Fix wrong copying processing for last bytes in x86-32 wcscpy
[glibc.git] / po / ca.po
blobde0d80e2c5d9eecd4fcef1c54415d5188fc180d8
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.4:
8 # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 #   l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
10 #   ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 #   suspensius (…).  Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
12 #   caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
13 #   http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
14 # * Use 2 espais després d’un punt.
15 # * Missatges d’ajuda:
17 #   * La capçalera::
19 #       Forma d'ús: …
20 #             o bé: …
22 #   * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
23 #   * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
24 #   * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre
25 #     es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba
26 #     a la columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les
27 #     descripcions que no caben en una línia es parteixen i continuen en la
28 #     columna 24 de la línia següent.
29 #   * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
30 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
31 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
33 # * Errors i avisos:
35 #   * No és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir».
36 #   * No és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error).
37 #   * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també.
38 #   * Sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
39 #     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació.
41 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
42 # * Noms de funció: printf()
43 # * Noms de fitxer: «fitxer»
44 # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
45 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
46 #   en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
47 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
51 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
52 "PO-Revision-Date: 2011-09-30 12:49+0200\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60 #: argp/argp-help.c:228
61 #, c-format
62 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
63 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
65 #: argp/argp-help.c:238
66 #, c-format
67 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
68 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
70 #: argp/argp-help.c:251
71 #, c-format
72 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
73 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
75 #: argp/argp-help.c:1215
76 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
77 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
79 #: argp/argp-help.c:1601
80 msgid "Usage:"
81 msgstr "Forma d’ús:"
83 #: argp/argp-help.c:1605
84 msgid "  or: "
85 msgstr "      o bé: "
87 #: argp/argp-help.c:1617
88 msgid " [OPTION...]"
89 msgstr " [OPCIÓ…]"
91 #: argp/argp-help.c:1644
92 #, c-format
93 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
94 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
96 #: argp/argp-help.c:1672
97 #, c-format
98 msgid "Report bugs to %s.\n"
99 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
101 # Més ajudes.  ivb
102 #: argp/argp-parse.c:102
103 msgid "Give this help list"
104 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
106 #: argp/argp-parse.c:103
107 msgid "Give a short usage message"
108 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
110 #: argp/argp-parse.c:104
111 msgid "Set the program name"
112 msgstr "Estableix el nom del programa."
114 # ivb (2002/10/21)
115 # ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
116 #: argp/argp-parse.c:106
117 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
120 #: argp/argp-parse.c:167
121 msgid "Print program version"
122 msgstr "Mostra la versió del programa."
124 #: argp/argp-parse.c:183
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
128 #: argp/argp-parse.c:623
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
133 #: argp/argp-parse.c:766
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
137 #: assert/assert-perr.c:37
138 #, c-format
139 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
140 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
142 #: assert/assert.c:105
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
146 "%n"
147 msgstr ""
148 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
149 "%n"
151 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
152 msgid "NAME"
153 msgstr "NOM"
155 # Més ajudes.  ivb
156 #: catgets/gencat.c:111
157 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
158 msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
160 #: catgets/gencat.c:113
161 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
162 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
164 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
165 msgid "Write output to file NAME"
166 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
168 # FIXME: Don't use \v.
169 #: catgets/gencat.c:119
170 msgid ""
171 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
172 "is -, output is written to standard output.\n"
173 msgstr ""
174 "Genera un catàleg de missatges.\n"
175 "\n"
176 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
177 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
179 #: catgets/gencat.c:124
180 msgid ""
181 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
182 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
183 msgstr ""
184 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
185 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
187 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
188 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
189 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
190 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
191 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
192 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
193 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
194 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
195 msgid ""
196 "For bug reporting instructions, please see:\n"
197 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
198 msgstr ""
199 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
200 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
202 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
203 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
204 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
205 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
206 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
207 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
208 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
212 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
213 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
214 msgstr ""
215 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
216 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
217 "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
218 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
220 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
221 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
222 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
223 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
224 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
225 #: posix/getconf.c:1109
226 #, c-format
227 msgid "Written by %s.\n"
228 msgstr "Escrit per %s.\n"
230 #: catgets/gencat.c:282
231 msgid "*standard input*"
232 msgstr "*entrada estàndard*"
234 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
235 #: nss/makedb.c:170
236 #, c-format
237 msgid "cannot open input file `%s'"
238 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
240 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
241 msgid "illegal set number"
242 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
244 #: catgets/gencat.c:444
245 msgid "duplicate set definition"
246 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
248 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
249 msgid "this is the first definition"
250 msgstr "aquesta és la primera definició"
252 #: catgets/gencat.c:522
253 #, c-format
254 msgid "unknown set `%s'"
255 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
257 #: catgets/gencat.c:563
258 msgid "invalid quote character"
259 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
261 #: catgets/gencat.c:576
262 #, c-format
263 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
264 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
266 #: catgets/gencat.c:621
267 msgid "duplicated message number"
268 msgstr "el número de missatge és duplicat"
270 #: catgets/gencat.c:674
271 msgid "duplicated message identifier"
272 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
274 #: catgets/gencat.c:731
275 msgid "invalid character: message ignored"
276 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
278 #: catgets/gencat.c:774
279 msgid "invalid line"
280 msgstr "la línia no és vàlida"
282 #: catgets/gencat.c:828
283 msgid "malformed line ignored"
284 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
286 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
287 #, c-format
288 msgid "cannot open output file `%s'"
289 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
291 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
292 msgid "invalid escape sequence"
293 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
295 #: catgets/gencat.c:1217
296 msgid "unterminated message"
297 msgstr "el missatge no està acabat"
299 #: catgets/gencat.c:1241
300 #, c-format
301 msgid "while opening old catalog file"
302 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
304 #: catgets/gencat.c:1332
305 #, c-format
306 msgid "conversion modules not available"
307 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
309 #: catgets/gencat.c:1358
310 #, c-format
311 msgid "cannot determine escape character"
312 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
314 # Més ajudes.  ivb
315 #: debug/pcprofiledump.c:53
316 msgid "Don't buffer output"
317 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
319 # ivb (2001/11/06)
320 # ivb  És possible que en comptes de
321 # ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
322 # ivb  es referira a
323 # ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
324 # ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
325 # ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
326 # ivb  segment de text (codi) del programa.
327 #: debug/pcprofiledump.c:58
328 msgid "Dump information generated by PC profiling."
329 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
331 #: debug/pcprofiledump.c:61
332 msgid "[FILE]"
333 msgstr "[FITXER]"
335 #: debug/pcprofiledump.c:108
336 #, c-format
337 msgid "cannot open input file"
338 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
340 #: debug/pcprofiledump.c:115
341 #, c-format
342 msgid "cannot read header"
343 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
345 #: debug/pcprofiledump.c:179
346 #, c-format
347 msgid "invalid pointer size"
348 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
350 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
351 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
352 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
355 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
356 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:39
359 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
360 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
362 #: debug/xtrace.sh:46
363 msgid ""
364 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
365 "\n"
366 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
367 "\n"
368 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
369 "      --usage             Give a short usage message\n"
370 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
371 "\n"
372 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
373 "short options.\n"
374 "\n"
375 msgstr ""
376 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
377 "actualment.\n"
378 "\n"
379 "      --data=FITXER    No executa el programa, només mostra les dades del\n"
380 "                       FITXER.\n"
381 "\n"
382 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
383 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
384 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
385 "\n"
386 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
387 "opcions curtes corresponents.\n"
388 "\n"
390 #: debug/xtrace.sh:127
391 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
392 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
394 #: debug/xtrace.sh:140
395 msgid "No program name given\\n"
396 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
398 #: debug/xtrace.sh:148
399 #, sh-format
400 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
401 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
403 #: debug/xtrace.sh:152
404 #, sh-format
405 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
406 msgstr "«$program» no és executable\\n"
408 #: dlfcn/dlinfo.c:64
409 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
410 msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
412 #: dlfcn/dlinfo.c:73
413 msgid "unsupported dlinfo request"
414 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
416 #: dlfcn/dlmopen.c:64
417 msgid "invalid namespace"
418 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
420 #: dlfcn/dlmopen.c:69
421 msgid "invalid mode"
422 msgstr "el mode no és vàlid"
424 #: dlfcn/dlopen.c:65
425 msgid "invalid mode parameter"
426 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
428 # ivb (2001/11/01)
429 # ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
430 #: elf/cache.c:69
431 msgid "unknown"
432 msgstr "desconegut"
434 # ivb (2001/11/06)
435 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
436 #: elf/cache.c:112
437 msgid "Unknown OS"
438 msgstr "SO desconegut"
440 # ivb (2001/11/06)
441 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
442 #: elf/cache.c:117
443 #, c-format
444 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
445 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
447 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
448 #, c-format
449 msgid "Can't open cache file %s\n"
450 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
452 #: elf/cache.c:148
453 #, c-format
454 msgid "mmap of cache file failed.\n"
455 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
457 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
458 #, c-format
459 msgid "File is not a cache file.\n"
460 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
462 # No és un error.  ivb
463 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
464 #, c-format
465 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
466 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
468 #: elf/cache.c:403
469 #, c-format
470 msgid "Can't create temporary cache file %s"
471 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
473 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
474 #, c-format
475 msgid "Writing of cache data failed"
476 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
478 #: elf/cache.c:435
479 #, c-format
480 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
481 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
483 #: elf/cache.c:440
484 #, c-format
485 msgid "Renaming of %s to %s failed"
486 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
488 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
489 msgid "cannot create scope list"
490 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
492 #: elf/dl-close.c:767
493 msgid "shared object not open"
494 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
496 # ivb (2001/11/05)
497 # ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
498 #: elf/dl-deps.c:114
499 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
500 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
502 #: elf/dl-deps.c:127
503 msgid "empty dynamic string token substitution"
504 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
506 # ivb (2002/10/21)
507 # ivb  Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
508 #: elf/dl-deps.c:133
509 #, c-format
510 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
511 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
513 #: elf/dl-deps.c:474
514 msgid "cannot allocate dependency list"
515 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
517 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
518 msgid "cannot allocate symbol search list"
519 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
521 # ivb (2002/10/21)
522 # ivb  LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
523 #: elf/dl-deps.c:554
524 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
525 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
527 #: elf/dl-error.c:77
528 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
529 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
531 #: elf/dl-error.c:124
532 msgid "error while loading shared libraries"
533 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
535 #: elf/dl-fptr.c:88
536 msgid "cannot map pages for fdesc table"
537 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
539 #: elf/dl-fptr.c:192
540 msgid "cannot map pages for fptr table"
541 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
543 #: elf/dl-fptr.c:221
544 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
545 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte la taula «fptr»"
547 #: elf/dl-load.c:471
548 msgid "cannot allocate name record"
549 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
551 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
552 msgid "cannot create cache for search path"
553 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
555 #: elf/dl-load.c:639
556 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
557 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
559 #: elf/dl-load.c:735
560 msgid "cannot create search path array"
561 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
563 #: elf/dl-load.c:931
564 msgid "cannot stat shared object"
565 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
567 # ivb (2001/10/28)
568 # ivb  Es refereix a /dev/zero .
569 #: elf/dl-load.c:1009
570 msgid "cannot open zero fill device"
571 msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
573 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
574 msgid "cannot create shared object descriptor"
575 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
577 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
578 msgid "cannot read file data"
579 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
581 #: elf/dl-load.c:1120
582 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
583 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
585 #: elf/dl-load.c:1127
586 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
587 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
589 #: elf/dl-load.c:1210
590 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
591 msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
593 #: elf/dl-load.c:1233
594 msgid "cannot handle TLS data"
595 msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
597 #: elf/dl-load.c:1252
598 msgid "object file has no loadable segments"
599 msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
601 #: elf/dl-load.c:1288
602 msgid "failed to map segment from shared object"
603 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
605 #: elf/dl-load.c:1314
606 msgid "cannot dynamically load executable"
607 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
609 #: elf/dl-load.c:1376
610 msgid "cannot change memory protections"
611 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
613 #: elf/dl-load.c:1395
614 msgid "cannot map zero-fill pages"
615 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
617 #: elf/dl-load.c:1409
618 msgid "object file has no dynamic section"
619 msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
621 #: elf/dl-load.c:1432
622 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
623 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
625 #: elf/dl-load.c:1445
626 msgid "cannot allocate memory for program header"
627 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
629 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
630 msgid "invalid caller"
631 msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
633 #: elf/dl-load.c:1501
634 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
635 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
637 #: elf/dl-load.c:1514
638 msgid "cannot close file descriptor"
639 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
641 #: elf/dl-load.c:1730
642 msgid "file too short"
643 msgstr "el fitxer és massa curt"
645 #: elf/dl-load.c:1766
646 msgid "invalid ELF header"
647 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
649 #: elf/dl-load.c:1778
650 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
651 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
653 #: elf/dl-load.c:1780
654 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
655 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
657 #: elf/dl-load.c:1784
658 msgid "ELF file version ident does not match current one"
659 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
661 # ivb (2001/11(06)
662 # ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
663 #: elf/dl-load.c:1788
664 msgid "ELF file OS ABI invalid"
665 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
667 #: elf/dl-load.c:1791
668 msgid "ELF file ABI version invalid"
669 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
671 #: elf/dl-load.c:1794
672 msgid "nonzero padding in e_ident"
673 msgstr "el replè d’«e_ident» no conté només zeros"
675 #: elf/dl-load.c:1797
676 msgid "internal error"
677 msgstr "error intern"
679 #: elf/dl-load.c:1804
680 msgid "ELF file version does not match current one"
681 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
683 #: elf/dl-load.c:1812
684 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
685 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
687 # ivb (2001/11/01)
688 # ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
689 # ivb  de taula de la capçalera de programa.
690 #: elf/dl-load.c:1818
691 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
692 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
694 #: elf/dl-load.c:2332
695 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
696 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
698 #: elf/dl-load.c:2333
699 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
700 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
702 #: elf/dl-load.c:2336
703 msgid "cannot open shared object file"
704 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
706 #: elf/dl-lookup.c:757
707 msgid "relocation error"
708 msgstr "error de reubicació"
710 #: elf/dl-lookup.c:785
711 msgid "symbol lookup error"
712 msgstr "error en cercar el símbol"
714 #: elf/dl-open.c:115
715 msgid "cannot extend global scope"
716 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
718 # ivb (2002/10/29)
719 # ivb  TLS = Thread Local Storage
720 #: elf/dl-open.c:440
721 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
722 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat!  Per favor, informeu d’açò."
724 # Cas general.  ivb
725 #: elf/dl-open.c:462
726 msgid "cannot load any more object with static TLS"
727 msgstr "no es poden carregar més objectes amb el TLS estàtic"
729 #: elf/dl-open.c:511
730 msgid "invalid mode for dlopen()"
731 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
733 #: elf/dl-open.c:528
734 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
735 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
737 #: elf/dl-open.c:547
738 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
739 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
741 #: elf/dl-reloc.c:120
742 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
743 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
745 #: elf/dl-reloc.c:212
746 msgid "cannot make segment writable for relocation"
747 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
749 # ivb (2002/10/21)
750 # ivb  PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
751 # ivb  PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
752 #: elf/dl-reloc.c:275
753 #, c-format
754 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
755 msgstr "%s: no s’ha trobat el PLTREL de l’objecte «%s»\n"
757 #: elf/dl-reloc.c:286
758 #, c-format
759 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
760 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
762 #: elf/dl-reloc.c:302
763 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
764 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
766 #: elf/dl-reloc.c:331
767 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
768 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
770 #: elf/dl-sym.c:162
771 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
772 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
774 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
775 msgid "cannot create capability list"
776 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
778 #: elf/dl-tls.c:861
779 msgid "cannot create TLS data structures"
780 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
782 #: elf/dl-version.c:172
783 msgid "version lookup error"
784 msgstr "error en cercar la versió"
786 #: elf/dl-version.c:303
787 msgid "cannot allocate version reference table"
788 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
790 # Més ajudes.  ivb
791 #: elf/ldconfig.c:141
792 msgid "Print cache"
793 msgstr "Mostra la memòria cau."
