Add PF_MCTP, AF_MCTP from Linux 5.15 to bits/socket.h
[glibc.git] / po / de.po
blobdb6b09ec1bd7e5dfbceb8533756921a12b1e37c9
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2020.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.33.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-29 20:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
40 #: argp/argp-help.c:1713
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Aufruf:"
44 #: argp/argp-help.c:1717
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  oder: "
48 #: argp/argp-help.c:1729
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [Option...]"
52 #: argp/argp-help.c:1756
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
72 #: nss/makedb.c:121
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAME"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SECS"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
112 "%n"
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
135 #: catgets/gencat.c:118
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
141 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
142 "Standardausgabe geschrieben.\n"
144 #: catgets/gencat.c:123
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
150 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
152 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
153 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
154 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
155 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
156 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
169 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
170 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
171 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
181 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
182 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
184 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
185 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
186 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
187 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
188 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
189 #: posix/getconf.c:490
190 #, c-format
191 msgid "Written by %s.\n"
192 msgstr "Implementiert von %s.\n"
194 #: catgets/gencat.c:281
195 msgid "*standard input*"
196 msgstr "*Standardeingabe*"
198 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
199 #: nss/makedb.c:247
200 #, c-format
201 msgid "cannot open input file `%s'"
202 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
204 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
205 msgid "illegal set number"
206 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
208 #: catgets/gencat.c:443
209 msgid "duplicate set definition"
210 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
212 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
213 msgid "this is the first definition"
214 msgstr "Dies ist die erste Definition"
216 #: catgets/gencat.c:516
217 #, c-format
218 msgid "unknown set `%s'"
219 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
221 #: catgets/gencat.c:557
222 msgid "invalid quote character"
223 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
225 #: catgets/gencat.c:570
226 #, c-format
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
230 #: catgets/gencat.c:615
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
234 #: catgets/gencat.c:666
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
238 #: catgets/gencat.c:723
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
242 #: catgets/gencat.c:766
243 msgid "invalid line"
244 msgstr "Ungültige Zeile"
246 #: catgets/gencat.c:820
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
250 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
251 #, c-format
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
255 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
259 #: catgets/gencat.c:1211
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
263 #: catgets/gencat.c:1235
264 #, c-format
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
268 #: catgets/gencat.c:1326
269 #, c-format
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
273 #: catgets/gencat.c:1352
274 #, c-format
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
278 #: debug/pcprofiledump.c:53
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
282 #: debug/pcprofiledump.c:58
283 msgid "Dump information generated by PC profiling."
284 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
286 #: debug/pcprofiledump.c:61
287 msgid "[FILE]"
288 msgstr "[Datei]"
290 #: debug/pcprofiledump.c:108
291 #, c-format
292 msgid "cannot open input file"
293 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
295 #: debug/pcprofiledump.c:115
296 #, c-format
297 msgid "cannot read header"
298 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
300 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
305 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:26
311 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
312 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:38
315 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
316 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:45
319 msgid ""
320 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
325 "      --usage             Give a short usage message\n"
326 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
327 "\n"
328 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "short options.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
333 "\n"
334 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
337 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
338 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
339 "\n"
340 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
341 "\n"
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:125
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:138
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
356 #: debug/xtrace.sh:146
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:150
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:43
367 msgid "unsupported dlinfo request"
368 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:53
371 msgid "invalid namespace"
372 msgstr "Ungültiger Namespace"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:58
375 msgid "invalid mode"
376 msgstr "Ungültiger Modus"
378 #: dlfcn/dlopen.c:54
379 msgid "invalid mode parameter"
380 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
382 #: elf/cache.c:180
383 msgid "unknown"
384 msgstr "unbekannt"
386 #: elf/cache.c:254
387 msgid "Unknown OS"
388 msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
390 #: elf/cache.c:259
391 #, c-format
392 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
393 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
395 #: elf/cache.c:297
396 #, c-format
397 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
398 msgstr "Die Cachedatei hat die falsche Endianess.\n"
400 #: elf/cache.c:306
401 msgid "Cache generated by: "
402 msgstr "Der Cache wurde generiert von: "
404 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
405 #, c-format
406 msgid "Can't open cache file %s\n"
407 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
409 #: elf/cache.c:334
410 #, c-format
411 msgid "mmap of cache file failed.\n"
412 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
414 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
415 #, c-format
416 msgid "File is not a cache file.\n"
417 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
419 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
420 #, c-format
421 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
422 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
424 #: elf/cache.c:405
425 #, c-format
426 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
427 msgstr "Ungültige Extension Daten in der Cache Datei »%s«\n"
429 #: elf/cache.c:548
430 #, c-format
431 msgid "Writing of cache extension data failed"
432 msgstr "Das Schreiben der Daten im Extention-Cache ist fehlgeschlagen"
434 #: elf/cache.c:559
435 #, c-format
436 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
437 msgstr "%s: ISA Version ist zu hoch (%d > %d)"
439 #: elf/cache.c:726
440 #, c-format
441 msgid "Can't create temporary cache file %s"
442 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
444 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
445 #: elf/cache.c:771
446 #, c-format
447 msgid "Writing of cache data failed"
448 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
450 #: elf/cache.c:766
451 #, c-format
452 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
453 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
455 #: elf/cache.c:775
456 #, c-format
457 msgid "Renaming of %s to %s failed"
458 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
460 #: elf/cache.c:806
461 #, c-format
462 msgid "Could not create library path"
463 msgstr "Es ist nicht möglich, den Bibliothekspfad zu erstellen"
465 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
466 msgid "cannot create scope list"
467 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
469 #: elf/dl-close.c:870
470 msgid "shared object not open"
471 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
473 #: elf/dl-deps.c:112
474 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
475 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
477 # XXX
478 #: elf/dl-deps.c:125
479 msgid "empty dynamic string token substitution"
480 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
482 # XXX
483 #: elf/dl-deps.c:131
484 #, c-format
485 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
486 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
488 #: elf/dl-deps.c:220
489 msgid "cannot allocate dependency buffer"
490 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für den Abhängigkeitspuffer verfügbar"
492 #: elf/dl-deps.c:443
493 msgid "cannot allocate dependency list"
494 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
496 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
497 msgid "cannot allocate symbol search list"
498 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
500 #: elf/dl-deps.c:528
501 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
502 msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
504 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
505 msgid "error while loading shared libraries"
506 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
508 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
509 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
510 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
512 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
513 msgid "cannot map pages for fdesc table"
514 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
516 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
517 msgid "cannot map pages for fptr table"
518 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
520 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
521 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
522 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
524 #: elf/dl-hwcaps.c:104
525 msgid "cannot create HWCAP priorities"
526 msgstr "Kann die HWCAP Prioritäten nicht erstellen"
528 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
529 msgid "cannot create capability list"
530 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
532 #: elf/dl-load.c:432
533 msgid "cannot allocate name record"
534 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
536 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
537 msgid "cannot create cache for search path"
538 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
540 #: elf/dl-load.c:630
541 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
542 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
544 #: elf/dl-load.c:727
545 msgid "cannot create search path array"
546 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
548 #: elf/dl-load.c:968
549 msgid "cannot stat shared object"
550 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
552 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
553 msgid "cannot create shared object descriptor"
554 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
556 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
557 msgid "cannot read file data"
558 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
560 # XXX
561 #: elf/dl-load.c:1164
562 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
563 msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
565 # XXX
566 #: elf/dl-load.c:1171
567 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
568 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
570 #: elf/dl-load.c:1250
571 msgid "object file has no loadable segments"
572 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
574 #: elf/dl-load.c:1263
575 msgid "cannot dynamically load executable"
576 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
578 #: elf/dl-load.c:1288
579 msgid "object file has no dynamic section"
580 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
582 #: elf/dl-load.c:1306
583 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
584 msgstr "Kann das positions-unabhängige Programm nicht dynamisch Laden"
586 #: elf/dl-load.c:1308
587 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
588 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
590 #: elf/dl-load.c:1321
591 msgid "cannot allocate memory for program header"
592 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
594 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
595 msgid "cannot change memory protections"
596 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
598 #: elf/dl-load.c:1378
599 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
600 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
602 #: elf/dl-load.c:1406
603 msgid "cannot close file descriptor"
604 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
606 #: elf/dl-load.c:1689
607 msgid "file too short"
608 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
610 #: elf/dl-load.c:1725
611 msgid "invalid ELF header"
612 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
614 #: elf/dl-load.c:1737
615 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
616 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
618 #: elf/dl-load.c:1739
619 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
620 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
622 # XXX
623 #: elf/dl-load.c:1743
624 msgid "ELF file version ident does not match current one"
625 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
627 #: elf/dl-load.c:1747
628 msgid "ELF file OS ABI invalid"
629 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
631 #: elf/dl-load.c:1750
632 msgid "ELF file ABI version invalid"
633 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
635 #: elf/dl-load.c:1753
636 msgid "nonzero padding in e_ident"
637 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
639 #: elf/dl-load.c:1756
640 msgid "internal error"
641 msgstr "Interner Fehler"
643 #: elf/dl-load.c:1763
644 msgid "ELF file version does not match current one"
645 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
647 #: elf/dl-load.c:1771
648 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
649 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
651 #: elf/dl-load.c:1776
652 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
653 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
655 #: elf/dl-load.c:2333
656 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
657 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
659 #: elf/dl-load.c:2334
660 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
661 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
663 #: elf/dl-load.c:2337
664 msgid "cannot open shared object file"
665 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
667 #: elf/dl-load.h:128
668 msgid "failed to map segment from shared object"
669 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
671 #: elf/dl-load.h:132
672 msgid "cannot map zero-fill pages"
673 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
675 #: elf/dl-lookup.c:876
676 msgid "symbol lookup error"
677 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
679 #: elf/dl-open.c:80
680 msgid "cannot extend global scope"
681 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
683 #: elf/dl-open.c:401
684 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
685 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
687 #: elf/dl-open.c:814
688 msgid "invalid mode for dlopen()"
689 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
691 #: elf/dl-open.c:831
692 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
693 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
695 #: elf/dl-open.c:855
696 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
697 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
699 #: elf/dl-reloc.c:139
700 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
701 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
703 #: elf/dl-reloc.c:233
704 msgid "cannot make segment writable for relocation"
705 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
707 #: elf/dl-reloc.c:293
708 #, c-format
709 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
710 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
712 # XXX
713 #: elf/dl-reloc.c:309
714 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
715 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
717 #: elf/dl-reloc.c:340
718 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
719 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
721 #: elf/dl-sym.c:138
722 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
723 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
725 #: elf/dl-tls.c:1039
726 msgid "cannot create TLS data structures"
727 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
729 #: elf/dl-version.c:148
730 msgid "version lookup error"
731 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
733 #: elf/dl-version.c:279
734 msgid "cannot allocate version reference table"
735 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
737 #: elf/ldconfig.c:151
738 msgid "Print cache"
739 msgstr "Cache ausgeben"
741 #: elf/ldconfig.c:152
742 msgid "Generate verbose messages"
743 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
745 #: elf/ldconfig.c:153
746 msgid "Don't build cache"
747 msgstr "Keinen Cache anlegen"
749 #: elf/ldconfig.c:154
750 msgid "Don't update symbolic links"
751 msgstr "Symbolische Links nicht aktualisieren"
753 #: elf/ldconfig.c:155
754 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
755 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
757 #: elf/ldconfig.c:155
758 msgid "ROOT"
759 msgstr "ROOT"
761 #: elf/ldconfig.c:156
762 msgid "CACHE"
763 msgstr "CACHE"
765 #: elf/ldconfig.c:156
766 msgid "Use CACHE as cache file"
767 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
769 #: elf/ldconfig.c:157
770 msgid "CONF"
771 msgstr "CONF"
773 #: elf/ldconfig.c:157
774 msgid "Use CONF as configuration file"
775 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
777 #: elf/ldconfig.c:158
778 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
779 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
781 #: elf/ldconfig.c:159
782 msgid "Manually link individual libraries."
