PowerPC: multiarch llround/lround for PowerPC64
[glibc.git] / po / de.po
blobd464baa8623e63ac2f71a4aa0ad3b23f435c85c2
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.17.90.20130724\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-07-27 08:38+0200\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Aufruf:"
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid "  or: "
44 msgstr "  oder: "
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [Option...]"
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
70 #: nss/makedb.c:120
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NAME"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
78 #: argp/argp-parse.c:105
79 msgid "SECS"
80 msgstr "SECS"
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
94 #: argp/argp-parse.c:623
95 #, c-format
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
103 #: assert/assert-perr.c:35
104 #, c-format
105 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
115 "%n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
129 #: catgets/gencat.c:118
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
135 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
136 "Standardausgabe geschrieben.\n"
138 #: catgets/gencat.c:123
139 msgid ""
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 msgstr ""
143 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
144 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
146 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
147 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
148 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
149 #: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88
150 #: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369
151 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
152 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "For bug reporting instructions, please see:\n"
156 "%s.\n"
157 msgstr ""
158 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
159 "%s.\n"
161 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
162 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
163 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
164 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390
165 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
166 #: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
167 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
171 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
172 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 msgstr ""
174 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
176 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
177 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
182 #: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:1108
185 #, c-format
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Implementiert von %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*Standardeingabe*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
194 #: nss/makedb.c:246
195 #, c-format
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "Dies ist die erste Definition"
211 #: catgets/gencat.c:516
212 #, c-format
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
220 #: catgets/gencat.c:570
221 #, c-format
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
237 #: catgets/gencat.c:766
238 msgid "invalid line"
239 msgstr "Ungültige Zeile"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
246 #, c-format
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
258 #: catgets/gencat.c:1233
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
263 #: catgets/gencat.c:1324
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
268 #: catgets/gencat.c:1350
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "[Datei]"
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
305 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
320 "      --usage             Give a short usage message\n"
321 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
328 "\n"
329 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
332 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
333 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
334 "\n"
335 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
336 "\n"
338 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
339 #: malloc/memusage.sh:64
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:125
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:138
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
351 #: debug/xtrace.sh:146
352 #, sh-format
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:150
357 #, sh-format
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
361 #: dlfcn/dlinfo.c:63
362 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
363 msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:72
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "Ungültiger Namespace"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:68
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "Ungültiger Modus"
377 #: dlfcn/dlopen.c:64
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
381 #: elf/cache.c:69
382 msgid "unknown"
383 msgstr "unbekannt"
385 #: elf/cache.c:126
386 msgid "Unknown OS"
387 msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
389 #: elf/cache.c:131
390 #, c-format
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
399 #: elf/cache.c:162
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
404 #: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
409 #: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
414 #: elf/cache.c:417
415 #, c-format
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
419 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
424 #: elf/cache.c:449
425 #, c-format
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
429 #: elf/cache.c:454
430 #, c-format
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
434 #: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
438 #: elf/dl-close.c:777
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
442 #: elf/dl-deps.c:112
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
446 # XXX
447 #: elf/dl-deps.c:125
448 msgid "empty dynamic string token substitution"
449 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
451 # XXX
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
457 #: elf/dl-deps.c:479
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
461 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
465 #: elf/dl-deps.c:556
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
469 #: elf/dl-error.c:76
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
473 #: elf/dl-error.c:123
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
477 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
481 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
485 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
493 #: elf/dl-load.c:465
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
497 #: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
501 #: elf/dl-load.c:633
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
505 #: elf/dl-load.c:729
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
509 #: elf/dl-load.c:934
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
513 #: elf/dl-load.c:1012
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen"
517 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
521 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
525 # XXX
526 #: elf/dl-load.c:1124
527 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
528 msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
530 # XXX
531 #: elf/dl-load.c:1131
532 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
533 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
535 #: elf/dl-load.c:1216
536 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
537 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen für den initialen Thread erzeugen"
539 #: elf/dl-load.c:1239
540 msgid "cannot handle TLS data"
541 msgstr "Kann die TLS-Daten nicht verarbeiten"
543 #: elf/dl-load.c:1258
544 msgid "object file has no loadable segments"
545 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
547 #: elf/dl-load.c:1294
548 msgid "failed to map segment from shared object"
549 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
551 #: elf/dl-load.c:1320
552 msgid "cannot dynamically load executable"
553 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
555 #: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492
556 msgid "cannot change memory protections"
557 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
559 #: elf/dl-load.c:1402
560 msgid "cannot map zero-fill pages"
561 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
563 #: elf/dl-load.c:1416
564 msgid "object file has no dynamic section"
565 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
567 #: elf/dl-load.c:1439
568 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
569 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
571 #: elf/dl-load.c:1452
572 msgid "cannot allocate memory for program header"
573 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
575 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195
576 msgid "invalid caller"
577 msgstr "Ungültiger Aufrufer"
579 #: elf/dl-load.c:1512
580 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
581 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
583 #: elf/dl-load.c:1525
584 msgid "cannot close file descriptor"
585 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
587 #: elf/dl-load.c:1755
588 msgid "file too short"
589 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
591 #: elf/dl-load.c:1791
592 msgid "invalid ELF header"
593 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
595 #: elf/dl-load.c:1803
596 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
597 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
599 #: elf/dl-load.c:1805
600 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
601 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
603 # XXX
604 #: elf/dl-load.c:1809
605 msgid "ELF file version ident does not match current one"
606 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
608 #: elf/dl-load.c:1813
609 msgid "ELF file OS ABI invalid"
610 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
612 #: elf/dl-load.c:1816
613 msgid "ELF file ABI version invalid"
614 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
616 #: elf/dl-load.c:1819
617 msgid "nonzero padding in e_ident"
618 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
620 #: elf/dl-load.c:1822
621 msgid "internal error"
622 msgstr "Interner Fehler"
624 #: elf/dl-load.c:1829
625 msgid "ELF file version does not match current one"
626 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
628 #: elf/dl-load.c:1837
629 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
630 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
632 #: elf/dl-load.c:1843
633 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
634 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
636 #: elf/dl-load.c:2361
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
638 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
640 #: elf/dl-load.c:2362
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
642 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
644 #: elf/dl-load.c:2365
645 msgid "cannot open shared object file"
646 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
648 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771
649 msgid "relocation error"
650 msgstr "Fehler bei der Relozierung"
652 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
656 #: elf/dl-open.c:102
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
660 #: elf/dl-open.c:520
661 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
662 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
664 #: elf/dl-open.c:542
665 msgid "cannot load any more object with static TLS"
666 msgstr "Kann keine weiteren Objekte mit statischem TLS laden"
668 #: elf/dl-open.c:599
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
672 #: elf/dl-open.c:616
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
676 #: elf/dl-open.c:634
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
680 #: elf/dl-reloc.c:120
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
684 #: elf/dl-reloc.c:212
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
688 #: elf/dl-reloc.c:275
689 #, c-format
690 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
691 msgstr "%s: kein »PLTREL« im Objekt »%s« gefunden\n"
693 #: elf/dl-reloc.c:286
694 #, c-format
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
698 # XXX
699 #: elf/dl-reloc.c:302
700 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
701 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
703 #: elf/dl-reloc.c:331
704 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
705 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
707 #: elf/dl-sym.c:153
708 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
709 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
711 #: elf/dl-tls.c:875
712 msgid "cannot create TLS data structures"
713 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
715 #: elf/dl-version.c:166
716 msgid "version lookup error"
717 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
719 #: elf/dl-version.c:296
720 msgid "cannot allocate version reference table"
721 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
723 #: elf/ldconfig.c:141
724 msgid "Print cache"
725 msgstr "Cache ausgeben"
727 #: elf/ldconfig.c:142
728 msgid "Generate verbose messages"
729 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
731 #: elf/ldconfig.c:143
732 msgid "Don't build cache"
733 msgstr "Keinen Cache anlegen"
735 #: elf/ldconfig.c:144
736 msgid "Don't generate links"
737 msgstr "Keine Links erzeugen"
739 #: elf/ldconfig.c:145
740 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
741 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
743 #: elf/ldconfig.c:145
744 msgid "ROOT"
745 msgstr "ROOT"
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "CACHE"
749 msgstr "CACHE"
751 #: elf/ldconfig.c:146
752 msgid "Use CACHE as cache file"
753 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "CONF"
757 msgstr "CONF"
759 #: elf/ldconfig.c:147
760 msgid "Use CONF as configuration file"
761 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
763 #: elf/ldconfig.c:148
764 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
765 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
767 #: elf/ldconfig.c:149
768 msgid "Manually link individual libraries."
769 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "FORMAT"
773 msgstr "FORMAT"
775 #: elf/ldconfig.c:150
776 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
777 msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)"
779 #: elf/ldconfig.c:151
780 msgid "Ignore auxiliary cache file"
781 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
783 #: elf/ldconfig.c:159
784 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
785 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
787 #: elf/ldconfig.c:346
788 #, c-format
789 msgid "Path `%s' given more than once"
790 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
792 #: elf/ldconfig.c:386
793 #, c-format
794 msgid "%s is not a known library type"
795 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
797 #: elf/ldconfig.c:414
798 #, c-format
799 msgid "Can't stat %s"
800 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
802 #: elf/ldconfig.c:488
803 #, c-format
804 msgid "Can't stat %s\n"
805 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
807 #: elf/ldconfig.c:498
808 #, c-format
809 msgid "%s is not a symbolic link\n"
810 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
812 #: elf/ldconfig.c:517
813 #, c-format
814 msgid "Can't unlink %s"
815 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
817 #: elf/ldconfig.c:523
818 #, c-format
819 msgid "Can't link %s to %s"
820 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
822 #: elf/ldconfig.c:529
823 msgid " (changed)\n"
824 msgstr " (geändert)\n"
826 #: elf/ldconfig.c:531
827 msgid " (SKIPPED)\n"
828 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
830 #: elf/ldconfig.c:586
831 #, c-format
832 msgid "Can't find %s"
833 msgstr "%s ist nicht zu finden"
835 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
836 #, c-format
837 msgid "Cannot lstat %s"
838 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
840 #: elf/ldconfig.c:609
841 #, c-format
842 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
843 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
845 #: elf/ldconfig.c:618
846 #, c-format
847 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
848 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
850 #: elf/ldconfig.c:701
851 #, c-format
852 msgid "Can't open directory %s"
853 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
855 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
856 #, c-format
857 msgid "Input file %s not found.\n"
858 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
860 #: elf/ldconfig.c:800
861 #, c-format
862 msgid "Cannot stat %s"
863 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
865 #: elf/ldconfig.c:929
866 #, c-format
867 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
868 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
870 #: elf/ldconfig.c:932
871 #, c-format
872 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
873 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
875 #: elf/ldconfig.c:935
876 #, c-format
877 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
878 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
880 #: elf/ldconfig.c:963
881 #, c-format
882 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
883 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
885 #: elf/ldconfig.c:1072
886 #, c-format
887 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
888 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
890 #: elf/ldconfig.c:1138
891 #, c-format
892 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
893 msgstr "%s:%u: fehlerhafte Syntax in der »hwcap«-Zeile"
895 #: elf/ldconfig.c:1144
896 #, c-format
897 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
898 msgstr "%s:%u: »hwcap«-Index %lu oberhalb des Maximums %u"
900 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
903 msgstr "%s:%u: Der »hwcap«-Index »%lu« ist bereits definiert durch »%s«"
905 #: elf/ldconfig.c:1162
906 #, c-format
907 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
908 msgstr "%s:%u: doppelter »hwcap« %lu %s"
910 #: elf/ldconfig.c:1184
911 #, c-format
912 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
913 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
915 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
916 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
917 #, c-format
918 msgid "memory exhausted"
919 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
921 #: elf/ldconfig.c:1223
922 #, c-format
923 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
924 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
926 #: elf/ldconfig.c:1267
927 #, c-format
928 msgid "relative path `%s' used to build cache"
929 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
931 #: elf/ldconfig.c:1297
932 #, c-format
933 msgid "Can't chdir to /"
934 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
936 #: elf/ldconfig.c:1338
937 #, c-format
938 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
939 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:42
942 msgid "Written by %s and %s.\n"
943 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:47
946 msgid ""
947 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
948 "      --help              print this help and exit\n"
949 "      --version           print version information and exit\n"
950 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
951 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
952 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
953 "  -v, --verbose           print all information\n"
954 msgstr ""
955 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
956 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
957 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
958 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
959 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
960 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
961 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
963 #: elf/ldd.bash.in:80
964 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
965 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
967 #: elf/ldd.bash.in:87
968 msgid "unrecognized option"
969 msgstr "Unbekannte Option"
971 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
972 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
973 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
975 #: elf/ldd.bash.in:125
976 msgid "missing file arguments"
977 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
979 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
980 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
981 #. TRANS expected to already exist.
982 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
983 msgid "No such file or directory"
984 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
986 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
987 msgid "not regular file"
988 msgstr "Keine reguläre Datei"
990 # XXX I'm pretty sure this is really bad
991 #: elf/ldd.bash.in:154
992 msgid "warning: you do not have execution permission for"
993 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
995 #: elf/ldd.bash.in:183
996 msgid "\tnot a dynamic executable"
997 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
999 # XXX need to look at source
1000 #: elf/ldd.bash.in:191
1001 msgid "exited with unknown exit code"
1002 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
1004 # XXX again, looks like a dynamically created string
1005 #: elf/ldd.bash.in:196
1006 msgid "error: you do not have read permission for"
1007 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
1009 #: elf/pldd-xx.c:105
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot find program header of process"
1012 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
1014 #: elf/pldd-xx.c:110
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read program header"
1017 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1019 # XXX
1020 #: elf/pldd-xx.c:135
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read dynamic section"
1023 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1025 #: elf/pldd-xx.c:147
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read r_debug"
1028 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1030 #: elf/pldd-xx.c:167
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read program interpreter"
1033 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1035 #: elf/pldd-xx.c:196
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read link map"
1038 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1040 #: elf/pldd-xx.c:207
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot read object name"
1043 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1045 #: elf/pldd.c:62
1046 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1047 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1049 #: elf/pldd.c:66
1050 msgid "PID"
1051 msgstr "PID"
1053 #: elf/pldd.c:97
1054 #, c-format
1055 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1056 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1058 #: elf/pldd.c:109
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid process ID '%s'"
1061 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1063 #: elf/pldd.c:117
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s"
1066 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1068 #: elf/pldd.c:142
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot open %s/task"
1071 msgstr "Öffnen von %s/task"
1073 #: elf/pldd.c:145
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1076 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1078 #: elf/pldd.c:158
1079 #, c-format
1080 msgid "invalid thread ID '%s'"
1081 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1083 # XXX
1084 #: elf/pldd.c:169
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot attach to process %lu"
1087 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1089 #: elf/pldd.c:261
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot get information about process %lu"
1092 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1094 #: elf/pldd.c:274
1095 #, c-format
1096 msgid "process %lu is no ELF program"
1097 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1099 #: elf/readelflib.c:34
1100 #, c-format
1101 msgid "file %s is truncated\n"
1102 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1104 #: elf/readelflib.c:66
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1107 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1109 #: elf/readelflib.c:68
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1112 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1114 #: elf/readelflib.c:70
1115 #, c-format
1116 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1117 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1119 #: elf/readelflib.c:77
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1122 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1124 #: elf/readelflib.c:108
1125 #, c-format
1126 msgid "more than one dynamic segment\n"
1127 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1129 #: elf/readlib.c:96
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1132 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1134 #: elf/readlib.c:107
1135 #, c-format
1136 msgid "File %s is empty, not checked."
