1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 # que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
18 # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
22 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
23 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
25 # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
27 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
30 # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
47 "Project-Id-Version: libc 2.18.90.20140105\n"
48 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n"
49 "PO-Revision-Date: 2014-01-19 20:06+0100\n"
50 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
51 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
54 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
55 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
57 #: argp/argp-help.c:227
59 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
60 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
62 #: argp/argp-help.c:237
64 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
65 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
67 #: argp/argp-help.c:250
69 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
70 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
72 #: argp/argp-help.c:1214
73 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
74 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
76 #: argp/argp-help.c:1600
80 #: argp/argp-help.c:1604
84 #: argp/argp-help.c:1616
88 #: argp/argp-help.c:1643
90 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
91 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
93 #: argp/argp-help.c:1671
95 msgid "Report bugs to %s.\n"
96 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
99 #: argp/argp-parse.c:101
100 msgid "Give this help list"
101 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
103 #: argp/argp-parse.c:102
104 msgid "Give a short usage message"
105 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
107 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
108 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
113 #: argp/argp-parse.c:104
114 msgid "Set the program name"
115 msgstr "Estableix el nom del programa."
117 #: argp/argp-parse.c:105
122 # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
123 #: argp/argp-parse.c:106
124 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
125 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
127 #: argp/argp-parse.c:167
128 msgid "Print program version"
129 msgstr "Mostra la versió del programa."
131 #: argp/argp-parse.c:183
132 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
133 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
135 #: argp/argp-parse.c:623
137 msgid "%s: Too many arguments\n"
138 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
140 #: argp/argp-parse.c:766
141 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
144 #: assert/assert-perr.c:35
146 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
147 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
149 #: assert/assert.c:101
152 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
155 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
159 #: catgets/gencat.c:110
160 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
161 msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
163 #: catgets/gencat.c:112
164 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
165 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
167 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
168 msgid "Write output to file NAME"
169 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
171 # FIXME: Don't use \v.
172 #: catgets/gencat.c:118
174 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
175 "is -, output is written to standard output.\n"
177 "Genera un catàleg de missatges.\n"
179 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
180 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
182 #: catgets/gencat.c:123
184 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
185 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
187 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
188 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
190 # L’adreça es veu millor així. ivb
191 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
192 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
193 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
194 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
195 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
196 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
197 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
200 "For bug reporting instructions, please see:\n"
203 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
206 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
207 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
208 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
209 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
210 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
211 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
212 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
215 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
220 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
221 "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
222 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
224 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
225 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
226 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
227 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
228 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
229 #: posix/getconf.c:1108
231 msgid "Written by %s.\n"
232 msgstr "Escrit per %s.\n"
234 #: catgets/gencat.c:281
235 msgid "*standard input*"
236 msgstr "*entrada estàndard*"
238 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
241 msgid "cannot open input file `%s'"
242 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
244 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
245 msgid "illegal set number"
246 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
248 #: catgets/gencat.c:443
249 msgid "duplicate set definition"
250 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
252 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
253 msgid "this is the first definition"
254 msgstr "aquesta és la primera definició"
256 #: catgets/gencat.c:516
258 msgid "unknown set `%s'"
259 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
261 #: catgets/gencat.c:557
262 msgid "invalid quote character"
263 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
265 #: catgets/gencat.c:570
267 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
268 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
270 #: catgets/gencat.c:615
271 msgid "duplicated message number"
272 msgstr "el número de missatge és duplicat"
274 #: catgets/gencat.c:666
275 msgid "duplicated message identifier"
276 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
278 #: catgets/gencat.c:723
279 msgid "invalid character: message ignored"
280 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
282 #: catgets/gencat.c:766
284 msgstr "la línia no és vàlida"
286 #: catgets/gencat.c:820
287 msgid "malformed line ignored"
288 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
290 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
292 msgid "cannot open output file `%s'"
293 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
295 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
296 msgid "invalid escape sequence"
297 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
299 #: catgets/gencat.c:1209
300 msgid "unterminated message"
301 msgstr "el missatge no està acabat"
303 #: catgets/gencat.c:1233
305 msgid "while opening old catalog file"
306 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
308 #: catgets/gencat.c:1324
310 msgid "conversion modules not available"
311 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
313 #: catgets/gencat.c:1350
315 msgid "cannot determine escape character"
316 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
319 #: debug/pcprofiledump.c:53
320 msgid "Don't buffer output"
321 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
324 # ivb És possible que en comptes de
325 # ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
327 # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
328 # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
329 # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
330 # ivb segment de text (codi) del programa.
331 #: debug/pcprofiledump.c:58
332 msgid "Dump information generated by PC profiling."
333 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
335 #: debug/pcprofiledump.c:61
339 #: debug/pcprofiledump.c:108
341 msgid "cannot open input file"
342 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
344 #: debug/pcprofiledump.c:115
346 msgid "cannot read header"
347 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
349 #: debug/pcprofiledump.c:179
351 msgid "invalid pointer size"
352 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
354 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
355 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
356 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
359 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
360 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
361 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:38
364 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
365 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
367 #: debug/xtrace.sh:45
369 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
371 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
373 " -?,--help Print this help and exit\n"
374 " --usage Give a short usage message\n"
375 " -V,--version Print version information and exit\n"
377 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
381 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
384 " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
387 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
388 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
389 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
391 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
392 "opcions curtes corresponents.\n"
395 # L’adreça es veu millor així. ivb
396 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
397 #: malloc/memusage.sh:64
398 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
399 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
401 #: debug/xtrace.sh:125
402 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
403 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
405 #: debug/xtrace.sh:138
406 msgid "No program name given\\n"
407 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
409 #: debug/xtrace.sh:146
411 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
412 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
414 #: debug/xtrace.sh:150
416 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
417 msgstr "«$program» no és executable\\n"
420 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
421 msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
424 msgid "unsupported dlinfo request"
425 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
427 #: dlfcn/dlmopen.c:63
428 msgid "invalid namespace"
429 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
431 #: dlfcn/dlmopen.c:68
433 msgstr "el mode no és vàlid"
436 msgid "invalid mode parameter"
437 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
440 # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
446 # ivb Cal mantenir-ho curt...
449 msgstr "SO desconegut"
452 # ivb Cal mantenir-ho curt...
455 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
456 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
458 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
460 msgid "Can't open cache file %s\n"
461 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
465 msgid "mmap of cache file failed.\n"
466 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
468 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
470 msgid "File is not a cache file.\n"
471 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
473 # No és un error. ivb
474 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
476 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
477 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
481 msgid "Can't create temporary cache file %s"
482 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
484 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
486 msgid "Writing of cache data failed"
487 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
491 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
492 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
496 msgid "Renaming of %s to %s failed"
497 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
499 #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470
500 msgid "cannot create scope list"
501 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
503 #: elf/dl-close.c:776
504 msgid "shared object not open"
505 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
508 # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
510 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
511 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
514 msgid "empty dynamic string token substitution"
515 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
518 # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
521 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
522 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
525 msgid "cannot allocate dependency list"
526 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
528 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
529 msgid "cannot allocate symbol search list"
530 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
533 # ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
535 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
536 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
539 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
540 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
542 #: elf/dl-error.c:127
543 msgid "error while loading shared libraries"
544 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
546 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
547 msgid "cannot map pages for fdesc table"
548 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
550 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
551 msgid "cannot map pages for fptr table"
552 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
554 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
555 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
556 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte la taula «fptr»"
558 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
559 msgid "cannot create capability list"
560 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
563 msgid "cannot allocate name record"
564 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
566 #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868
567 msgid "cannot create cache for search path"
568 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
571 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
572 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
575 msgid "cannot create search path array"
576 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
579 msgid "cannot stat shared object"
580 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
583 # ivb Es refereix a /dev/zero .
584 #: elf/dl-load.c:1018
585 msgid "cannot open zero fill device"
586 msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
588 #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348
589 msgid "cannot create shared object descriptor"
590 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
592 #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864
593 msgid "cannot read file data"
594 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
596 #: elf/dl-load.c:1130
597 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
598 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
600 #: elf/dl-load.c:1137
601 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
602 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
604 #: elf/dl-load.c:1222
605 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
606 msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
608 #: elf/dl-load.c:1245
609 msgid "cannot handle TLS data"
610 msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
612 #: elf/dl-load.c:1264
613 msgid "object file has no loadable segments"
614 msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
616 #: elf/dl-load.c:1300
617 msgid "failed to map segment from shared object"
618 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
620 #: elf/dl-load.c:1326
621 msgid "cannot dynamically load executable"
622 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
624 #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498
625 msgid "cannot change memory protections"
626 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
628 #: elf/dl-load.c:1408
629 msgid "cannot map zero-fill pages"
630 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
632 #: elf/dl-load.c:1422
633 msgid "object file has no dynamic section"
634 msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
636 #: elf/dl-load.c:1445
637 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
638 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
640 #: elf/dl-load.c:1458
641 msgid "cannot allocate memory for program header"
642 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
644 #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195
645 msgid "invalid caller"
646 msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
648 #: elf/dl-load.c:1518
649 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
650 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
652 #: elf/dl-load.c:1531
653 msgid "cannot close file descriptor"
654 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
656 #: elf/dl-load.c:1761
657 msgid "file too short"
658 msgstr "el fitxer és massa curt"
660 #: elf/dl-load.c:1797
661 msgid "invalid ELF header"
662 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
664 #: elf/dl-load.c:1809
665 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
666 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
668 #: elf/dl-load.c:1811
669 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
670 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
672 #: elf/dl-load.c:1815
673 msgid "ELF file version ident does not match current one"
674 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
677 # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
678 #: elf/dl-load.c:1819
679 msgid "ELF file OS ABI invalid"
680 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
682 #: elf/dl-load.c:1822
683 msgid "ELF file ABI version invalid"
684 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
686 #: elf/dl-load.c:1825
687 msgid "nonzero padding in e_ident"
688 msgstr "el replè d’«e_ident» no conté només zeros"
690 #: elf/dl-load.c:1828
691 msgid "internal error"
692 msgstr "error intern"
694 #: elf/dl-load.c:1835
695 msgid "ELF file version does not match current one"
696 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
698 #: elf/dl-load.c:1843
699 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
700 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
703 # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
704 # ivb de taula de la capçalera de programa.
705 #: elf/dl-load.c:1849
706 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
707 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
709 #: elf/dl-load.c:2367
710 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
711 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
713 #: elf/dl-load.c:2368
714 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
715 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
717 #: elf/dl-load.c:2371
718 msgid "cannot open shared object file"
719 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
721 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770
722 msgid "relocation error"
723 msgstr "error de reubicació"
725 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797
726 msgid "symbol lookup error"
727 msgstr "error en cercar el símbol"
730 msgid "cannot extend global scope"
731 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
734 # ivb TLS = Thread Local Storage
736 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
737 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
741 msgid "cannot load any more object with static TLS"
742 msgstr "no es poden carregar més objectes amb el TLS estàtic"
745 msgid "invalid mode for dlopen()"
746 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
749 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
750 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
753 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
754 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
756 #: elf/dl-reloc.c:158
757 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
758 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
760 #: elf/dl-reloc.c:250
761 msgid "cannot make segment writable for relocation"
762 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
765 # ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
766 # ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
767 #: elf/dl-reloc.c:313
769 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
770 msgstr "%s: no s’ha trobat el PLTREL de l’objecte «%s»\n"
772 #: elf/dl-reloc.c:324
774 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
775 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
777 #: elf/dl-reloc.c:340
778 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
779 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
781 #: elf/dl-reloc.c:369
782 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
783 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
786 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
787 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
790 msgid "cannot create TLS data structures"
791 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
793 #: elf/dl-version.c:166
794 msgid "version lookup error"
795 msgstr "error en cercar la versió"
797 #: elf/dl-version.c:296
798 msgid "cannot allocate version reference table"
799 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
802 #: elf/ldconfig.c:141
804 msgstr "Mostra la memòria cau."
806 #: elf/ldconfig.c:142
807 msgid "Generate verbose messages"
808 msgstr "Genera missatges detallats."
810 #: elf/ldconfig.c:143
811 msgid "Don't build cache"
812 msgstr "No construeix la memòria cau."
814 #: elf/ldconfig.c:144
815 msgid "Don't generate links"
816 msgstr "No genera enllaços."
818 #: elf/ldconfig.c:145
819 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
820 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
822 #: elf/ldconfig.c:145
826 #: elf/ldconfig.c:146
830 #: elf/ldconfig.c:146
831 msgid "Use CACHE as cache file"
832 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
834 #: elf/ldconfig.c:147
838 #: elf/ldconfig.c:147
839 msgid "Use CONF as configuration file"
840 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
842 #: elf/ldconfig.c:148
843 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
844 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
846 #: elf/ldconfig.c:149
847 msgid "Manually link individual libraries."
848 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
850 #: elf/ldconfig.c:150
854 #: elf/ldconfig.c:150
855 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
856 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
858 #: elf/ldconfig.c:151
859 msgid "Ignore auxiliary cache file"
860 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxilar."
