Use __builtin_tgmath in tgmath.h with GCC 8 (bug 21660).
[glibc.git] / po / ko.po
blobebb249ba8221618d4bc0215c4c686e41a329ccd0
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2015, 2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.25.90\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-07-25 12:32+0530\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-26 23:10+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "사용법:"
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  혹은: "
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr "[옵션...]"
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "<이름>"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "프로그램 이름 결정"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "<초>"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "프로그램 버전 표시"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
107 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
109 #: assert/assert.c:101
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
116 "%n"
118 #: catgets/gencat.c:110
119 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
120 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
122 #: catgets/gencat.c:112
123 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
124 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
126 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
127 msgid "Write output to file NAME"
128 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
130 #: catgets/gencat.c:118
131 msgid ""
132 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
133 "is -, output is written to standard output.\n"
134 msgstr ""
135 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
136 "표준 출력에 출력합니다.\n"
138 #: catgets/gencat.c:123
139 msgid ""
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 msgstr ""
143 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
144 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
146 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
147 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
148 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
149 #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89
150 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
151 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
158 "%s.\n"
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392
164 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
172 msgstr ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
175 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
177 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
178 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
179 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
180 #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75
181 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
182 #: posix/getconf.c:490
183 #, c-format
184 msgid "Written by %s.\n"
185 msgstr "만든 사람: %s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:281
188 msgid "*standard input*"
189 msgstr "*표준 입력*"
191 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
192 #: nss/makedb.c:246
193 #, c-format
194 msgid "cannot open input file `%s'"
195 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
197 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
198 msgid "illegal set number"
199 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
201 #: catgets/gencat.c:443
202 msgid "duplicate set definition"
203 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
205 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
206 msgid "this is the first definition"
207 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
209 #: catgets/gencat.c:516
210 #, c-format
211 msgid "unknown set `%s'"
212 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
214 #: catgets/gencat.c:557
215 msgid "invalid quote character"
216 msgstr "잘못된 인용 문자"
218 #: catgets/gencat.c:570
219 #, c-format
220 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
221 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
223 #: catgets/gencat.c:615
224 msgid "duplicated message number"
225 msgstr "중복된 메시지 번호"
227 #: catgets/gencat.c:666
228 msgid "duplicated message identifier"
229 msgstr "중복된 메시지 식별자"
231 #: catgets/gencat.c:723
232 msgid "invalid character: message ignored"
233 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
235 #: catgets/gencat.c:766
236 msgid "invalid line"
237 msgstr "줄이 잘못됨"
239 #: catgets/gencat.c:820
240 msgid "malformed line ignored"
241 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
243 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
244 #, c-format
245 msgid "cannot open output file `%s'"
246 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
248 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
249 msgid "invalid escape sequence"
250 msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨"
252 #: catgets/gencat.c:1209
253 msgid "unterminated message"
254 msgstr "종료하지 않은 메시지"
256 #: catgets/gencat.c:1233
257 #, c-format
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
261 #: catgets/gencat.c:1324
262 #, c-format
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
266 #: catgets/gencat.c:1350
267 #, c-format
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
271 #: debug/pcprofiledump.c:53
272 msgid "Don't buffer output"
273 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
275 #: debug/pcprofiledump.c:58
276 msgid "Dump information generated by PC profiling."
277 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
279 #: debug/pcprofiledump.c:61
280 msgid "[FILE]"
281 msgstr "[파일]"
283 #: debug/pcprofiledump.c:108
284 #, c-format
285 msgid "cannot open input file"
286 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
288 #: debug/pcprofiledump.c:115
289 #, c-format
290 msgid "cannot read header"
291 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
293 #: debug/pcprofiledump.c:179
294 #, c-format
295 msgid "invalid pointer size"
296 msgstr "포인터 크기가 잘못됨"
298 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
299 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
300 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
303 #: malloc/memusage.sh:26
304 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
305 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:38
308 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
309 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:45
312 msgid ""
313 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
314 "\n"
315 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
316 "\n"
317 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
318 "      --usage             Give a short usage message\n"
319 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
320 "\n"
321 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
322 "short options.\n"
323 "\n"
324 msgstr ""
325 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
326 "\n"
327 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
328 "\n"
329 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
330 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
331 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
332 "\n"
333 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
334 "\n"
336 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
337 #: malloc/memusage.sh:64
338 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
339 msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
341 #: debug/xtrace.sh:125
342 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
343 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:138
346 msgid "No program name given\\n"
347 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:146
350 #, sh-format
351 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
352 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:150
355 #, sh-format
356 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
357 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
359 #: dlfcn/dlinfo.c:63
360 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
361 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:72
364 msgid "unsupported dlinfo request"
365 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
367 #: dlfcn/dlmopen.c:63
368 msgid "invalid namespace"
369 msgstr "네임스페이스가 잘못됨"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:68
372 msgid "invalid mode"
373 msgstr "모드가 잘못됨"
375 #: dlfcn/dlopen.c:64
376 msgid "invalid mode parameter"
377 msgstr "모드 매개변수가 잘못됨"
379 #: elf/cache.c:69
380 msgid "unknown"
381 msgstr "알 수 없음"
383 #: elf/cache.c:135
384 msgid "Unknown OS"
385 msgstr "알 수 없는 운영체제"
387 #: elf/cache.c:140
388 #, c-format
389 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341
393 #, c-format
394 msgid "Can't open cache file %s\n"
395 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
397 #: elf/cache.c:171
398 #, c-format
399 msgid "mmap of cache file failed.\n"
400 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
402 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
403 #, c-format
404 msgid "File is not a cache file.\n"
405 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
407 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
408 #, c-format
409 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
410 msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
412 #: elf/cache.c:426
413 #, c-format
414 msgid "Can't create temporary cache file %s"
415 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
417 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
418 #, c-format
419 msgid "Writing of cache data failed"
420 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
422 #: elf/cache.c:458
423 #, c-format
424 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
425 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
427 #: elf/cache.c:463
428 #, c-format
429 msgid "Renaming of %s to %s failed"
430 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
432 #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478
433 msgid "cannot create scope list"
434 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
436 #: elf/dl-close.c:837
437 msgid "shared object not open"
438 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
440 #: elf/dl-deps.c:112
441 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
442 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
444 # 번역: 뭔 소리야?
445 #: elf/dl-deps.c:125
446 msgid "empty dynamic string token substitution"
447 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
449 # 번역: 뭔 소리야?
450 #: elf/dl-deps.c:131
451 #, c-format
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
455 #: elf/dl-deps.c:467
456 msgid "cannot allocate dependency list"
457 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
459 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
460 msgid "cannot allocate symbol search list"
461 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
463 #: elf/dl-deps.c:544
464 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
465 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
467 #: elf/dl-error-skeleton.c:87
468 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
469 msgstr "동적 링커 버그!!!"
471 #: elf/dl-error-skeleton.c:136
472 msgid "error while loading shared libraries"
473 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다"
475 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
476 msgid "cannot map pages for fdesc table"
477 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
479 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
480 msgid "cannot map pages for fptr table"
481 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
483 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
484 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
485 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
487 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
488 # 가까운 DB책 참조.
489 #: elf/dl-hwcaps.c:191 elf/dl-hwcaps.c:203
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
493 #: elf/dl-load.c:412
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
497 #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
501 #: elf/dl-load.c:588
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
505 #: elf/dl-load.c:682
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
509 #: elf/dl-load.c:888
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
513 #: elf/dl-load.c:965
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
517 #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
521 #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
525 #: elf/dl-load.c:1071
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
529 #: elf/dl-load.c:1078
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
533 #: elf/dl-load.c:1163
534 msgid "object file has no loadable segments"
535 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
537 #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648
538 msgid "cannot dynamically load executable"
539 msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
541 #: elf/dl-load.c:1193
542 msgid "object file has no dynamic section"
543 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
545 #: elf/dl-load.c:1216
546 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
547 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
549 #: elf/dl-load.c:1229
550 msgid "cannot allocate memory for program header"
551 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
553 #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195
554 msgid "invalid caller"
555 msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
557 #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130
558 msgid "cannot change memory protections"
559 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
561 #: elf/dl-load.c:1288
562 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
563 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
565 #: elf/dl-load.c:1301
566 msgid "cannot close file descriptor"
567 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
569 #: elf/dl-load.c:1556
570 msgid "file too short"
571 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
573 #: elf/dl-load.c:1591
574 msgid "invalid ELF header"
575 msgstr "ELF 헤더가 잘못됨"
577 #: elf/dl-load.c:1603
578 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
579 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
581 #: elf/dl-load.c:1605
582 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
583 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
585 #: elf/dl-load.c:1609
586 msgid "ELF file version ident does not match current one"
587 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
589 #: elf/dl-load.c:1613
590 msgid "ELF file OS ABI invalid"
591 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
593 #: elf/dl-load.c:1616
594 msgid "ELF file ABI version invalid"
595 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
597 #: elf/dl-load.c:1619
598 msgid "nonzero padding in e_ident"
599 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
601 #: elf/dl-load.c:1622
602 msgid "internal error"
603 msgstr "내부 오류"
605 #: elf/dl-load.c:1629
606 msgid "ELF file version does not match current one"
607 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
609 #: elf/dl-load.c:1637
610 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
611 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
613 #: elf/dl-load.c:1653
614 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
615 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
617 #: elf/dl-load.c:2191
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
619 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
621 #: elf/dl-load.c:2192
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
623 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
625 #: elf/dl-load.c:2195
626 msgid "cannot open shared object file"
627 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
629 #: elf/dl-load.h:128
630 msgid "failed to map segment from shared object"
631 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
633 #: elf/dl-load.h:132
634 msgid "cannot map zero-fill pages"
635 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
637 #: elf/dl-lookup.c:849
638 msgid "relocation error"
639 msgstr "리로케이션 오류"
641 #: elf/dl-lookup.c:875
642 msgid "symbol lookup error"
643 msgstr "심볼 찾기 오류"
645 #: elf/dl-open.c:102
646 msgid "cannot extend global scope"
647 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
649 #: elf/dl-open.c:528
650 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
651 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
653 #: elf/dl-open.c:592
654 msgid "invalid mode for dlopen()"
655 msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨"
657 #: elf/dl-open.c:609
658 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
659 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
661 #: elf/dl-open.c:633
662 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
663 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
665 #: elf/dl-reloc.c:121
666 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
667 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
669 #: elf/dl-reloc.c:206
670 msgid "cannot make segment writable for relocation"
671 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
673 #: elf/dl-reloc.c:277
674 #, c-format
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
678 #: elf/dl-reloc.c:293
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
682 #: elf/dl-reloc.c:324
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
686 #: elf/dl-sym.c:153
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
690 #: elf/dl-tls.c:940
691 msgid "cannot create TLS data structures"
692 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
694 #: elf/dl-version.c:166
695 msgid "version lookup error"
696 msgstr "버전 찾기 오류"
698 #: elf/dl-version.c:296
699 msgid "cannot allocate version reference table"
700 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
702 #: elf/ldconfig.c:142
703 msgid "Print cache"
704 msgstr "캐시 표시"
706 #: elf/ldconfig.c:143
707 msgid "Generate verbose messages"
708 msgstr "더 많은 메시지 표시"
710 #: elf/ldconfig.c:144
711 msgid "Don't build cache"
712 msgstr "캐시를 만들지 않음"
714 #: elf/ldconfig.c:145
715 msgid "Don't update symbolic links"
716 msgstr "심볼릭 링크를 업데이트하지 않습니다"
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
720 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
722 #: elf/ldconfig.c:146
723 msgid "ROOT"
724 msgstr "<루트>"
726 #: elf/ldconfig.c:147
727 msgid "CACHE"
728 msgstr "<캐시>"
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "Use CACHE as cache file"
732 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
734 #: elf/ldconfig.c:148
735 msgid "CONF"
736 msgstr "<설정>"
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "Use CONF as configuration file"
740 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
742 #: elf/ldconfig.c:149
743 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
744 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
746 #: elf/ldconfig.c:150
747 msgid "Manually link individual libraries."
748 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
750 #: elf/ldconfig.c:151
751 msgid "FORMAT"
752 msgstr "<형식>"
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
756 msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
758 #: elf/ldconfig.c:152
759 msgid "Ignore auxiliary cache file"
760 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
762 #: elf/ldconfig.c:160
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
766 #: elf/ldconfig.c:347
767 #, c-format
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
771 #: elf/ldconfig.c:387
772 #, c-format
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
776 #: elf/ldconfig.c:415
777 #, c-format
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
781 #: elf/ldconfig.c:489
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
786 #: elf/ldconfig.c:499
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
791 #: elf/ldconfig.c:518
792 #, c-format
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
796 #: elf/ldconfig.c:524
797 #, c-format
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
801 #: elf/ldconfig.c:530
802 msgid " (changed)\n"
803 msgstr " (바뀜)\n"
805 #: elf/ldconfig.c:532
806 msgid " (SKIPPED)\n"
807 msgstr " (지나침)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:587
810 #, c-format
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
814 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869
815 #, c-format
816 msgid "Cannot lstat %s"
817 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
819 #: elf/ldconfig.c:610
820 #, c-format
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
824 #: elf/ldconfig.c:619
825 #, c-format
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
829 #: elf/ldconfig.c:702
830 #, c-format
831 msgid "Can't open directory %s"
832 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
834 #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97
835 #, c-format
836 msgid "Input file %s not found.\n"
837 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
839 #: elf/ldconfig.c:801
840 #, c-format
841 msgid "Cannot stat %s"
842 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
844 #: elf/ldconfig.c:952
845 #, c-format
846 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
847 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
849 #: elf/ldconfig.c:955
850 #, c-format
851 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
854 #: elf/ldconfig.c:958
855 #, c-format
856 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
859 #: elf/ldconfig.c:986
860 #, c-format
861 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
862 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
864 #: elf/ldconfig.c:1095
865 #, c-format
866 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
867 msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
869 #: elf/ldconfig.c:1161
870 #, c-format
871 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
872 msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
874 #: elf/ldconfig.c:1167
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
877 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
879 #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
882 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
884 #: elf/ldconfig.c:1185
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
887 msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1207
890 #, c-format
891 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
894 #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
895 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
896 #, c-format
897 msgid "memory exhausted"
898 msgstr "메모리가 바닥남"
900 #: elf/ldconfig.c:1246
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
903 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
905 #: elf/ldconfig.c:1290
906 #, c-format
907 msgid "relative path `%s' used to build cache"
908 msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
910 #: elf/ldconfig.c:1320
911 #, c-format
912 msgid "Can't chdir to /"
913 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
915 #: elf/ldconfig.c:1361
916 #, c-format
917 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
918 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
920 #: elf/ldd.bash.in:42
921 msgid "Written by %s and %s.\n"
922 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:47
925 msgid ""
926 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
927 "      --help              print this help and exit\n"
928 "      --version           print version information and exit\n"
929 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
930 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
931 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
932 "  -v, --verbose           print all information\n"
933 msgstr ""
934 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
935 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
936 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
937 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
938 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
939 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
940 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
942 #: elf/ldd.bash.in:80
943 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
944 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
946 #: elf/ldd.bash.in:87
947 msgid "unrecognized option"
948 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
950 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
951 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
952 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
954 #: elf/ldd.bash.in:124
955 msgid "missing file arguments"
956 msgstr "파일 인자가 없습니다"
958 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
959 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
960 #. TRANS expected to already exist.