1137 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1139 #: elf/readlib.c:113
1140 #, c-format
1141 msgid "File %s is too small, not checked."
1142 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1144 #: elf/readlib.c:123
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1147 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1149 #: elf/readlib.c:161
1150 #, c-format
1151 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1152 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1154 #: elf/sln.c:84
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Usage: sln src dest|file\n"
1158 "\n"
1159 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1161 #: elf/sln.c:109
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: file open error: %m\n"
1164 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1166 #: elf/sln.c:146
1167 #, c-format
1168 msgid "No target in line %d\n"
1169 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1171 #: elf/sln.c:178
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1174 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1176 #: elf/sln.c:184
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1179 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1181 #: elf/sln.c:192
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1184 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1186 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1189 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1191 #: elf/sotruss.ksh:32
1192 #, sh-format
1193 msgid ""
1194 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1196 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1197 "\n"
1198 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1199 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1200 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1201 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1202 "\n"
1203 "  -?, --help              Give this help list\n"
1204 "      --usage             Give a short usage message\n"
1205 "      --version           Print program version"
1206 msgstr ""
1207 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1208 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1209 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1210 "\n"
1211 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1212 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1213 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1214 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1215 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1216 "\n"
1217 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1218 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1219 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1221 #: elf/sotruss.ksh:46
1222 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1223 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1225 #: elf/sotruss.ksh:55
1226 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1227 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1229 #: elf/sotruss.ksh:61
1230 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1231 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1233 #: elf/sotruss.ksh:79
1234 msgid "Written by %s.\\n"
1235 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1237 #: elf/sotruss.ksh:86
1238 msgid ""
1239 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1240 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1241 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1243 msgstr ""
1244 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1245 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1246 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1247 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1249 #: elf/sotruss.ksh:134
1250 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1251 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1253 #: elf/sprof.c:77
1254 msgid "Output selection:"
1255 msgstr "Ausgabeselektion:"
1257 #: elf/sprof.c:79
1258 msgid "print list of count paths and their number of use"
1259 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1261 #: elf/sprof.c:81
1262 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1263 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1265 #: elf/sprof.c:82
1266 msgid "generate call graph"
1267 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1269 # CHECKIT
1270 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1271 #: elf/sprof.c:89
1272 msgid "Read and display shared object profiling data."
1273 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1275 # Nicht in den Quellen markieren
1276 #: elf/sprof.c:94
1277 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1278 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1280 #: elf/sprof.c:433
1281 #, c-format
1282 msgid "failed to load shared object `%s'"
1283 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1285 #: elf/sprof.c:442
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot create internal descriptors"
1288 msgstr "Kann keine internen Deskriptoren erzeugen"
1290 #: elf/sprof.c:554
1291 #, c-format
1292 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1293 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1295 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of section headers failed"
1298 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1300 # XXX schlecht
1301 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of section header string table failed"
1304 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1306 # XXX
1307 #: elf/sprof.c:595
1308 #, c-format
1309 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1310 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1312 #: elf/sprof.c:616
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot determine file name"
1315 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1317 #: elf/sprof.c:649
1318 #, c-format
1319 msgid "reading of ELF header failed"
1320 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1322 #: elf/sprof.c:685
1323 #, c-format
1324 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1325 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1327 #: elf/sprof.c:715
1328 #, c-format
1329 msgid "failed to load symbol data"
1330 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1332 #: elf/sprof.c:780
1333 #, c-format
1334 msgid "cannot load profiling data"
1335 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1337 #: elf/sprof.c:789
1338 #, c-format
1339 msgid "while stat'ing profiling data file"
1340 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1342 #: elf/sprof.c:797
1343 #, c-format
1344 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1345 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1347 #: elf/sprof.c:808
1348 #, c-format
1349 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1350 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1352 #: elf/sprof.c:816
1353 #, c-format
1354 msgid "error while closing the profiling data file"
1355 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1357 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot create internal descriptor"
1360 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1362 #: elf/sprof.c:899
1363 #, c-format
1364 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1365 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1367 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1368 #, c-format
1369 msgid "cannot allocate symbol data"
1370 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1373 #, c-format
1374 msgid "cannot open output file"
1375 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1378 #, c-format
1379 msgid "error while closing input `%s'"
1380 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1383 #, c-format
1384 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1385 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1388 #, c-format
1389 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1390 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1393 #: iconv/iconv_prog.c:618
1394 #, c-format
1395 msgid "error while reading the input"
1396 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1399 #, c-format
1400 msgid "unable to allocate buffer for input"
1401 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:59
1404 msgid "Input/Output format specification:"
1405 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:60
1408 msgid "encoding of original text"
1409 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:61
1412 msgid "encoding for output"
1413 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:62
1416 msgid "Information:"
1417 msgstr "Informationen:"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:63
1420 msgid "list all known coded character sets"
1421 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127
1424 msgid "Output control:"
1425 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:65
1428 msgid "omit invalid characters from output"
1429 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1432 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122
1433 #: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145
1434 #: malloc/memusagestat.c:56
1435 msgid "FILE"
1436 msgstr "DATEI"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:66
1439 msgid "output file"
1440 msgstr "Ausgabedatei"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:67
1443 msgid "suppress warnings"
1444 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1446 # So sonst oft.
1447 #: iconv/iconv_prog.c:68
1448 msgid "print progress information"
1449 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:73
1452 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1453 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1455 #: iconv/iconv_prog.c:77
1456 msgid "[FILE...]"
1457 msgstr "[Datei...]"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:233
1460 #, c-format
1461 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1462 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:238
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1467 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:245
1470 #, c-format
1471 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1472 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:249
1475 #, c-format
1476 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1477 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:259
1480 #, c-format
1481 msgid "failed to start conversion processing"
1482 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:357
1485 #, c-format
1486 msgid "error while closing output file"
1487 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1489 #: iconv/iconv_prog.c:458
1490 #, c-format
1491 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1492 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:535
1495 #, c-format
1496 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1497 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:543
1500 #, c-format
1501 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1502 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:546
1505 #, c-format
1506 msgid "unknown iconv() error %d"
1507 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:791
1510 msgid ""
1511 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1512 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1513 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1514 "listed with several different names (aliases).\n"
1515 "\n"
1516 "  "
1517 msgstr ""
1518 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1519 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1520 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1521 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1522 "\n"
1523 "  "
1525 #: iconv/iconvconfig.c:109
1526 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1527 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1529 #: iconv/iconvconfig.c:113
1530 msgid "[DIR...]"
1531 msgstr "[Verzeichnis...]"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131
1534 msgid "PATH"
1535 msgstr "PFAD"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:127
1538 msgid "Prefix used for all file accesses"
1539 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:128
1542 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1543 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:132
1546 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1547 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:299
1550 #, c-format
1551 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1552 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288
1555 #, c-format
1556 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1557 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:430
1560 #, c-format
1561 msgid "while inserting in search tree"
1562 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1565 #, c-format
1566 msgid "cannot generate output file"
1567 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1569 #: inet/rcmd.c:163
1570 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1571 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1573 #: inet/rcmd.c:178
1574 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1575 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1577 #: inet/rcmd.c:206
1578 #, c-format
1579 msgid "connect to address %s: "
1580 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1582 #: inet/rcmd.c:219
1583 #, c-format
1584 msgid "Trying %s...\n"
1585 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1587 #: inet/rcmd.c:255
1588 #, c-format
1589 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1590 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1592 #: inet/rcmd.c:271
1593 #, c-format
1594 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1595 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1597 #: inet/rcmd.c:274
1598 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1599 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1601 #: inet/rcmd.c:306
1602 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1603 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1605 #: inet/rcmd.c:330
1606 #, c-format
1607 msgid "rcmd: %s: short read"
1608 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1610 #: inet/rcmd.c:486
1611 msgid "lstat failed"
1612 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1614 #: inet/rcmd.c:493
1615 msgid "cannot open"
1616 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1618 #: inet/rcmd.c:495
1619 msgid "fstat failed"
1620 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1622 #: inet/rcmd.c:497
1623 msgid "bad owner"
1624 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1626 #: inet/rcmd.c:499
1627 msgid "writeable by other than owner"
1628 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1630 #: inet/rcmd.c:501
1631 msgid "hard linked somewhere"
1632 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1634 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1635 msgid "out of memory"
1636 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1638 #: inet/ruserpass.c:184
1639 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1640 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1642 #: inet/ruserpass.c:185
1643 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1644 msgstr "Das Passwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
1646 #: inet/ruserpass.c:277
1647 #, c-format
1648 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1649 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1651 #: libidn/nfkc.c:463
1652 msgid "Character out of range for UTF-8"
1653 msgstr "Das Zeichen ist außerhalb des gültigen Bereiches für UTF-8"
1655 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1656 #, c-format
1657 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1658 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1660 #: locale/programs/charmap.c:138
1661 #, c-format
1662 msgid "character map file `%s' not found"
1663 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1665 #: locale/programs/charmap.c:195
1666 #, c-format
1667 msgid "default character map file `%s' not found"
1668 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1670 #: locale/programs/charmap.c:258
1671 #, c-format
1672 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1673 msgstr ""
1674 "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n"
1675 "nicht konform mit ISO C\n"
1677 #: locale/programs/charmap.c:337
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1680 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1682 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1683 #: locale/programs/repertoire.c:174
1684 #, c-format
1685 msgid "syntax error in prolog: %s"
1686 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1688 #: locale/programs/charmap.c:358
1689 msgid "invalid definition"
1690 msgstr "Ungültige Definition"
1692 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125
1693 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1694 msgid "bad argument"
1695 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1697 #: locale/programs/charmap.c:403
1698 #, c-format
1699 msgid "duplicate definition of <%s>"
1700 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1702 #: locale/programs/charmap.c:410
1703 #, c-format
1704 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1705 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1707 #: locale/programs/charmap.c:422
1708 #, c-format
1709 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1710 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1712 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1713 #, c-format
1714 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1715 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1717 #: locale/programs/charmap.c:471
1718 msgid "character sets with locking states are not supported"
1719 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1721 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1722 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1723 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1724 #: locale/programs/charmap.c:815
1725 #, c-format
1726 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1727 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1729 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1730 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1731 msgid "no symbolic name given"
1732 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1734 #: locale/programs/charmap.c:553
1735 msgid "invalid encoding given"
1736 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1738 #: locale/programs/charmap.c:562
1739 msgid "too few bytes in character encoding"
1740 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1742 #: locale/programs/charmap.c:564
1743 msgid "too many bytes in character encoding"
1744 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1746 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1747 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1748 msgid "no symbolic name given for end of range"
1749 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1751 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1752 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925
1753 #: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007
1754 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1755 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1756 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307
1757 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1758 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1759 #: locale/programs/repertoire.c:313
1760 #, c-format
1761 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1762 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1764 #: locale/programs/charmap.c:643
1765 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1766 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1768 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1769 #, c-format
1770 msgid "value for %s must be an integer"
1771 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1773 #: locale/programs/charmap.c:842
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: error in state machine"
1776 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1778 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1779 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118
1780 #: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024
1781 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1782 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1783 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323
1784 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1785 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1786 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: premature end of file"
1789 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1791 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1792 #, c-format
1793 msgid "unknown character `%s'"
1794 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1796 # XXX translator comment
1797 #: locale/programs/charmap.c:888
1798 #, c-format
1799 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1800 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1802 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1803 #: locale/programs/repertoire.c:419
1804 msgid "invalid names for character range"
1805 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1808 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1809 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1811 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1812 #, c-format
1813 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1814 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1816 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1817 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1818 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1820 #: locale/programs/charmap.c:1087
1821 msgid "resulting bytes for range not representable."
