2 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
4 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: GNU libc 2.7\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-23 11:35+0900\n"
11 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: argp/argp-help.c:228
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
22 #: argp/argp-help.c:238
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
27 #: argp/argp-help.c:251
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
32 #: argp/argp-help.c:1215
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
36 #: argp/argp-help.c:1601
40 #: argp/argp-help.c:1605
44 #: argp/argp-help.c:1617
48 #: argp/argp-help.c:1644
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
53 #: argp/argp-help.c:1672
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
58 #: argp/argp-parse.c:102
59 msgid "Give this help list"
60 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
62 #: argp/argp-parse.c:103
63 msgid "Give a short usage message"
64 msgstr "간략한 사용법 메세지를 표시함"
66 #: argp/argp-parse.c:104
67 msgid "Set the program name"
70 #: argp/argp-parse.c:106
71 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
72 msgstr "SECS초 동안 멈춤 (기본값 3600)"
74 #: argp/argp-parse.c:167
75 msgid "Print program version"
78 #: argp/argp-parse.c:183
79 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
80 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
82 #: argp/argp-parse.c:623
84 msgid "%s: Too many arguments\n"
85 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
87 #: argp/argp-parse.c:766
88 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
89 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
91 #: assert/assert-perr.c:57
93 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
94 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
98 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
99 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
101 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
105 #: catgets/gencat.c:111
106 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
107 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
109 #: catgets/gencat.c:113
110 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
111 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
113 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
114 msgid "Write output to file NAME"
115 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
117 #: catgets/gencat.c:119
119 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
120 "is -, output is written to standard output.\n"
122 "메세지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다. <출력-파일>이 - 이면\n"
125 #: catgets/gencat.c:124
127 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
128 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
130 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
131 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
133 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
134 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
135 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
137 "For bug reporting instructions, please see:\n"
138 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
140 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
141 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
143 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
144 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
145 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
146 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
147 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
148 #: posix/getconf.c:1012
151 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
152 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
153 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
155 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
156 "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n"
157 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
159 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
160 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
161 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
162 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
164 msgid "Written by %s.\n"
165 msgstr "만든 사람: %s.\n"
167 #: catgets/gencat.c:282
168 msgid "*standard input*"
171 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
174 msgid "cannot open input file `%s'"
175 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
177 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
178 msgid "illegal set number"
179 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
181 #: catgets/gencat.c:444
182 msgid "duplicate set definition"
183 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
185 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
186 msgid "this is the first definition"
187 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
189 #: catgets/gencat.c:522
191 msgid "unknown set `%s'"
192 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
194 #: catgets/gencat.c:563
195 msgid "invalid quote character"
198 #: catgets/gencat.c:576
200 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
201 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
203 #: catgets/gencat.c:621
204 msgid "duplicated message number"
207 #: catgets/gencat.c:674
208 msgid "duplicated message identifier"
211 #: catgets/gencat.c:731
212 msgid "invalid character: message ignored"
213 msgstr "잘못된 문자: 메세지는 무시합니다"
215 #: catgets/gencat.c:774
219 #: catgets/gencat.c:828
220 msgid "malformed line ignored"
221 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
223 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
225 msgid "cannot open output file `%s'"
226 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
228 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
229 msgid "invalid escape sequence"
230 msgstr "잘못된 이스케이프 순서열"
232 #: catgets/gencat.c:1217
233 msgid "unterminated message"
236 #: catgets/gencat.c:1241
238 msgid "while opening old catalog file"
239 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
241 #: catgets/gencat.c:1332
243 msgid "conversion modules not available"
244 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
246 #: catgets/gencat.c:1358
248 msgid "cannot determine escape character"
249 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
251 #: debug/pcprofiledump.c:53
252 msgid "Don't buffer output"
253 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
255 #: debug/pcprofiledump.c:58
256 msgid "Dump information generated by PC profiling."
257 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
259 #: debug/pcprofiledump.c:61
263 #: debug/pcprofiledump.c:104
265 msgid "cannot open input file"
266 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
268 #: debug/pcprofiledump.c:111
270 msgid "cannot read header"
271 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
273 #: debug/pcprofiledump.c:175
275 msgid "invalid pointer size"
278 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
279 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
280 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
282 #: debug/xtrace.sh:33
283 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
284 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`xtrace --help' 하십시오.\\n"
286 #: debug/xtrace.sh:39
287 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
288 msgstr "xtrace: \\`$1' 옵션은 인수가 필요합니다.\\n"
290 #: debug/xtrace.sh:46
292 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
294 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
296 " -?,--help Print this help and exit\n"
297 " --usage Give a short usage message\n"
298 " -V,--version Print version information and exit\n"
300 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
303 "For bug reporting instructions, please see:\n"
304 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
306 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
308 " --data=<파일> 프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
310 " -?,--help 도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
311 " --usage 간단한 사용법 메세지를 표시합니다\n"
312 " -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
314 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
316 "버그 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
317 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:125
320 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
321 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
323 #: debug/xtrace.sh:138
324 msgid "No program name given\\n"
325 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
327 #: debug/xtrace.sh:146
329 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
330 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
332 #: debug/xtrace.sh:150
334 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
335 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
338 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
339 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
342 msgid "unsupported dlinfo request"
343 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
345 #: dlfcn/dlmopen.c:64
346 msgid "invalid namespace"
349 #: dlfcn/dlmopen.c:69
354 msgid "invalid mode parameter"
367 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
368 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
370 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
372 msgid "Can't open cache file %s\n"
373 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
377 msgid "mmap of cache file failed.\n"
378 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
380 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
382 msgid "File is not a cache file.\n"
383 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
385 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
387 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
388 msgstr "%2$s 캐시에 %1$d개의 라이브러리가 있습니다\n"
392 msgid "Can't create temporary cache file %s"
393 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
395 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
397 msgid "Writing of cache data failed"
398 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
402 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
403 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
407 msgid "Renaming of %s to %s failed"
408 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
410 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
411 msgid "cannot create scope list"
412 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
414 #: elf/dl-close.c:724
415 msgid "shared object not open"
416 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
419 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
420 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
423 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
424 msgid "empty dynamic string token substitution"
425 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
430 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
431 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
434 msgid "cannot allocate dependency list"
435 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
437 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
438 msgid "cannot allocate symbol search list"
439 msgstr "기호 찾기 리스트를 할당할 수 없습니다"
442 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
443 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
446 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
449 #: elf/dl-error.c:124
450 msgid "error while loading shared libraries"
451 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다"
454 msgid "cannot map pages for fdesc table"
455 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
458 msgid "cannot map pages for fptr table"
459 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
462 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
463 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
466 msgid "cannot allocate name record"
467 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
469 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
470 msgid "cannot create cache for search path"
471 msgstr "찾기 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
474 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
475 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
478 msgid "cannot create search path array"
479 msgstr "찾기 경로 배열을 만들 수 없습니다"
482 msgid "cannot stat shared object"
483 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
486 msgid "cannot open zero fill device"
487 msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
489 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
490 msgid "cannot create shared object descriptor"
491 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
493 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
494 msgid "cannot read file data"
495 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
497 #: elf/dl-load.c:1042
498 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
499 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
501 #: elf/dl-load.c:1049
502 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
503 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
505 #: elf/dl-load.c:1132
506 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
507 msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다"
509 #: elf/dl-load.c:1155
510 msgid "cannot handle TLS data"
511 msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다"
513 #: elf/dl-load.c:1174
514 msgid "object file has no loadable segments"
515 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
517 #: elf/dl-load.c:1210
518 msgid "failed to map segment from shared object"
519 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
521 #: elf/dl-load.c:1236
522 msgid "cannot dynamically load executable"
523 msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
525 #: elf/dl-load.c:1298
526 msgid "cannot change memory protections"
527 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
529 #: elf/dl-load.c:1317
530 msgid "cannot map zero-fill pages"
531 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
533 #: elf/dl-load.c:1331
534 msgid "object file has no dynamic section"
535 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
537 #: elf/dl-load.c:1354
538 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
539 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
541 #: elf/dl-load.c:1367
542 msgid "cannot allocate memory for program header"
543 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
545 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
546 msgid "invalid caller"
547 msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
549 #: elf/dl-load.c:1423
550 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
551 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
553 #: elf/dl-load.c:1436
554 msgid "cannot close file descriptor"
555 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
557 #: elf/dl-load.c:1478
558 msgid "cannot create searchlist"
559 msgstr "찾기리스트를 만들 수 없습니다"
561 #: elf/dl-load.c:1656
562 msgid "file too short"
565 #: elf/dl-load.c:1685
566 msgid "invalid ELF header"
569 #: elf/dl-load.c:1697
570 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
571 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
573 #: elf/dl-load.c:1699
574 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
575 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
577 #: elf/dl-load.c:1703
578 msgid "ELF file version ident does not match current one"
579 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
581 #: elf/dl-load.c:1707
582 msgid "ELF file OS ABI invalid"
583 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
585 #: elf/dl-load.c:1709
586 msgid "ELF file ABI version invalid"
587 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
589 #: elf/dl-load.c:1712
590 msgid "internal error"
593 #: elf/dl-load.c:1719
594 msgid "ELF file version does not match current one"
595 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
597 #: elf/dl-load.c:1727
598 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
599 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
601 #: elf/dl-load.c:1733
602 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
603 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
605 #: elf/dl-load.c:2240
606 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
607 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
609 #: elf/dl-load.c:2241
610 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
611 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
613 #: elf/dl-load.c:2244
614 msgid "cannot open shared object file"
615 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
617 #: elf/dl-lookup.c:356
618 msgid "relocation error"
621 #: elf/dl-lookup.c:384
622 msgid "symbol lookup error"
626 msgid "cannot extend global scope"
627 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
630 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
631 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다! 이 문제를 알려 주십시오."
634 msgid "invalid mode for dlopen()"
635 msgstr "dlopen()에 잘못된 모드"
638 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
639 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
642 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
643 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
646 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
647 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
649 #: elf/dl-reloc.c:196
650 msgid "cannot make segment writable for relocation"
651 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
653 #: elf/dl-reloc.c:277
655 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
656 msgstr "%s: %s 오브젝트에 PLTREL이 없습니다\n"
658 #: elf/dl-reloc.c:288
660 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
661 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
663 #: elf/dl-reloc.c:304
664 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
665 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
667 #: elf/dl-reloc.c:329
668 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
669 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
672 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
673 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
675 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
677 #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
678 msgid "cannot create capability list"
679 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
682 msgid "cannot create TLS data structures"
683 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
685 #: elf/dl-version.c:303
686 msgid "cannot allocate version reference table"
687 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
689 #: elf/ldconfig.c:138
693 #: elf/ldconfig.c:139
694 msgid "Generate verbose messages"
697 #: elf/ldconfig.c:140
698 msgid "Don't build cache"
701 #: elf/ldconfig.c:141
702 msgid "Don't generate links"
705 #: elf/ldconfig.c:142
706 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
707 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉토리로 사용합니다"
709 #: elf/ldconfig.c:142
713 #: elf/ldconfig.c:143
717 #: elf/ldconfig.c:143
718 msgid "Use CACHE as cache file"
719 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
721 #: elf/ldconfig.c:144
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "Use CONF as configuration file"
727 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
729 #: elf/ldconfig.c:145
730 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
731 msgstr "명령행에 지정한 디렉토리만 처리합니다. 캐시를 만들지 않습니다."
733 #: elf/ldconfig.c:146
734 msgid "Manually link individual libraries."