795 #: elf/ldconfig.c:142
796 msgid "Generate verbose messages"
797 msgstr "Genera missatges detallats."
799 #: elf/ldconfig.c:143
800 msgid "Don't build cache"
801 msgstr "No construeix la memòria cau."
803 #: elf/ldconfig.c:144
804 msgid "Don't generate links"
805 msgstr "No genera enllaços."
807 #: elf/ldconfig.c:145
808 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
809 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
811 #: elf/ldconfig.c:145
812 msgid "ROOT"
813 msgstr "ARREL"
815 #: elf/ldconfig.c:146
816 msgid "CACHE"
817 msgstr "CACHE"
819 #: elf/ldconfig.c:146
820 msgid "Use CACHE as cache file"
821 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
823 #: elf/ldconfig.c:147
824 msgid "CONF"
825 msgstr "CONF"
827 #: elf/ldconfig.c:147
828 msgid "Use CONF as configuration file"
829 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
831 #: elf/ldconfig.c:148
832 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
833 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres.  No construeix la memòria cau."
835 #: elf/ldconfig.c:149
836 msgid "Manually link individual libraries."
837 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
839 #: elf/ldconfig.c:150
840 msgid "FORMAT"
841 msgstr "FORMAT"
843 #: elf/ldconfig.c:150
844 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
845 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
847 #: elf/ldconfig.c:151
848 msgid "Ignore auxiliary cache file"
849 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxilar."
851 #: elf/ldconfig.c:159
852 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
853 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
855 #: elf/ldconfig.c:339
856 #, c-format
857 msgid "Path `%s' given more than once"
858 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
860 #: elf/ldconfig.c:379
861 #, c-format
862 msgid "%s is not a known library type"
863 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
865 #: elf/ldconfig.c:407
866 #, c-format
867 msgid "Can't stat %s"
868 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
870 #: elf/ldconfig.c:481
871 #, c-format
872 msgid "Can't stat %s\n"
873 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
875 #: elf/ldconfig.c:491
876 #, c-format
877 msgid "%s is not a symbolic link\n"
878 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
880 #: elf/ldconfig.c:510
881 #, c-format
882 msgid "Can't unlink %s"
883 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
885 #: elf/ldconfig.c:516
886 #, c-format
887 msgid "Can't link %s to %s"
888 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
890 # ivb (2001/10/28)
891 # ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
892 #: elf/ldconfig.c:522
893 msgid " (changed)\n"
894 msgstr " (canviat)\n"
896 # ivb (2001/10/28)
897 # ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
898 #: elf/ldconfig.c:524
899 msgid " (SKIPPED)\n"
900 msgstr " (SALTAT)\n"
902 #: elf/ldconfig.c:579
903 #, c-format
904 msgid "Can't find %s"
905 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
907 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
908 #, c-format
909 msgid "Cannot lstat %s"
910 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
912 #: elf/ldconfig.c:602
913 #, c-format
914 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
915 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
917 #: elf/ldconfig.c:611
918 #, c-format
919 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
920 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
922 #: elf/ldconfig.c:694
923 #, c-format
924 msgid "Can't open directory %s"
925 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
927 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
928 #, c-format
929 msgid "Input file %s not found.\n"
930 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
932 #: elf/ldconfig.c:793
933 #, c-format
934 msgid "Cannot stat %s"
935 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
937 #: elf/ldconfig.c:922
938 #, c-format
939 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
940 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
942 #: elf/ldconfig.c:925
943 #, c-format
944 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
945 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
947 #: elf/ldconfig.c:928
948 #, c-format
949 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
950 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
952 #: elf/ldconfig.c:956
953 #, c-format
954 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
955 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
957 #: elf/ldconfig.c:1065
958 #, c-format
959 msgid "Can't open configuration file %s"
960 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
962 #: elf/ldconfig.c:1129
963 #, c-format
964 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
965 msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
967 #: elf/ldconfig.c:1135
968 #, c-format
969 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
970 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
972 # La substitució final és per un nom.  ivb
973 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
974 #, c-format
975 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
976 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
978 #: elf/ldconfig.c:1153
979 #, c-format
980 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
981 msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
983 #: elf/ldconfig.c:1175
984 #, c-format
985 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
986 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
988 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
989 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
990 #, c-format
991 msgid "memory exhausted"
992 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
994 #: elf/ldconfig.c:1214
995 #, c-format
996 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
997 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
999 #: elf/ldconfig.c:1258
1000 #, c-format
1001 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1002 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1004 #: elf/ldconfig.c:1284
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't chdir to /"
1007 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1009 #: elf/ldconfig.c:1325
1010 #, c-format
1011 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1012 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1014 #: elf/ldd.bash.in:43
1015 msgid "Written by %s and %s.\n"
1016 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1018 #: elf/ldd.bash.in:48
1019 msgid ""
1020 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1021 "      --help              print this help and exit\n"
1022 "      --version           print version information and exit\n"
1023 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
1024 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
1025 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
1026 "  -v, --verbose           print all information\n"
1027 msgstr ""
1028 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1029 "\n"
1030 "  -d, --data-relocs    Processa les reubicacions de dades.\n"
1031 "  -r, --function-relocs    Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1032 "  -u, --unused         Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1033 "  -v, --verbose        Mostra tota la informació.\n"
1034 "      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1035 "      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1036 "\n"
1038 #: elf/ldd.bash.in:82
1039 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1040 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambígua"
1042 #: elf/ldd.bash.in:89
1043 msgid "unrecognized option"
1044 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1046 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
1047 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1048 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1050 #: elf/ldd.bash.in:127
1051 msgid "missing file arguments"
1052 msgstr "manquen arguments fitxer"
1054 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1055 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1056 #. TRANS expected to already exist.
1057 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1058 msgid "No such file or directory"
1059 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1061 # ivb (2001/10/31)
1062 # ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1063 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
1064 msgid "not regular file"
1065 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1067 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1068 #: elf/ldd.bash.in:156
1069 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1070 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1072 #: elf/ldd.bash.in:185
1073 msgid "\tnot a dynamic executable"
1074 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1076 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1077 #: elf/ldd.bash.in:193
1078 msgid "exited with unknown exit code"
1079 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1081 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1082 #: elf/ldd.bash.in:198
1083 msgid "error: you do not have read permission for"
1084 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1086 #: elf/readelflib.c:35
1087 #, c-format
1088 msgid "file %s is truncated\n"
1089 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1091 #: elf/readelflib.c:67
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1096 #: elf/readelflib.c:69
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1101 #: elf/readelflib.c:71
1102 #, c-format
1103 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1104 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1106 #: elf/readelflib.c:78
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1109 msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
1111 #: elf/readelflib.c:109
1112 #, c-format
1113 msgid "more than one dynamic segment\n"
1114 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1116 #: elf/readlib.c:97
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1119 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1121 #: elf/readlib.c:108
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s is empty, not checked."
1124 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1126 #: elf/readlib.c:114
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is too small, not checked."
1129 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1131 #: elf/readlib.c:124
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1134 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1136 #: elf/readlib.c:162
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1139 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1141 #: elf/sln.c:85
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Usage: sln src dest|file\n"
1145 "\n"
1146 msgstr ""
1147 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1148 "\n"
1150 #: elf/sln.c:110
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: file open error: %m\n"
1153 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1155 #: elf/sln.c:147
1156 #, c-format
1157 msgid "No target in line %d\n"
1158 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1160 #: elf/sln.c:179
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1163 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1165 #: elf/sln.c:185
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1168 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1170 #: elf/sln.c:193
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1173 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1175 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1178 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1180 #: elf/sotruss.ksh:33
1181 #, sh-format
1182 msgid ""
1183 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1184 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1185 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1186 "\n"
1187 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1188 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1189 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1190 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1191 "\n"
1192 "      --help              print this help and exit\n"
1193 "      --version           print version information and exit"
1194 msgstr ""
1195 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1196 "\n"
1197 "  -F, --from LLISTA_DE    Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1198 "  -T, --to LLISTA_A    Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1199 "\n"
1200 "  -e, --exit           També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1201 "  -f, --follow         Traça els processos fill.\n"
1202 "  -o, --output FITXER    Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1203 "                       l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1204 "\n"
1205 "      --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1206 "      --version        Mostra informació sobre la versió i surt."
1208 #: elf/sotruss.ksh:46
1209 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1210 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1212 #: elf/sotruss.ksh:56
1213 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1214 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1216 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1217 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1218 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
1220 #: elf/sotruss.ksh:62
1221 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1222 msgstr "%s: l’opció és ambígua; possibilitats:"
1224 #: elf/sotruss.ksh:80
1225 msgid "Written by %s.\\n"
1226 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1228 #: elf/sotruss.ksh:87
1229 msgid ""
1230 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1231 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1232 msgstr ""
1233 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1234 "                [--exit] [--follow]\n"
1235 "                [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\\n"
1237 #: elf/sotruss.ksh:133
1238 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1239 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1241 # Més ajudes.  ivb
1242 #: elf/sprof.c:77
1243 msgid "Output selection:"
1244 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1246 #: elf/sprof.c:79
1247 msgid "print list of count paths and their number of use"
1248 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1250 #: elf/sprof.c:81
1251 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1252 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1254 #: elf/sprof.c:82
1255 msgid "generate call graph"
1256 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1258 #: elf/sprof.c:89
1259 msgid "Read and display shared object profiling data."
1260 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1262 #: elf/sprof.c:94
1263 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1264 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1266 #: elf/sprof.c:431
1267 #, c-format
1268 msgid "failed to load shared object `%s'"
1269 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1271 #: elf/sprof.c:440
1272 #, c-format
1273 msgid "cannot create internal descriptors"
1274 msgstr "no s’han pogut crear els descriptors interns"
1276 #: elf/sprof.c:559
1277 #, c-format
1278 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1279 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1281 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1282 #, c-format
1283 msgid "reading of section headers failed"
1284 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1286 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1287 #, c-format
1288 msgid "reading of section header string table failed"
1289 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1291 #: elf/sprof.c:600
1292 #, c-format
1293 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1294 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1296 #: elf/sprof.c:620
1297 #, c-format
1298 msgid "cannot determine file name"
1299 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1301 #: elf/sprof.c:653
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of ELF header failed"
1304 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1306 #: elf/sprof.c:689
1307 #, c-format
1308 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1309 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1311 #: elf/sprof.c:719
1312 #, c-format
1313 msgid "failed to load symbol data"
1314 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1316 #: elf/sprof.c:784
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot load profiling data"
1319 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1321 #: elf/sprof.c:793
1322 #, c-format
1323 msgid "while stat'ing profiling data file"
1324 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1326 #: elf/sprof.c:801
1327 #, c-format
1328 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1329 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1331 #: elf/sprof.c:812
1332 #, c-format
1333 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1334 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1336 #: elf/sprof.c:820
1337 #, c-format
1338 msgid "error while closing the profiling data file"
1339 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1341 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1342 #, c-format
1343 msgid "cannot create internal descriptor"
1344 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1346 #: elf/sprof.c:903
1347 #, c-format
1348 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1349 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1351 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot allocate symbol data"
1354 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1356 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1357 #, c-format
1358 msgid "cannot open output file"
1359 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1361 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1362 #, c-format
1363 msgid "error while closing input `%s'"
1364 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1367 #, c-format
1368 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1369 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1372 #, c-format
1373 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1374 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1377 #: iconv/iconv_prog.c:616
1378 #, c-format
1379 msgid "error while reading the input"
1380 msgstr "error en llegir l’entrada"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1383 #, c-format
1384 msgid "unable to allocate buffer for input"
1385 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:60
1388 msgid "Input/Output format specification:"
1389 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1391 # Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
1392 #: iconv/iconv_prog.c:61
1393 msgid "encoding of original text"
1394 msgstr "Codificació del text original."
1396 #: iconv/iconv_prog.c:62
1397 msgid "encoding for output"
1398 msgstr "Codificació de l’eixida."
1400 #: iconv/iconv_prog.c:63
1401 msgid "Information:"
1402 msgstr "Informació:"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:64
1405 msgid "list all known coded character sets"
1406 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1408 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1409 msgid "Output control:"
1410 msgstr "Control de l’eixida:"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:66
1413 msgid "omit invalid characters from output"
1414 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1416 #: iconv/iconv_prog.c:67
1417 msgid "output file"
1418 msgstr "Fitxer d’eixida."
1420 #: iconv/iconv_prog.c:68
1421 msgid "suppress warnings"
1422 msgstr "Elimina els avisos."
1424 #: iconv/iconv_prog.c:69
1425 msgid "print progress information"
1426 msgstr "Mostra informació del progrés."
1428 #: iconv/iconv_prog.c:74
1429 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1430 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1432 #: iconv/iconv_prog.c:78
1433 msgid "[FILE...]"
1434 msgstr "[FITXER…]"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:234
1437 #, c-format
1438 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1439 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:239
1442 #, c-format
1443 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1444 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:246
1447 #, c-format
1448 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1449 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:250
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1454 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:260
1457 #, c-format
1458 msgid "failed to start conversion processing"
1459 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:358
1462 #, c-format
1463 msgid "error while closing output file"
1464 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:456
1467 #, c-format
1468 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1469 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:533
1472 #, c-format
1473 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1474 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:541
1477 #, c-format
1478 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1479 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:544
1482 #, c-format
1483 msgid "unknown iconv() error %d"
1484 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:790
1487 msgid ""
1488 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1489 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1490 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1491 "listed with several different names (aliases).\n"
1492 "\n"
1493 "  "
1494 msgstr ""
1495 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
1496 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1497 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres.  Un joc de\n"
1498 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1499 "\n"
1500 "  "
1502 # ivb (2001/10/28)
1503 # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1504 #: iconv/iconvconfig.c:110
1505 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1506 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1508 #: iconv/iconvconfig.c:114
1509 msgid "[DIR...]"
1510 msgstr " [DIRECTORI…]"
1512 # És un missatge d'ajuda.  ivb
1513 #: iconv/iconvconfig.c:127
1514 msgid "Prefix used for all file accesses"
1515 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1517 #: iconv/iconvconfig.c:128
1518 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1519 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instaŀlació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1521 #: iconv/iconvconfig.c:132
1522 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1523 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1525 #: iconv/iconvconfig.c:301
1526 #, c-format
1527 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1528 msgstr "Cal proporcionar arguments directori en emprar «--nostdlib»."
1530 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1531 #, c-format
1532 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1533 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:429
1536 #, c-format
1537 msgid "while inserting in search tree"
1538 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1541 #, c-format
1542 msgid "cannot generate output file"
1543 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1545 #: inet/rcmd.c:163
1546 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1547 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1549 #: inet/rcmd.c:178
1550 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1551 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1553 #: inet/rcmd.c:206
1554 #, c-format
1555 msgid "connect to address %s: "
1556 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1558 #: inet/rcmd.c:219
1559 #, c-format
1560 msgid "Trying %s...\n"
1561 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1563 #: inet/rcmd.c:255
1564 #, c-format
1565 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1568 #: inet/rcmd.c:271
1569 #, c-format
1570 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1573 #: inet/rcmd.c:274
1574 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1575 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1577 #: inet/rcmd.c:306
1578 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1579 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1581 #: inet/rcmd.c:330
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: %s: short read"
1584 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1586 #: inet/rcmd.c:486
1587 msgid "lstat failed"
1588 msgstr "ha fallat lstat()"
1590 #: inet/rcmd.c:493
1591 msgid "cannot open"
1592 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1594 #: inet/rcmd.c:495
1595 msgid "fstat failed"
1596 msgstr "ha fallat fstat()"
1598 #: inet/rcmd.c:497
1599 msgid "bad owner"
1600 msgstr "el propietari no és vàlid"
1602 #: inet/rcmd.c:499
1603 msgid "writeable by other than owner"
1604 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1606 #: inet/rcmd.c:501
1607 msgid "hard linked somewhere"
1608 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1610 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1611 msgid "out of memory"
1612 msgstr "no resta memòria"
1614 #: inet/ruserpass.c:184
1615 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1616 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1618 #: inet/ruserpass.c:185
1619 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1620 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres."