1822 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1824 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1825 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1826 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1828 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1829 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1830 #, c-format
1831 msgid "No definition for %s category found"
1832 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1835 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1836 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1837 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1838 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1839 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1840 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1841 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1842 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1843 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1844 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1845 #: locale/programs/ld-time.c:196
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: field `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1850 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1851 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1852 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1853 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1856 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:170
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1861 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1863 # XXX
1864 #: locale/programs/ld-address.c:221
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1867 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:246
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1872 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1877 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1880 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1883 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:314
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1888 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1891 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631
1892 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1893 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280
1896 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1898 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1901 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1904 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1906 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1907 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1908 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1911 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1913 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449
1915 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305
1917 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: incomplete `END' line"
1921 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1923 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108
1927 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243
1928 #: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015
1929 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1930 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1931 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314
1932 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1933 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: syntax error"
1936 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1939 #, c-format
1940 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1941 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1944 #, c-format
1945 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1946 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1949 #, c-format
1950 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1951 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1954 #, c-format
1955 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1956 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1961 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1967 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1972 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: not enough sorting rules"
1977 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1982 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
1984 # XXX
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1988 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: too many values"
1993 msgstr "%s: Zu viele Werte"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1996 #, c-format
1997 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1998 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2003 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2008 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2013 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2018 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2023 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2026 #, c-format
2027 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2028 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2033 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
2035 # CHECKIT -ke-
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: `%s' must be a character"
2039 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2044 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
2047 #, c-format
2048 msgid "symbol `%s' not defined"
2049 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2052 #, c-format
2053 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2054 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2057 #, c-format
2058 msgid "symbol `%s'"
2059 msgstr "Symbol »%s«"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
2062 #, c-format
2063 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2064 msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
2067 #, c-format
2068 msgid "too many errors; giving up"
2069 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2074 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: more then one 'else'"
2079 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2084 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2089 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2094 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2099 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2104 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2109 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
2112 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2113 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2116 #, c-format
2117 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2118 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2123 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2128 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2133 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2138 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3901
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2144 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3471
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2149 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2151 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2152 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3489
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2156 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2161 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2166 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2171 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3651
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2176 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3847
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2181 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3897
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: empty category description not allowed"
2186 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3916
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2191 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:4080
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2196 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:4098
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2201 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2204 #, c-format
2205 msgid "No character set name specified in charmap"
2206 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2209 #, c-format
2210 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2211 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2214 #, c-format
2215 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2216 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2219 #, c-format
2220 msgid "internal error in %s, line %u"
2221 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2224 #, c-format
2225 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2226 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2229 #, c-format
2230 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2231 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2234 #, c-format
2235 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2236 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2239 #, c-format
2240 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2241 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2244 #, c-format
2245 msgid "character <SP> not defined in character map"
2246 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2249 #, c-format
2250 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2251 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2254 #, c-format
2255 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2256 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2259 #, c-format
2260 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2261 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2264 #, c-format
2265 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2266 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2269 #, c-format
2270 msgid "character class `%s' already defined"
2271 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2274 #, c-format
2275 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2276 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2279 #, c-format
2280 msgid "character map `%s' already defined"
2281 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2284 #, c-format
2285 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2286 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:3490
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2293 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2296 #, c-format
2297 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2298 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2301 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2302 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2304 # XXX
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2306 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2307 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2310 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2311 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2315 msgid "syntax error"
2316 msgstr "Syntaxfehler"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2327
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2321 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2342
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2326 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2516
2329 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2330 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2525
2333 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2334 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2540
2337 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2338 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2554
2341 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2342 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2705
2345 #, c-format
2346 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2347 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2352 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2886
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2357 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2891
2360 msgid "previous definition was here"
2361 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2913
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2366 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2376 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2385 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2390 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3512
2393 #, c-format
2394 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2395 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2397 # XXX
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3803
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2401 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3904
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2406 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes\n"
2408 # XXX in den Source sehen
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3973
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2412 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes\n"
2414 # XXX
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:4106
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2418 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes\n"
2420 # XXX
2421 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2424 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2426 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: duplicate category version definition"
2429 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2431 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2434 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2436 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: field `%s' undefined"
2439 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2441 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2445 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2447 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2450 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2455 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2460 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2465 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2470 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2475 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2480 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2483 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2484 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2486 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2487 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2490 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:247
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2495 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:258
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2500 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:271
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:279
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:330
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:339
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2520 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:358
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:416
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:444
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:456
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2545 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:497
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2550 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2553 #: locale/programs/ld-time.c:521
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2556 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2558 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2561 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2563 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2564 msgid "extra trailing semicolon"
2565 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2567 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2570 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2572 #: locale/programs/linereader.c:130
2573 msgid "trailing garbage at end of line"
2574 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2576 #: locale/programs/linereader.c:298
2577 msgid "garbage at end of number"
2578 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2580 # Gut! ;-)
2581 #: locale/programs/linereader.c:410
2582 msgid "garbage at end of character code specification"
2583 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2585 #: locale/programs/linereader.c:496
2586 msgid "unterminated symbolic name"
2587 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2589 #: locale/programs/linereader.c:623
2590 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2591 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2593 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2594 msgid "unterminated string"
2595 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2597 # XXX
2598 #: locale/programs/linereader.c:669
2599 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2600 msgstr "Nicht-symbolische Zeichenbeschreibungen sollten besser nicht verwendet werden"
2602 #: locale/programs/linereader.c:816
2603 #, c-format
2604 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2605 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2607 #: locale/programs/linereader.c:837
2608 #, c-format
2609 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2610 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2612 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2613 #, c-format
2614 msgid "unknown name \"%s\""
2615 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2617 #: locale/programs/locale.c:72
2618 msgid "System information:"
2619 msgstr "System-Information:"
2621 # locale = "Standorte" ?
2622 #: locale/programs/locale.c:74
2623 msgid "Write names of available locales"
2624 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2626 #: locale/programs/locale.c:76
2627 msgid "Write names of available charmaps"
2628 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2630 #: locale/programs/locale.c:77
2631 msgid "Modify output format:"
2632 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2634 #: locale/programs/locale.c:78
2635 msgid "Write names of selected categories"
2636 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2638 #: locale/programs/locale.c:79
2639 msgid "Write names of selected keywords"
2640 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2642 #: locale/programs/locale.c:80
2643 msgid "Print more information"
2644 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2646 #: locale/programs/locale.c:85
2647 msgid "Get locale-specific information."
2648 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2650 #: locale/programs/locale.c:88
2651 msgid ""
2652 "NAME\n"
2653 "[-a|-m]"
2654 msgstr ""
2655 "Name\n"
2656 "[-a|-m]"
2658 #: locale/programs/locale.c:192
2659 #, c-format
2660 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2661 msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2663 #: locale/programs/locale.c:194
2664 #, c-format
2665 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2666 msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2668 #: locale/programs/locale.c:207
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2671 msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2673 #: locale/programs/locale.c:223
2674 #, c-format
2675 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2676 msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2678 #: locale/programs/locale.c:519
2679 #, c-format
2680 msgid "while preparing output"
2681 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2683 #: locale/programs/localedef.c:119
2684 msgid "Input Files:"
2685 msgstr "Eingabedateien:"
2687 #: locale/programs/localedef.c:121
2688 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2689 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2691 #: locale/programs/localedef.c:123
2692 msgid "Source definitions are found in FILE"
2693 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2695 #: locale/programs/localedef.c:125
2696 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2697 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2699 #: locale/programs/localedef.c:129
2700 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2701 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2703 #: locale/programs/localedef.c:130
2704 msgid "Create old-style tables"
2705 msgstr "Tabellen im alten Stil erzeugen"
2707 #: locale/programs/localedef.c:131
2708 msgid "Optional output file prefix"
2709 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2711 #: locale/programs/localedef.c:132
2712 msgid "Strictly conform to POSIX"
2713 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2715 #: locale/programs/localedef.c:134
2716 msgid "Suppress warnings and information messages"
2717 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2719 #: locale/programs/localedef.c:135
2720 msgid "Print more messages"
2721 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2723 #: locale/programs/localedef.c:136
2724 msgid "Archive control:"
2725 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2727 #: locale/programs/localedef.c:138
2728 msgid "Don't add new data to archive"
2729 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2731 #: locale/programs/localedef.c:140
2732 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2733 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2735 #: locale/programs/localedef.c:141
2736 msgid "Replace existing archive content"
2737 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2739 #: locale/programs/localedef.c:143
2740 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2741 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2743 #: locale/programs/localedef.c:144
2744 msgid "List content of archive"
2745 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2747 #: locale/programs/localedef.c:146
2748 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2749 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2751 #: locale/programs/localedef.c:151
2752 msgid "Compile locale specification"
2753 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2755 #: locale/programs/localedef.c:154
2756 msgid ""
2757 "NAME\n"
2758 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2759 "--list-archive [FILE]"
2760 msgstr ""
2761 "NAME\n"
2762 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2763 "--list-archive [Datei]"
2765 #: locale/programs/localedef.c:229
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot create directory for output files"
2768 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2770 #: locale/programs/localedef.c:240
2771 #, c-format
2772 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2773 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2775 #: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270
2776 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2779 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2781 #: locale/programs/localedef.c:282
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot write output files to `%s'"
2784 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2786 # XXX wie übersetzen?
2787 #: locale/programs/localedef.c:368
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "System's directory for character maps : %s\n"
2791 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2792 "\t\t       locale path    : %s\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2796 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2797 "\t\t       locale path    : %s\n"
2798 "%s"
2800 #: locale/programs/localedef.c:570
2801 #, c-format
2802 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2803 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2805 #: locale/programs/localedef.c:576
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2808 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot create temporary file: %s"
2813 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot initialize archive file"
2818 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot resize archive file"
2823 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435
2826 #: locale/programs/locarchive.c:645
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot map archive header"
2829 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:199
2832 #, c-format
2833 msgid "failed to create new locale archive"
2834 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:211
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2839 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:311
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot read data from locale archive"
2844 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:342
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot map locale archive file"
2849 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:443
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot lock new archive"
2854 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:509
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot extend locale archive file"
2859 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:518
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2864 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:526
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot rename new archive"
2869 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:579
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2874 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:584
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2879 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:603
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2884 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:626
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot read archive header"
2889 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:697
2892 #, c-format
2893 msgid "locale '%s' already exists"
2894 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974
2897 #: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998
2898 #: locale/programs/locfile.c:343
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot add to locale archive"
2901 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1156
2904 #, c-format
2905 msgid "locale alias file `%s' not found"
2906 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1306
2909 #, c-format
2910 msgid "Adding %s\n"
2911 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1312
2914 #, c-format
2915 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2916 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1318
2919 #, c-format
2920 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2921 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:1325
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2926 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:1397
2929 #, c-format
2930 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2931 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1461
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2936 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1531
2939 #, c-format
2940 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2941 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2943 #: locale/programs/locfile.c:131
2944 #, c-format
2945 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2946 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2948 #: locale/programs/locfile.c:251
2949 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2950 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2952 #: locale/programs/locfile.c:625
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2955 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2957 #: locale/programs/locfile.c:649
2958 #, c-format
2959 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2960 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2962 #: locale/programs/locfile.c:745
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2965 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
2967 #: locale/programs/locfile.c:781
2968 msgid "expecting string argument for `copy'"
2969 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2971 #: locale/programs/locfile.c:785
2972 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2973 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
2975 #: locale/programs/locfile.c:804
2976 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2977 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
2979 #: locale/programs/locfile.c:818
2980 #, c-format
2981 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2982 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
2984 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2985 #: locale/programs/repertoire.c:295
2986 #, c-format
2987 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2988 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
2990 #: locale/programs/repertoire.c:271
2991 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2992 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
2994 #: locale/programs/repertoire.c:331
2995 #, c-format
2996 msgid "cannot save new repertoire map"
2997 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
2999 #: locale/programs/repertoire.c:342
3000 #, c-format
3001 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3002 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
3004 #: login/programs/pt_chown.c:78
3005 #, c-format
3006 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3007 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
3009 #: login/programs/pt_chown.c:92
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3013 "\n"
3014 "%s"
3015 msgstr ""
3016 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3017 "\n"
3018 "%s"
3020 #: login/programs/pt_chown.c:198
3021 #, c-format
3022 msgid "too many arguments"
3023 msgstr "Zu viele Argumente"
3025 #: login/programs/pt_chown.c:206
3026 #, c-format
3027 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3028 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3030 #: malloc/mcheck.c:347
3031 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3032 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3034 #: malloc/mcheck.c:350
3035 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3036 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3038 #: malloc/mcheck.c:353
3039 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3040 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3042 #: malloc/mcheck.c:356
3043 msgid "block freed twice\n"
3044 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3046 #: malloc/mcheck.c:359
3047 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3048 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3050 #: malloc/memusage.sh:32
3051 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3052 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3054 #: malloc/memusage.sh:38
3055 msgid ""
3056 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3057 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3058 "\n"
3059 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3060 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3061 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3062 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3063 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3064 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3065 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3066 "\n"
3067 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3068 "      --usage             Give a short usage message\n"
3069 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3070 "\n"
3071 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3072 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3073 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3074 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3075 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3076 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3077 "\n"
3078 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3079 "short options.\n"
3080 "\n"
3081 msgstr ""
3082 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3083 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3084 "\n"
3085 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3086 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3087 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3088 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3089 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3090 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3091 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3092 "\n"
3093 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3094 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3095 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3096 "\n"
3097 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3098 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3099 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3100 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3101 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3102 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3103 "\n"
3104 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3105 "\n"
3107 #: malloc/memusage.sh:99
3108 msgid ""
3109 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3110 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3111 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3112 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3113 msgstr ""
3114 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3115 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3116 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3117 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3119 #: malloc/memusage.sh:191
3120 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3121 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3123 #: malloc/memusage.sh:200
3124 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3125 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3127 #: malloc/memusage.sh:213
3128 msgid "No program name given"
3129 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3131 #: malloc/memusagestat.c:56
3132 msgid "Name output file"
3133 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3135 #: malloc/memusagestat.c:57
3136 msgid "STRING"
3137 msgstr "STRING"
3139 #: malloc/memusagestat.c:57
3140 msgid "Title string used in output graphic"
3141 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3143 #: malloc/memusagestat.c:58
3144 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3145 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3147 #: malloc/memusagestat.c:62
3148 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3149 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3151 #: malloc/memusagestat.c:63
3152 msgid "VALUE"
3153 msgstr "WERT"
3155 #: malloc/memusagestat.c:64
3156 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3157 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3159 #: malloc/memusagestat.c:65
3160 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3161 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3163 #: malloc/memusagestat.c:70
3164 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3165 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3167 #: malloc/memusagestat.c:73
3168 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3169 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3171 #: misc/error.c:117
3172 msgid "Unknown system error"
3173 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3175 #: nis/nis_callback.c:188
3176 msgid "unable to free arguments"
3177 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3179 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3181 msgid "Success"
3182 msgstr "Erfolg"
3184 #: nis/nis_error.h:2
3185 msgid "Probable success"
3186 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3188 #: nis/nis_error.h:3
3189 msgid "Not found"
3190 msgstr "Nicht gefunden"
3192 #: nis/nis_error.h:4
3193 msgid "Probably not found"
3194 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3196 #: nis/nis_error.h:5
3197 msgid "Cache expired"
3198 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3200 #: nis/nis_error.h:6
3201 msgid "NIS+ servers unreachable"
3202 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3204 #: nis/nis_error.h:7
3205 msgid "Unknown object"
3206 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3208 #: nis/nis_error.h:8
3209 msgid "Server busy, try again"
3210 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3212 #: nis/nis_error.h:9
3213 msgid "Generic system error"
3214 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3216 #: nis/nis_error.h:10
3217 msgid "First/next chain broken"
3218 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3220 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3221 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3222 msgid "Permission denied"
3223 msgstr "Keine Berechtigung"
3225 # XXX besser?