735 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
737 #: elf/ldconfig.c:147
741 #: elf/ldconfig.c:147
742 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
743 msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
745 #: elf/ldconfig.c:148
746 msgid "Ignore auxiliary cache file"
749 #: elf/ldconfig.c:156
750 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
751 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
753 #: elf/ldconfig.c:319
755 msgid "Path `%s' given more than once"
756 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
758 #: elf/ldconfig.c:359
760 msgid "%s is not a known library type"
761 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
763 #: elf/ldconfig.c:384
765 msgid "Can't stat %s"
766 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
768 #: elf/ldconfig.c:458
770 msgid "Can't stat %s\n"
771 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
773 #: elf/ldconfig.c:468
775 msgid "%s is not a symbolic link\n"
776 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
778 #: elf/ldconfig.c:487
780 msgid "Can't unlink %s"
781 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
783 #: elf/ldconfig.c:493
785 msgid "Can't link %s to %s"
786 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
788 #: elf/ldconfig.c:499
792 #: elf/ldconfig.c:501
796 #: elf/ldconfig.c:556
798 msgid "Can't find %s"
799 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
801 #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
803 msgid "Cannot lstat %s"
804 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
806 #: elf/ldconfig.c:579
808 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
809 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
811 #: elf/ldconfig.c:588
813 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
814 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
816 #: elf/ldconfig.c:671
818 msgid "Can't open directory %s"
819 msgstr "디렉토리 %s을(를) 열 수 없습니다"
821 #: elf/ldconfig.c:759
823 msgid "Cannot stat %s"
824 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
826 #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
828 msgid "Input file %s not found.\n"
829 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
831 #: elf/ldconfig.c:888
833 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
834 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다"
836 #: elf/ldconfig.c:891
838 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
839 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다"
841 #: elf/ldconfig.c:894
843 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
844 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다"
846 #: elf/ldconfig.c:922
848 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
849 msgstr "디렉토리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
851 #: elf/ldconfig.c:1031
853 msgid "Can't open configuration file %s"
854 msgstr "설정 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다"
856 #: elf/ldconfig.c:1095
858 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
859 msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
861 #: elf/ldconfig.c:1101
863 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
864 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
866 #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
868 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
869 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
871 #: elf/ldconfig.c:1119
873 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
874 msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1141
878 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
879 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
881 #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
882 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
884 msgid "memory exhausted"
887 #: elf/ldconfig.c:1178
889 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
890 msgstr "%s:%u: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다"
892 #: elf/ldconfig.c:1223
894 msgid "relative path `%s' used to build cache"
895 msgstr "캐시를 만드는 데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
897 #: elf/ldconfig.c:1249
899 msgid "Can't chdir to /"
900 msgstr "/로 디렉토리를 이동할 수 없습니다"
902 #: elf/ldconfig.c:1291
904 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
905 msgstr "캐시 파일 디렉토리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
907 #: elf/ldd.bash.in:43
908 msgid "Written by %s and %s.\n"
909 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
911 #: elf/ldd.bash.in:48
913 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
914 " --help print this help and exit\n"
915 " --version print version information and exit\n"
916 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
917 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
918 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
919 " -v, --verbose print all information\n"
920 "For bug reporting instructions, please see:\n"
921 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
923 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
924 " --help 이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
925 " --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
926 " -d, --data-relocs 데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
927 " -r, --function-relocs 데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
928 " -u, --unused 사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
929 " -v, --verbose 전체 정보를 표시합니다\n"
930 "버그 보고 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
931 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
933 #: elf/ldd.bash.in:80
934 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
935 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
937 #: elf/ldd.bash.in:87
938 msgid "unrecognized option"
941 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
942 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
943 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
945 #: elf/ldd.bash.in:125
946 msgid "missing file arguments"
949 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
950 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
951 #. TRANS expected to already exist.
952 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
953 msgid "No such file or directory"
954 msgstr "그런 파일이나 디렉토리가 없습니다"
956 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
957 msgid "not regular file"
960 #: elf/ldd.bash.in:154
961 msgid "warning: you do not have execution permission for"
962 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
964 #: elf/ldd.bash.in:183
965 msgid "\tnot a dynamic executable"
966 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
968 #: elf/ldd.bash.in:191
969 msgid "exited with unknown exit code"
970 msgstr "알 수 없는 종료 코드로 끝났습니다"
972 #: elf/ldd.bash.in:196
973 msgid "error: you do not have read permission for"
974 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
976 #: elf/readelflib.c:35
978 msgid "file %s is truncated\n"
979 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
981 #: elf/readelflib.c:67
983 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
984 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
986 #: elf/readelflib.c:69
988 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
989 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
991 #: elf/readelflib.c:71
993 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
994 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
996 #: elf/readelflib.c:78
998 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
999 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다 (타입: %d).\n"
1001 #: elf/readelflib.c:109
1003 msgid "more than one dynamic segment\n"
1004 msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
1008 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1009 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1011 #: elf/readlib.c:108
1013 msgid "File %s is empty, not checked."
1014 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1016 #: elf/readlib.c:114
1018 msgid "File %s is too small, not checked."
1019 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1021 #: elf/readlib.c:124
1023 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1024 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1026 #: elf/readlib.c:162
1028 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1029 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1032 msgid "Output selection:"
1036 msgid "print list of count paths and their number of use"
1037 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1040 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1041 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1044 msgid "generate call graph"
1049 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1050 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1052 "공유 오브젝트 프로파일링 데이터를 읽고 표시합니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
1053 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1056 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1057 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1061 msgid "failed to load shared object `%s'"
1062 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1066 msgid "cannot create internal descriptors"
1067 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1071 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1072 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1074 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1076 msgid "reading of section headers failed"
1077 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1079 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1081 msgid "reading of section header string table failed"
1082 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1086 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1087 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1091 msgid "cannot determine file name"
1092 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1096 msgid "reading of ELF header failed"
1097 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1101 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1102 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1106 msgid "failed to load symbol data"
1107 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1111 msgid "cannot load profiling data"
1112 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1116 msgid "while stat'ing profiling data file"
1117 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1121 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1122 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트`%s'와 맞지 않습니다"
1126 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1127 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1131 msgid "error while closing the profiling data file"
1132 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1134 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1136 msgid "cannot create internal descriptor"
1137 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1141 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1142 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1144 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1146 msgid "cannot allocate symbol data"
1147 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1149 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1151 msgid "error while closing input `%s'"
1152 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1154 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1156 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1157 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1159 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1161 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1162 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1164 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1165 #: iconv/iconv_prog.c:605
1167 msgid "error while reading the input"
1168 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1170 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1172 msgid "unable to allocate buffer for input"
1173 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1175 #: iconv/iconv_prog.c:60
1176 msgid "Input/Output format specification:"
1177 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1179 #: iconv/iconv_prog.c:61
1180 msgid "encoding of original text"
1183 #: iconv/iconv_prog.c:62
1184 msgid "encoding for output"
1187 #: iconv/iconv_prog.c:63
1188 msgid "Information:"
1191 #: iconv/iconv_prog.c:64
1192 msgid "list all known coded character sets"
1193 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1195 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1196 msgid "Output control:"
1199 #: iconv/iconv_prog.c:66
1200 msgid "omit invalid characters from output"
1201 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1203 #: iconv/iconv_prog.c:67
1207 #: iconv/iconv_prog.c:68
1208 msgid "suppress warnings"
1209 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1211 #: iconv/iconv_prog.c:69
1212 msgid "print progress information"
1215 #: iconv/iconv_prog.c:74
1216 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1217 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1219 #: iconv/iconv_prog.c:78
1223 #: iconv/iconv_prog.c:200
1225 msgid "cannot open output file"
1226 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1228 #: iconv/iconv_prog.c:242
1230 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1231 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1233 #: iconv/iconv_prog.c:247
1235 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1236 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1238 #: iconv/iconv_prog.c:254
1240 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1241 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1243 #: iconv/iconv_prog.c:258
1245 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1246 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1248 #: iconv/iconv_prog.c:268
1250 msgid "failed to start conversion processing"
1251 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1253 #: iconv/iconv_prog.c:362
1255 msgid "error while closing output file"
1256 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1258 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1260 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1261 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1263 #: iconv/iconv_prog.c:522
1265 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1266 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1268 #: iconv/iconv_prog.c:530
1270 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1271 msgstr "내부 오류 (잘못된 디스크립터)"
1273 #: iconv/iconv_prog.c:533
1275 msgid "unknown iconv() error %d"
1276 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1278 #: iconv/iconv_prog.c:779
1280 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1281 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1282 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1283 "listed with several different names (aliases).\n"
1287 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다. 그렇다고 해서\n"
1288 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1289 "있는 것은 아닙니다. 한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1294 #: iconv/iconvconfig.c:110
1295 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1296 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1298 #: iconv/iconvconfig.c:114
1302 #: iconv/iconvconfig.c:127
1303 msgid "Prefix used for all file accesses"
1304 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1306 #: iconv/iconvconfig.c:128
1307 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1308 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다 (--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1310 #: iconv/iconvconfig.c:132
1311 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1312 msgstr "표준 디렉토리를 찾지 않고, 명령행의 디렉토리만 찾습니다"
1314 #: iconv/iconvconfig.c:301
1316 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1317 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉토리 인수가 필요합니다"
1319 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1321 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1322 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1324 #: iconv/iconvconfig.c:429
1326 msgid "while inserting in search tree"
1327 msgstr "찾기 트리에 추가하는 동안"
1329 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1331 msgid "cannot generate output file"
1332 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1335 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1336 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1339 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1340 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용중\n"
1344 msgid "connect to address %s: "
1345 msgstr "주소 %s에 연결: "
1349 msgid "Trying %s...\n"
1350 msgstr "%s 시도중...\n"
1354 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1355 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1359 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1360 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1363 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1364 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1367 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1368 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1372 msgid "rcmd: %s: short read"
1373 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1376 msgid "lstat failed"
1384 msgid "fstat failed"
1392 msgid "writeable by other than owner"
1393 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1396 msgid "hard linked somewhere"
1397 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1399 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1400 msgid "out of memory"
1403 #: inet/ruserpass.c:184
1404 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1405 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1407 #: inet/ruserpass.c:185
1408 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1409 msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
1411 #: inet/ruserpass.c:277
1413 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1414 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1416 #: libidn/nfkc.c:464
1417 msgid "Character out of range for UTF-8"
1418 msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
1420 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1422 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1423 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉토리를 읽을 수 없습니다"
1425 #: locale/programs/charmap.c:138
1427 msgid "character map file `%s' not found"
1428 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1430 #: locale/programs/charmap.c:195
1432 msgid "default character map file `%s' not found"
1433 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1435 #: locale/programs/charmap.c:258
1437 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1438 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n"
1440 #: locale/programs/charmap.c:337
1442 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1443 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1445 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1446 #: locale/programs/repertoire.c:174
1448 msgid "syntax error in prolog: %s"
1449 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1451 #: locale/programs/charmap.c:358
1452 msgid "invalid definition"
1455 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1456 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1457 msgid "bad argument"
1460 #: locale/programs/charmap.c:403
1462 msgid "duplicate definition of <%s>"
1463 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1465 #: locale/programs/charmap.c:410
1467 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1468 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1470 #: locale/programs/charmap.c:422
1472 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1473 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1475 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1477 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1478 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1480 #: locale/programs/charmap.c:471
1481 msgid "character sets with locking states are not supported"
1482 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1484 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1485 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1486 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1487 #: locale/programs/charmap.c:815
1489 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1490 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1492 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1493 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1494 msgid "no symbolic name given"
1495 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1497 #: locale/programs/charmap.c:553
1498 msgid "invalid encoding given"
1499 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1501 #: locale/programs/charmap.c:562
1502 msgid "too few bytes in character encoding"
1503 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1505 #: locale/programs/charmap.c:564
1506 msgid "too many bytes in character encoding"
1507 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1509 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1510 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1511 msgid "no symbolic name given for end of range"
1512 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1514 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1515 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1516 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1517 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1518 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1519 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1520 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1521 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1522 #: locale/programs/repertoire.c:313
1524 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1525 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'와 같이 끝나지 않습니다"
1527 #: locale/programs/charmap.c:643
1528 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1529 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1531 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1533 msgid "value for %s must be an integer"
1534 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1536 #: locale/programs/charmap.c:842
1538 msgid "%s: error in state machine"
1539 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1541 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1542 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
1543 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1544 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1545 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1546 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1547 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1548 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1549 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1551 msgid "%s: premature end of file"
1552 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1554 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1556 msgid "unknown character `%s'"
1557 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1560 #: locale/programs/charmap.c:888
1562 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1563 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1565 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
1566 #: locale/programs/repertoire.c:419
1567 msgid "invalid names for character range"
1568 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1570 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1571 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1572 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1574 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1576 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1577 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1579 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1580 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1581 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1583 #: locale/programs/charmap.c:1087
1584 msgid "resulting bytes for range not representable."
