Add PF_MCTP, AF_MCTP from Linux 5.15 to bits/socket.h
[glibc.git] / po / es.po
blob6bbd19a5938044187462c395a9734d7cf135dbeb
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:18-0700\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr ""
39 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
40 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
42 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Modo de empleo:"
46 #: argp/argp-help.c:1717
47 msgid "  or: "
48 msgstr " o: "
50 #: argp/argp-help.c:1729
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPCIÓN...]"
54 #: argp/argp-help.c:1756
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
59 #: argp/argp-help.c:1784
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Da esta lista de ayuda"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
74 #: nss/makedb.c:121
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NOMBRE"
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Establece el nombre del programa"
82 #: argp/argp-parse.c:105
83 msgid "SECS"
84 msgstr "SEG"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Muestra la versión del programa"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
107 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
108 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
109 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
110 #: assert/assert.c:101
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
117 "%n"
119 #: catgets/gencat.c:110
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
123 #: catgets/gencat.c:112
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
127 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
131 # FIXME: ¿Qué es ^K?
132 #: catgets/gencat.c:118
133 msgid ""
134 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
135 "is -, output is written to standard output.\n"
136 msgstr ""
137 "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
138 "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
139 "escribe en la salida estándar.\n"
141 #: catgets/gencat.c:123
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
147 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
149 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
150 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
151 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
152 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
153 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
154 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
161 "%s.\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
166 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
167 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
168 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
169 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
178 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
179 "FIN DETERMINADO.\n"
181 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
182 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
183 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
184 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
185 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
186 #: posix/getconf.c:490
187 #, c-format
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "Escrito por %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:281
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*entrada estándar*"
195 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
196 #: nss/makedb.c:247
197 #, c-format
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
201 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "número de conjunto ilegal"
205 #: catgets/gencat.c:443
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "definición de conjunto duplicada"
209 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
213 #: catgets/gencat.c:516
214 #, c-format
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
218 #: catgets/gencat.c:557
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "carácter de cita inválido"
222 # descartada (?) sv
223 # ¿y así?  em
224 # por mí, vale. sv+
225 #: catgets/gencat.c:570
226 #, c-format
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
230 #: catgets/gencat.c:615
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "número de mensaje duplicado"
234 #: catgets/gencat.c:666
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
238 #: catgets/gencat.c:723
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
242 #: catgets/gencat.c:766
243 msgid "invalid line"
244 msgstr "línea inválida"
246 #: catgets/gencat.c:820
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
250 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
251 #, c-format
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
255 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "secuencia de escape inválida"
259 #: catgets/gencat.c:1211
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "mensaje sin terminar"
263 #: catgets/gencat.c:1235
264 #, c-format
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
268 #: catgets/gencat.c:1326
269 #, c-format
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
273 #: catgets/gencat.c:1352
274 #, c-format
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
278 #: debug/pcprofiledump.c:53
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
282 # Se admiten sugerencias. sv
283 #: debug/pcprofiledump.c:58
284 msgid "Dump information generated by PC profiling."
285 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
287 #: debug/pcprofiledump.c:61
288 msgid "[FILE]"
289 msgstr "[FICHERO]"
291 #: debug/pcprofiledump.c:108
292 #, c-format
293 msgid "cannot open input file"
294 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
296 #: debug/pcprofiledump.c:115
297 #, c-format
298 msgid "cannot read header"
299 msgstr "no se puede leer la cabecera"
301 #: debug/pcprofiledump.c:179
302 #, c-format
303 msgid "invalid pointer size"
304 msgstr "tamaño de puntero inválido"
306 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
307 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
311 #: malloc/memusage.sh:26
312 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
313 msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:38
316 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
317 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:45
320 msgid ""
321 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
322 "\n"
323 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
324 "\n"
325 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
326 "      --usage             Give a short usage message\n"
327 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
328 "\n"
329 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
330 "short options.\n"
331 "\n"
332 msgstr ""
333 "Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n"
334 "\n"
335 "     --data=FICHERO       No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n"
336 "                            de FICHERO\n"
337 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
338 "      --usage             Da un mensaje de uso breve\n"
339 "   -V,--version           Muestra la información de versión y finaliza\n"
340 "\n"
341 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
342 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
344 # FIXME: No entiendo lo del final.
345 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
346 #: malloc/memusage.sh:64
347 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
348 msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:125
351 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
352 msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:138
355 msgid "No program name given\\n"
356 msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:146
359 #, sh-format
360 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
361 msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:150
364 #, sh-format
365 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
366 msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n"
368 #: dlfcn/dlinfo.c:43
369 msgid "unsupported dlinfo request"
370 msgstr "Petición dlinfo no admitida"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:53
373 msgid "invalid namespace"
374 msgstr "espacio de nombres inválido"
376 #: dlfcn/dlmopen.c:58
377 msgid "invalid mode"
378 msgstr "modo inválido"
380 #: dlfcn/dlopen.c:54
381 msgid "invalid mode parameter"
382 msgstr "parámetro de modo inválido"
384 # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv
385 #: elf/cache.c:180
386 msgid "unknown"
387 msgstr "desconocido/a"
389 #: elf/cache.c:254
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Sistema Operativo desconocido"
393 #: elf/cache.c:259
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
403 #: elf/cache.c:334
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
408 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
413 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
418 #: elf/cache.c:726
419 #, c-format
420 msgid "Can't create temporary cache file %s"
421 msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
423 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
424 #: elf/cache.c:771
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
429 #: elf/cache.c:766
430 #, c-format
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
434 #: elf/cache.c:775
435 #, c-format
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
439 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "no se puede crear la lista de ámbito"
443 #: elf/dl-close.c:870
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "el objeto compartido no está abierto"
447 #: elf/dl-deps.c:112
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
451 #: elf/dl-deps.c:125
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía"
455 # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución.
456 # FIXME: Consultarlo. sv
457 #: elf/dl-deps.c:131
458 #, c-format
459 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
460 msgstr ""
461 "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n"
462 "de un elemento por cadena vacía\n"
464 #: elf/dl-deps.c:443
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
468 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
472 #: elf/dl-deps.c:528
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas"
480 # Véase "A bug's life".
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
482 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
483 msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
485 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
486 msgid "cannot map pages for fdesc table"
487 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc"
489 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
490 msgid "cannot map pages for fptr table"
491 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr"
493 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
494 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
495 msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr"
497 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
498 msgid "cannot create capability list"
499 msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
501 #: elf/dl-load.c:432
502 msgid "cannot allocate name record"
503 msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
505 # He intentado mejorarlo un poco ...
507 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
508 msgid "cannot create cache for search path"
509 msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
511 #: elf/dl-load.c:630
512 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
513 msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
515 #: elf/dl-load.c:727
516 msgid "cannot create search path array"
517 msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
519 #: elf/dl-load.c:968
520 msgid "cannot stat shared object"
521 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
523 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
524 msgid "cannot create shared object descriptor"
525 msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
527 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
528 msgid "cannot read file data"
529 msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
531 #: elf/dl-load.c:1164
532 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
533 msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página"
535 #: elf/dl-load.c:1171
536 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
537 msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada"
539 #: elf/dl-load.c:1250
540 msgid "object file has no loadable segments"
541 msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables"
543 #: elf/dl-load.c:1263
544 msgid "cannot dynamically load executable"
545 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
547 #: elf/dl-load.c:1288
548 msgid "object file has no dynamic section"
549 msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
551 #: elf/dl-load.c:1308
552 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
553 msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
555 #: elf/dl-load.c:1321
556 msgid "cannot allocate memory for program header"
557 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
559 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
560 msgid "cannot change memory protections"
561 msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
563 #: elf/dl-load.c:1378
564 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
565 msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita"
567 #: elf/dl-load.c:1406
568 msgid "cannot close file descriptor"
569 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero"
571 #: elf/dl-load.c:1689
572 msgid "file too short"
573 msgstr "fichero demasiado corto"
575 #: elf/dl-load.c:1725
576 msgid "invalid ELF header"
577 msgstr "cabecera ELF inválida"
579 #: elf/dl-load.c:1737
580 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
581 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'"
583 #: elf/dl-load.c:1739
584 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
585 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'"
587 #: elf/dl-load.c:1743
588 msgid "ELF file version ident does not match current one"
589 msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
591 #: elf/dl-load.c:1747
592 msgid "ELF file OS ABI invalid"
593 msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
595 #: elf/dl-load.c:1750
596 msgid "ELF file ABI version invalid"
597 msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
599 #: elf/dl-load.c:1753
600 msgid "nonzero padding in e_ident"
601 msgstr "relleno con no ceros en e_ident"
603 #: elf/dl-load.c:1756
604 msgid "internal error"
605 msgstr "error interno"
607 #: elf/dl-load.c:1763
608 msgid "ELF file version does not match current one"
609 msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
611 #: elf/dl-load.c:1771
612 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
613 msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
615 #: elf/dl-load.c:1776
616 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
617 msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
619 #: elf/dl-load.c:2333
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
621 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64"
623 #: elf/dl-load.c:2334
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
625 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32"
627 #: elf/dl-load.c:2337
628 msgid "cannot open shared object file"
629 msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
631 #: elf/dl-load.h:128
632 msgid "failed to map segment from shared object"
633 msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
635 #: elf/dl-load.h:132
636 msgid "cannot map zero-fill pages"
637 msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
639 #: elf/dl-lookup.c:876
640 msgid "symbol lookup error"
641 msgstr "error de búsqueda de símbolo"
643 #: elf/dl-open.c:80
644 msgid "cannot extend global scope"
645 msgstr "no se puede extender el ámbito global"
647 #: elf/dl-open.c:401
648 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
649 msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe."
651 #: elf/dl-open.c:814
652 msgid "invalid mode for dlopen()"
653 msgstr "modo inválido para dlopen()"
655 #: elf/dl-open.c:831
656 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
657 msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()"
659 #: elf/dl-open.c:855
660 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
661 msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()"
663 #: elf/dl-reloc.c:139
664 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
665 msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático"
667 #: elf/dl-reloc.c:233
668 msgid "cannot make segment writable for relocation"
669 msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
671 #: elf/dl-reloc.c:293
672 #, c-format
673 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
674 msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n"
676 # Se admiten sugerencias. sv
677 #: elf/dl-reloc.c:309
678 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
679 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
681 #: elf/dl-reloc.c:340
682 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
683 msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar"
685 #: elf/dl-sym.c:138
686 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
687 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
689 #: elf/dl-tls.c:1039
690 msgid "cannot create TLS data structures"
691 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS"
693 #: elf/dl-version.c:148
694 msgid "version lookup error"
695 msgstr "error de búsqueda de versión"
697 #: elf/dl-version.c:279
698 msgid "cannot allocate version reference table"
699 msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
701 #: elf/ldconfig.c:151
702 msgid "Print cache"
703 msgstr "Muestra la caché"
705 #: elf/ldconfig.c:152
706 msgid "Generate verbose messages"
707 msgstr "Genera mensajes explicativos"
709 #: elf/ldconfig.c:153
710 msgid "Don't build cache"
711 msgstr "No crea caché"
713 #: elf/ldconfig.c:155
714 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
715 msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz"
717 #: elf/ldconfig.c:155
718 msgid "ROOT"
719 msgstr "RAÍZ"
721 #: elf/ldconfig.c:156
722 msgid "CACHE"
723 msgstr "CACHÉ"
725 #: elf/ldconfig.c:156
726 msgid "Use CACHE as cache file"
727 msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
729 #: elf/ldconfig.c:157
730 msgid "CONF"
731 msgstr "CONF"
733 #: elf/ldconfig.c:157
734 msgid "Use CONF as configuration file"
735 msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
737 #: elf/ldconfig.c:158
738 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
739 msgstr ""
740 "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
741 "No crea la caché."
743 #: elf/ldconfig.c:159
744 msgid "Manually link individual libraries."
745 msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
747 #: elf/ldconfig.c:160
748 msgid "FORMAT"
749 msgstr "FORMATO"
751 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
752 #: elf/ldconfig.c:161
753 msgid "Ignore auxiliary cache file"
754 msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar"
756 # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
757 #: elf/ldconfig.c:169
758 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
759 msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
761 #: elf/ldconfig.c:372
762 #, c-format
763 msgid "Path `%s' given more than once"
764 msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
766 #: elf/ldconfig.c:488
767 #, c-format
768 msgid "%s is not a known library type"
769 msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
771 #: elf/ldconfig.c:516
772 #, c-format
773 msgid "Can't stat %s"
774 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
776 #: elf/ldconfig.c:597
777 #, c-format
778 msgid "Can't stat %s\n"
779 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
781 #: elf/ldconfig.c:607
782 #, c-format
783 msgid "%s is not a symbolic link\n"
784 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
786 #: elf/ldconfig.c:626
787 #, c-format
788 msgid "Can't unlink %s"
789 msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
791 #: elf/ldconfig.c:632
792 #, c-format
793 msgid "Can't link %s to %s"
794 msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
796 #: elf/ldconfig.c:638
797 msgid " (changed)\n"
798 msgstr " (cambiado)\n"
800 #: elf/ldconfig.c:640
801 msgid " (SKIPPED)\n"
802 msgstr " (SALTADO)\n"
804 #: elf/ldconfig.c:696
805 #, c-format
806 msgid "Can't find %s"
807 msgstr "No se encuentra %s"
809 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
810 #, c-format
811 msgid "Cannot lstat %s"
812 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
814 #: elf/ldconfig.c:718
815 #, c-format
816 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
817 msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
819 #: elf/ldconfig.c:726
820 #, c-format
821 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
822 msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
824 #: elf/ldconfig.c:825
825 #, c-format
826 msgid "Can't open directory %s"
827 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
829 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
830 #, c-format
831 msgid "Input file %s not found.\n"
832 msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
834 #: elf/ldconfig.c:917
835 #, c-format
836 msgid "Cannot stat %s"
837 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
839 #: elf/ldconfig.c:1070
840 #, c-format
841 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
842 msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
844 #: elf/ldconfig.c:1073
845 #, c-format
846 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
847 msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
849 #: elf/ldconfig.c:1076
850 #, c-format
851 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
852 msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
854 #: elf/ldconfig.c:1104
855 #, c-format
856 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
857 msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
859 #: elf/ldconfig.c:1234
860 #, c-format
861 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
862 msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s"
864 #: elf/ldconfig.c:1301
865 #, c-format
866 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
867 msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r"
869 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
870 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
871 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
872 #, c-format
873 msgid "memory exhausted"
874 msgstr "memoria agotada"
876 #: elf/ldconfig.c:1341
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
879 msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s"
881 #: elf/ldconfig.c:1389
882 #, c-format
883 msgid "relative path `%s' used to build cache"
884 msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché"
886 #: elf/ldconfig.c:1413
887 #, c-format
888 msgid "Can't chdir to /"
889 msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
891 #: elf/ldconfig.c:1454
892 #, c-format
893 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
894 msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
896 #: elf/ldd.bash.in:42
897 msgid "Written by %s and %s.\n"
898 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
900 #: elf/ldd.bash.in:47
901 msgid ""
902 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
903 "      --help              print this help and exit\n"
904 "      --version           print version information and exit\n"
905 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
906 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
907 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
908 "  -v, --verbose           print all information\n"
909 msgstr ""
910 "Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
911 "      --help              muestra esta ayuda y finaliza\n"
912 "      --version           muestra la versión y finaliza\n"
913 "  -d, --data-relocs       procesa las relocalizaciones de datos\n"
914 "  -r, --function-relocs   procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n"
915 "  -u, --unused            muestra las dependencias directas no utilizadas\n"
916 "  -v, --verbose           muestra toda la información\n"
918 #: elf/ldd.bash.in:80
919 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
920 msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua"
922 #: elf/ldd.bash.in:87
923 msgid "unrecognized option"
924 msgstr "opción no reconocida"
926 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
927 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
928 msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información."