3226 #: nis/nis_error.h:12
3227 msgid "Not owner"
3228 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3230 #: nis/nis_error.h:13
3231 msgid "Name not served by this server"
3232 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3234 #: nis/nis_error.h:14
3235 msgid "Server out of memory"
3236 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3238 #: nis/nis_error.h:15
3239 msgid "Object with same name exists"
3240 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3242 #: nis/nis_error.h:16
3243 msgid "Not master server for this domain"
3244 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3246 #: nis/nis_error.h:17
3247 msgid "Invalid object for operation"
3248 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3250 #: nis/nis_error.h:18
3251 msgid "Malformed name, or illegal name"
3252 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3254 # XXX stimmt das?
3255 #: nis/nis_error.h:19
3256 msgid "Unable to create callback"
3257 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3259 #: nis/nis_error.h:20
3260 msgid "Results sent to callback proc"
3261 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3263 # XXX besser machen
3264 #: nis/nis_error.h:21
3265 msgid "Not found, no such name"
3266 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3268 #: nis/nis_error.h:22
3269 msgid "Name/entry isn't unique"
3270 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3272 #: nis/nis_error.h:23
3273 msgid "Modification failed"
3274 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3276 #: nis/nis_error.h:24
3277 msgid "Database for table does not exist"
3278 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3280 #: nis/nis_error.h:25
3281 msgid "Entry/table type mismatch"
3282 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3284 #: nis/nis_error.h:26
3285 msgid "Link points to illegal name"
3286 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3288 #: nis/nis_error.h:27
3289 msgid "Partial success"
3290 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3292 #: nis/nis_error.h:28
3293 msgid "Too many attributes"
3294 msgstr "Zu viele Attribute"
3296 #: nis/nis_error.h:29
3297 msgid "Error in RPC subsystem"
3298 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3300 #: nis/nis_error.h:30
3301 msgid "Missing or malformed attribute"
3302 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3304 #: nis/nis_error.h:31
3305 msgid "Named object is not searchable"
3306 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3308 #: nis/nis_error.h:32
3309 msgid "Error while talking to callback proc"
3310 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3312 #: nis/nis_error.h:33
3313 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3314 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3316 #: nis/nis_error.h:34
3317 msgid "Illegal object type for operation"
3318 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3320 #: nis/nis_error.h:35
3321 msgid "Passed object is not the same object on server"
3322 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3324 #: nis/nis_error.h:36
3325 msgid "Modify operation failed"
3326 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3328 #: nis/nis_error.h:37
3329 msgid "Query illegal for named table"
3330 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3332 #: nis/nis_error.h:38
3333 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3334 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3336 #: nis/nis_error.h:39
3337 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3338 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3340 #: nis/nis_error.h:40
3341 msgid "Full resync required for directory"
3342 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3344 #: nis/nis_error.h:41
3345 msgid "NIS+ operation failed"
3346 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3348 #: nis/nis_error.h:42
3349 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3350 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3352 #: nis/nis_error.h:43
3353 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3354 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3356 #: nis/nis_error.h:44
3357 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3358 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3360 #: nis/nis_error.h:45
3361 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3362 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3364 #: nis/nis_error.h:46
3365 msgid "No file space on server"
3366 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3368 #: nis/nis_error.h:47
3369 msgid "Unable to create process on server"
3370 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3372 #: nis/nis_error.h:48
3373 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3374 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3376 #: nis/nis_local_names.c:121
3377 #, c-format
3378 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3379 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3381 #: nis/nis_print.c:51
3382 msgid "UNKNOWN"
3383 msgstr "UNBEKANNT"
3385 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3386 #: nis/nis_print.c:109
3387 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3388 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
3390 #: nis/nis_print.c:112
3391 msgid "NO OBJECT\n"
3392 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
3394 #: nis/nis_print.c:115
3395 msgid "DIRECTORY\n"
3396 msgstr "VERZEICHNIS\n"
3398 #: nis/nis_print.c:118
3399 msgid "GROUP\n"
3400 msgstr "GROUP\n"
3402 #: nis/nis_print.c:121
3403 msgid "TABLE\n"
3404 msgstr "TABELLE\n"
3406 #: nis/nis_print.c:124
3407 msgid "ENTRY\n"
3408 msgstr "ENTRY\n"
3410 #: nis/nis_print.c:127
3411 msgid "LINK\n"
3412 msgstr "LINK\n"
3414 #: nis/nis_print.c:130
3415 msgid "PRIVATE\n"
3416 msgstr "PRIVAT\n"
3418 #: nis/nis_print.c:133
3419 msgid "(Unknown object)\n"
3420 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
3422 #: nis/nis_print.c:167
3423 #, c-format
3424 msgid "Name : `%s'\n"
3425 msgstr "Name : »%s«\n"
3427 #: nis/nis_print.c:168
3428 #, c-format
3429 msgid "Type : %s\n"
3430 msgstr "Typ : %s\n"
3432 #: nis/nis_print.c:173
3433 msgid "Master Server :\n"
3434 msgstr "Master Server :\n"
3436 #: nis/nis_print.c:175
3437 msgid "Replicate :\n"
3438 msgstr "Replik :\n"
3440 #: nis/nis_print.c:176
3441 #, c-format
3442 msgid "\tName       : %s\n"
3443 msgstr "\tName       : %s\n"
3445 #: nis/nis_print.c:177
3446 msgid "\tPublic Key : "
3447 msgstr "\tPublic Key   : "
3449 #: nis/nis_print.c:181
3450 msgid "None.\n"
3451 msgstr "Keine.\n"
3453 #: nis/nis_print.c:184
3454 #, c-format
3455 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3456 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3458 #: nis/nis_print.c:189
3459 #, c-format
3460 msgid "RSA (%d bits)\n"
3461 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3463 #: nis/nis_print.c:192
3464 msgid "Kerberos.\n"
3465 msgstr "Kerberos.\n"
3467 #: nis/nis_print.c:195
3468 #, c-format
3469 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3470 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3472 #: nis/nis_print.c:206
3473 #, c-format
3474 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3475 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3477 #: nis/nis_print.c:228
3478 msgid "Time to live : "
3479 msgstr "Time-to-Live : "
3481 #: nis/nis_print.c:230
3482 msgid "Default Access rights :\n"
3483 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3485 #: nis/nis_print.c:239
3486 #, c-format
3487 msgid "\tType         : %s\n"
3488 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3490 #: nis/nis_print.c:240
3491 msgid "\tAccess rights: "
3492 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3494 #: nis/nis_print.c:254
3495 msgid "Group Flags :"
3496 msgstr "Gruppen-Flags:"
3498 #: nis/nis_print.c:257
3499 msgid ""
3500 "\n"
3501 "Group Members :\n"
3502 msgstr ""
3503 "\n"
3504 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3506 #: nis/nis_print.c:269
3507 #, c-format
3508 msgid "Table Type          : %s\n"
3509 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3511 #: nis/nis_print.c:270
3512 #, c-format
3513 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3514 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3516 # XXX Ist das ok?
3517 #: nis/nis_print.c:271
3518 #, c-format
3519 msgid "Character Separator : %c\n"
3520 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3522 #: nis/nis_print.c:272
3523 #, c-format
3524 msgid "Search Path         : %s\n"
3525 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:273
3528 msgid "Columns             :\n"
3529 msgstr "Spalten             :\n"
3531 #: nis/nis_print.c:276
3532 #, c-format
3533 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3534 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:278
3537 msgid "\t\tAttributes    : "
3538 msgstr "\t\tAttribute     : "
3540 #: nis/nis_print.c:280
3541 msgid "\t\tAccess Rights : "
3542 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3544 #: nis/nis_print.c:290
3545 msgid "Linked Object Type : "
3546 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3548 #: nis/nis_print.c:292
3549 #, c-format
3550 msgid "Linked to : %s\n"
3551 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:302
3554 #, c-format
3555 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3556 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3558 #: nis/nis_print.c:305
3559 #, c-format
3560 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3561 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3563 #: nis/nis_print.c:308
3564 msgid "Encrypted data\n"
3565 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3567 #: nis/nis_print.c:310
3568 msgid "Binary data\n"
3569 msgstr "Binäre Daten\n"
3571 #: nis/nis_print.c:326
3572 #, c-format
3573 msgid "Object Name   : %s\n"
3574 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3576 #: nis/nis_print.c:327
3577 #, c-format
3578 msgid "Directory     : %s\n"
3579 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3581 #: nis/nis_print.c:328
3582 #, c-format
3583 msgid "Owner         : %s\n"
3584 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3586 #: nis/nis_print.c:329
3587 #, c-format
3588 msgid "Group         : %s\n"
3589 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3591 #: nis/nis_print.c:330
3592 msgid "Access Rights : "
3593 msgstr "Zugriffsrechte: "
3595 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3596 #: nis/nis_print.c:332
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "\n"
3600 "Time to Live  : "
3601 msgstr ""
3602 "\n"
3603 "Time to Live  : "
3605 #: nis/nis_print.c:335
3606 #, c-format
3607 msgid "Creation Time : %s"
3608 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3610 #: nis/nis_print.c:337
3611 #, c-format
3612 msgid "Mod. Time     : %s"
3613 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3615 #: nis/nis_print.c:338
3616 msgid "Object Type   : "
3617 msgstr "Objekt-Typ    : "
3619 #: nis/nis_print.c:358
3620 #, c-format
3621 msgid "    Data Length = %u\n"
3622 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3624 #: nis/nis_print.c:372
3625 #, c-format
3626 msgid "Status            : %s\n"
3627 msgstr "Status            : %s\n"
3629 #: nis/nis_print.c:373
3630 #, c-format
3631 msgid "Number of objects : %u\n"
3632 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3634 #: nis/nis_print.c:377
3635 #, c-format
3636 msgid "Object #%d:\n"
3637 msgstr "Objekt #%d:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3640 #, c-format
3641 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3642 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3645 msgid "    Explicit members:\n"
3646 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3649 msgid "    No explicit members\n"
3650 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3653 msgid "    Implicit members:\n"
3654 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3657 msgid "    No implicit members\n"
3658 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3661 msgid "    Recursive members:\n"
3662 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3665 msgid "    No recursive members\n"
3666 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3669 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3670 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3673 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3674 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3677 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3678 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3681 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3682 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3685 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3686 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3689 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3690 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3694 #, c-format
3695 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3696 msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n"
3698 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3699 #, c-format
3700 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3701 msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«."
3703 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3704 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3705 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3706 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3707 #, c-format
3708 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3709 msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n"
3711 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3712 #, c-format
3713 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3714 msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3716 # XXX gibt es eine bessere Übersetzung?
3717 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3718 #, c-format
3719 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3720 msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang"
3722 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3723 #, c-format
3724 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3725 msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3727 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3728 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3729 msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben"
3731 #: nis/ypclnt.c:834
3732 msgid "Request arguments bad"
3733 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3735 #: nis/ypclnt.c:837
3736 msgid "RPC failure on NIS operation"
3737 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3739 #: nis/ypclnt.c:840
3740 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3741 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3743 #: nis/ypclnt.c:843
3744 msgid "No such map in server's domain"
3745 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3747 #: nis/ypclnt.c:846
3748 msgid "No such key in map"
3749 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3751 #: nis/ypclnt.c:849
3752 msgid "Internal NIS error"
3753 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3755 #: nis/ypclnt.c:852
3756 msgid "Local resource allocation failure"
3757 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3759 #: nis/ypclnt.c:855
3760 msgid "No more records in map database"
3761 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3763 #: nis/ypclnt.c:858
3764 msgid "Can't communicate with portmapper"
3765 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3767 #: nis/ypclnt.c:861
3768 msgid "Can't communicate with ypbind"
3769 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3771 #: nis/ypclnt.c:864
3772 msgid "Can't communicate with ypserv"
3773 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3775 #: nis/ypclnt.c:867
3776 msgid "Local domain name not set"
3777 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3779 #: nis/ypclnt.c:870
3780 msgid "NIS map database is bad"
3781 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3783 #: nis/ypclnt.c:873
3784 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3785 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3787 #: nis/ypclnt.c:879
3788 msgid "Database is busy"
3789 msgstr "Die Databank ist belegt"
3791 #: nis/ypclnt.c:882
3792 msgid "Unknown NIS error code"
3793 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3795 #: nis/ypclnt.c:922
3796 msgid "Internal ypbind error"
3797 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3799 #: nis/ypclnt.c:925
3800 msgid "Domain not bound"
3801 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3803 #: nis/ypclnt.c:928
3804 msgid "System resource allocation failure"
3805 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3807 #: nis/ypclnt.c:931
3808 msgid "Unknown ypbind error"
3809 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3811 #: nis/ypclnt.c:972
3812 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3813 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3815 #: nis/ypclnt.c:990
3816 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3817 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3819 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494
3820 #, c-format
3821 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3822 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3824 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496
3825 #, c-format
3826 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3827 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3829 #: nscd/cache.c:151
3830 #, c-format
3831 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3832 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3834 #: nscd/cache.c:153
3835 msgid " (first)"
3836 msgstr " (erster)"
3838 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3839 #, c-format
3840 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3841 msgstr "Der Status (stat()) der Datei »%s« nicht gelesen werden: %s"
3843 # Is time "runtime"?