1622 #: inet/ruserpass.c:277
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1625 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1627 #: libidn/nfkc.c:464
1628 msgid "Character out of range for UTF-8"
1629 msgstr "el caràcter és fora de rang respecte UTF-8"
1631 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1632 #, c-format
1633 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1634 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1636 #: locale/programs/charmap.c:138
1637 #, c-format
1638 msgid "character map file `%s' not found"
1639 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1641 #: locale/programs/charmap.c:195
1642 #, c-format
1643 msgid "default character map file `%s' not found"
1644 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1646 #: locale/programs/charmap.c:258
1647 #, c-format
1648 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1649 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
1651 # La variable porta els símbols inclosos.  ivb
1652 #: locale/programs/charmap.c:337
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1655 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1657 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1658 #: locale/programs/repertoire.c:174
1659 #, c-format
1660 msgid "syntax error in prolog: %s"
1661 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1663 #: locale/programs/charmap.c:358
1664 msgid "invalid definition"
1665 msgstr "la definició no és vàlida"
1667 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1668 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1669 msgid "bad argument"
1670 msgstr "l’argument no és vàlid"
1672 # Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
1673 #: locale/programs/charmap.c:403
1674 #, c-format
1675 msgid "duplicate definition of <%s>"
1676 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1678 #: locale/programs/charmap.c:410
1679 #, c-format
1680 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1681 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1683 #: locale/programs/charmap.c:422
1684 #, c-format
1685 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1686 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1688 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1689 #, c-format
1690 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1691 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1693 #: locale/programs/charmap.c:471
1694 msgid "character sets with locking states are not supported"
1695 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1697 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1698 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1699 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1700 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1701 #: locale/programs/charmap.c:815
1702 #, c-format
1703 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1704 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1706 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1707 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1708 msgid "no symbolic name given"
1709 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1711 #: locale/programs/charmap.c:553
1712 msgid "invalid encoding given"
1713 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1715 #: locale/programs/charmap.c:562
1716 msgid "too few bytes in character encoding"
1717 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1719 #: locale/programs/charmap.c:564
1720 msgid "too many bytes in character encoding"
1721 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1723 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1724 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1725 msgid "no symbolic name given for end of range"
1726 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1728 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1729 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1730 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1731 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1732 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1733 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1734 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1735 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1736 #: locale/programs/repertoire.c:313
1737 #, c-format
1738 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1739 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1741 #: locale/programs/charmap.c:643
1742 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1743 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1745 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1746 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1747 #, c-format
1748 msgid "value for %s must be an integer"
1749 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1751 #: locale/programs/charmap.c:842
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: error in state machine"
1754 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1756 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1757 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1758 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1759 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1760 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1761 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1762 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1763 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1764 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: premature end of file"
1767 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1769 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1770 #, c-format
1771 msgid "unknown character `%s'"
1772 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1774 #: locale/programs/charmap.c:888
1775 #, c-format
1776 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1777 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1779 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1780 #: locale/programs/repertoire.c:419
1781 msgid "invalid names for character range"
1782 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1784 # ivb (2001/11/05)
1785 # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
1786 # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1787 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1788 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1789 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1792 #, c-format
1793 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1794 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1796 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1797 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1798 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1800 #: locale/programs/charmap.c:1087
1801 msgid "resulting bytes for range not representable."
1802 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1804 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1805 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1806 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1807 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1808 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1809 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1810 #, c-format
1811 msgid "No definition for %s category found"
1812 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1814 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1815 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1816 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1817 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1818 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1819 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1821 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1822 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1823 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1824 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1825 #: locale/programs/ld-time.c:196
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' not defined"
1828 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1831 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1832 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1835 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:170
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1840 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1842 # ivb (2001/10/28)
1843 # ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1844 # ivb  codi bibliogràfic de llengua.
1845 # ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1846 #: locale/programs/ld-address.c:221
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1849 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:246
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1854 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1859 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1862 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1865 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:314
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1870 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1873 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1874 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1875 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1878 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1879 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1880 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1883 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1886 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1888 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1890 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1893 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1896 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1897 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1899 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1900 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: incomplete `END' line"
1903 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1911 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1912 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1913 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1914 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1915 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: syntax error"
1918 msgstr "%s: error de sintaxi"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1921 #, c-format
1922 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1923 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1926 #, c-format
1927 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1928 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1931 #, c-format
1932 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1933 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1936 #, c-format
1937 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1938 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1943 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1949 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1954 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: not enough sorting rules"
1959 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1964 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1969 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’eŀlipsi que el nom"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: too many values"
1974 msgstr "%s: sobren valors"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1977 #, c-format
1978 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1979 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1984 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1989 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1994 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1999 msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d’«order_start»"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2004 msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d’«order_end»"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2007 #, c-format
2008 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2009 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2014 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: `%s' must be a character"
2019 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2024 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
2027 #, c-format
2028 msgid "symbol `%s' not defined"
2029 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2032 #, c-format
2033 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2034 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2037 #, c-format
2038 msgid "symbol `%s'"
2039 msgstr "el símbol «%s»"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
2042 #, c-format
2043 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2044 msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
2047 #, c-format
2048 msgid "too many errors; giving up"
2049 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2054 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: more then one 'else'"
2059 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2064 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2069 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2074 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2079 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2084 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2089 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2092 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2093 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
2096 #, c-format
2097 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2098 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2103 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2108 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2113 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2118 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2124 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2129 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2134 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2139 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2144 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2149 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2154 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2159 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb eŀlipsi"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: empty category description not allowed"
2164 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2169 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2174 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2179 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2182 #, c-format
2183 msgid "No character set name specified in charmap"
2184 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2187 #, c-format
2188 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2189 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2192 #, c-format
2193 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2194 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2197 #, c-format
2198 msgid "internal error in %s, line %u"
2199 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2202 #, c-format
2203 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2204 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2207 #, c-format
2208 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2209 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2212 #, c-format
2213 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2214 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2217 #, c-format
2218 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2219 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2222 #, c-format
2223 msgid "character <SP> not defined in character map"
2224 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2227 #, c-format
2228 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2229 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2232 #, c-format
2233 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2234 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2237 #, c-format
2238 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2239 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2242 #, c-format
2243 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2244 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2247 #, c-format
2248 msgid "character class `%s' already defined"
2249 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2252 #, c-format
2253 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2254 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2257 #, c-format
2258 msgid "character map `%s' already defined"
2259 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2262 #, c-format
2263 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2264 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2271 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2274 #, c-format
2275 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2276 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2279 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2280 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2283 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2284 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2287 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2288 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2292 msgid "syntax error"
2293 msgstr "error de sintaxi"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2298 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2303 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2306 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2307 msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2310 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2311 msgstr "no s’ha d’emprar l’eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2314 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2315 msgstr "cal emprar l’eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2318 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2319 msgstr "cal emprar l’eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2322 #, c-format
2323 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2324 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2329 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2334 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2337 msgid "previous definition was here"
2338 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2343 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2353 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2362 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2367 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2370 #, c-format
2371 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2372 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap del noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2377 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2382 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2387 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2392 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
2394 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2397 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: duplicate category version definition"
2402 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2404 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2407 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2409 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: field `%s' undefined"
2412 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2418 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2423 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2428 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2433 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2438 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2443 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2448 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2453 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2456 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2457 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2459 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2460 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2463 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:247
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2468 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:258
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2473 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:271
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:279
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:330
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:339
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2493 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2495 #: locale/programs/ld-time.c:358
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:416
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:444
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:456
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:497
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2523 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2526 #: locale/programs/ld-time.c:521
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2529 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2534 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2537 msgid "extra trailing semicolon"
2538 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2543 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2545 #: locale/programs/linereader.c:130
2546 msgid "trailing garbage at end of line"
2547 msgstr "brossa al final de la línia"
2549 #: locale/programs/linereader.c:298
2550 msgid "garbage at end of number"
2551 msgstr "brossa al final del número"
2553 #: locale/programs/linereader.c:410
2554 msgid "garbage at end of character code specification"
2555 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2557 #: locale/programs/linereader.c:496
2558 msgid "unterminated symbolic name"
2559 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2561 #: locale/programs/linereader.c:623
2562 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2563 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2565 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2566 msgid "unterminated string"
2567 msgstr "la cadena no està acabada"
2569 #: locale/programs/linereader.c:669
2570 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2571 msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
2573 #: locale/programs/linereader.c:816
2574 #, c-format
2575 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2576 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2578 #: locale/programs/linereader.c:837
2579 #, c-format
2580 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2581 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2583 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2584 #, c-format
2585 msgid "unknown name \"%s\""
2586 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2588 #: locale/programs/locale.c:74
2589 msgid "System information:"
2590 msgstr "Informació del sistema:"
2592 # Més ajudes.  ivb
2593 #: locale/programs/locale.c:76
2594 msgid "Write names of available locales"
2595 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2597 #: locale/programs/locale.c:78
2598 msgid "Write names of available charmaps"
2599 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2601 # ivb (2001/10/30)
2602 # ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2603 #: locale/programs/locale.c:79
2604 msgid "Modify output format:"
2605 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2607 #: locale/programs/locale.c:80
2608 msgid "Write names of selected categories"
2609 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2611 #: locale/programs/locale.c:81
2612 msgid "Write names of selected keywords"
2613 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2615 #: locale/programs/locale.c:82
2616 msgid "Print more information"
2617 msgstr "Mostra més informació."
2619 #: locale/programs/locale.c:87
2620 msgid "Get locale-specific information."
2621 msgstr "Obté informació específica del locale."
2623 #: locale/programs/locale.c:90
2624 msgid ""
2625 "NAME\n"
2626 "[-a|-m]"
2627 msgstr ""
2628 "NOM\n"
2629 "[-a | -m]"
2631 #: locale/programs/locale.c:194
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2634 msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2636 #: locale/programs/locale.c:196
2637 #, c-format
2638 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2639 msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2641 #: locale/programs/locale.c:209
2642 #, c-format
2643 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2644 msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2646 #: locale/programs/locale.c:225
2647 #, c-format
2648 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2649 msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2651 #: locale/programs/locale.c:518
2652 #, c-format
2653 msgid "while preparing output"
2654 msgstr "en preparar l’eixida"
2656 # Més ajudes.  ivb
2657 #: locale/programs/localedef.c:120
2658 msgid "Input Files:"
2659 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2661 #: locale/programs/localedef.c:122
2662 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2663 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2665 #: locale/programs/localedef.c:123
2666 msgid "Source definitions are found in FILE"
2667 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2669 #: locale/programs/localedef.c:125
2670 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2671 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2673 #: locale/programs/localedef.c:129
2674 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2675 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2677 #: locale/programs/localedef.c:130
2678 msgid "Create old-style tables"
2679 msgstr "Crea taules de l’estil antic."
2681 # ivb (2001/10/28)
2682 # ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2683 # ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2684 # ivb  «/usr/local/share/doc».
2685 #: locale/programs/localedef.c:131
2686 msgid "Optional output file prefix"
2687 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2689 #: locale/programs/localedef.c:132
2690 msgid "Be strictly POSIX conform"
2691 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2693 #: locale/programs/localedef.c:134
2694 msgid "Suppress warnings and information messages"
2695 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2697 #: locale/programs/localedef.c:135
2698 msgid "Print more messages"
2699 msgstr "Mostra més missatges."
2701 #: locale/programs/localedef.c:136
2702 msgid "Archive control:"
2703 msgstr "Control d’arxius:"
2705 #: locale/programs/localedef.c:138
2706 msgid "Don't add new data to archive"
2707 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2709 #: locale/programs/localedef.c:140
2710 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2711 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2713 #: locale/programs/localedef.c:141
2714 msgid "Replace existing archive content"
2715 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2717 #: locale/programs/localedef.c:143
2718 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2719 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2721 #: locale/programs/localedef.c:144
2722 msgid "List content of archive"
2723 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2725 #: locale/programs/localedef.c:146
2726 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2727 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2729 # ivb (2001/10/28)
2730 # ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2731 #: locale/programs/localedef.c:151
2732 msgid "Compile locale specification"
2733 msgstr "Compiŀla una especificació de locale."
2735 #: locale/programs/localedef.c:154
2736 msgid ""
2737 "NAME\n"
2738 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2739 "--list-archive [FILE]"
2740 msgstr ""
2741 "NOM\n"
2742 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2743 "--list-archive [FITXER]"
2745 #: locale/programs/localedef.c:232
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot create directory for output files"
2748 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2750 #: locale/programs/localedef.c:243
2751 #, c-format
2752 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2753 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2755 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2756 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2759 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2761 #: locale/programs/localedef.c:285
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot write output files to `%s'"
2764 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2766 #: locale/programs/localedef.c:366
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "System's directory for character maps : %s\n"
2770 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2771 "\t\t       locale path    : %s\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2775 "                         mapes de repertori: %s\n"
2776 "                         camí als locales  : %s\n"
2777 "%s"
2779 #: locale/programs/localedef.c:567
2780 #, c-format
2781 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2782 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2784 #: locale/programs/localedef.c:573
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2787 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot create temporary file"
2792 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot initialize archive file"
2797 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot resize archive file"
2802 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2805 #: locale/programs/locarchive.c:633
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot map archive header"
2808 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2810 # ivb (2002/10/21)
2811 # ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2812 #: locale/programs/locarchive.c:174
2813 #, c-format
2814 msgid "failed to create new locale archive"
2815 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:186
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2820 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:285
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot read data from locale archive"
2825 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:318
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot map locale archive file"
2830 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:422
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot lock new archive"
2835 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:488
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot extend locale archive file"
2840 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:497
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2845 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:505
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot rename new archive"
2850 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:558
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2855 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:563
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2860 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:582
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2865 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:605
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot read archive header"
2870 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:680
2873 #, c-format
2874 msgid "locale '%s' already exists"
2875 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2878 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2879 #: locale/programs/locfile.c:344
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot add to locale archive"
2882 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
2884 # ivb (2002/10/21)
2885 # ivb  El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2887 #, c-format
2888 msgid "locale alias file `%s' not found"
2889 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
2891 # ivb (2002/10/21)
2892 # ivb  És un missatge, no un error.