930 #: elf/ldd.bash.in:124
931 msgid "missing file arguments"
932 msgstr "faltan los ficheros de argumentos"
934 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
935 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
936 #. TRANS expected to already exist.
937 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
938 msgid "No such file or directory"
939 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
941 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
942 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
943 msgid "not regular file"
944 msgstr "no es un fichero regular"
946 #: elf/ldd.bash.in:153
947 msgid "warning: you do not have execution permission for"
948 msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para"
950 #: elf/ldd.bash.in:170
951 msgid "\tnot a dynamic executable"
952 msgstr "\tno es un ejecutable dinámico"
954 #: elf/ldd.bash.in:178
955 msgid "exited with unknown exit code"
956 msgstr "salió con estado de salida desconocido"
958 #: elf/ldd.bash.in:183
959 msgid "error: you do not have read permission for"
960 msgstr "error: no tiene permiso de lectura para"
962 #: elf/pldd-xx.c:102
963 #, c-format
964 msgid "cannot find program header of process"
965 msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso"
967 #: elf/pldd-xx.c:106
968 #, c-format
969 msgid "cannot read program header"
970 msgstr "no se puede leer la cabecera del programa"
972 #: elf/pldd-xx.c:128
973 #, c-format
974 msgid "cannot read dynamic section"
975 msgstr "no se puede leer la sección dinámica"
977 #: elf/pldd-xx.c:137
978 #, c-format
979 msgid "cannot read r_debug"
980 msgstr "no se puede leer r_debug"
982 #: elf/pldd-xx.c:154
983 #, c-format
984 msgid "cannot read program interpreter"
985 msgstr "no se puede leer el intérprete del programa"
987 #: elf/pldd-xx.c:183
988 #, c-format
989 msgid "cannot read link map"
990 msgstr "no se puede leer la asignación de enlace"
992 #: elf/pldd-xx.c:190
993 #, c-format
994 msgid "cannot read object name"
995 msgstr "no se puede leer el nombre del objeto"
997 #: elf/pldd.c:58
998 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
999 msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso."
1001 #: elf/pldd.c:62
1002 msgid "PID"
1003 msgstr "PID"
1005 #: elf/pldd.c:89
1006 #, c-format
1007 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1008 msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n"
1010 #: elf/pldd.c:103
1011 #, c-format
1012 msgid "invalid process ID '%s'"
1013 msgstr "ID de proceso inválido '%s'"
1015 #: elf/pldd.c:111
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot open %s"
1018 msgstr "no se puede abrir %s"
1020 #: elf/pldd.c:142
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot open %s/task"
1023 msgstr "no se puede abrir %s/tarea"
1025 #: elf/pldd.c:145
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1028 msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea"
1030 #: elf/pldd.c:158
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid thread ID '%s'"
1033 msgstr "ID de hilo inválido '%s'"
1035 #: elf/pldd.c:169
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot attach to process %lu"
1038 msgstr "no se puede asociar al proceso %lu"
1040 #: elf/pldd.c:290
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot get information about process %lu"
1043 msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu"
1045 #: elf/pldd.c:303
1046 #, c-format
1047 msgid "process %lu is no ELF program"
1048 msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF"
1050 #: elf/readelflib.c:36
1051 #, c-format
1052 msgid "file %s is truncated\n"
1053 msgstr "el fichero %s está truncado\n"
1055 #: elf/readelflib.c:67
1056 #, c-format
1057 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1058 msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
1060 #: elf/readelflib.c:69
1061 #, c-format
1062 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1063 msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
1065 #: elf/readelflib.c:71
1066 #, c-format
1067 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1068 msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
1070 #: elf/readelflib.c:78
1071 #, c-format
1072 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1073 msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
1075 #: elf/readelflib.c:106
1076 #, c-format
1077 msgid "more than one dynamic segment\n"
1078 msgstr "más de un segmento dinámico\n"
1080 #: elf/readlib.c:104
1081 #, c-format
1082 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1083 msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
1085 #: elf/readlib.c:115
1086 #, c-format
1087 msgid "File %s is empty, not checked."
1088 msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba."
1090 #: elf/readlib.c:121
1091 #, c-format
1092 msgid "File %s is too small, not checked."
1093 msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
1095 #: elf/readlib.c:131
1096 #, c-format
1097 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1098 msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
1100 #: elf/readlib.c:170
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1103 msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
1105 #: elf/sln.c:76
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Usage: sln src dest|file\n"
1109 "\n"
1110 msgstr ""
1111 "Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n"
1112 "\n"
1114 #: elf/sln.c:97
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: file open error: %m\n"
1117 msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n"
1119 #: elf/sln.c:134
1120 #, c-format
1121 msgid "No target in line %d\n"
1122 msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n"
1124 #: elf/sln.c:164
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1127 msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n"
1129 #: elf/sln.c:170
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1132 msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n"
1134 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
1135 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
1136 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
1137 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
1138 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
1139 # en cuando em
1141 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
1142 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
1143 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
1145 # Después de leer "1984", lo cambio.
1146 # Aquí y en todas partes. sv
1148 #: elf/sln.c:178
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1151 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1153 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1154 #, c-format
1155 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1156 msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1158 #: elf/sotruss.sh:32
1159 #, sh-format
1160 msgid ""
1161 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1162 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1163 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1164 "\n"
1165 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1166 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1167 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1168 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1169 "\n"
1170 "  -?, --help              Give this help list\n"
1171 "      --usage             Give a short usage message\n"
1172 "      --version           Print program version"
1173 msgstr ""
1174 "Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n"
1175 "  -F, --from LISTA_DE     Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n"
1176 "  -T, --to LISTA_A        Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n"
1177 "\n"
1178 "  -e, --exit              Muestra también la salidas de las llamadas a función\n"
1179 "  -f, --follow            Sigue los procesos hijos\n"
1180 "  -o, --output FICHERO    Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n"
1181 "                          utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n"
1182 "\n"
1183 "  -?, --help              Da esta lista de ayuda\n"
1184 "      --usage             Da un mensaje corto de uso\n"
1185 "      --version           Muestra la versión del programa"
1187 #: elf/sotruss.sh:46
1188 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1189 msgstr ""
1190 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n"
1191 "también obligatorios para las opciones cortas correspondientes."
1193 #: elf/sotruss.sh:55
1194 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1195 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n"
1197 #: elf/sotruss.sh:61
1198 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1199 msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:"
1201 #: elf/sotruss.sh:79
1202 msgid "Written by %s.\\n"
1203 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1205 # FIXME: Posible errata en el msgid.
1206 #: elf/sotruss.sh:86
1207 msgid ""
1208 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1209 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1210 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1211 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1212 msgstr ""
1213 "Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n"
1214 "\t    [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n"
1215 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1216 "\t    EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n"
1218 #: elf/sotruss.sh:134
1219 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1220 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n"
1222 #: elf/sprof.c:77
1223 msgid "Output selection:"
1224 msgstr "Selección del resultado:"
1226 #: elf/sprof.c:79
1227 msgid "print list of count paths and their number of use"
1228 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
1230 #: elf/sprof.c:81
1231 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1232 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
1234 #: elf/sprof.c:82
1235 msgid "generate call graph"
1236 msgstr "genera el grafo de llamadas"
1238 # ¿profiling? sv
1239 #: elf/sprof.c:89
1240 msgid "Read and display shared object profiling data."
1241 msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido."
1243 #: elf/sprof.c:94
1244 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1245 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
1247 #: elf/sprof.c:433
1248 #, c-format
1249 msgid "failed to load shared object `%s'"
1250 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
1252 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1253 #, c-format
1254 msgid "cannot create internal descriptor"
1255 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
1257 #: elf/sprof.c:554
1258 #, c-format
1259 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1260 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
1262 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1263 #, c-format
1264 msgid "reading of section headers failed"
1265 msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección"
1267 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
1268 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1269 #, c-format
1270 msgid "reading of section header string table failed"
1271 msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
1273 #: elf/sprof.c:595
1274 #, c-format
1275 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1276 msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n"
1278 #: elf/sprof.c:616
1279 #, c-format
1280 msgid "cannot determine file name"
1281 msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero"
1283 #: elf/sprof.c:649
1284 #, c-format
1285 msgid "reading of ELF header failed"
1286 msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF"
1288 # Duda: stripped.
1289 #: elf/sprof.c:685
1290 #, c-format
1291 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1292 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
1294 #: elf/sprof.c:715
1295 #, c-format
1296 msgid "failed to load symbol data"
1297 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
1299 #: elf/sprof.c:780
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot load profiling data"
1302 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
1304 #: elf/sprof.c:789
1305 #, c-format
1306 msgid "while stat'ing profiling data file"
1307 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
1309 #: elf/sprof.c:797
1310 #, c-format
1311 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1312 msgstr ""
1313 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
1314 "objeto compartido `%s'"
1316 #: elf/sprof.c:808
1317 #, c-format
1318 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1319 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
1321 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
1322 #: elf/sprof.c:816
1323 #, c-format
1324 msgid "error while closing the profiling data file"
1325 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
1327 #: elf/sprof.c:899
1328 #, c-format
1329 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1330 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
1332 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1333 #, c-format
1334 msgid "cannot allocate symbol data"
1335 msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
1337 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot open output file"
1340 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
1342 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1343 #, c-format
1344 msgid "error while closing input `%s'"
1345 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1348 #, c-format
1349 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1350 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1353 #, c-format
1354 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1355 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1358 #: iconv/iconv_prog.c:598
1359 #, c-format
1360 msgid "error while reading the input"
1361 msgstr "error al leer la entrada"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1364 #, c-format
1365 msgid "unable to allocate buffer for input"
1366 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
1368 #: iconv/iconv_prog.c:60
1369 msgid "Input/Output format specification:"
1370 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
1372 #: iconv/iconv_prog.c:61
1373 msgid "encoding of original text"
1374 msgstr "codificación del texto original"
1376 #: iconv/iconv_prog.c:62
1377 msgid "encoding for output"
1378 msgstr "codificación para el resultado"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:63
1381 msgid "Information:"
1382 msgstr "Información:"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:64
1385 msgid "list all known coded character sets"
1386 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1389 msgid "Output control:"
1390 msgstr "Control del resultado:"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:66
1393 msgid "omit invalid characters from output"
1394 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1397 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1398 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1399 #: malloc/memusagestat.c:56
1400 msgid "FILE"
1401 msgstr "FICHERO"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:67
1404 msgid "output file"
1405 msgstr "fichero de salida"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:68
1408 msgid "suppress warnings"
1409 msgstr "suprime los avisos"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:69
1412 msgid "print progress information"
1413 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:74
1416 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1417 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
1419 #: iconv/iconv_prog.c:78
1420 msgid "[FILE...]"
1421 msgstr "[FICHERO...]"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1424 #, c-format
1425 msgid "failed to start conversion processing"
1426 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:213
1429 #, c-format
1430 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1431 msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:218
1434 #, c-format
1435 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1436 msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:225
1439 #, c-format
1440 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1441 msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:229
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1446 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:337
1449 #, c-format
1450 msgid "error while closing output file"
1451 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:438
1454 #, c-format
1455 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1456 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:515
1459 #, c-format
1460 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1461 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:523
1464 #, c-format
1465 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1466 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:526
1469 #, c-format
1470 msgid "unknown iconv() error %d"
1471 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
1473 # FIXME: Espacio en blanco final.
1474 #: iconv/iconv_prog.c:769
1475 msgid ""
1476 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1477 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1478 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1479 "listed with several different names (aliases).\n"
1480 "\n"
1481 "  "
1482 msgstr ""
1483 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
1484 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
1485 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
1486 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
1487 "(aliases).\n"
1488 "\n"
1489 "  "
1491 #: iconv/iconvconfig.c:110
1492 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1493 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
1495 #: iconv/iconvconfig.c:114
1496 msgid "[DIR...]"
1497 msgstr "[DIR...]"
1499 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1500 msgid "PATH"
1501 msgstr "RUTA"
1503 # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
1504 # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
1505 # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
1506 # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
1507 # ficheros.
1508 #: iconv/iconvconfig.c:128
1509 msgid "Prefix used for all file accesses"
1510 msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
1512 #: iconv/iconvconfig.c:129
1513 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1514 msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:133
1517 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1518 msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:301
1521 #, c-format
1522 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1523 msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:343
1526 #, c-format
1527 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1528 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:432
1531 #, c-format
1532 msgid "while inserting in search tree"
1533 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1536 #, c-format
1537 msgid "cannot generate output file"
1538 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
1540 #: inet/rcmd.c:158
1541 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1542 msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
1544 #: inet/rcmd.c:175
1545 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1546 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
1548 #: inet/rcmd.c:203
1549 #, c-format
1550 msgid "connect to address %s: "
1551 msgstr "conexión a la dirección %s: "
1553 #: inet/rcmd.c:216
1554 #, c-format
1555 msgid "Trying %s...\n"
1556 msgstr "Intentando %s...\n"
1558 #: inet/rcmd.c:252
1559 #, c-format
1560 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1561 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
1563 #: inet/rcmd.c:268
1564 #, c-format
1565 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
1568 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
1569 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
1570 #: inet/rcmd.c:271
1571 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1572 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1574 #  ??? lo mismo que arriba
1575 #: inet/rcmd.c:303
1576 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1577 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1579 #: inet/rcmd.c:327
1580 #, c-format
1581 msgid "rcmd: %s: short read"
1582 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
1584 # ## Lo mismo con lstat. sv
1585 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
1586 #: inet/rcmd.c:479
1587 msgid "lstat failed"
1588 msgstr "lstat ha fallado"
1590 #: inet/rcmd.c:486
1591 msgid "cannot open"
1592 msgstr "no se puede abrir"
1594 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
1595 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
1596 #: inet/rcmd.c:488
1597 msgid "fstat failed"
1598 msgstr "fstat ha fallado"
1600 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
1601 #: inet/rcmd.c:490
1602 msgid "bad owner"
1603 msgstr "propietario incorrecto"
1605 #: inet/rcmd.c:492
1606 msgid "writeable by other than owner"
1607 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
1609 #: inet/rcmd.c:494
1610 msgid "hard linked somewhere"
1611 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
1613 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1614 msgid "out of memory"
1615 msgstr "memoria agotada"
1617 # Supongo que se dice legible... sv
1618 #: inet/ruserpass.c:179
1619 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1620 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
1622 #: inet/ruserpass.c:199
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1625 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
1627 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1628 #, c-format
1629 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1630 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
1632 #: locale/programs/charmap.c:138
1633 #, c-format
1634 msgid "character map file `%s' not found"
1635 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
1637 #: locale/programs/charmap.c:196
1638 #, c-format
1639 msgid "default character map file `%s' not found"
1640 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
1642 #: locale/programs/charmap.c:343
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1645 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
1647 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1648 #: locale/programs/repertoire.c:173
1649 #, c-format
1650 msgid "syntax error in prolog: %s"
1651 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
1653 #: locale/programs/charmap.c:364
1654 msgid "invalid definition"
1655 msgstr "definición inválida"
1657 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1658 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1659 msgid "bad argument"
1660 msgstr "argumento erróneo"
1662 #: locale/programs/charmap.c:408
1663 #, c-format
1664 msgid "duplicate definition of <%s>"
1665 msgstr "definición duplicada de <%s>"
1667 #: locale/programs/charmap.c:415
1668 #, c-format
1669 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1670 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
1672 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
1673 #: locale/programs/charmap.c:427
1674 #, c-format
1675 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1676 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
1678 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1679 #, c-format
1680 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1681 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
1683 #: locale/programs/charmap.c:476
1684 msgid "character sets with locking states are not supported"
1685 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
1687 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1688 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1689 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1690 #: locale/programs/charmap.c:821
1691 #, c-format
1692 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1693 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
1695 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1696 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1697 msgid "no symbolic name given"
1698 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
1700 #: locale/programs/charmap.c:558
1701 msgid "invalid encoding given"
1702 msgstr "especificada una codificación inválida"
1704 #: locale/programs/charmap.c:567
1705 msgid "too few bytes in character encoding"
1706 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
1708 #: locale/programs/charmap.c:569
1709 msgid "too many bytes in character encoding"
1710 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
1712 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1713 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1714 msgid "no symbolic name given for end of range"
1715 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
1717 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1718 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1719 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1720 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1721 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1722 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1723 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1724 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1725 #, c-format
1726 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1727 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
1729 #: locale/programs/charmap.c:648
1730 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1731 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
1733 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1734 #, c-format
1735 msgid "value for %s must be an integer"
1736 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
1738 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
1739 #: locale/programs/charmap.c:848
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: error in state machine"
1742 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
1744 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1745 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1746 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1747 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1748 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1749 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1750 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1751 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1752 #: locale/programs/repertoire.c:323
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: premature end of file"
1755 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
1757 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1758 #, c-format
1759 msgid "unknown character `%s'"
1760 msgstr "carácter desconocido `%s'"
1762 #: locale/programs/charmap.c:894
1763 #, c-format
1764 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1765 msgstr ""
1766 "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
1767 "no es el mismo: %d vs %d"
1769 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1770 #: locale/programs/repertoire.c:418
1771 msgid "invalid names for character range"
1772 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
1774 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1775 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1776 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas"
1778 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1779 #, c-format
1780 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1781 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1783 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1784 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1785 msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior"
1787 #: locale/programs/charmap.c:1093
1788 msgid "resulting bytes for range not representable."