783 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
785 #: elf/ldconfig.c:160
786 msgid "FORMAT"
787 msgstr "FORMAT"
789 #: elf/ldconfig.c:160
790 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
791 msgstr "Zu verwendendes Format: »new« (Vorgabe), »old« oder »compat«"
793 #: elf/ldconfig.c:161
794 msgid "Ignore auxiliary cache file"
795 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
797 #: elf/ldconfig.c:169
798 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
799 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
801 #: elf/ldconfig.c:372
802 #, c-format
803 msgid "Path `%s' given more than once"
804 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
806 #: elf/ldconfig.c:373
807 #, c-format
808 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
809 msgstr "(in %s:%d und %s:%d)\n"
811 #: elf/ldconfig.c:405 elf/ldconfig.c:446
812 #, c-format
813 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
814 msgstr "Kann den Pfad für glibc-hwcaps nicht generieren"
816 #: elf/ldconfig.c:419
817 #, c-format
818 msgid "Listing directory %s"
819 msgstr "Anzeige des Verzeichnisses »%s«"
821 #: elf/ldconfig.c:488
822 #, c-format
823 msgid "%s is not a known library type"
824 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
826 #: elf/ldconfig.c:516
827 #, c-format
828 msgid "Can't stat %s"
829 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
831 #: elf/ldconfig.c:597
832 #, c-format
833 msgid "Can't stat %s\n"
834 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
836 #: elf/ldconfig.c:607
837 #, c-format
838 msgid "%s is not a symbolic link\n"
839 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
841 #: elf/ldconfig.c:626
842 #, c-format
843 msgid "Can't unlink %s"
844 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
846 #: elf/ldconfig.c:632
847 #, c-format
848 msgid "Can't link %s to %s"
849 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
851 #: elf/ldconfig.c:638
852 msgid " (changed)\n"
853 msgstr " (geändert)\n"
855 #: elf/ldconfig.c:640
856 msgid " (SKIPPED)\n"
857 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
859 #: elf/ldconfig.c:696
860 #, c-format
861 msgid "Can't find %s"
862 msgstr "%s ist nicht zu finden"
864 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
865 #, c-format
866 msgid "Cannot lstat %s"
867 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
869 #: elf/ldconfig.c:718
870 #, c-format
871 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
872 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
874 #: elf/ldconfig.c:726
875 #, c-format
876 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
877 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
879 #: elf/ldconfig.c:801
880 #, c-format
881 msgid " (from %s:%d)\n"
882 msgstr " (in %s:%d)\n"
884 #: elf/ldconfig.c:825
885 #, c-format
886 msgid "Can't open directory %s"
887 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
889 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
890 #, c-format
891 msgid "Input file %s not found.\n"
892 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
894 #: elf/ldconfig.c:917
895 #, c-format
896 msgid "Cannot stat %s"
897 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
899 #: elf/ldconfig.c:1070
900 #, c-format
901 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
902 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
904 #: elf/ldconfig.c:1073
905 #, c-format
906 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
907 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
909 #: elf/ldconfig.c:1076
910 #, c-format
911 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
912 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
914 #: elf/ldconfig.c:1104
915 #, c-format
916 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
917 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
919 #: elf/ldconfig.c:1234
920 #, c-format
921 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
922 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
924 #: elf/ldconfig.c:1282
925 #, c-format
926 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
927 msgstr "%s:%u: hwcap Anweisung ignoriert"
929 #: elf/ldconfig.c:1301
930 #, c-format
931 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
932 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
934 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
935 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
936 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
937 #, c-format
938 msgid "memory exhausted"
939 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
941 #: elf/ldconfig.c:1341
942 #, c-format
943 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
944 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
946 #: elf/ldconfig.c:1389
947 #, c-format
948 msgid "relative path `%s' used to build cache"
949 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
951 #: elf/ldconfig.c:1413
952 #, c-format
953 msgid "Can't chdir to /"
954 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
956 #: elf/ldconfig.c:1454
957 #, c-format
958 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
959 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
961 #: elf/ldd.bash.in:42
962 msgid "Written by %s and %s.\n"
963 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
965 #: elf/ldd.bash.in:47
966 msgid ""
967 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
968 "      --help              print this help and exit\n"
969 "      --version           print version information and exit\n"
970 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
971 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
972 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
973 "  -v, --verbose           print all information\n"
974 msgstr ""
975 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
976 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
977 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
978 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
979 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
980 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
981 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
983 #: elf/ldd.bash.in:80
984 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
985 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
987 #: elf/ldd.bash.in:87
988 msgid "unrecognized option"
989 msgstr "Unbekannte Option"
991 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
992 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
993 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
995 #: elf/ldd.bash.in:124
996 msgid "missing file arguments"
997 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
999 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1000 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1001 #. TRANS expected to already exist.
1002 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1003 msgid "No such file or directory"
1004 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
1006 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1007 msgid "not regular file"
1008 msgstr "Keine reguläre Datei"
1010 # XXX I'm pretty sure this is really bad
1011 #: elf/ldd.bash.in:153
1012 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1013 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
1015 #: elf/ldd.bash.in:170
1016 msgid "\tnot a dynamic executable"
1017 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
1019 # XXX need to look at source
1020 #: elf/ldd.bash.in:178
1021 msgid "exited with unknown exit code"
1022 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
1024 # XXX again, looks like a dynamically created string
1025 #: elf/ldd.bash.in:183
1026 msgid "error: you do not have read permission for"
1027 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
1029 #: elf/pldd-xx.c:102
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot find program header of process"
1032 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
1034 #: elf/pldd-xx.c:106
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read program header"
1037 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1039 # XXX
1040 #: elf/pldd-xx.c:128
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot read dynamic section"
1043 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1045 #: elf/pldd-xx.c:137
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot read r_debug"
1048 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1050 #: elf/pldd-xx.c:154
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot read program interpreter"
1053 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1055 #: elf/pldd-xx.c:183
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot read link map"
1058 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1060 #: elf/pldd-xx.c:190
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot read object name"
1063 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1065 #: elf/pldd-xx.c:197
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1068 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Puffer des Objekt-Namen verfügbar"
1070 #: elf/pldd.c:58
1071 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1072 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1074 #: elf/pldd.c:62
1075 msgid "PID"
1076 msgstr "PID"
1078 #: elf/pldd.c:89
1079 #, c-format
1080 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1081 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1083 #: elf/pldd.c:103
1084 #, c-format
1085 msgid "invalid process ID '%s'"
1086 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1088 #: elf/pldd.c:111
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot open %s"
1091 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1093 #: elf/pldd.c:142
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot open %s/task"
1096 msgstr "Öffnen von %s/task"
1098 #: elf/pldd.c:145
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1101 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1103 #: elf/pldd.c:158
1104 #, c-format
1105 msgid "invalid thread ID '%s'"
1106 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1108 # XXX
1109 #: elf/pldd.c:169
1110 #, c-format
1111 msgid "cannot attach to process %lu"
1112 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1114 #: elf/pldd.c:184
1115 #, c-format
1116 msgid "no valid %s/task entries"
1117 msgstr "Keine gültigen Einträge in %s/task"
1119 #: elf/pldd.c:290
1120 #, c-format
1121 msgid "cannot get information about process %lu"
1122 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1124 #: elf/pldd.c:303
1125 #, c-format
1126 msgid "process %lu is no ELF program"
1127 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1129 #: elf/readelflib.c:36
1130 #, c-format
1131 msgid "file %s is truncated\n"
1132 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1134 #: elf/readelflib.c:67
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1137 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1139 #: elf/readelflib.c:69
1140 #, c-format
1141 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1142 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1144 #: elf/readelflib.c:71
1145 #, c-format
1146 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1147 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1149 #: elf/readelflib.c:78
1150 #, c-format
1151 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1152 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1154 #: elf/readelflib.c:106
1155 #, c-format
1156 msgid "more than one dynamic segment\n"
1157 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1159 #: elf/readlib.c:104
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1162 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1164 #: elf/readlib.c:115
1165 #, c-format
1166 msgid "File %s is empty, not checked."
1167 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1169 #: elf/readlib.c:121
1170 #, c-format
1171 msgid "File %s is too small, not checked."
1172 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1174 #: elf/readlib.c:131
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1177 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1179 #: elf/readlib.c:170
1180 #, c-format
1181 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1182 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1184 #: elf/sln.c:76
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Usage: sln src dest|file\n"
1188 "\n"
1189 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1191 #: elf/sln.c:97
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: file open error: %m\n"
1194 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1196 #: elf/sln.c:134
1197 #, c-format
1198 msgid "No target in line %d\n"
1199 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1201 #: elf/sln.c:164
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1204 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1206 #: elf/sln.c:170
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1209 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1211 #: elf/sln.c:178
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1214 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1216 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1217 #, c-format
1218 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1219 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:32
1222 #, sh-format
1223 msgid ""
1224 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1225 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1226 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1227 "\n"
1228 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1229 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1230 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1231 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1232 "\n"
1233 "  -?, --help              Give this help list\n"
1234 "      --usage             Give a short usage message\n"
1235 "      --version           Print program version"
1236 msgstr ""
1237 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1238 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1239 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1240 "\n"
1241 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1242 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1243 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1244 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1245 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1246 "\n"
1247 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1248 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1249 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1251 #: elf/sotruss.sh:46
1252 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1253 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1255 #: elf/sotruss.sh:55
1256 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1257 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1259 #: elf/sotruss.sh:61
1260 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1261 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1263 #: elf/sotruss.sh:79
1264 msgid "Written by %s.\\n"
1265 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1267 #: elf/sotruss.sh:86
1268 msgid ""
1269 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1270 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1271 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1272 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1273 msgstr ""
1274 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1275 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1276 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1277 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1279 #: elf/sotruss.sh:134
1280 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1281 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1283 #: elf/sprof.c:77
1284 msgid "Output selection:"
1285 msgstr "Ausgabeselektion:"
1287 #: elf/sprof.c:79
1288 msgid "print list of count paths and their number of use"
1289 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1291 #: elf/sprof.c:81
1292 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1293 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1295 #: elf/sprof.c:82
1296 msgid "generate call graph"
1297 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1299 # CHECKIT
1300 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1301 #: elf/sprof.c:89
1302 msgid "Read and display shared object profiling data."