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2894 #, c-format
2895 msgid "Adding %s\n"
2896 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2899 #, c-format
2900 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2901 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2904 #, c-format
2905 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2906 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2911 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2914 #, c-format
2915 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2916 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2921 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2924 #, c-format
2925 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2926 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
2928 #: locale/programs/locfile.c:132
2929 #, c-format
2930 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2931 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
2933 #: locale/programs/locfile.c:252
2934 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2935 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
2937 #: locale/programs/locfile.c:626
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2940 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
2942 #: locale/programs/locfile.c:650
2943 #, c-format
2944 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2945 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
2947 #: locale/programs/locfile.c:746
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2950 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
2952 #: locale/programs/locfile.c:782
2953 msgid "expecting string argument for `copy'"
2954 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
2956 #: locale/programs/locfile.c:786
2957 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2958 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
2960 #: locale/programs/locfile.c:805
2961 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2962 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
2964 #: locale/programs/locfile.c:819
2965 #, c-format
2966 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2967 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
2969 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2970 #: locale/programs/repertoire.c:295
2971 #, c-format
2972 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2973 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
2975 #: locale/programs/repertoire.c:271
2976 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2977 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
2979 # ivb (2001/11/05)
2980 # ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
2981 #: locale/programs/repertoire.c:331
2982 #, c-format
2983 msgid "cannot save new repertoire map"
2984 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
2986 #: locale/programs/repertoire.c:342
2987 #, c-format
2988 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2989 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:78
2992 #, c-format
2993 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2994 msgstr "Estableix el propietari, grup i permissos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d.  Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
2996 #: login/programs/pt_chown.c:88
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3000 "\n"
3001 "%s"
3002 msgstr ""
3003 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permissos d’accés a %o.\n"
3004 "\n"
3005 "%s"
3007 #: login/programs/pt_chown.c:192
3008 #, c-format
3009 msgid "too many arguments"
3010 msgstr "sobren arguments"
3012 #: login/programs/pt_chown.c:200
3013 #, c-format
3014 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3015 msgstr "ha d’estar instaŀlat amb setuid a «root»"
3017 #: malloc/mcheck.c:350
3018 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3019 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3021 #: malloc/mcheck.c:353
3022 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3023 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3025 #: malloc/mcheck.c:356
3026 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3027 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3029 #: malloc/mcheck.c:359
3030 msgid "block freed twice\n"
3031 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3033 #: malloc/mcheck.c:362
3034 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3035 msgstr "el valor d’«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3037 #: malloc/memusage.sh:33
3038 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3039 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3041 #: malloc/memusage.sh:39
3042 msgid ""
3043 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3044 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3045 "\n"
3046 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3047 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3048 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3049 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3050 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3051 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3052 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3053 "\n"
3054 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3055 "      --usage             Give a short usage message\n"
3056 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3057 "\n"
3058 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3059 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3060 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3061 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3062 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3063 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3064 "\n"
3065 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3066 "short options.\n"
3067 "\n"
3068 msgstr ""
3069 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3070 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3071 "\n"
3072 "  -n, --progname=NOM    Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3073 "  -p, --png=FITXER     Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3074 "  -d, --data=FITXER    Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3075 "  -u, --unbuffered     No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3076 "  -b, --buffer=N       Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3077 "      --no-timer       No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3078 "  -m, --mmap           També traça mmap() i companyia.\n"
3079 "\n"
3080 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3081 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3082 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3083 "\n"
3084 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3085 "\n"
3086 "  -t, --time-based     Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3087 "  -T, --total          Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3088 "      --title=CADENA    Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3089 "  -x, --x-size=AMPLADA    Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3090 "  -y, --y-size=ALTURA    Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3091 "\n"
3092 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3093 "opcions curtes corresponents.\n"
3094 "\n"
3096 #: malloc/memusage.sh:101
3097 msgid ""
3098 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3099 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3100 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3101 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3102 msgstr ""
3103 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3104 "                [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3105 "                [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3106 "                PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3108 #: malloc/memusage.sh:193
3109 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3110 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambígua"
3112 #: malloc/memusage.sh:202
3113 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3114 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3116 #: malloc/memusage.sh:215
3117 msgid "No program name given"
3118 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3120 # Més ajudes.  ivb
3121 #: malloc/memusagestat.c:57
3122 msgid "Name output file"
3123 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3125 #: malloc/memusagestat.c:58
3126 msgid "Title string used in output graphic"
3127 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3129 #: malloc/memusagestat.c:59
3130 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3131 msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
3133 #: malloc/memusagestat.c:61
3134 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3135 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3137 #: malloc/memusagestat.c:62
3138 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3139 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3141 #: malloc/memusagestat.c:63
3142 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3143 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3145 #: malloc/memusagestat.c:68
3146 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3147 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3149 #: malloc/memusagestat.c:71
3150 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3151 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3153 #: misc/error.c:118
3154 msgid "Unknown system error"
3155 msgstr "error desconegut del sistema"
3157 #: nis/nis_callback.c:189
3158 msgid "unable to free arguments"
3159 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3161 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3163 msgid "Success"
3164 msgstr "Èxit"
3166 #: nis/nis_error.h:2
3167 msgid "Probable success"
3168 msgstr "Èxit probable"
3170 #: nis/nis_error.h:3
3171 msgid "Not found"
3172 msgstr "No s’ha trobat"
3174 #: nis/nis_error.h:4
3175 msgid "Probably not found"
3176 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3178 #: nis/nis_error.h:5
3179 msgid "Cache expired"
3180 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3182 #: nis/nis_error.h:6
3183 msgid "NIS+ servers unreachable"
3184 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3186 #: nis/nis_error.h:7
3187 msgid "Unknown object"
3188 msgstr "L’objecte no és conegut"
3190 #: nis/nis_error.h:8
3191 msgid "Server busy, try again"
3192 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3194 #: nis/nis_error.h:9
3195 msgid "Generic system error"
3196 msgstr "Error genèric del sistema"
3198 #: nis/nis_error.h:10
3199 msgid "First/next chain broken"
3200 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3202 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3203 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3204 msgid "Permission denied"
3205 msgstr "S’ha denegat el permís"
3207 #: nis/nis_error.h:12
3208 msgid "Not owner"
3209 msgstr "No n’és propietari"
3211 #: nis/nis_error.h:13
3212 msgid "Name not served by this server"
3213 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3215 #: nis/nis_error.h:14
3216 msgid "Server out of memory"
3217 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3219 #: nis/nis_error.h:15
3220 msgid "Object with same name exists"
3221 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3223 #: nis/nis_error.h:16
3224 msgid "Not master server for this domain"
3225 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3227 #: nis/nis_error.h:17
3228 msgid "Invalid object for operation"
3229 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3231 #: nis/nis_error.h:18
3232 msgid "Malformed name, or illegal name"
3233 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3235 #: nis/nis_error.h:19
3236 msgid "Unable to create callback"
3237 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3239 #: nis/nis_error.h:20
3240 msgid "Results sent to callback proc"
3241 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3243 #: nis/nis_error.h:21
3244 msgid "Not found, no such name"
3245 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3247 #: nis/nis_error.h:22
3248 msgid "Name/entry isn't unique"
3249 msgstr "El nom/entrada no és única"
3251 #: nis/nis_error.h:23
3252 msgid "Modification failed"
3253 msgstr "La modificació ha fallat"
3255 #: nis/nis_error.h:24
3256 msgid "Database for table does not exist"
3257 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3259 #: nis/nis_error.h:25
3260 msgid "Entry/table type mismatch"
3261 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3263 #: nis/nis_error.h:26
3264 msgid "Link points to illegal name"
3265 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3267 #: nis/nis_error.h:27
3268 msgid "Partial success"
3269 msgstr "Èxit parcial"
3271 #: nis/nis_error.h:28
3272 msgid "Too many attributes"
3273 msgstr "Sobren atributs"
3275 #: nis/nis_error.h:29
3276 msgid "Error in RPC subsystem"
3277 msgstr "Error al subsistema RPC"
3279 #: nis/nis_error.h:30
3280 msgid "Missing or malformed attribute"
3281 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3283 #: nis/nis_error.h:31
3284 msgid "Named object is not searchable"
3285 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3287 # ivb (2001/11/07)
3288 # ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3289 #: nis/nis_error.h:32
3290 msgid "Error while talking to callback proc"
3291 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3293 #: nis/nis_error.h:33
3294 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3295 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3297 #: nis/nis_error.h:34
3298 msgid "Illegal object type for operation"
3299 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3301 #: nis/nis_error.h:35
3302 msgid "Passed object is not the same object on server"
3303 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3305 #: nis/nis_error.h:36
3306 msgid "Modify operation failed"
3307 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3309 #: nis/nis_error.h:37
3310 msgid "Query illegal for named table"
3311 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3313 #: nis/nis_error.h:38
3314 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3315 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3317 #: nis/nis_error.h:39
3318 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3319 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+.  Heu instaŀlat NIS+?"
3321 #: nis/nis_error.h:40
3322 msgid "Full resync required for directory"
3323 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3325 #: nis/nis_error.h:41
3326 msgid "NIS+ operation failed"
3327 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3329 #: nis/nis_error.h:42
3330 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3331 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instaŀlat"
3333 # ivb (2001/10/20)
3334 # ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
3335 #: nis/nis_error.h:43
3336 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3337 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3339 #: nis/nis_error.h:44
3340 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3341 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3343 #: nis/nis_error.h:45
3344 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3345 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3347 #: nis/nis_error.h:46
3348 msgid "No file space on server"
3349 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3351 #: nis/nis_error.h:47
3352 msgid "Unable to create process on server"
3353 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3355 #: nis/nis_error.h:48
3356 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3357 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3359 #: nis/nis_local_names.c:122
3360 #, c-format
3361 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3362 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3364 # ivb (2001/10/30)
3365 # ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3366 #: nis/nis_print.c:51
3367 msgid "UNKNOWN"
3368 msgstr "DESCONEGUT"
3370 # ivb (2001/11/01)
3371 # ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3372 #: nis/nis_print.c:109
3373 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3374 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3376 #: nis/nis_print.c:112
3377 msgid "NO OBJECT\n"
3378 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3380 #: nis/nis_print.c:115
3381 msgid "DIRECTORY\n"
3382 msgstr "DIRECTORI\n"
3384 #: nis/nis_print.c:118
3385 msgid "GROUP\n"
3386 msgstr "GRUP\n"
3388 #: nis/nis_print.c:121
3389 msgid "TABLE\n"
3390 msgstr "TAULA\n"
3392 #: nis/nis_print.c:124
3393 msgid "ENTRY\n"
3394 msgstr "ENTRADA\n"
3396 #: nis/nis_print.c:127
3397 msgid "LINK\n"
3398 msgstr "ENLLAÇ\n"
3400 #: nis/nis_print.c:130
3401 msgid "PRIVATE\n"
3402 msgstr "PRIVAT\n"
3404 #: nis/nis_print.c:133
3405 msgid "(Unknown object)\n"
3406 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3408 #: nis/nis_print.c:167
3409 #, c-format
3410 msgid "Name : `%s'\n"
3411 msgstr "Nom   : «%s»\n"
3413 #: nis/nis_print.c:168
3414 #, c-format
3415 msgid "Type : %s\n"
3416 msgstr "Tipus : %s\n"
3418 #: nis/nis_print.c:173
3419 msgid "Master Server :\n"
3420 msgstr "Servidor mestre :\n"
3422 # ivb (2001/10/28)
3423 # ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3424 #: nis/nis_print.c:175
3425 msgid "Replicate :\n"
3426 msgstr "Rèplica :\n"
3428 #: nis/nis_print.c:176
3429 #, c-format
3430 msgid "\tName       : %s\n"
3431 msgstr "\tNom         : %s\n"
3433 #: nis/nis_print.c:177
3434 msgid "\tPublic Key : "
3435 msgstr "\tClau pública: "
3437 #: nis/nis_print.c:181
3438 msgid "None.\n"
3439 msgstr "Cap.\n"
3441 # ivb (2001/10/28)
3442 # ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3443 #: nis/nis_print.c:184
3444 #, c-format
3445 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3446 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3448 #: nis/nis_print.c:189
3449 #, c-format
3450 msgid "RSA (%d bits)\n"
3451 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3453 #: nis/nis_print.c:192
3454 msgid "Kerberos.\n"
3455 msgstr "Kerberos.\n"
3457 # ivb (2001/10/30)
3458 # ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
3459 #: nis/nis_print.c:195
3460 #, c-format
3461 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3462 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3464 #: nis/nis_print.c:206
3465 #, c-format
3466 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3467 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3469 #: nis/nis_print.c:228
3470 msgid "Time to live : "
3471 msgstr "Temps de vida : "
3473 #: nis/nis_print.c:230
3474 msgid "Default Access rights :\n"
3475 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3477 #: nis/nis_print.c:239
3478 #, c-format
3479 msgid "\tType         : %s\n"
3480 msgstr "\tTipus        : %s\n"
3482 #: nis/nis_print.c:240
3483 msgid "\tAccess rights: "
3484 msgstr "\tDrets d’accés: "
3486 #: nis/nis_print.c:254
3487 msgid "Group Flags :"
3488 msgstr "Senyaladors del grup :"
3490 #: nis/nis_print.c:257
3491 msgid ""
3492 "\n"
3493 "Group Members :\n"
3494 msgstr ""
3495 "\n"
3496 "Membres del grup :\n"
3498 #: nis/nis_print.c:269
3499 #, c-format
3500 msgid "Table Type          : %s\n"
3501 msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:270
3504 #, c-format
3505 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3506 msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
3508 # ivb (2000/10/28)
3509 # ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3510 # ivb  separador» i no «separador de caràcters».