1585 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1587 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
1588 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1589 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1590 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1591 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1592 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1594 msgid "No definition for %s category found"
1595 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1597 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1598 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1599 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1600 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1601 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1602 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1603 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1604 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1605 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1606 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1607 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1608 #: locale/programs/ld-time.c:196
1610 msgid "%s: field `%s' not defined"
1611 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1613 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1614 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1615 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1617 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1618 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1620 #: locale/programs/ld-address.c:168
1622 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1623 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1625 # 번역: terminology???
1626 #: locale/programs/ld-address.c:219
1628 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1629 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1631 #: locale/programs/ld-address.c:244
1633 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1634 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1636 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1638 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1639 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1641 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1642 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1644 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1645 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1647 #: locale/programs/ld-address.c:312
1649 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1650 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1652 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1653 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1654 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1655 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1656 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1657 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1658 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1659 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1660 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1662 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1663 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1665 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1666 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1667 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1668 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1669 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1670 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1672 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1673 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1675 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
1676 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1677 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1678 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1679 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1680 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1682 msgid "%s: incomplete `END' line"
1683 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1685 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
1686 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1687 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1688 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
1689 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1690 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1691 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1692 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1693 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1694 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1695 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1697 msgid "%s: syntax error"
1700 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1702 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1703 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1705 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1707 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1708 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1710 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1712 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1713 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1715 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1717 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1718 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1720 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1722 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1723 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1725 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1728 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1729 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1732 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1734 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1735 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1737 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1739 msgid "%s: not enough sorting rules"
1740 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1742 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1744 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1745 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1747 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1749 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1750 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1752 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1754 msgid "%s: too many values"
1755 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1757 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1759 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1760 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1764 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1765 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1767 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1769 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1770 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
1772 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1774 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1775 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
1777 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1779 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1780 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1782 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1784 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1785 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1789 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1790 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1794 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1795 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1799 msgid "%s: `%s' must be a character"
1800 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1804 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1805 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
1807 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1809 msgid "symbol `%s' not defined"
1810 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
1812 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1814 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1815 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1824 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1825 msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다"
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1829 msgid "too many errors; giving up"
1830 msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
1834 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1835 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
1837 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1839 msgid "%s: more then one 'else'"
1840 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1844 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1845 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1849 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1850 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
1852 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
1854 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1855 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
1857 # 번역: equivalent definition??
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:3159
1860 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1861 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1863 #: locale/programs/ld-collate.c:3172
1865 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1866 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1868 # 번역: equivalent definition??
1869 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
1871 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1872 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
1874 #: locale/programs/ld-collate.c:3191
1875 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1876 msgstr "대응하는 사전 기호를 더하는 데 오류"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1880 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1881 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1885 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1886 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1890 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1891 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1895 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1896 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1900 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1901 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1906 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1907 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1911 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1912 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1916 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1917 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1922 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1923 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1927 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1928 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1932 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1933 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1937 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1938 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1942 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1943 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1947 msgid "%s: empty category description not allowed"
1948 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1952 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1953 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:4077
1957 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1958 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:4095
1962 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1963 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
1965 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1967 msgid "No character set name specified in charmap"
1968 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
1970 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
1971 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1973 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1974 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
1976 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
1977 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
1979 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1980 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
1982 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
1984 msgid "internal error in %s, line %u"
1985 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
1987 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
1989 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1990 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
1992 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
1994 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1995 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
1997 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
1999 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2000 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2002 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2004 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2005 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2009 msgid "character <SP> not defined in character map"
2010 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2012 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2014 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2015 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2017 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2019 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2020 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2022 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2024 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2025 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2027 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2029 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2030 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2032 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2034 msgid "character class `%s' already defined"
2035 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2037 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2039 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2040 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2042 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2044 msgid "character map `%s' already defined"
2045 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2047 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2049 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2050 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2053 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2054 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2056 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2057 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2059 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2061 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2062 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2064 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2065 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2066 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2068 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2069 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2070 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2073 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2074 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2076 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2078 msgid "syntax error"
2081 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2083 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2084 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2086 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2088 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2089 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2091 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2092 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2093 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2096 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2097 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2101 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2102 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2106 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2107 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2109 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2111 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2112 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2116 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2117 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2119 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2121 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2122 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2125 msgid "previous definition was here"
2126 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2128 # 번역: representable이 여기서??
2129 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2131 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2132 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2139 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2141 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2142 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2144 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2150 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2151 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2155 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2156 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2160 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2161 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2163 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2166 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2167 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2171 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2172 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2176 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2177 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2181 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2182 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n"
2184 # 번역: identification이 여기서???
2185 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2187 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2188 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2190 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2192 msgid "%s: duplicate category version definition"
2193 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2195 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2197 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2198 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2200 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2202 msgid "%s: field `%s' undefined"
2203 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2205 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2206 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2208 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2209 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2211 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2213 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2214 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2216 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2218 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2219 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2221 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2223 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2224 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다"
2226 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2228 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2229 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2231 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2233 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2234 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2236 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2238 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2239 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2241 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2243 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2244 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2246 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2247 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2248 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2250 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2251 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2253 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2254 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2256 #: locale/programs/ld-time.c:247
2258 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2259 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2261 #: locale/programs/ld-time.c:258
2263 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2264 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2266 #: locale/programs/ld-time.c:271
2268 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2269 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다 "
2271 #: locale/programs/ld-time.c:279
2273 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2274 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2276 #: locale/programs/ld-time.c:330
2278 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2279 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다 "
2281 #: locale/programs/ld-time.c:339
2283 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2284 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2286 #: locale/programs/ld-time.c:358
2288 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2289 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2291 #: locale/programs/ld-time.c:407
2293 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2294 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다 "
2296 #: locale/programs/ld-time.c:416
2298 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2299 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2301 #: locale/programs/ld-time.c:435
2303 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2304 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 정지 날짜가 잘못되었습니다"
2306 #: locale/programs/ld-time.c:444
2308 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2309 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2311 #: locale/programs/ld-time.c:456
2313 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2314 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2316 #: locale/programs/ld-time.c:497
2318 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2319 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2321 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2322 #: locale/programs/ld-time.c:521
2324 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2325 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2327 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2329 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2330 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2332 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2333 msgid "extra trailing semicolon"
2334 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2336 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2338 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2339 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2341 #: locale/programs/linereader.c:130
2342 msgid "trailing garbage at end of line"
2343 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2345 #: locale/programs/linereader.c:298
2346 msgid "garbage at end of number"
2347 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2349 #: locale/programs/linereader.c:410
2350 msgid "garbage at end of character code specification"
2351 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2353 #: locale/programs/linereader.c:496
2354 msgid "unterminated symbolic name"
2355 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2357 #: locale/programs/linereader.c:623
2358 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2359 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2361 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2362 msgid "unterminated string"
2363 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2365 #: locale/programs/linereader.c:669
2366 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2367 msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다"
2369 #: locale/programs/linereader.c:816
2371 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2372 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2374 #: locale/programs/linereader.c:837
2376 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2377 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2379 #: locale/programs/locale.c:74
2380 msgid "System information:"
2383 #: locale/programs/locale.c:76
2384 msgid "Write names of available locales"
2385 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2387 #: locale/programs/locale.c:78
2388 msgid "Write names of available charmaps"
2389 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름들을 출력합니다"
2391 #: locale/programs/locale.c:79
2392 msgid "Modify output format:"
2395 #: locale/programs/locale.c:80
2396 msgid "Write names of selected categories"
2397 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2399 #: locale/programs/locale.c:81
2400 msgid "Write names of selected keywords"
2401 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2403 #: locale/programs/locale.c:82
2404 msgid "Print more information"
2405 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2407 #: locale/programs/locale.c:87
2409 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2410 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2412 "로캘 관련 정보를 가져옵니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
2413 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2415 #: locale/programs/locale.c:92
2423 #: locale/programs/locale.c:193
2425 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2426 msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2428 #: locale/programs/locale.c:195
2430 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2431 msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2433 #: locale/programs/locale.c:208
2435 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2436 msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2438 #: locale/programs/locale.c:224
2440 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2441 msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2443 #: locale/programs/locale.c:500
2445 msgid "while preparing output"
2446 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2448 #: locale/programs/localedef.c:120
2449 msgid "Input Files:"
2452 #: locale/programs/localedef.c:122
2453 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2454 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2456 #: locale/programs/localedef.c:123
2457 msgid "Source definitions are found in FILE"
2458 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2460 #: locale/programs/localedef.c:125
2461 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2462 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2464 #: locale/programs/localedef.c:129
2465 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2466 msgstr "경고 메세지가 나올 경우에도 출력함"
2468 #: locale/programs/localedef.c:130
2469 msgid "Create old-style tables"
2470 msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다"
2472 #: locale/programs/localedef.c:131
2473 msgid "Optional output file prefix"
2474 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2476 #: locale/programs/localedef.c:132
2477 msgid "Be strictly POSIX conform"
2478 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2480 #: locale/programs/localedef.c:134
2481 msgid "Suppress warnings and information messages"
2482 msgstr "경고 메세지와 관련 정보 메세지를 표시하지 않음"
2484 #: locale/programs/localedef.c:135
2485 msgid "Print more messages"
2486 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2488 #: locale/programs/localedef.c:136
2489 msgid "Archive control:"
2492 #: locale/programs/localedef.c:138
2493 msgid "Don't add new data to archive"
2494 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2496 #: locale/programs/localedef.c:140
2497 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2498 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2500 #: locale/programs/localedef.c:141
2501 msgid "Replace existing archive content"
2502 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2504 #: locale/programs/localedef.c:143
2505 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2506 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2508 #: locale/programs/localedef.c:144
2509 msgid "List content of archive"
2510 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2512 #: locale/programs/localedef.c:146
2513 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2514 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2516 #: locale/programs/localedef.c:151
2517 msgid "Compile locale specification"
2520 #: locale/programs/localedef.c:154
2523 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2524 "--list-archive [FILE]"
2527 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2528 "--list-archive [파일]"
2530 #: locale/programs/localedef.c:232
2532 msgid "cannot create directory for output files"
2533 msgstr "출력 파일의 디렉토리를 만들 수 없습니다"
2535 #: locale/programs/localedef.c:243
2537 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2538 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2540 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2541 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2543 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2544 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2546 #: locale/programs/localedef.c:285
2548 msgid "cannot write output files to `%s'"
2549 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2551 #: locale/programs/localedef.c:366
2554 "System's directory for character maps : %s\n"
2555 " repertoire maps: %s\n"
2556 " locale path : %s\n"
2559 "시스템의 디렉토리, 문자 지도 : %s\n"
2564 #: locale/programs/localedef.c:567
2566 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2567 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2569 #: locale/programs/localedef.c:573
2571 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2572 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2574 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2576 msgid "cannot create temporary file"
2577 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
2579 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2581 msgid "cannot initialize archive file"
2582 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2584 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2586 msgid "cannot resize archive file"
2587 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2589 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2590 #: locale/programs/locarchive.c:527
2592 msgid "cannot map archive header"
2593 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2595 #: locale/programs/locarchive.c:156
2597 msgid "failed to create new locale archive"
2598 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2600 #: locale/programs/locarchive.c:168
2602 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2603 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2605 #: locale/programs/locarchive.c:255
2607 msgid "cannot map locale archive file"
2608 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2610 #: locale/programs/locarchive.c:331
2612 msgid "cannot lock new archive"
2613 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2615 #: locale/programs/locarchive.c:396
2617 msgid "cannot extend locale archive file"
2618 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2620 #: locale/programs/locarchive.c:405
2622 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2623 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2625 #: locale/programs/locarchive.c:413
2627 msgid "cannot rename new archive"
2628 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2630 #: locale/programs/locarchive.c:466
2632 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2633 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2635 #: locale/programs/locarchive.c:471
2637 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2638 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2640 #: locale/programs/locarchive.c:490
2642 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2643 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2645 #: locale/programs/locarchive.c:513
2647 msgid "cannot read archive header"
2648 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2650 #: locale/programs/locarchive.c:573
2652 msgid "locale '%s' already exists"
2653 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2655 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2656 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2657 #: locale/programs/locfile.c:344
2659 msgid "cannot add to locale archive"
2660 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2662 #: locale/programs/locarchive.c:998
2664 msgid "locale alias file `%s' not found"
2665 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2667 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2670 msgstr "%s 더하는 중입니다\n"
2672 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2674 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2675 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2677 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2679 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2680 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉토리가 아닙니다: 무시합니다"
2682 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2684 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2685 msgstr "\"%s\" 디렉토리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2687 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2689 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2690 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2692 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2694 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2695 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2697 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2699 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2700 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2702 #: locale/programs/locfile.c:132
2704 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2705 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2707 #: locale/programs/locfile.c:252
2708 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2709 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2711 #: locale/programs/locfile.c:626
2713 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2714 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2716 #: locale/programs/locfile.c:650
2718 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2719 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2721 #: locale/programs/locfile.c:746
2723 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2724 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2726 #: locale/programs/locfile.c:782
2727 msgid "expect string argument for `copy'"
2728 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요함"
2730 #: locale/programs/locfile.c:786
2731 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2732 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2734 #: locale/programs/locfile.c:805
2735 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2736 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
2738 #: locale/programs/locfile.c:819
2740 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2741 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'와 같이 끝나지 않습니다"
2743 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2744 #: locale/programs/repertoire.c:295
2746 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2747 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
2749 #: locale/programs/repertoire.c:271
2750 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2751 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
2753 #: locale/programs/repertoire.c:331
2755 msgid "cannot save new repertoire map"
2756 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
2758 #: locale/programs/repertoire.c:342
2760 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2761 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
2763 #: login/programs/pt_chown.c:74
2765 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2766 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
2768 #: login/programs/pt_chown.c:84
2771 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2775 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
2779 #: login/programs/pt_chown.c:161
2781 msgid "too many arguments"
2782 msgstr "인수가 너무 많습니다"
2784 #: login/programs/pt_chown.c:169
2786 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2787 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
2789 #: malloc/mcheck.c:330
2790 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2791 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
2793 #: malloc/mcheck.c:333
2794 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2795 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
2797 #: malloc/mcheck.c:336
2798 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2799 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
2801 #: malloc/mcheck.c:339
2802 msgid "block freed twice\n"
2803 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
2805 #: malloc/mcheck.c:342
2806 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2807 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
2809 #: malloc/memusage.sh:27
2810 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2811 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`memusage --help' 하십시오."