1303 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1305 # Nicht in den Quellen markieren
1306 #: elf/sprof.c:94
1307 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1308 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1310 #: elf/sprof.c:433
1311 #, c-format
1312 msgid "failed to load shared object `%s'"
1313 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1315 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot create internal descriptor"
1318 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1320 #: elf/sprof.c:554
1321 #, c-format
1322 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1323 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1325 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1326 #, c-format
1327 msgid "reading of section headers failed"
1328 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1330 # XXX schlecht
1331 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1332 #, c-format
1333 msgid "reading of section header string table failed"
1334 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1336 # XXX
1337 #: elf/sprof.c:595
1338 #, c-format
1339 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1340 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1342 #: elf/sprof.c:616
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot determine file name"
1345 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1347 #: elf/sprof.c:649
1348 #, c-format
1349 msgid "reading of ELF header failed"
1350 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1352 #: elf/sprof.c:685
1353 #, c-format
1354 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1355 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1357 #: elf/sprof.c:715
1358 #, c-format
1359 msgid "failed to load symbol data"
1360 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1362 #: elf/sprof.c:780
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot load profiling data"
1365 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1367 #: elf/sprof.c:789
1368 #, c-format
1369 msgid "while stat'ing profiling data file"
1370 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1372 #: elf/sprof.c:797
1373 #, c-format
1374 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1375 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1377 #: elf/sprof.c:808
1378 #, c-format
1379 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1380 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1382 #: elf/sprof.c:816
1383 #, c-format
1384 msgid "error while closing the profiling data file"
1385 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1387 #: elf/sprof.c:899
1388 #, c-format
1389 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1390 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1392 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1393 #, c-format
1394 msgid "cannot allocate symbol data"
1395 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1397 #: elf/stringtable.c:90
1398 #, c-format
1399 msgid "String table string is too long"
1400 msgstr "Die Zeichenkette für die Zeichenkettentabelle ist zu lang"
1402 #: elf/stringtable.c:103
1403 #, c-format
1404 msgid "String table has too many entries"
1405 msgstr "Die Zeichenketten-Tabelle hat zu viele Einträge"
1407 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1408 #, c-format
1409 msgid "String table is too large"
1410 msgstr "Die Zeichenketten-Tabelle ist zu groß"
1412 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1413 #, c-format
1414 msgid "cannot open output file"
1415 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1417 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1418 #, c-format
1419 msgid "error while closing input `%s'"
1420 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1422 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1423 #, c-format
1424 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1425 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1427 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1428 #, c-format
1429 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1430 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1432 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1433 #: iconv/iconv_prog.c:598
1434 #, c-format
1435 msgid "error while reading the input"
1436 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1438 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1439 #, c-format
1440 msgid "unable to allocate buffer for input"
1441 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:60
1444 msgid "Input/Output format specification:"
1445 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:61
1448 msgid "encoding of original text"
1449 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:62
1452 msgid "encoding for output"
1453 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:63
1456 msgid "Information:"
1457 msgstr "Informationen:"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:64
1460 msgid "list all known coded character sets"
1461 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1464 msgid "Output control:"
1465 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:66
1468 msgid "omit invalid characters from output"
1469 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1472 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1473 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1474 #: malloc/memusagestat.c:56
1475 msgid "FILE"
1476 msgstr "DATEI"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:67
1479 msgid "output file"
1480 msgstr "Ausgabedatei"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:68
1483 msgid "suppress warnings"
1484 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1486 # So sonst oft.
1487 #: iconv/iconv_prog.c:69
1488 msgid "print progress information"
1489 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:74
1492 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1493 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1495 #: iconv/iconv_prog.c:78
1496 msgid "[FILE...]"
1497 msgstr "[Datei...]"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1500 #, c-format
1501 msgid "failed to start conversion processing"
1502 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:213
1505 #, c-format
1506 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1507 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:218
1510 #, c-format
1511 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1512 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1514 #: iconv/iconv_prog.c:225
1515 #, c-format
1516 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1517 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1519 #: iconv/iconv_prog.c:229
1520 #, c-format
1521 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1522 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1524 #: iconv/iconv_prog.c:337
1525 #, c-format
1526 msgid "error while closing output file"
1527 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1529 #: iconv/iconv_prog.c:438
1530 #, c-format
1531 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1532 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1534 #: iconv/iconv_prog.c:515
1535 #, c-format
1536 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1537 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1539 #: iconv/iconv_prog.c:523
1540 #, c-format
1541 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1542 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1544 #: iconv/iconv_prog.c:526
1545 #, c-format
1546 msgid "unknown iconv() error %d"
1547 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1549 #: iconv/iconv_prog.c:769
1550 msgid ""
1551 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1552 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1553 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1554 "listed with several different names (aliases).\n"
1555 "\n"
1556 "  "
1557 msgstr ""
1558 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1559 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1560 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1561 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1562 "\n"
1563 "  "
1565 #: iconv/iconvconfig.c:110
1566 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1567 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1569 #: iconv/iconvconfig.c:114
1570 msgid "[DIR...]"
1571 msgstr "[Verzeichnis...]"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1574 msgid "PATH"
1575 msgstr "PFAD"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:128
1578 msgid "Prefix used for all file accesses"
1579 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1581 #: iconv/iconvconfig.c:129
1582 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1583 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1585 #: iconv/iconvconfig.c:133
1586 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1587 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1589 #: iconv/iconvconfig.c:301
1590 #, c-format
1591 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1592 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1594 #: iconv/iconvconfig.c:343
1595 #, c-format
1596 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1597 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1599 #: iconv/iconvconfig.c:432
1600 #, c-format
1601 msgid "while inserting in search tree"
1602 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1604 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1605 #, c-format
1606 msgid "cannot generate output file"
1607 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1609 #: inet/rcmd.c:158
1610 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1611 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1613 #: inet/rcmd.c:175
1614 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1615 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1617 #: inet/rcmd.c:203
1618 #, c-format
1619 msgid "connect to address %s: "
1620 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1622 #: inet/rcmd.c:216
1623 #, c-format
1624 msgid "Trying %s...\n"
1625 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1627 #: inet/rcmd.c:252
1628 #, c-format
1629 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1630 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1632 #: inet/rcmd.c:268
1633 #, c-format
1634 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1635 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1637 #: inet/rcmd.c:271
1638 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1639 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1641 #: inet/rcmd.c:303
1642 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1643 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1645 #: inet/rcmd.c:327
1646 #, c-format
1647 msgid "rcmd: %s: short read"
1648 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1650 #: inet/rcmd.c:479
1651 msgid "lstat failed"
1652 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1654 #: inet/rcmd.c:486
1655 msgid "cannot open"
1656 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1658 #: inet/rcmd.c:488
1659 msgid "fstat failed"
1660 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1662 #: inet/rcmd.c:490
1663 msgid "bad owner"
1664 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1666 #: inet/rcmd.c:492
1667 msgid "writeable by other than owner"
1668 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1670 #: inet/rcmd.c:494
1671 msgid "hard linked somewhere"
1672 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1674 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1675 msgid "out of memory"
1676 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1678 #: inet/ruserpass.c:179
1679 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1680 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1682 #: inet/ruserpass.c:180
1683 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1684 msgstr "Die Zeinle mit »password« löschen oder die Datei für andere nicht lesbar machen."
1686 #: inet/ruserpass.c:199
1687 #, c-format
1688 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1689 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1691 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1692 #, c-format
1693 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1694 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1696 #: locale/programs/charmap.c:138
1697 #, c-format
1698 msgid "character map file `%s' not found"
1699 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1701 #: locale/programs/charmap.c:196
1702 #, c-format
1703 msgid "default character map file `%s' not found"
1704 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1706 #: locale/programs/charmap.c:265
1707 #, c-format
1708 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1709 msgstr "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist nicht konform mit ISO C [--no-warnings=ascii]"
1711 #: locale/programs/charmap.c:343
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1714 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1716 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1717 #: locale/programs/repertoire.c:173
1718 #, c-format
1719 msgid "syntax error in prolog: %s"
1720 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1722 #: locale/programs/charmap.c:364
1723 msgid "invalid definition"
1724 msgstr "Ungültige Definition"
1726 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1727 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1728 msgid "bad argument"
1729 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1731 #: locale/programs/charmap.c:408
1732 #, c-format
1733 msgid "duplicate definition of <%s>"
1734 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1736 #: locale/programs/charmap.c:415
1737 #, c-format
1738 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1739 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1741 #: locale/programs/charmap.c:427
1742 #, c-format
1743 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1744 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1746 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1747 #, c-format
1748 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1749 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1751 #: locale/programs/charmap.c:476
1752 msgid "character sets with locking states are not supported"
1753 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1755 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1756 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1757 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1758 #: locale/programs/charmap.c:821
1759 #, c-format
1760 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1761 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1763 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1764 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1765 msgid "no symbolic name given"
1766 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1768 #: locale/programs/charmap.c:558
1769 msgid "invalid encoding given"
1770 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1772 #: locale/programs/charmap.c:567
1773 msgid "too few bytes in character encoding"
1774 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1776 #: locale/programs/charmap.c:569
1777 msgid "too many bytes in character encoding"
1778 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1780 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1781 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1782 msgid "no symbolic name given for end of range"
1783 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1785 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1788 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1789 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1790 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1791 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1792 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1793 #, c-format
1794 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1795 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1797 #: locale/programs/charmap.c:648
1798 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1799 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1801 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1802 #, c-format
1803 msgid "value for %s must be an integer"
1804 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1806 #: locale/programs/charmap.c:848
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: error in state machine"
1809 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1811 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1812 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1813 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1814 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1815 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1816 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1817 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1818 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1819 #: locale/programs/repertoire.c:323
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: premature end of file"
1822 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1824 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1825 #, c-format
1826 msgid "unknown character `%s'"
1827 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1829 # XXX translator comment
1830 #: locale/programs/charmap.c:894
1831 #, c-format
1832 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1833 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1835 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1836 #: locale/programs/repertoire.c:418
1837 msgid "invalid names for character range"
1838 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1840 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1841 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1842 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1844 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1845 #, c-format
1846 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1847 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1849 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1850 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1851 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1853 #: locale/programs/charmap.c:1093
1854 msgid "resulting bytes for range not representable."