961 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
962 msgid "No such file or directory"
963 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
965 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
966 msgid "not regular file"
967 msgstr "일반 파일이 아님"
969 #: elf/ldd.bash.in:153
970 msgid "warning: you do not have execution permission for"
971 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
973 #: elf/ldd.bash.in:182
974 msgid "\tnot a dynamic executable"
975 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
977 #: elf/ldd.bash.in:190
978 msgid "exited with unknown exit code"
979 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
981 #: elf/ldd.bash.in:195
982 msgid "error: you do not have read permission for"
983 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
985 #: elf/pldd-xx.c:105
986 #, c-format
987 msgid "cannot find program header of process"
988 msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
990 #: elf/pldd-xx.c:110
991 #, c-format
992 msgid "cannot read program header"
993 msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
995 #: elf/pldd-xx.c:135
996 #, c-format
997 msgid "cannot read dynamic section"
998 msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
1000 #: elf/pldd-xx.c:147
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read r_debug"
1003 msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
1005 #: elf/pldd-xx.c:167
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program interpreter"
1008 msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
1010 #: elf/pldd-xx.c:197
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read link map"
1013 msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
1015 #: elf/pldd-xx.c:209
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read object name"
1018 msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
1020 #: elf/pldd-xx.c:219
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1023 msgstr "오브젝트 이름에 대한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1025 #: elf/pldd.c:64
1026 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1027 msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
1029 #: elf/pldd.c:68
1030 msgid "PID"
1031 msgstr "<PID>"
1033 #: elf/pldd.c:100
1034 #, c-format
1035 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1036 msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
1038 #: elf/pldd.c:112
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid process ID '%s'"
1041 msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'"
1043 #: elf/pldd.c:120
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot open %s"
1046 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1048 #: elf/pldd.c:152
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot open %s/task"
1051 msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
1053 #: elf/pldd.c:155
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1056 msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
1058 #: elf/pldd.c:168
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid thread ID '%s'"
1061 msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'"
1063 #: elf/pldd.c:179
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot attach to process %lu"
1066 msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
1068 #: elf/pldd.c:294
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot get information about process %lu"
1071 msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
1073 #: elf/pldd.c:307
1074 #, c-format
1075 msgid "process %lu is no ELF program"
1076 msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
1078 #: elf/readelflib.c:34
1079 #, c-format
1080 msgid "file %s is truncated\n"
1081 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
1083 #: elf/readelflib.c:66
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1086 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1088 #: elf/readelflib.c:68
1089 #, c-format
1090 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1091 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1093 #: elf/readelflib.c:70
1094 #, c-format
1095 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1096 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:77
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1101 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
1103 #: elf/readelflib.c:108
1104 #, c-format
1105 msgid "more than one dynamic segment\n"
1106 msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
1108 #: elf/readlib.c:103
1109 #, c-format
1110 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1111 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1113 #: elf/readlib.c:114
1114 #, c-format
1115 msgid "File %s is empty, not checked."
1116 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1118 #: elf/readlib.c:120
1119 #, c-format
1120 msgid "File %s is too small, not checked."
1121 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1123 #: elf/readlib.c:130
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1126 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1128 #: elf/readlib.c:169
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1131 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1133 #: elf/sln.c:76
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Usage: sln src dest|file\n"
1137 "\n"
1138 msgstr ""
1139 "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n"
1140 "\n"
1142 #: elf/sln.c:97
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: file open error: %m\n"
1145 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1147 #: elf/sln.c:134
1148 #, c-format
1149 msgid "No target in line %d\n"
1150 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1152 #: elf/sln.c:164
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1155 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1157 #: elf/sln.c:170
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1160 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1162 #: elf/sln.c:178
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1165 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1167 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1168 #, c-format
1169 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1170 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1172 #: elf/sotruss.sh:32
1173 #, sh-format
1174 msgid ""
1175 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1176 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1177 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1178 "\n"
1179 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1180 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1181 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1182 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1183 "\n"
1184 "  -?, --help              Give this help list\n"
1185 "      --usage             Give a short usage message\n"
1186 "      --version           Print program version"
1187 msgstr ""
1188 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1189 "  -F, --from <원본목록>    <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1190 "  -T, --to <대상목록>      <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1191 "\n"
1192 "  -e, --exit               함수 호출에서 나가기 표시\n"
1193 "  -f, --follow             하위 프로세스 추적\n"
1194 "  -o, --output <파일이름>  표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1195 "                           (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1196 "\n"
1197 "  -?, --help               이 도움말을 출력합니다\n"
1198 "  -?, --usage              짧은 사용법을 출력합니다\n"
1199 "      --version            버전 정보를 출력합니다"
1201 #: elf/sotruss.sh:46
1202 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1203 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1205 #: elf/sotruss.sh:55
1206 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1207 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1209 #: elf/sotruss.sh:61
1210 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1211 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1213 #: elf/sotruss.sh:79
1214 msgid "Written by %s.\\n"
1215 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:86
1218 msgid ""
1219 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1220 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1221 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1222 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1223 msgstr ""
1224 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1225 "\t    [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1226 "\t    [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1227 "\t    <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:134
1230 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1231 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1233 #: elf/sprof.c:77
1234 msgid "Output selection:"
1235 msgstr "출력 선택:"
1237 #: elf/sprof.c:79
1238 msgid "print list of count paths and their number of use"
1239 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1241 #: elf/sprof.c:81
1242 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1243 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1245 #: elf/sprof.c:82
1246 msgid "generate call graph"
1247 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1249 #: elf/sprof.c:89
1250 msgid "Read and display shared object profiling data."
1251 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1253 #: elf/sprof.c:94
1254 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1255 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1257 #: elf/sprof.c:433
1258 #, c-format
1259 msgid "failed to load shared object `%s'"
1260 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1262 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1263 #, c-format
1264 msgid "cannot create internal descriptor"
1265 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1267 #: elf/sprof.c:554
1268 #, c-format
1269 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1270 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1272 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1273 #, c-format
1274 msgid "reading of section headers failed"
1275 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1277 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1278 #, c-format
1279 msgid "reading of section header string table failed"
1280 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1282 #: elf/sprof.c:595
1283 #, c-format
1284 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1285 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1287 #: elf/sprof.c:616
1288 #, c-format
1289 msgid "cannot determine file name"
1290 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1292 #: elf/sprof.c:649
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of ELF header failed"
1295 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1297 #: elf/sprof.c:685
1298 #, c-format
1299 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1300 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1302 #: elf/sprof.c:715
1303 #, c-format
1304 msgid "failed to load symbol data"
1305 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1307 #: elf/sprof.c:780
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot load profiling data"
1310 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1312 #: elf/sprof.c:789
1313 #, c-format
1314 msgid "while stat'ing profiling data file"
1315 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1317 #: elf/sprof.c:797
1318 #, c-format
1319 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1320 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1322 #: elf/sprof.c:808
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1325 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1327 #: elf/sprof.c:816
1328 #, c-format
1329 msgid "error while closing the profiling data file"
1330 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1332 #: elf/sprof.c:899
1333 #, c-format
1334 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1335 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1337 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot allocate symbol data"
1340 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1342 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot open output file"
1345 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1348 #, c-format
1349 msgid "error while closing input `%s'"
1350 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1353 #, c-format
1354 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1355 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1358 #, c-format
1359 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1360 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1363 #: iconv/iconv_prog.c:618
1364 #, c-format
1365 msgid "error while reading the input"
1366 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1369 #, c-format
1370 msgid "unable to allocate buffer for input"
1371 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:59
1374 msgid "Input/Output format specification:"
1375 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1377 #: iconv/iconv_prog.c:60
1378 msgid "encoding of original text"
1379 msgstr "원 문서 인코딩"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:61
1382 msgid "encoding for output"
1383 msgstr "출력 인코딩"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:62
1386 msgid "Information:"
1387 msgstr "정보:"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:63
1390 msgid "list all known coded character sets"
1391 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1394 msgid "Output control:"
1395 msgstr "출력 조정:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:65
1398 msgid "omit invalid characters from output"
1399 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1402 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1403 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140
1404 #: malloc/memusagestat.c:56
1405 msgid "FILE"
1406 msgstr "<파일>"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66
1409 msgid "output file"
1410 msgstr "출력 파일"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:67
1413 msgid "suppress warnings"
1414 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:68
1417 msgid "print progress information"
1418 msgstr "진행 정보를 표시"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:73
1421 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1422 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1424 #: iconv/iconv_prog.c:77
1425 msgid "[FILE...]"
1426 msgstr "[파일...]"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:233
1429 #, c-format
1430 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1431 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:238
1434 #, c-format
1435 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1436 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:245
1439 #, c-format
1440 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1441 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:249
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1446 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:259
1449 #, c-format
1450 msgid "failed to start conversion processing"
1451 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:357
1454 #, c-format
1455 msgid "error while closing output file"
1456 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:458
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1461 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:535
1464 #, c-format
1465 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1466 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:543
1469 #, c-format
1470 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1471 msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:546
1474 #, c-format
1475 msgid "unknown iconv() error %d"
1476 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:791
1479 msgid ""
1480 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1481 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1482 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1483 "listed with several different names (aliases).\n"
1484 "\n"
1485 "  "
1486 msgstr ""
1487 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1488 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1489 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1490 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1491 "\n"
1492 "  "
1494 #: iconv/iconvconfig.c:109
1495 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1496 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1498 #: iconv/iconvconfig.c:113
1499 msgid "[DIR...]"
1500 msgstr "[디렉터리...]"
1502 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126
1503 msgid "PATH"
1504 msgstr "<경로>"
1506 #: iconv/iconvconfig.c:127
1507 msgid "Prefix used for all file accesses"
1508 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:128
1511 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1512 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:132
1515 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1516 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:299
1519 #, c-format
1520 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1521 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287
1524 #, c-format
1525 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1526 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:430
1529 #, c-format
1530 msgid "while inserting in search tree"
1531 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot generate output file"
1536 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1538 #: inet/rcmd.c:157
1539 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1540 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1542 #: inet/rcmd.c:174
1543 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1544 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1546 #: inet/rcmd.c:202
1547 #, c-format
1548 msgid "connect to address %s: "
1549 msgstr "주소 %s에 연결: "
1551 #: inet/rcmd.c:215
1552 #, c-format
1553 msgid "Trying %s...\n"
1554 msgstr "%s 시도중...\n"
1556 #: inet/rcmd.c:251
1557 #, c-format
1558 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1559 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1561 #: inet/rcmd.c:267
1562 #, c-format
1563 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1564 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1566 #: inet/rcmd.c:270
1567 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1568 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1570 #: inet/rcmd.c:302
1571 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1572 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1574 #: inet/rcmd.c:326
1575 #, c-format
1576 msgid "rcmd: %s: short read"
1577 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1579 #: inet/rcmd.c:478
1580 msgid "lstat failed"
1581 msgstr "lstat 실패"
1583 #: inet/rcmd.c:485
1584 msgid "cannot open"
1585 msgstr "열 수 없습니다"
1587 #: inet/rcmd.c:487
1588 msgid "fstat failed"
1589 msgstr "fstat 실패"
1591 #: inet/rcmd.c:489
1592 msgid "bad owner"
1593 msgstr "잘못된 소유자"
1595 #: inet/rcmd.c:491
1596 msgid "writeable by other than owner"
1597 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1599 #: inet/rcmd.c:493
1600 msgid "hard linked somewhere"
1601 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1603 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1604 msgid "out of memory"
1605 msgstr "메모리 부족"
1607 #: inet/ruserpass.c:179
1608 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1609 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1611 #: inet/ruserpass.c:180
1612 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1613 msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
1615 #: inet/ruserpass.c:199
1616 #, c-format
1617 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1618 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1620 #: libidn/nfkc.c:463
1621 msgid "Character out of range for UTF-8"
1622 msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
1624 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1625 #, c-format
1626 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1627 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1629 #: locale/programs/charmap.c:138
1630 #, c-format
1631 msgid "character map file `%s' not found"
1632 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1634 #: locale/programs/charmap.c:195
1635 #, c-format
1636 msgid "default character map file `%s' not found"
1637 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1639 #: locale/programs/charmap.c:258
1640 #, c-format
1641 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1642 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n"
1644 #: locale/programs/charmap.c:337
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1647 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1649 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1650 #: locale/programs/repertoire.c:174
1651 #, c-format
1652 msgid "syntax error in prolog: %s"
1653 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1655 #: locale/programs/charmap.c:358
1656 msgid "invalid definition"
1657 msgstr "정의가 잘못되었음"
1659 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1660 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1661 msgid "bad argument"
1662 msgstr "잘못된 인수"
1664 #: locale/programs/charmap.c:403
1665 #, c-format
1666 msgid "duplicate definition of <%s>"
1667 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1669 #: locale/programs/charmap.c:410
1670 #, c-format
1671 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1672 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1674 #: locale/programs/charmap.c:422
1675 #, c-format
1676 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1677 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1679 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1680 #, c-format
1681 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1682 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1684 #: locale/programs/charmap.c:471
1685 msgid "character sets with locking states are not supported"
1686 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1688 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1689 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1690 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1691 #: locale/programs/charmap.c:815
1692 #, c-format
1693 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1694 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1696 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1697 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1698 msgid "no symbolic name given"
1699 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1701 #: locale/programs/charmap.c:553
1702 msgid "invalid encoding given"
1703 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1705 #: locale/programs/charmap.c:562
1706 msgid "too few bytes in character encoding"
1707 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1709 #: locale/programs/charmap.c:564
1710 msgid "too many bytes in character encoding"
1711 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1713 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1714 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1715 msgid "no symbolic name given for end of range"
1716 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1718 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1719 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1720 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1721 #: locale/programs/ld-identification.c:399
1722 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1723 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1724 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1725 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947
1726 #: locale/programs/repertoire.c:313
1727 #, c-format
1728 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1729 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1731 #: locale/programs/charmap.c:643
1732 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1733 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1735 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1736 #, c-format
1737 msgid "value for %s must be an integer"
1738 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1740 #: locale/programs/charmap.c:842
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: error in state machine"
1743 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1745 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1747 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1748 #: locale/programs/ld-identification.c:415
1749 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1750 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1751 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1752 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963
1753 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: premature end of file"
1756 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1758 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1759 #, c-format
1760 msgid "unknown character `%s'"
1761 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1763 # 뭔 소리여?
1764 #: locale/programs/charmap.c:888
1765 #, c-format
1766 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1767 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1769 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1770 #: locale/programs/repertoire.c:419
1771 msgid "invalid names for character range"
1772 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1774 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1775 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1776 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1778 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1779 #, c-format
1780 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1781 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1783 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1784 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1785 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1787 #: locale/programs/charmap.c:1087
1788 msgid "resulting bytes for range not representable."