862 #: elf/ldconfig.c:159
863 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
864 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
866 #: elf/ldconfig.c:346
868 msgid "Path `%s' given more than once"
869 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
871 #: elf/ldconfig.c:386
873 msgid "%s is not a known library type"
874 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
876 #: elf/ldconfig.c:414
878 msgid "Can't stat %s"
879 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
881 #: elf/ldconfig.c:488
883 msgid "Can't stat %s\n"
884 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
886 #: elf/ldconfig.c:498
888 msgid "%s is not a symbolic link\n"
889 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
891 #: elf/ldconfig.c:517
893 msgid "Can't unlink %s"
894 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
896 #: elf/ldconfig.c:523
898 msgid "Can't link %s to %s"
899 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
902 # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
903 #: elf/ldconfig.c:529
905 msgstr " (canviat)\n"
908 # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
909 #: elf/ldconfig.c:531
913 #: elf/ldconfig.c:586
915 msgid "Can't find %s"
916 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
918 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
920 msgid "Cannot lstat %s"
921 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
923 #: elf/ldconfig.c:609
925 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
926 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
928 #: elf/ldconfig.c:618
930 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
931 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
933 #: elf/ldconfig.c:701
935 msgid "Can't open directory %s"
936 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
938 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
940 msgid "Input file %s not found.\n"
941 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
943 #: elf/ldconfig.c:800
945 msgid "Cannot stat %s"
946 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
948 #: elf/ldconfig.c:929
950 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
951 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
953 #: elf/ldconfig.c:932
955 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
956 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
958 #: elf/ldconfig.c:935
960 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
961 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
963 #: elf/ldconfig.c:963
965 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
966 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
968 #: elf/ldconfig.c:1072
970 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
971 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
973 #: elf/ldconfig.c:1138
975 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
976 msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
978 #: elf/ldconfig.c:1144
980 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
981 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
983 # La substitució final és per un nom. ivb
984 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
986 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
987 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
989 #: elf/ldconfig.c:1162
991 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
992 msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
994 #: elf/ldconfig.c:1184
996 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
997 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
999 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
1000 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
1002 msgid "memory exhausted"
1003 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
1005 #: elf/ldconfig.c:1223
1007 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1008 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
1010 #: elf/ldconfig.c:1267
1012 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1013 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1015 #: elf/ldconfig.c:1297
1017 msgid "Can't chdir to /"
1018 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1020 #: elf/ldconfig.c:1338
1022 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1023 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1025 #: elf/ldd.bash.in:42
1026 msgid "Written by %s and %s.\n"
1027 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1029 #: elf/ldd.bash.in:47
1031 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1032 " --help print this help and exit\n"
1033 " --version print version information and exit\n"
1034 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
1035 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1036 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1037 " -v, --verbose print all information\n"
1039 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1041 " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
1042 " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1043 " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1044 " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
1045 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1046 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1049 #: elf/ldd.bash.in:80
1050 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1051 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambígua"
1053 #: elf/ldd.bash.in:87
1054 msgid "unrecognized option"
1055 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1057 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1058 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1059 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1061 #: elf/ldd.bash.in:124
1062 msgid "missing file arguments"
1063 msgstr "manquen arguments fitxer"
1065 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1066 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1067 #. TRANS expected to already exist.
1068 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1069 msgid "No such file or directory"
1070 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1073 # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1074 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
1075 msgid "not regular file"
1076 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1078 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1079 #: elf/ldd.bash.in:153
1080 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1081 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1083 #: elf/ldd.bash.in:182
1084 msgid "\tnot a dynamic executable"
1085 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1087 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1088 #: elf/ldd.bash.in:190
1089 msgid "exited with unknown exit code"
1090 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1092 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1093 #: elf/ldd.bash.in:195
1094 msgid "error: you do not have read permission for"
1095 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1097 #: elf/pldd-xx.c:105
1099 msgid "cannot find program header of process"
1100 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1102 #: elf/pldd-xx.c:110
1104 msgid "cannot read program header"
1105 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1107 #: elf/pldd-xx.c:135
1109 msgid "cannot read dynamic section"
1110 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1112 #: elf/pldd-xx.c:147
1114 msgid "cannot read r_debug"
1115 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1117 #: elf/pldd-xx.c:167
1119 msgid "cannot read program interpreter"
1120 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1122 #: elf/pldd-xx.c:196
1124 msgid "cannot read link map"
1125 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1127 #: elf/pldd-xx.c:207
1129 msgid "cannot read object name"
1130 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1132 # Descripció del programa. ivb
1134 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1135 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1137 # Crec que el terme és suficient conegut. ivb
1144 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1145 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1149 msgid "invalid process ID '%s'"
1150 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1152 # No usa quote(). ivb
1155 msgid "cannot open %s"
1156 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1161 msgid "cannot open %s/task"
1162 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1164 # No usa quote(). ivb
1167 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1168 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1172 msgid "invalid thread ID '%s'"
1173 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1177 msgid "cannot attach to process %lu"
1178 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1182 msgid "cannot get information about process %lu"
1183 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1187 msgid "process %lu is no ELF program"
1188 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1190 #: elf/readelflib.c:34
1192 msgid "file %s is truncated\n"
1193 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1195 #: elf/readelflib.c:66
1197 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1198 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1200 #: elf/readelflib.c:68
1202 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1203 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1205 #: elf/readelflib.c:70
1207 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1208 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1210 #: elf/readelflib.c:77
1212 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1213 msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
1215 #: elf/readelflib.c:108
1217 msgid "more than one dynamic segment\n"
1218 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1222 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1223 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1225 #: elf/readlib.c:107
1227 msgid "File %s is empty, not checked."
1228 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1230 #: elf/readlib.c:113
1232 msgid "File %s is too small, not checked."
1233 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1235 #: elf/readlib.c:123
1237 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1238 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1240 #: elf/readlib.c:161
1242 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1243 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1248 "Usage: sln src dest|file\n"
1251 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1256 msgid "%s: file open error: %m\n"
1257 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1261 msgid "No target in line %d\n"
1262 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1266 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1267 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1271 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1272 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1276 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1277 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1279 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1281 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1282 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1284 #: elf/sotruss.ksh:32
1287 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1288 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1289 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1291 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1292 " -f, --follow Trace child processes\n"
1293 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1294 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1296 " -?, --help Give this help list\n"
1297 " --usage Give a short usage message\n"
1298 " --version Print program version"
1300 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1302 " -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1303 " -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1305 " -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1306 " -f, --follow Traça els processos fill.\n"
1307 " -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1308 " l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1310 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1311 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1312 " --version Mostra informació sobre la versió i surt."
1314 #: elf/sotruss.ksh:46
1315 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1316 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1318 #: elf/sotruss.ksh:55
1319 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1320 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1322 #: elf/sotruss.ksh:61
1323 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1324 msgstr "%s: l’opció és ambígua; possibilitats:"
1326 #: elf/sotruss.ksh:79
1327 msgid "Written by %s.\\n"
1328 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1330 #: elf/sotruss.ksh:86
1332 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1333 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1334 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1335 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1337 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1338 " [--exit] [--follow]\n"
1339 " [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1340 " [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1341 " EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1343 #: elf/sotruss.ksh:134
1344 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1345 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1349 msgid "Output selection:"
1350 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1353 msgid "print list of count paths and their number of use"
1354 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1357 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1358 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1361 msgid "generate call graph"
1362 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1365 msgid "Read and display shared object profiling data."
1366 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1369 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1370 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1374 msgid "failed to load shared object `%s'"
1375 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1379 msgid "cannot create internal descriptors"
1380 msgstr "no s’han pogut crear els descriptors interns"
1384 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1385 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1387 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1389 msgid "reading of section headers failed"
1390 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1392 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1394 msgid "reading of section header string table failed"
1395 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1399 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1400 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1404 msgid "cannot determine file name"
1405 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1409 msgid "reading of ELF header failed"
1410 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1414 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1415 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1419 msgid "failed to load symbol data"
1420 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1424 msgid "cannot load profiling data"
1425 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1429 msgid "while stat'ing profiling data file"
1430 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1434 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1435 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1439 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1440 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1444 msgid "error while closing the profiling data file"
1445 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1447 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1449 msgid "cannot create internal descriptor"
1450 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1454 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1455 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1457 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1459 msgid "cannot allocate symbol data"
1460 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1462 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1464 msgid "cannot open output file"
1465 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1467 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1469 msgid "error while closing input `%s'"
1470 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1472 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1474 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1475 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1477 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1479 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1480 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1482 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1483 #: iconv/iconv_prog.c:618
1485 msgid "error while reading the input"
1486 msgstr "error en llegir l’entrada"
1488 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1490 msgid "unable to allocate buffer for input"
1491 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:59
1494 msgid "Input/Output format specification:"
1495 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1497 # Els següents són missatges d'ajuda. ivb
1498 #: iconv/iconv_prog.c:60
1499 msgid "encoding of original text"
1500 msgstr "Codificació del text original."
1502 #: iconv/iconv_prog.c:61
1503 msgid "encoding for output"
1504 msgstr "Codificació de l’eixida."
1506 #: iconv/iconv_prog.c:62
1507 msgid "Information:"
1508 msgstr "Informació:"
1510 #: iconv/iconv_prog.c:63
1511 msgid "list all known coded character sets"
1512 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1514 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1515 msgid "Output control:"
1516 msgstr "Control de l’eixida:"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:65
1519 msgid "omit invalid characters from output"
1520 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1522 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1523 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1524 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1525 #: malloc/memusagestat.c:56
1529 #: iconv/iconv_prog.c:66
1531 msgstr "Fitxer d’eixida."
1533 #: iconv/iconv_prog.c:67
1534 msgid "suppress warnings"
1535 msgstr "Elimina els avisos."
1537 #: iconv/iconv_prog.c:68
1538 msgid "print progress information"
1539 msgstr "Mostra informació del progrés."
1541 #: iconv/iconv_prog.c:73
1542 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1543 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1545 #: iconv/iconv_prog.c:77
1549 #: iconv/iconv_prog.c:233
1551 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1552 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1554 #: iconv/iconv_prog.c:238
1556 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1557 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1559 #: iconv/iconv_prog.c:245
1561 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1562 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1564 #: iconv/iconv_prog.c:249
1566 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1567 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1569 #: iconv/iconv_prog.c:259
1571 msgid "failed to start conversion processing"
1572 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1574 #: iconv/iconv_prog.c:357
1576 msgid "error while closing output file"
1577 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1579 #: iconv/iconv_prog.c:458
1581 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1582 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1584 #: iconv/iconv_prog.c:535
1586 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1587 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1589 #: iconv/iconv_prog.c:543
1591 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1592 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1594 #: iconv/iconv_prog.c:546
1596 msgid "unknown iconv() error %d"
1597 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1599 #: iconv/iconv_prog.c:791
1601 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1602 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1603 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1604 "listed with several different names (aliases).\n"
1608 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
1609 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1610 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1611 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1616 # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1617 #: iconv/iconvconfig.c:109
1618 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1619 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1621 #: iconv/iconvconfig.c:113
1623 msgstr " [DIRECTORI…]"
1625 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1629 # És un missatge d'ajuda. ivb
1630 #: iconv/iconvconfig.c:127
1631 msgid "Prefix used for all file accesses"
1632 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1634 #: iconv/iconvconfig.c:128
1635 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1636 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1638 #: iconv/iconvconfig.c:132
1639 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1640 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1642 #: iconv/iconvconfig.c:299
1644 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1645 msgstr "Cal proporcionar arguments directori en emprar «--nostdlib»."
1647 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1649 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1650 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1652 #: iconv/iconvconfig.c:430
1654 msgid "while inserting in search tree"
1655 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1657 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1659 msgid "cannot generate output file"
1660 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1663 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1664 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1667 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1668 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1672 msgid "connect to address %s: "
1673 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1677 msgid "Trying %s...\n"
1678 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1682 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1683 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1687 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1688 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1691 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1692 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1695 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1696 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1700 msgid "rcmd: %s: short read"
1701 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1704 msgid "lstat failed"
1705 msgstr "ha fallat lstat()"
1709 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1712 msgid "fstat failed"
1713 msgstr "ha fallat fstat()"
1717 msgstr "el propietari no és vàlid"
1720 msgid "writeable by other than owner"
1721 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1724 msgid "hard linked somewhere"
1725 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1727 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1728 msgid "out of memory"
1729 msgstr "no resta memòria"
1731 #: inet/ruserpass.c:184
1732 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1733 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1735 #: inet/ruserpass.c:185
1736 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1737 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per a altres."