1855 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1857 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1858 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1859 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1861 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1862 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1863 #, c-format
1864 msgid "No definition for %s category found"
1865 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1868 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1869 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1870 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1871 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1874 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1875 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1876 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1878 #: locale/programs/ld-time.c:201
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: field `%s' not defined"
1881 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1883 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1884 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1885 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1886 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1889 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:168
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1894 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1896 # XXX
1897 #: locale/programs/ld-address.c:218
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1900 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:243
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1905 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1907 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1910 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1912 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1913 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1916 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1918 #: locale/programs/ld-address.c:311
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1921 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1923 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1924 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1925 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1926 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1927 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1928 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1929 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1930 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1933 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1935 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1936 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1937 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1938 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1939 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1940 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1943 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1945 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1946 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1947 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1948 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1949 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1950 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: incomplete `END' line"
1953 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1955 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1959 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1960 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1961 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1962 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1963 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1964 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1965 #: locale/programs/ld-time.c:981
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: syntax error"
1968 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1971 #, c-format
1972 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1973 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1976 #, c-format
1977 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1978 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1981 #, c-format
1982 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1983 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1986 #, c-format
1987 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1988 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1993 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1999 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2004 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: not enough sorting rules"
2009 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2014 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
2016 # XXX
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2020 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: too many values"
2025 msgstr "%s: Zu viele Werte"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2028 #, c-format
2029 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2030 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2035 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2040 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2045 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2050 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2055 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2058 #, c-format
2059 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2060 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2065 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
2067 # CHECKIT -ke-
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: `%s' must be a character"
2071 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2076 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2079 #, c-format
2080 msgid "symbol `%s' not defined"
2081 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2084 #, c-format
2085 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2086 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2089 #, c-format
2090 msgid "symbol `%s'"
2091 msgstr "Symbol »%s«"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2094 msgid "too many errors; giving up"
2095 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2100 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: more than one 'else'"
2105 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2110 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2115 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2120 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2125 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2130 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2135 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2138 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2139 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2142 #, c-format
2143 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2144 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2149 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2154 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2159 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2164 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2170 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2175 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2177 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2178 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2182 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2187 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2192 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2197 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2202 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2207 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: empty category description not allowed"
2212 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2214 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2217 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2219 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2222 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2224 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2227 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2230 msgid "No character set name specified in charmap"
2231 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2234 #, c-format
2235 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2236 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2239 #, c-format
2240 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2241 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2244 #, c-format
2245 msgid "internal error in %s, line %u"
2246 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2249 #, c-format
2250 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2251 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2254 #, c-format
2255 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2256 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2259 #, c-format
2260 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2261 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2264 #, c-format
2265 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2266 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2269 msgid "character <SP> not defined in character map"
2270 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2273 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2274 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2277 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2278 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2281 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2282 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2285 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2286 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2289 #, c-format
2290 msgid "character class `%s' already defined"
2291 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2294 #, c-format
2295 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2296 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2299 #, c-format
2300 msgid "character map `%s' already defined"
2301 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2304 #, c-format
2305 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2306 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2313 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2316 #, c-format
2317 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2318 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2321 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2322 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2324 # XXX
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2326 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2327 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2330 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2331 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2335 msgid "syntax error"
2336 msgstr "Syntaxfehler"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2341 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2346 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2349 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2350 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2353 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2354 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2357 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2358 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2361 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2362 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2365 #, c-format
2366 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2367 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2372 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2377 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2380 msgid "previous definition was here"
2381 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2386 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2396 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2405 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2410 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2413 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2414 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2416 # XXX
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2420 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2425 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes"
2427 # XXX in den Source sehen
2428 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2431 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes"
2433 # XXX
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2437 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes"
2439 # XXX
2440 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2443 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2445 # XXX
2446 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2449 msgstr "%s: unbekannter Standard »%s« für Kategorie »%s«"
2451 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: duplicate category version definition"
2454 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2456 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2459 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2461 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: field `%s' undefined"
2464 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2466 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2470 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2472 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2475 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2480 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2485 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2487 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2490 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2492 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2495 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2497 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2500 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2502 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2505 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2507 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2508 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2509 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2511 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2512 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2515 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:251
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2520 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:261
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2525 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:273
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:280
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:330
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:338
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2545 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:356
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2550 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2555 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2557 #: locale/programs/ld-time.c:412
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2560 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2562 #: locale/programs/ld-time.c:438
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2565 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2567 #: locale/programs/ld-time.c:449
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2570 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2572 #: locale/programs/ld-time.c:494
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2575 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2577 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2578 #: locale/programs/ld-time.c:518
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2581 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2583 #: locale/programs/ld-time.c:740
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2586 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2588 #: locale/programs/ld-time.c:785
2589 msgid "extra trailing semicolon"
2590 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2592 #: locale/programs/ld-time.c:788
2593 #, c-format
2594 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2595 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2597 #: locale/programs/linereader.c:130
2598 msgid "trailing garbage at end of line"
2599 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2601 #: locale/programs/linereader.c:298
2602 msgid "garbage at end of number"
2603 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2605 # Gut! ;-)
2606 #: locale/programs/linereader.c:410
2607 msgid "garbage at end of character code specification"
2608 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2610 #: locale/programs/linereader.c:496
2611 msgid "unterminated symbolic name"
2612 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2614 #: locale/programs/linereader.c:623
2615 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2616 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2618 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2619 msgid "unterminated string"
2620 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2622 #: locale/programs/linereader.c:808
2623 #, c-format
2624 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2625 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2627 #: locale/programs/linereader.c:829
2628 #, c-format
2629 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2630 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2632 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2633 #, c-format
2634 msgid "unknown name \"%s\""
2635 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2637 #: locale/programs/locale.c:70
2638 msgid "System information:"
2639 msgstr "System-Information:"
2641 # locale = "Standorte" ?
2642 #: locale/programs/locale.c:72
2643 msgid "Write names of available locales"
2644 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2646 #: locale/programs/locale.c:74
2647 msgid "Write names of available charmaps"
2648 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2650 #: locale/programs/locale.c:75
2651 msgid "Modify output format:"
2652 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2654 #: locale/programs/locale.c:76
2655 msgid "Write names of selected categories"
2656 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2658 #: locale/programs/locale.c:77
2659 msgid "Write names of selected keywords"
2660 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2662 #: locale/programs/locale.c:78
2663 msgid "Print more information"
2664 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2666 #: locale/programs/locale.c:83
2667 msgid "Get locale-specific information."
2668 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2670 #: locale/programs/locale.c:86
2671 msgid ""
2672 "NAME\n"
2673 "[-a|-m]"
2674 msgstr ""
2675 "Name\n"
2676 "[-a|-m]"
2678 #: locale/programs/locale.c:522
2679 #, c-format
2680 msgid "while preparing output"
2681 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2683 #: locale/programs/locale.c:1000
2684 #, c-format
2685 msgid "Cannot set %s to default locale"
2686 msgstr "Kann »%s« nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2688 #: locale/programs/locale.c:1098
2689 #, c-format
2690 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2691 msgstr "Warnung: Die LOCPATH Variable enthält »%s«\n"
2693 #: locale/programs/localedef.c:116
2694 msgid "Input Files:"
2695 msgstr "Eingabedateien:"
2697 #: locale/programs/localedef.c:118
2698 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2699 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2701 #: locale/programs/localedef.c:120
2702 msgid "Source definitions are found in FILE"
2703 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2705 #: locale/programs/localedef.c:122
2706 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2707 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2709 #: locale/programs/localedef.c:126
2710 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2711 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2713 #: locale/programs/localedef.c:128
2714 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2715 msgstr "Keine Hard-Links zwichen installieren Lokale-Dateien erzeugen"
2717 #: locale/programs/localedef.c:129
2718 msgid "Optional output file prefix"
2719 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2721 #: locale/programs/localedef.c:130
2722 msgid "Strictly conform to POSIX"
2723 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2725 #: locale/programs/localedef.c:132
2726 msgid "Suppress warnings and information messages"
2727 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2729 #: locale/programs/localedef.c:133
2730 msgid "Print more messages"
2731 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2733 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2734 msgid "<warnings>"
2735 msgstr "<Warnungen>"
2737 #: locale/programs/localedef.c:135
2738 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2739 msgstr "Komma-separierte Liste von unterdrückten Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2741 #: locale/programs/localedef.c:138
2742 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2743 msgstr "Komma-separierte Liste von auszugebenden Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2745 #: locale/programs/localedef.c:141
2746 msgid "Archive control:"
2747 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2749 #: locale/programs/localedef.c:143
2750 msgid "Don't add new data to archive"
2751 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2753 #: locale/programs/localedef.c:145
2754 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2755 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2757 #: locale/programs/localedef.c:146
2758 msgid "Replace existing archive content"
2759 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2761 #: locale/programs/localedef.c:148
2762 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2763 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2765 #: locale/programs/localedef.c:149
2766 msgid "List content of archive"
2767 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2769 #: locale/programs/localedef.c:151
2770 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2771 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2773 #: locale/programs/localedef.c:153
2774 msgid "Generate little-endian output"
2775 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2777 #: locale/programs/localedef.c:155
2778 msgid "Generate big-endian output"
2779 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2781 #: locale/programs/localedef.c:160
2782 msgid "Compile locale specification"
2783 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2785 #: locale/programs/localedef.c:163
2786 msgid ""
2787 "NAME\n"
2788 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2789 "--list-archive [FILE]"
2790 msgstr ""
2791 "NAME\n"
2792 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2793 "--list-archive [Datei]"
2795 #: locale/programs/localedef.c:239
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot create directory for output files"
2798 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2800 #: locale/programs/localedef.c:250
2801 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2802 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2804 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2805 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2808 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2810 #: locale/programs/localedef.c:304
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot write output files to `%s'"
2813 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2815 #: locale/programs/localedef.c:310
2816 msgid "no output file produced because errors were issued"
2817 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Fehlermeldungen ausgegeben wurden"
2819 # XXX wie übersetzen?