1789 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1791 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1792 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1793 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1794 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1795 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1796 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1797 #, c-format
1798 msgid "No definition for %s category found"
1799 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1801 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1802 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1803 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1804 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1805 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1806 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1807 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1808 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1810 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1812 #: locale/programs/ld-time.c:196
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: field `%s' not defined"
1815 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1817 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1818 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1819 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1822 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:170
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1827 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1829 # 번역: terminology???
1830 #: locale/programs/ld-address.c:221
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1833 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:246
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1838 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1843 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1846 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1849 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:314
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1854 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1857 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1858 #: locale/programs/ld-identification.c:311
1859 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1862 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1863 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852
1864 #: locale/programs/ld-time.c:894
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1867 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1870 #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277
1871 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1872 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1873 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746
1874 #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1877 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1880 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396
1881 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1883 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1884 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: incomplete `END' line"
1887 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1893 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1895 #: locale/programs/ld-identification.c:406
1896 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1898 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1899 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: syntax error"
1902 msgstr "%s: 문법 오류"
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1905 #, c-format
1906 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1907 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1912 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1917 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1922 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1927 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1933 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1935 # 번역: ???? had???
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1939 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: not enough sorting rules"
1944 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1949 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1954 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: too many values"
1959 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1962 #, c-format
1963 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1964 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1969 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1974 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1979 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1984 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1989 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374
1992 #, c-format
1993 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1994 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1999 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: `%s' must be a character"
2004 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2009 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2012 #, c-format
2013 msgid "symbol `%s' not defined"
2014 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2017 #, c-format
2018 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2019 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2022 #, c-format
2023 msgid "symbol `%s'"
2024 msgstr "기호 `%s'"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2027 #, c-format
2028 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2029 msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2032 #, c-format
2033 msgid "too many errors; giving up"
2034 msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2039 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: more than one 'else'"
2044 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2049 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2054 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2059 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
2061 # 번역: equivalent definition??
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2065 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2070 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2072 # 번역: equivalent definition??
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2076 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2079 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2080 msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2083 #, c-format
2084 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2085 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2090 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2095 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2100 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2105 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2111 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2121 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2123 # ????
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2127 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2132 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2137 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2142 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2147 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: empty category description not allowed"
2152 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2157 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2162 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2167 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2170 #, c-format
2171 msgid "No character set name specified in charmap"
2172 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2174 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2176 #, c-format
2177 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2178 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2180 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2182 #, c-format
2183 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2184 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2187 #, c-format
2188 msgid "internal error in %s, line %u"
2189 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2192 #, c-format
2193 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2194 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2197 #, c-format
2198 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2199 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2202 #, c-format
2203 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2204 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2207 #, c-format
2208 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2209 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2212 #, c-format
2213 msgid "character <SP> not defined in character map"
2214 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2217 #, c-format
2218 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2219 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2222 #, c-format
2223 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2224 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2227 #, c-format
2228 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2229 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2232 #, c-format
2233 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2234 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2237 #, c-format
2238 msgid "character class `%s' already defined"
2239 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2242 #, c-format
2243 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2244 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2247 #, c-format
2248 msgid "character map `%s' already defined"
2249 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2252 #, c-format
2253 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2254 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2261 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2264 #, c-format
2265 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2266 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2269 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2270 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2273 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2274 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2277 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2278 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2282 msgid "syntax error"
2283 msgstr "문법 오류"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2288 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2293 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2296 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2297 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2300 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2301 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2303 # 번역: 뭔소리야?
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2305 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2306 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2308 # 번역: 뭔 소리야?
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2310 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2311 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2314 #, c-format
2315 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2316 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2321 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2326 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2329 msgid "previous definition was here"
2330 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2332 # 번역: representable이 여기서??
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2336 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2346 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2355 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2360 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2363 #, c-format
2364 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2365 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2367 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2371 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2376 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2381 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2386 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n"
2388 # 번역: identification이 여기서???
2389 #: locale/programs/ld-identification.c:175
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2392 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2394 #: locale/programs/ld-identification.c:199
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2397 msgstr "%1$s: `%3$s' 범주에 올바른 `%2$s' standard가 없습니다"
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:382
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: duplicate category version definition"
2402 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2404 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2407 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2409 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: field `%s' undefined"
2412 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2418 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2423 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2428 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2433 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2438 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2443 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2448 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2453 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2456 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2457 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2459 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2460 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2463 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:247
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2468 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:258
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2473 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:271
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:279
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:330
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:339
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2493 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:358
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:416
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:444
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:456
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:501
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2523 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517
2526 #: locale/programs/ld-time.c:525
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2529 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:730
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2534 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:775
2537 msgid "extra trailing semicolon"
2538 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:778
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2543 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2545 #: locale/programs/linereader.c:130
2546 msgid "trailing garbage at end of line"
2547 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2549 #: locale/programs/linereader.c:298
2550 msgid "garbage at end of number"
2551 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2553 #: locale/programs/linereader.c:410
2554 msgid "garbage at end of character code specification"
2555 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2557 #: locale/programs/linereader.c:496
2558 msgid "unterminated symbolic name"
2559 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2561 #: locale/programs/linereader.c:623
2562 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2563 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2565 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2566 msgid "unterminated string"
2567 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2569 #: locale/programs/linereader.c:669
2570 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2571 msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다"
2573 #: locale/programs/linereader.c:816
2574 #, c-format
2575 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2576 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2578 #: locale/programs/linereader.c:837
2579 #, c-format
2580 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2581 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2583 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2584 #, c-format
2585 msgid "unknown name \"%s\""
2586 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2588 #: locale/programs/locale.c:72
2589 msgid "System information:"
2590 msgstr "시스템 정보:"
2592 #: locale/programs/locale.c:74
2593 msgid "Write names of available locales"
2594 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2596 #: locale/programs/locale.c:76
2597 msgid "Write names of available charmaps"
2598 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
2600 #: locale/programs/locale.c:77
2601 msgid "Modify output format:"
2602 msgstr "출력 형식 수정:"
2604 #: locale/programs/locale.c:78
2605 msgid "Write names of selected categories"
2606 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2608 #: locale/programs/locale.c:79
2609 msgid "Write names of selected keywords"
2610 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2612 #: locale/programs/locale.c:80
2613 msgid "Print more information"
2614 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2616 #: locale/programs/locale.c:85
2617 msgid "Get locale-specific information."
2618 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2620 #: locale/programs/locale.c:88
2621 msgid ""
2622 "NAME\n"
2623 "[-a|-m]"
2624 msgstr ""
2625 "<이름>\n"
2626 "[-a|-m]"
2628 #: locale/programs/locale.c:192
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2631 msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2633 #: locale/programs/locale.c:194
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2636 msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2638 #: locale/programs/locale.c:207
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2641 msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2643 #: locale/programs/locale.c:223
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2646 msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2648 #: locale/programs/locale.c:525
2649 #, c-format
2650 msgid "while preparing output"
2651 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2653 #: locale/programs/localedef.c:115
2654 msgid "Input Files:"
2655 msgstr "입력 파일:"
2657 #: locale/programs/localedef.c:117
2658 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2659 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2661 #: locale/programs/localedef.c:119
2662 msgid "Source definitions are found in FILE"
2663 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2665 #: locale/programs/localedef.c:121
2666 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2667 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2669 #: locale/programs/localedef.c:125
2670 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2671 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2673 #: locale/programs/localedef.c:126
2674 msgid "Optional output file prefix"
2675 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2677 #: locale/programs/localedef.c:127
2678 msgid "Strictly conform to POSIX"
2679 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2681 #: locale/programs/localedef.c:129
2682 msgid "Suppress warnings and information messages"
2683 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2685 #: locale/programs/localedef.c:130
2686 msgid "Print more messages"
2687 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2689 #: locale/programs/localedef.c:131
2690 msgid "Archive control:"
2691 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2693 #: locale/programs/localedef.c:133
2694 msgid "Don't add new data to archive"
2695 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2697 #: locale/programs/localedef.c:135
2698 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2699 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2701 #: locale/programs/localedef.c:136
2702 msgid "Replace existing archive content"
2703 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2705 #: locale/programs/localedef.c:138
2706 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2707 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2709 #: locale/programs/localedef.c:139
2710 msgid "List content of archive"
2711 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2713 #: locale/programs/localedef.c:141
2714 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2715 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2717 #: locale/programs/localedef.c:143
2718 msgid "Generate little-endian output"
2719 msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다"
2721 #: locale/programs/localedef.c:145
2722 msgid "Generate big-endian output"
2723 msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다"
2725 #: locale/programs/localedef.c:150
2726 msgid "Compile locale specification"
2727 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2729 #: locale/programs/localedef.c:153
2730 msgid ""
2731 "NAME\n"
2732 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2733 "--list-archive [FILE]"
2734 msgstr ""
2735 "<이름>\n"
2736 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2737 "--list-archive [파일]"
2739 #: locale/programs/localedef.c:228
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot create directory for output files"
2742 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2744 #: locale/programs/localedef.c:239
2745 #, c-format
2746 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2747 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2749 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2750 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2753 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2755 #: locale/programs/localedef.c:281
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot write output files to `%s'"
2758 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2760 #: locale/programs/localedef.c:370
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "System's directory for character maps : %s\n"
2764 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2765 "\t\t       locale path    : %s\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "시스템의 디렉터리, 문자 지도         : %s\n"
2769 "\t\t       레파토리 지도 : %s\n"
2770 "\t\t       로캘 경로     : %s\n"
2771 "%s"
2773 #: locale/programs/localedef.c:570
2774 #, c-format
2775 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2776 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2778 #: locale/programs/localedef.c:576
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2781 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot create temporary file: %s"
2786 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot initialize archive file"
2791 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot resize archive file"
2796 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2799 #: locale/programs/locarchive.c:674
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot map archive header"
2802 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:211
2805 #, c-format
2806 msgid "failed to create new locale archive"
2807 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:223
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2812 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:324
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot read data from locale archive"
2817 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:355
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot map locale archive file"
2822 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:460
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot lock new archive"
2827 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:529
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot extend locale archive file"
2832 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:538
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2837 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:546
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot rename new archive"
2842 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:608
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2847 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:613
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2852 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:632
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2857 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:655
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot read archive header"
2862 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:728
2865 #, c-format
2866 msgid "locale '%s' already exists"
2867 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2871 #: locale/programs/locfile.c:350
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot add to locale archive"
2874 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2877 #, c-format
2878 msgid "locale alias file `%s' not found"
2879 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2882 #, c-format
2883 msgid "Adding %s\n"
2884 msgstr "%s 추가하는 중입니다\n"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2887 #, c-format
2888 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2889 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2892 #, c-format
2893 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2894 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2899 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1442
2902 #, c-format
2903 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2904 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1506
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2909 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1576
2912 #, c-format
2913 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2914 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2916 #: locale/programs/locfile.c:137
2917 #, c-format
2918 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2919 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2921 #: locale/programs/locfile.c:257
2922 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2923 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2925 #: locale/programs/locfile.c:800
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2930 #: locale/programs/locfile.c:824
2931 #, c-format
2932 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2933 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2935 #: locale/programs/locfile.c:920
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2938 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2940 #: locale/programs/locfile.c:956
2941 msgid "expecting string argument for `copy'"
2942 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
2944 #: locale/programs/locfile.c:960
2945 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2946 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2948 #: locale/programs/locfile.c:979
2949 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2950 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
2952 #: locale/programs/locfile.c:993
2953 #, c-format
2954 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2955 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2958 #: locale/programs/repertoire.c:295
2959 #, c-format
2960 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2961 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:271
2964 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2965 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:331
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot save new repertoire map"
2970 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
2972 #: locale/programs/repertoire.c:342
2973 #, c-format
2974 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2975 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
2977 #: login/programs/pt_chown.c:79
2978 #, c-format
2979 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2980 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:93
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2986 "\n"
2987 "%s"
2988 msgstr ""
2989 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
2990 "\n"
2991 "%s"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:204
2994 #, c-format
2995 msgid "too many arguments"
2996 msgstr "인수가 너무 많습니다"
2998 #: login/programs/pt_chown.c:212
2999 #, c-format
3000 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3001 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
3003 #: malloc/mcheck.c:344
3004 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3005 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:347
3008 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3009 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:350
3012 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3013 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:353
3016 msgid "block freed twice\n"
3017 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:356
3020 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3021 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
3023 #: malloc/memusage.sh:32
3024 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3025 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
3027 #: malloc/memusage.sh:38
3028 msgid ""
3029 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3030 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3031 "\n"
3032 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3033 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3034 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3035 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3036 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3037 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3038 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3039 "\n"
3040 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3041 "      --usage             Give a short usage message\n"
3042 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3043 "\n"
3044 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3045 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3046 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3047 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3048 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3049 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3050 "\n"
3051 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3052 "short options.\n"
3053 "\n"
3054 msgstr ""
3055 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
3056 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
3057 "\n"
3058 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
3059 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3060 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3061 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
3062 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
3063 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
3064 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
3065 "\n"
3066 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
3067 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
3068 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
3069 "\n"
3070 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
3071 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
3072 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
3073 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
3074 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
3075 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
3076 "\n"
3077 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
3078 "\n"
3080 #: malloc/memusage.sh:99
3081 msgid ""
3082 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3083 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3084 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3085 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3086 msgstr ""
3087 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
3088 "\t    [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3089 "\t    [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
3090 "\t    <프로그램> [프로그램옵션]..."