1789 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
1791 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1792 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1793 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1794 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1795 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1796 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1797 #, c-format
1798 msgid "No definition for %s category found"
1799 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
1801 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1802 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1803 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1804 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1805 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1806 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1807 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1809 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1810 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1811 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1812 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1813 #: locale/programs/ld-time.c:201
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: field `%s' not defined"
1816 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
1818 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1819 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1820 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1823 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:168
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1828 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:218
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1833 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
1835 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1836 #: locale/programs/ld-address.c:243
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1839 msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1844 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1847 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1850 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:311
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1855 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1858 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1859 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1860 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1862 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1863 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1864 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1867 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1870 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1871 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1872 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1873 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1874 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1877 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1880 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1881 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1883 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1884 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: incomplete `END' line"
1887 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1893 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1895 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1896 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1897 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1898 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1899 #: locale/programs/ld-time.c:981
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: syntax error"
1902 msgstr "%s: error de sintaxis"
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1905 #, c-format
1906 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1907 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1912 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1917 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1922 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1927 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1933 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1938 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: not enough sorting rules"
1943 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1948 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1953 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: too many values"
1958 msgstr "%s: demasiados valores"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1961 #, c-format
1962 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1963 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1968 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1973 msgstr ""
1974 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
1975 "la misma longitud"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1980 msgstr ""
1981 "%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n"
1982 "el del último carácter"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1987 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1992 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1995 #, c-format
1996 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1997 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2002 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: `%s' must be a character"
2007 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2012 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2015 #, c-format
2016 msgid "symbol `%s' not defined"
2017 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2020 #, c-format
2021 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2022 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s'"
2027 msgstr "el símbolo `%s'"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2030 msgid "too many errors; giving up"
2031 msgstr "demasiados errores; abandono"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2036 msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: more than one 'else'"
2041 msgstr "%s: más de un 'else'"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2046 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2051 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2056 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2061 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2066 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2071 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2074 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2075 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2078 #, c-format
2079 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2080 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2085 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2090 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2095 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2100 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2106 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2111 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
2113 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2117 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2122 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2127 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2132 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2137 msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2142 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: empty category description not allowed"
2147 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2152 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2157 msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2162 msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2165 msgid "No character set name specified in charmap"
2166 msgstr ""
2167 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
2168 "de caracteres"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2171 #, c-format
2172 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2173 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2176 #, c-format
2177 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2178 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2181 #, c-format
2182 msgid "internal error in %s, line %u"
2183 msgstr "error interno en %s, línea %u"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2186 #, c-format
2187 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2188 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2191 #, c-format
2192 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2193 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2196 #, c-format
2197 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2198 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2201 #, c-format
2202 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2203 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2206 msgid "character <SP> not defined in character map"
2207 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2210 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2211 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
2213 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2215 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2216 msgstr ""
2217 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2218 "en el conjunto de caracteres"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2221 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2222 msgstr ""
2223 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
2224 "de caracteres"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2227 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2228 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2231 #, c-format
2232 msgid "character class `%s' already defined"
2233 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2236 #, c-format
2237 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2238 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2241 #, c-format
2242 msgid "character map `%s' already defined"
2243 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2246 #, c-format
2247 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2248 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2253 #, c-format
2254 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2255 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2258 #, c-format
2259 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2260 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2263 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2264 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2267 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2268 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2271 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2272 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2276 msgid "syntax error"
2277 msgstr "error de sintaxis"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2282 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2287 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2290 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2291 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2294 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2295 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2298 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2299 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2302 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2303 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2306 #, c-format
2307 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2308 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2313 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2318 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2321 msgid "previous definition was here"
2322 msgstr "aquí estaba la definición anterior"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2327 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2337 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2346 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2351 msgstr ""
2352 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
2353 "con un byte"
2355 # FIXME: Lo mismo de antes.
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2357 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2358 msgstr ""
2359 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2360 "en el conjunto de caracteres"
2362 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2366 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
2368 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2371 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
2373 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: duplicate category version definition"
2376 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
2378 # Ídem. 1984.
2379 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2382 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
2384 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
2385 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: field `%s' undefined"
2388 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
2390 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2391 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2394 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
2396 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2399 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
2401 # ¿Errónea? em+
2402 # También se puede poner equivocada. sv+
2403 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2406 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
2408 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2411 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2416 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2421 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2426 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2429 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2430 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
2432 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2433 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2436 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
2438 #: locale/programs/ld-time.c:251
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2441 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
2443 #: locale/programs/ld-time.c:261
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2446 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
2448 #: locale/programs/ld-time.c:273
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2451 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
2453 #: locale/programs/ld-time.c:280
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2456 msgstr ""
2457 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
2458 "en el campo `era'"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:330
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2463 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2465 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
2466 #: locale/programs/ld-time.c:338
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2469 msgstr ""
2470 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
2471 "en el campo `era' "
2473 #: locale/programs/ld-time.c:356
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:412
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr ""
2487 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
2488 "en el campo `era'"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:438
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:449
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:494
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2503 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2506 #: locale/programs/ld-time.c:518
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2509 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:740
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2514 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:785
2517 msgid "extra trailing semicolon"
2518 msgstr "sobra un punto y coma al final"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:788
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2523 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
2525 #: locale/programs/linereader.c:130
2526 msgid "trailing garbage at end of line"
2527 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
2529 #: locale/programs/linereader.c:298
2530 msgid "garbage at end of number"
2531 msgstr "inconsistencias al final del número"
2533 #: locale/programs/linereader.c:410
2534 msgid "garbage at end of character code specification"
2535 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
2537 #: locale/programs/linereader.c:496
2538 msgid "unterminated symbolic name"
2539 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
2541 #: locale/programs/linereader.c:623
2542 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2543 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
2545 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2546 msgid "unterminated string"
2547 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
2549 #: locale/programs/linereader.c:808
2550 #, c-format
2551 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2552 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
2554 #: locale/programs/linereader.c:829
2555 #, c-format
2556 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2557 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
2559 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2560 #, c-format
2561 msgid "unknown name \"%s\""
2562 msgstr "nombre desconocido \"%s\""
2564 #: locale/programs/locale.c:70
2565 msgid "System information:"
2566 msgstr "Información del sistema:"
2568 #: locale/programs/locale.c:72
2569 msgid "Write names of available locales"
2570 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
2572 #: locale/programs/locale.c:74
2573 msgid "Write names of available charmaps"
2574 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
2576 #: locale/programs/locale.c:75
2577 msgid "Modify output format:"
2578 msgstr "Modifica el formato de salida:"
2580 #: locale/programs/locale.c:76
2581 msgid "Write names of selected categories"
2582 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
2584 #: locale/programs/locale.c:77
2585 msgid "Write names of selected keywords"
2586 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
2588 #: locale/programs/locale.c:78
2589 msgid "Print more information"
2590 msgstr "Muestra más información"
2592 #: locale/programs/locale.c:83
2593 msgid "Get locale-specific information."
2594 msgstr "Obtiene la información específica del local."
2596 #: locale/programs/locale.c:86
2597 msgid ""
2598 "NAME\n"
2599 "[-a|-m]"
2600 msgstr ""
2601 "NOMBRE\n"
2602 "[-a|-m]"
2604 #: locale/programs/locale.c:522
2605 #, c-format
2606 msgid "while preparing output"
2607 msgstr "al preparar la salida"
2609 #: locale/programs/localedef.c:116
2610 msgid "Input Files:"
2611 msgstr "Ficheros de Entrada:"
2613 #: locale/programs/localedef.c:118
2614 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2615 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
2617 #: locale/programs/localedef.c:120
2618 msgid "Source definitions are found in FILE"
2619 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
2621 #: locale/programs/localedef.c:122
2622 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2623 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
2625 #: locale/programs/localedef.c:126
2626 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2627 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
2629 #: locale/programs/localedef.c:129
2630 msgid "Optional output file prefix"
2631 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
2633 #: locale/programs/localedef.c:130
2634 msgid "Strictly conform to POSIX"
2635 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
2637 #: locale/programs/localedef.c:132
2638 msgid "Suppress warnings and information messages"
2639 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
2641 #: locale/programs/localedef.c:133
2642 msgid "Print more messages"
2643 msgstr "Muestra más mensajes"
2645 #: locale/programs/localedef.c:141
2646 msgid "Archive control:"
2647 msgstr "Control del archivo:"
2649 #: locale/programs/localedef.c:143
2650 msgid "Don't add new data to archive"
2651 msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
2653 #: locale/programs/localedef.c:145
2654 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2655 msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
2657 #: locale/programs/localedef.c:146
2658 msgid "Replace existing archive content"
2659 msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
2661 #: locale/programs/localedef.c:148
2662 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2663 msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
2665 #: locale/programs/localedef.c:149
2666 msgid "List content of archive"
2667 msgstr "Lista el contenido del archivo"
2669 #: locale/programs/localedef.c:151
2670 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2671 msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
2673 #: locale/programs/localedef.c:153
2674 msgid "Generate little-endian output"
2675 msgstr "Genera un resultado little-endian"
2677 #: locale/programs/localedef.c:155
2678 msgid "Generate big-endian output"
2679 msgstr "Genera un resultado big-endian"
2681 #: locale/programs/localedef.c:160
2682 msgid "Compile locale specification"
2683 msgstr "Compila una especificación de locales"
2685 #: locale/programs/localedef.c:163
2686 msgid ""
2687 "NAME\n"
2688 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2689 "--list-archive [FILE]"
2690 msgstr ""
2691 "NOMBRE\n"
2692 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
2693 "--list-archive [FICHERO]"
2695 #: locale/programs/localedef.c:239
2696 #, c-format
2697 msgid "cannot create directory for output files"
2698 msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
2700 #: locale/programs/localedef.c:250
2701 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2702 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2704 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2705 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2706 #, c-format
2707 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2708 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
2710 # OJO: %s podría ser un directorio.
2711 #: locale/programs/localedef.c:304
2712 #, c-format
2713 msgid "cannot write output files to `%s'"
2714 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
2716 # ¿repertorios?
2717 #: locale/programs/localedef.c:441
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "System's directory for character maps : %s\n"
2721 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2722 "\t\t       locale path    : %s\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
2726 "\t\t       asignaciones de repertorios : %s\n"
2727 "\t\t       ruta de búsqueda de locales : %s\n"
2728 "%s"
2730 #: locale/programs/localedef.c:646
2731 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2732 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
2734 #: locale/programs/localedef.c:652
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2737 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
2739 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot create temporary file: %s"
2742 msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s"
2744 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot initialize archive file"
2747 msgstr "no se puede inicializar el archivo"
2749 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot resize archive file"
2752 msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
2754 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2755 #: locale/programs/locarchive.c:674
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot map archive header"
2758 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2760 #: locale/programs/locarchive.c:211
2761 #, c-format
2762 msgid "failed to create new locale archive"
2763 msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
2765 #: locale/programs/locarchive.c:223
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2768 msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
2770 #: locale/programs/locarchive.c:324
2771 msgid "cannot read data from locale archive"
2772 msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales"
2774 #: locale/programs/locarchive.c:355
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot map locale archive file"
2777 msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
2779 #: locale/programs/locarchive.c:460
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot lock new archive"
2782 msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:529
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot extend locale archive file"
2787 msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:538
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2792 msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:546
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot rename new archive"
2797 msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:608
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2802 msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
2804 #: locale/programs/locarchive.c:613
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2807 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
2809 #: locale/programs/locarchive.c:632
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2812 msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
2814 #: locale/programs/locarchive.c:655
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot read archive header"
2817 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:728
2820 #, c-format
2821 msgid "locale '%s' already exists"
2822 msgstr "el local `%s' ya existe"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2825 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2826 #: locale/programs/locfile.c:350
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot add to locale archive"
2829 msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2832 #, c-format
2833 msgid "locale alias file `%s' not found"
2834 msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2837 #, c-format
2838 msgid "Adding %s\n"
2839 msgstr "Añadiendo %s\n"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2842 #, c-format
2843 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2844 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2847 #, c-format
2848 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2849 msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2854 msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2857 #, c-format
2858 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2859 msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
2861 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2864 msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2867 #, c-format
2868 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2869 msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
2871 #: locale/programs/locfile.c:137
2872 #, c-format
2873 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2874 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
2876 #: locale/programs/locfile.c:257
2877 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2878 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
2880 #: locale/programs/locfile.c:799
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2883 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
2885 #: locale/programs/locfile.c:822
2886 #, c-format
2887 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2888 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
2890 #: locale/programs/locfile.c:930
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2893 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
2895 #: locale/programs/locfile.c:966
2896 msgid "expecting string argument for `copy'"
2897 msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
2899 #: locale/programs/locfile.c:970
2900 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2901 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
2903 #: locale/programs/locfile.c:989
2904 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2905 msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave"
2907 #: locale/programs/locfile.c:1003
2908 #, c-format
2909 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2910 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
2912 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2913 #: locale/programs/repertoire.c:294
2914 #, c-format
2915 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2916 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
2918 #: locale/programs/repertoire.c:270
2919 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2920 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
2922 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
2923 # es una simple aclaración. sv
2924 #: locale/programs/repertoire.c:330
2925 msgid "cannot save new repertoire map"
2926 msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio"
2928 #: locale/programs/repertoire.c:341
2929 #, c-format
2930 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2931 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
2933 #: login/programs/pt_chown.c:79
2934 #, c-format
2935 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2936 msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n"
2938 #: login/programs/pt_chown.c:93
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2942 "\n"
2943 "%s"
2944 msgstr ""
2945 "El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n"
2946 "\n"
2947 "%s"
2949 #: login/programs/pt_chown.c:204
2950 #, c-format
2951 msgid "too many arguments"
2952 msgstr "demasiados argumentos"
2954 #: login/programs/pt_chown.c:212
2955 #, c-format
2956 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2957 msgstr "necesita ser instalado setuid `root'"
2959 #: malloc/mcheck-impl.c:355
2960 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2961 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n"
2963 #: malloc/mcheck-impl.c:358
2964 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2965 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
2967 #: malloc/mcheck-impl.c:361
2968 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2969 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
2971 #: malloc/mcheck-impl.c:364
2972 msgid "block freed twice\n"
2973 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
2975 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
2976 #: malloc/mcheck-impl.c:367
2977 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2978 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n"
2980 #: malloc/memusage.sh:32
2981 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2982 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
2984 #: malloc/memusage.sh:38
2985 msgid ""
2986 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2987 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2988 "\n"
2989 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2990 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2991 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2992 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2993 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2994 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2995 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2996 "\n"
2997 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2998 "      --usage             Give a short usage message\n"
2999 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3000 "\n"
3001 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3002 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3003 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3004 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3005 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3006 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3007 "\n"
3008 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3009 "short options.\n"
3010 "\n"
3011 msgstr ""
3012 "Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n"
3013 "Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n"
3014 "\n"
3015 "   -n,--progname=NOMBRE   Nombre del programa que se calibra\n"
3016 "   -p,--png=FICHERO       Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n"
3017 "   -d,--data=FICHERO      Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n"
3018 "   -u,--unbuffered        No hace búfer con el resultado\n"
3019 "   -b,--buffer=TAMAÑO     Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n"
3020 "      --no-timer          No obtiene información adicional a través del temporizador\n"
3021 "   -m,--mmap              Sigue también mmap y compañía\n"
3022 "\n"
3023 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
3024 "      --usage             Muestra un breve mensaje de uso\n"
3025 "   -V,--version           Muestra la versión y finaliza\n"
3026 "\n"
3027 " Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n"
3028 "   -t,--time-based        Crea el gráfico lineal en el tiempo\n"
3029 "   -T,--total             Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n"
3030 "      --title=CADENA      Utiliza CADENA como título del gráfico\n"
3031 "   -x,--x-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n"
3032 "   -y,--y-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n"
3033 "\n"
3034 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
3035 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
3037 #: malloc/memusage.sh:99
3038 msgid ""
3039 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3040 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3041 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3042 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3043 msgstr ""
3044 "Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n"
3045 "\t    [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3046 "\t    [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n"
3047 "\t    PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..."