2820 #: locale/programs/localedef.c:441
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "System's directory for character maps : %s\n"
2824 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2825 "\t\t       locale path    : %s\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2829 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2830 "\t\t       locale path    : %s\n"
2831 "%s"
2833 #: locale/programs/localedef.c:546
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2836 msgstr "Der Ausgabepfad »%s« kann nicht erstellt werden: %s"
2838 #: locale/programs/localedef.c:554
2839 #, c-format
2840 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2841 msgstr "Keine Schreibrechte auf den Ausgabepfa »%s«: %s"
2843 #: locale/programs/localedef.c:646
2844 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2845 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2847 #: locale/programs/localedef.c:652
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2850 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot create temporary file: %s"
2855 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot initialize archive file"
2860 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot resize archive file"
2865 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2868 #: locale/programs/locarchive.c:674
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot map archive header"
2871 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:211
2874 #, c-format
2875 msgid "failed to create new locale archive"
2876 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:223
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2881 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:324
2884 msgid "cannot read data from locale archive"
2885 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:355
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot map locale archive file"
2890 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:460
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot lock new archive"
2895 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:529
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot extend locale archive file"
2900 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:538
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2905 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:546
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot rename new archive"
2910 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:608
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2915 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:613
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2920 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:632
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2925 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:655
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot read archive header"
2930 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2932 #: locale/programs/locarchive.c:728
2933 #, c-format
2934 msgid "locale '%s' already exists"
2935 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2939 #: locale/programs/locfile.c:350
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot add to locale archive"
2942 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2945 #, c-format
2946 msgid "locale alias file `%s' not found"
2947 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2950 #, c-format
2951 msgid "Adding %s\n"
2952 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2955 #, c-format
2956 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2957 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2959 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2960 #, c-format
2961 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2962 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2964 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2965 #, c-format
2966 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2967 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2969 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2970 #, c-format
2971 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2972 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2974 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2977 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2979 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2980 #, c-format
2981 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2982 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2984 #: locale/programs/locfile.c:137
2985 #, c-format
2986 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2987 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2989 #: locale/programs/locfile.c:257
2990 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2991 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2993 #: locale/programs/locfile.c:799
2994 #, c-format
2995 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2996 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2998 #: locale/programs/locfile.c:822
2999 #, c-format
3000 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3001 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
3003 #: locale/programs/locfile.c:930
3004 #, c-format
3005 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3006 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
3008 #: locale/programs/locfile.c:966
3009 msgid "expecting string argument for `copy'"
3010 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
3012 #: locale/programs/locfile.c:970
3013 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3014 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
3016 #: locale/programs/locfile.c:989
3017 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3018 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
3020 #: locale/programs/locfile.c:1003
3021 #, c-format
3022 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3023 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
3025 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3026 #: locale/programs/repertoire.c:294
3027 #, c-format
3028 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3029 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
3031 #: locale/programs/repertoire.c:270
3032 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3033 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
3035 #: locale/programs/repertoire.c:330
3036 msgid "cannot save new repertoire map"
3037 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
3039 #: locale/programs/repertoire.c:341
3040 #, c-format
3041 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3042 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
3044 #: login/programs/pt_chown.c:79
3045 #, c-format
3046 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3047 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
3049 #: login/programs/pt_chown.c:93
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3053 "\n"
3054 "%s"
3055 msgstr ""
3056 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3057 "\n"
3058 "%s"
3060 #: login/programs/pt_chown.c:204
3061 #, c-format
3062 msgid "too many arguments"
3063 msgstr "Zu viele Argumente"
3065 #: login/programs/pt_chown.c:212
3066 #, c-format
3067 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3068 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3070 #: malloc/mcheck-impl.c:355
3071 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3072 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3074 #: malloc/mcheck-impl.c:358
3075 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3076 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3078 #: malloc/mcheck-impl.c:361
3079 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3080 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3082 #: malloc/mcheck-impl.c:364
3083 msgid "block freed twice\n"
3084 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3086 #: malloc/mcheck-impl.c:367
3087 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3088 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3090 #: malloc/memusage.sh:32
3091 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3092 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3094 #: malloc/memusage.sh:38
3095 msgid ""
3096 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3097 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3098 "\n"
3099 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3100 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3101 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3102 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3103 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3104 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3105 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3106 "\n"
3107 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3108 "      --usage             Give a short usage message\n"
3109 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3110 "\n"
3111 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3112 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3113 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3114 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3115 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3116 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3117 "\n"
3118 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3119 "short options.\n"
3120 "\n"
3121 msgstr ""
3122 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3123 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3124 "\n"
3125 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3126 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3127 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3128 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3129 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3130 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3131 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3132 "\n"
3133 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3134 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3135 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3136 "\n"
3137 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3138 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3139 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3140 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3141 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3142 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3143 "\n"
3144 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3145 "\n"
3147 #: malloc/memusage.sh:99
3148 msgid ""
3149 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3150 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3151 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3152 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3153 msgstr ""
3154 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3155 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3156 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3157 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3159 #: malloc/memusage.sh:191
3160 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3161 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3163 #: malloc/memusage.sh:200
3164 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3165 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3167 #: malloc/memusage.sh:213
3168 msgid "No program name given"
3169 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3171 #: malloc/memusagestat.c:56
3172 msgid "Name output file"
3173 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3175 #: malloc/memusagestat.c:57
3176 msgid "STRING"
3177 msgstr "STRING"
3179 #: malloc/memusagestat.c:57
3180 msgid "Title string used in output graphic"
3181 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3183 #: malloc/memusagestat.c:58
3184 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3185 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3187 #: malloc/memusagestat.c:62
3188 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3189 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3191 #: malloc/memusagestat.c:63
3192 msgid "VALUE"
3193 msgstr "WERT"
3195 #: malloc/memusagestat.c:64
3196 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3197 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3199 #: malloc/memusagestat.c:65
3200 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3201 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3203 #: malloc/memusagestat.c:70
3204 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3205 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3207 #: malloc/memusagestat.c:73
3208 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3209 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3211 #: misc/error.c:192
3212 msgid "Unknown system error"
3213 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3215 #: nis/nis_callback.c:188
3216 msgid "unable to free arguments"
3217 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3219 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3221 msgid "Success"
3222 msgstr "Erfolg"
3224 #: nis/nis_error.h:2
3225 msgid "Probable success"
3226 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3228 #: nis/nis_error.h:3
3229 msgid "Not found"
3230 msgstr "Nicht gefunden"
3232 #: nis/nis_error.h:4
3233 msgid "Probably not found"
3234 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3236 #: nis/nis_error.h:5
3237 msgid "Cache expired"
3238 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3240 #: nis/nis_error.h:6
3241 msgid "NIS+ servers unreachable"
3242 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3244 #: nis/nis_error.h:7
3245 msgid "Unknown object"
3246 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3248 #: nis/nis_error.h:8
3249 msgid "Server busy, try again"
3250 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3252 #: nis/nis_error.h:9
3253 msgid "Generic system error"
3254 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3256 #: nis/nis_error.h:10
3257 msgid "First/next chain broken"
3258 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3260 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3261 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3262 msgid "Permission denied"
3263 msgstr "Keine Berechtigung"
3265 # XXX besser?
3266 #: nis/nis_error.h:12
3267 msgid "Not owner"
3268 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3270 #: nis/nis_error.h:13
3271 msgid "Name not served by this server"
3272 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3274 #: nis/nis_error.h:14
3275 msgid "Server out of memory"
3276 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3278 #: nis/nis_error.h:15
3279 msgid "Object with same name exists"
3280 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3282 #: nis/nis_error.h:16
3283 msgid "Not master server for this domain"
3284 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3286 #: nis/nis_error.h:17
3287 msgid "Invalid object for operation"
3288 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3290 #: nis/nis_error.h:18
3291 msgid "Malformed name, or illegal name"
3292 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3294 # XXX stimmt das?
3295 #: nis/nis_error.h:19
3296 msgid "Unable to create callback"
3297 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3299 #: nis/nis_error.h:20
3300 msgid "Results sent to callback proc"
3301 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3303 # XXX besser machen
3304 #: nis/nis_error.h:21
3305 msgid "Not found, no such name"
3306 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3308 #: nis/nis_error.h:22
3309 msgid "Name/entry isn't unique"
3310 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3312 #: nis/nis_error.h:23
3313 msgid "Modification failed"
3314 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3316 #: nis/nis_error.h:24
3317 msgid "Database for table does not exist"
3318 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3320 #: nis/nis_error.h:25
3321 msgid "Entry/table type mismatch"
3322 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3324 #: nis/nis_error.h:26
3325 msgid "Link points to illegal name"
3326 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3328 #: nis/nis_error.h:27
3329 msgid "Partial success"
3330 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3332 #: nis/nis_error.h:28
3333 msgid "Too many attributes"
3334 msgstr "Zu viele Attribute"
3336 #: nis/nis_error.h:29
3337 msgid "Error in RPC subsystem"
3338 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3340 #: nis/nis_error.h:30
3341 msgid "Missing or malformed attribute"
3342 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3344 #: nis/nis_error.h:31
3345 msgid "Named object is not searchable"
3346 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3348 #: nis/nis_error.h:32
3349 msgid "Error while talking to callback proc"
3350 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3352 #: nis/nis_error.h:33
3353 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3354 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3356 #: nis/nis_error.h:34
3357 msgid "Illegal object type for operation"
3358 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3360 #: nis/nis_error.h:35
3361 msgid "Passed object is not the same object on server"
3362 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3364 #: nis/nis_error.h:36
3365 msgid "Modify operation failed"
3366 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3368 #: nis/nis_error.h:37
3369 msgid "Query illegal for named table"
3370 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3372 #: nis/nis_error.h:38
3373 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3374 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3376 #: nis/nis_error.h:39
3377 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3378 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3380 #: nis/nis_error.h:40
3381 msgid "Full resync required for directory"
3382 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3384 #: nis/nis_error.h:41
3385 msgid "NIS+ operation failed"
3386 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3388 #: nis/nis_error.h:42
3389 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3390 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3392 #: nis/nis_error.h:43
3393 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3394 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3396 #: nis/nis_error.h:44
3397 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3398 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3400 #: nis/nis_error.h:45
3401 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3402 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3404 #: nis/nis_error.h:46
3405 msgid "No file space on server"
3406 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3408 #: nis/nis_error.h:47
3409 msgid "Unable to create process on server"
3410 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3412 #: nis/nis_error.h:48
3413 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3414 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3416 #: nis/nis_local_names.c:123
3417 #, c-format
3418 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3419 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3421 #: nis/nis_print.c:52
3422 msgid "UNKNOWN"
3423 msgstr "UNBEKANNT"
3425 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3426 #: nis/nis_print.c:110
3427 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3428 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
3430 #: nis/nis_print.c:113
3431 msgid "NO OBJECT\n"
3432 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
3434 #: nis/nis_print.c:116
3435 msgid "DIRECTORY\n"
3436 msgstr "VERZEICHNIS\n"
3438 #: nis/nis_print.c:119
3439 msgid "GROUP\n"
3440 msgstr "GROUP\n"
3442 #: nis/nis_print.c:122
3443 msgid "TABLE\n"
3444 msgstr "TABELLE\n"
3446 #: nis/nis_print.c:125
3447 msgid "ENTRY\n"
3448 msgstr "ENTRY\n"
3450 #: nis/nis_print.c:128
3451 msgid "LINK\n"
3452 msgstr "LINK\n"
3454 #: nis/nis_print.c:131
3455 msgid "PRIVATE\n"
3456 msgstr "PRIVAT\n"
3458 #: nis/nis_print.c:134
3459 msgid "(Unknown object)\n"
3460 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
3462 #: nis/nis_print.c:168
3463 #, c-format
3464 msgid "Name : `%s'\n"
3465 msgstr "Name : »%s«\n"
3467 #: nis/nis_print.c:169
3468 #, c-format
3469 msgid "Type : %s\n"
3470 msgstr "Typ : %s\n"
3472 #: nis/nis_print.c:174
3473 msgid "Master Server :\n"
3474 msgstr "Master Server :\n"
3476 #: nis/nis_print.c:176
3477 msgid "Replicate :\n"
3478 msgstr "Replik :\n"
3480 #: nis/nis_print.c:177
3481 #, c-format
3482 msgid "\tName       : %s\n"
3483 msgstr "\tName       : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:178
3486 msgid "\tPublic Key : "
3487 msgstr "\tPublic Key   : "
3489 #: nis/nis_print.c:182
3490 msgid "None.\n"
3491 msgstr "Keine.\n"
3493 #: nis/nis_print.c:185
3494 #, c-format
3495 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3496 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3498 #: nis/nis_print.c:190
3499 #, c-format
3500 msgid "RSA (%d bits)\n"
3501 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3503 #: nis/nis_print.c:193
3504 msgid "Kerberos.\n"
3505 msgstr "Kerberos.\n"
3507 #: nis/nis_print.c:196
3508 #, c-format
3509 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3510 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3512 #: nis/nis_print.c:207
3513 #, c-format
3514 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3515 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3517 #: nis/nis_print.c:229
3518 msgid "Time to live : "
3519 msgstr "Time-to-Live : "
3521 #: nis/nis_print.c:231
3522 msgid "Default Access rights :\n"
3523 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3525 #: nis/nis_print.c:240
3526 #, c-format
3527 msgid "\tType         : %s\n"
3528 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:241
3531 msgid "\tAccess rights: "
3532 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3534 #: nis/nis_print.c:255
3535 msgid "Group Flags :"
3536 msgstr "Gruppen-Flags:"
3538 #: nis/nis_print.c:258
3539 msgid ""
3540 "\n"
3541 "Group Members :\n"
3542 msgstr ""
3543 "\n"
3544 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3546 #: nis/nis_print.c:270
3547 #, c-format
3548 msgid "Table Type          : %s\n"
3549 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:271
3552 #, c-format
3553 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3554 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3556 # XXX Ist das ok?