3844 #: nscd/cache.c:331
3845 #, c-format
3846 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3847 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3849 #: nscd/cache.c:360
3850 #, c-format
3851 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3852 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3854 #: nscd/connections.c:571
3855 #, c-format
3856 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3857 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3859 #: nscd/connections.c:579
3860 msgid "uninitialized header"
3861 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3863 #: nscd/connections.c:584
3864 msgid "header size does not match"
3865 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3867 #: nscd/connections.c:594
3868 msgid "file size does not match"
3869 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3871 #: nscd/connections.c:611
3872 msgid "verification failed"
3873 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3875 #: nscd/connections.c:625
3876 #, c-format
3877 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3878 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3880 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3883 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3885 #: nscd/connections.c:652
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot access '%s'"
3888 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3890 #: nscd/connections.c:700
3891 #, c-format
3892 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3893 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3895 #: nscd/connections.c:707
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3898 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3900 #: nscd/connections.c:710
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3903 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3905 #: nscd/connections.c:781
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3908 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3910 #: nscd/connections.c:820
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3913 msgstr "Der Socket kann nicht als »close-on-exec« konfiguriert werden: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3915 #: nscd/connections.c:869
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot open socket: %s"
3918 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3920 # ;-)
3921 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3924 msgstr "Der Socket kann nicht in den non-Blocking-Modus versetzt werden: %s"
3926 # ;-)
3927 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3930 msgstr "Der Socket kann nicht zum Schließen by exec() konfiguriert werden: %s"
3932 # ;-)
3933 #: nscd/connections.c:910
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3936 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3938 #: nscd/connections.c:1003
3939 #, c-format
3940 msgid "register trace file %s for database %s"
3941 msgstr "Registriere Trace-Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3943 #: nscd/connections.c:1133
3944 #, c-format
3945 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3946 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3948 #: nscd/connections.c:1145
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3951 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3953 #: nscd/connections.c:1167
3954 #, c-format
3955 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3956 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3958 #: nscd/connections.c:1172
3959 #, c-format
3960 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3961 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3963 #: nscd/connections.c:1177
3964 msgid "request not handled due to missing permission"
3965 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3967 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot write result: %s"
3970 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
3972 #: nscd/connections.c:1359
3973 #, c-format
3974 msgid "error getting caller's id: %s"
3975 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
3977 #: nscd/connections.c:1419
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3982 #: nscd/connections.c:1433
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3987 #: nscd/connections.c:1473
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3990 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
3992 #: nscd/connections.c:1483
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3995 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3997 #: nscd/connections.c:1496
3998 #, c-format
3999 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4002 #: nscd/connections.c:1542
4003 #, c-format
4004 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4005 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4007 #: nscd/connections.c:1551
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4010 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4012 #: nscd/connections.c:1744
4013 #, c-format
4014 msgid "short read while reading request: %s"
4015 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4017 #: nscd/connections.c:1777
4018 #, c-format
4019 msgid "key length in request too long: %d"
4020 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4022 # XXX das ist sicher Unsinn!
4023 #: nscd/connections.c:1790
4024 #, c-format
4025 msgid "short read while reading request key: %s"
4026 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4028 #: nscd/connections.c:1800
4029 #, c-format
4030 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4031 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4033 #: nscd/connections.c:1805
4034 #, c-format
4035 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4036 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4038 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4039 #, c-format
4040 msgid "disabled inotify after read error %d"
4041 msgstr "»inotify« nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4043 #: nscd/connections.c:2394
4044 msgid "could not initialize conditional variable"
4045 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4047 #: nscd/connections.c:2402
4048 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4049 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4051 #: nscd/connections.c:2416
4052 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4053 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4055 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4056 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4057 #: nscd/connections.c:2534
4058 #, c-format
4059 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4060 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4062 #: nscd/connections.c:2486
4063 #, c-format
4064 msgid "initial getgrouplist failed"
4065 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4067 #: nscd/connections.c:2495
4068 #, c-format
4069 msgid "getgrouplist failed"
4070 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4072 #: nscd/connections.c:2513
4073 #, c-format
4074 msgid "setgroups failed"
4075 msgstr "Fehler bei setgroups"
4077 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419
4078 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4079 #, c-format
4080 msgid "short write in %s: %s"
4081 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4083 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4084 #, c-format
4085 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4086 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4088 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4089 #, c-format
4090 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4091 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4093 #: nscd/grpcache.c:539
4094 #, c-format
4095 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4096 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4098 #: nscd/mem.c:425
4099 #, c-format
4100 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4101 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4103 #: nscd/mem.c:568
4104 #, c-format
4105 msgid "no more memory for database '%s'"
4106 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4108 #: nscd/netgroupcache.c:77
4109 #, c-format
4110 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4111 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4113 #: nscd/netgroupcache.c:79
4114 #, c-format
4115 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4116 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4118 #: nscd/netgroupcache.c:475
4119 #, c-format
4120 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4123 #: nscd/netgroupcache.c:478
4124 #, c-format
4125 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4128 #: nscd/nscd.c:116
4129 msgid "Read configuration data from NAME"
4130 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4132 #: nscd/nscd.c:118
4133 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4134 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4136 #: nscd/nscd.c:120
4137 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4138 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4140 #: nscd/nscd.c:121
4141 msgid "NUMBER"
4142 msgstr "NUMMER"
4144 #: nscd/nscd.c:121
4145 msgid "Start NUMBER threads"
4146 msgstr "NUMBER Threads starten"
4148 #: nscd/nscd.c:122
4149 msgid "Shut the server down"
4150 msgstr "Den Server stoppen"
4152 #: nscd/nscd.c:123
4153 msgid "Print current configuration statistics"
4154 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4156 #: nscd/nscd.c:124
4157 msgid "TABLE"
4158 msgstr "TABELLE"
4160 #: nscd/nscd.c:125
4161 msgid "Invalidate the specified cache"
4162 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4164 #: nscd/nscd.c:126
4165 msgid "TABLE,yes"
4166 msgstr "TABELLE,ja"
4168 #: nscd/nscd.c:127
4169 msgid "Use separate cache for each user"
4170 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4172 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4173 #: nscd/nscd.c:132
4174 msgid "Name Service Cache Daemon."
4175 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4177 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:206
4178 #, c-format
4179 msgid "wrong number of arguments"
4180 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4182 #: nscd/nscd.c:174
4183 #, c-format
4184 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4185 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4187 #: nscd/nscd.c:183
4188 #, c-format
4189 msgid "already running"
4190 msgstr "ist bereits gestartet"
4192 #: nscd/nscd.c:201
4193 #, c-format
4194 msgid "cannot fork"
4195 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4197 #: nscd/nscd.c:259
4198 #, c-format
4199 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4200 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4202 #: nscd/nscd.c:267
4203 msgid "Could not create log file"
4204 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4206 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4207 #, c-format
4208 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4209 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4211 #: nscd/nscd.c:379
4212 #, c-format
4213 msgid "'%s' is not a known database"
4214 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4216 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4217 #, c-format
4218 msgid "write incomplete"
4219 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4221 #: nscd/nscd.c:415
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot read invalidate ACK"
4224 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4226 # XXX
4227 #: nscd/nscd.c:421
4228 #, c-format
4229 msgid "invalidation failed"
4230 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4232 #: nscd/nscd.c:431
4233 #, c-format
4234 msgid "secure services not implemented anymore"
4235 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4237 #: nscd/nscd_conf.c:57
4238 #, c-format
4239 msgid "database %s is not supported"
4240 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4242 #: nscd/nscd_conf.c:108
4243 #, c-format
4244 msgid "Parse error: %s"
4245 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4247 #: nscd/nscd_conf.c:194
4248 #, c-format
4249 msgid "Must specify user name for server-user option"
4250 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4252 #: nscd/nscd_conf.c:201
4253 #, c-format
4254 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4255 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4257 #: nscd/nscd_conf.c:258
4258 #, c-format
4259 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4260 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4262 #: nscd/nscd_conf.c:272
4263 #, c-format
4264 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4265 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4267 #: nscd/nscd_conf.c:285
4268 #, c-format
4269 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4270 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4272 #: nscd/nscd_conf.c:305
4273 #, c-format
4274 msgid "maximum file size for %s database too small"
4275 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4277 #: nscd/nscd_stat.c:142
4278 #, c-format
4279 msgid "cannot write statistics: %s"
4280 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4282 #: nscd/nscd_stat.c:157
4283 msgid "yes"
4284 msgstr "ja"
4286 #: nscd/nscd_stat.c:158
4287 msgid "no"
4288 msgstr "nein"
4290 #: nscd/nscd_stat.c:169
4291 #, c-format
4292 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4293 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4295 #: nscd/nscd_stat.c:180
4296 #, c-format
4297 msgid "nscd not running!\n"
4298 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4300 #: nscd/nscd_stat.c:204
4301 #, c-format
4302 msgid "cannot read statistics data"
4303 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4305 #: nscd/nscd_stat.c:207
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "nscd configuration:\n"
4309 "\n"
4310 "%15d  server debug level\n"
4311 msgstr ""
4312 "Konfiguration des nscd:\n"
4313 "\n"
4314 "%15d  Server Debug Level\n"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:231
4317 #, c-format
4318 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4319 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:234
4322 #, c-format
4323 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4324 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4326 #: nscd/nscd_stat.c:236
4327 #, c-format
4328 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4329 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4331 #: nscd/nscd_stat.c:238
4332 #, c-format
4333 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4334 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4336 #: nscd/nscd_stat.c:240
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "%15d  current number of threads\n"
4340 "%15d  maximum number of threads\n"
4341 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4342 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4343 "%15lu  restart internal\n"
4344 "%15u  reload count\n"
4345 msgstr ""
4346 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4347 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4348 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4349 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4350 "%15lu  interner Restart\n"
4351 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:275
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "\n"
4357 "%s cache:\n"
4358 "\n"
4359 "%15s  cache is enabled\n"
4360 "%15s  cache is persistent\n"
4361 "%15s  cache is shared\n"
4362 "%15zu  suggested size\n"
4363 "%15zu  total data pool size\n"
4364 "%15zu  used data pool size\n"
4365 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4366 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4367 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4368 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4369 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4370 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4371 "%15lu%% cache hit rate\n"
4372 "%15zu  current number of cached values\n"
4373 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4374 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4375 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4376 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4377 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4378 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4379 msgstr ""
4380 "\n"
4381 "%s Cache:\n"
4382 "\n"
4383 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4384 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4385 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4386 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4387 "%15Zu  Gesamtröße des Data-Pools\n"
4388 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4389 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4390 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4391 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4392 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4393 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4394 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4395 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4396 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4397 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4398 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4399 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4402 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4404 # ditto -ke-
4405 #: nscd/pwdcache.c:436
4406 #, c-format
4407 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4408 msgstr "Habe »%s« nicht im Password-Cache gefunden!"
4410 # ditto -ke-
4411 #: nscd/pwdcache.c:438
4412 #, c-format
4413 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4414 msgstr "»%s« erneut in den Password-Cache laden!"
4416 #: nscd/pwdcache.c:519
4417 #, c-format
4418 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4419 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4421 #: nscd/selinux.c:160
4422 #, c-format
4423 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4424 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4426 #: nscd/selinux.c:181
4427 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4428 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4430 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4431 #, c-format
4432 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4433 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4435 # XXX
4436 #: nscd/selinux.c:196
4437 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4438 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4440 #: nscd/selinux.c:197
4441 #, c-format
4442 msgid "cap_init failed"
4443 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4445 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4446 msgid "Failed to drop capabilities"
4447 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4449 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4450 #, c-format
4451 msgid "cap_set_proc failed"
4452 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4454 #: nscd/selinux.c:244
4455 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4456 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4458 #: nscd/selinux.c:260
4459 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4460 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4462 #: nscd/selinux.c:275
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to start AVC thread"
4465 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4467 # XXX stimmt das?
4468 #: nscd/selinux.c:297
4469 #, c-format
4470 msgid "Failed to create AVC lock"
4471 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4473 #: nscd/selinux.c:337
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to start AVC"
4476 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4478 #: nscd/selinux.c:339
4479 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4480 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4482 #: nscd/selinux.c:360
4483 msgid "Error getting context of socket peer"
4484 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4486 #: nscd/selinux.c:365
4487 msgid "Error getting context of nscd"
4488 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4490 #: nscd/selinux.c:371
4491 msgid "Error getting sid from context"
4492 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4494 #: nscd/selinux.c:378
4495 msgid "compile-time support for database policy missing"
4496 msgstr "Unterstützung zur Übersetzungszeit für Datenbank-Policy fehlt"
4498 #: nscd/selinux.c:411
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "\n"
4502 "SELinux AVC Statistics:\n"
4503 "\n"
4504 "%15u  entry lookups\n"
4505 "%15u  entry hits\n"
4506 "%15u  entry misses\n"
4507 "%15u  entry discards\n"
4508 "%15u  CAV lookups\n"
4509 "%15u  CAV hits\n"
4510 "%15u  CAV probes\n"
4511 "%15u  CAV misses\n"
4512 msgstr ""
4513 "\n"
4514 "SELinux AVC Statistik:\n"
4515 "\n"
4516 "%15u  Einträge gesucht\n"
4517 "%15u  Einträge gefunden\n"
4518 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4519 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4520 "%15u  CAV suchen\n"
4521 "%15u  CAV gefunden\n"
4522 "%15u  CAV probes\n"
4523 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4525 #: nscd/servicescache.c:395
4526 #, c-format
4527 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4528 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4530 #: nscd/servicescache.c:397
4531 #, c-format
4532 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4533 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4535 #: nss/getent.c:53
4536 msgid "database [key ...]"
4537 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4539 #: nss/getent.c:58
4540 msgid "CONFIG"
4541 msgstr "CONFIG"
4543 #: nss/getent.c:58
4544 msgid "Service configuration to be used"
4545 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4547 #: nss/getent.c:59
4548 msgid "disable IDN encoding"
4549 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4551 #: nss/getent.c:64
4552 msgid "Get entries from administrative database."
4553 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4555 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4556 #, c-format
4557 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4558 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4560 #: nss/getent.c:913
4561 #, c-format
4562 msgid "Unknown database name"
4563 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4565 #: nss/getent.c:943
4566 msgid "Supported databases:\n"
4567 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4569 #: nss/getent.c:1009
4570 #, c-format
4571 msgid "Unknown database: %s\n"
4572 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4574 #: nss/makedb.c:119
4575 msgid "Convert key to lower case"
4576 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4578 #: nss/makedb.c:122
4579 msgid "Do not print messages while building database"
4580 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4582 #: nss/makedb.c:124
4583 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4584 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4586 #: nss/makedb.c:125
4587 msgid "CHAR"
4588 msgstr "ZEICHEN"
4590 #: nss/makedb.c:126
4591 msgid "Generated line not part of iteration"
4592 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4594 #: nss/makedb.c:131
4595 msgid "Create simple database from textual input."