3049 #: malloc/memusage.sh:191
3050 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3051 msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua"
3053 #: malloc/memusage.sh:200
3054 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3055 msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'"
3057 #: malloc/memusage.sh:213
3058 msgid "No program name given"
3059 msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa"
3061 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
3062 #: malloc/memusagestat.c:56
3063 msgid "Name output file"
3064 msgstr "Nombre el fichero de salida"
3066 #: malloc/memusagestat.c:57
3067 msgid "STRING"
3068 msgstr "CADENA"
3070 #: malloc/memusagestat.c:57
3071 msgid "Title string used in output graphic"
3072 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3074 #: malloc/memusagestat.c:58
3075 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3076 msgstr ""
3077 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
3078 "de llamadas a función)"
3080 #: malloc/memusagestat.c:62
3081 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3082 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
3084 #: malloc/memusagestat.c:63
3085 msgid "VALUE"
3086 msgstr "VALOR"
3088 #: malloc/memusagestat.c:64
3089 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3090 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
3092 #: malloc/memusagestat.c:65
3093 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3094 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
3096 #: malloc/memusagestat.c:70
3097 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3098 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
3100 #: malloc/memusagestat.c:73
3101 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3102 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
3104 #: misc/error.c:192
3105 msgid "Unknown system error"
3106 msgstr "Error del sistema desconocido"
3108 #: nis/nis_callback.c:188
3109 msgid "unable to free arguments"
3110 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
3112 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
3113 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
3114 # Siempre me han gustado F&C ;-)
3115 # A mí también :-) sv
3116 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3118 msgid "Success"
3119 msgstr "Conseguido"
3121 #: nis/nis_error.h:2
3122 msgid "Probable success"
3123 msgstr "Éxito probable"
3125 #: nis/nis_error.h:3
3126 msgid "Not found"
3127 msgstr "No se ha encontrado"
3129 #: nis/nis_error.h:4
3130 msgid "Probably not found"
3131 msgstr "Probablemente no se encontró"
3133 #: nis/nis_error.h:5
3134 msgid "Cache expired"
3135 msgstr "El caché ha expirado"
3137 #: nis/nis_error.h:6
3138 msgid "NIS+ servers unreachable"
3139 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
3141 #: nis/nis_error.h:7
3142 msgid "Unknown object"
3143 msgstr "Objeto desconocido"
3145 #: nis/nis_error.h:8
3146 msgid "Server busy, try again"
3147 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
3149 #: nis/nis_error.h:9
3150 msgid "Generic system error"
3151 msgstr "Error del sistema genérico"
3153 #: nis/nis_error.h:10
3154 msgid "First/next chain broken"
3155 msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
3157 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3158 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3159 msgid "Permission denied"
3160 msgstr "Permiso denegado"
3162 #: nis/nis_error.h:12
3163 msgid "Not owner"
3164 msgstr "No es el propietario"
3166 #: nis/nis_error.h:13
3167 msgid "Name not served by this server"
3168 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
3170 #: nis/nis_error.h:14
3171 msgid "Server out of memory"
3172 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
3174 #: nis/nis_error.h:15
3175 msgid "Object with same name exists"
3176 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
3178 #: nis/nis_error.h:16
3179 msgid "Not master server for this domain"
3180 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
3182 #: nis/nis_error.h:17
3183 msgid "Invalid object for operation"
3184 msgstr "Objeto inválido para la operación"
3186 #: nis/nis_error.h:18
3187 msgid "Malformed name, or illegal name"
3188 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
3190 #: nis/nis_error.h:19
3191 msgid "Unable to create callback"
3192 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
3194 # ¿callback?
3195 #: nis/nis_error.h:20
3196 msgid "Results sent to callback proc"
3197 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
3199 #: nis/nis_error.h:21
3200 msgid "Not found, no such name"
3201 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
3203 #: nis/nis_error.h:22
3204 msgid "Name/entry isn't unique"
3205 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
3207 #: nis/nis_error.h:23
3208 msgid "Modification failed"
3209 msgstr "Fallo en la modificación"
3211 #: nis/nis_error.h:24
3212 msgid "Database for table does not exist"
3213 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
3215 #: nis/nis_error.h:25
3216 msgid "Entry/table type mismatch"
3217 msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
3219 #: nis/nis_error.h:26
3220 msgid "Link points to illegal name"
3221 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
3223 #: nis/nis_error.h:27
3224 msgid "Partial success"
3225 msgstr "Éxito parcial"
3227 #: nis/nis_error.h:28
3228 msgid "Too many attributes"
3229 msgstr "Demasiados atributos"
3231 #: nis/nis_error.h:29
3232 msgid "Error in RPC subsystem"
3233 msgstr "Error en el subsistema RPC"
3235 #: nis/nis_error.h:30
3236 msgid "Missing or malformed attribute"
3237 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
3239 #: nis/nis_error.h:31
3240 msgid "Named object is not searchable"
3241 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
3243 # ¿callback?
3244 #: nis/nis_error.h:32
3245 msgid "Error while talking to callback proc"
3246 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
3248 #: nis/nis_error.h:33
3249 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3250 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
3252 #: nis/nis_error.h:34
3253 msgid "Illegal object type for operation"
3254 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
3256 # ¿pasado? sv
3257 #: nis/nis_error.h:35
3258 msgid "Passed object is not the same object on server"
3259 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
3261 #: nis/nis_error.h:36
3262 msgid "Modify operation failed"
3263 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
3265 #: nis/nis_error.h:37
3266 msgid "Query illegal for named table"
3267 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
3269 #: nis/nis_error.h:38
3270 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3271 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
3273 #: nis/nis_error.h:39
3274 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3275 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
3277 #: nis/nis_error.h:40
3278 msgid "Full resync required for directory"
3279 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
3281 #: nis/nis_error.h:41
3282 msgid "NIS+ operation failed"
3283 msgstr "Falló la operación de NIS+"
3285 #: nis/nis_error.h:42
3286 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3287 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
3289 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
3290 #: nis/nis_error.h:43
3291 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3292 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
3294 #: nis/nis_error.h:44
3295 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3296 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
3298 #: nis/nis_error.h:45
3299 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3300 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
3302 #: nis/nis_error.h:46
3303 msgid "No file space on server"
3304 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
3306 #: nis/nis_error.h:47
3307 msgid "Unable to create process on server"
3308 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
3310 #: nis/nis_error.h:48
3311 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3312 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
3314 #: nis/nis_local_names.c:123
3315 #, c-format
3316 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3317 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
3319 #: nis/nis_print.c:52
3320 msgid "UNKNOWN"
3321 msgstr "DESCONOCIDO"
3323 #: nis/nis_print.c:110
3324 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3325 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
3327 #: nis/nis_print.c:113
3328 msgid "NO OBJECT\n"
3329 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
3331 #: nis/nis_print.c:116
3332 msgid "DIRECTORY\n"
3333 msgstr "DIRECTORIO\n"
3335 #: nis/nis_print.c:119
3336 msgid "GROUP\n"
3337 msgstr "GRUPO\n"
3339 #: nis/nis_print.c:122
3340 msgid "TABLE\n"
3341 msgstr "TABLA\n"
3343 #: nis/nis_print.c:125
3344 msgid "ENTRY\n"
3345 msgstr "ENTRADA\n"
3347 #: nis/nis_print.c:128
3348 msgid "LINK\n"
3349 msgstr "ENLACE\n"
3351 #: nis/nis_print.c:131
3352 msgid "PRIVATE\n"
3353 msgstr "PRIVADO\n"
3355 #: nis/nis_print.c:134
3356 msgid "(Unknown object)\n"
3357 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
3359 #: nis/nis_print.c:168
3360 #, c-format
3361 msgid "Name : `%s'\n"
3362 msgstr "Nombre : `%s'\n"
3364 #: nis/nis_print.c:169
3365 #, c-format
3366 msgid "Type : %s\n"
3367 msgstr "Tipo : %s\n"
3369 #: nis/nis_print.c:174
3370 msgid "Master Server :\n"
3371 msgstr "Servidor Maestro :\n"
3373 # ¿Replicate?
3374 #: nis/nis_print.c:176
3375 msgid "Replicate :\n"
3376 msgstr "Replicado :\n"
3378 #: nis/nis_print.c:177
3379 #, c-format
3380 msgid "\tName       : %s\n"
3381 msgstr "\tNombre     : %s\n"
3383 #: nis/nis_print.c:178
3384 msgid "\tPublic Key : "
3385 msgstr "\tClave Pública : "
3387 #: nis/nis_print.c:182
3388 msgid "None.\n"
3389 msgstr "Ninguno.\n"
3391 #: nis/nis_print.c:185
3392 #, c-format
3393 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3394 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3396 #: nis/nis_print.c:190
3397 #, c-format
3398 msgid "RSA (%d bits)\n"
3399 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3401 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
3402 #: nis/nis_print.c:193
3403 msgid "Kerberos.\n"
3404 msgstr "Cerbero.\n"
3406 #: nis/nis_print.c:196
3407 #, c-format
3408 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3409 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3411 #: nis/nis_print.c:207
3412 #, c-format
3413 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3414 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
3416 #: nis/nis_print.c:229
3417 msgid "Time to live : "
3418 msgstr "Tiempo de vida : "
3420 #: nis/nis_print.c:231
3421 msgid "Default Access rights :\n"
3422 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
3424 #: nis/nis_print.c:240
3425 #, c-format
3426 msgid "\tType         : %s\n"
3427 msgstr "\tTipo         : %s\n"
3429 #: nis/nis_print.c:241
3430 msgid "\tAccess rights: "
3431 msgstr "\tDerechos de acceso: "
3433 #: nis/nis_print.c:255
3434 msgid "Group Flags :"
3435 msgstr "Opciones de Grupo :"
3437 #: nis/nis_print.c:258
3438 msgid ""
3439 "\n"
3440 "Group Members :\n"
3441 msgstr ""
3442 "\n"
3443 "Miembros del Grupo :\n"
3445 #: nis/nis_print.c:270
3446 #, c-format
3447 msgid "Table Type          : %s\n"
3448 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
3450 #: nis/nis_print.c:271
3451 #, c-format
3452 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3453 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
3455 #: nis/nis_print.c:272
3456 #, c-format
3457 msgid "Character Separator : %c\n"
3458 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3460 #: nis/nis_print.c:273
3461 #, c-format
3462 msgid "Search Path         : %s\n"
3463 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
3465 #: nis/nis_print.c:274
3466 msgid "Columns             :\n"
3467 msgstr "Columnas            :\n"
3469 #: nis/nis_print.c:277
3470 #, c-format
3471 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3472 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:279
3475 msgid "\t\tAttributes    : "
3476 msgstr "\t\tAtributos     : "
3478 #: nis/nis_print.c:281
3479 msgid "\t\tAccess Rights : "
3480 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
3482 #: nis/nis_print.c:291
3483 msgid "Linked Object Type : "
3484 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
3486 #: nis/nis_print.c:293
3487 #, c-format
3488 msgid "Linked to : %s\n"
3489 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3491 #: nis/nis_print.c:303
3492 #, c-format
3493 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3494 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:306
3497 #, c-format
3498 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3499 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3501 #: nis/nis_print.c:309
3502 msgid "Encrypted data\n"
3503 msgstr "Datos cifrados\n"
3505 #: nis/nis_print.c:311
3506 msgid "Binary data\n"
3507 msgstr "Datos binarios\n"
3509 #: nis/nis_print.c:327
3510 #, c-format
3511 msgid "Object Name   : %s\n"
3512 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
3514 #: nis/nis_print.c:328
3515 #, c-format
3516 msgid "Directory     : %s\n"
3517 msgstr "Directorio    : %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:329
3520 #, c-format
3521 msgid "Owner         : %s\n"
3522 msgstr "Propietario   : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:330
3525 #, c-format
3526 msgid "Group         : %s\n"
3527 msgstr "Grupo         : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:331
3530 msgid "Access Rights : "
3531 msgstr "Derechos de acceso : "
3533 #: nis/nis_print.c:333
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "Time to Live  : "
3538 msgstr ""
3539 "\n"
3540 "Tiempo de Vida  : "
3542 #: nis/nis_print.c:336
3543 #, c-format
3544 msgid "Creation Time : %s"
3545 msgstr "Fecha de creación : %s"
3547 #: nis/nis_print.c:338
3548 #, c-format
3549 msgid "Mod. Time     : %s"
3550 msgstr "Fecha de modificación: %s"
3552 #: nis/nis_print.c:339
3553 msgid "Object Type   : "
3554 msgstr "Tipo del Objeto : "
3556 #: nis/nis_print.c:359
3557 #, c-format
3558 msgid "    Data Length = %u\n"
3559 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
3561 #: nis/nis_print.c:373
3562 #, c-format
3563 msgid "Status            : %s\n"
3564 msgstr "Estado            : %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:374
3567 #, c-format
3568 msgid "Number of objects : %u\n"
3569 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3571 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
3572 #: nis/nis_print.c:378
3573 #, c-format
3574 msgid "Object #%d:\n"
3575 msgstr "Objeto #%d:\n"
3577 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3578 #, c-format
3579 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3580 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
3582 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3583 msgid "    Explicit members:\n"
3584 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
3586 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3587 msgid "    No explicit members\n"
3588 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
3590 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3591 msgid "    Implicit members:\n"
3592 msgstr " Miembros implícitos:\n"
3594 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3595 msgid "    No implicit members\n"
3596 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
3598 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3599 msgid "    Recursive members:\n"
3600 msgstr " Miembros recursivos:\n"
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3603 msgid "    No recursive members\n"
3604 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3607 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3608 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3611 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3612 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3615 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3616 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3619 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3620 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3623 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3624 msgstr "    No miembros recursivos:\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3627 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3628 msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n"
3630 #: nis/ypclnt.c:836
3631 msgid "Request arguments bad"
3632 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
3634 #: nis/ypclnt.c:839
3635 msgid "RPC failure on NIS operation"
3636 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
3638 #: nis/ypclnt.c:842
3639 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3640 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
3642 #: nis/ypclnt.c:845
3643 msgid "No such map in server's domain"
3644 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
3646 #: nis/ypclnt.c:848
3647 msgid "No such key in map"
3648 msgstr "No existe esta clave en la tabla"
3650 #: nis/ypclnt.c:851
3651 msgid "Internal NIS error"
3652 msgstr "Error interno de NIS"
3654 #: nis/ypclnt.c:854
3655 msgid "Local resource allocation failure"
3656 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
3658 #: nis/ypclnt.c:857
3659 msgid "No more records in map database"
3660 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
3662 #: nis/ypclnt.c:860
3663 msgid "Can't communicate with portmapper"
3664 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
3666 #: nis/ypclnt.c:863
3667 msgid "Can't communicate with ypbind"
3668 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
3670 #: nis/ypclnt.c:866
3671 msgid "Can't communicate with ypserv"
3672 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
3674 #: nis/ypclnt.c:869
3675 msgid "Local domain name not set"
3676 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
3678 #: nis/ypclnt.c:872
3679 msgid "NIS map database is bad"
3680 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
3682 #: nis/ypclnt.c:875
3683 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3684 msgstr ""
3685 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
3686 "No se puede suministrar el servicio."