3092 #: malloc/memusage.sh:191
3093 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3094 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
3096 #: malloc/memusage.sh:200
3097 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3098 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
3100 #: malloc/memusage.sh:213
3101 msgid "No program name given"
3102 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3104 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3105 #: malloc/memusagestat.c:56
3106 msgid "Name output file"
3107 msgstr "출력 파일 이름"
3109 #: malloc/memusagestat.c:57
3110 msgid "STRING"
3111 msgstr "<문자열>"
3113 #: malloc/memusagestat.c:57
3114 msgid "Title string used in output graphic"
3115 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3117 #: malloc/memusagestat.c:58
3118 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3119 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3121 #: malloc/memusagestat.c:62
3122 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3123 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3125 #: malloc/memusagestat.c:63
3126 msgid "VALUE"
3127 msgstr "<값>"
3129 #: malloc/memusagestat.c:64
3130 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3131 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3133 #: malloc/memusagestat.c:65
3134 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3135 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3137 #: malloc/memusagestat.c:70
3138 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3139 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3141 #: malloc/memusagestat.c:73
3142 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3143 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3145 #: misc/error.c:192
3146 msgid "Unknown system error"
3147 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3149 #: nis/nis_callback.c:188
3150 msgid "unable to free arguments"
3151 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3153 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3155 msgid "Success"
3156 msgstr "성공"
3158 #: nis/nis_error.h:2
3159 msgid "Probable success"
3160 msgstr "아마도 성공"
3162 #: nis/nis_error.h:3
3163 msgid "Not found"
3164 msgstr "찾을 수 없음"
3166 #: nis/nis_error.h:4
3167 msgid "Probably not found"
3168 msgstr "아마도 없음"
3170 #: nis/nis_error.h:5
3171 msgid "Cache expired"
3172 msgstr "캐시 만료"
3174 #: nis/nis_error.h:6
3175 msgid "NIS+ servers unreachable"
3176 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3178 #: nis/nis_error.h:7
3179 msgid "Unknown object"
3180 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3182 #: nis/nis_error.h:8
3183 msgid "Server busy, try again"
3184 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3186 #: nis/nis_error.h:9
3187 msgid "Generic system error"
3188 msgstr "일반 시스템 오류"
3190 #: nis/nis_error.h:10
3191 msgid "First/next chain broken"
3192 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3194 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3195 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3196 msgid "Permission denied"
3197 msgstr "허가 거부"
3199 #: nis/nis_error.h:12
3200 msgid "Not owner"
3201 msgstr "소유자가 아닙니다"
3203 #: nis/nis_error.h:13
3204 msgid "Name not served by this server"
3205 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3207 #: nis/nis_error.h:14
3208 msgid "Server out of memory"
3209 msgstr "서버 메모리 부족"
3211 #: nis/nis_error.h:15
3212 msgid "Object with same name exists"
3213 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3215 #: nis/nis_error.h:16
3216 msgid "Not master server for this domain"
3217 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3219 #: nis/nis_error.h:17
3220 msgid "Invalid object for operation"
3221 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3223 #: nis/nis_error.h:18
3224 msgid "Malformed name, or illegal name"
3225 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3227 #: nis/nis_error.h:19
3228 msgid "Unable to create callback"
3229 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3231 #: nis/nis_error.h:20
3232 msgid "Results sent to callback proc"
3233 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3235 #: nis/nis_error.h:21
3236 msgid "Not found, no such name"
3237 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3239 #: nis/nis_error.h:22
3240 msgid "Name/entry isn't unique"
3241 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3243 #: nis/nis_error.h:23
3244 msgid "Modification failed"
3245 msgstr "수정하는 데 실패"
3247 #: nis/nis_error.h:24
3248 msgid "Database for table does not exist"
3249 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3251 #: nis/nis_error.h:25
3252 msgid "Entry/table type mismatch"
3253 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3255 #: nis/nis_error.h:26
3256 msgid "Link points to illegal name"
3257 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3259 #: nis/nis_error.h:27
3260 msgid "Partial success"
3261 msgstr "부분적인 성공"
3263 #: nis/nis_error.h:28
3264 msgid "Too many attributes"
3265 msgstr "속성이 너무 많음"
3267 #: nis/nis_error.h:29
3268 msgid "Error in RPC subsystem"
3269 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
3271 #: nis/nis_error.h:30
3272 msgid "Missing or malformed attribute"
3273 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3275 #: nis/nis_error.h:31
3276 msgid "Named object is not searchable"
3277 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3279 #: nis/nis_error.h:32
3280 msgid "Error while talking to callback proc"
3281 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3283 #: nis/nis_error.h:33
3284 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3285 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3287 #: nis/nis_error.h:34
3288 msgid "Illegal object type for operation"
3289 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3291 #: nis/nis_error.h:35
3292 msgid "Passed object is not the same object on server"
3293 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3295 #: nis/nis_error.h:36
3296 msgid "Modify operation failed"
3297 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3299 #: nis/nis_error.h:37
3300 msgid "Query illegal for named table"
3301 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3303 #: nis/nis_error.h:38
3304 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3305 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3307 #: nis/nis_error.h:39
3308 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3309 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3311 #: nis/nis_error.h:40
3312 msgid "Full resync required for directory"
3313 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3315 #: nis/nis_error.h:41
3316 msgid "NIS+ operation failed"
3317 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3319 #: nis/nis_error.h:42
3320 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3321 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3323 #: nis/nis_error.h:43
3324 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3325 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3327 #: nis/nis_error.h:44
3328 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3329 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3331 #: nis/nis_error.h:45
3332 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3333 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3335 #: nis/nis_error.h:46
3336 msgid "No file space on server"
3337 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3339 #: nis/nis_error.h:47
3340 msgid "Unable to create process on server"
3341 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3343 #: nis/nis_error.h:48
3344 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3345 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3347 #: nis/nis_local_names.c:122
3348 #, c-format
3349 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3350 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3352 #: nis/nis_print.c:52
3353 msgid "UNKNOWN"
3354 msgstr "알수없음"
3356 #: nis/nis_print.c:110
3357 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3358 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3360 #: nis/nis_print.c:113
3361 msgid "NO OBJECT\n"
3362 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3364 #: nis/nis_print.c:116
3365 msgid "DIRECTORY\n"
3366 msgstr "디렉터리\n"
3368 #: nis/nis_print.c:119
3369 msgid "GROUP\n"
3370 msgstr "그룹\n"
3372 #: nis/nis_print.c:122
3373 msgid "TABLE\n"
3374 msgstr "테이블\n"
3376 #: nis/nis_print.c:125
3377 msgid "ENTRY\n"
3378 msgstr "ENTRY\n"
3380 #: nis/nis_print.c:128
3381 msgid "LINK\n"
3382 msgstr "연결\n"
3384 #: nis/nis_print.c:131
3385 msgid "PRIVATE\n"
3386 msgstr "개인\n"
3388 #: nis/nis_print.c:134
3389 msgid "(Unknown object)\n"
3390 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3392 #: nis/nis_print.c:168
3393 #, c-format
3394 msgid "Name : `%s'\n"
3395 msgstr "이름 : `%s'\n"
3397 #: nis/nis_print.c:169
3398 #, c-format
3399 msgid "Type : %s\n"
3400 msgstr "타입 : %s\n"
3402 #: nis/nis_print.c:174
3403 msgid "Master Server :\n"
3404 msgstr "주 서버 :\n"
3406 #: nis/nis_print.c:176
3407 msgid "Replicate :\n"
3408 msgstr "중복됨    :\n"
3410 #: nis/nis_print.c:177
3411 #, c-format
3412 msgid "\tName       : %s\n"
3413 msgstr "\t이름       : %s\n"
3415 #: nis/nis_print.c:178
3416 msgid "\tPublic Key : "
3417 msgstr "\t공용 키    : "
3419 #: nis/nis_print.c:182
3420 msgid "None.\n"
3421 msgstr "없음.\n"
3423 #: nis/nis_print.c:185
3424 #, c-format
3425 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3426 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3428 #: nis/nis_print.c:190
3429 #, c-format
3430 msgid "RSA (%d bits)\n"
3431 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3433 #: nis/nis_print.c:193
3434 msgid "Kerberos.\n"
3435 msgstr "Kerberos.\n"
3437 #: nis/nis_print.c:196
3438 #, c-format
3439 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3440 msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3442 #: nis/nis_print.c:207
3443 #, c-format
3444 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3445 msgstr "\t보편 주소(%u)\n"
3447 #: nis/nis_print.c:229
3448 msgid "Time to live : "
3449 msgstr "유지 시간 : "
3451 #: nis/nis_print.c:231
3452 msgid "Default Access rights :\n"
3453 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3455 #: nis/nis_print.c:240
3456 #, c-format
3457 msgid "\tType         : %s\n"
3458 msgstr "\t타입         : %s\n"
3460 #: nis/nis_print.c:241
3461 msgid "\tAccess rights: "
3462 msgstr "\t접근 권한: "
3464 #: nis/nis_print.c:255
3465 msgid "Group Flags :"
3466 msgstr "그룹 플래그 :"
3468 #: nis/nis_print.c:258
3469 msgid ""
3470 "\n"
3471 "Group Members :\n"
3472 msgstr ""
3473 "\n"
3474 "그룹 멤버 :\n"
3476 #: nis/nis_print.c:270
3477 #, c-format
3478 msgid "Table Type          : %s\n"
3479 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3481 #: nis/nis_print.c:271
3482 #, c-format
3483 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3484 msgstr "열의 수             : %d\n"
3486 #: nis/nis_print.c:272
3487 #, c-format
3488 msgid "Character Separator : %c\n"
3489 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3491 #: nis/nis_print.c:273
3492 #, c-format
3493 msgid "Search Path         : %s\n"
3494 msgstr "검색 경로           : %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:274
3497 msgid "Columns             :\n"
3498 msgstr "열                  :\n"
3500 #: nis/nis_print.c:277
3501 #, c-format
3502 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3503 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3505 #: nis/nis_print.c:279
3506 msgid "\t\tAttributes    : "
3507 msgstr "\t\t속성          : "
3509 #: nis/nis_print.c:281
3510 msgid "\t\tAccess Rights : "
3511 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3513 #: nis/nis_print.c:291
3514 msgid "Linked Object Type : "
3515 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3517 #: nis/nis_print.c:293
3518 #, c-format
3519 msgid "Linked to : %s\n"
3520 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3522 #: nis/nis_print.c:303
3523 #, c-format
3524 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3525 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3527 #: nis/nis_print.c:306
3528 #, c-format
3529 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3530 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3532 #: nis/nis_print.c:309
3533 msgid "Encrypted data\n"
3534 msgstr "암호화한 데이터\n"
3536 #: nis/nis_print.c:311
3537 msgid "Binary data\n"
3538 msgstr "이진 데이터\n"
3540 #: nis/nis_print.c:327
3541 #, c-format
3542 msgid "Object Name   : %s\n"
3543 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:328
3546 #, c-format
3547 msgid "Directory     : %s\n"
3548 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3550 #: nis/nis_print.c:329
3551 #, c-format
3552 msgid "Owner         : %s\n"
3553 msgstr "소유자        : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:330
3556 #, c-format
3557 msgid "Group         : %s\n"
3558 msgstr "그룹          : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:331
3561 msgid "Access Rights : "
3562 msgstr "접근 권한 : "
3564 #: nis/nis_print.c:333
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "Time to Live  : "
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "유지 시간 : "
3573 #: nis/nis_print.c:336
3574 #, c-format
3575 msgid "Creation Time : %s"
3576 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3578 #: nis/nis_print.c:338
3579 #, c-format
3580 msgid "Mod. Time     : %s"
3581 msgstr "변경 시각     : %s"
3583 #: nis/nis_print.c:339
3584 msgid "Object Type   : "
3585 msgstr "오브젝트 타입 : "
3587 #: nis/nis_print.c:359
3588 #, c-format
3589 msgid "    Data Length = %u\n"
3590 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3592 #: nis/nis_print.c:373
3593 #, c-format
3594 msgid "Status            : %s\n"
3595 msgstr "상태              : %s\n"
3597 #: nis/nis_print.c:374
3598 #, c-format
3599 msgid "Number of objects : %u\n"
3600 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3602 #: nis/nis_print.c:378
3603 #, c-format
3604 msgid "Object #%d:\n"
3605 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3608 #, c-format
3609 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3610 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3613 msgid "    Explicit members:\n"
3614 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3617 msgid "    No explicit members\n"
3618 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3621 msgid "    Implicit members:\n"
3622 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3625 msgid "    No implicit members\n"
3626 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3629 msgid "    Recursive members:\n"
3630 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3633 msgid "    No recursive members\n"
3634 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3637 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3638 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3641 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3642 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3645 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3646 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3649 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3650 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3653 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3654 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3657 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3658 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3662 #, c-format
3663 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3664 msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3667 #, c-format
3668 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3669 msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3677 msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3680 #, c-format
3681 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3682 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3685 #, c-format
3686 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3687 msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3690 #, c-format
3691 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3692 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3695 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3696 msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
3698 #: nis/ypclnt.c:827
3699 msgid "Request arguments bad"
3700 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3702 #: nis/ypclnt.c:830
3703 msgid "RPC failure on NIS operation"
3704 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3706 #: nis/ypclnt.c:833
3707 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3708 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3710 #: nis/ypclnt.c:836
3711 msgid "No such map in server's domain"
3712 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3714 #: nis/ypclnt.c:839
3715 msgid "No such key in map"
3716 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3718 #: nis/ypclnt.c:842
3719 msgid "Internal NIS error"
3720 msgstr "내부 NIS 오류"
3722 #: nis/ypclnt.c:845
3723 msgid "Local resource allocation failure"
3724 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3726 #: nis/ypclnt.c:848
3727 msgid "No more records in map database"
3728 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3730 #: nis/ypclnt.c:851
3731 msgid "Can't communicate with portmapper"
3732 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3734 #: nis/ypclnt.c:854
3735 msgid "Can't communicate with ypbind"
3736 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3738 #: nis/ypclnt.c:857
3739 msgid "Can't communicate with ypserv"
3740 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3742 #: nis/ypclnt.c:860
3743 msgid "Local domain name not set"
3744 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3746 #: nis/ypclnt.c:863
3747 msgid "NIS map database is bad"
3748 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3750 #: nis/ypclnt.c:866
3751 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3752 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3754 #: nis/ypclnt.c:872
3755 msgid "Database is busy"
3756 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3758 #: nis/ypclnt.c:875
3759 msgid "Unknown NIS error code"
3760 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3762 #: nis/ypclnt.c:916
3763 msgid "Internal ypbind error"
3764 msgstr "내부 ypbind 오류"
3766 #: nis/ypclnt.c:919
3767 msgid "Domain not bound"
3768 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3770 #: nis/ypclnt.c:922
3771 msgid "System resource allocation failure"
3772 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3774 #: nis/ypclnt.c:925
3775 msgid "Unknown ypbind error"
3776 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3778 #: nis/ypclnt.c:966
3779 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3780 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3782 #: nis/ypclnt.c:984
3783 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3784 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3786 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3787 #, c-format
3788 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3789 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3791 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3792 #, c-format
3793 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3794 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3796 #: nscd/cache.c:151
3797 #, c-format
3798 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3799 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3801 #: nscd/cache.c:153
3802 msgid " (first)"
3803 msgstr " (처음)"
3805 #: nscd/cache.c:288
3806 #, c-format
3807 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3808 msgstr "감시하는 `%s` 파일 검사: %s"
3810 #: nscd/cache.c:298
3811 #, c-format
3812 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3813 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 바뀌었습니다 (mtime)"
3815 #: nscd/cache.c:341
3816 #, c-format
3817 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3818 msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
3820 #: nscd/cache.c:370
3821 #, c-format
3822 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3823 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3825 #: nscd/connections.c:537
3826 #, c-format
3827 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3828 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3830 #: nscd/connections.c:545
3831 msgid "uninitialized header"
3832 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3834 #: nscd/connections.c:550
3835 msgid "header size does not match"
3836 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3838 #: nscd/connections.c:560
3839 msgid "file size does not match"
3840 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3842 #: nscd/connections.c:577
3843 msgid "verification failed"
3844 msgstr "확인 실패"
3846 #: nscd/connections.c:591
3847 #, c-format
3848 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3849 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3851 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3854 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3856 #: nscd/connections.c:618
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot access '%s'"
3859 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3861 #: nscd/connections.c:666
3862 #, c-format
3863 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3864 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3866 #: nscd/connections.c:672
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3869 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3871 #: nscd/connections.c:675