1739 #: inet/ruserpass.c:277
1741 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1742 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1744 #: libidn/nfkc.c:463
1745 msgid "Character out of range for UTF-8"
1746 msgstr "el caràcter és fora de rang respecte UTF-8"
1748 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1750 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1751 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1753 #: locale/programs/charmap.c:138
1755 msgid "character map file `%s' not found"
1756 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1758 #: locale/programs/charmap.c:195
1760 msgid "default character map file `%s' not found"
1761 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1763 #: locale/programs/charmap.c:258
1765 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1766 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
1768 # La variable porta els símbols inclosos. ivb
1769 #: locale/programs/charmap.c:337
1771 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1772 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1774 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1775 #: locale/programs/repertoire.c:174
1777 msgid "syntax error in prolog: %s"
1778 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1780 #: locale/programs/charmap.c:358
1781 msgid "invalid definition"
1782 msgstr "la definició no és vàlida"
1784 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1785 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1786 msgid "bad argument"
1787 msgstr "l’argument no és vàlid"
1789 # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
1790 #: locale/programs/charmap.c:403
1792 msgid "duplicate definition of <%s>"
1793 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1795 #: locale/programs/charmap.c:410
1797 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1798 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1800 #: locale/programs/charmap.c:422
1802 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1803 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1805 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1807 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1808 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1810 #: locale/programs/charmap.c:471
1811 msgid "character sets with locking states are not supported"
1812 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1814 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1815 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1816 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1817 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1818 #: locale/programs/charmap.c:815
1820 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1821 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1823 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1824 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1825 msgid "no symbolic name given"
1826 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1828 #: locale/programs/charmap.c:553
1829 msgid "invalid encoding given"
1830 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1832 #: locale/programs/charmap.c:562
1833 msgid "too few bytes in character encoding"
1834 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1836 #: locale/programs/charmap.c:564
1837 msgid "too many bytes in character encoding"
1838 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1840 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1841 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1842 msgid "no symbolic name given for end of range"
1843 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1845 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1847 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1848 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1849 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1850 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1851 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1852 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1853 #: locale/programs/repertoire.c:313
1855 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1856 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1858 #: locale/programs/charmap.c:643
1859 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1860 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1862 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1863 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1865 msgid "value for %s must be an integer"
1866 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1868 #: locale/programs/charmap.c:842
1870 msgid "%s: error in state machine"
1871 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1873 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1874 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1875 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1876 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1877 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1879 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1881 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1883 msgid "%s: premature end of file"
1884 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1886 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1888 msgid "unknown character `%s'"
1889 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1891 #: locale/programs/charmap.c:888
1893 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1894 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1896 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1897 #: locale/programs/repertoire.c:419
1898 msgid "invalid names for character range"
1899 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1902 # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
1903 # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1904 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1905 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1906 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1908 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1910 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1911 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1913 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1914 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1915 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1917 #: locale/programs/charmap.c:1087
1918 msgid "resulting bytes for range not representable."
1919 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1921 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1922 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1923 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1924 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1925 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1926 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1928 msgid "No definition for %s category found"
1929 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1931 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1932 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1933 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1934 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1935 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1936 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1937 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1938 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1939 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1940 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1941 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1942 #: locale/programs/ld-time.c:196
1944 msgid "%s: field `%s' not defined"
1945 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1947 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1948 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1949 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1951 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1952 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1954 #: locale/programs/ld-address.c:170
1956 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1957 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1960 # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1961 # ivb codi bibliogràfic de llengua.
1962 # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1963 #: locale/programs/ld-address.c:221
1965 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1966 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1968 #: locale/programs/ld-address.c:246
1970 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1971 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1973 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1975 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1976 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1978 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1979 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1981 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1982 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1984 #: locale/programs/ld-address.c:314
1986 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1987 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1989 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1990 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1991 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1992 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1993 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1994 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1995 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1996 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1997 #: locale/programs/ld-time.c:890
1999 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2000 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
2002 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
2003 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
2004 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
2005 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
2006 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
2007 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
2009 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2010 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2012 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
2014 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
2015 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
2016 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
2017 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
2019 msgid "%s: incomplete `END' line"
2020 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2022 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
2026 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2027 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
2028 #: locale/programs/ld-identification.c:375
2029 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
2030 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
2031 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
2032 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
2034 msgid "%s: syntax error"
2035 msgstr "%s: error de sintaxi"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:426
2039 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2040 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:435
2044 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2045 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:442
2049 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2050 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:449
2054 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2055 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
2059 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2060 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:532
2065 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2066 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:588
2070 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2071 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:624
2075 msgid "%s: not enough sorting rules"
2076 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:789
2080 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2081 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:884
2085 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2086 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:940
2090 msgid "%s: too many values"
2091 msgstr "%s: sobren valors"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
2095 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2096 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
2100 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2101 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
2105 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2106 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
2110 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2111 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2115 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2116 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere d’«order_start»"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2120 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2121 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant d’«order_end»"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2125 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2126 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2130 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2131 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2135 msgid "%s: `%s' must be a character"
2136 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2140 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2141 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2145 msgid "symbol `%s' not defined"
2146 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2150 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2151 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2156 msgstr "el símbol «%s»"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2160 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2161 msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2165 msgid "too many errors; giving up"
2166 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2170 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2171 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2175 msgid "%s: more than one 'else'"
2176 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2180 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2181 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2185 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2186 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2190 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2191 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2195 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2196 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2200 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2201 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2205 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2206 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2209 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2210 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2212 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2214 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2215 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2217 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2219 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2220 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2222 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2224 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2225 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2227 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2229 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2230 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2232 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2234 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2235 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2237 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2238 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2240 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2241 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2243 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2245 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2246 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2248 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2250 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2251 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2253 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2255 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2256 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2258 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2260 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2261 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2263 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2265 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2266 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2268 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2270 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2271 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2273 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2275 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2276 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2278 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2280 msgid "%s: empty category description not allowed"
2281 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2283 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2285 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2286 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2288 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2290 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2291 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2293 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2295 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2296 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:481
2300 msgid "No character set name specified in charmap"
2301 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:510
2305 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2306 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
2310 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2311 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2315 msgid "internal error in %s, line %u"
2316 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:568
2320 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2321 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:584
2325 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2326 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2330 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2331 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2335 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2336 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:641
2340 msgid "character <SP> not defined in character map"
2341 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:777
2345 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2346 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2350 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2351 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:891
2355 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2356 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:908
2360 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2361 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2365 msgid "character class `%s' already defined"
2366 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2370 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2371 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2375 msgid "character map `%s' already defined"
2376 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2380 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2381 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2387 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2388 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2392 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2393 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2396 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2397 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2400 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2401 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2404 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2405 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2409 msgid "syntax error"
2410 msgstr "error de sintaxi"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2414 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2415 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2419 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2420 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2423 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2424 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2427 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2428 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2430 #: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2431 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2432 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2435 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2436 msgstr "cal emprar l’el·lispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2438 #: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2440 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2441 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2443 #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2445 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2446 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2448 #: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2450 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2451 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2453 #: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2454 msgid "previous definition was here"
2455 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2457 #: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2459 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2460 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2462 #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2463 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2465 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2467 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2469 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2470 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2472 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2473 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2474 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2475 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2476 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2478 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2479 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2481 #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2483 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2484 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2486 #: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2488 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2489 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap del noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2491 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2493 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2494 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2496 #: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2498 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2499 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2501 #: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2503 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2504 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2506 #: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2508 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2509 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
2511 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2513 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2514 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2516 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2518 msgid "%s: duplicate category version definition"
2519 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2521 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2523 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2524 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2526 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2528 msgid "%s: field `%s' undefined"
2529 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2531 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2532 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2534 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2535 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2537 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2539 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2540 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2542 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2544 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2545 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2547 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2549 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2550 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
2552 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2554 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2555 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2557 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2559 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2560 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2562 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2564 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2565 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2567 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2569 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2570 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2572 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2573 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2574 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2576 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2577 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2579 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2580 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2582 #: locale/programs/ld-time.c:247
2584 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2585 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2587 #: locale/programs/ld-time.c:258
2589 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2590 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2592 #: locale/programs/ld-time.c:271
2594 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2595 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2597 #: locale/programs/ld-time.c:279
2599 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2600 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2602 #: locale/programs/ld-time.c:330
2604 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2605 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2607 #: locale/programs/ld-time.c:339
2609 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2610 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2612 #: locale/programs/ld-time.c:358
2614 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2615 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2617 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2619 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2620 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2622 #: locale/programs/ld-time.c:416
2624 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2625 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2627 #: locale/programs/ld-time.c:444
2629 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2630 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2632 #: locale/programs/ld-time.c:456
2634 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2635 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2637 #: locale/programs/ld-time.c:497
2639 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2640 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2642 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2643 #: locale/programs/ld-time.c:521
2645 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2646 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2648 #: locale/programs/ld-time.c:726
2650 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2651 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2653 #: locale/programs/ld-time.c:771
2654 msgid "extra trailing semicolon"
2655 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2657 #: locale/programs/ld-time.c:774
2659 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2660 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2662 #: locale/programs/linereader.c:130
2663 msgid "trailing garbage at end of line"
2664 msgstr "brossa al final de la línia"
2666 #: locale/programs/linereader.c:298
2667 msgid "garbage at end of number"
2668 msgstr "brossa al final del número"
2670 #: locale/programs/linereader.c:410
2671 msgid "garbage at end of character code specification"
2672 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2674 #: locale/programs/linereader.c:496
2675 msgid "unterminated symbolic name"
2676 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2678 #: locale/programs/linereader.c:623
2679 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2680 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2682 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2683 msgid "unterminated string"
2684 msgstr "la cadena no està acabada"
2686 #: locale/programs/linereader.c:669
2687 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2688 msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
2690 #: locale/programs/linereader.c:816
2692 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2693 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2695 #: locale/programs/linereader.c:837
2697 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2698 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2700 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2702 msgid "unknown name \"%s\""
2703 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2705 #: locale/programs/locale.c:72
2706 msgid "System information:"
2707 msgstr "Informació del sistema:"
2710 #: locale/programs/locale.c:74
2711 msgid "Write names of available locales"
2712 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2714 #: locale/programs/locale.c:76
2715 msgid "Write names of available charmaps"
2716 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2719 # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2720 #: locale/programs/locale.c:77
2721 msgid "Modify output format:"
2722 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2724 #: locale/programs/locale.c:78
2725 msgid "Write names of selected categories"
2726 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2728 #: locale/programs/locale.c:79
2729 msgid "Write names of selected keywords"
2730 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2732 #: locale/programs/locale.c:80
2733 msgid "Print more information"
2734 msgstr "Mostra més informació."
2736 #: locale/programs/locale.c:85
2737 msgid "Get locale-specific information."
2738 msgstr "Obté informació específica del locale."
2740 #: locale/programs/locale.c:88
2748 #: locale/programs/locale.c:192
2750 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2751 msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2753 #: locale/programs/locale.c:194
2755 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2756 msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2758 #: locale/programs/locale.c:207
2760 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2761 msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2763 #: locale/programs/locale.c:223
2765 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2766 msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2768 #: locale/programs/locale.c:519
2770 msgid "while preparing output"
2771 msgstr "en preparar l’eixida"
2774 #: locale/programs/localedef.c:121
2775 msgid "Input Files:"
2776 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2778 #: locale/programs/localedef.c:123
2779 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2780 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2782 #: locale/programs/localedef.c:125
2783 msgid "Source definitions are found in FILE"
2784 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2786 #: locale/programs/localedef.c:127
2787 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2788 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2790 #: locale/programs/localedef.c:131
2791 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2792 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2794 #: locale/programs/localedef.c:132
2795 msgid "Create old-style tables"
2796 msgstr "Crea taules de l’estil antic."
2799 # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2800 # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2801 # ivb «/usr/local/share/doc».
2802 #: locale/programs/localedef.c:133
2803 msgid "Optional output file prefix"
2804 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2806 #: locale/programs/localedef.c:134
2807 msgid "Strictly conform to POSIX"
2808 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2810 #: locale/programs/localedef.c:136
2811 msgid "Suppress warnings and information messages"
2812 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2814 #: locale/programs/localedef.c:137
2815 msgid "Print more messages"
2816 msgstr "Mostra més missatges."
2818 #: locale/programs/localedef.c:138
2819 msgid "Archive control:"
2820 msgstr "Control d’arxius:"
2822 #: locale/programs/localedef.c:140
2823 msgid "Don't add new data to archive"
2824 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2826 #: locale/programs/localedef.c:142
2827 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2828 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2830 #: locale/programs/localedef.c:143
2831 msgid "Replace existing archive content"
2832 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2834 #: locale/programs/localedef.c:145
2835 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2836 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2838 #: locale/programs/localedef.c:146
2839 msgid "List content of archive"
2840 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2842 #: locale/programs/localedef.c:148
2843 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2844 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2846 #: locale/programs/localedef.c:150
2847 msgid "Generate little-endian output"
2848 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2850 #: locale/programs/localedef.c:152
2851 msgid "Generate big-endian output"
2852 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2855 # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2856 #: locale/programs/localedef.c:157
2857 msgid "Compile locale specification"
2858 msgstr "Compil·la una especificació de locale."
2860 #: locale/programs/localedef.c:160
2863 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2864 "--list-archive [FILE]"
2867 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2868 "--list-archive [FITXER]"
2870 #: locale/programs/localedef.c:235
2872 msgid "cannot create directory for output files"
2873 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2875 #: locale/programs/localedef.c:246
2877 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2878 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2880 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2881 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2883 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2884 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2886 #: locale/programs/localedef.c:288
2888 msgid "cannot write output files to `%s'"
2889 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2891 #: locale/programs/localedef.c:380
2894 "System's directory for character maps : %s\n"
2895 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2896 "\t\t locale path : %s\n"
2899 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2900 " mapes de repertori: %s\n"
2901 " camí als locales : %s\n"
2904 #: locale/programs/localedef.c:582
2906 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2907 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2909 #: locale/programs/localedef.c:588
2911 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2912 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2916 msgid "cannot create temporary file: %s"
2917 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2921 msgid "cannot initialize archive file"
2922 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2926 msgid "cannot resize archive file"
2927 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2930 #: locale/programs/locarchive.c:674
2932 msgid "cannot map archive header"
2933 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2936 # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2937 #: locale/programs/locarchive.c:211
2939 msgid "failed to create new locale archive"
2940 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2942 #: locale/programs/locarchive.c:223
2944 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2945 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2947 #: locale/programs/locarchive.c:324
2949 msgid "cannot read data from locale archive"
2950 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:355
2954 msgid "cannot map locale archive file"
2955 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
2957 #: locale/programs/locarchive.c:460
2959 msgid "cannot lock new archive"
2960 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2962 #: locale/programs/locarchive.c:529
2964 msgid "cannot extend locale archive file"
2965 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
2967 #: locale/programs/locarchive.c:538
2969 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2970 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2972 #: locale/programs/locarchive.c:546
2974 msgid "cannot rename new archive"
2975 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2977 #: locale/programs/locarchive.c:608
2979 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2980 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2982 #: locale/programs/locarchive.c:613
2984 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2985 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2987 #: locale/programs/locarchive.c:632
2989 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2990 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2992 #: locale/programs/locarchive.c:655
2994 msgid "cannot read archive header"
2995 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2997 #: locale/programs/locarchive.c:728
2999 msgid "locale '%s' already exists"
3000 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
3002 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
3003 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
3004 #: locale/programs/locfile.c:350
3006 msgid "cannot add to locale archive"
3007 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
3010 # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
3011 #: locale/programs/locarchive.c:1206
3013 msgid "locale alias file `%s' not found"
3014 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
3017 # ivb És un missatge, no un error.