4596 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4598 #: nss/makedb.c:134
4599 msgid ""
4600 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4601 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4602 "-u INPUT-FILE"
4603 msgstr ""
4604 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4605 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4606 "-u EINGABEDATEI"
4608 #: nss/makedb.c:227
4609 #, c-format
4610 msgid "cannot open database file `%s'"
4611 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4613 #: nss/makedb.c:272
4614 #, c-format
4615 msgid "no entries to be processed"
4616 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4618 #: nss/makedb.c:282
4619 #, c-format
4620 msgid "cannot create temporary file name"
4621 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4623 #: nss/makedb.c:288
4624 #, c-format
4625 msgid "cannot create temporary file"
4626 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4628 # XXX
4629 #: nss/makedb.c:304
4630 #, c-format
4631 msgid "cannot stat newly created file"
4632 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4634 #: nss/makedb.c:315
4635 #, c-format
4636 msgid "cannot rename temporary file"
4637 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4639 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4640 #, c-format
4641 msgid "cannot create search tree"
4642 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4644 #: nss/makedb.c:560
4645 msgid "duplicate key"
4646 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4648 #: nss/makedb.c:572
4649 #, c-format
4650 msgid "problems while reading `%s'"
4651 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4653 #: nss/makedb.c:799
4654 #, c-format
4655 msgid "failed to write new database file"
4656 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4658 #: nss/makedb.c:812
4659 #, c-format
4660 msgid "cannot stat database file"
4661 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4663 #: nss/makedb.c:817
4664 #, c-format
4665 msgid "cannot map database file"
4666 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4668 #: nss/makedb.c:820
4669 #, c-format
4670 msgid "file not a database file"
4671 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4673 #: nss/makedb.c:871
4674 #, c-format
4675 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4676 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4678 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4679 #, c-format
4680 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4681 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
4683 #: posix/getconf.c:1035
4684 #, c-format
4685 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4686 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4688 #: posix/getconf.c:1038
4689 #, c-format
4690 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4691 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4693 #: posix/getconf.c:1114
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4697 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4698 "\n"
4699 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4700 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4701 "environment SPEC.\n"
4702 "\n"
4703 msgstr ""
4704 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4705 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4706 "\n"
4707 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4708 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4709 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4710 "\n"
4712 #: posix/getconf.c:1172
4713 #, c-format
4714 msgid "unknown specification \"%s\""
4715 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4717 #: posix/getconf.c:1224
4718 #, c-format
4719 msgid "Couldn't execute %s"
4720 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4722 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4723 msgid "undefined"
4724 msgstr "nicht definiert"
4726 #: posix/getconf.c:1306
4727 #, c-format
4728 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4729 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4731 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4732 #, c-format
4733 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4734 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4736 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4739 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
4741 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4742 #, c-format
4743 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4744 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
4746 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4747 #, c-format
4748 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4749 msgstr "%s: Die Option »--%s« erfordert ein Argument\n"
4751 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4752 #, c-format
4753 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4754 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
4756 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4757 #, c-format
4758 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4759 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
4761 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4764 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4766 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4767 #: posix/getopt.c:1144
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4770 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4772 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4775 msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
4777 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4780 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
4782 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4785 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
4787 #: posix/regcomp.c:136
4788 msgid "No match"
4789 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4791 #: posix/regcomp.c:139
4792 msgid "Invalid regular expression"
4793 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4795 #: posix/regcomp.c:142
4796 msgid "Invalid collation character"
4797 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4799 #: posix/regcomp.c:145
4800 msgid "Invalid character class name"
4801 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4803 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4804 #: posix/regcomp.c:148
4805 msgid "Trailing backslash"
4806 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4808 #: posix/regcomp.c:151
4809 msgid "Invalid back reference"
4810 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4812 #: posix/regcomp.c:154
4813 msgid "Unmatched [ or [^"
4814 msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
4816 #: posix/regcomp.c:157
4817 msgid "Unmatched ( or \\("
4818 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4820 #: posix/regcomp.c:160
4821 msgid "Unmatched \\{"
4822 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4824 #: posix/regcomp.c:163
4825 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4826 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4828 #: posix/regcomp.c:166
4829 msgid "Invalid range end"
4830 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4832 #: posix/regcomp.c:169
4833 msgid "Memory exhausted"
4834 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4836 #: posix/regcomp.c:172
4837 msgid "Invalid preceding regular expression"
4838 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4840 #: posix/regcomp.c:175
4841 msgid "Premature end of regular expression"
4842 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4844 #: posix/regcomp.c:178
4845 msgid "Regular expression too big"
4846 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4848 #: posix/regcomp.c:181
4849 msgid "Unmatched ) or \\)"
4850 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4852 #: posix/regcomp.c:681
4853 msgid "No previous regular expression"
4854 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4856 #: posix/wordexp.c:1840
4857 msgid "parameter null or not set"
4858 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4860 #: resolv/herror.c:68
4861 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4862 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4864 #: resolv/herror.c:69
4865 msgid "Unknown host"
4866 msgstr "Unbekannter Rechner"
4868 #: resolv/herror.c:70
4869 msgid "Host name lookup failure"
4870 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4872 #: resolv/herror.c:71
4873 msgid "Unknown server error"
4874 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4876 #: resolv/herror.c:72
4877 msgid "No address associated with name"
4878 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4880 #: resolv/herror.c:107
4881 msgid "Resolver internal error"
4882 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4884 #: resolv/herror.c:110
4885 msgid "Unknown resolver error"
4886 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4888 # XXX
4889 #: resolv/res_hconf.c:121
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4892 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4894 #: resolv/res_hconf.c:142
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4897 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4899 #: resolv/res_hconf.c:201
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4902 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4904 #: resolv/res_hconf.c:244
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4907 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4909 #: resolv/res_hconf.c:279
4910 #, c-format
4911 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4912 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4915 msgid "Illegal opcode"
4916 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4919 msgid "Illegal operand"
4920 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4923 msgid "Illegal addressing mode"
4924 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4927 msgid "Illegal trap"
4928 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4931 msgid "Privileged opcode"
4932 msgstr "Privilegierter Opcode"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4935 msgid "Privileged register"
4936 msgstr "Privilegiertes Register"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4939 msgid "Coprocessor error"
4940 msgstr "Fehler des Coprozessors"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4943 msgid "Internal stack error"
4944 msgstr "Interner Stack-Fehler"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4947 msgid "Integer divide by zero"
4948 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4951 msgid "Integer overflow"
4952 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4955 msgid "Floating-point divide by zero"
4956 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4959 msgid "Floating-point overflow"
4960 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4963 msgid "Floating-point underflow"
4964 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4967 msgid "Floating-poing inexact result"
4968 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4971 msgid "Invalid floating-point operation"
4972 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4975 msgid "Subscript out of range"
4976 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4979 msgid "Address not mapped to object"
4980 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
4982 # XXX
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4984 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4985 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4988 msgid "Invalid address alignment"
4989 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4992 msgid "Nonexisting physical address"
4993 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4996 msgid "Object-specific hardware error"
4997 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5000 msgid "Process breakpoint"
5001 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5003 # XXX
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5005 msgid "Process trace trap"
5006 msgstr "Prozess-Trace trap"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5009 msgid "Child has exited"
5010 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5013 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5014 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5017 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5018 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5021 msgid "Traced child has trapped"
5022 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5025 msgid "Child has stopped"
5026 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5029 msgid "Stopped child has continued"
5030 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5033 msgid "Data input available"
5034 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5037 msgid "Output buffers available"
5038 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5041 msgid "Input message available"
5042 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5045 msgid "I/O error"
5046 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5049 msgid "High priority input available"
5050 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5053 msgid "Device disconnected"
5054 msgstr "Gerät abgetrennt"
5056 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5057 msgid "Signal sent by kill()"
5058 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5060 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5061 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5062 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5064 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5065 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5066 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5069 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5070 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5072 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5073 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5074 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5077 msgid "Signal sent by tkill()"
5078 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5081 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5082 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5085 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5086 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5089 msgid "Signal sent by the kernel"
5090 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5093 #, c-format
5094 msgid "Unknown signal %d\n"
5095 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5097 #: stdio-common/psignal.c:43
5098 #, c-format
5099 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5100 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5102 #: stdio-common/psignal.c:44
5103 msgid "Unknown signal"
5104 msgstr "Unbekanntes Signal"
5106 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5107 msgid "Unknown error "
5108 msgstr "Unbekannter Fehler "
5110 #: string/strerror.c:42
5111 msgid "Unknown error"
5112 msgstr "Unbekannter Fehler"
5114 #: string/strsignal.c:60
5115 #, c-format
5116 msgid "Real-time signal %d"
5117 msgstr "Real-Time Signal %d"
5119 #: string/strsignal.c:64
5120 #, c-format
5121 msgid "Unknown signal %d"
5122 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5124 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5125 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5126 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5127 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5128 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5129 msgid "out of memory\n"
5130 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5132 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5133 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5134 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5139 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5144 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5149 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5152 msgid "RPC: Success"
5153 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5156 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5157 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5160 msgid "RPC: Can't decode result"
5161 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5164 msgid "RPC: Unable to send"
5165 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5168 msgid "RPC: Unable to receive"
5169 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5172 msgid "RPC: Timed out"
5173 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5177 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5180 msgid "RPC: Authentication error"
5181 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5184 msgid "RPC: Program unavailable"
5185 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5188 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5189 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5192 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5193 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5196 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5197 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5200 msgid "RPC: Remote system error"
5201 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5204 msgid "RPC: Unknown host"
5205 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5208 msgid "RPC: Unknown protocol"
5209 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5212 msgid "RPC: Port mapper failure"
5213 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5216 msgid "RPC: Program not registered"
5217 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5221 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5224 msgid "RPC: (unknown error code)"
5225 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5228 msgid "Authentication OK"
5229 msgstr "Authentifizierung OK"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5232 msgid "Invalid client credential"
5233 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5236 msgid "Server rejected credential"
5237 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5240 msgid "Invalid client verifier"
5241 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5244 msgid "Server rejected verifier"
5245 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5248 msgid "Client credential too weak"
5249 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5252 msgid "Invalid server verifier"
5253 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5256 msgid "Failed (unspecified error)"
5257 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5259 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5260 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5261 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5263 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5264 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5265 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5267 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5268 msgid "Cannot register service"
5269 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5271 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5272 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5273 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5275 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5277 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5279 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5280 msgid "Cannot send broadcast packet"
5281 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5283 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5284 msgid "Broadcast poll problem"
5285 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5287 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5288 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5289 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5291 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5292 #, c-format
5293 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5294 msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n"
5296 # XXX in den Source sehen
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5298 #, c-format
5299 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5300 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5303 #, c-format
5304 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5305 msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5308 #, c-format
5309 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5310 msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5313 #, c-format
5314 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5315 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5318 #, c-format
5319 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5320 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5323 #, c-format
5324 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5325 msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5328 #, c-format
5329 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5330 msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5333 #, c-format
5334 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5335 msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n"
5337 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5338 #. TRANS: informative message.
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5340 #, c-format
5341 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5342 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5345 #, c-format
5346 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5347 msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5350 #, c-format
5351 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5352 msgstr "Diese Implementation unterstützt keinen »newstyle« oder MT-safe Code!\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5355 #, c-format
5356 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5357 msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n"
5359 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5361 #, c-format
5362 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5363 msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n"
5365 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5367 #, c-format
5368 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5369 msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5372 #, c-format
5373 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5374 msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5377 #, c-format
5378 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5379 msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5382 #, c-format
5383 msgid "usage: %s infile\n"
5384 msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n"
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5387 #, c-format
5388 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5389 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5392 #, c-format
5393 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5394 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5397 #, c-format
5398 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5399 msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5402 #, c-format
5403 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5404 msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5407 #, c-format
5408 msgid "options:\n"
5409 msgstr "Optionen:\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5412 #, c-format
5413 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5414 msgstr "-a\t\terzeuge alle Dateien, einschließlich der Beispiele\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5417 #, c-format
5418 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5419 msgstr "-b\t\tAbwärtskompatibler Modus (es wird Code für SunOS 4.1 erzeugt)\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5422 #, c-format
5423 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5424 msgstr "-c\t\terzeuge XDR Routinen\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5427 #, c-format
5428 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5429 msgstr "-C\t\tANSI C Modus\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5432 #, c-format
5433 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5434 msgstr "-Dname[=wert]\tdefiniere ein Symbol (wie #define)\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5437 #, c-format
5438 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5439 msgstr "-h\t\terzeuge Header-Datei\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5442 #, c-format
5443 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5444 msgstr "-i größe\tGröße ab der mit der Erzeugung von inline-Code begonnen wird\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5447 #, c-format
5448 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5449 msgstr "-I\t\terzeuge Code für inetd-Support im Server (für SunOS 4.1)\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5452 #, c-format
5453 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5454 msgstr "-K sekunden\tServer wird nach K Sekunden von Inaktivität beendet\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5457 #, c-format
5458 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5459 msgstr "-l\t\terzeuge Funktions-Gerippe für die Client-Seite\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5462 #, c-format
5463 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5464 msgstr "-L\t\tServer-Fehler in syslog ausgeben\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5467 #, c-format
5468 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5469 msgstr "-m\t\terzeuge Funktions-Gerippe für Server-Seite\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5472 #, c-format
5473 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5474 msgstr "-M\t\terzeuge Code, der MT-sicher ist\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5477 #, c-format
5478 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5479 msgstr "-n netid\terzeuge Server-Code, der die angegebene netid unterstützt\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5482 #, c-format
5483 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5484 msgstr "-N\t\tunterstütze mehrere Argumenten und Call-by-Value\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5487 #, c-format
5488 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5489 msgstr "-o ausgabe\tName der Ausgabe-Datei\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5492 #, c-format
5493 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5494 msgstr "-s nettype\tterzeuge Server-Code, der den angegebenen nettype unterstützt\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5497 #, c-format
5498 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5499 msgstr "-Sc\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Client, der remote Procedures verwendet\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5502 #, c-format
5503 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5504 msgstr "-Ss\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Server, der Remote Procedures definiert\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5507 #, c-format
5508 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5509 msgstr "-Sm \t\terzeuge ein Makefile-Template\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5512 #, c-format
5513 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5514 msgstr "-t\t\terzeuge eine RPC-Dispatcher-Tabelle\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5517 #, c-format
5518 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5519 msgstr "-T\t\terzeuge Code zur Unterstützung von RPC-Dispatcher-Tabellen\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5522 #, c-format
5523 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5524 msgstr "-Y Pfad\t\tVerzeichnisname zum C-Präprozessor (cpp)\n"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "\n"
5530 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5531 "%s.\n"
5532 msgstr ""
5533 "\n"
5534 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
5535 "%s.\n"
5537 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5538 msgid "constant or identifier expected"
5539 msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
5541 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5542 msgid "illegal character in file: "
5543 msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: "
5545 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5546 msgid "unterminated string constant"
5547 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
5549 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5550 msgid "empty char string"
5551 msgstr "Leere Zeichenkette"
5553 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5554 msgid "preprocessor error"
5555 msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors"
5557 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5558 #, c-format
5559 msgid "program %lu is not available\n"
5560 msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n"
5562 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5563 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5564 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5565 #, c-format
5566 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5567 msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n"
5569 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5570 #, c-format
5571 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5572 msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
5574 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5575 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5576 msgstr "rpcinfo: Portmapper kann nicht erreicht werden"
5578 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5579 msgid "No remote programs registered.\n"
5580 msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
5582 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5583 msgid "   program vers proto   port\n"
5584 msgstr "   Program Vers Proto   Port\n"
5586 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5587 msgid "(unknown)"
5588 msgstr "Unbekanntes Signal"
5590 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5591 #, c-format
5592 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5593 msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
5595 # Alternativ (s.u., gerade noch unter 80 Zeichen):
5597 # Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n
5599 # Oder etwas kürzer:
5601 # Sorry, diese Funktion ist dem Systemverwalter »root« vorbehalten.\n
5603 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5604 msgid "Sorry. You are not root\n"
5605 msgstr "Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n"
5607 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5608 #, c-format
5609 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5610 msgstr "rpcinfo: Registrierung des Programms »%s« Version »%s« kann nicht gelöscht werden\n"
5612 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5613 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5614 msgstr "Aufruf: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
5616 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5617 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5618 msgstr "       rpcinfo [ -n Portnummer ] -t Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
5620 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5621 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5622 msgstr "       rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
5624 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5625 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5626 msgstr "       rpcinfo -b Programmnummer Versionsnummer\n"
5628 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5629 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5630 msgstr "       rpcinfo -d Programmnummer Versionsnummer\n"
5632 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5633 #, c-format
5634 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5635 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n"
5637 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5638 #, c-format
5639 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5640 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n"
5642 #: sunrpc/svc_run.c:71
5643 msgid "svc_run: - out of memory"
5644 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5646 #: sunrpc/svc_run.c:91
5647 msgid "svc_run: - poll failed"
5648 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5650 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5651 #, c-format
5652 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5653 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5655 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5656 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5657 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5659 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5660 #, c-format
5661 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5662 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5664 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5665 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5666 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5668 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5669 #, c-format
5670 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5671 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5673 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5674 #, c-format
5675 msgid "never registered prog %d\n"
5676 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5678 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5679 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5680 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5682 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5683 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5684 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5686 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5687 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5688 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5690 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5691 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5692 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5694 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5695 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5696 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5698 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5699 msgid "enablecache: cache already enabled"
5700 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5702 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5703 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5704 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5706 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5707 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5708 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5710 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5711 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5712 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5714 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5715 msgid "cache_set: victim not found"
5716 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5718 # XXX geht das auch besser?