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3874 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3876 #: nscd/connections.c:746
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3879 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3881 #: nscd/connections.c:802
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot open socket: %s"
3884 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3886 #: nscd/connections.c:821
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3889 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3891 #: nscd/connections.c:878
3892 #, c-format
3893 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3894 msgstr "`%s' 파일에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3896 #: nscd/connections.c:882
3897 #, c-format
3898 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3899 msgstr "`%s` 파일을 감시합니다 (%d)"
3901 #: nscd/connections.c:895
3902 #, c-format
3903 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3904 msgstr "`%s' 디렉터리에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3906 #: nscd/connections.c:899
3907 #, c-format
3908 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3909 msgstr "`%s` 디렉터리를 감시합니다 (%d)"
3911 #: nscd/connections.c:927
3912 #, c-format
3913 msgid "monitoring file %s for database %s"
3914 msgstr "%2$s 데이터베이스에 대한 %1$s 파일을 감시합니다"
3916 #: nscd/connections.c:937
3917 #, c-format
3918 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3919 msgstr "`%s' 파일에 stat이 실패했습니다. 나중에 다시 시도합니다: %s"
3921 #: nscd/connections.c:1056
3922 #, c-format
3923 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3924 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3926 #: nscd/connections.c:1068
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3929 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
3931 #: nscd/connections.c:1090
3932 #, c-format
3933 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3934 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3936 #: nscd/connections.c:1095
3937 #, c-format
3938 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3939 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3941 #: nscd/connections.c:1100
3942 msgid "request not handled due to missing permission"
3943 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3945 #: nscd/connections.c:1138 nscd/connections.c:1191
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot write result: %s"
3948 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3950 #: nscd/connections.c:1282
3951 #, c-format
3952 msgid "error getting caller's id: %s"
3953 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3955 #: nscd/connections.c:1342
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3960 #: nscd/connections.c:1356
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3965 #: nscd/connections.c:1396
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3970 #: nscd/connections.c:1406
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3975 #: nscd/connections.c:1419
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3980 #: nscd/connections.c:1465
3981 #, c-format
3982 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3985 #: nscd/connections.c:1474
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3988 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
3990 #: nscd/connections.c:1657
3991 #, c-format
3992 msgid "short read while reading request: %s"
3993 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
3995 #: nscd/connections.c:1690
3996 #, c-format
3997 msgid "key length in request too long: %d"
3998 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
4000 #: nscd/connections.c:1703
4001 #, c-format
4002 msgid "short read while reading request key: %s"
4003 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
4005 #: nscd/connections.c:1713
4006 #, c-format
4007 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4008 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
4010 #: nscd/connections.c:1718
4011 #, c-format
4012 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4013 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
4015 #: nscd/connections.c:1858
4016 #, c-format
4017 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4018 msgstr "`%s`에 대한 inotify 이벤트(파일이 이미 있음)를 무시합니다"
4020 # "moved", "deleted"
4021 #: nscd/connections.c:1863
4022 #, c-format
4023 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4024 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 제거합니다"
4026 #: nscd/connections.c:1871 nscd/connections.c:1913
4027 #, c-format
4028 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4029 msgstr "`%s` 파일 감시를 제거하는데 실패했습니다: %s"
4031 #: nscd/connections.c:1886
4032 #, c-format
4033 msgid "monitored file `%s` was written to"
4034 msgstr "감시하는 `%s` 파일에 쓰기가 발생했습니다"
4036 # "moved", "deleted"
4037 #: nscd/connections.c:1910
4038 #, c-format
4039 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4040 msgstr "감시하는 `%s` 상위 디렉터리가 %s, `%s`에 대한 감시를 제거합니다"
4042 # "moved", "deleted"
4043 #: nscd/connections.c:1936
4044 #, c-format
4045 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4046 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 추가합니다"
4048 #: nscd/connections.c:1948
4049 #, c-format
4050 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4051 msgstr "`%s` 파일 추적을 추가하는데 실패했습니다: %s"
4053 #: nscd/connections.c:2126 nscd/connections.c:2291
4054 #, c-format
4055 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4056 msgstr "읽기 오류 %d번 뒤에 inotify 기반 감시를 하지 않습니다"
4058 #: nscd/connections.c:2406
4059 msgid "could not initialize conditional variable"
4060 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
4062 #: nscd/connections.c:2414
4063 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4064 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4066 #: nscd/connections.c:2428
4067 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4068 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4070 #: nscd/connections.c:2483 nscd/connections.c:2485 nscd/connections.c:2501
4071 #: nscd/connections.c:2511 nscd/connections.c:2529 nscd/connections.c:2540
4072 #: nscd/connections.c:2550
4073 #, c-format
4074 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4075 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
4077 #: nscd/connections.c:2503
4078 msgid "initial getgrouplist failed"
4079 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
4081 #: nscd/connections.c:2512
4082 msgid "getgrouplist failed"
4083 msgstr "getgrouplist 실패"
4085 #: nscd/connections.c:2530
4086 msgid "setgroups failed"
4087 msgstr "setgroups 실패"
4089 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4090 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4091 #, c-format
4092 msgid "short write in %s: %s"
4093 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
4095 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78
4096 #, c-format
4097 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4098 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4100 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80
4101 #, c-format
4102 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4103 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4105 #: nscd/grpcache.c:542
4106 #, c-format
4107 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4108 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4110 #: nscd/mem.c:425
4111 #, c-format
4112 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4113 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제(%s 캐시) "
4115 #: nscd/mem.c:568
4116 #, c-format
4117 msgid "no more memory for database '%s'"
4118 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
4120 #: nscd/netgroupcache.c:121
4121 #, c-format
4122 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4123 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4125 #: nscd/netgroupcache.c:123
4126 #, c-format
4127 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4128 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4130 #: nscd/netgroupcache.c:495
4131 #, c-format
4132 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4133 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4135 #: nscd/netgroupcache.c:498
4136 #, c-format
4137 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4138 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4140 #: nscd/nscd.c:106
4141 msgid "Read configuration data from NAME"
4142 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
4144 #: nscd/nscd.c:108
4145 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4146 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
4148 #: nscd/nscd.c:110
4149 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4150 msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
4152 #: nscd/nscd.c:111
4153 msgid "NUMBER"
4154 msgstr "<숫자>"
4156 #: nscd/nscd.c:111
4157 msgid "Start NUMBER threads"
4158 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
4160 #: nscd/nscd.c:112
4161 msgid "Shut the server down"
4162 msgstr "서버를 끝냅니다"
4164 #: nscd/nscd.c:113
4165 msgid "Print current configuration statistics"
4166 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
4168 #: nscd/nscd.c:114
4169 msgid "TABLE"
4170 msgstr "<테이블>"
4172 #: nscd/nscd.c:115
4173 msgid "Invalidate the specified cache"
4174 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
4176 #: nscd/nscd.c:116
4177 msgid "TABLE,yes"
4178 msgstr "<테이블>,예"
4180 #: nscd/nscd.c:117
4181 msgid "Use separate cache for each user"
4182 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
4184 #: nscd/nscd.c:122
4185 msgid "Name Service Cache Daemon."
4186 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
4188 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4189 #, c-format
4190 msgid "wrong number of arguments"
4191 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4193 #: nscd/nscd.c:165
4194 #, c-format
4195 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4196 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4198 #: nscd/nscd.c:174
4199 #, c-format
4200 msgid "already running"
4201 msgstr "이미 실행 중"
4203 #: nscd/nscd.c:194
4204 #, c-format
4205 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4206 msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다"
4208 #: nscd/nscd.c:198
4209 #, c-format
4210 msgid "cannot fork"
4211 msgstr "fork할 수 없습니다"
4213 #: nscd/nscd.c:268
4214 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4215 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4217 #: nscd/nscd.c:276
4218 msgid "Could not create log file"
4219 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4221 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4222 #, c-format
4223 msgid "write incomplete"
4224 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4226 #: nscd/nscd.c:366
4227 #, c-format
4228 msgid "cannot read invalidate ACK"
4229 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4231 #: nscd/nscd.c:372
4232 #, c-format
4233 msgid "invalidation failed"
4234 msgstr "무효화 실패"
4236 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4237 #, c-format
4238 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4239 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4241 #: nscd/nscd.c:437
4242 #, c-format
4243 msgid "'%s' is not a known database"
4244 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4246 #: nscd/nscd.c:452
4247 #, c-format
4248 msgid "secure services not implemented anymore"
4249 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4251 #: nscd/nscd.c:485
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Supported tables:\n"
4255 "%s\n"
4256 "\n"
4257 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4258 "%s.\n"
4259 msgstr ""
4260 "지원하는 테이블:\n"
4261 "%s\n"
4262 "\n"
4263 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4264 "%s.\n"
4266 #: nscd/nscd.c:635
4267 #, c-format
4268 msgid "'wait' failed\n"
4269 msgstr "'wait' 실패\n"
4271 #: nscd/nscd.c:642
4272 #, c-format
4273 msgid "child exited with status %d\n"
4274 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n"
4276 #: nscd/nscd.c:647
4277 #, c-format
4278 msgid "child terminated by signal %d\n"
4279 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n"
4281 #: nscd/nscd_conf.c:54
4282 #, c-format
4283 msgid "database %s is not supported"
4284 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4286 #: nscd/nscd_conf.c:105
4287 #, c-format
4288 msgid "Parse error: %s"
4289 msgstr "파싱 오류: %s"
4291 #: nscd/nscd_conf.c:191
4292 #, c-format
4293 msgid "Must specify user name for server-user option"
4294 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4296 #: nscd/nscd_conf.c:198
4297 #, c-format
4298 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4299 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4301 #: nscd/nscd_conf.c:255
4302 #, c-format
4303 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4304 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4306 #: nscd/nscd_conf.c:269
4307 #, c-format
4308 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4309 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4311 #: nscd/nscd_conf.c:282
4312 #, c-format
4313 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4314 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4316 #: nscd/nscd_conf.c:302
4317 #, c-format
4318 msgid "maximum file size for %s database too small"
4319 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:144
4322 #, c-format
4323 msgid "cannot write statistics: %s"
4324 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4326 #: nscd/nscd_stat.c:159
4327 msgid "yes"
4328 msgstr "예"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:160
4331 msgid "no"
4332 msgstr "아니요"
4334 #: nscd/nscd_stat.c:171
4335 #, c-format
4336 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4337 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:182
4340 #, c-format
4341 msgid "nscd not running!\n"
4342 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:206
4345 #, c-format
4346 msgid "cannot read statistics data"
4347 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:209
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "nscd configuration:\n"
4353 "\n"
4354 "%15d  server debug level\n"
4355 msgstr ""
4356 "nscd 설정:\n"
4357 "\n"
4358 "%15d  서버 디버깅 단계\n"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:233
4361 #, c-format
4362 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4363 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:236
4366 #, c-format
4367 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4368 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:238
4371 #, c-format
4372 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4373 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:240
4376 #, c-format
4377 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4378 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:242
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "%15d  current number of threads\n"
4384 "%15d  maximum number of threads\n"
4385 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4386 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4387 "%15lu  restart internal\n"
4388 "%15u  reload count\n"
4389 msgstr ""
4390 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4391 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4392 "%15lu  클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4393 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4394 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4395 "%15u  다시 읽어들이기 횟수\n"
4397 #: nscd/nscd_stat.c:277
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "\n"
4401 "%s cache:\n"
4402 "\n"
4403 "%15s  cache is enabled\n"
4404 "%15s  cache is persistent\n"
4405 "%15s  cache is shared\n"
4406 "%15zu  suggested size\n"
4407 "%15zu  total data pool size\n"
4408 "%15zu  used data pool size\n"
4409 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4410 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4411 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4415 "%15lu%% cache hit rate\n"
4416 "%15zu  current number of cached values\n"
4417 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4418 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4422 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4423 msgstr ""
4424 "\n"
4425 "%s 캐시:\n"
4426 "\n"
4427 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4428 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4429 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4430 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4431 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4432 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4433 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4434 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4439 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4440 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4441 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4442 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4446 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4448 #: nscd/pwdcache.c:439
4449 #, c-format
4450 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4451 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4453 #: nscd/pwdcache.c:441
4454 #, c-format
4455 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4456 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4458 #: nscd/pwdcache.c:522
4459 #, c-format
4460 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4461 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4463 #: nscd/selinux.c:154
4464 #, c-format
4465 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4466 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4468 #: nscd/selinux.c:175
4469 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4470 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4472 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4473 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4474 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4476 #: nscd/selinux.c:190
4477 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4478 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4480 #: nscd/selinux.c:191
4481 msgid "cap_init failed"
4482 msgstr "cap_init 실패"
4484 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4485 msgid "Failed to drop capabilities"
4486 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4488 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4489 msgid "cap_set_proc failed"
4490 msgstr "cap_set_proc 실패"
4492 #: nscd/selinux.c:238
4493 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4494 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4496 #: nscd/selinux.c:254
4497 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4498 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4500 #: nscd/selinux.c:269
4501 msgid "Failed to start AVC thread"
4502 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4504 #: nscd/selinux.c:291
4505 msgid "Failed to create AVC lock"
4506 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4508 #: nscd/selinux.c:331
4509 msgid "Failed to start AVC"
4510 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4512 #: nscd/selinux.c:333
4513 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4514 msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
4516 #: nscd/selinux.c:368
4517 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4518 msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류."
4520 #: nscd/selinux.c:375
4521 msgid "Error getting security class for nscd."
4522 msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류."
4524 #: nscd/selinux.c:380
4525 #, c-format
4526 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4527 msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류."
4529 #: nscd/selinux.c:390
4530 msgid "Error getting context of socket peer"
4531 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4533 #: nscd/selinux.c:395
4534 msgid "Error getting context of nscd"
4535 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류"
4537 #: nscd/selinux.c:401
4538 msgid "Error getting sid from context"
4539 msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류"
4541 #: nscd/selinux.c:439
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "\n"
4545 "SELinux AVC Statistics:\n"
4546 "\n"
4547 "%15u  entry lookups\n"
4548 "%15u  entry hits\n"
4549 "%15u  entry misses\n"
4550 "%15u  entry discards\n"
4551 "%15u  CAV lookups\n"
4552 "%15u  CAV hits\n"
4553 "%15u  CAV probes\n"
4554 "%15u  CAV misses\n"
4555 msgstr ""
4556 "\n"
4557 "SELinux AVC 통계:\n"
4558 "\n"
4559 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4560 "%15u  엔트리 히트\n"
4561 "%15u  엔트리 미스\n"
4562 "%15u  엔트리 버림\n"
4563 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4564 "%15u  CAV 히트\n"
4565 "%15u  CAV 검사\n"
4566 "%15u  CAV 미스\n"
4568 #: nscd/servicescache.c:387
4569 #, c-format
4570 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4571 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4573 #: nscd/servicescache.c:389
4574 #, c-format
4575 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4576 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4578 #: nss/getent.c:53
4579 msgid "database [key ...]"
4580 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4582 #: nss/getent.c:58
4583 msgid "CONFIG"
4584 msgstr "<설정>"
4586 #: nss/getent.c:58
4587 msgid "Service configuration to be used"
4588 msgstr "사용할 서비스 설정"
4590 #: nss/getent.c:59
4591 msgid "disable IDN encoding"
4592 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4594 #: nss/getent.c:64
4595 msgid "Get entries from administrative database."