3018 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3021 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3023 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3025 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3026 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3028 #: locale/programs/locarchive.c:1369
3030 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3031 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3033 #: locale/programs/locarchive.c:1376
3035 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3036 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3038 #: locale/programs/locarchive.c:1448
3040 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3041 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3043 #: locale/programs/locarchive.c:1512
3045 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3046 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3048 #: locale/programs/locarchive.c:1584
3050 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3051 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3053 #: locale/programs/locfile.c:137
3055 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3056 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3058 #: locale/programs/locfile.c:257
3059 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3060 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3062 #: locale/programs/locfile.c:800
3064 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3065 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3067 #: locale/programs/locfile.c:824
3069 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3070 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3072 #: locale/programs/locfile.c:920
3074 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3075 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3077 #: locale/programs/locfile.c:956
3078 msgid "expecting string argument for `copy'"
3079 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3081 #: locale/programs/locfile.c:960
3082 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3083 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3085 #: locale/programs/locfile.c:979
3086 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3087 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3089 #: locale/programs/locfile.c:993
3091 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3092 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3094 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3095 #: locale/programs/repertoire.c:295
3097 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3098 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3100 #: locale/programs/repertoire.c:271
3101 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3102 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3105 # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3106 #: locale/programs/repertoire.c:331
3108 msgid "cannot save new repertoire map"
3109 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3111 #: locale/programs/repertoire.c:342
3113 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3114 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3116 #: login/programs/pt_chown.c:78
3118 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3119 msgstr "Estableix el propietari, grup i permissos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3121 #: login/programs/pt_chown.c:92
3124 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3128 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permissos d’accés a %o.\n"
3132 #: login/programs/pt_chown.c:198
3134 msgid "too many arguments"
3135 msgstr "sobren arguments"
3137 #: login/programs/pt_chown.c:206
3139 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3140 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3142 #: malloc/mcheck.c:346
3143 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3144 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3146 #: malloc/mcheck.c:349
3147 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3148 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3150 #: malloc/mcheck.c:352
3151 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3152 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3154 #: malloc/mcheck.c:355
3155 msgid "block freed twice\n"
3156 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3158 #: malloc/mcheck.c:358
3159 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3160 msgstr "el valor d’«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3162 #: malloc/memusage.sh:32
3163 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3164 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3166 #: malloc/memusage.sh:38
3168 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3169 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3171 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3172 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3173 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3174 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3175 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3176 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3177 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3179 " -?,--help Print this help and exit\n"
3180 " --usage Give a short usage message\n"
3181 " -V,--version Print version information and exit\n"
3183 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3184 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3185 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3186 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3187 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3188 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3190 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3194 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3195 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3197 " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3198 " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3199 " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3200 " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3201 " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3202 " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3203 " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
3205 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3206 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3207 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3209 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3211 " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3212 " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3213 " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3214 " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3215 " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3217 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3218 "opcions curtes corresponents.\n"
3221 #: malloc/memusage.sh:99
3223 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3224 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3225 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3226 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3228 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3229 " [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3230 " [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3231 " PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3233 #: malloc/memusage.sh:191
3234 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3235 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambígua"
3237 #: malloc/memusage.sh:200
3238 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3239 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3241 #: malloc/memusage.sh:213
3242 msgid "No program name given"
3243 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3246 #: malloc/memusagestat.c:56
3247 msgid "Name output file"
3248 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3250 #: malloc/memusagestat.c:57
3254 #: malloc/memusagestat.c:57
3255 msgid "Title string used in output graphic"
3256 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3258 #: malloc/memusagestat.c:58
3259 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3260 msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
3262 #: malloc/memusagestat.c:62
3263 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3264 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3266 #: malloc/memusagestat.c:63
3270 #: malloc/memusagestat.c:64
3271 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3272 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3274 #: malloc/memusagestat.c:65
3275 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3276 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3278 #: malloc/memusagestat.c:70
3279 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3280 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3282 #: malloc/memusagestat.c:73
3283 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3284 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3287 msgid "Unknown system error"
3288 msgstr "error desconegut del sistema"
3290 #: nis/nis_callback.c:188
3291 msgid "unable to free arguments"
3292 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3294 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3299 #: nis/nis_error.h:2
3300 msgid "Probable success"
3301 msgstr "Èxit probable"
3303 #: nis/nis_error.h:3
3305 msgstr "No s’ha trobat"
3307 #: nis/nis_error.h:4
3308 msgid "Probably not found"
3309 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3311 #: nis/nis_error.h:5
3312 msgid "Cache expired"
3313 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3315 #: nis/nis_error.h:6
3316 msgid "NIS+ servers unreachable"
3317 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3319 #: nis/nis_error.h:7
3320 msgid "Unknown object"
3321 msgstr "L’objecte no és conegut"
3323 #: nis/nis_error.h:8
3324 msgid "Server busy, try again"
3325 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3327 #: nis/nis_error.h:9
3328 msgid "Generic system error"
3329 msgstr "Error genèric del sistema"
3331 #: nis/nis_error.h:10
3332 msgid "First/next chain broken"
3333 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3335 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3336 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3337 msgid "Permission denied"
3338 msgstr "S’ha denegat el permís"
3340 #: nis/nis_error.h:12
3342 msgstr "No n’és propietari"
3344 #: nis/nis_error.h:13
3345 msgid "Name not served by this server"
3346 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3348 #: nis/nis_error.h:14
3349 msgid "Server out of memory"
3350 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3352 #: nis/nis_error.h:15
3353 msgid "Object with same name exists"
3354 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3356 #: nis/nis_error.h:16
3357 msgid "Not master server for this domain"
3358 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3360 #: nis/nis_error.h:17
3361 msgid "Invalid object for operation"
3362 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3364 #: nis/nis_error.h:18
3365 msgid "Malformed name, or illegal name"
3366 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3368 #: nis/nis_error.h:19
3369 msgid "Unable to create callback"
3370 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3372 #: nis/nis_error.h:20
3373 msgid "Results sent to callback proc"
3374 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3376 #: nis/nis_error.h:21
3377 msgid "Not found, no such name"
3378 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3380 #: nis/nis_error.h:22
3381 msgid "Name/entry isn't unique"
3382 msgstr "El nom/entrada no és única"
3384 #: nis/nis_error.h:23
3385 msgid "Modification failed"
3386 msgstr "La modificació ha fallat"
3388 #: nis/nis_error.h:24
3389 msgid "Database for table does not exist"
3390 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3392 #: nis/nis_error.h:25
3393 msgid "Entry/table type mismatch"
3394 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3396 #: nis/nis_error.h:26
3397 msgid "Link points to illegal name"
3398 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3400 #: nis/nis_error.h:27
3401 msgid "Partial success"
3402 msgstr "Èxit parcial"
3404 #: nis/nis_error.h:28
3405 msgid "Too many attributes"
3406 msgstr "Sobren atributs"
3408 #: nis/nis_error.h:29
3409 msgid "Error in RPC subsystem"
3410 msgstr "Error al subsistema RPC"
3412 #: nis/nis_error.h:30
3413 msgid "Missing or malformed attribute"
3414 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3416 #: nis/nis_error.h:31
3417 msgid "Named object is not searchable"
3418 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3421 # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3422 #: nis/nis_error.h:32
3423 msgid "Error while talking to callback proc"
3424 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3426 #: nis/nis_error.h:33
3427 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3428 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3430 #: nis/nis_error.h:34
3431 msgid "Illegal object type for operation"
3432 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3434 #: nis/nis_error.h:35
3435 msgid "Passed object is not the same object on server"
3436 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3438 #: nis/nis_error.h:36
3439 msgid "Modify operation failed"
3440 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3442 #: nis/nis_error.h:37
3443 msgid "Query illegal for named table"
3444 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3446 #: nis/nis_error.h:38
3447 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3448 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3450 #: nis/nis_error.h:39
3451 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3452 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
3454 #: nis/nis_error.h:40
3455 msgid "Full resync required for directory"
3456 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3458 #: nis/nis_error.h:41
3459 msgid "NIS+ operation failed"
3460 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3462 #: nis/nis_error.h:42
3463 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3464 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3467 # ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
3468 #: nis/nis_error.h:43
3469 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3470 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3472 #: nis/nis_error.h:44
3473 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3474 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3476 #: nis/nis_error.h:45
3477 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3478 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3480 #: nis/nis_error.h:46
3481 msgid "No file space on server"
3482 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3484 #: nis/nis_error.h:47
3485 msgid "Unable to create process on server"
3486 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3488 #: nis/nis_error.h:48
3489 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3490 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3492 #: nis/nis_local_names.c:121
3494 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3495 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3498 # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3499 #: nis/nis_print.c:51
3504 # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3505 #: nis/nis_print.c:109
3506 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3507 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3509 #: nis/nis_print.c:112
3511 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3513 #: nis/nis_print.c:115
3515 msgstr "DIRECTORI\n"
3517 #: nis/nis_print.c:118
3521 #: nis/nis_print.c:121
3525 #: nis/nis_print.c:124
3529 #: nis/nis_print.c:127
3533 #: nis/nis_print.c:130
3537 #: nis/nis_print.c:133
3538 msgid "(Unknown object)\n"
3539 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3541 #: nis/nis_print.c:167
3543 msgid "Name : `%s'\n"
3544 msgstr "Nom : «%s»\n"
3546 #: nis/nis_print.c:168
3549 msgstr "Tipus : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:173
3552 msgid "Master Server :\n"
3553 msgstr "Servidor mestre :\n"
3556 # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3557 #: nis/nis_print.c:175
3558 msgid "Replicate :\n"
3559 msgstr "Rèplica :\n"
3561 #: nis/nis_print.c:176
3563 msgid "\tName : %s\n"
3564 msgstr "\tNom : %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:177
3567 msgid "\tPublic Key : "
3568 msgstr "\tClau pública: "
3570 #: nis/nis_print.c:181
3575 # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3576 #: nis/nis_print.c:184
3578 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3579 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3581 #: nis/nis_print.c:189
3583 msgid "RSA (%d bits)\n"
3584 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3586 #: nis/nis_print.c:192
3588 msgstr "Kerberos.\n"
3591 # ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
3592 #: nis/nis_print.c:195
3594 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3595 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3597 #: nis/nis_print.c:206
3599 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3600 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3602 #: nis/nis_print.c:228
3603 msgid "Time to live : "
3604 msgstr "Temps de vida : "
3606 #: nis/nis_print.c:230
3607 msgid "Default Access rights :\n"
3608 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3610 #: nis/nis_print.c:239
3612 msgid "\tType : %s\n"
3613 msgstr "\tTipus : %s\n"
3615 #: nis/nis_print.c:240
3616 msgid "\tAccess rights: "
3617 msgstr "\tDrets d’accés: "
3619 #: nis/nis_print.c:254
3620 msgid "Group Flags :"
3621 msgstr "Senyaladors del grup :"
3623 #: nis/nis_print.c:257
3629 "Membres del grup :\n"
3631 #: nis/nis_print.c:269
3633 msgid "Table Type : %s\n"
3634 msgstr "Tipus de taula : %s\n"
3636 #: nis/nis_print.c:270
3638 msgid "Number of Columns : %d\n"
3639 msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
3642 # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3643 # ivb separador» i no «separador de caràcters».