5719 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5720 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5721 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5723 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5724 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5725 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5727 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5728 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5729 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5731 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5732 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5733 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5735 # Fragen:
5736 # =======
5737 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5738 # logfile - Protokolldatei
5739 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5740 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5741 # short Read - ...
5742 # range - Bereich / Intervall
5743 # locking, lock - Locking, Sperren
5744 # range - Bereich oder Intervall?
5745 # charmap - Zeichen-Definition?
5746 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5747 # value - Wert, Eintrag?
5748 # link - Link?
5750 # cannot create temp file:
5751 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5752 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5753 # was ist besser?
5755 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5756 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5757 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5759 # Klein/Groß?  Beispiel:
5760 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5761 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5763 # script: ?
5764 # equivalent definition: ?
5765 # character map: Zeichensatz
5766 # character repertoire: Zeichenvorrat
5767 # repertoire map?
5768 # character sets with locking states are not supported
5769 # weight
5770 # ellipsis: Auslassung
5771 # range: bereich
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5774 msgid "Hangup"
5775 msgstr "Aufgelegt"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5778 msgid "Interrupt"
5779 msgstr "Unterbrechung"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5782 msgid "Quit"
5783 msgstr "Verlassen"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5786 msgid "Illegal instruction"
5787 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5790 msgid "Trace/breakpoint trap"
5791 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5794 msgid "Aborted"
5795 msgstr "Abgebrochen"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5798 msgid "Floating point exception"
5799 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5802 msgid "Killed"
5803 msgstr "Getötet"
5805 # Ungültige Adressierung? - jh
5806 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5807 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5809 msgid "Bus error"
5810 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5812 # CHECKIT
5813 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5814 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5815 msgid "Segmentation fault"
5816 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5818 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5819 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5820 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5821 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5822 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5824 msgid "Broken pipe"
5825 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5828 msgid "Alarm clock"
5829 msgstr "Das Signal SIGNALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5832 msgid "Terminated"
5833 msgstr "Beendet"
5835 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5836 msgid "Urgent I/O condition"
5837 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5839 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5840 msgid "Stopped (signal)"
5841 msgstr "Angehalten (Signal)"
5843 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5844 msgid "Stopped"
5845 msgstr "Angehalten"
5847 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5848 msgid "Continued"
5849 msgstr "Fortgesetzt"
5851 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5852 msgid "Child exited"
5853 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5855 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5856 msgid "Stopped (tty input)"
5857 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5859 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5860 msgid "Stopped (tty output)"
5861 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5863 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5864 msgid "I/O possible"
5865 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5867 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5868 msgid "CPU time limit exceeded"
5869 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5871 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5872 msgid "File size limit exceeded"
5873 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5875 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5876 msgid "Virtual timer expired"
5877 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5879 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5880 msgid "Profiling timer expired"
5881 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5883 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5884 msgid "User defined signal 1"
5885 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5887 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5888 msgid "User defined signal 2"
5889 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5891 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5892 msgid "EMT trap"
5893 msgstr "EMT-Trap"
5895 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5896 msgid "Bad system call"
5897 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5899 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5900 msgid "Stack fault"
5901 msgstr "Stackfehler"
5903 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5904 msgid "Information request"
5905 msgstr "Informationsanfrage"
5907 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5908 msgid "Power failure"
5909 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5911 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5912 msgid "Resource lost"
5913 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5915 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5916 msgid "Window changed"
5917 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5919 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5920 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5922 msgid "Operation not permitted"
5923 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5925 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5927 msgid "No such process"
5928 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5930 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5931 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5932 #. TRANS again.
5933 #. TRANS
5934 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5935 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5936 #. TRANS Primitives}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5938 msgid "Interrupted system call"
5939 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5941 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5943 msgid "Input/output error"
5944 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5946 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5947 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5948 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5949 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5950 #. TRANS computer.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5952 msgid "No such device or address"
5953 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5955 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5956 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5957 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5958 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5960 msgid "Argument list too long"
5961 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5963 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5964 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5966 msgid "Exec format error"
5967 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5969 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5970 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5971 #. TRANS versa).
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5973 msgid "Bad file descriptor"
5974 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5976 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5977 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5978 #. TRANS to manipulate.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5980 msgid "No child processes"
5981 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5983 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5984 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5985 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5986 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5988 msgid "Resource deadlock avoided"
5989 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5991 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5992 #. TRANS because its capacity is full.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5994 msgid "Cannot allocate memory"
5995 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5997 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5998 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
6000 msgid "Bad address"
6001 msgstr "Ungültige Adresse"
6003 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6004 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6005 #. TRANS system in Unix gives this error.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
6007 msgid "Block device required"
6008 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
6010 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6011 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6012 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
6014 msgid "Device or resource busy"
6015 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
6017 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6018 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
6020 msgid "File exists"
6021 msgstr "Die Datei existiert bereits"
6023 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6024 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6025 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
6027 msgid "Invalid cross-device link"
6028 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
6030 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6031 #. TRANS particular sort of device.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
6033 msgid "No such device"
6034 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
6036 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
6038 msgid "Not a directory"
6039 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
6041 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6042 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
6044 msgid "Is a directory"
6045 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
6047 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6048 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
6050 msgid "Invalid argument"
6051 msgstr "Das Argument ist ungültig"
6053 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6054 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6055 #. TRANS
6056 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6057 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6058 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6059 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6061 msgid "Too many open files"
6062 msgstr "Zu viele offene Dateien"
6064 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6065 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6066 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6068 msgid "Too many open files in system"
6069 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
6071 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6072 #. TRANS modes on an ordinary file.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6074 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6075 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
6077 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6078 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6079 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6080 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6081 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6083 msgid "Text file busy"
6084 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
6086 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6088 msgid "File too large"
6089 msgstr "Die Datei ist zu groß"
6091 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6092 #. TRANS disk is full.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6094 msgid "No space left on device"
6095 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
6097 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6099 msgid "Illegal seek"
6100 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
6102 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6104 msgid "Read-only file system"
6105 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
6107 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6108 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6109 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6111 msgid "Too many links"
6112 msgstr "Zu viele Links"
6114 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6115 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6117 msgid "Numerical argument out of domain"
6118 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
6120 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6121 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6123 msgid "Numerical result out of range"
6124 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6126 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6127 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6128 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6129 #. TRANS
6130 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6131 #. TRANS
6132 #. TRANS @itemize @bullet
6133 #. TRANS @item
6134 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6135 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6136 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6137 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6138 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6139 #. TRANS
6140 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6141 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6142 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6143 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6144 #. TRANS
6145 #. TRANS @item
6146 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6147 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6148 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6149 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6150 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6151 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6152 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6153 #. TRANS and return to its command loop.
6154 #. TRANS @end itemize
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6156 msgid "Resource temporarily unavailable"
6157 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
6159 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6160 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6161 #. TRANS
6162 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6163 #. TRANS separate error code.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6165 msgid "Operation would block"
6166 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6168 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6169 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6170 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6171 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6172 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6173 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6174 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6175 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6177 msgid "Operation now in progress"
6178 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
6180 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6181 #. TRANS mode selected.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6183 msgid "Operation already in progress"
6184 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6186 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6188 msgid "Socket operation on non-socket"
6189 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
6191 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6192 #. TRANS maximum size.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6194 msgid "Message too long"
6195 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
6197 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6199 msgid "Protocol wrong type for socket"
6200 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
6202 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6203 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6205 msgid "Protocol not available"
6206 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6208 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6209 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6210 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6212 msgid "Protocol not supported"
6213 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
6215 #. TRANS The socket type is not supported.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6217 msgid "Socket type not supported"
6218 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
6220 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6221 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6222 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6223 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6224 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6225 #. TRANS nothing to do for that call.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6227 msgid "Operation not supported"
6228 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
6230 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6232 msgid "Protocol family not supported"
6233 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
6235 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6236 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6238 msgid "Address family not supported by protocol"
6239 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
6241 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6243 msgid "Address already in use"
6244 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
6246 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6247 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6248 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6250 msgid "Cannot assign requested address"
6251 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
6253 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6255 msgid "Network is down"
6256 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
6258 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6259 #. TRANS was unreachable.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6261 msgid "Network is unreachable"
6262 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
6264 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6266 msgid "Network dropped connection on reset"
6267 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
6269 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6271 msgid "Software caused connection abort"
6272 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
6274 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6275 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6276 #. TRANS protocol violation.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6278 msgid "Connection reset by peer"
6279 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6281 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6282 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6283 #. TRANS other from network operations.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6285 msgid "No buffer space available"
6286 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6288 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6289 #. TRANS @xref{Connecting}.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6291 msgid "Transport endpoint is already connected"
6292 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6294 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6295 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6296 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6297 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6299 msgid "Transport endpoint is not connected"
6300 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6302 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6303 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6304 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6306 msgid "Destination address required"
6307 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6309 #. TRANS The socket has already been shut down.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6311 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6312 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6314 #. TRANS ???
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6316 msgid "Too many references: cannot splice"
6317 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6319 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6320 #. TRANS the timeout period.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6322 msgid "Connection timed out"
6323 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6325 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6326 #. TRANS it is not running the requested service).
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6328 msgid "Connection refused"
6329 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6331 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6332 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6334 msgid "Too many levels of symbolic links"
6335 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6337 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6338 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6339 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6341 msgid "File name too long"
6342 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6344 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6346 msgid "Host is down"
6347 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6349 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6351 msgid "No route to host"
6352 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6354 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6355 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6357 msgid "Directory not empty"
6358 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6360 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6361 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6362 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6364 msgid "Too many processes"
6365 msgstr "Zu viele Prozesse"
6367 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6368 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6370 msgid "Too many users"
6371 msgstr "Zu viele Benutzer"
6373 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6375 msgid "Disk quota exceeded"
6376 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6378 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6379 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6380 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6381 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6382 #. TRANS and remounting the file system.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6384 msgid "Stale file handle"
6385 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6387 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6388 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6389 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6390 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6392 msgid "Object is remote"
6393 msgstr "Das Objekt ist remote"
6395 #. TRANS ???
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6397 msgid "RPC struct is bad"
6398 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6400 #. TRANS ???
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6402 msgid "RPC version wrong"
6403 msgstr "RPC: falsche Version"
6405 #. TRANS ???
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6407 msgid "RPC program not available"
6408 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6410 #. TRANS ???
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6412 msgid "RPC program version wrong"
6413 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6415 #. TRANS ???
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6417 msgid "RPC bad procedure for program"
6418 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6420 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6421 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6422 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6423 #. TRANS operating system.
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6425 msgid "No locks available"
6426 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6428 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6429 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6430 #. TRANS
6431 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6432 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6434 msgid "Inappropriate file type or format"
6435 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6437 #. TRANS ???
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6439 msgid "Authentication error"
6440 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6442 #. TRANS ???
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6444 msgid "Need authenticator"
6445 msgstr "Authentikator benötigt"
6447 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6448 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6449 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6450 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6451 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6453 msgid "Function not implemented"
6454 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6456 # XXX Geht das irgendwie besser?
6457 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6458 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6459 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6460 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6461 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6462 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6463 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6464 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6465 #. TRANS values.