4596 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4598 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4599 #, c-format
4600 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4601 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4603 #: nss/getent.c:861
4604 #, c-format
4605 msgid "Unknown database name"
4606 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4608 #: nss/getent.c:891
4609 msgid "Supported databases:\n"
4610 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4612 #: nss/getent.c:957
4613 #, c-format
4614 msgid "Unknown database: %s\n"
4615 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4617 #: nss/makedb.c:119
4618 msgid "Convert key to lower case"
4619 msgstr "키를 소문자로 변환합니다"
4621 #: nss/makedb.c:122
4622 msgid "Do not print messages while building database"
4623 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4625 #: nss/makedb.c:124
4626 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4627 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4629 #: nss/makedb.c:125
4630 msgid "CHAR"
4631 msgstr "<문자>"
4633 #: nss/makedb.c:126
4634 msgid "Generated line not part of iteration"
4635 msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
4637 #: nss/makedb.c:131
4638 msgid "Create simple database from textual input."
4639 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
4641 #: nss/makedb.c:134
4642 msgid ""
4643 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4644 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4645 "-u INPUT-FILE"
4646 msgstr ""
4647 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4648 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4649 "-u <입력-파일>"
4651 #: nss/makedb.c:227
4652 #, c-format
4653 msgid "cannot open database file `%s'"
4654 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
4656 #: nss/makedb.c:272
4657 #, c-format
4658 msgid "no entries to be processed"
4659 msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
4661 #: nss/makedb.c:282
4662 #, c-format
4663 msgid "cannot create temporary file name"
4664 msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
4666 #: nss/makedb.c:288
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot create temporary file"
4669 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
4671 #: nss/makedb.c:304
4672 #, c-format
4673 msgid "cannot stat newly created file"
4674 msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4676 #: nss/makedb.c:315
4677 #, c-format
4678 msgid "cannot rename temporary file"
4679 msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
4681 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot create search tree"
4684 msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
4686 #: nss/makedb.c:556
4687 msgid "duplicate key"
4688 msgstr "중복된 키"
4690 #: nss/makedb.c:568
4691 #, c-format
4692 msgid "problems while reading `%s'"
4693 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4695 #: nss/makedb.c:795
4696 #, c-format
4697 msgid "failed to write new database file"
4698 msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
4700 #: nss/makedb.c:808
4701 #, c-format
4702 msgid "cannot stat database file"
4703 msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
4705 #: nss/makedb.c:813
4706 #, c-format
4707 msgid "cannot map database file"
4708 msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
4710 #: nss/makedb.c:816
4711 #, c-format
4712 msgid "file not a database file"
4713 msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
4715 #: nss/makedb.c:867
4716 #, c-format
4717 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4718 msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
4720 #: posix/getconf.c:417
4721 #, c-format
4722 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4723 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4725 #: posix/getconf.c:420
4726 #, c-format
4727 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4728 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4730 #: posix/getconf.c:496
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4734 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4735 "\n"
4736 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4737 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4738 "environment SPEC.\n"
4739 "\n"
4740 msgstr ""
4741 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4742 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4743 "\n"
4744 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4745 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4746 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4747 "\n"
4749 #: posix/getconf.c:572
4750 #, c-format
4751 msgid "unknown specification \"%s\""
4752 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4754 #: posix/getconf.c:624
4755 #, c-format
4756 msgid "Couldn't execute %s"
4757 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4759 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4760 msgid "undefined"
4761 msgstr "정의하지 않음"
4763 #: posix/getconf.c:707
4764 #, c-format
4765 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4766 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4768 #: posix/getopt.c:277
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4771 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4773 #: posix/getopt.c:283
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4776 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4778 #: posix/getopt.c:318
4779 #, c-format
4780 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4781 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
4783 #: posix/getopt.c:344
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4786 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4788 #: posix/getopt.c:359
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4791 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4793 #: posix/getopt.c:620
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4796 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4798 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4801 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4803 #: posix/regcomp.c:140
4804 msgid "No match"
4805 msgstr "맞는 짝 없음"
4807 #: posix/regcomp.c:143
4808 msgid "Invalid regular expression"
4809 msgstr "부적절한 정규식"
4811 #: posix/regcomp.c:146
4812 msgid "Invalid collation character"
4813 msgstr "부적절한 대조 문자"
4815 #: posix/regcomp.c:149
4816 msgid "Invalid character class name"
4817 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4819 #: posix/regcomp.c:152
4820 msgid "Trailing backslash"
4821 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4823 #: posix/regcomp.c:155
4824 msgid "Invalid back reference"
4825 msgstr "부적절한 후방 참조"
4827 #: posix/regcomp.c:158
4828 msgid "Unmatched [ or [^"
4829 msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
4831 #: posix/regcomp.c:161
4832 msgid "Unmatched ( or \\("
4833 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4835 #: posix/regcomp.c:164
4836 msgid "Unmatched \\{"
4837 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4839 #: posix/regcomp.c:167
4840 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4841 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4843 #: posix/regcomp.c:170
4844 msgid "Invalid range end"
4845 msgstr "부적절한 범위 끝"
4847 #: posix/regcomp.c:173
4848 msgid "Memory exhausted"
4849 msgstr "메모리가 바닥남"
4851 #: posix/regcomp.c:176
4852 msgid "Invalid preceding regular expression"
4853 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4855 #: posix/regcomp.c:179
4856 msgid "Premature end of regular expression"
4857 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4859 #: posix/regcomp.c:182
4860 msgid "Regular expression too big"
4861 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4863 #: posix/regcomp.c:185
4864 msgid "Unmatched ) or \\)"
4865 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4867 #: posix/regcomp.c:673
4868 msgid "No previous regular expression"
4869 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4871 #: posix/wordexp.c:1822
4872 msgid "parameter null or not set"
4873 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4875 #: resolv/herror.c:63
4876 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4877 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4879 #: resolv/herror.c:64
4880 msgid "Unknown host"
4881 msgstr "알 수 없는 호스트"
4883 #: resolv/herror.c:65
4884 msgid "Host name lookup failure"
4885 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4887 #: resolv/herror.c:66
4888 msgid "Unknown server error"
4889 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4891 #: resolv/herror.c:67
4892 msgid "No address associated with name"
4893 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4895 #: resolv/herror.c:102
4896 msgid "Resolver internal error"
4897 msgstr "리졸버 내부 오류"
4899 #: resolv/herror.c:105
4900 msgid "Unknown resolver error"
4901 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4903 #: resolv/res_hconf.c:118
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4906 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4908 #: resolv/res_hconf.c:139
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4911 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4913 #: resolv/res_hconf.c:176
4914 #, c-format
4915 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4916 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4918 #: resolv/res_hconf.c:219
4919 #, c-format
4920 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4921 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4923 #: resolv/res_hconf.c:252
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4926 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4929 msgid "Illegal opcode"
4930 msgstr "오피코드가 잘못됨"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4933 msgid "Illegal operand"
4934 msgstr "피연산자가 잘못됨"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4937 msgid "Illegal addressing mode"
4938 msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4941 msgid "Illegal trap"
4942 msgstr "트랩이 잘못됨"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4945 msgid "Privileged opcode"
4946 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4949 msgid "Privileged register"
4950 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4953 msgid "Coprocessor error"
4954 msgstr "코프로세서 오류"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4957 msgid "Internal stack error"
4958 msgstr "내부 스택 오류"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4961 msgid "Integer divide by zero"
4962 msgstr "정수 0으로 나누기"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4965 msgid "Integer overflow"
4966 msgstr "정수 값 오버플로"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4969 msgid "Floating-point divide by zero"
4970 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4973 msgid "Floating-point overflow"
4974 msgstr "부동 소수점 오버플로"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4977 msgid "Floating-point underflow"
4978 msgstr "부동 소수점 언더플로"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4981 msgid "Floating-poing inexact result"
4982 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4985 msgid "Invalid floating-point operation"
4986 msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4989 msgid "Subscript out of range"
4990 msgstr "범위를 벗어난 기수"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4993 msgid "Address not mapped to object"
4994 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4997 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4998 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5001 msgid "Invalid address alignment"
5002 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5005 msgid "Nonexisting physical address"
5006 msgstr "물리 주소가 없음"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5009 msgid "Object-specific hardware error"
5010 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5013 msgid "Process breakpoint"
5014 msgstr "프로세스 중지 포인트"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5017 msgid "Process trace trap"
5018 msgstr "프로세스 추적 트랩"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5021 msgid "Child has exited"
5022 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5025 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5026 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5029 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5030 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5033 msgid "Traced child has trapped"
5034 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5037 msgid "Child has stopped"
5038 msgstr "하위 프로세스가 중지"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5041 msgid "Stopped child has continued"
5042 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5045 msgid "Data input available"
5046 msgstr "데이터 입력이 있음"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5049 msgid "Output buffers available"
5050 msgstr "출력 버퍼가 있음"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5053 msgid "Input message available"
5054 msgstr "입력 메시지가 있음"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5057 msgid "I/O error"
5058 msgstr "입출력 오류"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5061 msgid "High priority input available"
5062 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5065 msgid "Device disconnected"
5066 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5069 msgid "Signal sent by kill()"
5070 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
5072 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5073 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5074 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5077 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5078 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5081 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5082 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5085 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5086 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5089 msgid "Signal sent by tkill()"
5090 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5093 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5094 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5097 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5098 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5101 msgid "Signal sent by the kernel"
5102 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5105 #, c-format
5106 msgid "Unknown signal %d\n"
5107 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
5109 #: stdio-common/psignal.c:43
5110 #, c-format
5111 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5112 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
5114 #: stdio-common/psignal.c:44
5115 msgid "Unknown signal"
5116 msgstr "알 수 없는 시그널"
5118 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5119 msgid "Unknown error "
5120 msgstr "알 수 없는 오류"
5122 #: string/strerror.c:41
5123 msgid "Unknown error"
5124 msgstr "알 수 없는 오류"
5126 #: string/strsignal.c:60
5127 #, c-format
5128 msgid "Real-time signal %d"
5129 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
5131 #: string/strsignal.c:64
5132 #, c-format
5133 msgid "Unknown signal %d"
5134 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
5136 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5137 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:234
5138 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:230
5139 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5140 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5141 msgid "out of memory\n"
5142 msgstr "메모리 부족\n"
5144 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5145 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5146 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5149 #, c-format
5150 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5151 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5154 #, c-format
5155 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5156 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5159 #, c-format
5160 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5161 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5164 msgid "RPC: Success"
5165 msgstr "RPC: 성공"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5168 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5169 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5172 msgid "RPC: Can't decode result"
5173 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5176 msgid "RPC: Unable to send"
5177 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5180 msgid "RPC: Unable to receive"
5181 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5184 msgid "RPC: Timed out"
5185 msgstr "RPC: 시간 초과"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5188 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5189 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5192 msgid "RPC: Authentication error"
5193 msgstr "RPC: 인증 오류"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5196 msgid "RPC: Program unavailable"
5197 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5200 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5201 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5204 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5205 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5208 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5209 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5212 msgid "RPC: Remote system error"
5213 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5216 msgid "RPC: Unknown host"
5217 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5220 msgid "RPC: Unknown protocol"
5221 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5224 msgid "RPC: Port mapper failure"
5225 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5228 msgid "RPC: Program not registered"
5229 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5232 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5233 msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5236 msgid "RPC: (unknown error code)"
5237 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5240 msgid "Authentication OK"
5241 msgstr "인증 성공"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5244 msgid "Invalid client credential"
5245 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5248 msgid "Server rejected credential"
5249 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5252 msgid "Invalid client verifier"
5253 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5256 msgid "Server rejected verifier"
5257 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5260 msgid "Client credential too weak"
5261 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5264 msgid "Invalid server verifier"
5265 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5268 msgid "Failed (unspecified error)"
5269 msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
5271 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5272 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5273 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5275 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5276 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5277 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5279 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5280 msgid "Cannot register service"
5281 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5283 #: sunrpc/pmap_rmt.c:245
5284 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5285 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5287 #: sunrpc/pmap_rmt.c:252
5288 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5289 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5291 #: sunrpc/pmap_rmt.c:304
5292 msgid "Cannot send broadcast packet"
5293 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5295 #: sunrpc/pmap_rmt.c:329
5296 msgid "Broadcast poll problem"
5297 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5299 #: sunrpc/pmap_rmt.c:342
5300 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5301 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5304 #, c-format
5305 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5306 msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어씁니다\n"
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5309 #, c-format
5310 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5311 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5314 #, c-format
5315 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5316 msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5319 #, c-format
5320 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5321 msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s\n"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5324 #, c-format
5325 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5326 msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5329 #, c-format
5330 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5331 msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5334 #, c-format
5335 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5336 msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5339 #, c-format
5340 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5341 msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5344 #, c-format
5345 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5346 msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
5348 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5349 #. TRANS: informative message.