3644 #: nis/nis_print.c:271
3646 msgid "Character Separator : %c\n"
3647 msgstr "Caràcter separador : %c\n"
3649 #: nis/nis_print.c:272
3651 msgid "Search Path : %s\n"
3652 msgstr "Camí de cerca : %s\n"
3654 #: nis/nis_print.c:273
3656 msgstr "Columnes :\n"
3658 #: nis/nis_print.c:276
3660 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3661 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3663 #: nis/nis_print.c:278
3664 msgid "\t\tAttributes : "
3665 msgstr "\t\tAtributs : "
3667 #: nis/nis_print.c:280
3668 msgid "\t\tAccess Rights : "
3669 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3671 #: nis/nis_print.c:290
3672 msgid "Linked Object Type : "
3673 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3675 #: nis/nis_print.c:292
3677 msgid "Linked to : %s\n"
3678 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3680 #: nis/nis_print.c:302
3682 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3683 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3685 #: nis/nis_print.c:305
3687 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3688 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3690 #: nis/nis_print.c:308
3691 msgid "Encrypted data\n"
3692 msgstr "Dades xifrades\n"
3694 #: nis/nis_print.c:310
3695 msgid "Binary data\n"
3696 msgstr "Dades binàries\n"
3698 #: nis/nis_print.c:326
3700 msgid "Object Name : %s\n"
3701 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3703 #: nis/nis_print.c:327
3705 msgid "Directory : %s\n"
3706 msgstr "Directori : %s\n"
3708 #: nis/nis_print.c:328
3710 msgid "Owner : %s\n"
3711 msgstr "Propietari : %s\n"
3713 #: nis/nis_print.c:329
3715 msgid "Group : %s\n"
3716 msgstr "Grup : %s\n"
3718 #: nis/nis_print.c:330
3719 msgid "Access Rights : "
3720 msgstr "Drets d’accés : "
3722 #: nis/nis_print.c:332
3731 #: nis/nis_print.c:335
3733 msgid "Creation Time : %s"
3734 msgstr "Data de creació : %s"
3736 #: nis/nis_print.c:337
3738 msgid "Mod. Time : %s"
3739 msgstr "Data modificació : %s"
3741 #: nis/nis_print.c:338
3742 msgid "Object Type : "
3743 msgstr "Tipus d’objecte : "
3745 #: nis/nis_print.c:358
3747 msgid " Data Length = %u\n"
3748 msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
3750 #: nis/nis_print.c:372
3752 msgid "Status : %s\n"
3753 msgstr "Estat : %s\n"
3755 #: nis/nis_print.c:373
3757 msgid "Number of objects : %u\n"
3758 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3760 #: nis/nis_print.c:377
3762 msgid "Object #%d:\n"
3763 msgstr "Objecte #%d:\n"
3765 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3767 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3768 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3770 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3771 msgid " Explicit members:\n"
3772 msgstr " Membres explícits:\n"
3774 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3775 msgid " No explicit members\n"
3776 msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
3778 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3779 msgid " Implicit members:\n"
3780 msgstr " Membres implícits:\n"
3782 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3783 msgid " No implicit members\n"
3784 msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
3786 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3787 msgid " Recursive members:\n"
3788 msgstr " Membres recursius:\n"
3790 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3791 msgid " No recursive members\n"
3792 msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
3794 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3795 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3796 msgstr " No‐membres explícits:\n"
3798 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3799 msgid " No explicit nonmembers\n"
3800 msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
3802 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3803 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3804 msgstr " No‐membres implícits:\n"
3806 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3807 msgid " No implicit nonmembers\n"
3808 msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
3810 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3811 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3812 msgstr " No‐membres recursius:\n"
3814 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3815 msgid " No recursive nonmembers\n"
3816 msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
3818 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3819 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3821 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3822 msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3824 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3826 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3827 msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3829 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3830 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3831 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3832 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3834 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3835 msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3837 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3839 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3840 msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3842 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3844 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3845 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3847 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3849 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3850 msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3852 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3853 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3854 msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3857 msgid "Request arguments bad"
3858 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3861 msgid "RPC failure on NIS operation"
3862 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3865 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3866 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3869 msgid "No such map in server's domain"
3870 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3873 msgid "No such key in map"
3874 msgstr "La clau no és al mapa"
3877 msgid "Internal NIS error"
3878 msgstr "Error intern de NIS"
3881 msgid "Local resource allocation failure"
3882 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3885 msgid "No more records in map database"
3886 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3889 msgid "Can't communicate with portmapper"
3890 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3893 msgid "Can't communicate with ypbind"
3894 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3897 msgid "Can't communicate with ypserv"
3898 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3901 msgid "Local domain name not set"
3902 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3905 msgid "NIS map database is bad"
3906 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3909 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3910 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3913 msgid "Database is busy"
3914 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3917 msgid "Unknown NIS error code"
3918 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3921 msgid "Internal ypbind error"
3922 msgstr "Error intern d’«ypbind»"
3925 msgid "Domain not bound"
3926 msgstr "El domini no és vinculat"
3929 msgid "System resource allocation failure"
3930 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3933 msgid "Unknown ypbind error"
3934 msgstr "Error desconegut d’«ypbind»"
3937 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3938 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3941 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3942 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3944 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3945 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494
3947 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3948 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3950 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3951 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496
3953 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3954 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3956 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3957 # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
3960 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3961 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3963 # FIXME: language-dependent construct ivb
3964 # Supose que vol dir «abans». ivb
3969 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3971 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3972 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
3976 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3977 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3979 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
3982 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3983 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3985 #: nscd/connections.c:571
3987 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3988 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3990 #: nscd/connections.c:579
3991 msgid "uninitialized header"
3992 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3994 #: nscd/connections.c:584
3995 msgid "header size does not match"
3996 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3998 #: nscd/connections.c:594
3999 msgid "file size does not match"
4000 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
4002 #: nscd/connections.c:611
4003 msgid "verification failed"
4004 msgstr "la verificació ha fallat"
4006 #: nscd/connections.c:625
4008 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
4009 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
4011 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
4013 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4014 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4016 #: nscd/connections.c:652
4018 msgid "cannot access '%s'"
4019 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4021 #: nscd/connections.c:700
4023 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4024 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4026 #: nscd/connections.c:707
4028 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4029 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4031 #: nscd/connections.c:710
4033 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4034 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4036 #: nscd/connections.c:781
4038 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4039 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4041 #: nscd/connections.c:820
4043 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
4044 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4046 #: nscd/connections.c:869
4048 msgid "cannot open socket: %s"
4049 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4051 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
4053 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
4054 msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
4056 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
4058 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
4059 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
4061 #: nscd/connections.c:910
4063 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4064 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4066 # Cap usa quote(). ivb
4067 # Missatge de depuració. ivb
4068 # Allò traçat és el fitxer, segons el codi. ivb
4069 #: nscd/connections.c:1003
4071 msgid "register trace file %s for database %s"
4072 msgstr "es registra el fitxer traçat «%s» per a la base de dades «%s»"
4074 #: nscd/connections.c:1133
4076 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4077 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4079 #: nscd/connections.c:1145
4081 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4082 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4084 #: nscd/connections.c:1167
4086 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4087 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permissos"
4089 #: nscd/connections.c:1172
4091 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4092 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permissos"
4094 #: nscd/connections.c:1177
4095 msgid "request not handled due to missing permission"
4096 msgstr "no s’atén la petició per manca de permissos"
4098 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
4100 msgid "cannot write result: %s"
4101 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4104 # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4105 # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
4106 # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4107 # ivb «chronyc» amb «chronyd»).
4108 #: nscd/connections.c:1359
4110 msgid "error getting caller's id: %s"
4111 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4113 #: nscd/connections.c:1419
4115 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4116 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4118 #: nscd/connections.c:1433
4120 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4121 msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4123 #: nscd/connections.c:1473
4125 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4126 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4128 #: nscd/connections.c:1483
4130 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4131 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4133 #: nscd/connections.c:1496
4135 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4136 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4138 #: nscd/connections.c:1542
4140 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4141 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4143 #: nscd/connections.c:1551
4145 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4146 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4148 #: nscd/connections.c:1744
4150 msgid "short read while reading request: %s"
4151 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4153 #: nscd/connections.c:1777
4155 msgid "key length in request too long: %d"
4156 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4158 #: nscd/connections.c:1790
4160 msgid "short read while reading request key: %s"
4161 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4163 #: nscd/connections.c:1800
4165 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4166 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4168 #: nscd/connections.c:1805
4170 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4171 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4173 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4175 msgid "disabled inotify after read error %d"
4176 msgstr "s’inhabilita «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4178 #: nscd/connections.c:2394
4179 msgid "could not initialize conditional variable"
4180 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4182 #: nscd/connections.c:2402
4183 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4184 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4186 #: nscd/connections.c:2416
4187 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4188 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4190 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4191 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4192 #: nscd/connections.c:2534
4194 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4195 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4197 #: nscd/connections.c:2486
4199 msgid "initial getgrouplist failed"
4200 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4202 #: nscd/connections.c:2495
4204 msgid "getgrouplist failed"
4205 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4207 #: nscd/connections.c:2513
4209 msgid "setgroups failed"
4210 msgstr "ha fallat setgroups()"
4212 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418
4213 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4215 msgid "short write in %s: %s"
4216 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4218 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4219 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4221 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4222 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4224 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4225 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4227 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4228 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4230 #: nscd/grpcache.c:539
4232 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4233 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4237 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4238 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4242 msgid "no more memory for database '%s'"
4243 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4245 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4246 #: nscd/netgroupcache.c:126
4248 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4249 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4251 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4252 #: nscd/netgroupcache.c:128
4254 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4255 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4257 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4258 #: nscd/netgroupcache.c:509
4260 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4261 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4263 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4264 #: nscd/netgroupcache.c:512
4266 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4267 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4271 msgid "Read configuration data from NAME"
4272 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4275 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4276 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4279 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4280 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4283 # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4289 msgid "Start NUMBER threads"
4290 msgstr "Llança NOMBRE fils d’exeució."
4293 msgid "Shut the server down"
4294 msgstr "Finalitza el servidor."
4297 msgid "Print current configuration statistics"
4298 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4305 msgid "Invalidate the specified cache"
4306 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4313 msgid "Use separate cache for each user"
4314 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4317 msgid "Name Service Cache Daemon."
4318 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4320 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4322 msgid "wrong number of arguments"
4323 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4327 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4328 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4332 msgid "already running"
4333 msgstr "ja es troba en marxa"
4338 msgstr "ha fallat fork()"
4342 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4343 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4346 msgid "Could not create log file"
4347 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4349 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4351 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4352 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4356 msgid "'%s' is not a known database"
4357 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4359 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4361 msgid "write incomplete"
4362 msgstr "escriptura incompleta"
4366 msgid "cannot read invalidate ACK"
4367 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4371 msgid "invalidation failed"
4372 msgstr "la invalidació ha fallat"
4376 msgid "secure services not implemented anymore"
4377 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4382 "Supported tables:\n"
4385 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4388 "Taules acceptades:\n"
4391 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4394 #: nscd/nscd_conf.c:57
4396 msgid "database %s is not supported"
4397 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4399 #: nscd/nscd_conf.c:108
4401 msgid "Parse error: %s"
4402 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4404 #: nscd/nscd_conf.c:194
4406 msgid "Must specify user name for server-user option"
4407 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4409 #: nscd/nscd_conf.c:201
4411 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4412 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4414 #: nscd/nscd_conf.c:258
4416 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4417 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4419 #: nscd/nscd_conf.c:272
4421 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4422 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4424 #: nscd/nscd_conf.c:285
4426 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4427 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4429 #: nscd/nscd_conf.c:305
4431 msgid "maximum file size for %s database too small"
4432 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4434 #: nscd/nscd_stat.c:142
4436 msgid "cannot write statistics: %s"
4437 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4439 #: nscd/nscd_stat.c:157
4443 #: nscd/nscd_stat.c:158
4447 #: nscd/nscd_stat.c:169
4449 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4450 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4452 #: nscd/nscd_stat.c:180
4454 msgid "nscd not running!\n"
4455 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4457 #: nscd/nscd_stat.c:204
4459 msgid "cannot read statistics data"
4460 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4462 #: nscd/nscd_stat.c:207
4465 "nscd configuration:\n"
4467 "%15d server debug level\n"
4469 "Configuració d’nscd:\n"
4471 "%15d nivell de depuració del servidor\n"
4473 #: nscd/nscd_stat.c:231
4475 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4476 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4478 #: nscd/nscd_stat.c:234
4480 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4481 msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4483 #: nscd/nscd_stat.c:236
4485 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4486 msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4488 #: nscd/nscd_stat.c:238
4490 msgid " %2lus server runtime\n"
4491 msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
4493 # FIXME: interval, not internal. ivb
4494 #: nscd/nscd_stat.c:240
4497 "%15d current number of threads\n"
4498 "%15d maximum number of threads\n"
4499 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4500 "%15s paranoia mode enabled\n"
4501 "%15lu restart internal\n"
4502 "%15u reload count\n"
4504 "%15d nombre actual de fils d’execució\n"
4505 "%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
4506 "%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4507 "%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4508 "%15lu interval entre reinicis\n"
4509 "%15u nombre de recàrregues\n"
4511 # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
4512 #: nscd/nscd_stat.c:275
4518 "%15s cache is enabled\n"
4519 "%15s cache is persistent\n"
4520 "%15s cache is shared\n"
4521 "%15zu suggested size\n"
4522 "%15zu total data pool size\n"
4523 "%15zu used data pool size\n"
4524 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4525 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4526 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4527 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4528 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4529 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4530 "%15lu%% cache hit rate\n"
4531 "%15zu current number of cached values\n"
4532 "%15zu maximum number of cached values\n"
4533 "%15zu maximum chain length searched\n"
4534 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4535 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4536 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4537 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4540 "Memòria cau de «%s»:\n"
4542 "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4543 "%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4544 "%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4545 "%15zu mida suggerida\n"
4546 "%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
4547 "%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
4548 "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4549 "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4550 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4551 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4552 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4553 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4554 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4555 "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4556 "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4557 "%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
4558 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4559 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4560 "%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
4561 "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4563 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4564 #: nscd/pwdcache.c:436
4566 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4567 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4569 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4570 #: nscd/pwdcache.c:438
4572 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4573 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4575 #: nscd/pwdcache.c:519
4577 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4578 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4580 #: nscd/selinux.c:160
4582 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4583 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el sub‐sistema d’auditoria: %m"
4585 #: nscd/selinux.c:181
4586 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4587 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4589 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4591 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4592 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4594 #: nscd/selinux.c:196
4595 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4596 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4598 #: nscd/selinux.c:197
4600 msgid "cap_init failed"
4601 msgstr "ha fallat cap_init()"
4603 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4604 msgid "Failed to drop capabilities"
4605 msgstr "no s’ha pogunt renunciar a les capacitats"
4607 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4609 msgid "cap_set_proc failed"
4610 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4612 #: nscd/selinux.c:244
4613 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4614 msgstr "no s’han pogut desestablir les capacitats a mantenir"
4616 #: nscd/selinux.c:260
4617 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4618 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4620 #: nscd/selinux.c:275
4622 msgid "Failed to start AVC thread"
4623 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4625 #: nscd/selinux.c:297
4627 msgid "Failed to create AVC lock"
4628 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4630 #: nscd/selinux.c:337
4632 msgid "Failed to start AVC"
4633 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4635 #: nscd/selinux.c:339
4636 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4637 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4639 #: nscd/selinux.c:360
4640 msgid "Error getting context of socket peer"
4641 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4643 #: nscd/selinux.c:365
4644 msgid "Error getting context of nscd"
4645 msgstr "error en obtenir el context d’«nscd»"
4647 #: nscd/selinux.c:371
4648 msgid "Error getting sid from context"
4649 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4651 #: nscd/selinux.c:378
4652 msgid "compile-time support for database policy missing"
4653 msgstr "no s’ha compil·lat la compatibilitat amb polítiques de bases de dades"
4655 #: nscd/selinux.c:411
4659 "SELinux AVC Statistics:\n"
4661 "%15u entry lookups\n"
4663 "%15u entry misses\n"
4664 "%15u entry discards\n"
4665 "%15u CAV lookups\n"
4671 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4673 "%15u cerques d’entrades\n"
4674 "%15u encerts d’entrades\n"
4675 "%15u fallades d’entrades\n"
4676 "%15u descarts d’entrades\n"
4677 "%15u cerques de CAV\n"
4678 "%15u encerts de CAV\n"
4679 "%15u sondejos de CAV\n"
4680 "%15u fallades de CAV\n"
4682 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4683 #: nscd/servicescache.c:395
4685 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4686 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4688 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4689 #: nscd/servicescache.c:397
4691 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4692 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4695 msgid "database [key ...]"