6466 #. TRANS
6467 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6468 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6470 msgid "Not supported"
6471 msgstr "Nicht unterstützt"
6473 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6474 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6476 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6477 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6479 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6480 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6481 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6482 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6483 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6484 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6486 msgid "Inappropriate operation for background process"
6487 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6489 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6490 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6491 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6493 msgid "Translator died"
6494 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6496 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6497 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6498 #. TRANS @c Don't change it.
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6500 msgid "?"
6501 msgstr "?"
6503 #. TRANS You did @strong{what}?
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6505 msgid "You really blew it this time"
6506 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6508 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6510 msgid "Computer bought the farm"
6511 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6513 #. TRANS This error code has no purpose.
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6515 msgid "Gratuitous error"
6516 msgstr "Irgendein Fehler"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6519 msgid "Bad message"
6520 msgstr "Ungültige Nachricht"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6523 msgid "Identifier removed"
6524 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6527 msgid "Multihop attempted"
6528 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6531 msgid "No data available"
6532 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6535 msgid "Link has been severed"
6536 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6539 msgid "No message of desired type"
6540 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6543 msgid "Out of streams resources"
6544 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6547 msgid "Device not a stream"
6548 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6551 msgid "Value too large for defined data type"
6552 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6555 msgid "Protocol error"
6556 msgstr "Protokollfehler"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6559 msgid "Timer expired"
6560 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6562 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6563 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6564 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6565 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6567 msgid "Operation canceled"
6568 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6571 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6572 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6575 msgid "Channel number out of range"
6576 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6579 msgid "Level 2 not synchronized"
6580 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6583 msgid "Level 3 halted"
6584 msgstr "Level 3 angehalten"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6587 msgid "Level 3 reset"
6588 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6591 msgid "Link number out of range"
6592 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6594 # Checkit -ke-
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6596 msgid "Protocol driver not attached"
6597 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6600 msgid "No CSI structure available"
6601 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6604 msgid "Level 2 halted"
6605 msgstr "Level 2 angehalten"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6608 msgid "Invalid exchange"
6609 msgstr "Ungültiger Austausch"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6612 msgid "Invalid request descriptor"
6613 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6616 msgid "Exchange full"
6617 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6620 msgid "No anode"
6621 msgstr "Keine Anode"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6624 msgid "Invalid request code"
6625 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6628 msgid "Invalid slot"
6629 msgstr "Ungültiger Slot"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6632 msgid "File locking deadlock error"
6633 msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6636 msgid "Bad font file format"
6637 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6640 msgid "Machine is not on the network"
6641 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6644 msgid "Package not installed"
6645 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6647 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6648 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6649 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6651 msgid "Advertise error"
6652 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6655 msgid "Srmount error"
6656 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6659 msgid "Communication error on send"
6660 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6663 msgid "RFS specific error"
6664 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6667 msgid "Name not unique on network"
6668 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6671 msgid "File descriptor in bad state"
6672 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6675 msgid "Remote address changed"
6676 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6679 msgid "Can not access a needed shared library"
6680 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6683 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6684 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6687 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6688 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6691 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6692 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6695 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6696 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6699 msgid "Streams pipe error"
6700 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6703 msgid "Structure needs cleaning"
6704 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6707 msgid "Not a XENIX named type file"
6708 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6711 msgid "No XENIX semaphores available"
6712 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6715 msgid "Is a named type file"
6716 msgstr "Ist eine »named type file«"
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6719 msgid "Remote I/O error"
6720 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6723 msgid "No medium found"
6724 msgstr "Kein Medium gefunden"
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6727 msgid "Wrong medium type"
6728 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6731 msgid "Required key not available"
6732 msgstr "Der notwendige Schlüssek ist nicht verfügbar"
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6735 msgid "Key has expired"
6736 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6739 msgid "Key has been revoked"
6740 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6743 msgid "Key was rejected by service"
6744 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6747 msgid "Owner died"
6748 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6751 msgid "State not recoverable"
6752 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6755 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6756 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6759 msgid "Memory page has hardware error"
6760 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6762 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6763 msgid "Error in unknown error system: "
6764 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6767 msgid "Address family for hostname not supported"
6768 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6771 msgid "Temporary failure in name resolution"
6772 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6774 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6775 msgid "Bad value for ai_flags"
6776 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6778 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6779 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6780 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6783 msgid "ai_family not supported"
6784 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6786 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6787 msgid "Memory allocation failure"
6788 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6790 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6791 msgid "No address associated with hostname"
6792 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6794 # XXX geht das genauer?
6795 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6796 msgid "Name or service not known"
6797 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6799 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6800 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6801 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6803 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6804 msgid "ai_socktype not supported"
6805 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6807 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6808 msgid "System error"
6809 msgstr "Systemfehler"
6811 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6812 msgid "Processing request in progress"
6813 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6815 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6816 msgid "Request canceled"
6817 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6819 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6820 msgid "Request not canceled"
6821 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6823 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6824 msgid "All requests done"
6825 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6827 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6828 msgid "Interrupted by a signal"
6829 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6831 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6832 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6833 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6835 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6836 #, c-format
6837 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6838 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6840 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6844 "\n"
6845 msgstr ""
6846 "Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
6847 "\n"
6849 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6850 #, c-format
6851 msgid "cannot open `%s'"
6852 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
6854 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6855 #, c-format
6856 msgid "cannot read header from `%s'"
6857 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
6859 #: timezone/zdump.c:246
6860 msgid "lacks alphabetic at start"
6861 msgstr "Am Anfang fehlt ein Buchstabe"
6863 #: timezone/zdump.c:248
6864 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6865 msgstr "hat weniger als drei Buchstaben"
6867 #: timezone/zdump.c:250
6868 msgid "has more than 6 alphabetics"
6869 msgstr "hat mehr als sechs Buchstaben"
6871 #: timezone/zdump.c:258
6872 msgid "differs from POSIX standard"
6873 msgstr "weicht vom POSIX-Standard ab"
6875 #: timezone/zdump.c:264
6876 #, c-format
6877 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6878 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6880 #: timezone/zdump.c:273
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6884 "\n"
6885 "Report bugs to %s.\n"
6886 msgstr ""
6887 "%s: Syntax: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [startjahr,]endejahr ] Zonenname ...\n"
6888 "Fehler (in englisch) melden an %s.\n"
6890 #: timezone/zdump.c:340
6891 #, c-format
6892 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6893 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6895 #: timezone/zdump.c:426
6896 msgid "Error writing to standard output"
6897 msgstr "Fehler beim Schreiben zur Standardausgabe"
6899 #: timezone/zdump.c:439
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6902 msgstr "%s: Verwendung der Option »-v« auf einem System, wo der Gleitkommatyp »time_t« nicht »float« oder »double« ist\n"
6904 #: timezone/zic.c:361
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6907 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6909 #: timezone/zic.c:401
6910 #, c-format
6911 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6912 msgstr "»%s«, Zeile %d: %s"
6914 #: timezone/zic.c:404
6915 #, c-format
6916 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6917 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)"
6919 #: timezone/zic.c:415
6920 msgid "warning: "
6921 msgstr "Warnung: "
6923 #: timezone/zic.c:425
6924 #, c-format
6925 msgid ""
6926 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6927 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6928 "\n"
6929 "Report bugs to %s.\n"
6930 msgstr ""
6931 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\\\n"
6932 "\t [ -d Verzeichnis ] [ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
6933 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6935 #: timezone/zic.c:460
6936 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6937 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6939 #: timezone/zic.c:479
6940 #, c-format
6941 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6942 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6944 #: timezone/zic.c:489
6945 #, c-format
6946 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6947 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6949 #: timezone/zic.c:499
6950 #, c-format
6951 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6952 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6954 #: timezone/zic.c:509
6955 #, c-format
6956 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6957 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6959 #: timezone/zic.c:519
6960 #, c-format
6961 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6962 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
6964 #: timezone/zic.c:566
6965 msgid "link to link"
6966 msgstr "Link auf einen Link"
6968 #: timezone/zic.c:629
6969 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6970 msgstr "Hardlink fehlgeschlagen, es wird ein symbolischer Link verwendet"
6972 #: timezone/zic.c:637
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6975 msgstr "%s: Kann nicht von »%s« nach »%s« linken: %s\n"
6977 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6978 msgid "same rule name in multiple files"
6979 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
6981 #: timezone/zic.c:740
6982 msgid "unruly zone"
6983 msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
6985 #: timezone/zic.c:747
6986 #, c-format
6987 msgid "%s in ruleless zone"
6988 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
6990 #: timezone/zic.c:767
6991 msgid "standard input"
6992 msgstr "Standardeingabe"
6994 #: timezone/zic.c:772
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6997 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
6999 #: timezone/zic.c:783
7000 msgid "line too long"
7001 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
7003 #: timezone/zic.c:803
7004 msgid "input line of unknown type"
7005 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
7007 #: timezone/zic.c:819
7008 #, c-format
7009 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7010 msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«\n"
7012 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
7013 #, c-format
7014 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7015 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
7017 #: timezone/zic.c:834
7018 #, c-format
7019 msgid "%s: Error reading %s\n"
7020 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n"
7022 #: timezone/zic.c:841
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7025 msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei »%s«: %s\n"
7027 #: timezone/zic.c:846
7028 msgid "expected continuation line not found"
7029 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
7031 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2413 timezone/zic.c:2427
7032 msgid "time overflow"
7033 msgstr "Überlauf der Zeit"
7035 #: timezone/zic.c:891
7036 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7037 msgstr "Die Uhrzeit »24:00« wird von zic-Versionen vor 1998 nicht verarbeitet"
7039 #: timezone/zic.c:894
7040 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7041 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
7043 #: timezone/zic.c:905
7044 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7045 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
7047 #: timezone/zic.c:909
7048 msgid "nameless rule"
7049 msgstr "Regel ohne Name"
7051 #: timezone/zic.c:914
7052 msgid "invalid saved time"
7053 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
7055 #: timezone/zic.c:932
7056 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7057 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
7059 #: timezone/zic.c:938
7060 #, c-format
7061 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7062 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
7064 #: timezone/zic.c:946
7065 #, c-format
7066 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7067 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
7069 #: timezone/zic.c:958
7070 #, c-format
7071 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7072 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)"
7074 #: timezone/zic.c:972
7075 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7076 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
7078 #: timezone/zic.c:1009
7079 msgid "invalid UTC offset"
7080 msgstr "ungültiger UTC-Offset"
7082 #: timezone/zic.c:1012
7083 msgid "invalid abbreviation format"
7084 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
7086 #: timezone/zic.c:1041
7087 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7088 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
7090 #: timezone/zic.c:1066
7091 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7092 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
7094 #: timezone/zic.c:1075
7095 msgid "invalid leaping year"
7096 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
7098 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
7099 msgid "invalid month name"
7100 msgstr "ungültiger Monatsname"
7102 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
7103 msgid "invalid day of month"
7104 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
7106 #: timezone/zic.c:1113
7107 msgid "time before zero"
7108 msgstr "Zeit vor Null"
7110 #: timezone/zic.c:1117
7111 msgid "time too small"
7112 msgstr "Zeit ist zu klein"
7114 #: timezone/zic.c:1121
7115 msgid "time too large"
7116 msgstr "Zeit ist zu groß"
7118 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7119 msgid "invalid time of day"
7120 msgstr "Ungültige Tageszeit"
7122 #: timezone/zic.c:1144
7123 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7124 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7126 #: timezone/zic.c:1149
7127 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7128 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7130 #: timezone/zic.c:1163
7131 msgid "wrong number of fields on Link line"
7132 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7134 #: timezone/zic.c:1167
7135 msgid "blank FROM field on Link line"
7136 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7138 #: timezone/zic.c:1171
7139 msgid "blank TO field on Link line"
7140 msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
7142 #: timezone/zic.c:1247
7143 msgid "invalid starting year"
7144 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7146 #: timezone/zic.c:1269
7147 msgid "invalid ending year"
7148 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7150 #: timezone/zic.c:1273
7151 msgid "starting year greater than ending year"
7152 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7154 #: timezone/zic.c:1280
7155 msgid "typed single year"
7156 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7158 #: timezone/zic.c:1315
7159 msgid "invalid weekday name"
7160 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7162 #: timezone/zic.c:1481
7163 #, c-format
7164 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7165 msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n"
7167 #: timezone/zic.c:1491
7168 #, c-format
7169 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7170 msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n"
7172 #: timezone/zic.c:1683
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: Error writing %s\n"
7175 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n"
7177 #: timezone/zic.c:1966
7178 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7179 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7181 #: timezone/zic.c:2133
7182 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7183 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7185 #: timezone/zic.c:2177
7186 msgid "too many transitions?!"
7187 msgstr "Zu viele Übergänge?!"
7189 #: timezone/zic.c:2192
7190 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7191 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen"
7193 #: timezone/zic.c:2196
7194 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7195 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen"
7197 #: timezone/zic.c:2200
7198 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7199 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen"
7201 #: timezone/zic.c:2219
7202 msgid "too many local time types"
7203 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7205 #: timezone/zic.c:2223
7206 msgid "UTC offset out of range"
7207 msgstr "Der Offset zu UTC ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7209 #: timezone/zic.c:2247
7210 msgid "too many leap seconds"
7211 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7213 #: timezone/zic.c:2253
7214 msgid "repeated leap second moment"
7215 msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
7217 #: timezone/zic.c:2303
7218 msgid "Wild result from command execution"
7219 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7221 #: timezone/zic.c:2304
7222 #, c-format
7223 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7224 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7226 #: timezone/zic.c:2395
7227 msgid "Odd number of quotation marks"
7228 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7230 #: timezone/zic.c:2472
7231 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7232 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7234 #: timezone/zic.c:2507
7235 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7236 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7238 #: timezone/zic.c:2538
7239 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7240 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat keinen Buchstaben am Anfang"
7242 #: timezone/zic.c:2540
7243 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7244 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Buchstaben"
7246 #: timezone/zic.c:2542
7247 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7248 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Buchstaben"
7250 #: timezone/zic.c:2552
7251 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7252 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7254 #: timezone/zic.c:2564
7255 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7256 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7258 #: timezone/zic.c:2604
7259 #, c-format
7260 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7261 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n"
7263 # Ob diese Übersetzung so korrekt ist? - jh
7264 # definitiv nicht, aber hoffentlich ist es so besser - Klaus Espenlaub
7265 #: timezone/zic.c:2625
7266 #, c-format
7267 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7268 msgstr "%s: Vorzeichenerweiterung von %d fehlgeschlagen\n"