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5351 #, c-format
5352 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5353 msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다.  덮어 쓸 수도 있습니다\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5356 #, c-format
5357 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5358 msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5361 #, c-format
5362 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5363 msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5366 #, c-format
5367 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5368 msgstr "네트워크 ID 플래그와 inetd 플래그를 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5371 #, c-format
5372 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5373 msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5376 #, c-format
5377 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5378 msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5381 #, c-format
5382 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5383 msgstr "서식 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5386 #, c-format
5387 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5388 msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5391 #, c-format
5392 msgid "usage: %s infile\n"
5393 msgstr "사용법: %s <입력파일>\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5396 #, c-format
5397 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5398 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5401 #, c-format
5402 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5403 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5406 #, c-format
5407 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5408 msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5411 #, c-format
5412 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5413 msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5416 #, c-format
5417 msgid "options:\n"
5418 msgstr "옵션:\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5421 #, c-format
5422 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5423 msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다(예제 포함)\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5426 #, c-format
5427 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5428 msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드(SunOS 4.1 코드 생성)\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5431 #, c-format
5432 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5433 msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5436 #, c-format
5437 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5438 msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5441 #, c-format
5442 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5443 msgstr "-D<이름>[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5446 #, c-format
5447 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5448 msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5451 #, c-format
5452 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5453 msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5456 #, c-format
5457 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5458 msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다(SunOS 4.1 용도)\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5461 #, c-format
5462 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5463 msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5466 #, c-format
5467 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5468 msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5471 #, c-format
5472 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5473 msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5476 #, c-format
5477 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5478 msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5481 #, c-format
5482 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5483 msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5486 #, c-format
5487 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5488 msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5491 #, c-format
5492 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5493 msgstr "-N\t\t여러 개의 인자와 값에 의한 호출을 지원합니다\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5496 #, c-format
5497 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5498 msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5501 #, c-format
5502 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5503 msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5506 #, c-format
5507 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5508 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5511 #, c-format
5512 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5513 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5516 #, c-format
5517 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5518 msgstr "-Sm \t\t메이크파일 서식을 생성합니다\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5521 #, c-format
5522 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5523 msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5526 #, c-format
5527 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5528 msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5531 #, c-format
5532 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5533 msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를(cpp) 찾을 디렉터리 이름\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5536 #, c-format
5537 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5538 msgstr "-5\t\tSysVr4 호환 모드\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5541 #, c-format
5542 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5543 msgstr "--help\t\t이 도움말 리스트를 표시합니다\n"
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5546 #, c-format
5547 msgid "--version\tprint program version\n"
5548 msgstr "--version\t프로그램 버전을 표시합니다\n"
5550 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5551 #, c-format
5552 msgid ""
5553 "\n"
5554 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5555 "%s.\n"
5556 msgstr ""
5557 "\n"
5558 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
5559 "%s.\n"
5561 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5562 msgid "constant or identifier expected"
5563 msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
5565 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5566 msgid "illegal character in file: "
5567 msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
5569 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5570 msgid "unterminated string constant"
5571 msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
5573 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5574 msgid "empty char string"
5575 msgstr "빈 문자열"
5577 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5578 msgid "preprocessor error"
5579 msgstr "전처리기 오류"
5581 #: sunrpc/svc_run.c:72
5582 msgid "svc_run: - out of memory"
5583 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5585 #: sunrpc/svc_run.c:92
5586 msgid "svc_run: - poll failed"
5587 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5590 #, c-format
5591 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5592 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5594 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5595 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5596 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5598 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5599 #, c-format
5600 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5601 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5603 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5604 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5605 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5607 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5608 #, c-format
5609 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5610 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5612 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5613 #, c-format
5614 msgid "never registered prog %d\n"
5615 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5617 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5618 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5619 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5621 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5622 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5623 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5625 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5626 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5627 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5629 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5630 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5631 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5633 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5634 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5635 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5637 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5638 msgid "enablecache: cache already enabled"
5639 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5641 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5642 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5643 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5645 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5646 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5647 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5649 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5650 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5651 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5653 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5654 msgid "cache_set: victim not found"
5655 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5657 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5658 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5659 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5661 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5662 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5663 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5665 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5666 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5667 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5669 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5670 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5671 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5673 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5674 msgid "Hangup"
5675 msgstr "끊어짐"
5677 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5678 msgid "Interrupt"
5679 msgstr "인터럽트"
5681 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5682 msgid "Quit"
5683 msgstr "끝내기"
5685 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5686 msgid "Illegal instruction"
5687 msgstr "명령어가 잘못됨"
5689 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5690 msgid "Trace/breakpoint trap"
5691 msgstr "추적/중단점 함정"
5693 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5694 msgid "Aborted"
5695 msgstr "중지됨"
5697 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5698 msgid "Floating point exception"
5699 msgstr "부동 소수점 예외"
5701 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5702 msgid "Killed"
5703 msgstr "죽었음"
5705 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5706 msgid "Bus error"
5707 msgstr "버스 오류"
5709 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5710 msgid "Bad system call"
5711 msgstr "시스템 콜이 잘못됨"
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5714 msgid "Segmentation fault"
5715 msgstr "세그멘테이션 오류"
5717 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5718 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5719 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5720 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5721 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5722 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5723 msgid "Broken pipe"
5724 msgstr "파이프가 깨어짐"
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5727 msgid "Alarm clock"
5728 msgstr "자명종 시계"
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5731 msgid "Terminated"
5732 msgstr "종료됨"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5735 msgid "Urgent I/O condition"
5736 msgstr "시급한 입출력 상황"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5739 msgid "Stopped (signal)"
5740 msgstr "정지됨(시그널)"
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5743 msgid "Stopped"
5744 msgstr "정지됨"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5747 msgid "Continued"
5748 msgstr "계속됨"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5751 msgid "Child exited"
5752 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5755 msgid "Stopped (tty input)"
5756 msgstr "정지됨(tty 입력)"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5759 msgid "Stopped (tty output)"
5760 msgstr "정지됨(tty 출력)"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5763 msgid "I/O possible"
5764 msgstr "입출력 가능"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5767 msgid "CPU time limit exceeded"
5768 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5771 msgid "File size limit exceeded"
5772 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5775 msgid "Virtual timer expired"
5776 msgstr "가상 타이머 만료"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5779 msgid "Profiling timer expired"
5780 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5783 msgid "User defined signal 1"
5784 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5787 msgid "User defined signal 2"
5788 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5791 msgid "Window changed"
5792 msgstr "윈도우 바뀜"
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5795 msgid "EMT trap"
5796 msgstr "EMT 트랩"
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5799 msgid "Stack fault"
5800 msgstr "스택 오류"
5802 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5803 msgid "Power failure"
5804 msgstr "전력이 끊어짐"
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5807 msgid "Information request"
5808 msgstr "정보 요청"
5810 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5811 msgid "Resource lost"
5812 msgstr "자원을 손실했음"
5814 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5815 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5817 msgid "Operation not permitted"
5818 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5820 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5822 msgid "No such process"
5823 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5825 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5826 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5827 #. TRANS again.
5828 #. TRANS
5829 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5830 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5831 #. TRANS Primitives}.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5833 msgid "Interrupted system call"
5834 msgstr "중단된 시스템 콜"
5836 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5838 msgid "Input/output error"
5839 msgstr "입력/출력 오류"
5841 #. TRANS The system tried to use the device
5842 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5843 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5844 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5845 #. TRANS computer.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5847 msgid "No such device or address"
5848 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5850 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5851 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5852 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5853 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5855 msgid "Argument list too long"
5856 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5858 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5859 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5861 msgid "Exec format error"
5862 msgstr "Exec 형식 오류"
5864 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5865 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5866 #. TRANS versa).
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5868 msgid "Bad file descriptor"
5869 msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨"
5871 #. TRANS This error happens on operations that are
5872 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5873 #. TRANS to manipulate.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5875 msgid "No child processes"
5876 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5878 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5879 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5880 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5881 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5883 msgid "Resource deadlock avoided"
5884 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5886 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5887 #. TRANS because its capacity is full.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5889 msgid "Cannot allocate memory"
5890 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5892 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5893 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5895 msgid "Bad address"
5896 msgstr "주소가 잘못됨"
5898 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5899 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5900 #. TRANS system in Unix gives this error.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5902 msgid "Block device required"
5903 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5905 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5906 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5907 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5909 msgid "Device or resource busy"
5910 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5912 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5913 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5915 msgid "File exists"
5916 msgstr "파일이 있습니다"
5918 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5919 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5920 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5922 msgid "Invalid cross-device link"
5923 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5925 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5926 #. TRANS particular sort of device.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5928 msgid "No such device"
5929 msgstr "그런 장치가 없음"
5931 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5933 msgid "Not a directory"
5934 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5936 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5937 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5939 msgid "Is a directory"
5940 msgstr "디렉터리입니다"
5942 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5943 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5945 msgid "Invalid argument"
5946 msgstr "부적절한 인수"
5948 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5949 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5950 #. TRANS
5951 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5952 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5953 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5954 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5956 msgid "Too many open files"
5957 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5959 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5960 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5961 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5963 msgid "Too many open files in system"
5964 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5966 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5967 #. TRANS modes on an ordinary file.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5969 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5970 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5972 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5973 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5974 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5975 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5976 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5978 msgid "Text file busy"
5979 msgstr "실행 파일 사용 중"
5981 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5983 msgid "File too large"
5984 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5986 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5987 #. TRANS disk is full.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5989 msgid "No space left on device"
5990 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5992 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5994 msgid "Illegal seek"
5995 msgstr "탐색이 잘못됨"
5997 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5999 msgid "Read-only file system"
6000 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
6002 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6003 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6004 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6006 msgid "Too many links"
6007 msgstr "연결이 너무 많음"
6009 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6010 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6012 msgid "Numerical argument out of domain"
6013 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
6015 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6016 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6018 msgid "Numerical result out of range"
6019 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
6021 #. TRANS The call might work if you try again
6022 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6023 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6024 #. TRANS
6025 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6026 #. TRANS
6027 #. TRANS @itemize @bullet
6028 #. TRANS @item
6029 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6030 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6031 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6032 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6033 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6034 #. TRANS
6035 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6036 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6037 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6038 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6039 #. TRANS
6040 #. TRANS @item
6041 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6042 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6043 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6044 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6045 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6046 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6047 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6048 #. TRANS and return to its command loop.
6049 #. TRANS @end itemize
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6051 msgid "Resource temporarily unavailable"
6052 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
6054 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6055 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6056 #. TRANS
6057 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6058 #. TRANS separate error code.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6060 msgid "Operation would block"
6061 msgstr "동작이 막힙니다"
6063 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6064 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6065 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6066 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6067 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6068 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6069 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6070 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6072 msgid "Operation now in progress"
6073 msgstr "지금 진행 중인 명령"
6075 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6076 #. TRANS mode selected.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6078 msgid "Operation already in progress"
6079 msgstr "이미 진행 중인 명령"
6081 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6083 msgid "Socket operation on non-socket"
6084 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
6086 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6087 #. TRANS maximum size.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6089 msgid "Message too long"
6090 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
6092 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6094 msgid "Protocol wrong type for socket"
6095 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
6097 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6098 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6100 msgid "Protocol not available"
6101 msgstr "규약 사용 불가능"
6103 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6104 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6105 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6107 msgid "Protocol not supported"
6108 msgstr "규약을 지원하지 않음"
6110 #. TRANS The socket type is not supported.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6112 msgid "Socket type not supported"
6113 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
6115 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6116 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6117 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6118 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6119 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6120 #. TRANS nothing to do for that call.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6122 msgid "Operation not supported"
6123 msgstr "명령을 지원하지 않음"
6125 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6127 msgid "Protocol family not supported"
6128 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
6130 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6131 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6133 msgid "Address family not supported by protocol"
6134 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
6136 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6138 msgid "Address already in use"
6139 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
6141 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6142 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6143 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6145 msgid "Cannot assign requested address"
6146 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
6148 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6150 msgid "Network is down"
6151 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
6153 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6154 #. TRANS was unreachable.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6156 msgid "Network is unreachable"
6157 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
6159 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6161 msgid "Network dropped connection on reset"
6162 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
6164 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6166 msgid "Software caused connection abort"
6167 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
6169 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6170 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6171 #. TRANS protocol violation.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6173 msgid "Connection reset by peer"
6174 msgstr "상대편이 연결을 끊음"
6176 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6177 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6178 #. TRANS other from network operations.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6180 msgid "No buffer space available"
6181 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
6183 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6184 #. TRANS @xref{Connecting}.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6186 msgid "Transport endpoint is already connected"
6187 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
6189 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6190 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6191 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6192 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6194 msgid "Transport endpoint is not connected"
6195 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
6197 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6198 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6199 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6201 msgid "Destination address required"
6202 msgstr "목적지 주소가 필요함"
6204 #. TRANS The socket has already been shut down.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6206 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6207 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6210 msgid "Too many references: cannot splice"
6211 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
6213 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6214 #. TRANS the timeout period.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6216 msgid "Connection timed out"
6217 msgstr "연결 시간 초과"
6219 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6220 #. TRANS it is not running the requested service).
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6222 msgid "Connection refused"
6223 msgstr "연결이 거부됨"
6225 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6226 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6228 msgid "Too many levels of symbolic links"
6229 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
6231 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6232 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6233 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6235 msgid "File name too long"
6236 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
6238 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6240 msgid "Host is down"
6241 msgstr "호스트가 죽었습니다"
6243 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6245 msgid "No route to host"
6246 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
6248 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6249 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6251 msgid "Directory not empty"
6252 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
6254 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6255 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6256 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6258 msgid "Too many processes"
6259 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6261 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6262 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6264 msgid "Too many users"
6265 msgstr "사용자가 너무 많음"
6267 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6269 msgid "Disk quota exceeded"
6270 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6272 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6273 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6274 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6275 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6276 #. TRANS and remounting the file system.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6278 msgid "Stale file handle"
6279 msgstr "끊어진 파일 핸들"
6281 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6282 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6283 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6284 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6286 msgid "Object is remote"
6287 msgstr "원격 개체입니다"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6290 msgid "RPC struct is bad"
6291 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6294 msgid "RPC version wrong"
6295 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6298 msgid "RPC program not available"
6299 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6302 msgid "RPC program version wrong"
6303 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6306 msgid "RPC bad procedure for program"
6307 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6309 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6310 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6311 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6312 #. TRANS operating system.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6314 msgid "No locks available"
6315 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6317 #. TRANS The file was the wrong type for the
6318 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6319 #. TRANS
6320 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6321 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6323 msgid "Inappropriate file type or format"
6324 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6327 msgid "Authentication error"
6328 msgstr "인증 오류"
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6331 msgid "Need authenticator"
6332 msgstr "인증기가 필요함"
6334 #. TRANS This indicates that the function called is
6335 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6336 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6337 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6338 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6340 msgid "Function not implemented"
6341 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6343 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6344 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6345 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6346 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6347 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6348 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6349 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6350 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6351 #. TRANS values.
6352 #. TRANS
6353 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6354 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6356 msgid "Not supported"
6357 msgstr "지원하지 않습니다"
6359 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6360 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6362 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6363 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6365 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6366 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6367 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6368 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6369 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6370 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6372 msgid "Inappropriate operation for background process"
6373 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6375 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6376 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6377 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6379 msgid "Translator died"
6380 msgstr "변환기가 죽었음"
6382 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6383 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6384 #. TRANS @c Don't change it.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6386 msgid "?"
6387 msgstr "?"
6389 #. TRANS You did @strong{what}?