2813 #: malloc/memusage.sh:33
2814 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2815 msgstr "memusage: \\`$1' 옵션은 인수가 필요합니다"
2817 #: malloc/memusage.sh:39
2819 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2820 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2822 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2823 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2824 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2825 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2826 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2827 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2828 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2830 " -?,--help Print this help and exit\n"
2831 " --usage Give a short usage message\n"
2832 " -V,--version Print version information and exit\n"
2834 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2835 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2836 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2837 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2838 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2839 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2841 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2844 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2845 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2847 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
2848 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
2850 " -n,--progname=<이름> 프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
2851 " -p,--png=<파일> PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
2852 " -d,--data=<파일> 바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
2853 " -u,--unbuffered 출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
2854 " -b,--buffer=<크기> 쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
2855 " --no-timer 타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
2856 " -m,--mmap mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
2858 " -?,--help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
2859 " --usage 간단한 사용법을 표시합니다\n"
2860 " -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
2862 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
2863 " -t,--time-based 그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
2864 " -T,--total 전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
2865 " --title=<문자열> <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
2866 " -x,--x-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
2867 " -y,--y-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
2869 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
2871 "버그 보고 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
2872 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2874 #: malloc/memusage.sh:99
2876 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2877 " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2878 " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2879 " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2881 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
2882 " [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2883 " [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
2884 " <프로그램> [프로그램옵션]..."
2886 #: malloc/memusage.sh:191
2887 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2888 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
2890 #: malloc/memusage.sh:200
2891 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2892 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
2894 #: malloc/memusage.sh:213
2895 msgid "No program name given"
2896 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
2898 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
2899 #: malloc/memusagestat.c:54
2900 msgid "Name output file"
2903 #: malloc/memusagestat.c:55
2904 msgid "Title string used in output graphic"
2905 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
2907 #: malloc/memusagestat.c:56
2908 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2909 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다 (기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
2911 #: malloc/memusagestat.c:58
2912 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2913 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
2915 #: malloc/memusagestat.c:59
2916 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2917 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
2919 #: malloc/memusagestat.c:60
2920 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2921 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
2923 #: malloc/memusagestat.c:65
2924 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2925 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
2927 #: malloc/memusagestat.c:68
2928 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2929 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
2931 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2932 msgid "Unknown system error"
2933 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
2935 #: nis/nis_callback.c:189
2936 msgid "unable to free arguments"
2937 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
2939 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2944 #: nis/nis_error.h:2
2945 msgid "Probable success"
2948 #: nis/nis_error.h:3
2952 #: nis/nis_error.h:4
2953 msgid "Probably not found"
2956 #: nis/nis_error.h:5
2957 msgid "Cache expired"
2960 #: nis/nis_error.h:6
2961 msgid "NIS+ servers unreachable"
2962 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
2964 #: nis/nis_error.h:7
2965 msgid "Unknown object"
2966 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
2968 #: nis/nis_error.h:8
2969 msgid "Server busy, try again"
2970 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
2972 #: nis/nis_error.h:9
2973 msgid "Generic system error"
2976 #: nis/nis_error.h:10
2977 msgid "First/next chain broken"
2978 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
2980 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2981 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2982 msgid "Permission denied"
2985 #: nis/nis_error.h:12
2989 #: nis/nis_error.h:13
2990 msgid "Name not served by this server"
2991 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
2993 #: nis/nis_error.h:14
2994 msgid "Server out of memory"
2997 #: nis/nis_error.h:15
2998 msgid "Object with same name exists"
2999 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3001 #: nis/nis_error.h:16
3002 msgid "Not master server for this domain"
3003 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3005 #: nis/nis_error.h:17
3006 msgid "Invalid object for operation"
3007 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3009 #: nis/nis_error.h:18
3010 msgid "Malformed name, or illegal name"
3011 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3013 #: nis/nis_error.h:19
3014 msgid "Unable to create callback"
3015 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3017 #: nis/nis_error.h:20
3018 msgid "Results sent to callback proc"
3019 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3021 #: nis/nis_error.h:21
3022 msgid "Not found, no such name"
3023 msgstr "찾을 수 없음. 그런 이름이 없음"
3025 #: nis/nis_error.h:22
3026 msgid "Name/entry isn't unique"
3027 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3029 #: nis/nis_error.h:23
3030 msgid "Modification failed"
3033 #: nis/nis_error.h:24
3034 msgid "Database for table does not exist"
3035 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3037 #: nis/nis_error.h:25
3038 msgid "Entry/table type mismatch"
3039 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3041 #: nis/nis_error.h:26
3042 msgid "Link points to illegal name"
3043 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3045 #: nis/nis_error.h:27
3046 msgid "Partial success"
3049 #: nis/nis_error.h:28
3050 msgid "Too many attributes"
3053 #: nis/nis_error.h:29
3054 msgid "Error in RPC subsystem"
3055 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
3057 #: nis/nis_error.h:30
3058 msgid "Missing or malformed attribute"
3059 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3061 #: nis/nis_error.h:31
3062 msgid "Named object is not searchable"
3063 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3065 #: nis/nis_error.h:32
3066 msgid "Error while talking to callback proc"
3067 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3069 #: nis/nis_error.h:33
3070 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3071 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3073 #: nis/nis_error.h:34
3074 msgid "Illegal object type for operation"
3075 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3077 #: nis/nis_error.h:35
3078 msgid "Passed object is not the same object on server"
3079 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3081 #: nis/nis_error.h:36
3082 msgid "Modify operation failed"
3083 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3085 #: nis/nis_error.h:37
3086 msgid "Query illegal for named table"
3087 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3089 #: nis/nis_error.h:38
3090 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3091 msgstr "비어있지 않은 테이블을 지우려고 시도"
3093 #: nis/nis_error.h:39
3094 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3095 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류. NIS+를 설치했습니까?"
3097 #: nis/nis_error.h:40
3098 msgid "Full resync required for directory"
3099 msgstr "디렉토리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3101 #: nis/nis_error.h:41
3102 msgid "NIS+ operation failed"
3105 #: nis/nis_error.h:42
3106 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3107 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3109 #: nis/nis_error.h:43
3110 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3111 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3113 #: nis/nis_error.h:44
3114 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3115 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3117 #: nis/nis_error.h:45
3118 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3119 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3121 #: nis/nis_error.h:46
3122 msgid "No file space on server"
3123 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3125 #: nis/nis_error.h:47
3126 msgid "Unable to create process on server"
3127 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3129 #: nis/nis_error.h:48
3130 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3131 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3133 #: nis/nis_local_names.c:122
3135 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3136 msgstr "디렉토리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3138 #: nis/nis_print.c:51
3142 #: nis/nis_print.c:109
3143 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3146 #: nis/nis_print.c:112
3150 #: nis/nis_print.c:115
3154 #: nis/nis_print.c:118
3158 #: nis/nis_print.c:121
3162 #: nis/nis_print.c:124
3166 #: nis/nis_print.c:127
3170 #: nis/nis_print.c:130
3174 #: nis/nis_print.c:133
3175 msgid "(Unknown object)\n"
3176 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3178 #: nis/nis_print.c:167
3180 msgid "Name : `%s'\n"
3181 msgstr "이름 : `%s'\n"
3183 #: nis/nis_print.c:168
3188 #: nis/nis_print.c:173
3189 msgid "Master Server :\n"
3192 #: nis/nis_print.c:175
3193 msgid "Replicate :\n"
3196 #: nis/nis_print.c:176
3198 msgid "\tName : %s\n"
3199 msgstr "\t이름 : %s\n"
3201 #: nis/nis_print.c:177
3202 msgid "\tPublic Key : "
3205 #: nis/nis_print.c:181
3209 #: nis/nis_print.c:184
3211 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3212 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3214 #: nis/nis_print.c:189
3216 msgid "RSA (%d bits)\n"
3217 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3219 #: nis/nis_print.c:192
3221 msgstr "Kerberos.\n"
3223 #: nis/nis_print.c:195
3225 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3226 msgstr "알 수 없음 (타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3228 #: nis/nis_print.c:206
3230 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3231 msgstr "\t보편 주소 (%u)\n"
3233 #: nis/nis_print.c:228
3234 msgid "Time to live : "
3237 #: nis/nis_print.c:230
3238 msgid "Default Access rights :\n"
3239 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3241 #: nis/nis_print.c:239
3243 msgid "\tType : %s\n"
3244 msgstr "\t타입 : %s\n"
3246 #: nis/nis_print.c:240
3247 msgid "\tAccess rights: "
3250 #: nis/nis_print.c:254
3251 msgid "Group Flags :"
3254 #: nis/nis_print.c:257
3262 #: nis/nis_print.c:269
3264 msgid "Table Type : %s\n"
3265 msgstr "테이블 타입 : %s\n"
3267 #: nis/nis_print.c:270
3269 msgid "Number of Columns : %d\n"
3270 msgstr "열의 수 : %d\n"
3272 #: nis/nis_print.c:271
3274 msgid "Character Separator : %c\n"
3275 msgstr "문자 구분 : %c\n"
3277 #: nis/nis_print.c:272
3279 msgid "Search Path : %s\n"
3280 msgstr "찾기 경로 : %s\n"
3282 #: nis/nis_print.c:273
3286 #: nis/nis_print.c:276
3288 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3289 msgstr "\t[%d]\t이름 : %s\n"
3291 #: nis/nis_print.c:278
3292 msgid "\t\tAttributes : "
3295 #: nis/nis_print.c:280
3296 msgid "\t\tAccess Rights : "
3297 msgstr "\t\t접근 권한 : "
3299 #: nis/nis_print.c:290
3300 msgid "Linked Object Type : "
3301 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3303 #: nis/nis_print.c:292
3305 msgid "Linked to : %s\n"
3308 #: nis/nis_print.c:302
3310 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3311 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3313 #: nis/nis_print.c:305
3315 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3316 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3318 #: nis/nis_print.c:308
3319 msgid "Encrypted data\n"
3322 #: nis/nis_print.c:310
3323 msgid "Binary data\n"
3326 #: nis/nis_print.c:326
3328 msgid "Object Name : %s\n"
3329 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3331 #: nis/nis_print.c:327
3333 msgid "Directory : %s\n"
3334 msgstr "디렉토리 : %s\n"
3336 #: nis/nis_print.c:328
3338 msgid "Owner : %s\n"
3341 #: nis/nis_print.c:329
3343 msgid "Group : %s\n"
3346 #: nis/nis_print.c:330
3347 msgid "Access Rights : "
3350 #: nis/nis_print.c:332
3359 #: nis/nis_print.c:335
3361 msgid "Creation Time : %s"
3362 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3364 #: nis/nis_print.c:337
3366 msgid "Mod. Time : %s"
3369 #: nis/nis_print.c:338
3370 msgid "Object Type : "
3373 #: nis/nis_print.c:358
3375 msgid " Data Length = %u\n"
3376 msgstr " 데이터 길이 = %u\n"
3378 #: nis/nis_print.c:372
3380 msgid "Status : %s\n"
3383 #: nis/nis_print.c:373
3385 msgid "Number of objects : %u\n"
3386 msgstr "오브젝트의 수 : %u\n"
3388 #: nis/nis_print.c:377
3390 msgid "Object #%d:\n"
3391 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3393 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3395 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3396 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3398 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3399 msgid " Explicit members:\n"
3402 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3403 msgid " No explicit members\n"
3404 msgstr " 명시적 멤버 없음\n"
3406 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3407 msgid " Implicit members:\n"
3410 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3411 msgid " No implicit members\n"
3412 msgstr " 암묵적 멤버 없음\n"
3414 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3415 msgid " Recursive members:\n"
3418 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3419 msgid " No recursive members\n"
3420 msgstr " 재귀 멤버 없음\n"
3422 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3423 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3424 msgstr " 명시적 멤버 아님:\n"
3426 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3427 msgid " No explicit nonmembers\n"
3428 msgstr " 명시적 멤버 아님 없음\n"
3430 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3431 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3432 msgstr " 암묵적 멤버 아님:\n"
3434 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3435 msgid " No implicit nonmembers\n"
3436 msgstr " 암묵적 멤버 아님 없음\n"
3438 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3439 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3440 msgstr " 재귀 멤버 아님:\n"
3442 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3443 msgid " No recursive nonmembers\n"
3444 msgstr " 재귀 멤버 아님 없음\n"
3446 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3447 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3449 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3450 msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
3452 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3454 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3455 msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
3457 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3458 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3459 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3460 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3462 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3463 msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
3465 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3467 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3468 msgstr "netname2user: 디렉토리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
3470 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3472 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3473 msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
3475 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3477 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3478 msgstr "netname2user: 디렉토리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
3480 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3481 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3482 msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
3485 msgid "Request arguments bad"
3489 msgid "RPC failure on NIS operation"
3490 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3493 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3494 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3497 msgid "No such map in server's domain"
3498 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3501 msgid "No such key in map"