3511 #: nis/nis_print.c:271
3512 #, c-format
3513 msgid "Character Separator : %c\n"
3514 msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
3516 #: nis/nis_print.c:272
3517 #, c-format
3518 msgid "Search Path         : %s\n"
3519 msgstr "Camí de cerca       : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:273
3522 msgid "Columns             :\n"
3523 msgstr "Columnes            :\n"
3525 #: nis/nis_print.c:276
3526 #, c-format
3527 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3528 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:278
3531 msgid "\t\tAttributes    : "
3532 msgstr "\t\tAtributs      : "
3534 #: nis/nis_print.c:280
3535 msgid "\t\tAccess Rights : "
3536 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3538 #: nis/nis_print.c:290
3539 msgid "Linked Object Type : "
3540 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3542 #: nis/nis_print.c:292
3543 #, c-format
3544 msgid "Linked to : %s\n"
3545 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:302
3548 #, c-format
3549 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3550 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3552 #: nis/nis_print.c:305
3553 #, c-format
3554 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3555 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3557 #: nis/nis_print.c:308
3558 msgid "Encrypted data\n"
3559 msgstr "Dades xifrades\n"
3561 #: nis/nis_print.c:310
3562 msgid "Binary data\n"
3563 msgstr "Dades binàries\n"
3565 #: nis/nis_print.c:326
3566 #, c-format
3567 msgid "Object Name   : %s\n"
3568 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:327
3571 #, c-format
3572 msgid "Directory     : %s\n"
3573 msgstr "Directori        : %s\n"
3575 #: nis/nis_print.c:328
3576 #, c-format
3577 msgid "Owner         : %s\n"
3578 msgstr "Propietari       : %s\n"
3580 #: nis/nis_print.c:329
3581 #, c-format
3582 msgid "Group         : %s\n"
3583 msgstr "Grup             : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:330
3586 msgid "Access Rights : "
3587 msgstr "Drets d’accés    : "
3589 #: nis/nis_print.c:332
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "\n"
3593 "Time to Live  : "
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "Temps de vida    : "
3598 #: nis/nis_print.c:335
3599 #, c-format
3600 msgid "Creation Time : %s"
3601 msgstr "Data de creació   : %s"
3603 #: nis/nis_print.c:337
3604 #, c-format
3605 msgid "Mod. Time     : %s"
3606 msgstr "Data modificació : %s"
3608 #: nis/nis_print.c:338
3609 msgid "Object Type   : "
3610 msgstr "Tipus d’objecte  : "
3612 #: nis/nis_print.c:358
3613 #, c-format
3614 msgid "    Data Length = %u\n"
3615 msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
3617 #: nis/nis_print.c:372
3618 #, c-format
3619 msgid "Status            : %s\n"
3620 msgstr "Estat             : %s\n"
3622 #: nis/nis_print.c:373
3623 #, c-format
3624 msgid "Number of objects : %u\n"
3625 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3627 #: nis/nis_print.c:377
3628 #, c-format
3629 msgid "Object #%d:\n"
3630 msgstr "Objecte #%d:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3633 #, c-format
3634 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3635 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3638 msgid "    Explicit members:\n"
3639 msgstr "    Membres explícits:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3642 msgid "    No explicit members\n"
3643 msgstr "    No hi ha membres explícits.\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3646 msgid "    Implicit members:\n"
3647 msgstr "    Membres implícits:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3650 msgid "    No implicit members\n"
3651 msgstr "    No hi ha membres implícits.\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3654 msgid "    Recursive members:\n"
3655 msgstr "    Membres recursius:\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3658 msgid "    No recursive members\n"
3659 msgstr "    No hi ha membres recursius.\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3662 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3663 msgstr "    No‐membres explícits:\n"
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3666 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3667 msgstr "    No hi ha no‐membres explícits.\n"
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3670 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3671 msgstr "    No‐membres implícits:\n"
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3674 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3675 msgstr "    No hi ha no‐membres implícits.\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3678 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3679 msgstr "    No‐membres recursius:\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3682 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3683 msgstr "    No hi ha no‐membres recursius.\n"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3687 #, c-format
3688 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3689 msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3692 #, c-format
3693 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3694 msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3698 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3700 #, c-format
3701 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3702 msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3704 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3705 #, c-format
3706 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3707 msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3709 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3710 #, c-format
3711 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3712 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3715 #, c-format
3716 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3717 msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3719 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3720 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3721 msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3723 #: nis/ypclnt.c:836
3724 msgid "Request arguments bad"
3725 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3727 #: nis/ypclnt.c:839
3728 msgid "RPC failure on NIS operation"
3729 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3731 #: nis/ypclnt.c:842
3732 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3733 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3735 #: nis/ypclnt.c:845
3736 msgid "No such map in server's domain"
3737 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3739 #: nis/ypclnt.c:848
3740 msgid "No such key in map"
3741 msgstr "La clau no és al mapa"
3743 #: nis/ypclnt.c:851
3744 msgid "Internal NIS error"
3745 msgstr "Error intern de NIS"
3747 #: nis/ypclnt.c:854
3748 msgid "Local resource allocation failure"
3749 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3751 #: nis/ypclnt.c:857
3752 msgid "No more records in map database"
3753 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3755 #: nis/ypclnt.c:860
3756 msgid "Can't communicate with portmapper"
3757 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3759 #: nis/ypclnt.c:863
3760 msgid "Can't communicate with ypbind"
3761 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3763 #: nis/ypclnt.c:866
3764 msgid "Can't communicate with ypserv"
3765 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3767 #: nis/ypclnt.c:869
3768 msgid "Local domain name not set"
3769 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3771 #: nis/ypclnt.c:872
3772 msgid "NIS map database is bad"
3773 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3775 #: nis/ypclnt.c:875
3776 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3777 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3779 #: nis/ypclnt.c:881
3780 msgid "Database is busy"
3781 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3783 #: nis/ypclnt.c:884
3784 msgid "Unknown NIS error code"
3785 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3787 #: nis/ypclnt.c:924
3788 msgid "Internal ypbind error"
3789 msgstr "Error intern d’«ypbind»"
3791 #: nis/ypclnt.c:927
3792 msgid "Domain not bound"
3793 msgstr "El domini no és vinculat"
3795 #: nis/ypclnt.c:930
3796 msgid "System resource allocation failure"
3797 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3799 #: nis/ypclnt.c:933
3800 msgid "Unknown ypbind error"
3801 msgstr "Error desconegut d’«ypbind»"
3803 #: nis/ypclnt.c:974
3804 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3805 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3807 #: nis/ypclnt.c:992
3808 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3809 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3811 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3812 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3813 #, c-format
3814 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3815 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3817 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3818 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3819 #, c-format
3820 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3821 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3823 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd».  ivb
3824 # Al darrere pot anar « (first)» o no.  ivb
3825 #: nscd/cache.c:150
3826 #, c-format
3827 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3828 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3830 # FIXME: language-dependent construct  ivb
3831 # Supose que vol dir «abans».  ivb
3832 #: nscd/cache.c:152
3833 msgid " (first)"
3834 msgstr " (primer)"
3836 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3837 #, c-format
3838 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3839 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
3841 #: nscd/cache.c:318
3842 #, c-format
3843 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3844 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3846 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME».  ivb
3847 #: nscd/cache.c:347
3848 #, c-format
3849 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3850 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3852 #: nscd/connections.c:565
3853 #, c-format
3854 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3855 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3857 #: nscd/connections.c:573
3858 msgid "uninitialized header"
3859 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3861 #: nscd/connections.c:578
3862 msgid "header size does not match"
3863 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3865 #: nscd/connections.c:588
3866 msgid "file size does not match"
3867 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
3869 #: nscd/connections.c:605
3870 msgid "verification failed"
3871 msgstr "la verificació ha fallat"
3873 #: nscd/connections.c:619
3874 #, c-format
3875 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3876 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
3878 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3881 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
3883 #: nscd/connections.c:646
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot access '%s'"
3886 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
3888 #: nscd/connections.c:694
3889 #, c-format
3890 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3891 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
3893 #: nscd/connections.c:701
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3896 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
3898 #: nscd/connections.c:704
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3901 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
3903 #: nscd/connections.c:775
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3906 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
3908 #: nscd/connections.c:814
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3911 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3913 #: nscd/connections.c:897
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot open socket: %s"
3916 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
3918 #: nscd/connections.c:917
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3921 msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
3923 #: nscd/connections.c:925
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3926 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
3928 #: nscd/connections.c:938
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3931 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
3933 #: nscd/connections.c:1039
3934 #, c-format
3935 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3936 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
3938 #: nscd/connections.c:1051
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3941 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
3943 #: nscd/connections.c:1073
3944 #, c-format
3945 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3946 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permissos"
3948 #: nscd/connections.c:1078
3949 #, c-format
3950 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3951 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permissos"
3953 #: nscd/connections.c:1083
3954 msgid "request not handled due to missing permission"
3955 msgstr "no s’atén la petició per manca de permissos"
3957 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot write result: %s"
3960 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
3962 # ivb (2001/11/07)
3963 # ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
3964 # ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
3965 # ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
3966 # ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
3967 #: nscd/connections.c:1257
3968 #, c-format
3969 msgid "error getting caller's id: %s"
3970 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
3972 #: nscd/connections.c:1316
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3977 #: nscd/connections.c:1330
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3982 #: nscd/connections.c:1370
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3987 #: nscd/connections.c:1380
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3990 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3992 #: nscd/connections.c:1393
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3995 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3997 #: nscd/connections.c:1439
3998 #, c-format
3999 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4002 #: nscd/connections.c:1448
4003 #, c-format
4004 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4005 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4007 #: nscd/connections.c:1641
4008 #, c-format
4009 msgid "short read while reading request: %s"
4010 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4012 #: nscd/connections.c:1674
4013 #, c-format
4014 msgid "key length in request too long: %d"
4015 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4017 #: nscd/connections.c:1687
4018 #, c-format
4019 msgid "short read while reading request key: %s"
4020 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4022 #: nscd/connections.c:1696
4023 #, c-format
4024 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4025 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4027 #: nscd/connections.c:1701
4028 #, c-format
4029 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4030 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4032 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
4033 #, c-format
4034 msgid "disabled inotify after read error %d"
4035 msgstr "s’inhabilita «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4037 #: nscd/connections.c:2228
4038 msgid "could not initialize conditional variable"
4039 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4041 #: nscd/connections.c:2236
4042 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4043 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4045 #: nscd/connections.c:2250
4046 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4047 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4049 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
4050 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
4051 #: nscd/connections.c:2368
4052 #, c-format
4053 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4054 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4056 #: nscd/connections.c:2320
4057 #, c-format
4058 msgid "initial getgrouplist failed"
4059 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4061 #: nscd/connections.c:2329
4062 #, c-format
4063 msgid "getgrouplist failed"
4064 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4066 #: nscd/connections.c:2347
4067 #, c-format
4068 msgid "setgroups failed"
4069 msgstr "ha fallat setgroups()"
4071 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
4072 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
4073 #, c-format
4074 msgid "short write in %s: %s"
4075 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4077 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4078 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
4079 #, c-format
4080 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4081 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4083 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4084 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
4085 #, c-format
4086 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4087 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4089 #: nscd/grpcache.c:509
4090 #, c-format
4091 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4092 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4094 #: nscd/mem.c:431
4095 #, c-format
4096 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4097 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4099 #: nscd/mem.c:574
4100 #, c-format
4101 msgid "no more memory for database '%s'"
4102 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4104 # Més ajudes.  ivb
4105 #: nscd/nscd.c:101
4106 msgid "Read configuration data from NAME"
4107 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4109 #: nscd/nscd.c:103
4110 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4111 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4113 # ivb (2001/10/30)
4114 # ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4115 #: nscd/nscd.c:104
4116 msgid "NUMBER"
4117 msgstr "NOMBRE"
4119 #: nscd/nscd.c:104
4120 msgid "Start NUMBER threads"
4121 msgstr "Llança NOMBRE fils d’exeució."
4123 #: nscd/nscd.c:105
4124 msgid "Shut the server down"
4125 msgstr "Finalitza el servidor."
4127 #: nscd/nscd.c:106
4128 msgid "Print current configuration statistics"
4129 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4131 #: nscd/nscd.c:107
4132 msgid "TABLE"
4133 msgstr "TAULA"
4135 #: nscd/nscd.c:108
4136 msgid "Invalidate the specified cache"
4137 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4139 #: nscd/nscd.c:109
4140 msgid "TABLE,yes"
4141 msgstr "TAULA,yes"
4143 #: nscd/nscd.c:110
4144 msgid "Use separate cache for each user"
4145 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4147 #: nscd/nscd.c:115
4148 msgid "Name Service Cache Daemon."
4149 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4151 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
4152 #, c-format
4153 msgid "wrong number of arguments"
4154 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4156 #: nscd/nscd.c:157
4157 #, c-format
4158 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4159 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4161 #: nscd/nscd.c:166
4162 #, c-format
4163 msgid "already running"
4164 msgstr "ja es troba en marxa"
4166 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4167 #, c-format
4168 msgid "cannot fork"
4169 msgstr "ha fallat fork()"
4171 #: nscd/nscd.c:244
4172 #, c-format
4173 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4174 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4176 #: nscd/nscd.c:252
4177 msgid "Could not create log file"
4178 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4180 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4181 #, c-format
4182 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4183 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4185 #: nscd/nscd.c:345
4186 #, c-format
4187 msgid "'%s' is not a known database"
4188 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4190 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4191 #, c-format
4192 msgid "write incomplete"
4193 msgstr "escriptura incompleta"
4195 #: nscd/nscd.c:381
4196 #, c-format
4197 msgid "cannot read invalidate ACK"
4198 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4200 #: nscd/nscd.c:387
4201 #, c-format
4202 msgid "invalidation failed"
4203 msgstr "la invalidació ha fallat"
4205 #: nscd/nscd.c:397
4206 #, c-format
4207 msgid "secure services not implemented anymore"
4208 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4210 #: nscd/nscd_conf.c:57
4211 #, c-format
4212 msgid "database %s is not supported"
4213 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4215 #: nscd/nscd_conf.c:108
4216 #, c-format
4217 msgid "Parse error: %s"
4218 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4220 #: nscd/nscd_conf.c:194
4221 #, c-format
4222 msgid "Must specify user name for server-user option"
4223 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4225 #: nscd/nscd_conf.c:201
4226 #, c-format
4227 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4228 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4230 #: nscd/nscd_conf.c:245
4231 #, c-format
4232 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4233 msgstr "el valor de «reload-count» no és vàlid: %u"
4235 #: nscd/nscd_conf.c:260
4236 #, c-format
4237 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4238 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4240 #: nscd/nscd_conf.c:274
4241 #, c-format
4242 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4243 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4245 #: nscd/nscd_conf.c:287
4246 #, c-format
4247 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4248 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4250 #: nscd/nscd_conf.c:307
4251 #, c-format
4252 msgid "maximum file size for %s database too small"
4253 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4255 #: nscd/nscd_stat.c:143
4256 #, c-format
4257 msgid "cannot write statistics: %s"
4258 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4260 #: nscd/nscd_stat.c:158
4261 msgid "yes"
4262 msgstr "sí"
4264 #: nscd/nscd_stat.c:159
4265 msgid "no"
4266 msgstr "no"
4268 #: nscd/nscd_stat.c:170
4269 #, c-format
4270 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4271 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4273 #: nscd/nscd_stat.c:181
4274 #, c-format
4275 msgid "nscd not running!\n"
4276 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4278 #: nscd/nscd_stat.c:205
4279 #, c-format
4280 msgid "cannot read statistics data"
4281 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4283 #: nscd/nscd_stat.c:208
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "nscd configuration:\n"
4287 "\n"
4288 "%15d  server debug level\n"
4289 msgstr ""
4290 "Configuració d’nscd:\n"
4291 "\n"
4292 "%15d  nivell de depuració del servidor\n"
4294 #: nscd/nscd_stat.c:232
4295 #, c-format
4296 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4297 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4299 #: nscd/nscd_stat.c:235
4300 #, c-format
4301 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4302 msgstr "    %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:237
4305 #, c-format
4306 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4307 msgstr "        %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4309 #: nscd/nscd_stat.c:239
4310 #, c-format
4311 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4312 msgstr "            %2lus  de funcionament del servidor\n"
4314 # FIXME: interval, not internal.  ivb
4315 #: nscd/nscd_stat.c:241
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "%15d  current number of threads\n"
4319 "%15d  maximum number of threads\n"
4320 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4321 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4322 "%15lu  restart internal\n"
4323 "%15u  reload count\n"
4324 msgstr ""
4325 "%15d  nombre actual de fils d’execució\n"
4326 "%15d  nombre màxim de fils d’execució\n"
4327 "%15lu  voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4328 "%15s  s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4329 "%15lu  interval entre reinicis\n"
4330 "%15u  nombre de recàrregues\n"
4332 # El primer camp és passwd, group, shadow...  ivb
4333 #: nscd/nscd_stat.c:276
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "\n"
4337 "%s cache:\n"
4338 "\n"
4339 "%15s  cache is enabled\n"
4340 "%15s  cache is persistent\n"
4341 "%15s  cache is shared\n"
4342 "%15zu  suggested size\n"
4343 "%15zu  total data pool size\n"
4344 "%15zu  used data pool size\n"
4345 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4346 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4347 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4348 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4349 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4350 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4351 "%15lu%% cache hit rate\n"
4352 "%15zu  current number of cached values\n"
4353 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4354 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4355 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4356 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4357 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4358 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4359 msgstr ""
4360 "\n"
4361 "Memòria cau de «%s»:\n"
4362 "\n"
4363 "%15s  n’és habilitada la memòria cau?\n"
4364 "%15s  n’és persistent la memòria cau?\n"
4365 "%15s  n’és compartida la memòria cau?\n"
4366 "%15zu  mida suggerida\n"
4367 "%15zu  mida total de l’àrea de dades\n"
4368 "%15zu  mida en ús de l’àrea de dades\n"
4369 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4370 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4371 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4372 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4373 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4374 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4375 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4376 "%15zu  nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4377 "%15zu  nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4378 "%15zu  màxima longitud cercada de cadena\n"
4379 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4380 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4381 "%15<PRIuMAX>  reserves de memòria fallades\n"
4382 "%15s  comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4384 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4385 #: nscd/pwdcache.c:423
4386 #, c-format
4387 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4388 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4390 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4391 #: nscd/pwdcache.c:425
4392 #, c-format
4393 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4394 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4396 #: nscd/pwdcache.c:506
4397 #, c-format
4398 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4399 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4401 #: nscd/selinux.c:156
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4404 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el sub‐sistema d’auditoria: %m"
4406 #: nscd/selinux.c:177
4407 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4408 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4410 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4411 #, c-format
4412 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4413 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4415 #: nscd/selinux.c:192
4416 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4417 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4419 #: nscd/selinux.c:193
4420 #, c-format
4421 msgid "cap_init failed"
4422 msgstr "ha fallat cap_init()"
4424 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4425 msgid "Failed to drop capabilities"
4426 msgstr "no s’ha pogunt renunciar a les capacitats"
4428 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4429 #, c-format
4430 msgid "cap_set_proc failed"
4431 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4433 #: nscd/selinux.c:240
4434 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4435 msgstr "no s’han pogut desestablir les capacitats a mantenir"
4437 #: nscd/selinux.c:256
4438 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4439 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4441 #: nscd/selinux.c:271
4442 #, c-format
4443 msgid "Failed to start AVC thread"
4444 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4446 #: nscd/selinux.c:293
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed to create AVC lock"
4449 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4451 #: nscd/selinux.c:333
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to start AVC"
4454 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4456 #: nscd/selinux.c:335
4457 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4458 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4460 #: nscd/selinux.c:356
4461 msgid "Error getting context of socket peer"
4462 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4464 #: nscd/selinux.c:361
4465 msgid "Error getting context of nscd"
4466 msgstr "error en obtenir el context d’«nscd»"
4468 #: nscd/selinux.c:367
4469 msgid "Error getting sid from context"
4470 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4472 #: nscd/selinux.c:374
4473 msgid "compile-time support for database policy missing"
4474 msgstr "no s’ha compiŀlat la compatibilitat amb polítiques de bases de dades"
4476 #: nscd/selinux.c:407
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "\n"
4480 "SELinux AVC Statistics:\n"
4481 "\n"
4482 "%15u  entry lookups\n"
4483 "%15u  entry hits\n"
4484 "%15u  entry misses\n"
4485 "%15u  entry discards\n"
4486 "%15u  CAV lookups\n"
4487 "%15u  CAV hits\n"
4488 "%15u  CAV probes\n"
4489 "%15u  CAV misses\n"
4490 msgstr ""
4491 "\n"
4492 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4493 "\n"
4494 "%15u  cerques d’entrades\n"
4495 "%15u  encerts d’entrades\n"
4496 "%15u  fallades d’entrades\n"
4497 "%15u  descarts d’entrades\n"
4498 "%15u  cerques de CAV\n"
4499 "%15u  encerts de CAV\n"
4500 "%15u  sondejos de CAV\n"
4501 "%15u  fallades de CAV\n"
4503 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4504 #: nscd/servicescache.c:381
4505 #, c-format
4506 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4507 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4509 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4510 #: nscd/servicescache.c:383
4511 #, c-format
4512 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4513 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4515 #: nss/getent.c:54
4516 msgid "database [key ...]"