4696 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4704 msgid "Service configuration to be used"
4705 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4708 msgid "disable IDN encoding"
4709 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4712 msgid "Get entries from administrative database."
4713 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4715 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4717 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4718 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4722 msgid "Unknown database name"
4723 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4726 msgid "Supported databases:\n"
4727 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4729 #: nss/getent.c:1013
4731 msgid "Unknown database: %s\n"
4732 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4735 msgid "Convert key to lower case"
4736 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4739 msgid "Do not print messages while building database"
4740 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4743 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4744 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4750 # No tinc massa clar el significat. ivb
4752 msgid "Generated line not part of iteration"
4753 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4756 msgid "Create simple database from textual input."
4757 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4761 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4762 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4765 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4766 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4771 msgid "cannot open database file `%s'"
4772 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4776 msgid "no entries to be processed"
4777 msgstr "no hi ha cap entrada que processar"
4781 msgid "cannot create temporary file name"
4782 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4786 msgid "cannot create temporary file"
4787 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4791 msgid "cannot stat newly created file"
4792 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4796 msgid "cannot rename temporary file"
4797 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4799 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4801 msgid "cannot create search tree"
4802 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4805 msgid "duplicate key"
4806 msgstr "la clau és duplicada"
4810 msgid "problems while reading `%s'"
4811 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4815 msgid "failed to write new database file"
4816 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4820 msgid "cannot stat database file"
4821 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4825 msgid "cannot map database file"
4826 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4830 msgid "file not a database file"
4831 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4835 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4836 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4838 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4840 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4841 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
4843 #: posix/getconf.c:1035
4845 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4846 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4848 # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
4849 #: posix/getconf.c:1038
4851 msgid " %s -a [pathname]\n"
4852 msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
4854 #: posix/getconf.c:1114
4857 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4858 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4860 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4861 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4862 "environment SPEC.\n"
4865 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4866 " o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4868 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4869 "donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4870 "de compil·lació indicat.\n"
4873 #: posix/getconf.c:1172
4875 msgid "unknown specification \"%s\""
4876 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4878 #: posix/getconf.c:1224
4880 msgid "Couldn't execute %s"
4881 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4884 # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
4885 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4889 #: posix/getconf.c:1306
4891 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4892 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4894 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4896 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4897 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
4899 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4901 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4902 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
4904 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4906 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4907 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
4909 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4911 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4912 msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
4914 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4916 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4917 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
4919 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4921 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4922 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
4924 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4926 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4927 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4929 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4930 #: posix/getopt.c:1144
4932 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4933 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4935 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4937 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4938 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
4940 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4942 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4943 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
4945 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4947 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4948 msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
4950 #: posix/regcomp.c:136
4952 msgstr "No hi ha cap coincidència"
4954 #: posix/regcomp.c:139
4955 msgid "Invalid regular expression"
4956 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4958 #: posix/regcomp.c:142
4959 msgid "Invalid collation character"
4960 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
4962 #: posix/regcomp.c:145
4963 msgid "Invalid character class name"
4964 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
4966 #: posix/regcomp.c:148
4967 msgid "Trailing backslash"
4968 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
4970 #: posix/regcomp.c:151
4971 msgid "Invalid back reference"
4972 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
4974 #: posix/regcomp.c:154
4975 msgid "Unmatched [ or [^"
4976 msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
4978 #: posix/regcomp.c:157
4979 msgid "Unmatched ( or \\("
4980 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
4982 #: posix/regcomp.c:160
4983 msgid "Unmatched \\{"
4984 msgstr "«\\{» desaparellat"
4986 #: posix/regcomp.c:163
4987 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4988 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
4990 #: posix/regcomp.c:166
4991 msgid "Invalid range end"
4992 msgstr "El final del rang no és vàlid"
4994 #: posix/regcomp.c:169
4995 msgid "Memory exhausted"
4996 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
4998 #: posix/regcomp.c:172
4999 msgid "Invalid preceding regular expression"
5000 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5002 #: posix/regcomp.c:175
5003 msgid "Premature end of regular expression"
5004 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5006 #: posix/regcomp.c:178
5007 msgid "Regular expression too big"
5008 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5010 #: posix/regcomp.c:181
5011 msgid "Unmatched ) or \\)"
5012 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5014 #: posix/regcomp.c:681
5015 msgid "No previous regular expression"
5016 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5018 #: posix/wordexp.c:1840
5019 msgid "parameter null or not set"
5020 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5022 #: resolv/herror.c:68
5023 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5024 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5026 #: resolv/herror.c:69
5027 msgid "Unknown host"
5028 msgstr "L’estació no és coneguda"
5030 #: resolv/herror.c:70
5031 msgid "Host name lookup failure"
5032 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
5034 #: resolv/herror.c:71
5035 msgid "Unknown server error"
5036 msgstr "Error desconegut del servidor"
5038 #: resolv/herror.c:72
5039 msgid "No address associated with name"
5040 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5042 #: resolv/herror.c:107
5043 msgid "Resolver internal error"
5044 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5046 #: resolv/herror.c:110
5047 msgid "Unknown resolver error"
5048 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5051 # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5052 # ivb però crec que així queda més clar.
5053 #: resolv/res_hconf.c:121
5055 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5056 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5058 #: resolv/res_hconf.c:142
5060 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5061 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5063 #: resolv/res_hconf.c:201
5065 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5066 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5068 #: resolv/res_hconf.c:244
5070 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5071 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5073 #: resolv/res_hconf.c:279
5075 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5076 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5079 msgid "Illegal opcode"
5080 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5083 msgid "Illegal operand"
5084 msgstr "L’operand no és permès"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5087 msgid "Illegal addressing mode"
5088 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5091 msgid "Illegal trap"
5092 msgstr "La trampa no és permesa"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5095 msgid "Privileged opcode"
5096 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5099 msgid "Privileged register"
5100 msgstr "El registre és privilegiat"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5103 msgid "Coprocessor error"
5104 msgstr "Error del coprocessador"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5107 msgid "Internal stack error"
5108 msgstr "Error intern de la pila"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5111 msgid "Integer divide by zero"
5112 msgstr "Divisió entera per zero"
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5115 msgid "Integer overflow"
5116 msgstr "Desbordament enter"
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5119 msgid "Floating-point divide by zero"
5120 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5123 msgid "Floating-point overflow"
5124 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5127 msgid "Floating-point underflow"
5128 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5131 msgid "Floating-poing inexact result"
5132 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5134 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5135 msgid "Invalid floating-point operation"
5136 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5138 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5139 msgid "Subscript out of range"
5140 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5142 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5143 msgid "Address not mapped to object"
5144 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5146 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5147 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5148 msgstr "Els permissos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5150 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5151 msgid "Invalid address alignment"
5152 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5154 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5155 msgid "Nonexisting physical address"
5156 msgstr "L’adreça física no existeix"
5158 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5159 msgid "Object-specific hardware error"
5160 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5162 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5163 msgid "Process breakpoint"
5164 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5166 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5167 msgid "Process trace trap"
5168 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5170 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5171 msgid "Child has exited"
5172 msgstr "Un fill ha eixit"
5174 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5175 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5176 msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5178 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5179 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5180 msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5182 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5183 msgid "Traced child has trapped"
5184 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5186 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5187 msgid "Child has stopped"
5188 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5190 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5191 msgid "Stopped child has continued"
5192 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5194 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5195 msgid "Data input available"
5196 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5198 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5199 msgid "Output buffers available"
5200 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5202 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5203 msgid "Input message available"
5204 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5206 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5208 msgstr "Error d’E/S"
5210 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5211 msgid "High priority input available"
5212 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5214 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5215 msgid "Device disconnected"
5216 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5218 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5219 msgid "Signal sent by kill()"
5220 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5222 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5223 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5224 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5226 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5227 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5228 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5230 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5231 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5232 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5234 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5235 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5236 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5238 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5239 msgid "Signal sent by tkill()"
5240 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5242 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5243 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5244 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5246 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5247 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5248 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5250 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5251 msgid "Signal sent by the kernel"
5252 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5254 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5256 msgid "Unknown signal %d\n"
5257 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5259 #: stdio-common/psignal.c:43
5261 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5262 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5264 #: stdio-common/psignal.c:44
5265 msgid "Unknown signal"
5266 msgstr "Senyal desconegut"
5268 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5269 msgid "Unknown error "
5270 msgstr "Error desconegut "
5272 #: string/strerror.c:42
5273 msgid "Unknown error"
5274 msgstr "Error desconegut"
5276 #: string/strsignal.c:60
5278 msgid "Real-time signal %d"
5279 msgstr "Senyal de temps real %d"
5281 #: string/strsignal.c:64
5283 msgid "Unknown signal %d"
5284 msgstr "Senyal desconegut %d"
5286 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5287 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5288 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5289 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5290 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5291 msgid "out of memory\n"
5292 msgstr "no resta memòria\n"
5295 # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5296 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5297 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5298 msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5302 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5303 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5307 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5308 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5310 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5312 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5313 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5316 msgid "RPC: Success"
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5320 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5321 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5323 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5324 msgid "RPC: Can't decode result"
5325 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5327 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5328 msgid "RPC: Unable to send"
5329 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5331 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5332 msgid "RPC: Unable to receive"
5333 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5335 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5336 msgid "RPC: Timed out"
5337 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5339 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5340 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5341 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5344 msgid "RPC: Authentication error"
5345 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5347 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5348 msgid "RPC: Program unavailable"
5349 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5351 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5352 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5353 msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
5355 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5356 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5357 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5359 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5360 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5361 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5363 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5364 msgid "RPC: Remote system error"
5365 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5367 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5368 msgid "RPC: Unknown host"
5369 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5371 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5372 msgid "RPC: Unknown protocol"
5373 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5375 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5376 msgid "RPC: Port mapper failure"
5377 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5379 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5380 msgid "RPC: Program not registered"
5381 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5383 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5384 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5385 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5387 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5388 msgid "RPC: (unknown error code)"
5389 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5391 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5392 msgid "Authentication OK"
5393 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5395 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5396 msgid "Invalid client credential"
5397 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5399 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5400 msgid "Server rejected credential"
5401 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5403 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5404 msgid "Invalid client verifier"
5405 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5407 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5408 msgid "Server rejected verifier"
5409 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5411 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5412 msgid "Client credential too weak"
5413 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5415 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5416 msgid "Invalid server verifier"
5417 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5419 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5420 msgid "Failed (unspecified error)"
5421 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5423 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5424 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5425 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5427 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5428 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5429 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5431 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5432 msgid "Cannot register service"
5433 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5435 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5436 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5437 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5439 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5440 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5441 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5443 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5444 msgid "Cannot send broadcast packet"
5445 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5448 # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5449 # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
5450 # ivb falla, mostra aquest missatge.
5451 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5452 msgid "Broadcast poll problem"
5453 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5455 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5456 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5457 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5461 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5462 msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5466 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5467 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5471 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5472 msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5476 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5477 msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5481 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5482 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5486 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5487 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5491 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5492 msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5496 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5497 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5501 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5502 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5504 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5505 #. TRANS: informative message.