3502 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3505 msgid "Internal NIS error"
3509 msgid "Local resource allocation failure"
3510 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3513 msgid "No more records in map database"
3514 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3517 msgid "Can't communicate with portmapper"
3518 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3521 msgid "Can't communicate with ypbind"
3522 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3525 msgid "Can't communicate with ypserv"
3526 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3529 msgid "Local domain name not set"
3530 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3533 msgid "NIS map database is bad"
3534 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3537 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3538 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3541 msgid "Database is busy"
3542 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3545 msgid "Unknown NIS error code"
3546 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3549 msgid "Internal ypbind error"
3550 msgstr "내부 ypbind 오류"
3553 msgid "Domain not bound"
3554 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3557 msgid "System resource allocation failure"
3558 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3561 msgid "Unknown ypbind error"
3562 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3565 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3566 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3569 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3570 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3572 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
3574 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3575 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3577 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
3579 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3580 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3584 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3585 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3591 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
3593 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3594 msgstr "`%s' 파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s"
3598 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3599 msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
3603 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3604 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3606 #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
3607 #: nscd/connections.c:564
3609 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3610 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3612 #: nscd/connections.c:535
3613 msgid "header size does not match"
3614 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3616 #: nscd/connections.c:547
3617 msgid "file size does not match"
3618 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3620 #: nscd/connections.c:566
3621 msgid "verification failed"
3624 #: nscd/connections.c:580
3626 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3627 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3629 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
3631 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3632 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3634 #: nscd/connections.c:652
3636 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3637 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 지우고 다시 시작하십시오"
3639 #: nscd/connections.c:659
3641 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3642 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3644 #: nscd/connections.c:662
3646 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3647 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3649 #: nscd/connections.c:733
3651 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3652 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3654 #: nscd/connections.c:772
3656 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3657 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3659 #: nscd/connections.c:823
3661 msgid "cannot open socket: %s"
3662 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3664 #: nscd/connections.c:840
3666 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3667 msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s"
3669 #: nscd/connections.c:848
3671 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3672 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s"
3674 #: nscd/connections.c:859
3676 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3677 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3679 #: nscd/connections.c:955
3681 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3682 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3684 #: nscd/connections.c:967
3686 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3687 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
3689 #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
3691 msgid "cannot write result: %s"
3692 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3694 #: nscd/connections.c:1145
3696 msgid "error getting caller's id: %s"
3697 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3699 #: nscd/connections.c:1204
3701 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3702 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3704 #: nscd/connections.c:1218
3706 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3707 msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3709 #: nscd/connections.c:1258
3711 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3712 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3714 #: nscd/connections.c:1268
3716 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3717 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3719 #: nscd/connections.c:1281
3721 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3722 msgstr "과거 작업 디렉토리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3724 #: nscd/connections.c:1310
3726 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3727 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3729 #: nscd/connections.c:1319
3731 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3732 msgstr "현재 작업 디렉토리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
3734 #: nscd/connections.c:1437
3736 msgid "short read while reading request: %s"
3737 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
3739 #: nscd/connections.c:1468
3741 msgid "key length in request too long: %d"
3742 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
3744 #: nscd/connections.c:1481
3746 msgid "short read while reading request key: %s"
3747 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
3749 #: nscd/connections.c:1490
3751 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3752 msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d), PID %ld"
3754 #: nscd/connections.c:1495
3756 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3757 msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d)"
3759 #: nscd/connections.c:1856
3761 msgid "could only start %d threads; terminating"
3762 msgstr "스레드 %d개만 시작할 수 있습니다: 끝냅니다"
3764 #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
3765 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
3766 #: nscd/connections.c:1971
3768 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3769 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
3771 #: nscd/connections.c:1923
3773 msgid "initial getgrouplist failed"
3774 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
3776 #: nscd/connections.c:1932
3778 msgid "getgrouplist failed"
3779 msgstr "getgrouplist 실패"
3781 #: nscd/connections.c:1950
3783 msgid "setgroups failed"
3784 msgstr "setgroups 실패"
3786 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
3787 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
3789 msgid "short write in %s: %s"
3790 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
3792 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3794 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3795 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3797 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3799 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3800 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3802 #: nscd/grpcache.c:524
3804 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3805 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
3809 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3810 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시) "
3814 msgid "no more memory for database '%s'"
3815 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
3818 msgid "Read configuration data from NAME"
3819 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
3822 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3823 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메세지를 표시합니다"
3830 msgid "Start NUMBER threads"
3831 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
3834 msgid "Shut the server down"
3838 msgid "Print current configuration statistic"
3839 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
3846 msgid "Invalidate the specified cache"
3847 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
3854 msgid "Use separate cache for each user"
3855 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
3858 msgid "Name Service Cache Daemon."
3859 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
3861 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3863 msgid "wrong number of arguments"
3864 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
3868 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3869 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
3873 msgid "already running"
3876 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3879 msgstr "fork할 수 없습니다"
3883 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3884 msgstr "현재 작업 디렉토리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
3887 msgid "Could not create log file"
3888 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
3890 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3892 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3893 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
3895 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3897 msgid "write incomplete"
3898 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
3902 msgid "cannot read invalidate ACK"
3903 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
3907 msgid "invalidation failed"
3912 msgid "secure services not implemented anymore"
3913 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
3915 #: nscd/nscd_conf.c:57
3917 msgid "database %s is not supported"
3918 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
3920 #: nscd/nscd_conf.c:108
3922 msgid "Parse error: %s"
3925 #: nscd/nscd_conf.c:193
3927 msgid "Must specify user name for server-user option"
3928 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
3930 #: nscd/nscd_conf.c:200
3932 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3933 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
3935 #: nscd/nscd_conf.c:244
3937 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3938 msgstr "'reload-count'의 값이 잘못되었습니다: %u"
3940 #: nscd/nscd_conf.c:259
3942 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3943 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
3945 #: nscd/nscd_conf.c:273
3947 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3948 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
3950 #: nscd/nscd_conf.c:286
3952 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3953 msgstr "현재 작업 디렉토리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3955 #: nscd/nscd_conf.c:306
3957 msgid "maximum file size for %s database too small"
3958 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
3960 #: nscd/nscd_stat.c:141
3962 msgid "cannot write statistics: %s"
3963 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
3965 #: nscd/nscd_stat.c:156
3969 #: nscd/nscd_stat.c:157
3973 #: nscd/nscd_stat.c:168
3975 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3976 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
3978 #: nscd/nscd_stat.c:179
3980 msgid "nscd not running!\n"
3981 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
3983 #: nscd/nscd_stat.c:203
3985 msgid "cannot read statistics data"
3986 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
3988 #: nscd/nscd_stat.c:206
3991 "nscd configuration:\n"
3993 "%15d server debug level\n"
3999 #: nscd/nscd_stat.c:230
4001 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4002 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n"
4004 #: nscd/nscd_stat.c:233
4006 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4007 msgstr " %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n"
4009 #: nscd/nscd_stat.c:235
4011 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4012 msgstr " %2um %2lus 서버 런타임\n"
4014 #: nscd/nscd_stat.c:237
4016 msgid " %2lus server runtime\n"
4017 msgstr " %2lus 서버 런타임\n"
4019 #: nscd/nscd_stat.c:239
4022 "%15d current number of threads\n"
4023 "%15d maximum number of threads\n"
4024 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4025 "%15s paranoia mode enabled\n"
4026 "%15lu restart internal\n"
4030 "%15lu 클라이언트가 기다릴 회수\n"
4031 "%15s 파라노이아 모드 사용\n"
4034 #: nscd/nscd_stat.c:273
4040 "%15s cache is enabled\n"
4041 "%15s cache is persistent\n"
4042 "%15s cache is shared\n"
4043 "%15zu suggested size\n"
4044 "%15zu total data pool size\n"
4045 "%15zu used data pool size\n"
4046 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4047 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4048 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4049 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4050 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4051 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4052 "%15lu%% cache hit rate\n"
4053 "%15zu current number of cached values\n"
4054 "%15zu maximum number of cached values\n"
4055 "%15zu maximum chain length searched\n"
4056 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4057 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4058 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4059 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4067 "%15zu 만큼의 제안된 크기\n"
4068 "%15zu 만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4069 "%15zu 만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4070 "%15lu 초동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4071 "%15lu 초동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4072 "%15<PRIuMAX> 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4073 "%15<PRIuMAX> 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4074 "%15<PRIuMAX> 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4075 "%15<PRIuMAX> 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4079 "%15zu 최대 검색 체인 길이\n"
4080 "%15<PRIuMAX> 읽기 잠금의 지연 시간\n"
4081 "%15<PRIuMAX> 읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4082 "%15<PRIuMAX> 메모리 할당 실패\n"
4083 "%15s 바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4085 #: nscd/pwdcache.c:440
4087 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4088 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4090 #: nscd/pwdcache.c:442
4092 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4093 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4095 #: nscd/pwdcache.c:520
4097 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4098 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4100 #: nscd/selinux.c:156
4102 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4103 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4105 #: nscd/selinux.c:177
4106 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4107 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4109 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4111 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4112 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4114 #: nscd/selinux.c:192
4115 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4116 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4118 #: nscd/selinux.c:193
4120 msgid "cap_init failed"
4121 msgstr "cap_init 실패"
4123 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4124 msgid "Failed to drop capabilities"
4125 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4127 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4129 msgid "cap_set_proc failed"
4130 msgstr "cap_set_proc 실패"
4132 #: nscd/selinux.c:240
4133 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4134 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4136 #: nscd/selinux.c:256
4137 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4138 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4140 #: nscd/selinux.c:271
4142 msgid "Failed to start AVC thread"
4143 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4145 #: nscd/selinux.c:293
4147 msgid "Failed to create AVC lock"
4148 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4150 #: nscd/selinux.c:333
4152 msgid "Failed to start AVC"
4153 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4155 #: nscd/selinux.c:335
4156 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4157 msgstr "액세스 벡터 캐시 (AVC) 시작"
4159 #: nscd/selinux.c:356
4160 msgid "Error getting context of socket peer"
4161 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4163 #: nscd/selinux.c:361
4164 msgid "Error getting context of nscd"
4165 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4167 #: nscd/selinux.c:367
4168 msgid "Error getting sid from context"
4169 msgstr "컨텍스트를 없애는 데 오류"
4171 #: nscd/selinux.c:399
4175 "SELinux AVC Statistics:\n"
4177 "%15u entry lookups\n"
4179 "%15u entry misses\n"
4180 "%15u entry discards\n"
4181 "%15u CAV lookups\n"
4198 #: nscd/servicescache.c:390
4200 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4201 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4203 #: nscd/servicescache.c:392
4205 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4206 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4209 msgid "database [key ...]"