3688 #: nis/ypclnt.c:881
3689 msgid "Database is busy"
3690 msgstr "La base de datos está ocupada"
3692 #: nis/ypclnt.c:884
3693 msgid "Unknown NIS error code"
3694 msgstr "Error de NIS desconocido"
3696 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
3697 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
3698 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
3699 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
3700 # De acuerdo.
3701 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
3702 # Un poco demasiado explicativo. sv
3703 #: nis/ypclnt.c:925
3704 msgid "Internal ypbind error"
3705 msgstr "Error interno en ypbind"
3707 # FUZZY
3708 #: nis/ypclnt.c:928
3709 msgid "Domain not bound"
3710 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
3712 #: nis/ypclnt.c:931
3713 msgid "System resource allocation failure"
3714 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
3716 #: nis/ypclnt.c:934
3717 msgid "Unknown ypbind error"
3718 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
3720 #: nis/ypclnt.c:975
3721 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3722 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
3724 #: nis/ypclnt.c:993
3725 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3726 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
3728 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3729 #, c-format
3730 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3731 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
3733 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3734 #, c-format
3735 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3736 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
3738 #: nscd/cache.c:151
3739 #, c-format
3740 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3741 msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s"
3743 #: nscd/cache.c:153
3744 msgid " (first)"
3745 msgstr " (primero)"
3747 #: nscd/cache.c:341
3748 #, c-format
3749 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3750 msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld"
3752 #: nscd/cache.c:370
3753 #, c-format
3754 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3755 msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>"
3757 #: nscd/connections.c:520
3758 #, c-format
3759 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3760 msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s"
3762 #: nscd/connections.c:528
3763 msgid "uninitialized header"
3764 msgstr "cabecera no inicializada"
3766 #: nscd/connections.c:533
3767 msgid "header size does not match"
3768 msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide"
3770 #: nscd/connections.c:543
3771 msgid "file size does not match"
3772 msgstr "el tamaño del fichero no coincide"
3774 #: nscd/connections.c:560
3775 msgid "verification failed"
3776 msgstr "falló la verificación"
3778 #: nscd/connections.c:574
3779 #, c-format
3780 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3781 msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente"
3783 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3784 #, c-format
3785 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3786 msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap"
3788 #: nscd/connections.c:601
3789 #, c-format
3790 msgid "cannot access '%s'"
3791 msgstr "no se puede acceder a '%s'"
3793 #: nscd/connections.c:649
3794 #, c-format
3795 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3796 msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie"
3798 #: nscd/connections.c:655
3799 #, c-format
3800 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3801 msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente"
3803 #: nscd/connections.c:658
3804 #, c-format
3805 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3806 msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición"
3808 #: nscd/connections.c:729
3809 #, c-format
3810 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3811 msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s"
3813 #: nscd/connections.c:785
3814 #, c-format
3815 msgid "cannot open socket: %s"
3816 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
3818 #: nscd/connections.c:804
3819 #, c-format
3820 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3821 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
3823 #: nscd/connections.c:1039
3824 #, c-format
3825 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3826 msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s"
3828 #: nscd/connections.c:1051
3829 #, c-format
3830 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3831 msgstr ""
3832 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
3833 "actual es %d"
3835 #: nscd/connections.c:1074
3836 #, c-format
3837 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3838 msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos"
3840 #: nscd/connections.c:1079
3841 #, c-format
3842 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3843 msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos"
3845 #: nscd/connections.c:1084
3846 msgid "request not handled due to missing permission"
3847 msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos"
3849 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3850 #, c-format
3851 msgid "cannot write result: %s"
3852 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
3854 #: nscd/connections.c:1239
3855 #, c-format
3856 msgid "error getting caller's id: %s"
3857 msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
3859 #: nscd/connections.c:1372
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3862 msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3864 #: nscd/connections.c:1383
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3867 msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3869 #: nscd/connections.c:1397
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3872 msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3874 #: nscd/connections.c:1444
3875 #, c-format
3876 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3877 msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia"
3879 #: nscd/connections.c:1453
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3882 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s"
3884 #: nscd/connections.c:1637
3885 #, c-format
3886 msgid "short read while reading request: %s"
3887 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
3889 #: nscd/connections.c:1670
3890 #, c-format
3891 msgid "key length in request too long: %d"
3892 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
3894 #: nscd/connections.c:1683
3895 #, c-format
3896 msgid "short read while reading request key: %s"
3897 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
3899 #: nscd/connections.c:1693
3900 #, c-format
3901 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3902 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld"
3904 #: nscd/connections.c:1698
3905 #, c-format
3906 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3907 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
3909 #: nscd/connections.c:2386
3910 msgid "could not initialize conditional variable"
3911 msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional"
3913 #: nscd/connections.c:2394
3914 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3915 msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando"
3917 #: nscd/connections.c:2408
3918 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3919 msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando"
3921 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
3922 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
3923 #: nscd/connections.c:2530
3924 #, c-format
3925 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3926 msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'"
3928 #: nscd/connections.c:2483
3929 msgid "initial getgrouplist failed"
3930 msgstr "falló el `getgrouplist' inicial"
3932 #: nscd/connections.c:2492
3933 msgid "getgrouplist failed"
3934 msgstr "falló `getgrouplist'"
3936 #: nscd/connections.c:2510
3937 msgid "setgroups failed"
3938 msgstr "falló `setgroups'"
3940 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
3941 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
3942 #, c-format
3943 msgid "short write in %s: %s"
3944 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
3946 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
3947 #, c-format
3948 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3949 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
3951 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
3952 #, c-format
3953 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3954 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos"
3956 #: nscd/grpcache.c:492
3957 #, c-format
3958 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3959 msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
3961 #: nscd/mem.c:425
3962 #, c-format
3963 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3964 msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s"
3966 #: nscd/mem.c:568
3967 #, c-format
3968 msgid "no more memory for database '%s'"
3969 msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'"
3971 #: nscd/netgroupcache.c:122
3972 #, c-format
3973 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
3974 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup"
3976 #: nscd/netgroupcache.c:124
3977 #, c-format
3978 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
3979 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup"
3981 #: nscd/netgroupcache.c:470
3982 #, c-format
3983 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
3984 msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
3986 #: nscd/netgroupcache.c:473
3987 #, c-format
3988 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
3989 msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
3991 #: nscd/nscd.c:108
3992 msgid "Read configuration data from NAME"
3993 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
3995 #: nscd/nscd.c:110
3996 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3997 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
3999 #: nscd/nscd.c:114
4000 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4001 msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon"
4003 #: nscd/nscd.c:115
4004 msgid "NUMBER"
4005 msgstr "NÚMERO"
4007 #: nscd/nscd.c:115
4008 msgid "Start NUMBER threads"
4009 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
4011 #: nscd/nscd.c:116
4012 msgid "Shut the server down"
4013 msgstr "Apagar el servidor"
4015 #: nscd/nscd.c:117
4016 msgid "Print current configuration statistics"
4017 msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual"
4019 #: nscd/nscd.c:118
4020 msgid "TABLE"
4021 msgstr "TABLA"
4023 #: nscd/nscd.c:119
4024 msgid "Invalidate the specified cache"
4025 msgstr "Invalida la caché especificada"
4027 #: nscd/nscd.c:120
4028 msgid "TABLE,yes"
4029 msgstr "TABLA,sí"
4031 #: nscd/nscd.c:121
4032 msgid "Use separate cache for each user"
4033 msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
4035 #: nscd/nscd.c:126
4036 msgid "Name Service Cache Daemon."
4037 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
4039 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4040 #, c-format
4041 msgid "wrong number of arguments"
4042 msgstr "número incorrecto de argumentos"
4044 #: nscd/nscd.c:174
4045 #, c-format
4046 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4047 msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal"
4049 #: nscd/nscd.c:183
4050 #, c-format
4051 msgid "already running"
4052 msgstr "ya está funcionando"
4054 #: nscd/nscd.c:203
4055 #, c-format
4056 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4057 msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo"
4059 #: nscd/nscd.c:207
4060 #, c-format
4061 msgid "cannot fork"
4062 msgstr "no se puede hacer `fork'"
4064 #: nscd/nscd.c:277
4065 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4066 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\""
4068 #: nscd/nscd.c:285
4069 msgid "Could not create log file"
4070 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
4072 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4073 #, c-format
4074 msgid "write incomplete"
4075 msgstr "escritura incompleta"
4077 #: nscd/nscd.c:375
4078 #, c-format
4079 msgid "cannot read invalidate ACK"
4080 msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación"
4082 #: nscd/nscd.c:381
4083 #, c-format
4084 msgid "invalidation failed"
4085 msgstr "fallo en la invalidación"
4087 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4088 #, c-format
4089 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4090 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
4092 #: nscd/nscd.c:450
4093 #, c-format
4094 msgid "'%s' is not a known database"
4095 msgstr "'%s' no es una base de datos conocida"
4097 #: nscd/nscd.c:465
4098 #, c-format
4099 msgid "secure services not implemented anymore"
4100 msgstr "los servicios seguros ya no están implementados"
4102 #: nscd/nscd.c:498
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Supported tables:\n"
4106 "%s\n"
4107 "\n"
4108 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4109 "%s.\n"
4110 msgstr ""
4111 "Tablas soportadas:\n"
4112 "%s\n"
4113 "\n"
4114 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
4115 "%s.\n"
4117 #: nscd/nscd.c:648
4118 #, c-format
4119 msgid "'wait' failed\n"
4120 msgstr "'wait' ha fallado\n"
4122 #: nscd/nscd.c:655
4123 #, c-format
4124 msgid "child exited with status %d\n"
4125 msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n"
4127 #: nscd/nscd.c:660
4128 #, c-format
4129 msgid "child terminated by signal %d\n"
4130 msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n"
4132 #: nscd/nscd_conf.c:54
4133 #, c-format
4134 msgid "database %s is not supported"
4135 msgstr "la base de datos %s no está soportada"
4137 #: nscd/nscd_conf.c:105
4138 #, c-format
4139 msgid "Parse error: %s"
4140 msgstr "Error de análisis: %s"
4142 #: nscd/nscd_conf.c:191
4143 #, c-format
4144 msgid "Must specify user name for server-user option"
4145 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
4147 #: nscd/nscd_conf.c:201
4148 #, c-format
4149 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4150 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'"
4152 #: nscd/nscd_conf.c:259
4153 #, c-format
4154 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4155 msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'"
4157 #: nscd/nscd_conf.c:273
4158 #, c-format
4159 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4160 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
4162 #: nscd/nscd_conf.c:286
4163 #, c-format
4164 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4165 msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia"
4167 #: nscd/nscd_conf.c:306
4168 #, c-format
4169 msgid "maximum file size for %s database too small"
4170 msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño"
4172 #: nscd/nscd_stat.c:159
4173 #, c-format
4174 msgid "cannot write statistics: %s"
4175 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
4177 #: nscd/nscd_stat.c:174
4178 msgid "yes"
4179 msgstr "sí"
4181 #: nscd/nscd_stat.c:175
4182 msgid "no"
4183 msgstr "no"
4185 #: nscd/nscd_stat.c:186
4186 #, c-format
4187 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4188 msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción"
4190 #: nscd/nscd_stat.c:197
4191 #, c-format
4192 msgid "nscd not running!\n"
4193 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
4195 #: nscd/nscd_stat.c:221
4196 #, c-format
4197 msgid "cannot read statistics data"
4198 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
4200 #: nscd/nscd_stat.c:224
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "nscd configuration:\n"
4204 "\n"
4205 "%15d  server debug level\n"
4206 msgstr ""
4207 "configuración nscd:\n"
4208 "\n"
4209 "%15d  nivel de depuración del servidor\n"
4211 #: nscd/nscd_stat.c:248
4212 #, c-format
4213 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4214 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4216 #: nscd/nscd_stat.c:251
4217 #, c-format
4218 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4219 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4221 #: nscd/nscd_stat.c:253
4222 #, c-format
4223 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4224 msgstr "        %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4226 #: nscd/nscd_stat.c:255
4227 #, c-format
4228 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4229 msgstr "            %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4231 #: nscd/nscd_stat.c:257
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "%15d  current number of threads\n"
4235 "%15d  maximum number of threads\n"
4236 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4237 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4238 "%15lu  restart internal\n"
4239 "%15u  reload count\n"
4240 msgstr ""
4241 "%15d  número actual de hilos\n"
4242 "%15d  número máximo de hilos\n"
4243 "%15lu  número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n"
4244 "%15s  modo paranoia activado\n"
4245 "%15lu  reinicio interno\n"
4246 "%15u  recarga contadores\n"
4248 #: nscd/nscd_stat.c:292
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "\n"
4252 "%s cache:\n"
4253 "\n"
4254 "%15s  cache is enabled\n"
4255 "%15s  cache is persistent\n"
4256 "%15s  cache is shared\n"
4257 "%15zu  suggested size\n"
4258 "%15zu  total data pool size\n"
4259 "%15zu  used data pool size\n"
4260 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4261 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4262 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4263 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4264 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4265 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4266 "%15lu%% cache hit rate\n"
4267 "%15zu  current number of cached values\n"
4268 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4269 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4270 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4271 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4272 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4273 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4274 msgstr ""
4275 "\n"
4276 "%s caché:\n"
4277 "\n"
4278 "%15s  caché activado\n"
4279 "%15s  caché persistente\n"
4280 "%15s  caché compartido\n"
4281 "%15zu  tamaño sugerido\n"
4282 "%15zu  tamaño total del almacén de datos\n"
4283 "%15zu  tamaño usado del almacén de datos\n"
4284 "%15lu  segundos de vida para las entradas positivas\n"
4285 "%15lu  segundos de vida para las entradas negativas\n"
4286 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
4287 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
4288 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas positivas\n"
4289 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas negativas\n"
4290 "%15lu%% tasa de aciertos de caché\n"
4291 "%15zu  número actual de valores en caché\n"
4292 "%15zu  número máximo de valores en caché\n"
4293 "%15zu  longitud maxima de la cadena buscada\n"
4294 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en rdlock\n"
4295 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en wrlock\n"
4296 "%15<PRIuMAX>  fallos de asignación de memoria\n"
4297 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
4299 #: nscd/pwdcache.c:471
4300 #, c-format
4301 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4302 msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!"