4517 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4519 # Més ajudes.  ivb
4520 #: nss/getent.c:59
4521 msgid "Service configuration to be used"
4522 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4524 #: nss/getent.c:60
4525 msgid "disable IDN encoding"
4526 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4528 #: nss/getent.c:65
4529 msgid "Get entries from administrative database."
4530 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4532 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4533 #, c-format
4534 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4535 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4537 #: nss/getent.c:866
4538 #, c-format
4539 msgid "Unknown database name"
4540 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4542 #: nss/getent.c:896
4543 msgid "Supported databases:\n"
4544 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4546 #: nss/getent.c:962
4547 #, c-format
4548 msgid "Unknown database: %s\n"
4549 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4551 #: nss/makedb.c:60
4552 msgid "Convert key to lower case"
4553 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4555 #: nss/makedb.c:63
4556 msgid "Do not print messages while building database"
4557 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4559 #: nss/makedb.c:65
4560 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4561 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4563 #: nss/makedb.c:70
4564 msgid "Create simple DB database from textual input."
4565 msgstr "Crea una base de dades DB simple partint de l’entrada textual."
4567 #: nss/makedb.c:73
4568 msgid ""
4569 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4570 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4571 "-u INPUT-FILE"
4572 msgstr ""
4573 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4574 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4575 "-u FITXER_ENTRADA"
4577 #: nss/makedb.c:142
4578 #, c-format
4579 msgid "No usable database library found."
4580 msgstr "no s’ha trobat cap biblioteca usable de base de dades"
4582 #: nss/makedb.c:149
4583 #, c-format
4584 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4585 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»: %s"
4587 #: nss/makedb.c:151
4588 msgid "incorrectly formatted file"
4589 msgstr "el fitxer no té un format vàlid"
4591 #: nss/makedb.c:331
4592 msgid "duplicate key"
4593 msgstr "la clau és duplicada"
4595 #: nss/makedb.c:337
4596 #, c-format
4597 msgid "while writing database file"
4598 msgstr "en escriure el fitxer de base dades"
4600 #: nss/makedb.c:348
4601 #, c-format
4602 msgid "problems while reading `%s'"
4603 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4605 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4606 #, c-format
4607 msgid "while reading database"
4608 msgstr "en llegir la base de dades"
4610 #: posix/getconf.c:1036
4611 #, c-format
4612 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4613 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4615 # S’alinea amb el nom de programa de dalt.  ivb
4616 #: posix/getconf.c:1039
4617 #, c-format
4618 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4619 msgstr "            %s -a [CAMÍ]\n"
4621 #: posix/getconf.c:1115
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4625 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4626 "\n"
4627 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4628 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4629 "environment SPEC.\n"
4630 "\n"
4631 msgstr ""
4632 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4633 "      o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4634 "\n"
4635 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4636 "donat un CAMÍ.  Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4637 "de compiŀlació indicat.\n"
4638 "\n"
4640 #: posix/getconf.c:1173
4641 #, c-format
4642 msgid "unknown specification \"%s\""
4643 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4645 #: posix/getconf.c:1225
4646 #, c-format
4647 msgid "Couldn't execute %s"
4648 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4650 # ivb (2001/11/01)
4651 # ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
4652 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4653 msgid "undefined"
4654 msgstr "indefinida"
4656 #: posix/getconf.c:1307
4657 #, c-format
4658 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4659 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4661 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4662 #, c-format
4663 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4664 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
4666 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4667 #, c-format
4668 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4669 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
4671 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4672 #, c-format
4673 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4674 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
4676 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4677 #, c-format
4678 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4679 msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
4681 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4682 #, c-format
4683 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4684 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
4686 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4687 #, c-format
4688 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4689 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
4691 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4692 #, c-format
4693 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4694 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4696 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4697 #: posix/getopt.c:1141
4698 #, c-format
4699 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4700 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4702 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4703 #, c-format
4704 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4705 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
4707 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4708 #, c-format
4709 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4710 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
4712 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4713 #, c-format
4714 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4715 msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
4717 #: posix/regcomp.c:135
4718 msgid "No match"
4719 msgstr "No hi ha cap coincidència"
4721 #: posix/regcomp.c:138
4722 msgid "Invalid regular expression"
4723 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4725 #: posix/regcomp.c:141
4726 msgid "Invalid collation character"
4727 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
4729 #: posix/regcomp.c:144
4730 msgid "Invalid character class name"
4731 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
4733 #: posix/regcomp.c:147
4734 msgid "Trailing backslash"
4735 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
4737 #: posix/regcomp.c:150
4738 msgid "Invalid back reference"
4739 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
4741 #: posix/regcomp.c:153
4742 msgid "Unmatched [ or [^"
4743 msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
4745 #: posix/regcomp.c:156
4746 msgid "Unmatched ( or \\("
4747 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
4749 #: posix/regcomp.c:159
4750 msgid "Unmatched \\{"
4751 msgstr "«\\{» desaparellat"
4753 #: posix/regcomp.c:162
4754 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4755 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
4757 #: posix/regcomp.c:165
4758 msgid "Invalid range end"
4759 msgstr "El final del rang no és vàlid"
4761 #: posix/regcomp.c:168
4762 msgid "Memory exhausted"
4763 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
4765 #: posix/regcomp.c:171
4766 msgid "Invalid preceding regular expression"
4767 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
4769 #: posix/regcomp.c:174
4770 msgid "Premature end of regular expression"
4771 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
4773 #: posix/regcomp.c:177
4774 msgid "Regular expression too big"
4775 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
4777 #: posix/regcomp.c:180
4778 msgid "Unmatched ) or \\)"
4779 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
4781 #: posix/regcomp.c:680
4782 msgid "No previous regular expression"
4783 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
4785 #: posix/wordexp.c:1832
4786 msgid "parameter null or not set"
4787 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
4789 #: resolv/herror.c:68
4790 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4791 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
4793 #: resolv/herror.c:69
4794 msgid "Unknown host"
4795 msgstr "L’estació no és coneguda"
4797 #: resolv/herror.c:70
4798 msgid "Host name lookup failure"
4799 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
4801 #: resolv/herror.c:71
4802 msgid "Unknown server error"
4803 msgstr "Error desconegut del servidor"
4805 #: resolv/herror.c:72
4806 msgid "No address associated with name"
4807 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
4809 #: resolv/herror.c:107
4810 msgid "Resolver internal error"
4811 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
4813 #: resolv/herror.c:110
4814 msgid "Unknown resolver error"
4815 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
4817 # ivb (2002/02/08)
4818 # ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
4819 # ivb  però crec que així queda més clar.
4820 #: resolv/res_hconf.c:124
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4823 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
4825 #: resolv/res_hconf.c:145
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4828 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
4830 #: resolv/res_hconf.c:204
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4833 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
4835 #: resolv/res_hconf.c:247
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4838 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
4840 #: resolv/res_hconf.c:282
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4843 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
4845 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4846 msgid "Illegal opcode"
4847 msgstr "El codi d’operació no és permès"
4849 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4850 msgid "Illegal operand"
4851 msgstr "L’operand no és permès"
4853 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4854 msgid "Illegal addressing mode"
4855 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
4857 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4858 msgid "Illegal trap"
4859 msgstr "La trampa no és permesa"
4861 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4862 msgid "Privileged opcode"
4863 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
4865 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4866 msgid "Privileged register"
4867 msgstr "El registre és privilegiat"
4869 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4870 msgid "Coprocessor error"
4871 msgstr "Error del coprocessador"
4873 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4874 msgid "Internal stack error"
4875 msgstr "Error intern de la pila"
4877 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4878 msgid "Integer divide by zero"
4879 msgstr "Divisió entera per zero"
4881 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4882 msgid "Integer overflow"
4883 msgstr "Desbordament enter"
4885 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4886 msgid "Floating-point divide by zero"
4887 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
4889 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4890 msgid "Floating-point overflow"
4891 msgstr "Desbordament de coma flotant"
4893 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4894 msgid "Floating-point underflow"
4895 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
4897 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4898 msgid "Floating-poing inexact result"
4899 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
4901 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4902 msgid "Invalid floating-point operation"
4903 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
4905 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4906 msgid "Subscript out of range"
4907 msgstr "El subíndex és fora de rang"
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4910 msgid "Address not mapped to object"
4911 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4914 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4915 msgstr "Els permissos no són vàlids per a l’objecte mapat"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4918 msgid "Invalid address alignment"
4919 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4922 msgid "Nonexisting physical address"
4923 msgstr "L’adreça física no existeix"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4926 msgid "Object-specific hardware error"
4927 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4930 msgid "Process breakpoint"
4931 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4934 msgid "Process trace trap"
4935 msgstr "Trampa de traçat del procés"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4938 msgid "Child has exited"
4939 msgstr "Un fill ha eixit"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4942 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4943 msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4946 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4947 msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4950 msgid "Traced child has trapped"
4951 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4954 msgid "Child has stopped"
4955 msgstr "Un fill s’ha aturat"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4958 msgid "Stopped child has continued"
4959 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4962 msgid "Data input available"
4963 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4966 msgid "Output buffers available"
4967 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4970 msgid "Input message available"
4971 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4974 msgid "I/O error"
4975 msgstr "Error d’E/S"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4978 msgid "High priority input available"
4979 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4982 msgid "Device disconnected"
4983 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
4985 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4986 msgid "Signal sent by kill()"
4987 msgstr "Senyal enviat per kill()"
4989 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4990 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4991 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
4993 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4994 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4995 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
4997 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4998 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4999 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5001 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5002 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5003 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5005 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5006 msgid "Signal sent by tkill()"
5007 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5009 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5010 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5011 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5013 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5014 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5015 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5017 #: stdio-common/psiginfo.c:180
5018 msgid "Signal sent by the kernel"
5019 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5021 #: stdio-common/psiginfo.c:204
5022 #, c-format
5023 msgid "Unknown signal %d\n"
5024 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5026 #: stdio-common/psignal.c:51
5027 #, c-format
5028 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5029 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5031 #: stdio-common/psignal.c:52
5032 msgid "Unknown signal"
5033 msgstr "Senyal desconegut"
5035 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
5036 msgid "Unknown error "
5037 msgstr "Error desconegut "
5039 #: string/strerror.c:43
5040 msgid "Unknown error"
5041 msgstr "Error desconegut"
5043 #: string/strsignal.c:65
5044 #, c-format
5045 msgid "Real-time signal %d"
5046 msgstr "Senyal de temps real %d"
5048 #: string/strsignal.c:69
5049 #, c-format
5050 msgid "Unknown signal %d"
5051 msgstr "Senyal desconegut %d"
5053 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
5054 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
5055 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
5056 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
5057 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
5058 msgid "out of memory\n"
5059 msgstr "no resta memòria\n"
5061 # ivb (2001/11/01)
5062 # ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5063 #: sunrpc/auth_unix.c:351
5064 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5065 msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
5067 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
5068 #, c-format
5069 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5070 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5072 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5073 #, c-format
5074 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5075 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5077 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
5078 #, c-format
5079 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5080 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5083 msgid "RPC: Success"
5084 msgstr "RPC: Èxit"
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
5087 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5088 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
5091 msgid "RPC: Can't decode result"
5092 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
5095 msgid "RPC: Unable to send"
5096 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
5099 msgid "RPC: Unable to receive"
5100 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
5103 msgid "RPC: Timed out"
5104 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
5107 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5108 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
5111 msgid "RPC: Authentication error"
5112 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
5115 msgid "RPC: Program unavailable"
5116 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
5119 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5120 msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
5123 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5124 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
5127 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5128 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
5131 msgid "RPC: Remote system error"
5132 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
5135 msgid "RPC: Unknown host"
5136 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
5139 msgid "RPC: Unknown protocol"
5140 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
5143 msgid "RPC: Port mapper failure"
5144 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
5147 msgid "RPC: Program not registered"
5148 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
5151 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5152 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
5155 msgid "RPC: (unknown error code)"
5156 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5159 msgid "Authentication OK"
5160 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
5163 msgid "Invalid client credential"
5164 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
5167 msgid "Server rejected credential"
5168 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
5171 msgid "Invalid client verifier"
5172 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
5175 msgid "Server rejected verifier"
5176 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
5179 msgid "Client credential too weak"
5180 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
5183 msgid "Invalid server verifier"
5184 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5187 msgid "Failed (unspecified error)"
5188 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5190 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5191 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5192 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5194 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5195 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5196 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5198 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5199 msgid "Cannot register service"
5200 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5202 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5203 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5204 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5206 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5207 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5208 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5210 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5211 msgid "Cannot send broadcast packet"
5212 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5214 # ivb (2000/10/28)
5215 # ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5216 # ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
5217 # ivb  falla, mostra aquest missatge.
5218 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5219 msgid "Broadcast poll problem"
5220 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5222 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5223 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5224 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5226 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5227 #, c-format
5228 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5229 msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5231 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5232 #, c-format
5233 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5234 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5236 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5237 #, c-format
5238 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5239 msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5241 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5242 #, c-format
5243 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5244 msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5246 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5247 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5248 msgstr "no s’ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n"
5250 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5251 #, c-format
5252 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5253 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5255 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5256 #, c-format
5257 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5258 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5260 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5261 #, c-format
5262 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5263 msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5265 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5266 #, c-format
5267 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5268 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5270 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5271 #, c-format
5272 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5273 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5275 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5276 #. TRANS: informative message.