4210 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4213 msgid "Service configuration to be used"
4218 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4219 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4221 "관리자 데이터베이스에서 항목을 가져옵니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4222 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4224 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4226 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4227 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4231 msgid "Unknown database name"
4232 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4235 msgid "Supported databases:\n"
4236 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4240 msgid "Unknown database: %s\n"
4241 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4244 msgid "Convert key to lower case"
4245 msgstr "키를 소문자로 변환합니다 "
4248 msgid "Do not print messages while building database"
4249 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메세지를 출력하지 않습니다"
4252 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4253 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4256 msgid "Create simple DB database from textual input."
4257 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 DB 데이터베이스를 만듭니다."
4261 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4262 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4266 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4271 msgid "No usable database library found."
4272 msgstr "사용할 수 있는 데이터베이스 라이브러리가 없습니다."
4276 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4277 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다: %s"
4280 msgid "incorrectly formatted file"
4284 msgid "duplicate key"
4289 msgid "while writing database file"
4290 msgstr "데이터베이스 파일을 쓰는 중에"
4294 msgid "problems while reading `%s'"
4295 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4297 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4299 msgid "while reading database"
4300 msgstr "데이터베이스를 읽는 중에"
4302 #: posix/getconf.c:945
4304 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4305 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4307 #: posix/getconf.c:948
4309 msgid " %s -a [pathname]\n"
4310 msgstr " %s -a [경로이름]\n"
4312 #: posix/getconf.c:1067
4314 msgid "unknown specification \"%s\""
4315 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4317 #: posix/getconf.c:1095
4319 msgid "Couldn't execute %s"
4320 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4322 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4326 #: posix/getconf.c:1173
4328 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4329 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4331 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4333 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4334 msgstr "%s: `%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4336 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4338 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4339 msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4341 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4343 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4344 msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4346 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4347 #: posix/getopt.c:1035
4349 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4350 msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4352 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4354 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4355 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n"
4357 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4359 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4360 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n"
4362 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4364 msgid "%s: illegal option -- '%c'\n"
4365 msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
4367 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4369 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4370 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n"
4372 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4373 #: posix/getopt.c:1106
4375 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4376 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
4378 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4380 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4381 msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4383 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4385 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4386 msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4388 #: posix/regcomp.c:135
4392 #: posix/regcomp.c:138
4393 msgid "Invalid regular expression"
4396 #: posix/regcomp.c:141
4397 msgid "Invalid collation character"
4400 #: posix/regcomp.c:144
4401 msgid "Invalid character class name"
4402 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4404 #: posix/regcomp.c:147
4405 msgid "Trailing backslash"
4408 #: posix/regcomp.c:150
4409 msgid "Invalid back reference"
4412 #: posix/regcomp.c:153
4413 msgid "Unmatched [ or [^"
4414 msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
4416 #: posix/regcomp.c:156
4417 msgid "Unmatched ( or \\("
4418 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4420 #: posix/regcomp.c:159
4421 msgid "Unmatched \\{"
4422 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4424 #: posix/regcomp.c:162
4425 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4426 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4428 #: posix/regcomp.c:165
4429 msgid "Invalid range end"
4432 #: posix/regcomp.c:168
4433 msgid "Memory exhausted"
4436 #: posix/regcomp.c:171
4437 msgid "Invalid preceding regular expression"
4438 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4440 #: posix/regcomp.c:174
4441 msgid "Premature end of regular expression"
4442 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4444 #: posix/regcomp.c:177
4445 msgid "Regular expression too big"
4446 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4448 #: posix/regcomp.c:180
4449 msgid "Unmatched ) or \\)"
4450 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4452 #: posix/regcomp.c:660
4453 msgid "No previous regular expression"
4454 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4456 #: posix/wordexp.c:1798
4457 msgid "parameter null or not set"
4458 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4460 #: resolv/herror.c:68
4461 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4462 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4464 #: resolv/herror.c:69
4465 msgid "Unknown host"
4468 #: resolv/herror.c:70
4469 msgid "Host name lookup failure"
4470 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4472 #: resolv/herror.c:71
4473 msgid "Unknown server error"
4474 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4476 #: resolv/herror.c:72
4477 msgid "No address associated with name"
4478 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4480 #: resolv/herror.c:107
4481 msgid "Resolver internal error"
4484 #: resolv/herror.c:110
4485 msgid "Unknown resolver error"
4486 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4488 #: resolv/res_hconf.c:124
4490 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4491 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4493 #: resolv/res_hconf.c:145
4495 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4496 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4498 #: resolv/res_hconf.c:204
4500 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4501 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4503 #: resolv/res_hconf.c:247
4505 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4506 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4508 #: resolv/res_hconf.c:282
4510 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4511 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4513 #: stdio-common/psignal.c:51
4515 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4516 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
4518 #: stdio-common/psignal.c:52
4519 msgid "Unknown signal"
4522 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4523 msgid "Unknown error "
4526 #: string/strerror.c:43
4527 msgid "Unknown error"
4530 #: string/strsignal.c:65
4532 msgid "Real-time signal %d"
4533 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
4535 #: string/strsignal.c:69
4537 msgid "Unknown signal %d"
4538 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
4540 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4541 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4542 msgstr "authunix_create: 메모리 부족\n"
4544 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4545 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4546 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
4548 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4550 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4551 msgstr "; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
4553 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4557 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4559 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4560 msgstr "(알 수 없는 인증 오류 - %d)"
4562 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4563 msgid "RPC: Success"
4566 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4567 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4568 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
4570 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4571 msgid "RPC: Can't decode result"
4572 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
4574 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4575 msgid "RPC: Unable to send"
4576 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
4578 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4579 msgid "RPC: Unable to receive"
4580 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
4582 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4583 msgid "RPC: Timed out"
4586 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4587 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4588 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
4590 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4591 msgid "RPC: Authentication error"
4594 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4595 msgid "RPC: Program unavailable"
4596 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
4598 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4599 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4600 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
4602 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4603 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4604 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
4606 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4607 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4608 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
4610 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4611 msgid "RPC: Remote system error"
4612 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
4614 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4615 msgid "RPC: Unknown host"
4616 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4619 msgid "RPC: Unknown protocol"
4620 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4623 msgid "RPC: Port mapper failure"
4624 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4627 msgid "RPC: Program not registered"
4628 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4631 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4632 msgstr "RPC: 실패 (지정하지 않은 오류)"
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4635 msgid "RPC: (unknown error code)"
4636 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4639 msgid "Authentication OK"
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4643 msgid "Invalid client credential"
4644 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
4646 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4647 msgid "Server rejected credential"
4648 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
4650 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4651 msgid "Invalid client verifier"
4652 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
4654 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4655 msgid "Server rejected verifier"
4656 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
4658 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4659 msgid "Client credential too weak"
4660 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
4662 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4663 msgid "Invalid server verifier"
4664 msgstr "부적절한 서버 검증기"
4666 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4667 msgid "Failed (unspecified error)"
4668 msgstr "실패 (지정하지 않은 오류)"
4670 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4671 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4672 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
4674 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4675 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4676 msgstr "clnttcp_create: 메모리 부족\n"
4678 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4679 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4680 msgstr "clntudp_create: 메모리 부족\n"
4682 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4683 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4684 msgstr "clntunix_create: 메모리 부족\n"
4686 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4687 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4688 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
4690 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4691 msgid "Cannot register service"
4692 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
4694 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4695 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4696 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
4698 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4699 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4700 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
4702 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4703 msgid "Cannot send broadcast packet"
4704 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
4706 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4707 msgid "Broadcast poll problem"
4708 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
4710 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4711 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4712 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
4714 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4716 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4717 msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어쓸 것입니다\n"
4719 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4721 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4722 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
4724 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4726 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4727 msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
4729 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4731 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4732 msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s \n"
4734 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4735 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4736 msgstr "어떤 C 전처리기도 (cpp) 찾을 수 없습니다\n"
4738 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4740 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4741 msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
4743 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4745 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4746 msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
4748 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4750 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4751 msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
4753 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4755 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4756 msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
4758 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4760 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4761 msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
4763 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4764 #. TRANS: informative message.