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5508 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5509 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5513 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5514 msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5518 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5519 msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5523 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5524 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5528 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5529 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5533 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5534 msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5536 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5538 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5539 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5541 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5543 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5544 msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5548 msgid "usage: %s infile\n"
5549 msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5553 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5555 " %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5556 " [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5558 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5560 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5562 " %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5563 " [FITXER_ENTRADA]\n"
5565 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5567 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5568 msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5570 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5572 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5573 msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5575 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5582 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5584 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5585 msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent els exemples.\n"
5587 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5589 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5591 " -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5594 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5596 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5597 msgstr " -c Genera rutines XDR.\n"
5599 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5601 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5602 msgstr " -C Mode ANSI C.\n"
5604 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5606 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5607 msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5609 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5611 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5612 msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5614 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5616 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5617 msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5619 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5621 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5623 " -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5624 " servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5626 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5628 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5630 " -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5631 " SEGONS d’inactivitat.\n"
5633 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5635 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5636 msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n"
5638 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5640 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5641 msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5643 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5645 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5646 msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5648 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5650 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5651 msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5653 # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb
5654 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5656 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5657 msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5659 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5661 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5662 msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5664 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5666 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5667 msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n"
5669 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5671 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5673 " -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5676 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5678 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5680 " -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5681 " procediments remots.\n"
5683 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5685 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5687 " -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5688 " procediments remots.\n"
5690 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5692 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5693 msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5695 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5697 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5698 msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5700 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5702 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5704 " -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5707 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5709 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5710 msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5712 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5714 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5715 msgstr " -5 Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
5718 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5720 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5721 msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
5723 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5725 msgid "--version\tprint program version\n"
5726 msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
5728 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5732 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5736 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
5739 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5740 msgid "constant or identifier expected"
5741 msgstr "cal una constant o un identificador"
5743 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5744 msgid "illegal character in file: "
5745 msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5747 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5748 msgid "unterminated string constant"
5749 msgstr "la constant cadena no està acabada"
5751 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5752 msgid "empty char string"
5753 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5755 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5756 msgid "preprocessor error"
5757 msgstr "error del preprocessador"
5759 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5761 msgid "program %lu is not available\n"
5762 msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
5764 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5765 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5766 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5768 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5769 msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
5771 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5773 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5774 msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
5776 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5777 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5778 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
5780 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5781 msgid "No remote programs registered.\n"
5782 msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
5784 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5785 msgid " program vers proto port\n"
5786 msgstr " programa vers proto port\n"
5789 # ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
5790 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5792 msgstr "(desconegut)"
5794 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5796 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5797 msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
5799 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5800 msgid "Sorry. You are not root\n"
5801 msgstr "ho sent, no sou root\n"
5803 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5805 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5806 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
5808 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5809 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5810 msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5812 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5813 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5814 msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5816 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5817 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5818 msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
5820 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5821 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5822 msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5824 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5825 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5826 msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5828 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5830 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5831 msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
5833 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5835 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5836 msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
5838 #: sunrpc/svc_run.c:71
5839 msgid "svc_run: - out of memory"
5840 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5843 # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5844 #: sunrpc/svc_run.c:91
5845 msgid "svc_run: - poll failed"
5846 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5848 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5850 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5851 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5853 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5854 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5855 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5857 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5859 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5860 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5862 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5863 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5864 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5866 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5868 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5869 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5871 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5873 msgid "never registered prog %d\n"
5874 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5876 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5877 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5878 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5880 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5881 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5882 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5884 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5885 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5886 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5888 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5889 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5890 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5892 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5893 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5894 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5896 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5897 msgid "enablecache: cache already enabled"
5898 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5900 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5901 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5902 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5904 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5905 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5906 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5908 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5909 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5910 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5912 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5913 msgid "cache_set: victim not found"
5914 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5916 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5917 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5918 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5920 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5921 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5922 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5924 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5925 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5926 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5928 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5929 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5930 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5932 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5936 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5938 msgstr "Interromput"
5940 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5944 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5945 msgid "Illegal instruction"
5946 msgstr "La instrucció no és permesa"
5948 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5949 msgid "Trace/breakpoint trap"
5950 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5952 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5956 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5957 msgid "Floating point exception"
5958 msgstr "Excepció de coma flotant"
5960 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5964 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5966 msgstr "Error de bus"
5968 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5969 msgid "Segmentation fault"
5970 msgstr "Violació de segment"
5972 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5973 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5974 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5975 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5976 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5977 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5979 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5981 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5983 msgstr "Temporitzador"
5985 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5989 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5990 msgid "Urgent I/O condition"
5991 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5993 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5994 msgid "Stopped (signal)"
5995 msgstr "Aturat (senyal)"
5997 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
6001 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
6005 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
6006 msgid "Child exited"
6007 msgstr "Un fill ha eixit"
6009 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
6010 msgid "Stopped (tty input)"
6011 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
6013 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
6014 msgid "Stopped (tty output)"
6015 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
6018 # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
6019 # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
6020 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6021 msgid "I/O possible"
6022 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
6024 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6025 msgid "CPU time limit exceeded"
6026 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
6028 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6029 msgid "File size limit exceeded"
6030 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
6032 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6033 msgid "Virtual timer expired"
6034 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
6036 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6037 msgid "Profiling timer expired"
6038 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
6040 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6041 msgid "User defined signal 1"
6042 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
6044 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6045 msgid "User defined signal 2"
6046 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
6048 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
6052 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6053 msgid "Bad system call"
6054 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
6056 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6058 msgstr "Fallada de pila"
6060 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6061 msgid "Information request"
6062 msgstr "Petició d’informació"
6064 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
6065 msgid "Power failure"
6066 msgstr "Fallada d’alimentació"
6069 # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
6070 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6071 msgid "Resource lost"
6072 msgstr "S’ha perdut el recurs"
6074 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6075 msgid "Window changed"
6076 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
6078 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6079 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
6081 msgid "Operation not permitted"
6082 msgstr "L’operació no és permesa"
6084 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
6086 msgid "No such process"
6087 msgstr "El procés no existeix"
6089 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6090 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6093 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6094 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6095 #. TRANS Primitives}.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
6097 msgid "Interrupted system call"
6098 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
6100 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
6102 msgid "Input/output error"
6103 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
6105 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
6106 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6107 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6108 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
6111 msgid "No such device or address"
6112 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
6114 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6115 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6116 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6117 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
6119 msgid "Argument list too long"
6120 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
6122 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6123 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
6125 msgid "Exec format error"
6126 msgstr "L’executable té un format erroni"
6128 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6129 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
6132 msgid "Bad file descriptor"
6133 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
6135 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
6136 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6137 #. TRANS to manipulate.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
6139 msgid "No child processes"
6140 msgstr "No hi ha cap procés fill"
6142 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6143 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6144 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6145 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
6147 msgid "Resource deadlock avoided"
6148 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
6150 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
6151 #. TRANS because its capacity is full.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
6153 msgid "Cannot allocate memory"
6154 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6156 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6157 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
6160 msgstr "L’adreça no és vàlida"
6162 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6163 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6164 #. TRANS system in Unix gives this error.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
6166 msgid "Block device required"
6167 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
6169 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6170 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6171 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
6173 msgid "Device or resource busy"
6174 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
6176 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6177 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
6180 msgstr "El fitxer ja existeix"
6182 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6183 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6184 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
6186 msgid "Invalid cross-device link"
6187 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
6189 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6190 #. TRANS particular sort of device.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
6192 msgid "No such device"
6193 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
6195 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
6197 msgid "Not a directory"
6198 msgstr "No és un directori"
6200 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6201 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
6203 msgid "Is a directory"
6204 msgstr "És un directori"
6206 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
6207 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
6209 msgid "Invalid argument"
6210 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
6212 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6213 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6215 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6216 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6217 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6218 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6220 msgid "Too many open files"
6221 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
6223 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6224 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6225 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6227 msgid "Too many open files in system"
6228 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
6230 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6231 #. TRANS modes on an ordinary file.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6233 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6234 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
6236 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6237 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6238 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6239 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6240 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6242 msgid "Text file busy"
6243 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
6245 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6247 msgid "File too large"
6248 msgstr "El fitxer és massa gran"
6250 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6251 #. TRANS disk is full.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6253 msgid "No space left on device"
6254 msgstr "No resta espai al dispositiu"
6256 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6258 msgid "Illegal seek"
6259 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6261 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6263 msgid "Read-only file system"
6264 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6266 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6267 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6268 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6270 msgid "Too many links"
6271 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6273 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6274 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6276 msgid "Numerical argument out of domain"
6277 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6279 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6280 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6282 msgid "Numerical result out of range"
6283 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6285 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6286 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6287 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6289 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6291 #. TRANS @itemize @bullet
6293 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6294 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6295 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6296 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6297 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6299 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6300 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6301 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6302 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6305 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6306 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6307 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6308 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6309 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6310 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6311 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6312 #. TRANS and return to its command loop.
6313 #. TRANS @end itemize
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6315 msgid "Resource temporarily unavailable"
6316 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6318 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6319 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6321 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6322 #. TRANS separate error code.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6324 msgid "Operation would block"
6325 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6327 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6328 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6329 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6330 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6331 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6332 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6333 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6334 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6336 msgid "Operation now in progress"
6337 msgstr "L’operació està en marxa"
6339 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6340 #. TRANS mode selected.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6342 msgid "Operation already in progress"
6343 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6345 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6347 msgid "Socket operation on non-socket"
6348 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6350 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6351 #. TRANS maximum size.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6353 msgid "Message too long"
6354 msgstr "El missatge és massa llarg"
6356 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6358 msgid "Protocol wrong type for socket"
6359 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6361 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6362 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6364 msgid "Protocol not available"
6365 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6367 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6368 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6369 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6371 msgid "Protocol not supported"
6372 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6374 #. TRANS The socket type is not supported.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6376 msgid "Socket type not supported"
6377 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6379 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6380 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6381 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6382 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6383 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6384 #. TRANS nothing to do for that call.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6386 msgid "Operation not supported"
6387 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6389 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6391 msgid "Protocol family not supported"
6392 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6394 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6395 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6397 msgid "Address family not supported by protocol"
6398 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6400 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6402 msgid "Address already in use"
6403 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6405 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6406 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6407 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6409 msgid "Cannot assign requested address"
6410 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6412 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6414 msgid "Network is down"
6415 msgstr "La xarxa no és activa"
6417 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6418 #. TRANS was unreachable.
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6420 msgid "Network is unreachable"
6421 msgstr "La xarxa és inabastable"
6423 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6425 msgid "Network dropped connection on reset"
6426 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6428 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6430 msgid "Software caused connection abort"
6431 msgstr "El programari ha tallat la conexió"
6433 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6434 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6435 #. TRANS protocol violation.
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6437 msgid "Connection reset by peer"
6438 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6440 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6441 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6442 #. TRANS other from network operations.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6444 msgid "No buffer space available"
6445 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6447 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6448 #. TRANS @xref{Connecting}.
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6450 msgid "Transport endpoint is already connected"
6451 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6453 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6454 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6455 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6456 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6458 msgid "Transport endpoint is not connected"
6459 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6461 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6462 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6463 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6465 msgid "Destination address required"
6466 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6468 #. TRANS The socket has already been shut down.
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6470 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6471 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6475 msgid "Too many references: cannot splice"
6476 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6478 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6479 #. TRANS the timeout period.
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6481 msgid "Connection timed out"
6482 msgstr "La connexió ha expirat"
6484 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6485 #. TRANS it is not running the requested service).
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6487 msgid "Connection refused"
6488 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6490 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6491 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6493 msgid "Too many levels of symbolic links"
6494 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6496 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6497 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6498 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6500 msgid "File name too long"
6501 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6503 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6505 msgid "Host is down"
6506 msgstr "L’estació no està operativa"
6508 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6510 msgid "No route to host"
6511 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6513 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6514 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6516 msgid "Directory not empty"
6517 msgstr "El directori no és buit"
6519 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6520 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6521 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6523 msgid "Too many processes"
6524 msgstr "L’usuari té massa processos"
6526 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6527 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6529 msgid "Too many users"
6530 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6532 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6534 msgid "Disk quota exceeded"
6535 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6537 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6538 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6539 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6540 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6541 #. TRANS and remounting the file system.
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6543 msgid "Stale file handle"
6544 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6546 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6547 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6548 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6549 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6551 msgid "Object is remote"
6552 msgstr "L’objecte és remot"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6556 msgid "RPC struct is bad"
6557 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6561 msgid "RPC version wrong"
6562 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6566 msgid "RPC program not available"
6567 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6571 msgid "RPC program version wrong"
6572 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6576 msgid "RPC bad procedure for program"
6577 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6579 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6580 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6581 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6582 #. TRANS operating system.