3557 #: nis/nis_print.c:272
3558 #, c-format
3559 msgid "Character Separator : %c\n"
3560 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3562 #: nis/nis_print.c:273
3563 #, c-format
3564 msgid "Search Path         : %s\n"
3565 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:274
3568 msgid "Columns             :\n"
3569 msgstr "Spalten             :\n"
3571 #: nis/nis_print.c:277
3572 #, c-format
3573 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3574 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3576 #: nis/nis_print.c:279
3577 msgid "\t\tAttributes    : "
3578 msgstr "\t\tAttribute     : "
3580 #: nis/nis_print.c:281
3581 msgid "\t\tAccess Rights : "
3582 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3584 #: nis/nis_print.c:291
3585 msgid "Linked Object Type : "
3586 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3588 #: nis/nis_print.c:293
3589 #, c-format
3590 msgid "Linked to : %s\n"
3591 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3593 #: nis/nis_print.c:303
3594 #, c-format
3595 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3596 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:306
3599 #, c-format
3600 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3601 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3603 #: nis/nis_print.c:309
3604 msgid "Encrypted data\n"
3605 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3607 #: nis/nis_print.c:311
3608 msgid "Binary data\n"
3609 msgstr "Binäre Daten\n"
3611 #: nis/nis_print.c:327
3612 #, c-format
3613 msgid "Object Name   : %s\n"
3614 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3616 #: nis/nis_print.c:328
3617 #, c-format
3618 msgid "Directory     : %s\n"
3619 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3621 #: nis/nis_print.c:329
3622 #, c-format
3623 msgid "Owner         : %s\n"
3624 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3626 #: nis/nis_print.c:330
3627 #, c-format
3628 msgid "Group         : %s\n"
3629 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3631 #: nis/nis_print.c:331
3632 msgid "Access Rights : "
3633 msgstr "Zugriffsrechte: "
3635 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3636 #: nis/nis_print.c:333
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "\n"
3640 "Time to Live  : "
3641 msgstr ""
3642 "\n"
3643 "Time to Live  : "
3645 #: nis/nis_print.c:336
3646 #, c-format
3647 msgid "Creation Time : %s"
3648 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3650 #: nis/nis_print.c:338
3651 #, c-format
3652 msgid "Mod. Time     : %s"
3653 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3655 #: nis/nis_print.c:339
3656 msgid "Object Type   : "
3657 msgstr "Objekt-Typ    : "
3659 #: nis/nis_print.c:359
3660 #, c-format
3661 msgid "    Data Length = %u\n"
3662 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3664 #: nis/nis_print.c:373
3665 #, c-format
3666 msgid "Status            : %s\n"
3667 msgstr "Status            : %s\n"
3669 #: nis/nis_print.c:374
3670 #, c-format
3671 msgid "Number of objects : %u\n"
3672 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3674 #: nis/nis_print.c:378
3675 #, c-format
3676 msgid "Object #%d:\n"
3677 msgstr "Objekt #%d:\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3680 #, c-format
3681 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3682 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3685 msgid "    Explicit members:\n"
3686 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3689 msgid "    No explicit members\n"
3690 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3693 msgid "    Implicit members:\n"
3694 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3697 msgid "    No implicit members\n"
3698 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3701 msgid "    Recursive members:\n"
3702 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3705 msgid "    No recursive members\n"
3706 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3709 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3710 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3712 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3713 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3714 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3716 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3717 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3718 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3720 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3721 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3722 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3724 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3725 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3726 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3728 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3729 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3730 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3732 #: nis/ypclnt.c:836
3733 msgid "Request arguments bad"
3734 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3736 #: nis/ypclnt.c:839
3737 msgid "RPC failure on NIS operation"
3738 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3740 #: nis/ypclnt.c:842
3741 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3742 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3744 #: nis/ypclnt.c:845
3745 msgid "No such map in server's domain"
3746 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3748 #: nis/ypclnt.c:848
3749 msgid "No such key in map"
3750 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3752 #: nis/ypclnt.c:851
3753 msgid "Internal NIS error"
3754 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3756 #: nis/ypclnt.c:854
3757 msgid "Local resource allocation failure"
3758 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3760 #: nis/ypclnt.c:857
3761 msgid "No more records in map database"
3762 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3764 #: nis/ypclnt.c:860
3765 msgid "Can't communicate with portmapper"
3766 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3768 #: nis/ypclnt.c:863
3769 msgid "Can't communicate with ypbind"
3770 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3772 #: nis/ypclnt.c:866
3773 msgid "Can't communicate with ypserv"
3774 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3776 #: nis/ypclnt.c:869
3777 msgid "Local domain name not set"
3778 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3780 #: nis/ypclnt.c:872
3781 msgid "NIS map database is bad"
3782 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3784 #: nis/ypclnt.c:875
3785 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3786 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3788 #: nis/ypclnt.c:881
3789 msgid "Database is busy"
3790 msgstr "Die Databank ist belegt"
3792 #: nis/ypclnt.c:884
3793 msgid "Unknown NIS error code"
3794 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3796 #: nis/ypclnt.c:925
3797 msgid "Internal ypbind error"
3798 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3800 #: nis/ypclnt.c:928
3801 msgid "Domain not bound"
3802 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3804 #: nis/ypclnt.c:931
3805 msgid "System resource allocation failure"
3806 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3808 #: nis/ypclnt.c:934
3809 msgid "Unknown ypbind error"
3810 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3812 #: nis/ypclnt.c:975
3813 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3814 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3816 #: nis/ypclnt.c:993
3817 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3818 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3820 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3821 #, c-format
3822 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3823 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3825 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3826 #, c-format
3827 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3828 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3830 #: nscd/cache.c:151
3831 #, c-format
3832 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3833 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3835 #: nscd/cache.c:153
3836 msgid " (first)"
3837 msgstr " (erster)"
3839 #: nscd/cache.c:288
3840 #, c-format
3841 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3842 msgstr "Prüfe auf überwachte Datei »%s«: %s"
3844 #: nscd/cache.c:298
3845 #, c-format
3846 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3847 msgstr "Die beobachtete Datei »%s« wurde verändert (»mtime«)"
3849 # Is time "runtime"?
3850 #: nscd/cache.c:341
3851 #, c-format
3852 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3853 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3855 #: nscd/cache.c:370
3856 #, c-format
3857 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3858 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3860 #: nscd/cachedumper.c:168
3861 msgid " - all data: "
3862 msgstr " - alle Daten: "
3864 #: nscd/cachedumper.c:362
3865 #, c-format
3866 msgid " - remaining data %p: "
3867 msgstr " - restliche Daten %p: "
3869 #: nscd/connections.c:520
3870 #, c-format
3871 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3872 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3874 #: nscd/connections.c:528
3875 msgid "uninitialized header"
3876 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3878 #: nscd/connections.c:533
3879 msgid "header size does not match"
3880 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3882 #: nscd/connections.c:543
3883 msgid "file size does not match"
3884 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3886 #: nscd/connections.c:560
3887 msgid "verification failed"
3888 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3890 #: nscd/connections.c:574
3891 #, c-format
3892 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3893 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3895 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3898 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3900 #: nscd/connections.c:601
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot access '%s'"
3903 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3905 #: nscd/connections.c:649
3906 #, c-format
3907 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3908 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3910 #: nscd/connections.c:655
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3913 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3915 #: nscd/connections.c:658
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3918 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3920 #: nscd/connections.c:729
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3923 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3925 #: nscd/connections.c:785
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot open socket: %s"
3928 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3930 # ;-)
3931 #: nscd/connections.c:804
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3934 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3936 #: nscd/connections.c:861
3937 #, c-format
3938 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3939 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für die Datei »%s« deaktiviert: %s"
3941 #: nscd/connections.c:865
3942 #, c-format
3943 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3944 msgstr "überwache Datei »%s« (%d)"
3946 #: nscd/connections.c:878
3947 #, c-format
3948 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3949 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für das Verzeichnis »%s« deaktiviert: %s"
3951 #: nscd/connections.c:882
3952 #, c-format
3953 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3954 msgstr "überwache das Verzeichnis »%s« (%d)"
3956 #: nscd/connections.c:910
3957 #, c-format
3958 msgid "monitoring file %s for database %s"
3959 msgstr "Überwache Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3961 #: nscd/connections.c:920
3962 #, c-format
3963 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3964 msgstr "»stat« für die Datei »%s« ist fehlgeschlagen; weiterer Versuch folgt später: %s"
3966 #: nscd/connections.c:1039
3967 #, c-format
3968 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3969 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3971 #: nscd/connections.c:1051
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3974 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3976 #: nscd/connections.c:1074
3977 #, c-format
3978 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3979 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3981 #: nscd/connections.c:1079
3982 #, c-format
3983 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3984 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3986 #: nscd/connections.c:1084
3987 msgid "request not handled due to missing permission"
3988 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3990 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot write result: %s"
3993 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
3995 #: nscd/connections.c:1239
3996 #, c-format
3997 msgid "error getting caller's id: %s"
3998 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
4000 #: nscd/connections.c:1349
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%m«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4005 #: nscd/connections.c:1372
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4008 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
4010 #: nscd/connections.c:1383
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4013 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4015 #: nscd/connections.c:1397
4016 #, c-format
4017 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4018 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4020 #: nscd/connections.c:1444
4021 #, c-format
4022 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4023 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4025 #: nscd/connections.c:1453
4026 #, c-format
4027 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4028 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4030 #: nscd/connections.c:1637
4031 #, c-format
4032 msgid "short read while reading request: %s"
4033 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4035 #: nscd/connections.c:1670
4036 #, c-format
4037 msgid "key length in request too long: %d"
4038 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4040 # XXX das ist sicher Unsinn!