4304 #: nscd/selinux.c:155
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4307 msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m"
4309 #: nscd/selinux.c:176
4310 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4311 msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen"
4313 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4314 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4315 msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)"
4317 #: nscd/selinux.c:191
4318 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4319 msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades"
4321 # ## Lo mismo con lstat. sv
4322 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
4323 #: nscd/selinux.c:192
4324 msgid "cap_init failed"
4325 msgstr "cap_init ha fallado"
4327 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4328 msgid "Failed to drop capabilities"
4329 msgstr "Fallo al abandonar capacidades"
4331 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4332 msgid "cap_set_proc failed"
4333 msgstr "cap_set_proc ha fallado"
4335 #: nscd/selinux.c:239
4336 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4337 msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen"
4339 #: nscd/selinux.c:255
4340 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4341 msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux"
4343 #: nscd/selinux.c:270
4344 msgid "Failed to start AVC thread"
4345 msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC"
4347 #: nscd/selinux.c:292
4348 msgid "Failed to create AVC lock"
4349 msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC"
4351 #: nscd/selinux.c:338
4352 msgid "Failed to start AVC"
4353 msgstr "Fallo al iniciar AVC"
4355 #: nscd/selinux.c:340
4356 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4357 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado"
4359 #: nscd/selinux.c:382
4360 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4361 msgstr "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos"
4363 #: nscd/selinux.c:389
4364 msgid "Error getting security class for nscd."
4365 msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd"
4367 #: nscd/selinux.c:394
4368 #, c-format
4369 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4370 msgstr "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso"
4372 #: nscd/selinux.c:404
4373 msgid "Error getting context of socket peer"
4374 msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto"
4376 #: nscd/selinux.c:409
4377 msgid "Error getting context of nscd"
4378 msgstr "Error al obtener el contexto de nscd"
4380 #: nscd/selinux.c:415
4381 msgid "Error getting sid from context"
4382 msgstr "Error al obtener sid del contexto"
4384 #: nscd/selinux.c:454
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "SELinux AVC Statistics:\n"
4389 "\n"
4390 "%15u  entry lookups\n"
4391 "%15u  entry hits\n"
4392 "%15u  entry misses\n"
4393 "%15u  entry discards\n"
4394 "%15u  CAV lookups\n"
4395 "%15u  CAV hits\n"
4396 "%15u  CAV probes\n"
4397 "%15u  CAV misses\n"
4398 msgstr ""
4399 "\n"
4400 "Estadísticas de AVC de SELinux:\n"
4401 "\n"
4402 "%15u  búsquedas de entradas\n"
4403 "%15u  aciertos de entrada\n"
4404 "%15u  fallos de entrada\n"
4405 "%15u  entradas descartadas\n"
4406 "%15u  búsquedas de CAV\n"
4407 "%15u  aciertos de CAV\n"
4408 "%15u  consultas de CAV\n"
4409 "%15u  fallos de CAV\n"
4411 #: nscd/servicescache.c:358
4412 #, c-format
4413 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4414 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'"
4416 #: nscd/servicescache.c:360
4417 #, c-format
4418 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4419 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services"
4421 #: nss/getent.c:55
4422 msgid "database [key ...]"
4423 msgstr "basededatos [clave ...]"
4425 #: nss/getent.c:60
4426 msgid "CONFIG"
4427 msgstr "CONFIG"
4429 #: nss/getent.c:60
4430 msgid "Service configuration to be used"
4431 msgstr "Configuración del servicio"
4433 #: nss/getent.c:61
4434 msgid "disable IDN encoding"
4435 msgstr "desactiva la codificación IDN"
4437 #: nss/getent.c:66
4438 msgid "Get entries from administrative database."
4439 msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa."
4441 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4442 #, c-format
4443 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4444 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
4446 #: nss/getent.c:901
4447 #, c-format
4448 msgid "Unknown database name"
4449 msgstr "Nombre de base de datos desconocido"
4451 #: nss/getent.c:931
4452 msgid "Supported databases:\n"
4453 msgstr "Bases de datos admitidas:\n"
4455 #: nss/getent.c:997
4456 #, c-format
4457 msgid "Unknown database: %s\n"
4458 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4460 #: nss/makedb.c:120
4461 msgid "Convert key to lower case"
4462 msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
4464 #: nss/makedb.c:123
4465 msgid "Do not print messages while building database"
4466 msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
4468 #: nss/makedb.c:125
4469 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4470 msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
4472 #: nss/makedb.c:126
4473 msgid "CHAR"
4474 msgstr "CARÁCTER"
4476 #: nss/makedb.c:127
4477 msgid "Generated line not part of iteration"
4478 msgstr "La línea generada no es parte de la iteración"
4480 #: nss/makedb.c:132
4481 msgid "Create simple database from textual input."
4482 msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto."
4484 #: nss/makedb.c:135
4485 msgid ""
4486 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4487 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4488 "-u INPUT-FILE"
4489 msgstr ""
4490 "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
4491 "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
4492 "-u FICHERO-ENTRADA"
4494 #: nss/makedb.c:228
4495 #, c-format
4496 msgid "cannot open database file `%s'"
4497 msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'"
4499 #: nss/makedb.c:273
4500 #, c-format
4501 msgid "no entries to be processed"
4502 msgstr "no hay entradas que procesar"
4504 #: nss/makedb.c:283
4505 #, c-format
4506 msgid "cannot create temporary file name"
4507 msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal"
4509 #: nss/makedb.c:289
4510 #, c-format
4511 msgid "cannot create temporary file"
4512 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
4514 #: nss/makedb.c:305
4515 #, c-format
4516 msgid "cannot stat newly created file"
4517 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado"
4519 #: nss/makedb.c:316
4520 #, c-format
4521 msgid "cannot rename temporary file"
4522 msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal"
4524 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4525 #, c-format
4526 msgid "cannot create search tree"
4527 msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda"
4529 #: nss/makedb.c:557
4530 msgid "duplicate key"
4531 msgstr "clave duplicada"
4533 #: nss/makedb.c:569
4534 #, c-format
4535 msgid "problems while reading `%s'"
4536 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
4538 #: nss/makedb.c:805
4539 #, c-format
4540 msgid "failed to write new database file"
4541 msgstr "fallo al escribir la base de datos"
4543 #: nss/makedb.c:822
4544 #, c-format
4545 msgid "cannot stat database file"
4546 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos"
4548 #: nss/makedb.c:827
4549 #, c-format
4550 msgid "cannot map database file"
4551 msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos"
4553 #: nss/makedb.c:830
4554 #, c-format
4555 msgid "file not a database file"
4556 msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos"
4558 #: nss/makedb.c:888
4559 #, c-format
4560 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4561 msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'"
4563 #: posix/getconf.c:417
4564 #, c-format
4565 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4566 msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
4568 #: posix/getconf.c:420
4569 #, c-format
4570 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4571 msgstr "       %s -a [ruta]\n"
4573 #: posix/getconf.c:496
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4577 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4578 "\n"
4579 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4580 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4581 "environment SPEC.\n"
4582 "\n"
4583 msgstr ""
4584 "Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n"
4585 "       o bien:  getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n"
4586 "\n"
4587 "Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n"
4588 "variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n"
4589 "los valores para el entorno de compilación ESP.\n"
4591 #: posix/getconf.c:572
4592 #, c-format
4593 msgid "unknown specification \"%s\""
4594 msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
4596 #: posix/getconf.c:624
4597 #, c-format
4598 msgid "Couldn't execute %s"
4599 msgstr "No se pudo ejecutar %s"
4601 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4602 msgid "undefined"
4603 msgstr "sin definir"
4605 #: posix/getconf.c:707
4606 #, c-format
4607 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4608 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
4610 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
4611 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
4612 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
4613 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
4614 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
4615 # en cuando em
4617 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
4618 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
4619 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
4621 # Después de leer "1984", lo cambio.
4622 # Aquí y en todas partes. sv
4624 #: posix/getopt.c:620
4625 #, c-format
4626 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4627 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
4629 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4630 #, c-format
4631 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4632 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
4634 #: posix/regcomp.c:138
4635 msgid "No match"
4636 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
4638 #: posix/regcomp.c:141
4639 msgid "Invalid regular expression"
4640 msgstr "La expresión regular es errónea"
4642 #: posix/regcomp.c:144
4643 msgid "Invalid collation character"
4644 msgstr "Carácter de unión inválido"
4646 #: posix/regcomp.c:147
4647 msgid "Invalid character class name"
4648 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
4650 #: posix/regcomp.c:150
4651 msgid "Trailing backslash"
4652 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
4654 #: posix/regcomp.c:153
4655 msgid "Invalid back reference"
4656 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
4658 #: posix/regcomp.c:159
4659 msgid "Unmatched ( or \\("
4660 msgstr "( ó \\( desemparejados"
4662 #: posix/regcomp.c:162
4663 msgid "Unmatched \\{"
4664 msgstr "\\{ desemparejado"
4666 #: posix/regcomp.c:165
4667 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4668 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
4670 #: posix/regcomp.c:168
4671 msgid "Invalid range end"
4672 msgstr "Final de rango inválido"
4674 #: posix/regcomp.c:171
4675 msgid "Memory exhausted"
4676 msgstr "Memoria agotada"
4678 #: posix/regcomp.c:174
4679 msgid "Invalid preceding regular expression"
4680 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
4682 #: posix/regcomp.c:177
4683 msgid "Premature end of regular expression"
4684 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
4686 #: posix/regcomp.c:180
4687 msgid "Regular expression too big"
4688 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
4690 #: posix/regcomp.c:183
4691 msgid "Unmatched ) or \\)"
4692 msgstr ") ó \\) desemparejados"
4694 #: posix/regcomp.c:676
4695 msgid "No previous regular expression"
4696 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
4698 #: posix/wordexp.c:1795
4699 msgid "parameter null or not set"
4700 msgstr "parámetro nulo o no establecido"
4702 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
4703 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
4704 #: resolv/herror.c:63
4705 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4706 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
4708 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
4709 #: resolv/herror.c:64
4710 msgid "Unknown host"
4711 msgstr "`Host' desconocido"
4713 #: resolv/herror.c:65
4714 msgid "Host name lookup failure"
4715 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
4717 #: resolv/herror.c:66
4718 msgid "Unknown server error"
4719 msgstr "Error del servidor desconocido"
4721 #: resolv/herror.c:67
4722 msgid "No address associated with name"
4723 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
4725 #  ??? lo mismo que arriba
4726 #: resolv/herror.c:102
4727 msgid "Resolver internal error"
4728 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
4730 #: resolv/herror.c:105
4731 msgid "Unknown resolver error"
4732 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
4734 # ¿Qué son dominios trim?
4735 #: resolv/res_hconf.c:118
4736 #, c-format
4737 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4738 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
4740 #: resolv/res_hconf.c:139
4741 #, c-format
4742 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4743 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
4745 #: resolv/res_hconf.c:176
4746 #, c-format
4747 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4748 msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
4750 #: resolv/res_hconf.c:219
4751 #, c-format
4752 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4753 msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
4755 #: resolv/res_hconf.c:252
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4758 msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
4760 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4761 msgid "Illegal opcode"
4762 msgstr "Código de operación ilegal"
4764 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4765 msgid "Illegal operand"
4766 msgstr "Operando ilegal"
4768 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4769 msgid "Illegal addressing mode"
4770 msgstr "Modo de direccionamiento ilegal"
4772 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4773 msgid "Illegal trap"
4774 msgstr "`trap' ilegal"
4776 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4777 msgid "Privileged opcode"
4778 msgstr "Código de operación privilegiado"
4780 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4781 msgid "Privileged register"
4782 msgstr "Registro privilegiado"
4784 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4785 msgid "Coprocessor error"
4786 msgstr "Error del coprocesador"
4788 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4789 msgid "Internal stack error"
4790 msgstr "Error interno de pila"
4792 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4793 msgid "Integer divide by zero"
4794 msgstr "División entera por cero"
4796 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4797 msgid "Integer overflow"
4798 msgstr "Desbordamiento entero"
4800 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4801 msgid "Floating-point divide by zero"
4802 msgstr "División de coma flotante por cero"
4804 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4805 msgid "Floating-point overflow"
4806 msgstr "Desbordamiento de coma flotante"
4808 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4809 msgid "Floating-point underflow"
4810 msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante"
4812 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4813 msgid "Floating-poing inexact result"
4814 msgstr "Resultado inexacto de coma flotante"
4816 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4817 msgid "Invalid floating-point operation"
4818 msgstr "Operación de coma flotante inválida"
4820 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4821 msgid "Subscript out of range"
4822 msgstr "Subíndice fuera de rango"
4824 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4825 msgid "Address not mapped to object"
4826 msgstr "Dirección no asignada al objeto"
4828 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4829 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4830 msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado"
4832 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4833 msgid "Invalid address alignment"
4834 msgstr "Alineación de direcciones inválida"
4836 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4837 msgid "Nonexisting physical address"
4838 msgstr "Dirección física inexistente"
4840 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4841 msgid "Object-specific hardware error"
4842 msgstr "Error de hardware específico del objeto"
4844 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4845 msgid "Process breakpoint"
4846 msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso"
4848 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4849 msgid "Process trace trap"
4850 msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento"
4852 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4853 msgid "Child has exited"
4854 msgstr "El proceso hijo terminó"
4856 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4857 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4858 msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'"
4860 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4861 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4862 msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'"
4864 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4865 msgid "Traced child has trapped"
4866 msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado"
4868 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4869 msgid "Child has stopped"
4870 msgstr "El proceso hijo se ha detenido"
4872 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4873 msgid "Stopped child has continued"
4874 msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado"
4876 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4877 msgid "Data input available"
4878 msgstr "Datos de entrada disponibles"
4880 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
4881 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
4882 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
4883 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
4884 # A ver qué dice Iñaky... sv
4885 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4886 msgid "Output buffers available"
4887 msgstr "Hay búfers de salida disponibles"
4889 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4890 msgid "Input message available"
4891 msgstr "Mensaje de entrada disponible"
4893 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4894 msgid "I/O error"
4895 msgstr "Error de E/S"
4897 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4898 msgid "High priority input available"
4899 msgstr "Entrada de alta prioridad disponible"
4901 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4902 msgid "Device disconnected"
4903 msgstr "Dispositivo desconectado"
4905 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4906 msgid "Signal sent by kill()"
4907 msgstr "Señal enviada por kill()"
4909 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4910 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4911 msgstr "Señal enviada por sigqueue()"
4913 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4914 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4915 msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador"
4917 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4918 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4919 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona"
4921 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4922 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4923 msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía"
4925 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4926 msgid "Signal sent by tkill()"
4927 msgstr "Señal enviada por tkill()"
4929 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4930 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4931 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona"
4933 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4934 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4935 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S"
4937 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4938 msgid "Signal sent by the kernel"
4939 msgstr "Señal enviada por el núcleo"
4941 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4942 #, c-format
4943 msgid "Unknown signal %d\n"
4944 msgstr "Señal desconocida %d\n"
4946 #: stdio-common/psignal.c:43
4947 #, c-format
4948 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4949 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
4951 #: stdio-common/psignal.c:44
4952 msgid "Unknown signal"
4953 msgstr "Señal desconocida"
4955 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4956 msgid "Unknown error "
4957 msgstr "Error desconocido "
4959 #: string/strsignal.c:39
4960 #, c-format
4961 msgid "Real-time signal %d"
4962 msgstr "Señal de tiempo real %d"
4964 #: string/strsignal.c:43
4965 #, c-format
4966 msgid "Unknown signal %d"
4967 msgstr "Señal desconocida %d"
4969 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4970 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4971 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
4972 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4973 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4974 msgid "out of memory\n"
4975 msgstr "memoria agotada\n"
4977 #  ??? mariscalización ?