4765 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4767 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4768 msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다. 덮어 쓸 수도 있습니다\n"
4770 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4772 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4773 msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
4775 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4776 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4777 msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
4779 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4781 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4782 msgstr "네트워크ID 플래그를 inetd 플래그와 함께 쓸 수 없습니다!\n"
4784 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4785 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4786 msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 함께 쓸 수 없습니다!\n"
4788 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4789 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4790 msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
4792 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4794 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4795 msgstr "템플릿 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
4797 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4799 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4800 msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
4802 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4804 msgid "usage: %s infile\n"
4805 msgstr "사용법: %s 입력파일\n"
4807 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4809 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4810 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
4812 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4814 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4815 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
4817 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4819 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4820 msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
4822 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4824 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4825 msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
4827 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4828 msgid "constant or identifier expected"
4829 msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
4831 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4832 msgid "illegal character in file: "
4833 msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
4835 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4836 msgid "unterminated string constant"
4837 msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
4839 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4840 msgid "empty char string"
4843 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4844 msgid "preprocessor error"
4847 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4849 msgid "program %lu is not available\n"
4850 msgstr "프로그램 %lu은(는) 사용 불가능합니다\n"
4852 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4853 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4854 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4856 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4857 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 사용 불가능합니다\n"
4859 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4861 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4862 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 준비되어 기다리고 있습니다\n"
4864 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4865 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4866 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼에 연결할 수 없습니다"
4868 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4869 msgid "No remote programs registered.\n"
4870 msgstr "원격 프로그램을 등록하지 않았음.\n"
4872 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4873 msgid " program vers proto port\n"
4874 msgstr " 프로그램 버전 프로토 포트\n"
4876 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4880 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4882 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4883 msgstr "rpcinfo: 브로드캐스트 실패함: %s\n"
4885 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4886 msgid "Sorry. You are not root\n"
4887 msgstr "죄송합니다. root가 아닙니다\n"
4889 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4891 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4892 msgstr "rpcinfo: 프로그램 %s 버전 %s의 등록을 지울 수 없습니다\n"
4894 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4895 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4896 msgstr "사용법: rpcinfo [ -n <포트번호> ] -u <호스트> <프로그램번호> [ <버전번호> ]\n"
4898 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4899 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4900 msgstr " rpcinfo [ -n 포트번호 ] -t 호스트 프로그램번호 [ 버전번호 ]\n"
4902 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4903 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
4904 msgstr " rpcinfo -p [ 호스트 ]\n"
4906 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4907 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
4908 msgstr " rpcinfo -b 프로그램번호 버전번호\n"
4910 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4911 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
4912 msgstr " rpcinfo -d 프로그램번호 버전번호\n"
4914 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4916 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4917 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 서비스입니다\n"
4919 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4921 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4922 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 호스트입니다\n"
4924 #: sunrpc/svc_run.c:70
4925 msgid "svc_run: - out of memory"
4926 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
4928 #: sunrpc/svc_run.c:90
4929 msgid "svc_run: - poll failed"
4930 msgstr "svc_run: - poll 실패"
4932 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4934 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4935 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
4937 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4938 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4939 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
4941 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4943 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4944 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
4946 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4947 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4948 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
4950 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4952 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4953 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
4955 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4957 msgid "never registered prog %d\n"
4958 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
4960 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4961 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4962 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
4964 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4965 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4966 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
4968 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4969 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4970 msgstr "svctcp_create: 메모리 부족\n"
4972 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4973 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4974 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: 메모리 부족\n"
4976 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4977 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4978 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
4980 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4981 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4982 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
4984 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4985 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4986 msgstr "svcudp_create: 메모리 부족\n"
4988 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4989 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4990 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
4992 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4993 msgid "enablecache: cache already enabled"
4994 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
4996 #: sunrpc/svc_udp.c:480
4997 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4998 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5000 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5001 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5002 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5004 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5005 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5006 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5008 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5009 msgid "cache_set: victim not found"
5010 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5012 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5013 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5014 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5016 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5017 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5018 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5020 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5021 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5022 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5024 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5025 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5026 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5028 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5029 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5030 msgstr "svcunix_create: 메모리 부족\n"
5032 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5033 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5034 msgstr "svc_unix: makefc_xprt: 메모리 부족\n"
5037 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5038 msgstr "xdr_bytes: 메모리 부족\n"
5041 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5042 msgstr "xdr_string: 메모리 부족\n"
5044 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5045 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5046 msgstr "xdr_array: 메모리 부족\n"
5048 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5049 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5050 msgstr "xdrrec_create: 메모리 부족\n"
5052 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5053 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5054 msgstr "xdr_reference: 메모리 부족\n"
5056 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5060 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5064 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5068 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5069 msgid "Illegal instruction"
5072 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5073 msgid "Trace/breakpoint trap"
5076 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5080 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5081 msgid "Floating point exception"
5084 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5088 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5092 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5093 msgid "Segmentation fault"
5096 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5097 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5098 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5099 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5100 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5101 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5102 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5106 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5110 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5114 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5115 msgid "Urgent I/O condition"
5118 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5119 msgid "Stopped (signal)"
5122 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5126 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5130 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5131 msgid "Child exited"
5132 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5134 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5135 msgid "Stopped (tty input)"
5136 msgstr "정지됨 (tty 입력)"
5138 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5139 msgid "Stopped (tty output)"
5140 msgstr "정지됨 (tty 출력)"
5142 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5143 msgid "I/O possible"
5146 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5147 msgid "CPU time limit exceeded"
5148 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5150 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5151 msgid "File size limit exceeded"
5152 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5154 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5155 msgid "Virtual timer expired"
5158 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5159 msgid "Profiling timer expired"
5160 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5162 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5163 msgid "Window changed"
5166 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5167 msgid "User defined signal 1"
5168 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5170 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5171 msgid "User defined signal 2"
5172 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5174 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5178 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5179 msgid "Bad system call"
5182 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5186 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5187 msgid "Information request"
5190 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5191 msgid "Power failure"
5194 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5195 msgid "Resource lost"
5198 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5199 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5201 msgid "Operation not permitted"
5202 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5204 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5206 msgid "No such process"
5207 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5209 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5210 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5213 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5214 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5215 #. TRANS Primitives}.
5216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5217 msgid "Interrupted system call"
5220 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5222 msgid "Input/output error"
5225 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5226 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5227 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5228 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5231 msgid "No such device or address"
5232 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5234 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5235 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5236 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5237 #. TRANS GNU system.
5238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5239 msgid "Argument list too long"
5240 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5242 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5243 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5245 msgid "Exec format error"
5248 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5249 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5252 msgid "Bad file descriptor"
5253 msgstr "잘못된 파일 디스크립터"
5255 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5256 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5257 #. TRANS to manipulate.
5258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5259 msgid "No child processes"
5260 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5262 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5263 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5264 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5265 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5267 msgid "Resource deadlock avoided"
5268 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5270 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5271 #. TRANS because its capacity is full.
5272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5273 msgid "Cannot allocate memory"
5274 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5276 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5277 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5282 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5283 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5284 #. TRANS system in Unix gives this error.
5285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5286 msgid "Block device required"
5289 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5290 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5291 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5293 msgid "Device or resource busy"
5294 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5296 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5297 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5302 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5303 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5304 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5306 msgid "Invalid cross-device link"
5307 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5309 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5310 #. TRANS particular sort of device.
5311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5312 msgid "No such device"
5315 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5317 msgid "Not a directory"
5320 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5321 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5323 msgid "Is a directory"
5326 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5327 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5329 msgid "Invalid argument"
5332 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5333 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5335 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5336 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5337 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5338 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5340 msgid "Too many open files"
5341 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5343 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5344 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5345 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
5346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5347 msgid "Too many open files in system"
5348 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5350 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5351 #. TRANS modes on an ordinary file.
5352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5353 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5354 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5356 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5357 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5358 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5359 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5360 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5362 msgid "Text file busy"
5365 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5367 msgid "File too large"
5370 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5371 #. TRANS disk is full.
5372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5373 msgid "No space left on device"
5374 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5376 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5378 msgid "Illegal seek"
5381 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5383 msgid "Read-only file system"
5384 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
5386 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5387 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5388 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5390 msgid "Too many links"
5393 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5394 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5396 msgid "Numerical argument out of domain"
5397 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
5399 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5400 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5402 msgid "Numerical result out of range"
5403 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
5405 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5406 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5407 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5409 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5411 #. TRANS @itemize @bullet
5413 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5414 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5415 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5416 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5417 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5419 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5420 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5421 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5422 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5425 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5426 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5427 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5428 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5429 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5430 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5431 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5432 #. TRANS and return to its command loop.
5433 #. TRANS @end itemize
5434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5435 msgid "Resource temporarily unavailable"
5436 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
5438 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5439 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5441 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5442 #. TRANS separate error code.
5443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5444 msgid "Operation would block"
5445 msgstr "동작이 막힐 것입니다"
5447 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5448 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5449 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5450 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5451 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5452 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5453 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5454 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5456 msgid "Operation now in progress"
5457 msgstr "지금 진행 중인 명령"
5459 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5460 #. TRANS mode selected.
5461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5462 msgid "Operation already in progress"
5463 msgstr "이미 진행 중인 명령"
5465 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5467 msgid "Socket operation on non-socket"
5468 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
5470 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5471 #. TRANS maximum size.
5472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5473 msgid "Message too long"
5474 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
5476 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5478 msgid "Protocol wrong type for socket"
5479 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
5481 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5482 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5484 msgid "Protocol not available"
5487 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5488 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5489 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5491 msgid "Protocol not supported"
5492 msgstr "규약을 지원하지 않음"
5494 #. TRANS The socket type is not supported.
5495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5496 msgid "Socket type not supported"
5497 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
5499 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5500 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5501 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
5502 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5503 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5504 #. TRANS nothing to do for that call.
5505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5506 msgid "Operation not supported"
5507 msgstr "명령을 지원하지 않음"
5509 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5511 msgid "Protocol family not supported"
5512 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
5514 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5515 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5517 msgid "Address family not supported by protocol"
5518 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
5520 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5522 msgid "Address already in use"
5523 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
5525 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5526 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5527 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5529 msgid "Cannot assign requested address"
5530 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
5532 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5534 msgid "Network is down"
5535 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
5537 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5538 #. TRANS was unreachable.
5539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5540 msgid "Network is unreachable"
5541 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
5543 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5545 msgid "Network dropped connection on reset"
5546 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
5548 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5550 msgid "Software caused connection abort"
5551 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
5553 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5554 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5555 #. TRANS protocol violation.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5557 msgid "Connection reset by peer"
5558 msgstr "연결이 상대편에 의해 끊어짐"
5560 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5561 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5562 #. TRANS other from network operations.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5564 msgid "No buffer space available"
5565 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
5567 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5568 #. TRANS @xref{Connecting}.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5570 msgid "Transport endpoint is already connected"
5571 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
5573 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5574 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5575 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5576 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5578 msgid "Transport endpoint is not connected"
5579 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
5581 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5582 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5583 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5585 msgid "Destination address required"
5586 msgstr "목적지 주소가 필요함"
5588 #. TRANS The socket has already been shut down.
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5590 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5591 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5595 msgid "Too many references: cannot splice"
5596 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
5598 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5599 #. TRANS the timeout period.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5601 msgid "Connection timed out"
5604 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5605 #. TRANS it is not running the requested service).
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5607 msgid "Connection refused"
5610 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5611 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5613 msgid "Too many levels of symbolic links"
5614 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
5616 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5617 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5618 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5620 msgid "File name too long"
5621 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
5623 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5625 msgid "Host is down"
5628 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5630 msgid "No route to host"
5631 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
5633 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5634 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5636 msgid "Directory not empty"
5637 msgstr "디렉토리가 비어있지 않음"
5639 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5640 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
5641 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5643 msgid "Too many processes"
5644 msgstr "프로세스가 너무 많음"
5646 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5647 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5649 msgid "Too many users"
5652 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5654 msgid "Disk quota exceeded"
5655 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
5657 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
5658 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5659 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5660 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5662 msgid "Stale NFS file handle"
5663 msgstr "끊어진 NFS 파일 핸들"
5665 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5666 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5667 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5668 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5670 msgid "Object is remote"
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5675 msgid "RPC struct is bad"
5676 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5680 msgid "RPC version wrong"
5681 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5685 msgid "RPC program not available"
5686 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5690 msgid "RPC program version wrong"
5691 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5695 msgid "RPC bad procedure for program"
5696 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
5698 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
5699 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
5700 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5701 #. TRANS operating system.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5703 msgid "No locks available"
5704 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
5706 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
5707 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5709 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5710 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5712 msgid "Inappropriate file type or format"
5713 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5717 msgid "Authentication error"
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5722 msgid "Need authenticator"
5725 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
5726 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5727 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5728 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5729 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5731 msgid "Function not implemented"
5732 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
5734 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
5735 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5736 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5737 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
5738 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5739 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5740 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5741 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5744 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5745 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5747 msgid "Not supported"
5750 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5751 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5753 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5754 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
5756 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5757 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5758 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
5759 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5760 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
5761 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5763 msgid "Inappropriate operation for background process"
5764 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
5766 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5767 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5768 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5770 msgid "Translator died"
5773 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5774 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
5775 #. TRANS @c Don't change it.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5780 #. TRANS You did @strong{what}?