4041 #: nscd/connections.c:1683
4042 #, c-format
4043 msgid "short read while reading request key: %s"
4044 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4046 #: nscd/connections.c:1693
4047 #, c-format
4048 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4049 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4051 #: nscd/connections.c:1698
4052 #, c-format
4053 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4054 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4056 #: nscd/connections.c:1838
4057 #, c-format
4058 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4059 msgstr "inotify Event für Datei »%s« ignoriert (Datei existiert)"
4061 #: nscd/connections.c:1843
4062 #, c-format
4063 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4064 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, lösche die Überwachung"
4066 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4067 #, c-format
4068 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4069 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4071 #: nscd/connections.c:1866
4072 #, c-format
4073 msgid "monitored file `%s` was written to"
4074 msgstr "In die überwachte Daten »%s« wurde geschrieben"
4076 #: nscd/connections.c:1890
4077 #, c-format
4078 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4079 msgstr "Das überwachte Eltern-Verzeichnis »%s« wurde %s, lösche Überwachung von »%s«"
4081 #: nscd/connections.c:1916
4082 #, c-format
4083 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4084 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, füge Überwachung hinzu"
4086 #: nscd/connections.c:1928
4087 #, c-format
4088 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4089 msgstr "Fehler beim hinzufügen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4091 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4092 #, c-format
4093 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4094 msgstr "»inotify«-basierte Überwachung nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4096 #: nscd/connections.c:2386
4097 msgid "could not initialize conditional variable"
4098 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4100 #: nscd/connections.c:2394
4101 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4102 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4104 #: nscd/connections.c:2408
4105 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4106 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4108 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4109 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4110 #: nscd/connections.c:2530
4111 #, c-format
4112 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4113 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4115 #: nscd/connections.c:2483
4116 msgid "initial getgrouplist failed"
4117 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4119 #: nscd/connections.c:2492
4120 msgid "getgrouplist failed"
4121 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4123 #: nscd/connections.c:2510
4124 msgid "setgroups failed"
4125 msgstr "Fehler bei setgroups"
4127 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4128 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4129 #, c-format
4130 msgid "short write in %s: %s"
4131 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4133 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4134 #, c-format
4135 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4136 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4138 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4139 #, c-format
4140 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4141 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4143 #: nscd/grpcache.c:492
4144 #, c-format
4145 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4146 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4148 #: nscd/mem.c:425
4149 #, c-format
4150 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4151 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4153 #: nscd/mem.c:568
4154 #, c-format
4155 msgid "no more memory for database '%s'"
4156 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4158 #: nscd/netgroupcache.c:122
4159 #, c-format
4160 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4161 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4163 #: nscd/netgroupcache.c:124
4164 #, c-format
4165 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4166 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4168 #: nscd/netgroupcache.c:470
4169 #, c-format
4170 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4171 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4173 #: nscd/netgroupcache.c:473
4174 #, c-format
4175 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4176 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4178 #: nscd/nscd.c:108
4179 msgid "Read configuration data from NAME"
4180 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4182 #: nscd/nscd.c:110
4183 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4184 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4186 #: nscd/nscd.c:112
4187 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4188 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Offline Cache Datei NAME"
4190 #: nscd/nscd.c:114
4191 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4192 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4194 #: nscd/nscd.c:115
4195 msgid "NUMBER"
4196 msgstr "NUMMER"
4198 #: nscd/nscd.c:115
4199 msgid "Start NUMBER threads"
4200 msgstr "NUMBER Threads starten"
4202 #: nscd/nscd.c:116
4203 msgid "Shut the server down"
4204 msgstr "Den Server stoppen"
4206 #: nscd/nscd.c:117
4207 msgid "Print current configuration statistics"
4208 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4210 #: nscd/nscd.c:118
4211 msgid "TABLE"
4212 msgstr "TABELLE"
4214 #: nscd/nscd.c:119
4215 msgid "Invalidate the specified cache"
4216 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4218 #: nscd/nscd.c:120
4219 msgid "TABLE,yes"
4220 msgstr "TABELLE,ja"
4222 #: nscd/nscd.c:121
4223 msgid "Use separate cache for each user"
4224 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4226 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4227 #: nscd/nscd.c:126
4228 msgid "Name Service Cache Daemon."
4229 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4231 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4232 #, c-format
4233 msgid "wrong number of arguments"
4234 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4236 #: nscd/nscd.c:174
4237 #, c-format
4238 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4239 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4241 #: nscd/nscd.c:183
4242 #, c-format
4243 msgid "already running"
4244 msgstr "ist bereits gestartet"
4246 #: nscd/nscd.c:203
4247 #, c-format
4248 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4249 msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
4251 #: nscd/nscd.c:207
4252 #, c-format
4253 msgid "cannot fork"
4254 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4256 #: nscd/nscd.c:277
4257 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4258 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4260 #: nscd/nscd.c:285
4261 msgid "Could not create log file"
4262 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4264 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4265 #, c-format
4266 msgid "write incomplete"
4267 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4269 #: nscd/nscd.c:375
4270 #, c-format
4271 msgid "cannot read invalidate ACK"
4272 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4274 # XXX
4275 #: nscd/nscd.c:381
4276 #, c-format
4277 msgid "invalidation failed"
4278 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4280 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4281 #, c-format
4282 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4283 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4285 #: nscd/nscd.c:450
4286 #, c-format
4287 msgid "'%s' is not a known database"
4288 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4290 #: nscd/nscd.c:465
4291 #, c-format
4292 msgid "secure services not implemented anymore"
4293 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4295 #: nscd/nscd.c:498
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "Supported tables:\n"
4299 "%s\n"
4300 "\n"
4301 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4302 "%s.\n"
4303 msgstr ""
4304 "Unterstützte Tabellen:\n"
4305 "%s\n"
4306 "\n"
4307 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4308 "%s.\n"
4310 #: nscd/nscd.c:648
4311 #, c-format
4312 msgid "'wait' failed\n"
4313 msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
4315 #: nscd/nscd.c:655
4316 #, c-format
4317 msgid "child exited with status %d\n"
4318 msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
4320 #: nscd/nscd.c:660
4321 #, c-format
4322 msgid "child terminated by signal %d\n"
4323 msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:54
4326 #, c-format
4327 msgid "database %s is not supported"
4328 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:105
4331 #, c-format
4332 msgid "Parse error: %s"
4333 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:191
4336 #, c-format
4337 msgid "Must specify user name for server-user option"
4338 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4340 #: nscd/nscd_conf.c:201
4341 #, c-format
4342 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4343 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4345 #: nscd/nscd_conf.c:259
4346 #, c-format
4347 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4348 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4350 #: nscd/nscd_conf.c:273
4351 #, c-format
4352 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4353 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4355 #: nscd/nscd_conf.c:286
4356 #, c-format
4357 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4358 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4360 #: nscd/nscd_conf.c:306
4361 #, c-format
4362 msgid "maximum file size for %s database too small"
4363 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:159
4366 #, c-format
4367 msgid "cannot write statistics: %s"
4368 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:174
4371 msgid "yes"
4372 msgstr "ja"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:175
4375 msgid "no"
4376 msgstr "nein"
4378 #: nscd/nscd_stat.c:186
4379 #, c-format
4380 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4381 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:197
4384 #, c-format
4385 msgid "nscd not running!\n"
4386 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4388 #: nscd/nscd_stat.c:221
4389 #, c-format
4390 msgid "cannot read statistics data"
4391 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4393 #: nscd/nscd_stat.c:224
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "nscd configuration:\n"
4397 "\n"
4398 "%15d  server debug level\n"
4399 msgstr ""
4400 "Konfiguration des nscd:\n"
4401 "\n"
4402 "%15d  Server Debug Level\n"
4404 #: nscd/nscd_stat.c:248
4405 #, c-format
4406 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4407 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4409 #: nscd/nscd_stat.c:251
4410 #, c-format
4411 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4412 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4414 #: nscd/nscd_stat.c:253
4415 #, c-format
4416 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4417 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4419 #: nscd/nscd_stat.c:255
4420 #, c-format
4421 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4422 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4424 #: nscd/nscd_stat.c:257
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "%15d  current number of threads\n"
4428 "%15d  maximum number of threads\n"
4429 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4430 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4431 "%15lu  restart internal\n"
4432 "%15u  reload count\n"
4433 msgstr ""
4434 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4435 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4436 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4437 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4438 "%15lu  interner Restart\n"
4439 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4441 #: nscd/nscd_stat.c:292
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "\n"
4445 "%s cache:\n"
4446 "\n"
4447 "%15s  cache is enabled\n"
4448 "%15s  cache is persistent\n"
4449 "%15s  cache is shared\n"
4450 "%15zu  suggested size\n"
4451 "%15zu  total data pool size\n"
4452 "%15zu  used data pool size\n"
4453 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4454 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4456 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4459 "%15lu%% cache hit rate\n"
4460 "%15zu  current number of cached values\n"
4461 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4462 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4466 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4467 msgstr ""
4468 "\n"
4469 "%s Cache:\n"
4470 "\n"
4471 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4472 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4473 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4474 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4475 "%15Zu  Gesamtgröße des Data-Pools\n"
4476 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4477 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4478 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4479 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4480 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei negativen Einträgen\n"
4481 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4482 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4483 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4484 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4485 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4486 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4487 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4488 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4489 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4490 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4492 #: nscd/pwdcache.c:407
4493 #, c-format
4494 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4495 msgstr "»%s« ist im User-Datenbank-Cache nicht vorhanden!"
4497 #: nscd/pwdcache.c:409
4498 #, c-format
4499 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4500 msgstr "»%s« in User-Datenbank-Cache neu laden!"