4978 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4979 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4980 msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall"
4982 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
4983 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4984 #, c-format
4985 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4986 msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
4988 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4989 #, c-format
4990 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4991 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
4993 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4996 msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n"
4998 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4999 msgid "RPC: Success"
5000 msgstr "RPC: Conseguido"
5002 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5003 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5004 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
5006 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
5007 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
5008 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
5009 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
5010 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
5012 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5013 msgid "RPC: Can't decode result"
5014 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
5016 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
5017 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5018 msgid "RPC: Unable to send"
5019 msgstr "RPC: No se puede enviar"
5021 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
5022 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
5023 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
5024 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
5025 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
5026 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5027 msgid "RPC: Unable to receive"
5028 msgstr "RPC: No se puede recibir"
5030 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5031 msgid "RPC: Timed out"
5032 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
5034 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5035 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5036 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
5038 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5039 msgid "RPC: Authentication error"
5040 msgstr "RPC: Error de autentificación"
5042 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5043 msgid "RPC: Program unavailable"
5044 msgstr "RPC: Programa no disponible"
5046 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5047 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5048 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
5050 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
5051 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
5053 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
5054 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
5056 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
5057 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
5058 # em
5060 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
5061 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
5062 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
5063 # va el rollo". sv+
5065 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
5066 # Y quito el "rpc" sv+
5067 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5068 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5069 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
5071 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5072 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5073 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
5075 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5076 msgid "RPC: Remote system error"
5077 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
5079 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5080 msgid "RPC: Unknown host"
5081 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
5083 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5084 msgid "RPC: Unknown protocol"
5085 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
5087 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5088 msgid "RPC: Port mapper failure"
5089 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
5091 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5092 msgid "RPC: Program not registered"
5093 msgstr "RPC: Programa no registrado"
5095 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
5096 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5097 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5098 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
5100 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5101 msgid "RPC: (unknown error code)"
5102 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
5104 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5105 msgid "Authentication OK"
5106 msgstr "Autentificación válida"
5108 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5109 msgid "Invalid client credential"
5110 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
5112 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5113 msgid "Server rejected credential"
5114 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
5116 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5117 msgid "Invalid client verifier"
5118 msgstr "Verificación del cliente inválida"
5120 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5121 msgid "Server rejected verifier"
5122 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
5124 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5125 msgid "Client credential too weak"
5126 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
5128 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5129 msgid "Invalid server verifier"
5130 msgstr "Verificación del servidor inválido"
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5133 msgid "Failed (unspecified error)"
5134 msgstr "Falló (error no especificado)"
5136 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5137 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5138 msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera"
5140 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5141 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5142 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5144 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5145 msgid "Cannot register service"
5146 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
5148 # He intentado mejorarlo un poco ...
5150 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5151 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5152 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
5154 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5155 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5156 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
5158 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5159 msgid "Cannot send broadcast packet"
5160 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
5162 # Pregunta: ¿Qué es poll?
5163 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5164 msgid "Broadcast poll problem"
5165 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
5167 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5168 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5169 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
5171 #: sunrpc/svc_run.c:72
5172 msgid "svc_run: - out of memory"
5173 msgstr "svc_run: - memoria agotada"
5175 #: sunrpc/svc_run.c:92
5176 msgid "svc_run: - poll failed"
5177 msgstr "svc_run: - poll falló"
5179 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5180 #, c-format
5181 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5182 msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
5184 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5185 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5186 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
5188 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5189 #, c-format
5190 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5191 msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
5193 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5194 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5195 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
5197 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5198 #, c-format
5199 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5200 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
5202 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5203 #, c-format
5204 msgid "never registered prog %d\n"
5205 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
5207 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5208 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5209 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
5211 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5212 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5213 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5215 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5216 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5217 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
5219 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5220 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5221 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
5223 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5224 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5225 msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
5227 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5228 msgid "enablecache: cache already enabled"
5229 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
5231 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
5232 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
5233 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
5235 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5236 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5237 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
5239 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5240 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5241 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
5243 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5244 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5245 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
5247 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5248 msgid "cache_set: victim not found"
5249 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
5251 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5252 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5253 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
5255 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5256 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5257 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
5259 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5260 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5261 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
5263 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5264 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5265 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5267 #  Habrá que mirar esto
5268 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
5269 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
5270 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5271 msgid "Hangup"
5272 msgstr "Colgar (hangup)"
5274 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5275 msgid "Interrupt"
5276 msgstr "Interrupción"
5278 # Podría ser también "Abandonar" sv
5279 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5280 msgid "Quit"
5281 msgstr "Abandona"
5283 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
5284 # que provoca una "excepción".
5285 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5286 msgid "Illegal instruction"
5287 msgstr "Instrucción ilegal"
5289 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5290 msgid "Trace/breakpoint trap"
5291 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
5293 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5294 msgid "Aborted"
5295 msgstr "Abortado"
5297 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5298 msgid "Floating point exception"
5299 msgstr "Excepción de coma flotante"
5301 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
5302 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
5303 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5304 msgid "Killed"
5305 msgstr "Terminado (killed)"
5307 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5308 msgid "Bus error"
5309 msgstr "Error del bus"
5311 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5312 msgid "Bad system call"
5313 msgstr "Llamada al sistema errónea"
5315 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
5316 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
5317 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
5318 #  que no pertenece al programa. em
5319 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
5320 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
5321 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
5322 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
5323 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5324 msgid "Segmentation fault"
5325 msgstr "Violación de segmento"
5327 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
5328 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
5330 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
5331 # cat loquesea | less
5332 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
5333 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5334 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5335 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5336 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5337 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5338 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5339 msgid "Broken pipe"
5340 msgstr "Tubería rota"
5342 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5343 msgid "Alarm clock"
5344 msgstr "Temporizador"
5346 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5347 msgid "Terminated"
5348 msgstr "Terminado"
5350 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
5351 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5352 msgid "Urgent I/O condition"
5353 msgstr "Condición urgente de E/S"
5355 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5356 msgid "Stopped (signal)"
5357 msgstr "Parado (por una señal)"
5359 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5360 msgid "Stopped"
5361 msgstr "Parado"
5363 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5364 msgid "Continued"
5365 msgstr "Continúa"
5367 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5368 msgid "Child exited"
5369 msgstr "El proceso hijo terminó"
5371 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
5372 # Creo que mejora al original ;)
5373 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5374 msgid "Stopped (tty input)"
5375 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
5377 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
5378 # Creo que mejora al original ;)
5379 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5380 msgid "Stopped (tty output)"
5381 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
5383 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5384 msgid "I/O possible"
5385 msgstr "Operación de E/S permitida"
5387 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5388 msgid "CPU time limit exceeded"
5389 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
5391 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5392 msgid "File size limit exceeded"
5393 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
5395 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5396 msgid "Virtual timer expired"
5397 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
5399 # ¿No habría que traducir profile? sv
5400 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
5401 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
5402 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
5403 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
5404 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
5405 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
5406 # me acuerdo de cuál. sv
5407 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
5408 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
5409 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5410 msgid "Profiling timer expired"
5411 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
5413 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5414 msgid "User defined signal 1"
5415 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
5417 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5418 msgid "User defined signal 2"
5419 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
5421 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5422 msgid "Window changed"
5423 msgstr "La ventana ha cambiado"
5425 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
5426 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5428 msgid "EMT trap"
5429 msgstr "`trap' de EMT"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5432 msgid "Stack fault"
5433 msgstr "Fallo en la pila"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5436 msgid "Power failure"
5437 msgstr "Fallo de alimentación"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5440 msgid "Information request"
5441 msgstr "Petición de información"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5444 msgid "Resource lost"
5445 msgstr "Recurso perdido"
5447 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5448 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5450 msgid "Operation not permitted"
5451 msgstr "Operación no permitida"
5453 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
5454 # ¿Por qué?
5455 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
5456 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
5457 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
5458 # tú le has dicho y no a otro. sv
5460 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5461 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5462 msgid "No such process"
5463 msgstr "No existe el proceso"
5465 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5466 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5467 #. TRANS again.
5468 #. TRANS
5469 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5470 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5471 #. TRANS Primitives}.
5472 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5473 msgid "Interrupted system call"
5474 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
5476 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5478 msgid "Input/output error"
5479 msgstr "Error de entrada/salida"
5481 #. TRANS The system tried to use the device
5482 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5483 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5484 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5485 #. TRANS computer.
5486 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5487 msgid "No such device or address"
5488 msgstr "No existe el dispositivo o la dirección"
5490 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5491 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5492 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5493 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5494 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5495 msgid "Argument list too long"
5496 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
5498 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5499 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5500 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5501 msgid "Exec format error"
5502 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
5504 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5505 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5506 #. TRANS versa).
5507 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5508 msgid "Bad file descriptor"
5509 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
5511 #. TRANS This error happens on operations that are
5512 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5513 #. TRANS to manipulate.
5514 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5515 msgid "No child processes"
5516 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
5518 # ¿Sugerencias? em
5519 # ¿Evitado? sv
5520 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
5522 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
5523 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
5524 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
5525 # recurso.  -jtobey
5527 # Estupendo. sv
5529 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5530 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5531 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5532 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5533 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5534 msgid "Resource deadlock avoided"
5535 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
5537 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5538 #. TRANS because its capacity is full.
5539 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5540 msgid "Cannot allocate memory"
5541 msgstr "No se pudo asignar memoria"
5543 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5544 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5545 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5546 msgid "Bad address"
5547 msgstr "Dirección incorrecta"
5549 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5550 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5551 #. TRANS system in Unix gives this error.
5552 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5553 msgid "Block device required"
5554 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
5556 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5557 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5558 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5560 msgid "Device or resource busy"
5561 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
5563 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5564 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5566 msgid "File exists"
5567 msgstr "El fichero ya existe"
5569 #  ??? ver esto.
5570 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5571 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5572 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5574 msgid "Invalid cross-device link"
5575 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
5577 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5578 #. TRANS particular sort of device.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5580 msgid "No such device"
5581 msgstr "No existe el dispositivo"
5583 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5585 msgid "Not a directory"
5586 msgstr "No es un directorio"
5588 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5589 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5591 msgid "Is a directory"
5592 msgstr "Es un directorio"
5594 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5595 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5597 msgid "Invalid argument"
5598 msgstr "Argumento inválido"
5600 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5601 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5602 #. TRANS
5603 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5604 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5605 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5606 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5608 msgid "Too many open files"
5609 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
5611 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5612 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5613 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5615 msgid "Too many open files in system"
5616 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
5618 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5619 #. TRANS modes on an ordinary file.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5621 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5622 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
5624 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5625 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5626 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5627 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5628 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5630 msgid "Text file busy"
5631 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
5633 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5634 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5635 msgid "File too large"
5636 msgstr "Fichero demasiado grande"
5638 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5639 #. TRANS disk is full.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5641 msgid "No space left on device"
5642 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
5644 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
5645 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
5646 # cambio ... por no permitida em+
5647 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
5648 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
5649 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
5650 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
5651 # no decantarse por ninguna en particular. sv
5652 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5654 msgid "Illegal seek"
5655 msgstr "Desplazamiento ilegal"
5657 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5659 msgid "Read-only file system"
5660 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
5662 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5663 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5664 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5666 msgid "Too many links"
5667 msgstr "Demasiados enlaces"
5669 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5670 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5672 msgid "Numerical argument out of domain"
5673 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
5675 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5676 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5678 msgid "Numerical result out of range"
5679 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
5681 #. TRANS The call might work if you try again
5682 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5683 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5684 #. TRANS
5685 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5686 #. TRANS
5687 #. TRANS @itemize @bullet
5688 #. TRANS @item
5689 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5690 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5691 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5692 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5693 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5694 #. TRANS
5695 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5696 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5697 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5698 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5699 #. TRANS
5700 #. TRANS @item
5701 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5702 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5703 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5704 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5705 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5706 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5707 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5708 #. TRANS and return to its command loop.
5709 #. TRANS @end itemize
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5711 msgid "Resource temporarily unavailable"
5712 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
5714 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5715 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5716 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5717 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5718 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5719 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5720 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5721 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5723 msgid "Operation now in progress"
5724 msgstr "Operación en curso"
5726 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
5727 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
5728 # de abajo también. em
5729 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5730 #. TRANS mode selected.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5732 msgid "Operation already in progress"
5733 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
5735 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5737 msgid "Socket operation on non-socket"
5738 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
5740 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5741 #. TRANS maximum size.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5743 msgid "Message too long"
5744 msgstr "Mensaje demasiado largo"
5746 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5748 msgid "Protocol wrong type for socket"
5749 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
5751 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5752 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5754 msgid "Protocol not available"
5755 msgstr "Protocolo no disponible"
5757 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5758 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5759 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5761 msgid "Protocol not supported"
5762 msgstr "Protocolo no soportado"
5764 #. TRANS The socket type is not supported.
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5766 msgid "Socket type not supported"
5767 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
5769 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5770 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5771 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5772 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5773 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5774 #. TRANS nothing to do for that call.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5776 msgid "Operation not supported"
5777 msgstr "La operación no está soportada"
5779 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5781 msgid "Protocol family not supported"
5782 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
5784 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5785 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5787 msgid "Address family not supported by protocol"
5788 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
5790 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5792 msgid "Address already in use"
5793 msgstr "La dirección ya se está usando"
5795 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5796 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5797 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5799 msgid "Cannot assign requested address"
5800 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
5802 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5804 msgid "Network is down"
5805 msgstr "La red no está activa"
5807 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
5808 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
5809 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
5810 # como indios si no. em
5812 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
5813 # mi definición de "indio". sv
5815 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
5816 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
5817 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5818 #. TRANS was unreachable.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5820 msgid "Network is unreachable"
5821 msgstr "La red es inaccesible"
5823 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5825 msgid "Network dropped connection on reset"
5826 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
5828 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5830 msgid "Software caused connection abort"
5831 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
5833 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
5834 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
5835 # Prefiero la traducción.  -jtobey
5836 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
5837 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5838 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5839 #. TRANS protocol violation.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5841 msgid "Connection reset by peer"
5842 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
5844 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
5845 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
5846 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
5847 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
5848 # A ver qué dice Iñaky... sv
5849 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5850 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5851 #. TRANS other from network operations.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5853 msgid "No buffer space available"
5854 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
5856 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5857 #. TRANS @xref{Connecting}.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5859 msgid "Transport endpoint is already connected"
5860 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
5862 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5863 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5864 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5865 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5867 msgid "Transport endpoint is not connected"
5868 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
5870 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5871 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5872 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5874 msgid "Destination address required"
5875 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
5877 #. TRANS The socket has already been shut down.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5879 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5880 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
5882 # FUZZY
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5884 msgid "Too many references: cannot splice"
5885 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
5887 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5888 #. TRANS the timeout period.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5890 msgid "Connection timed out"
5891 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
5893 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5894 #. TRANS it is not running the requested service).
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5896 msgid "Connection refused"
5897 msgstr "Conexión rehusada"
5899 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5900 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5902 msgid "Too many levels of symbolic links"
5903 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
5905 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5906 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5907 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5909 msgid "File name too long"
5910 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
5912 # La palabra "host" es delicada.
5913 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
5915 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
5916 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
5918 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
5919 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
5920 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
5922 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5924 msgid "Host is down"
5925 msgstr "El `host' no está operativo"
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5928 msgid "No route to host"
5929 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
5931 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5932 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5934 msgid "Directory not empty"
5935 msgstr "El directorio no está vacío"
5937 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5938 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5940 msgid "Too many users"
5941 msgstr "Demasiados usuarios"
5943 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5945 msgid "Disk quota exceeded"
5946 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
5948 # ?? sugerencias ?
5949 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
5950 # No veo porqué. em
5951 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
5952 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
5953 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
5954 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
5955 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
5957 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
5958 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
5959 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
5960 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
5961 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
5962 #  -jtobey
5964 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
5965 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
5967 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5968 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5969 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5970 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5971 #. TRANS and remounting the file system.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5973 msgid "Stale file handle"
5974 msgstr "`handle' de fichero en desuso"
5976 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5977 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5978 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5979 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5981 msgid "Object is remote"
5982 msgstr "El objeto es remoto"
5984 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
5985 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
5987 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
5988 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
5990 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
5991 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
5992 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
5993 # lo sean. sv
5995 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
5997 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
5999 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
6000 #  Miro la versión alemana.