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5782 msgid "You really blew it this time"
5783 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
5785 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5787 msgid "Computer bought the farm"
5788 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
5790 #. TRANS This error code has no purpose.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5792 msgid "Gratuitous error"
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5800 msgid "Identifier removed"
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5804 msgid "Multihop attempted"
5805 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5808 msgid "No data available"
5809 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5812 msgid "Link has been severed"
5813 msgstr "링크가 손상되었습니다"
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5816 msgid "No message of desired type"
5817 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5820 msgid "Out of streams resources"
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5824 msgid "Device not a stream"
5825 msgstr "장치가 스트림이 아님"
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5828 msgid "Value too large for defined data type"
5829 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5832 msgid "Protocol error"
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5836 msgid "Timer expired"
5839 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5840 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
5841 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5842 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5844 msgid "Operation canceled"
5845 msgstr "명령을 취소하였습니다"
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5848 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5849 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5852 msgid "Channel number out of range"
5853 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5856 msgid "Level 2 not synchronized"
5857 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5860 msgid "Level 3 halted"
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5864 msgid "Level 3 reset"
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5868 msgid "Link number out of range"
5869 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5872 msgid "Protocol driver not attached"
5873 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5876 msgid "No CSI structure available"
5877 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5880 msgid "Level 2 halted"
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5884 msgid "Invalid exchange"
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5888 msgid "Invalid request descriptor"
5889 msgstr "잘못된 요청 디스크립터"
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5892 msgid "Exchange full"
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5897 msgstr "anode가 없습니다"
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5900 msgid "Invalid request code"
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5904 msgid "Invalid slot"
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5908 msgid "File locking deadlock error"
5909 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5912 msgid "Bad font file format"
5913 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5916 msgid "Machine is not on the network"
5917 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5920 msgid "Package not installed"
5921 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5924 msgid "Advertise error"
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5928 msgid "Srmount error"
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5932 msgid "Communication error on send"
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5936 msgid "RFS specific error"
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5940 msgid "Name not unique on network"
5941 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5944 msgid "File descriptor in bad state"
5945 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5948 msgid "Remote address changed"
5949 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5952 msgid "Can not access a needed shared library"
5953 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5956 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5957 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5960 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5961 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5964 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5965 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5968 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5969 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5972 msgid "Streams pipe error"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5976 msgid "Structure needs cleaning"
5977 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5980 msgid "Not a XENIX named type file"
5981 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5984 msgid "No XENIX semaphores available"
5985 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5988 msgid "Is a named type file"
5989 msgstr "named 타입 파일입니다"
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
5992 msgid "Remote I/O error"
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
5996 msgid "No medium found"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6000 msgid "Wrong medium type"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6004 msgid "Required key not available"
6005 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6008 msgid "Key has expired"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6012 msgid "Key has been revoked"
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6016 msgid "Key was rejected by service"
6017 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6024 msgid "State not recoverable"
6025 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6027 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6028 msgid "Error in unknown error system: "
6029 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6031 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6032 msgid "Address family for hostname not supported"
6033 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6035 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6036 msgid "Temporary failure in name resolution"
6037 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6039 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6040 msgid "Bad value for ai_flags"
6041 msgstr "잘못된 ai_flags의 값"
6043 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6044 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6045 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6047 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6048 msgid "ai_family not supported"
6049 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6051 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6052 msgid "Memory allocation failure"
6055 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6056 msgid "No address associated with hostname"
6057 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6059 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6060 msgid "Name or service not known"
6061 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6063 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6064 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6065 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6067 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6068 msgid "ai_socktype not supported"
6069 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6071 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6072 msgid "System error"
6075 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6076 msgid "Processing request in progress"
6077 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6079 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6080 msgid "Request canceled"
6083 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6084 msgid "Request not canceled"
6085 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6087 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6088 msgid "All requests done"
6089 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6091 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6092 msgid "Interrupted by a signal"
6093 msgstr "시그널에 의해 중단됨"
6095 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6096 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6097 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6099 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6103 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6107 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6109 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6110 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6112 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6114 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6115 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6117 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6119 msgid "cannot open `%s'"
6120 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6122 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6124 msgid "cannot read header from `%s'"
6125 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6127 #: timezone/zdump.c:211
6128 msgid "lacks alphabetic at start"
6129 msgstr "알파벳으로 시작하지 않습니다"
6131 #: timezone/zdump.c:213
6132 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6133 msgstr "알파벳 3자보다 적습니다"
6135 #: timezone/zdump.c:215
6136 msgid "has more than 6 alphabetics"
6137 msgstr "알파벳 6자보다 많습니다"
6139 #: timezone/zdump.c:223
6140 msgid "differs from POSIX standard"
6141 msgstr "POSIX 표준과 다릅니다"
6143 #: timezone/zdump.c:229
6145 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6146 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6148 #: timezone/zdump.c:280
6150 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6151 msgstr "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -c [하위연도,]상위연도 ] 지역이름 ...\n"
6153 #: timezone/zdump.c:297
6155 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6156 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6158 #: timezone/zdump.c:388
6159 msgid "Error writing to standard output"
6160 msgstr "표준 출력에 쓰는 데 오류"
6162 #: timezone/zdump.c:411
6164 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6165 msgstr "%s: float이나 double이 아닌 부동소수 time_t를 사용하는 시스템에서 -v 옵션 사용\n"
6167 #: timezone/zic.c:392
6169 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6170 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6172 #: timezone/zic.c:451
6174 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6175 msgstr "\"%s\", 행 %d: %s"
6177 #: timezone/zic.c:454
6179 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6180 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %d)"
6182 #: timezone/zic.c:466
6186 #: timezone/zic.c:476
6189 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6190 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6192 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -l 지역시각 ] [ -p POSIX규칙 ] \\\n"
6193 "\t[ -d 디렉토리 ] [ -L 윤초 ] [ -y 연도의형태 ] [ 파일이름 ... ]\n"
6195 #: timezone/zic.c:511
6196 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6197 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6199 #: timezone/zic.c:528
6201 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6202 msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6204 #: timezone/zic.c:538
6206 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6207 msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6209 #: timezone/zic.c:548
6211 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6212 msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6214 #: timezone/zic.c:558
6216 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6217 msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6219 #: timezone/zic.c:568
6221 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6222 msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6224 #: timezone/zic.c:617
6225 msgid "link to link"
6228 #: timezone/zic.c:682
6229 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6230 msgstr "하드 링크 실패, 심볼릭 링크를 사용합니다"
6232 #: timezone/zic.c:690
6234 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6235 msgstr "%s: %s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다: %s\n"
6237 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6238 msgid "same rule name in multiple files"
6239 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6241 #: timezone/zic.c:805
6245 #: timezone/zic.c:812
6247 msgid "%s in ruleless zone"
6248 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6250 #: timezone/zic.c:833
6251 msgid "standard input"
6254 #: timezone/zic.c:838
6256 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6257 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6259 #: timezone/zic.c:849
6260 msgid "line too long"
6263 #: timezone/zic.c:869
6264 msgid "input line of unknown type"
6265 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6267 #: timezone/zic.c:885
6269 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6270 msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음\n"
6272 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
6274 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6275 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6277 #: timezone/zic.c:900
6279 msgid "%s: Error reading %s\n"
6280 msgstr "%s: %s을(를) 읽는 도중 오류 발생\n"
6282 #: timezone/zic.c:907
6284 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6285 msgstr "%s: %s을(를) 닫는 도중 오류 발생: %s\n"
6287 #: timezone/zic.c:912
6288 msgid "expected continuation line not found"
6289 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
6291 #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
6292 msgid "time overflow"
6295 #: timezone/zic.c:960
6296 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6297 msgstr "24:00는 1998년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
6299 #: timezone/zic.c:963
6300 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6301 msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
6303 #: timezone/zic.c:976
6304 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6305 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6307 #: timezone/zic.c:980
6308 msgid "nameless rule"
6311 #: timezone/zic.c:985
6312 msgid "invalid saved time"
6313 msgstr "절약 시간이 부적절함"
6315 #: timezone/zic.c:1006
6316 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6317 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
6319 #: timezone/zic.c:1012
6321 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6322 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
6324 #: timezone/zic.c:1020
6326 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6327 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
6329 #: timezone/zic.c:1032
6331 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6332 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %d) 중복되어 있습니다"
6334 #: timezone/zic.c:1048
6335 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6336 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6338 #: timezone/zic.c:1088
6339 msgid "invalid UTC offset"
6340 msgstr "UTC 옵셋이 부적절함"
6342 #: timezone/zic.c:1091
6343 msgid "invalid abbreviation format"
6344 msgstr "약어 형식이 부적절함"
6346 #: timezone/zic.c:1120
6347 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6348 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
6350 #: timezone/zic.c:1148
6351 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6352 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6354 #: timezone/zic.c:1157
6355 msgid "invalid leaping year"
6358 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
6359 msgid "invalid month name"
6362 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
6363 msgid "invalid day of month"
6364 msgstr "달의 날짜 수가 부적절함"
6366 #: timezone/zic.c:1195
6367 msgid "time before zero"
6370 #: timezone/zic.c:1199
6371 msgid "time too small"
6372 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
6374 #: timezone/zic.c:1203
6375 msgid "time too large"
6376 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
6378 #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
6379 msgid "invalid time of day"
6380 msgstr "부적절한 하루중 시각"
6382 #: timezone/zic.c:1226
6383 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6384 msgstr "Leap 줄에 잘못된 CORRECTION 필드"
6386 #: timezone/zic.c:1231
6387 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6388 msgstr "Leap 줄에 잘못된 Rolling/Stationary 필드"
6390 #: timezone/zic.c:1247
6391 msgid "wrong number of fields on Link line"
6392 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
6394 #: timezone/zic.c:1251
6395 msgid "blank FROM field on Link line"
6396 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
6398 #: timezone/zic.c:1255
6399 msgid "blank TO field on Link line"
6400 msgstr "Link 줄에 TO 필드가 없음"
6402 #: timezone/zic.c:1333
6403 msgid "invalid starting year"
6404 msgstr "시작하는 해가 부적절함"
6406 #: timezone/zic.c:1355
6407 msgid "invalid ending year"
6408 msgstr "끝나는 해가 부적절함"
6410 #: timezone/zic.c:1359
6411 msgid "starting year greater than ending year"
6412 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
6414 #: timezone/zic.c:1366
6415 msgid "typed single year"
6416 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
6418 #: timezone/zic.c:1401
6419 msgid "invalid weekday name"
6422 #: timezone/zic.c:1579
6424 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6425 msgstr "%s: %s을(를) 지울 수 없습니다: %s\n"
6427 #: timezone/zic.c:1589
6429 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6430 msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6432 #: timezone/zic.c:1739
6434 msgid "%s: Error writing %s\n"
6435 msgstr "%s: %s을(를) 쓰는 도중 오류 발생\n"
6437 #: timezone/zic.c:2031
6438 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6439 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
6441 #: timezone/zic.c:2185
6442 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6443 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
6445 #: timezone/zic.c:2231
6446 msgid "too many transitions?!"
6449 #: timezone/zic.c:2250
6450 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6451 msgstr "내부 오류 - 틀린 isdst로 addtype을 호출"
6453 #: timezone/zic.c:2254
6454 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6455 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisstd로 addtype을 호출"
6457 #: timezone/zic.c:2258
6458 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6459 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisgmt로 addtype을 호출"
6461 #: timezone/zic.c:2277
6462 msgid "too many local time types"
6463 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
6465 #: timezone/zic.c:2281
6466 msgid "UTC offset out of range"
6467 msgstr "UTC 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
6469 #: timezone/zic.c:2309
6470 msgid "too many leap seconds"
6471 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
6473 #: timezone/zic.c:2315
6474 msgid "repeated leap second moment"
6475 msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"
6477 #: timezone/zic.c:2367
6478 msgid "Wild result from command execution"
6479 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
6481 #: timezone/zic.c:2368
6483 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6484 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
6486 #: timezone/zic.c:2466
6487 msgid "Odd number of quotation marks"
6488 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
6490 #: timezone/zic.c:2555
6491 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6492 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
6494 #: timezone/zic.c:2590
6495 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6496 msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
6498 #: timezone/zic.c:2622
6499 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6500 msgstr "시간대 약어가 알파벳으로 시작하지 않습니다"
6502 #: timezone/zic.c:2624
6503 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6504 msgstr "시간대 약어가 알파벳 3자보다 깁니다"
6506 #: timezone/zic.c:2626
6507 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6508 msgstr "시간대 약어에 알파벳이 너무 많습니다"
6510 #: timezone/zic.c:2636
6511 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6512 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
6514 #: timezone/zic.c:2648
6515 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6516 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
6518 #: timezone/zic.c:2689
6520 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6521 msgstr "%s: %s 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
6523 #: timezone/zic.c:2711
6525 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6526 msgstr "%s: %d은(는) 부호 확장을 제대로 하지 않았습니다\n"