5277 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5278 #, c-format
5279 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5280 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5283 #, c-format
5284 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5285 msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5288 #, c-format
5289 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5290 msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5293 #, c-format
5294 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5295 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5298 #, c-format
5299 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5300 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5303 #, c-format
5304 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5305 msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5308 #, c-format
5309 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5310 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5313 #, c-format
5314 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5315 msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5318 #, c-format
5319 msgid "usage: %s infile\n"
5320 msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5323 #, c-format
5324 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5325 msgstr ""
5326 "            %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5327 "                [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5329 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5330 #, c-format
5331 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5332 msgstr ""
5333 "            %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5334 "                [FITXER_ENTRADA]\n"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5337 #, c-format
5338 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5339 msgstr "            %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5342 #, c-format
5343 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5344 msgstr "            %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5347 #, c-format
5348 msgid "options:\n"
5349 msgstr ""
5350 "Opcions:\n"
5351 "\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5354 #, c-format
5355 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5356 msgstr "  -a                   Genera tots els fitxers, incloent els exemples.\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5359 #, c-format
5360 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5361 msgstr ""
5362 "  -b                   Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5363 "                       SunOS 4.1).\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5366 #, c-format
5367 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5368 msgstr "  -c                   Genera rutines XDR.\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5371 #, c-format
5372 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5373 msgstr "  -C                   Mode ANSI C.\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5376 #, c-format
5377 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5378 msgstr "  -DNOM[=VALOR]        Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5381 #, c-format
5382 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5383 msgstr "  -h                   Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5386 #, c-format
5387 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5388 msgstr "  -i MIDA              Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5391 #, c-format
5392 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5393 msgstr ""
5394 "  -I                   Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5395 "                       servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5398 #, c-format
5399 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5400 msgstr ""
5401 "  -K SEGONS            Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5402 "                       SEGONS d’inactivitat.\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5405 #, c-format
5406 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5407 msgstr "  -l                   Genera esquelets per a la part del client.\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5410 #, c-format
5411 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5412 msgstr "  -L                   Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5415 #, c-format
5416 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5417 msgstr "  -m                   Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5420 #, c-format
5421 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5422 msgstr "  -M                   Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5424 # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC.  ivb
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5426 #, c-format
5427 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5428 msgstr "  -n NETID             Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5431 #, c-format
5432 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5433 msgstr "  -N                   Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5436 #, c-format
5437 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5438 msgstr "  -o FITXER_EIXIDA     Nom del fitxer d’eixida.\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5441 #, c-format
5442 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5443 msgstr ""
5444 "  -s TIPUS_DE_XARXA    Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5445 "                       indicat.\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5448 #, c-format
5449 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5450 msgstr ""
5451 "  -Sc                  Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5452 "                       procediments remots.\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5455 #, c-format
5456 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5457 msgstr ""
5458 "  -Ss                  Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5459 "                       procediments remots.\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5462 #, c-format
5463 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5464 msgstr "  -Sm                  Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5467 #, c-format
5468 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5469 msgstr "  -t                   Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5472 #, c-format
5473 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5474 msgstr ""
5475 "  -T                   Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5476 "                       crides RPC.\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5479 #, c-format
5480 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5481 msgstr "  -Y CAMÍ              Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5483 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5484 msgid "constant or identifier expected"
5485 msgstr "cal una constant o un identificador"
5487 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5488 msgid "illegal character in file: "
5489 msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5491 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5492 msgid "unterminated string constant"
5493 msgstr "la constant cadena no està acabada"
5495 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5496 msgid "empty char string"
5497 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5499 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5500 msgid "preprocessor error"
5501 msgstr "error del preprocessador"
5503 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5504 #, c-format
5505 msgid "program %lu is not available\n"
5506 msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
5508 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5509 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5510 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5511 #, c-format
5512 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5513 msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
5515 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5516 #, c-format
5517 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5518 msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
5520 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5521 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5522 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
5524 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5525 msgid "No remote programs registered.\n"
5526 msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
5528 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5529 msgid "   program vers proto   port\n"
5530 msgstr "  programa vers proto   port\n"
5532 # ivb (2001/10/28)
5533 # ivb  Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
5534 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5535 msgid "(unknown)"
5536 msgstr "(desconegut)"
5538 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5539 #, c-format
5540 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5541 msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
5543 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5544 msgid "Sorry. You are not root\n"
5545 msgstr "ho sent, no sou root\n"
5547 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5548 #, c-format
5549 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5550 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
5552 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5553 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5554 msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5556 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5557 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5558 msgstr "        rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5560 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5561 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5562 msgstr "       rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
5564 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5565 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5566 msgstr "       rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5568 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5569 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5570 msgstr "       rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5572 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5573 #, c-format
5574 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5575 msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
5577 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5578 #, c-format
5579 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5580 msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
5582 #: sunrpc/svc_run.c:71
5583 msgid "svc_run: - out of memory"
5584 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5586 # ivb (2001/10/28)
5587 # ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5588 #: sunrpc/svc_run.c:91
5589 msgid "svc_run: - poll failed"
5590 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5592 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5593 #, c-format
5594 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5595 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5597 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5598 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5599 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5601 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5602 #, c-format
5603 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5604 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5606 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5607 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5608 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5610 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5611 #, c-format
5612 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5613 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5615 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5616 #, c-format
5617 msgid "never registered prog %d\n"
5618 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5620 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5621 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5622 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5624 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5625 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5626 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5628 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5629 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5630 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5632 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5633 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5634 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5636 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5637 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5638 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5640 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5641 msgid "enablecache: cache already enabled"
5642 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5645 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5646 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5648 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5649 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5650 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5652 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5653 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5654 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5656 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5657 msgid "cache_set: victim not found"
5658 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5660 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5661 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5662 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5664 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5665 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5666 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5668 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5669 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5670 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5672 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5673 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5674 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5677 msgid "Hangup"
5678 msgstr "Penjat"
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5681 msgid "Interrupt"
5682 msgstr "Interromput"
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5685 msgid "Quit"
5686 msgstr "Eixit"
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5689 msgid "Illegal instruction"
5690 msgstr "La instrucció no és permesa"
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5693 msgid "Trace/breakpoint trap"
5694 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5697 msgid "Aborted"
5698 msgstr "Avortat"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5701 msgid "Floating point exception"
5702 msgstr "Excepció de coma flotant"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5705 msgid "Killed"
5706 msgstr "Matat"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5709 msgid "Bus error"
5710 msgstr "Error de bus"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5713 msgid "Segmentation fault"
5714 msgstr "Violació de segment"
5716 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5717 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5718 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5719 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5720 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5722 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5723 msgid "Broken pipe"
5724 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5727 msgid "Alarm clock"
5728 msgstr "Temporitzador"
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5731 msgid "Terminated"
5732 msgstr "Terminat"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5735 msgid "Urgent I/O condition"
5736 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5739 msgid "Stopped (signal)"
5740 msgstr "Aturat (senyal)"
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5743 msgid "Stopped"
5744 msgstr "Aturat"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5747 msgid "Continued"
5748 msgstr "Continuat"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5751 msgid "Child exited"
5752 msgstr "Un fill ha eixit"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5755 msgid "Stopped (tty input)"
5756 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5759 msgid "Stopped (tty output)"
5760 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5762 # ivb (2000/10/28)
5763 # ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5764 # ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5766 msgid "I/O possible"
5767 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5770 msgid "CPU time limit exceeded"
5771 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5774 msgid "File size limit exceeded"
5775 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5778 msgid "Virtual timer expired"
5779 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5782 msgid "Profiling timer expired"
5783 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5786 msgid "Window changed"
5787 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5790 msgid "User defined signal 1"
5791 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5794 msgid "User defined signal 2"
5795 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5798 msgid "EMT trap"
5799 msgstr "Trampa EMT"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5802 msgid "Bad system call"
5803 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5806 msgid "Stack fault"
5807 msgstr "Fallada de pila"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5810 msgid "Information request"
5811 msgstr "Petició d’informació"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5814 msgid "Power failure"
5815 msgstr "Fallada d’alimentació"
5817 # ivb (2000/10/28)
5818 # ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5820 msgid "Resource lost"
5821 msgstr "S’ha perdut el recurs"
5823 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5824 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5826 msgid "Operation not permitted"
5827 msgstr "L’operació no és permesa"
5829 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5831 msgid "No such process"
5832 msgstr "El procés no existeix"
5834 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5835 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5836 #. TRANS again.
5837 #. TRANS
5838 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5839 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5840 #. TRANS Primitives}.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5842 msgid "Interrupted system call"
5843 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
5845 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5847 msgid "Input/output error"
5848 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
5850 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5851 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5852 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5853 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5854 #. TRANS computer.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5856 msgid "No such device or address"
5857 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
5859 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5860 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5861 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5862 #. TRANS GNU system.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5864 msgid "Argument list too long"
5865 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
5867 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5868 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5870 msgid "Exec format error"
5871 msgstr "L’executable té un format erroni"
5873 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5874 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5875 #. TRANS versa).
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5877 msgid "Bad file descriptor"
5878 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
5880 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5881 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5882 #. TRANS to manipulate.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5884 msgid "No child processes"
5885 msgstr "No hi ha cap procés fill"
5887 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5888 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5889 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5890 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5892 msgid "Resource deadlock avoided"
5893 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
5895 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5896 #. TRANS because its capacity is full.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5898 msgid "Cannot allocate memory"
5899 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
5901 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5902 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5904 msgid "Bad address"
5905 msgstr "L’adreça no és vàlida"
5907 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5908 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5909 #. TRANS system in Unix gives this error.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5911 msgid "Block device required"
5912 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
5914 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5915 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5916 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5918 msgid "Device or resource busy"
5919 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
5921 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5922 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5924 msgid "File exists"
5925 msgstr "El fitxer ja existeix"
5927 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5928 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5929 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5931 msgid "Invalid cross-device link"
5932 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
5934 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5935 #. TRANS particular sort of device.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5937 msgid "No such device"
5938 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
5940 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5942 msgid "Not a directory"
5943 msgstr "No és un directori"
5945 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5946 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5948 msgid "Is a directory"
5949 msgstr "És un directori"
5951 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5952 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5954 msgid "Invalid argument"
5955 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
5957 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5958 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5959 #. TRANS
5960 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5961 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5962 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5963 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5965 msgid "Too many open files"
5966 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
5968 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5969 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5970 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5972 msgid "Too many open files in system"
5973 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
5975 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5976 #. TRANS modes on an ordinary file.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5978 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5979 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
5981 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5982 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5983 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5984 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5985 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5987 msgid "Text file busy"
5988 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
5990 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5992 msgid "File too large"
5993 msgstr "El fitxer és massa gran"
5995 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5996 #. TRANS disk is full.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5998 msgid "No space left on device"
5999 msgstr "No resta espai al dispositiu"
6001 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6003 msgid "Illegal seek"
6004 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6006 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6008 msgid "Read-only file system"
6009 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6011 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6012 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6013 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6015 msgid "Too many links"
6016 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6018 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6019 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6021 msgid "Numerical argument out of domain"
6022 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6024 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6025 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6027 msgid "Numerical result out of range"
6028 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6030 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6031 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6032 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
6033 #. TRANS
6034 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6035 #. TRANS
6036 #. TRANS @itemize @bullet
6037 #. TRANS @item
6038 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6039 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6040 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6041 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6042 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6043 #. TRANS
6044 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6045 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6046 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6047 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6048 #. TRANS
6049 #. TRANS @item
6050 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6051 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6052 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6053 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6054 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6055 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6056 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6057 #. TRANS and return to its command loop.
6058 #. TRANS @end itemize
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6060 msgid "Resource temporarily unavailable"
6061 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6063 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6064 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6065 #. TRANS
6066 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6067 #. TRANS separate error code.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6069 msgid "Operation would block"
6070 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6072 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6073 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6074 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6075 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6076 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6077 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6078 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6079 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6081 msgid "Operation now in progress"
6082 msgstr "L’operació està en marxa"
6084 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6085 #. TRANS mode selected.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6087 msgid "Operation already in progress"
6088 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6090 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6092 msgid "Socket operation on non-socket"
6093 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6095 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6096 #. TRANS maximum size.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6098 msgid "Message too long"
6099 msgstr "El missatge és massa llarg"
6101 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6103 msgid "Protocol wrong type for socket"
6104 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6106 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6107 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6109 msgid "Protocol not available"
6110 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6112 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6113 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6114 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6116 msgid "Protocol not supported"
6117 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6119 #. TRANS The socket type is not supported.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6121 msgid "Socket type not supported"
6122 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6124 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6125 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6126 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
6127 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6128 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6129 #. TRANS nothing to do for that call.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6131 msgid "Operation not supported"
6132 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6134 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6136 msgid "Protocol family not supported"
6137 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6139 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6140 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6142 msgid "Address family not supported by protocol"
6143 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6145 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6147 msgid "Address already in use"
6148 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6150 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6151 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6152 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6154 msgid "Cannot assign requested address"
6155 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça soŀlicitada"
6157 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6159 msgid "Network is down"
6160 msgstr "La xarxa no és activa"
6162 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6163 #. TRANS was unreachable.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6165 msgid "Network is unreachable"
6166 msgstr "La xarxa és inabastable"
6168 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6170 msgid "Network dropped connection on reset"
6171 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6173 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6175 msgid "Software caused connection abort"
6176 msgstr "El programari ha tallat la conexió"
6178 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6179 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6180 #. TRANS protocol violation.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6182 msgid "Connection reset by peer"
6183 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6185 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6186 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6187 #. TRANS other from network operations.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6189 msgid "No buffer space available"
6190 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6192 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6193 #. TRANS @xref{Connecting}.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6195 msgid "Transport endpoint is already connected"
6196 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6198 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6199 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6200 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6201 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6203 msgid "Transport endpoint is not connected"
6204 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6206 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6207 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6208 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6210 msgid "Destination address required"
6211 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6213 #. TRANS The socket has already been shut down.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6215 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6216 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6218 #. TRANS ???
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6220 msgid "Too many references: cannot splice"
6221 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6223 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6224 #. TRANS the timeout period.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6226 msgid "Connection timed out"
6227 msgstr "La connexió ha expirat"
6229 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6230 #. TRANS it is not running the requested service).
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6232 msgid "Connection refused"
6233 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6235 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6236 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6238 msgid "Too many levels of symbolic links"
6239 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6241 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6242 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6243 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6245 msgid "File name too long"
6246 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6248 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6250 msgid "Host is down"
6251 msgstr "L’estació no està operativa"
6253 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6255 msgid "No route to host"
6256 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6258 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6259 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6261 msgid "Directory not empty"
6262 msgstr "El directori no és buit"
6264 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6265 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6266 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6268 msgid "Too many processes"
6269 msgstr "L’usuari té massa processos"
6271 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6272 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6274 msgid "Too many users"
6275 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6277 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6279 msgid "Disk quota exceeded"
6280 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6282 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6283 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6284 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6285 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6287 msgid "Stale NFS file handle"
6288 msgstr "L’indicador del fitxer NFS és obsolet"
6290 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6291 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6292 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6293 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6295 msgid "Object is remote"
6296 msgstr "L’objecte és remot"
6298 #. TRANS ???
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6300 msgid "RPC struct is bad"
6301 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6303 #. TRANS ???
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6305 msgid "RPC version wrong"
6306 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6308 #. TRANS ???
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6310 msgid "RPC program not available"
6311 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6313 #. TRANS ???
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6315 msgid "RPC program version wrong"
6316 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6318 #. TRANS ???