6001 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
6002 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6003 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6004 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6005 #. TRANS operating system.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6007 msgid "No locks available"
6008 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
6010 #. TRANS This indicates that the function called is
6011 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6012 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6013 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6014 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6016 msgid "Function not implemented"
6017 msgstr "Función no implementada"
6019 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6020 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6022 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6023 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6026 msgid "Bad message"
6027 msgstr "Mensaje erróneo"
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6030 msgid "Identifier removed"
6031 msgstr "El identificador se ha eliminado"
6033 # FUZZY em+
6034 # No tengo ni idea de qué es un HOP
6035 # este error, que ya lo vi en errno no
6036 # lo encuentro documentado
6037 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
6038 # entre dos máquinas.  --jtobey
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6040 msgid "Multihop attempted"
6041 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6044 msgid "No data available"
6045 msgstr "No hay datos disponibles"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6048 msgid "Link has been severed"
6049 msgstr "El enlace se ha cortado"
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6052 msgid "No message of desired type"
6053 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
6055 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6057 msgid "Out of streams resources"
6058 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
6060 # FUZZY
6061 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6063 msgid "Device not a stream"
6064 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6067 msgid "Value too large for defined data type"
6068 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6071 msgid "Protocol error"
6072 msgstr "Error de protocolo"
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6075 msgid "Timer expired"
6076 msgstr "El temporizador llegó al final"
6078 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6079 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6080 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6081 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6083 msgid "Operation canceled"
6084 msgstr "Operación cancelada"
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6087 msgid "Owner died"
6088 msgstr "El propietario ha muerto"
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6091 msgid "State not recoverable"
6092 msgstr "El estado es irrecuperable"
6094 # FUZZY
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6096 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6097 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6100 msgid "Channel number out of range"
6101 msgstr "Número de canal fuera de rango"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6104 msgid "Level 2 not synchronized"
6105 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6108 msgid "Level 3 halted"
6109 msgstr "Nivel 3 detenido"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6112 msgid "Level 3 reset"
6113 msgstr "Nivel 3 restablecido"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6116 msgid "Link number out of range"
6117 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6120 msgid "Protocol driver not attached"
6121 msgstr "Protocolo no disponible"
6123 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6125 msgid "No CSI structure available"
6126 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6129 msgid "Level 2 halted"
6130 msgstr "Nivel 2 detenido"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6133 msgid "Invalid exchange"
6134 msgstr "Intercambio inválido"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6137 msgid "Invalid request descriptor"
6138 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
6140 # FUZZY em+
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6142 msgid "Exchange full"
6143 msgstr "Intercambio lleno"
6145 # FUZZY
6146 # anode o catode :), qué diablos ? em+
6148 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
6149 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
6150 # si esto será lo mismo.
6151 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6153 msgid "No anode"
6154 msgstr "No hay ningún ánodo"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6157 msgid "Invalid request code"
6158 msgstr "Código de petición incorrecto"
6160 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
6161 # Antes: `slot' incorrecto
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6163 msgid "Invalid slot"
6164 msgstr "Ranura inválida"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6167 msgid "Bad font file format"
6168 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6171 msgid "Machine is not on the network"
6172 msgstr "La máquina no está en red"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6175 msgid "Package not installed"
6176 msgstr "El paquete no está instalado"
6178 # FUZZY
6179 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
6180 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
6181 # De momento lo cambio. sv
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6183 msgid "Advertise error"
6184 msgstr "Error de anuncio"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6187 msgid "Srmount error"
6188 msgstr "Error de `srmount'"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6191 msgid "Communication error on send"
6192 msgstr "Error de comunicación al enviar"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6195 msgid "RFS specific error"
6196 msgstr "error específico de RFS"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6199 msgid "Name not unique on network"
6200 msgstr "El nombre no es único en la red"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6203 msgid "File descriptor in bad state"
6204 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6207 msgid "Remote address changed"
6208 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6211 msgid "Can not access a needed shared library"
6212 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6215 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6216 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6219 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6220 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
6222 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
6223 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
6224 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
6225 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
6226 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
6227 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6229 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6230 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6233 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6234 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
6236 # FUZZY FUZZY
6237 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6239 msgid "Streams pipe error"
6240 msgstr "Error de tubería de `streams'"
6242 # FUZZY
6243 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6245 msgid "Structure needs cleaning"
6246 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6249 msgid "Not a XENIX named type file"
6250 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6253 msgid "No XENIX semaphores available"
6254 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
6256 # FUZZY em+
6257 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6259 msgid "Is a named type file"
6260 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6263 msgid "Remote I/O error"
6264 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6267 msgid "No medium found"
6268 msgstr "No se ha encontrado el medio"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6271 msgid "Wrong medium type"
6272 msgstr "Tipo de medio erróneo"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6275 msgid "Required key not available"
6276 msgstr "La clave requerida no está disponible"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6279 msgid "Key has expired"
6280 msgstr "La clave ha caducado"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6283 msgid "Key has been revoked"
6284 msgstr "La clave ha sido revocada"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6287 msgid "Key was rejected by service"
6288 msgstr "La clave fue rechazada por el servicio"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6291 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6292 msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6295 msgid "Memory page has hardware error"
6296 msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6299 msgid "RPC struct is bad"
6300 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
6302 #. TRANS The file was the wrong type for the
6303 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6304 #. TRANS
6305 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6306 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6308 msgid "Inappropriate file type or format"
6309 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
6311 # ## qué horror
6312 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
6313 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
6314 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
6315 # En inglés podría quedar también mejor.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6317 msgid "RPC bad procedure for program"
6318 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6321 msgid "Authentication error"
6322 msgstr "Error de autentificación"
6324 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
6325 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
6326 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
6328 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
6329 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
6331 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
6332 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
6334 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
6336 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6337 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6338 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6340 msgid "Translator died"
6341 msgstr "El traductor ha terminado"
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6344 msgid "RPC version wrong"
6345 msgstr "versión de RPC incorrecta"
6347 # ?? Ni idea de como traducir esto
6348 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
6349 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
6350 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
6351 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
6352 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
6353 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
6354 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
6355 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
6356 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
6357 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
6359 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
6360 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
6361 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
6362 # demasiado suave).
6364 #. TRANS You did @strong{what}?
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6366 msgid "You really blew it this time"
6367 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
6369 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6370 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6371 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6373 msgid "Too many processes"
6374 msgstr "Demasiados procesos"
6376 #. TRANS This error code has no purpose.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6378 msgid "Gratuitous error"
6379 msgstr "Error injustificado"
6381 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6382 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6383 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6384 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6385 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6386 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6387 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6388 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6389 #. TRANS values.
6390 #. TRANS
6391 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6392 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6394 msgid "Not supported"
6395 msgstr "No soportado"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6398 msgid "RPC program version wrong"
6399 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
6401 #  Habrá que ver a qué se refiere.
6403 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
6404 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
6405 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
6406 # debe ser una oración completa. Me explico:
6407 # 1 "operación no válida" sería admisible.
6408 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
6409 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
6410 # es mejor que 1. sv
6412 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
6413 # el "es". sv
6414 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6415 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6416 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6417 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6418 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6419 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6421 msgid "Inappropriate operation for background process"
6422 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
6424 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6425 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6426 # - Macro: int EIEIO
6427 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6428 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
6430 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6431 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6432 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6433 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6434 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6435 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6436 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6437 #  --jtobey@channel1.com
6439 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6441 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6442 # traducción francesa (traducción libre). sv
6443 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6444 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6445 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6446 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6447 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6448 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6449 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6450 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6451 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6452 #. TRANS @c
6453 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6454 #. TRANS @c
6455 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6456 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6458 msgid "Computer bought the farm"
6459 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
6461 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6462 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6463 #. TRANS
6464 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6465 #. TRANS separate error code.
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6467 msgid "Operation would block"
6468 msgstr "La operación se bloquearía"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6471 msgid "Need authenticator"
6472 msgstr "Se necesita un autentificador"
6474 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6475 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6476 #. TRANS @c Don't change it.
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6478 msgid "?"
6479 msgstr "?"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6482 msgid "RPC program not available"
6483 msgstr "Programa RPC no disponible"
6485 # ¿Qué demonios es esto?
6486 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
6487 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6488 msgid "Error in unknown error system: "
6489 msgstr "Error de sistema desconocido: "
6491 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6492 msgid "Address family for hostname not supported"
6493 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
6495 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6496 msgid "Temporary failure in name resolution"
6497 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
6499 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6500 msgid "Bad value for ai_flags"
6501 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
6503 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6504 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6505 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
6507 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6508 msgid "ai_family not supported"
6509 msgstr "No se admite ai_familiy"
6511 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6512 msgid "Memory allocation failure"
6513 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
6515 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6516 msgid "No address associated with hostname"
6517 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
6519 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6520 msgid "Name or service not known"
6521 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
6523 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6524 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6525 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
6527 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6528 msgid "ai_socktype not supported"
6529 msgstr "No se admite ai_socktype"
6531 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6532 msgid "System error"
6533 msgstr "Error del sistema"
6535 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
6536 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
6537 # de abajo también. em
6538 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6539 msgid "Processing request in progress"
6540 msgstr "Se está procesando la petición"
6542 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6543 msgid "Request canceled"
6544 msgstr "Petición cancelada"
6546 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6547 msgid "Request not canceled"
6548 msgstr "Petición no cancelada"
6550 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6551 msgid "All requests done"
6552 msgstr "Realizadas todas las peticiones"
6554 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6555 msgid "Interrupted by a signal"
6556 msgstr "Interrumpido por una señal"
6558 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6559 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6560 msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
6562 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6563 #, c-format
6564 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6565 msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
6567 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6571 "\n"
6572 msgstr ""
6573 "Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n"
6574 "\n"
6576 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6577 #, c-format
6578 msgid "cannot open `%s'"
6579 msgstr "no se puede abrir `%s'"
6581 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6582 #, c-format
6583 msgid "cannot read header from `%s'"
6584 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
6586 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6587 #, c-format
6588 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6589 msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
6591 #: timezone/zdump.c:341
6592 #, c-format
6593 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6594 msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
6596 #: timezone/zdump.c:473
6597 #, c-format
6598 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6599 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n"
6601 #: timezone/zdump.c:506
6602 #, c-format
6603 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6604 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n"
6606 #: timezone/zic.c:432
6607 #, c-format
6608 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6609 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
6611 #: timezone/zic.c:554
6612 #, c-format
6613 msgid "warning: "
6614 msgstr "atención: "
6616 #: timezone/zic.c:698
6617 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6618 msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada"
6620 #: timezone/zic.c:730
6621 #, c-format
6622 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6623 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
6625 #: timezone/zic.c:740
6626 #, c-format
6627 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6628 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
6630 #: timezone/zic.c:750
6631 #, c-format
6632 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6633 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
6635 #: timezone/zic.c:771
6636 #, c-format
6637 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6638 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
6640 #: timezone/zic.c:781
6641 #, c-format
6642 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6643 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
6645 #: timezone/zic.c:848
6646 msgid "link to link"
6647 msgstr "enlace a un enlace"
6649 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6650 msgid "same rule name in multiple files"
6651 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
6653 #: timezone/zic.c:1171
6654 #, c-format
6655 msgid "%s in ruleless zone"
6656 msgstr "%s en una zona sin reglas"
6658 #: timezone/zic.c:1191
6659 msgid "standard input"
6660 msgstr "entrada estándar"
6662 #: timezone/zic.c:1196
6663 #, c-format
6664 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6665 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
6667 #: timezone/zic.c:1207
6668 msgid "line too long"
6669 msgstr "línea demasiado larga"
6671 #: timezone/zic.c:1230
6672 msgid "input line of unknown type"
6673 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
6675 # Ídem. 1984.
6676 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6677 #, c-format
6678 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6679 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
6681 #: timezone/zic.c:1262
6682 msgid "expected continuation line not found"
6683 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
6685 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
6686 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6687 msgid "time overflow"
6688 msgstr "desbordamiento horario"
6690 #: timezone/zic.c:1322
6691 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6692 msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
6694 #: timezone/zic.c:1340
6695 msgid "invalid saved time"
6696 msgstr "la hora almacenada no es válida"
6698 #: timezone/zic.c:1351
6699 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6700 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
6702 #: timezone/zic.c:1382
6703 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6704 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
6706 #: timezone/zic.c:1387
6707 #, c-format
6708 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6709 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
6711 #: timezone/zic.c:1393
6712 #, c-format
6713 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6714 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
6716 #: timezone/zic.c:1414
6717 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6718 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
6720 #: timezone/zic.c:1454
6721 msgid "invalid UT offset"
6722 msgstr "desplazamiento UT inválido"
6724 #: timezone/zic.c:1458
6725 msgid "invalid abbreviation format"
6726 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
6728 # VER
6729 #: timezone/zic.c:1494
6730 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6731 msgstr ""
6732 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
6733 "de la línea anterior"
6735 #: timezone/zic.c:1526
6736 msgid "invalid leaping year"
6737 msgstr "año bisiesto inválido"
6739 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6740 msgid "invalid month name"
6741 msgstr "nombre de mes incorrecto"
6743 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6744 msgid "invalid day of month"
6745 msgstr "día del mes inválido"
6747 #: timezone/zic.c:1566
6748 msgid "time too small"
6749 msgstr "tiempo demasiado pequeño"
6751 #: timezone/zic.c:1570
6752 msgid "time too large"
6753 msgstr "tiempo demasiado grande"
6755 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6756 msgid "invalid time of day"
6757 msgstr "hora del día inválida"
6759 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
6760 # "número incorrecto de argumentos", etc.
6761 # creo que quedaría mucho mejor. sv
6762 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
6764 # Eso es que te da igual...
6765 # O es mejor como digo, o no es mejor.
6766 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
6767 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
6768 # Si no, queda como "al revés". sv+
6769 #: timezone/zic.c:1585
6770 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6771 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
6773 #: timezone/zic.c:1624
6774 msgid "wrong number of fields on Link line"
6775 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
6777 #: timezone/zic.c:1628
6778 msgid "blank FROM field on Link line"
6779 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
6781 #: timezone/zic.c:1703
6782 msgid "invalid starting year"
6783 msgstr "año de comienzo inválido"
6785 #: timezone/zic.c:1725
6786 msgid "invalid ending year"
6787 msgstr "año de final inválido"
6789 #: timezone/zic.c:1729
6790 msgid "starting year greater than ending year"
6791 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
6793 #: timezone/zic.c:1736
6794 msgid "typed single year"
6795 msgstr "tecleado un único año"
6797 #: timezone/zic.c:1774
6798 msgid "invalid weekday name"
6799 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
6801 #: timezone/zic.c:1939
6802 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6803 msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición"
6805 #: timezone/zic.c:2673
6806 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6807 msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona"
6809 #: timezone/zic.c:2679
6810 #, c-format
6811 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6812 msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes"
6814 # FUZZY
6815 #: timezone/zic.c:2889
6816 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6817 msgstr ""
6818 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
6819 "después"
6821 #: timezone/zic.c:2964
6822 msgid "UT offset out of range"
6823 msgstr "desplazamiento UT fuera de rango"
6825 #: timezone/zic.c:2987
6826 msgid "too many local time types"
6827 msgstr "demasiados tipos de hora local"
6829 #: timezone/zic.c:3005
6830 msgid "too many leap seconds"
6831 msgstr "demasiados segundos intercalares"
6833 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
6834 #: timezone/zic.c:3095
6835 msgid "Wild result from command execution"
6836 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
6838 #: timezone/zic.c:3096
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6841 msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
6843 #: timezone/zic.c:3267
6844 msgid "Odd number of quotation marks"
6845 msgstr "Número impar de comillas"
6847 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
6848 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
6849 # se entiende mejor. no sé. sv
6850 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
6851 # en el fichero pondrá 2/29  em
6852 #: timezone/zic.c:3361
6853 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6854 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
6856 #: timezone/zic.c:3427
6857 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6858 msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX"
6860 #: timezone/zic.c:3433
6861 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6862 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"