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6391 msgid "You really blew it this time"
6392 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6394 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6396 msgid "Computer bought the farm"
6397 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6399 #. TRANS This error code has no purpose.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6401 msgid "Gratuitous error"
6402 msgstr "이유없는 오류"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6405 msgid "Bad message"
6406 msgstr "메시지가 잘못됨"
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6409 msgid "Identifier removed"
6410 msgstr "식별자 제거"
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6413 msgid "Multihop attempted"
6414 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6417 msgid "No data available"
6418 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6421 msgid "Link has been severed"
6422 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6425 msgid "No message of desired type"
6426 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6429 msgid "Out of streams resources"
6430 msgstr "스트림 자원 부족"
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6433 msgid "Device not a stream"
6434 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6437 msgid "Value too large for defined data type"
6438 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6441 msgid "Protocol error"
6442 msgstr "규약 오류"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6445 msgid "Timer expired"
6446 msgstr "타이머 만료"
6448 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6449 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6450 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6451 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6453 msgid "Operation canceled"
6454 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6457 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6458 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6461 msgid "Channel number out of range"
6462 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6465 msgid "Level 2 not synchronized"
6466 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6469 msgid "Level 3 halted"
6470 msgstr "등급 3 멎었음"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6473 msgid "Level 3 reset"
6474 msgstr "등급 3 리셋"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6477 msgid "Link number out of range"
6478 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6481 msgid "Protocol driver not attached"
6482 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6485 msgid "No CSI structure available"
6486 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6489 msgid "Level 2 halted"
6490 msgstr "등급 2 멎었음"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6493 msgid "Invalid exchange"
6494 msgstr "부적절한 교환"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6497 msgid "Invalid request descriptor"
6498 msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6501 msgid "Exchange full"
6502 msgstr "교환이 가득 참"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6505 msgid "No anode"
6506 msgstr "anode가 없습니다"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6509 msgid "Invalid request code"
6510 msgstr "부적절한 요청 코드"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6513 msgid "Invalid slot"
6514 msgstr "부적절한 슬롯"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6517 msgid "File locking deadlock error"
6518 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6521 msgid "Bad font file format"
6522 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6525 msgid "Machine is not on the network"
6526 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6529 msgid "Package not installed"
6530 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6533 msgid "Advertise error"
6534 msgstr "선전 오류"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6537 msgid "Srmount error"
6538 msgstr "srmount 오류"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6541 msgid "Communication error on send"
6542 msgstr "전송 중 통신 오류"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6545 msgid "RFS specific error"
6546 msgstr "RFS 관련 오류"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6549 msgid "Name not unique on network"
6550 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6553 msgid "File descriptor in bad state"
6554 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6557 msgid "Remote address changed"
6558 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6561 msgid "Can not access a needed shared library"
6562 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6565 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6566 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6569 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6570 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6573 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6574 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6577 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6578 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6581 msgid "Streams pipe error"
6582 msgstr "스트림 파이프 오류"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6585 msgid "Structure needs cleaning"
6586 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6589 msgid "Not a XENIX named type file"
6590 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6593 msgid "No XENIX semaphores available"
6594 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6597 msgid "Is a named type file"
6598 msgstr "named 타입 파일입니다"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6601 msgid "Remote I/O error"
6602 msgstr "원격 입출력 오류"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6605 msgid "No medium found"
6606 msgstr "미디어가 없음"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6609 msgid "Wrong medium type"
6610 msgstr "미디어 종류가 잘못됨"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6613 msgid "Required key not available"
6614 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6617 msgid "Key has expired"
6618 msgstr "키가 만료되었습니다"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6621 msgid "Key has been revoked"
6622 msgstr "키가 종료되었습니다"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6625 msgid "Key was rejected by service"
6626 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6629 msgid "Owner died"
6630 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6633 msgid "State not recoverable"
6634 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6637 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6638 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6641 msgid "Memory page has hardware error"
6642 msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
6644 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6645 msgid "Error in unknown error system: "
6646 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6648 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6649 msgid "Address family for hostname not supported"
6650 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6652 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6653 msgid "Temporary failure in name resolution"
6654 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6656 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6657 msgid "Bad value for ai_flags"
6658 msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨"
6660 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6661 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6662 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6664 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6665 msgid "ai_family not supported"
6666 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6668 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6669 msgid "Memory allocation failure"
6670 msgstr "메모리 할당 실패"
6672 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6673 msgid "No address associated with hostname"
6674 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6676 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6677 msgid "Name or service not known"
6678 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6681 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6682 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6685 msgid "ai_socktype not supported"
6686 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6689 msgid "System error"
6690 msgstr "시스템 오류"
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6693 msgid "Processing request in progress"
6694 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6697 msgid "Request canceled"
6698 msgstr "요청을 취소합니다"
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6701 msgid "Request not canceled"
6702 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6705 msgid "All requests done"
6706 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6709 msgid "Interrupted by a signal"
6710 msgstr "시그널 때문에 중단됨"
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6713 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6714 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6716 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6717 #, c-format
6718 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6719 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6721 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6722 #, c-format
6723 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6724 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6726 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6727 #, c-format
6728 msgid ""
6729 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6730 "\n"
6731 msgstr ""
6732 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6733 "\n"
6735 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6736 #, c-format
6737 msgid "cannot open `%s'"
6738 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6740 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6741 #, c-format
6742 msgid "cannot read header from `%s'"
6743 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6745 #: timezone/zdump.c:338
6746 msgid "has fewer than 3 characters"
6747 msgstr "3자보다 적습니다"
6749 #: timezone/zdump.c:340
6750 msgid "has more than 6 characters"
6751 msgstr "6자보다 많습니다"
6753 #: timezone/zdump.c:342
6754 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6755 msgstr "ASCII 알파벳 및 숫자, '-', '+'가 아닌 문자가 있습니다"
6757 #: timezone/zdump.c:347
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6760 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6762 #: timezone/zdump.c:393
6763 #, c-format
6764 msgid ""
6765 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6766 "Options include:\n"
6767 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6768 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6769 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6770 "  -v         List transitions verbosely\n"
6771 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6772 "  --help     Output this help\n"
6773 "  --version  Output version info\n"
6774 "\n"
6775 "Report bugs to %s.\n"
6776 msgstr ""
6777 "%s: 사용법: %s <옵션> <시간대이름> ...\n"
6778 "옵션:\n"
6779 "  -c [L,]U   연도 L에서 시작 (기본값 -500), U 전에 끝 (기본값 2500)\n"
6780 "  -t [L,]U   시각 L에서 시작, U 전에 끝 (1970년 이후 지난 초 단위)\n"
6781 "  -i         이행 목록을 간략히 표시합니다 (실험적인 형식)\n"
6782 "  -v         이행 목록을 자세히 표시합니다\n"
6783 "  -V         이행 목록을 좀 덜 자세히 표시합니다\n"
6784 "  --help     이 도움말을 출력합니다\n"
6785 "  --version  버전 정보를 출력합니다\n"
6786 "\n"
6787 "Report bugs to %s.\n"
6789 #: timezone/zdump.c:479
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6792 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6794 #: timezone/zdump.c:512
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6797 msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n"
6799 #: timezone/zic.c:398
6800 #, c-format
6801 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6802 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6804 #: timezone/zic.c:406
6805 msgid "size overflow"
6806 msgstr "크기 오버플로"
6808 #: timezone/zic.c:454
6809 msgid "integer overflow"
6810 msgstr "정수 값 오버플로"
6812 #: timezone/zic.c:488
6813 #, c-format
6814 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6815 msgstr "\"%s\", 행 %<PRIdMAX>: "
6817 #: timezone/zic.c:491
6818 #, c-format
6819 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6820 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %<PRIdMAX>)"
6822 #: timezone/zic.c:510
6823 #, c-format
6824 msgid "warning: "
6825 msgstr "경고: "
6827 #: timezone/zic.c:535
6828 #, c-format
6829 msgid ""
6830 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6831 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6832 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6833 "\n"
6834 "Report bugs to %s.\n"
6835 msgstr ""
6836 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6837 "\t[ -l <지역시각> ] [ -p <POSIX규칙> ] [ -d <디렉터리> ] \\\n"
6838 "\t[ -L <윤초> ] [ <파일이름> ... ]\n"
6839 "\n"
6840 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6842 #: timezone/zic.c:558
6843 #, c-format
6844 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6845 msgstr "%s: %s 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %s\n"
6847 #: timezone/zic.c:590
6848 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6849 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6851 #: timezone/zic.c:610
6852 #, c-format
6853 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6854 msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6856 #: timezone/zic.c:620
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6859 msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6861 #: timezone/zic.c:630
6862 #, c-format
6863 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6864 msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6866 #: timezone/zic.c:640
6867 #, c-format
6868 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6869 msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6871 #: timezone/zic.c:650
6872 #, c-format
6873 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6874 msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6876 #: timezone/zic.c:659
6877 msgid "-s ignored"
6878 msgstr "-s 무시됨"
6880 #: timezone/zic.c:698
6881 msgid "link to link"
6882 msgstr "링크로 링크"
6884 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6885 msgid "command line"
6886 msgstr "명령행"
6888 #: timezone/zic.c:721
6889 msgid "empty file name"
6890 msgstr "빈 파일 이름"
6892 #: timezone/zic.c:724
6893 #, c-format
6894 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6895 msgstr "'%s' 파일 이름이 '/'로 시작합니다"
6897 #: timezone/zic.c:734
6898 #, c-format
6899 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6900 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%.*s' 내용이 들어 있습니다"
6902 #: timezone/zic.c:740
6903 #, c-format
6904 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6905 msgstr "'%s' 파일 이름에 앞에 '-'가 들어 있습니다"
6907 #: timezone/zic.c:743
6908 #, c-format
6909 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6910 msgstr "'%s' 파일 이름에 길이가 제한보다 긴 '%.*s...' 내용이 들어 있습니다"
6912 #: timezone/zic.c:771
6913 #, c-format
6914 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6915 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%c' 바이트가 들어 있습니다"
6917 #: timezone/zic.c:772
6918 #, c-format
6919 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6920 msgstr "'%s' 파일 이름에 '\\%o' 바이트가 들어 있습니다"
6922 #: timezone/zic.c:842
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6925 msgstr "%s: %s/%s에서 연결 실패: %s\n"
6927 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6928 #, c-format
6929 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6930 msgstr "%s: %s/%s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
6932 #: timezone/zic.c:874
6933 #, c-format
6934 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6935 msgstr "하드 링크가 실패해서 심볼릭 링크를 사용합니다: %s"
6937 #: timezone/zic.c:882
6938 #, c-format
6939 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6940 msgstr "%s: %s/%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
6942 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6943 #, c-format
6944 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6945 msgstr "%s: %s/%s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6947 #: timezone/zic.c:898
6948 #, c-format
6949 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6950 msgstr "하드 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6952 #: timezone/zic.c:901
6953 #, c-format
6954 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6955 msgstr "심볼릭 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6957 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6958 msgid "same rule name in multiple files"
6959 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6961 #: timezone/zic.c:1056
6962 msgid "unruly zone"
6963 msgstr "규칙없는 지역"
6965 #: timezone/zic.c:1063
6966 #, c-format
6967 msgid "%s in ruleless zone"
6968 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6970 #: timezone/zic.c:1083
6971 msgid "standard input"
6972 msgstr "표준 입력"
6974 #: timezone/zic.c:1088
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6977 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6979 #: timezone/zic.c:1099
6980 msgid "line too long"
6981 msgstr "행이 너무 깁니다"
6983 #: timezone/zic.c:1119
6984 msgid "input line of unknown type"
6985 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6987 #: timezone/zic.c:1134
6988 #, c-format
6989 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6990 msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음"
6992 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
6993 #, c-format
6994 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6995 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6997 #: timezone/zic.c:1151
6998 msgid "expected continuation line not found"
6999 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
7001 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7002 msgid "time overflow"
7003 msgstr "시간 값 오버플로"
7005 #: timezone/zic.c:1198
7006 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7007 msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
7009 #: timezone/zic.c:1209
7010 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7011 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7013 #: timezone/zic.c:1213
7014 msgid "nameless rule"
7015 msgstr "이름없는 규칙"
7017 #: timezone/zic.c:1218
7018 msgid "invalid saved time"
7019 msgstr "절약 시간이 부적절함"
7021 #: timezone/zic.c:1235
7022 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7023 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
7025 #: timezone/zic.c:1240
7026 #, c-format
7027 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7028 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
7030 #: timezone/zic.c:1246
7031 #, c-format
7032 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7033 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
7035 #: timezone/zic.c:1253
7036 #, c-format
7037 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7038 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %<PRIdMAX>) 중복되어 있습니다"
7040 #: timezone/zic.c:1267
7041 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7042 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7044 #: timezone/zic.c:1307
7045 msgid "invalid UT offset"
7046 msgstr "UT 옵셋이 잘못됨"
7048 #: timezone/zic.c:1311
7049 msgid "invalid abbreviation format"
7050 msgstr "약어 형식이 잘못됨"
7052 #: timezone/zic.c:1320
7053 #, c-format
7054 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7055 msgstr "'%s' 포맷은 2015년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
7057 #: timezone/zic.c:1347
7058 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7059 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
7061 #: timezone/zic.c:1374
7062 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7063 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7065 #: timezone/zic.c:1383
7066 msgid "invalid leaping year"
7067 msgstr "윤년이 잘못됨"
7069 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7070 msgid "invalid month name"
7071 msgstr "달 이름이 잘못됨"
7073 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7074 msgid "invalid day of month"
7075 msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨"
7077 #: timezone/zic.c:1421
7078 msgid "time too small"
7079 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
7081 #: timezone/zic.c:1425
7082 msgid "time too large"
7083 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
7085 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7086 msgid "invalid time of day"
7087 msgstr "하루 중 시각이 잘못됨"
7089 #: timezone/zic.c:1448
7090 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7091 msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨"
7093 #: timezone/zic.c:1453
7094 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7095 msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨"
7097 #: timezone/zic.c:1459
7098 msgid "leap second precedes Big Bang"
7099 msgstr "윤초가 원점보다 앞섬"
7101 #: timezone/zic.c:1472
7102 msgid "wrong number of fields on Link line"
7103 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
7105 #: timezone/zic.c:1476
7106 msgid "blank FROM field on Link line"
7107 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
7109 #: timezone/zic.c:1551
7110 msgid "invalid starting year"
7111 msgstr "시작하는 해가 잘못됨"
7113 #: timezone/zic.c:1573
7114 msgid "invalid ending year"
7115 msgstr "끝나는 해가 잘못됨"
7117 #: timezone/zic.c:1577
7118 msgid "starting year greater than ending year"
7119 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
7121 #: timezone/zic.c:1584
7122 msgid "typed single year"
7123 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
7125 #: timezone/zic.c:1619
7126 msgid "invalid weekday name"
7127 msgstr "요일 이름이 잘못됨"
7129 #: timezone/zic.c:1743
7130 #, c-format
7131 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7132 msgstr "레퍼런스 클라이언트는 이행 과정을 %d번 넘게 잘못 처리합니다"
7134 #: timezone/zic.c:1747
7135 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7136 msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다"
7138 #: timezone/zic.c:1858
7139 msgid "too many transition times"
7140 msgstr "시각 이행이 너무 많습니다"
7142 #: timezone/zic.c:2047
7143 #, c-format
7144 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7145 msgstr "%%z UTC 오프셋 크기가 99:59:59를 넘어갑니다"
7147 #: timezone/zic.c:2424
7148 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7149 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
7151 #: timezone/zic.c:2430
7152 #, c-format
7153 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7154 msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다."
7156 #: timezone/zic.c:2566
7157 msgid "two rules for same instant"
7158 msgstr "같은 순간에 대해 규칙 2개"
7160 #: timezone/zic.c:2627
7161 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7162 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
7164 #: timezone/zic.c:2725
7165 msgid "too many local time types"
7166 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
7168 #: timezone/zic.c:2729
7169 msgid "UT offset out of range"
7170 msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
7172 #: timezone/zic.c:2753
7173 msgid "too many leap seconds"
7174 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
7176 #: timezone/zic.c:2759
7177 msgid "repeated leap second moment"
7178 msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"
7180 #: timezone/zic.c:2830
7181 msgid "Wild result from command execution"
7182 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
7184 #: timezone/zic.c:2831
7185 #, c-format
7186 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7187 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
7189 #: timezone/zic.c:2961
7190 msgid "Odd number of quotation marks"
7191 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
7193 #: timezone/zic.c:3046
7194 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7195 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
7197 #: timezone/zic.c:3081
7198 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7199 msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
7201 #: timezone/zic.c:3108
7202 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7203 msgstr "시간대 약어가 3자보다 짧습니다"
7205 #: timezone/zic.c:3110
7206 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7207 msgstr "시간대 약어에 글자가 너무 많습니다"
7209 #: timezone/zic.c:3112
7210 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7211 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
7213 #: timezone/zic.c:3118
7214 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7215 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
7217 #: timezone/zic.c:3161
7218 #, c-format
7219 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7220 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s"