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6320 msgid "RPC bad procedure for program"
6321 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6323 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6324 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6325 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6326 #. TRANS operating system.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6328 msgid "No locks available"
6329 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6331 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6332 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6333 #. TRANS
6334 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6335 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6337 msgid "Inappropriate file type or format"
6338 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6340 #. TRANS ???
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6342 msgid "Authentication error"
6343 msgstr "Error d’autenticació"
6345 #. TRANS ???
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6347 msgid "Need authenticator"
6348 msgstr "Cal un autenticador"
6350 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6351 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6352 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6353 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6354 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6356 msgid "Function not implemented"
6357 msgstr "La funció no està implementada"
6359 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6360 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6361 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6362 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6363 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6364 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6365 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6366 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6367 #. TRANS values.
6368 #. TRANS
6369 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6370 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6372 msgid "Not supported"
6373 msgstr "No se’n permet l’ús"
6375 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6376 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6378 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6379 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6381 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6382 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6383 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6384 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6385 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6386 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6388 msgid "Inappropriate operation for background process"
6389 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6391 # ivb (2000/10/28)
6392 # ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
6393 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6394 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6395 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6397 msgid "Translator died"
6398 msgstr "El traductor ha mort"
6400 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6401 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6402 #. TRANS @c Don't change it.
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6404 msgid "?"
6405 msgstr "?"
6407 #. TRANS You did @strong{what}?
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6409 msgid "You really blew it this time"
6410 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6412 # ivb (2001/11/05)
6413 # ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6414 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6416 msgid "Computer bought the farm"
6417 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6419 #. TRANS This error code has no purpose.
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6421 msgid "Gratuitous error"
6422 msgstr "Error injustificat"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6425 msgid "Bad message"
6426 msgstr "El missatge no és vàlid"
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6429 msgid "Identifier removed"
6430 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6433 msgid "Multihop attempted"
6434 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6437 msgid "No data available"
6438 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6441 msgid "Link has been severed"
6442 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6445 msgid "No message of desired type"
6446 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6449 msgid "Out of streams resources"
6450 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6453 msgid "Device not a stream"
6454 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6457 msgid "Value too large for defined data type"
6458 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6461 msgid "Protocol error"
6462 msgstr "Error de protocol"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6465 msgid "Timer expired"
6466 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6468 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6469 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6470 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6471 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6473 msgid "Operation canceled"
6474 msgstr "L’operació ha estat canceŀlada"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6477 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6478 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6481 msgid "Channel number out of range"
6482 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6485 msgid "Level 2 not synchronized"
6486 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6489 msgid "Level 3 halted"
6490 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6493 msgid "Level 3 reset"
6494 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6497 msgid "Link number out of range"
6498 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6501 msgid "Protocol driver not attached"
6502 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6505 msgid "No CSI structure available"
6506 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6509 msgid "Level 2 halted"
6510 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6513 msgid "Invalid exchange"
6514 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6517 msgid "Invalid request descriptor"
6518 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6521 msgid "Exchange full"
6522 msgstr "L’intercanvi és ple"
6524 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i.  ivb
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6526 msgid "No anode"
6527 msgstr "No hi ha node‐a"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6530 msgid "Invalid request code"
6531 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6534 msgid "Invalid slot"
6535 msgstr "La ranura no és vàlida"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6538 msgid "File locking deadlock error"
6539 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6542 msgid "Bad font file format"
6543 msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6546 msgid "Machine is not on the network"
6547 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6550 msgid "Package not installed"
6551 msgstr "El paquet no es troba instaŀlat"
6553 # ivb (2001/11/08)
6554 # ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6555 # ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6556 # ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
6557 # ivb  de.po!!
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6559 msgid "Advertise error"
6560 msgstr "Error d’exportació"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6563 msgid "Srmount error"
6564 msgstr "Error a «srmount»"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6567 msgid "Communication error on send"
6568 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6571 msgid "RFS specific error"
6572 msgstr "Error específic d’RFS"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6575 msgid "Name not unique on network"
6576 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6579 msgid "File descriptor in bad state"
6580 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6583 msgid "Remote address changed"
6584 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6587 msgid "Can not access a needed shared library"
6588 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6591 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6592 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6595 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6596 msgstr "La secció «.lib» de l’a.out és corrupta"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6599 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6600 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6603 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6604 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6607 msgid "Streams pipe error"
6608 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6611 msgid "Structure needs cleaning"
6612 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6615 msgid "Not a XENIX named type file"
6616 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6619 msgid "No XENIX semaphores available"
6620 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6623 msgid "Is a named type file"
6624 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6627 msgid "Remote I/O error"
6628 msgstr "Error en una E/S remota"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6631 msgid "No medium found"
6632 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6635 msgid "Wrong medium type"
6636 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6639 msgid "Required key not available"
6640 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6643 msgid "Key has expired"
6644 msgstr "La clau ha expirat"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6647 msgid "Key has been revoked"
6648 msgstr "La clau ha estat revocada"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6651 msgid "Key was rejected by service"
6652 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6655 msgid "Owner died"
6656 msgstr "El propietari ha mort"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6659 msgid "State not recoverable"
6660 msgstr "L’estat no és recuperable"
6662 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux.  ivb
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6664 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6665 msgstr "L’operació no és possible degut a RFKill"
6667 # ivb (2001/10/28)
6668 # ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6669 # ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6670 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6671 msgid "Error in unknown error system: "
6672 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6675 msgid "Address family for hostname not supported"
6676 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6679 msgid "Temporary failure in name resolution"
6680 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6683 msgid "Bad value for ai_flags"
6684 msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6687 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6688 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6691 msgid "ai_family not supported"
6692 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor d’«ai_family»"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6695 msgid "Memory allocation failure"
6696 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6699 msgid "No address associated with hostname"
6700 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6703 msgid "Name or service not known"
6704 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6707 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6708 msgstr "El valor d’«ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6711 msgid "ai_socktype not supported"
6712 msgstr "El valor d’«ai_socktype» no està permés"
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6715 msgid "System error"
6716 msgstr "Error del sistema"
6718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6719 msgid "Processing request in progress"
6720 msgstr "S’està processant la petició"
6722 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6723 msgid "Request canceled"
6724 msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
6726 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6727 msgid "Request not canceled"
6728 msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
6730 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6731 msgid "All requests done"
6732 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6734 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6735 msgid "Interrupted by a signal"
6736 msgstr "Interromput per un senyal"
6738 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6739 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6740 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6742 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6743 msgid "Signal 0"
6744 msgstr "Senyal 0"
6746 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6747 msgid "IOT trap"
6748 msgstr "Trampa IOT"
6750 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6751 #, c-format
6752 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6753 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6755 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6756 #, c-format
6757 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6758 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6760 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6764 "\n"
6765 msgstr ""
6766 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
6767 "\n"
6769 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6770 #, c-format
6771 msgid "cannot open `%s'"
6772 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
6774 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6775 #, c-format
6776 msgid "cannot read header from `%s'"
6777 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6779 #: timezone/zdump.c:215
6780 msgid "lacks alphabetic at start"
6781 msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
6783 #: timezone/zdump.c:217
6784 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6785 msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
6787 #: timezone/zdump.c:219
6788 msgid "has more than 6 alphabetics"
6789 msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
6791 #: timezone/zdump.c:227
6792 msgid "differs from POSIX standard"
6793 msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
6795 # FIXME: language-dependent
6796 # La cadena final és una de les anteriors.  ivb
6797 #: timezone/zdump.c:233
6798 #, c-format
6799 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6800 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
6802 #: timezone/zdump.c:242
6803 #, c-format
6804 msgid ""
6805 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6806 "\n"
6807 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6808 msgstr ""
6809 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-v] [-c [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
6810 "\tNOM_DE_ZONA…\n"
6811 "\n"
6812 "Informeu dels errors a tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6814 #: timezone/zdump.c:311
6815 #, c-format
6816 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6817 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
6819 #: timezone/zdump.c:398
6820 msgid "Error writing to standard output"
6821 msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
6823 #: timezone/zdump.c:421
6824 #, c-format
6825 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6826 msgstr "%s: no es pot emprar «-v» ja que «time_t» en aquest sistema és un tipus flotant diferent de «float» i «double»\n"
6828 #: timezone/zic.c:388
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6831 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
6833 #: timezone/zic.c:434
6834 #, c-format
6835 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6836 msgstr "«%s», línia %d: %s"
6838 #: timezone/zic.c:437
6839 #, c-format
6840 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6841 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
6843 #: timezone/zic.c:449
6844 msgid "warning: "
6845 msgstr "avís: "
6847 # ivb (2001/10/28)
6848 # ivb  Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
6849 # ivb  reservades dels fitxers amb què treballa zic.
6850 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res.  ivb
6851 #: timezone/zic.c:459
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6855 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6856 "\n"
6857 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6858 msgstr ""
6859 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
6860 "\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
6861 "\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
6862 "\n"
6863 "Informeu dels errors a tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6865 #: timezone/zic.c:496
6866 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6867 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compiŀlació no és vàlida"
6869 #: timezone/zic.c:515
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6872 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
6874 #: timezone/zic.c:525
6875 #, c-format
6876 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6877 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
6879 #: timezone/zic.c:535
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6882 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
6884 #: timezone/zic.c:545
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6887 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
6889 #: timezone/zic.c:555
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6892 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
6894 #: timezone/zic.c:604
6895 msgid "link to link"
6896 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
6898 #: timezone/zic.c:669
6899 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6900 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
6902 #: timezone/zic.c:677
6903 #, c-format
6904 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6905 msgstr "%s: no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
6907 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6908 msgid "same rule name in multiple files"
6909 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
6911 #: timezone/zic.c:792
6912 msgid "unruly zone"
6913 msgstr "la zona no té regles"
6915 #: timezone/zic.c:799
6916 #, c-format
6917 msgid "%s in ruleless zone"
6918 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
6920 #: timezone/zic.c:820
6921 msgid "standard input"
6922 msgstr "entrada estàndard"
6924 #: timezone/zic.c:825
6925 #, c-format
6926 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6927 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6929 #: timezone/zic.c:836
6930 msgid "line too long"
6931 msgstr "la línia és massa llarga"
6933 #: timezone/zic.c:856
6934 msgid "input line of unknown type"
6935 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
6937 #: timezone/zic.c:872
6938 #, c-format
6939 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6940 msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
6942 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6943 #, c-format
6944 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6945 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
6947 #: timezone/zic.c:887
6948 #, c-format
6949 msgid "%s: Error reading %s\n"
6950 msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
6952 #: timezone/zic.c:894
6953 #, c-format
6954 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6955 msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
6957 #: timezone/zic.c:899
6958 msgid "expected continuation line not found"
6959 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
6961 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6962 msgid "time overflow"
6963 msgstr "desbordament de l’hora"
6965 #: timezone/zic.c:947
6966 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6967 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 1998 no admeten «24:00»"
6969 #: timezone/zic.c:950
6970 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6971 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
6973 #: timezone/zic.c:963
6974 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6975 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
6977 #: timezone/zic.c:967
6978 msgid "nameless rule"
6979 msgstr "la regla no té nom"
6981 #: timezone/zic.c:972
6982 msgid "invalid saved time"
6983 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
6985 #: timezone/zic.c:993
6986 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6987 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
6989 #: timezone/zic.c:999
6990 #, c-format
6991 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6992 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
6994 #: timezone/zic.c:1007
6995 #, c-format
6996 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6997 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
6999 #: timezone/zic.c:1019
7000 #, c-format
7001 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7002 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
7004 #: timezone/zic.c:1035
7005 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7006 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7008 #: timezone/zic.c:1075
7009 msgid "invalid UTC offset"
7010 msgstr "el desplaçament d’UTC no és vàlid"
7012 #: timezone/zic.c:1078
7013 msgid "invalid abbreviation format"
7014 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7016 #: timezone/zic.c:1107
7017 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7018 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7020 #: timezone/zic.c:1135
7021 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7022 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7024 #: timezone/zic.c:1144
7025 msgid "invalid leaping year"
7026 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7028 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
7029 msgid "invalid month name"
7030 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7032 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
7033 msgid "invalid day of month"
7034 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7036 #: timezone/zic.c:1182
7037 msgid "time before zero"
7038 msgstr "l’hora és anterior a zero"
7040 #: timezone/zic.c:1186
7041 msgid "time too small"
7042 msgstr "l’hora és massa menuda"
7044 #: timezone/zic.c:1190
7045 msgid "time too large"
7046 msgstr "l’hora és massa gran"
7048 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
7049 msgid "invalid time of day"
7050 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7052 #: timezone/zic.c:1213
7053 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7054 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7056 #: timezone/zic.c:1218
7057 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7058 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7060 #: timezone/zic.c:1234
7061 msgid "wrong number of fields on Link line"
7062 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7064 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
7065 #: timezone/zic.c:1238
7066 msgid "blank FROM field on Link line"
7067 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7069 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
7070 #: timezone/zic.c:1242
7071 msgid "blank TO field on Link line"
7072 msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
7074 #: timezone/zic.c:1320
7075 msgid "invalid starting year"
7076 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7078 #: timezone/zic.c:1342
7079 msgid "invalid ending year"
7080 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7082 #: timezone/zic.c:1346
7083 msgid "starting year greater than ending year"
7084 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7086 #: timezone/zic.c:1353
7087 msgid "typed single year"
7088 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7090 #: timezone/zic.c:1388
7091 msgid "invalid weekday name"
7092 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7094 #: timezone/zic.c:1566
7095 #, c-format
7096 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7097 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
7099 #: timezone/zic.c:1576
7100 #, c-format
7101 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7102 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7104 #: timezone/zic.c:1726
7105 #, c-format
7106 msgid "%s: Error writing %s\n"
7107 msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
7109 #: timezone/zic.c:2019
7110 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7111 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7113 #: timezone/zic.c:2176
7114 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7115 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7117 #: timezone/zic.c:2222
7118 msgid "too many transitions?!"
7119 msgstr "hi ha massa transicions?!"
7121 #: timezone/zic.c:2241
7122 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7123 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
7125 #: timezone/zic.c:2245
7126 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7127 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
7129 #: timezone/zic.c:2249
7130 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7131 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
7133 #: timezone/zic.c:2268
7134 msgid "too many local time types"
7135 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7137 #: timezone/zic.c:2272
7138 msgid "UTC offset out of range"
7139 msgstr "el desplaçament respecte UTC és fora de rang"
7141 #: timezone/zic.c:2300
7142 msgid "too many leap seconds"
7143 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7145 #: timezone/zic.c:2306
7146 msgid "repeated leap second moment"
7147 msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
7149 #: timezone/zic.c:2358
7150 msgid "Wild result from command execution"
7151 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7153 #: timezone/zic.c:2359
7154 #, c-format
7155 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7156 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7158 # ivb (2001/10/30)
7159 # ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
7160 #: timezone/zic.c:2457
7161 msgid "Odd number of quotation marks"
7162 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7164 #: timezone/zic.c:2546
7165 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7166 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7168 #: timezone/zic.c:2581
7169 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7170 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7172 #: timezone/zic.c:2613
7173 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7174 msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
7176 #: timezone/zic.c:2615
7177 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7178 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té més de 3 caràcters alfabètics"
7180 #: timezone/zic.c:2617
7181 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7182 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
7184 #: timezone/zic.c:2627
7185 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7186 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7188 #: timezone/zic.c:2639
7189 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7190 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7192 #: timezone/zic.c:2680
7193 #, c-format
7194 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7195 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
7197 # ivb (2001/10/28)
7198 # ivb  Resulta d'assignar un «int» a un «long».
7199 #: timezone/zic.c:2702
7200 #, c-format
7201 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7202 msgstr "%s: el signe de %d no s’ha estès correctament\n"