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6584 msgid "No locks available"
6585 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6587 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6588 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6590 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6591 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6593 msgid "Inappropriate file type or format"
6594 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6598 msgid "Authentication error"
6599 msgstr "Error d’autenticació"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6603 msgid "Need authenticator"
6604 msgstr "Cal un autenticador"
6606 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6607 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6608 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6609 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6610 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6612 msgid "Function not implemented"
6613 msgstr "La funció no està implementada"
6615 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6616 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6617 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6618 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6619 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6620 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6621 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6622 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6625 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6626 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6628 msgid "Not supported"
6629 msgstr "No se’n permet l’ús"
6631 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6632 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6634 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6635 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6637 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6638 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6639 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6640 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6641 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6642 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6644 msgid "Inappropriate operation for background process"
6645 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6648 # ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
6649 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6650 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6651 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6653 msgid "Translator died"
6654 msgstr "El traductor ha mort"
6656 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6657 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6658 #. TRANS @c Don't change it.
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6663 #. TRANS You did @strong{what}?
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6665 msgid "You really blew it this time"
6666 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6669 # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6670 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6672 msgid "Computer bought the farm"
6673 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6675 #. TRANS This error code has no purpose.
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6677 msgid "Gratuitous error"
6678 msgstr "Error injustificat"
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6682 msgstr "El missatge no és vàlid"
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6685 msgid "Identifier removed"
6686 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6689 msgid "Multihop attempted"
6690 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6693 msgid "No data available"
6694 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6697 msgid "Link has been severed"
6698 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6701 msgid "No message of desired type"
6702 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6705 msgid "Out of streams resources"
6706 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6709 msgid "Device not a stream"
6710 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6713 msgid "Value too large for defined data type"
6714 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6717 msgid "Protocol error"
6718 msgstr "Error de protocol"
6720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6721 msgid "Timer expired"
6722 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6724 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6725 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6726 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6727 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6729 msgid "Operation canceled"
6730 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6733 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6734 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6736 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6737 msgid "Channel number out of range"
6738 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6741 msgid "Level 2 not synchronized"
6742 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6745 msgid "Level 3 halted"
6746 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6749 msgid "Level 3 reset"
6750 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6753 msgid "Link number out of range"
6754 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6757 msgid "Protocol driver not attached"
6758 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6761 msgid "No CSI structure available"
6762 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6765 msgid "Level 2 halted"
6766 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6769 msgid "Invalid exchange"
6770 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6773 msgid "Invalid request descriptor"
6774 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6777 msgid "Exchange full"
6778 msgstr "L’intercanvi és ple"
6780 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
6781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6783 msgstr "No hi ha node‐a"
6785 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6786 msgid "Invalid request code"
6787 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6790 msgid "Invalid slot"
6791 msgstr "La ranura no és vàlida"
6793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6794 msgid "File locking deadlock error"
6795 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6798 msgid "Bad font file format"
6799 msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
6801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6802 msgid "Machine is not on the network"
6803 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6806 msgid "Package not installed"
6807 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6810 # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6811 # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6812 # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
6814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6815 msgid "Advertise error"
6816 msgstr "Error d’exportació"
6818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6819 msgid "Srmount error"
6820 msgstr "Error a «srmount»"
6822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6823 msgid "Communication error on send"
6824 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6827 msgid "RFS specific error"
6828 msgstr "Error específic d’RFS"
6830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6831 msgid "Name not unique on network"
6832 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6835 msgid "File descriptor in bad state"
6836 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6839 msgid "Remote address changed"
6840 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6843 msgid "Can not access a needed shared library"
6844 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6847 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6848 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6851 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6852 msgstr "La secció «.lib» de l’a.out és corrupta"
6854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6855 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6856 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6859 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6860 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6863 msgid "Streams pipe error"
6864 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6867 msgid "Structure needs cleaning"
6868 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6871 msgid "Not a XENIX named type file"
6872 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6875 msgid "No XENIX semaphores available"
6876 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6879 msgid "Is a named type file"
6880 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6883 msgid "Remote I/O error"
6884 msgstr "Error en una E/S remota"
6886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6887 msgid "No medium found"
6888 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6891 msgid "Wrong medium type"
6892 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6895 msgid "Required key not available"
6896 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6899 msgid "Key has expired"
6900 msgstr "La clau ha expirat"
6902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6903 msgid "Key has been revoked"
6904 msgstr "La clau ha estat revocada"
6906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6907 msgid "Key was rejected by service"
6908 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6912 msgstr "El propietari ha mort"
6914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6915 msgid "State not recoverable"
6916 msgstr "L’estat no és recuperable"
6918 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb
6919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6920 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6921 msgstr "L’operació no és possible degut a RFKill"
6923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6924 msgid "Memory page has hardware error"
6925 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6928 # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6929 # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6930 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6931 msgid "Error in unknown error system: "
6932 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6934 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6935 msgid "Address family for hostname not supported"
6936 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6938 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6939 msgid "Temporary failure in name resolution"
6940 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6942 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6943 msgid "Bad value for ai_flags"
6944 msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid"
6946 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6947 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6948 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6950 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6951 msgid "ai_family not supported"
6952 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor d’«ai_family»"
6954 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6955 msgid "Memory allocation failure"
6956 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6958 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6959 msgid "No address associated with hostname"
6960 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6962 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6963 msgid "Name or service not known"
6964 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6966 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6967 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6968 msgstr "El valor d’«ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6970 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6971 msgid "ai_socktype not supported"
6972 msgstr "El valor d’«ai_socktype» no està permés"
6974 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6975 msgid "System error"
6976 msgstr "Error del sistema"
6978 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6979 msgid "Processing request in progress"
6980 msgstr "S’està processant la petició"
6982 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6983 msgid "Request canceled"
6984 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6986 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6987 msgid "Request not canceled"
6988 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6990 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6991 msgid "All requests done"
6992 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6994 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6995 msgid "Interrupted by a signal"
6996 msgstr "Interromput per un senyal"
6998 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6999 msgid "Parameter string not correctly encoded"
7000 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
7002 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7004 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7005 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
7007 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7010 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7013 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
7016 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7018 msgid "cannot open `%s'"
7019 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
7021 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7023 msgid "cannot read header from `%s'"
7024 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
7026 #: timezone/zdump.c:280
7027 msgid "lacks alphabetic at start"
7028 msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
7030 #: timezone/zdump.c:282
7031 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7032 msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
7034 #: timezone/zdump.c:284
7035 msgid "has more than 6 alphabetics"
7036 msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
7038 #: timezone/zdump.c:292
7039 msgid "differs from POSIX standard"
7040 msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
7042 # FIXME: language-dependent
7043 # La cadena final és una de les anteriors. ivb
7044 #: timezone/zdump.c:298
7046 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7047 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
7049 #: timezone/zdump.c:307
7052 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7054 "Report bugs to %s.\n"
7056 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{cC} [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
7059 "Informeu dels errors a %s.\n"
7061 #: timezone/zdump.c:384
7063 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7064 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
7066 #: timezone/zdump.c:417
7068 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7069 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
7071 #: timezone/zdump.c:506
7072 msgid "Error writing to standard output"
7073 msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
7075 #: timezone/zic.c:370
7077 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7078 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
7080 #: timezone/zic.c:410
7082 msgid "\"%s\", line %d: "
7083 msgstr "«%s», línia %d: "
7085 #: timezone/zic.c:413
7087 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7088 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
7090 #: timezone/zic.c:432
7096 # ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
7097 # ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
7098 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
7099 #: timezone/zic.c:442
7102 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7103 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7105 "Report bugs to %s.\n"
7107 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
7108 "\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
7109 "\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
7111 "Informeu dels errors a %s.\n"
7113 #: timezone/zic.c:477
7114 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7115 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compil·lació no és vàlida"
7117 #: timezone/zic.c:496
7119 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7120 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7122 #: timezone/zic.c:506
7124 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7125 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
7127 #: timezone/zic.c:516
7129 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7130 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
7132 #: timezone/zic.c:526
7134 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7135 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
7137 #: timezone/zic.c:536
7139 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7140 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
7142 #: timezone/zic.c:583
7143 msgid "link to link"
7144 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
7146 #: timezone/zic.c:650
7147 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7148 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
7150 #: timezone/zic.c:660
7152 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7153 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s»: %s\n"
7155 #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533
7157 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7158 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7160 #: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881
7162 msgid "%s: Error reading %s\n"
7163 msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
7165 #: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750
7167 msgid "%s: Error writing %s\n"
7168 msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
7170 #: timezone/zic.c:686
7171 msgid "link failed, copy used"
7172 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç, se n’ha creat una còpia"
7174 #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746
7175 msgid "same rule name in multiple files"
7176 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7178 #: timezone/zic.c:787
7180 msgstr "la zona no té regles"
7182 #: timezone/zic.c:794
7184 msgid "%s in ruleless zone"
7185 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7187 #: timezone/zic.c:814
7188 msgid "standard input"
7189 msgstr "entrada estàndard"
7191 #: timezone/zic.c:819
7193 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7194 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7196 #: timezone/zic.c:830
7197 msgid "line too long"
7198 msgstr "la línia és massa llarga"
7200 #: timezone/zic.c:850
7201 msgid "input line of unknown type"
7202 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7204 #: timezone/zic.c:866
7206 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7207 msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
7209 #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304
7211 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7212 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7214 #: timezone/zic.c:888
7216 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7217 msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
7219 #: timezone/zic.c:893
7220 msgid "expected continuation line not found"
7221 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7223 #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624
7224 msgid "time overflow"
7225 msgstr "desbordament de l’hora"
7227 #: timezone/zic.c:938
7228 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7229 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 1998 no admeten «24:00»"
7231 #: timezone/zic.c:941
7232 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7233 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7235 #: timezone/zic.c:952
7236 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7237 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7239 #: timezone/zic.c:956
7240 msgid "nameless rule"
7241 msgstr "la regla no té nom"
7243 #: timezone/zic.c:961
7244 msgid "invalid saved time"
7245 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7247 #: timezone/zic.c:978
7248 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7249 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7251 #: timezone/zic.c:983
7253 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7254 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7256 #: timezone/zic.c:989
7258 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7259 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7261 #: timezone/zic.c:997
7263 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7264 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
7266 #: timezone/zic.c:1010
7267 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7268 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7270 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7271 #: timezone/zic.c:1047
7272 msgid "invalid UT offset"
7273 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7275 #: timezone/zic.c:1050
7276 msgid "invalid abbreviation format"
7277 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7279 #: timezone/zic.c:1079
7280 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7281 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7283 #: timezone/zic.c:1105
7284 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7285 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7287 #: timezone/zic.c:1114
7288 msgid "invalid leaping year"
7289 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7291 #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236
7292 msgid "invalid month name"
7293 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7295 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363
7296 msgid "invalid day of month"
7297 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7299 #: timezone/zic.c:1152
7300 msgid "time before zero"
7301 msgstr "l’hora és anterior a zero"
7303 #: timezone/zic.c:1156
7304 msgid "time too small"
7305 msgstr "l’hora és massa menuda"
7307 #: timezone/zic.c:1160
7308 msgid "time too large"
7309 msgstr "l’hora és massa gran"
7311 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265
7312 msgid "invalid time of day"
7313 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7315 #: timezone/zic.c:1183
7316 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7317 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7319 #: timezone/zic.c:1188
7320 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7321 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7323 #: timezone/zic.c:1202
7324 msgid "wrong number of fields on Link line"
7325 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7327 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7328 #: timezone/zic.c:1206
7329 msgid "blank FROM field on Link line"
7330 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7332 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7333 #: timezone/zic.c:1210
7334 msgid "blank TO field on Link line"
7335 msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
7337 #: timezone/zic.c:1286
7338 msgid "invalid starting year"
7339 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7341 #: timezone/zic.c:1308
7342 msgid "invalid ending year"
7343 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7345 #: timezone/zic.c:1312
7346 msgid "starting year greater than ending year"
7347 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7349 #: timezone/zic.c:1319
7350 msgid "typed single year"
7351 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7353 #: timezone/zic.c:1354
7354 msgid "invalid weekday name"
7355 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7357 #: timezone/zic.c:1523
7359 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7360 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
7362 #: timezone/zic.c:2105
7363 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7364 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7366 # L’enter és un any. ivb
7367 #: timezone/zic.c:2111
7369 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7370 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7372 #: timezone/zic.c:2292
7373 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7374 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7376 #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416
7377 msgid "too many local time types"
7378 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7380 #: timezone/zic.c:2374
7381 msgid "too many transitions?!"
7382 msgstr "hi ha massa transicions?!"
7384 #: timezone/zic.c:2389
7385 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7386 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
7388 #: timezone/zic.c:2393
7389 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7390 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
7392 #: timezone/zic.c:2397
7393 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7394 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
7396 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7397 #: timezone/zic.c:2420
7398 msgid "UT offset out of range"
7399 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7401 #: timezone/zic.c:2444
7402 msgid "too many leap seconds"
7403 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7405 #: timezone/zic.c:2450
7406 msgid "repeated leap second moment"
7407 msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
7409 #: timezone/zic.c:2500
7410 msgid "Wild result from command execution"
7411 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7413 #: timezone/zic.c:2501
7415 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7416 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7419 # ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
7420 #: timezone/zic.c:2592
7421 msgid "Odd number of quotation marks"
7422 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7424 #: timezone/zic.c:2669
7425 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7426 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7428 #: timezone/zic.c:2704
7429 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7430 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7432 #: timezone/zic.c:2735
7433 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7434 msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
7436 #: timezone/zic.c:2737
7437 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7438 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics"
7440 #: timezone/zic.c:2739
7441 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7442 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
7444 #: timezone/zic.c:2749
7445 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7446 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7448 #: timezone/zic.c:2755
7449 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7450 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7452 #: timezone/zic.c:2795
7454 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7455 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"