4502 #: nscd/pwdcache.c:471
4503 #, c-format
4504 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4505 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4507 #: nscd/selinux.c:155
4508 #, c-format
4509 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4510 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4512 #: nscd/selinux.c:176
4513 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4514 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4516 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4517 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4518 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4520 # XXX
4521 #: nscd/selinux.c:191
4522 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4523 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4525 #: nscd/selinux.c:192
4526 msgid "cap_init failed"
4527 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4529 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4530 msgid "Failed to drop capabilities"
4531 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4533 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4534 msgid "cap_set_proc failed"
4535 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4537 #: nscd/selinux.c:239
4538 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4539 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4541 #: nscd/selinux.c:255
4542 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4543 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4545 #: nscd/selinux.c:270
4546 msgid "Failed to start AVC thread"
4547 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4549 # XXX stimmt das?
4550 #: nscd/selinux.c:292
4551 msgid "Failed to create AVC lock"
4552 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4554 #: nscd/selinux.c:338
4555 msgid "Failed to start AVC"
4556 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4558 #: nscd/selinux.c:340
4559 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4560 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4562 #: nscd/selinux.c:382
4563 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4564 msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
4566 #: nscd/selinux.c:389
4567 msgid "Error getting security class for nscd."
4568 msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
4570 #: nscd/selinux.c:394
4571 #, c-format
4572 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4573 msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
4575 #: nscd/selinux.c:404
4576 msgid "Error getting context of socket peer"
4577 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4579 #: nscd/selinux.c:409
4580 msgid "Error getting context of nscd"
4581 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4583 #: nscd/selinux.c:415
4584 msgid "Error getting sid from context"
4585 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4587 #: nscd/selinux.c:454
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "SELinux AVC Statistics:\n"
4592 "\n"
4593 "%15u  entry lookups\n"
4594 "%15u  entry hits\n"
4595 "%15u  entry misses\n"
4596 "%15u  entry discards\n"
4597 "%15u  CAV lookups\n"
4598 "%15u  CAV hits\n"
4599 "%15u  CAV probes\n"
4600 "%15u  CAV misses\n"
4601 msgstr ""
4602 "\n"
4603 "SELinux AVC Statistik:\n"
4604 "\n"
4605 "%15u  Einträge gesucht\n"
4606 "%15u  Einträge gefunden\n"
4607 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4608 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4609 "%15u  CAV suchen\n"
4610 "%15u  CAV gefunden\n"
4611 "%15u  CAV probes\n"
4612 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4614 #: nscd/servicescache.c:358
4615 #, c-format
4616 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4617 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4619 #: nscd/servicescache.c:360
4620 #, c-format
4621 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4622 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4624 #: nss/getent.c:55
4625 msgid "database [key ...]"
4626 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4628 #: nss/getent.c:60
4629 msgid "CONFIG"
4630 msgstr "CONFIG"
4632 #: nss/getent.c:60
4633 msgid "Service configuration to be used"
4634 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4636 #: nss/getent.c:61
4637 msgid "disable IDN encoding"
4638 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4640 #: nss/getent.c:66
4641 msgid "Get entries from administrative database."
4642 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4644 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4645 #, c-format
4646 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4647 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4649 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4650 #, c-format
4651 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4652 msgstr "Keinen Speicher für die »group«-Liste verfügbar: %m\n"
4654 #: nss/getent.c:901
4655 #, c-format
4656 msgid "Unknown database name"
4657 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4659 #: nss/getent.c:931
4660 msgid "Supported databases:\n"
4661 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4663 #: nss/getent.c:997
4664 #, c-format
4665 msgid "Unknown database: %s\n"
4666 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4668 #: nss/makedb.c:120
4669 msgid "Convert key to lower case"
4670 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4672 #: nss/makedb.c:123
4673 msgid "Do not print messages while building database"
4674 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4676 #: nss/makedb.c:125
4677 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4678 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4680 #: nss/makedb.c:126
4681 msgid "CHAR"
4682 msgstr "ZEICHEN"
4684 #: nss/makedb.c:127
4685 msgid "Generated line not part of iteration"
4686 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4688 #: nss/makedb.c:132
4689 msgid "Create simple database from textual input."
4690 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4692 #: nss/makedb.c:135
4693 msgid ""
4694 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4695 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4696 "-u INPUT-FILE"
4697 msgstr ""
4698 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4699 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4700 "-u EINGABEDATEI"
4702 #: nss/makedb.c:228
4703 #, c-format
4704 msgid "cannot open database file `%s'"
4705 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4707 #: nss/makedb.c:273
4708 #, c-format
4709 msgid "no entries to be processed"
4710 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4712 #: nss/makedb.c:283
4713 #, c-format
4714 msgid "cannot create temporary file name"
4715 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4717 #: nss/makedb.c:289
4718 #, c-format
4719 msgid "cannot create temporary file"
4720 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4722 # XXX
4723 #: nss/makedb.c:305
4724 #, c-format
4725 msgid "cannot stat newly created file"
4726 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4728 #: nss/makedb.c:316
4729 #, c-format
4730 msgid "cannot rename temporary file"
4731 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4733 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4734 #, c-format
4735 msgid "cannot create search tree"
4736 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4738 #: nss/makedb.c:557
4739 msgid "duplicate key"
4740 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4742 #: nss/makedb.c:569
4743 #, c-format
4744 msgid "problems while reading `%s'"
4745 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4747 #: nss/makedb.c:805
4748 #, c-format
4749 msgid "failed to write new database file"
4750 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4752 #: nss/makedb.c:822
4753 #, c-format
4754 msgid "cannot stat database file"
4755 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4757 #: nss/makedb.c:827
4758 #, c-format
4759 msgid "cannot map database file"
4760 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4762 #: nss/makedb.c:830
4763 #, c-format
4764 msgid "file not a database file"
4765 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4767 #: nss/makedb.c:888
4768 #, c-format
4769 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4770 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4772 #: posix/getconf.c:417
4773 #, c-format
4774 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4775 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4777 #: posix/getconf.c:420
4778 #, c-format
4779 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4780 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4782 #: posix/getconf.c:496
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4786 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4787 "\n"
4788 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4789 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4790 "environment SPEC.\n"
4791 "\n"
4792 msgstr ""
4793 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4794 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4795 "\n"
4796 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4797 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4798 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4799 "\n"
4801 #: posix/getconf.c:572
4802 #, c-format
4803 msgid "unknown specification \"%s\""
4804 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4806 #: posix/getconf.c:624
4807 #, c-format
4808 msgid "Couldn't execute %s"
4809 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4811 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4812 msgid "undefined"
4813 msgstr "nicht definiert"
4815 #: posix/getconf.c:707
4816 #, c-format
4817 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4818 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4820 #: posix/getopt.c:277
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4823 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
4825 #: posix/getopt.c:283
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4828 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4830 #: posix/getopt.c:318
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4833 msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
4835 #: posix/getopt.c:344
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4838 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
4840 #: posix/getopt.c:359
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4843 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erfordert ein Argument\n"
4845 #: posix/getopt.c:620
4846 #, c-format
4847 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4848 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4850 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4851 #, c-format
4852 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4853 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4855 #: posix/regcomp.c:138
4856 msgid "No match"
4857 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4859 #: posix/regcomp.c:141
4860 msgid "Invalid regular expression"
4861 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4863 #: posix/regcomp.c:144
4864 msgid "Invalid collation character"
4865 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4867 #: posix/regcomp.c:147
4868 msgid "Invalid character class name"
4869 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4871 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4872 #: posix/regcomp.c:150
4873 msgid "Trailing backslash"
4874 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4876 #: posix/regcomp.c:153
4877 msgid "Invalid back reference"
4878 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4880 #: posix/regcomp.c:156
4881 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4882 msgstr "»[«, »[^«, »[:«, »[.« oder »[=« ohne schließende Klammer"
4884 #: posix/regcomp.c:159
4885 msgid "Unmatched ( or \\("
4886 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4888 #: posix/regcomp.c:162
4889 msgid "Unmatched \\{"
4890 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4892 #: posix/regcomp.c:165
4893 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4894 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4896 #: posix/regcomp.c:168
4897 msgid "Invalid range end"
4898 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4900 #: posix/regcomp.c:171
4901 msgid "Memory exhausted"
4902 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4904 #: posix/regcomp.c:174
4905 msgid "Invalid preceding regular expression"
4906 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4908 #: posix/regcomp.c:177
4909 msgid "Premature end of regular expression"
4910 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4912 #: posix/regcomp.c:180
4913 msgid "Regular expression too big"
4914 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4916 #: posix/regcomp.c:183
4917 msgid "Unmatched ) or \\)"
4918 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4920 #: posix/regcomp.c:676
4921 msgid "No previous regular expression"
4922 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4924 #: posix/wordexp.c:1795
4925 msgid "parameter null or not set"
4926 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4928 #: resolv/herror.c:63
4929 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4930 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4932 #: resolv/herror.c:64
4933 msgid "Unknown host"
4934 msgstr "Unbekannter Rechner"
4936 #: resolv/herror.c:65
4937 msgid "Host name lookup failure"
4938 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4940 #: resolv/herror.c:66
4941 msgid "Unknown server error"
4942 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4944 #: resolv/herror.c:67
4945 msgid "No address associated with name"
4946 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4948 #: resolv/herror.c:102
4949 msgid "Resolver internal error"
4950 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4952 #: resolv/herror.c:105
4953 msgid "Unknown resolver error"
4954 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4956 # XXX
4957 #: resolv/res_hconf.c:118
4958 #, c-format
4959 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4960 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4962 #: resolv/res_hconf.c:139
4963 #, c-format
4964 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4965 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4967 #: resolv/res_hconf.c:176
4968 #, c-format
4969 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4970 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4972 #: resolv/res_hconf.c:219
4973 #, c-format
4974 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4975 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4977 #: resolv/res_hconf.c:252
4978 #, c-format
4979 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4980 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4983 msgid "Illegal opcode"
4984 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4987 msgid "Illegal operand"
4988 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4991 msgid "Illegal addressing mode"
4992 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4995 msgid "Illegal trap"
4996 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4999 msgid "Privileged opcode"
5000 msgstr "Privilegierter Opcode"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5003 msgid "Privileged register"
5004 msgstr "Privilegiertes Register"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5007 msgid "Coprocessor error"
5008 msgstr "Fehler des Coprozessors"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5011 msgid "Internal stack error"
5012 msgstr "Interner Stack-Fehler"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5015 msgid "Integer divide by zero"
5016 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5019 msgid "Integer overflow"
5020 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5023 msgid "Floating-point divide by zero"
5024 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5027 msgid "Floating-point overflow"
5028 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5031 msgid "Floating-point underflow"
5032 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5035 msgid "Floating-poing inexact result"
5036 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5039 msgid "Invalid floating-point operation"
5040 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5043 msgid "Subscript out of range"
5044 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5047 msgid "Address not mapped to object"
5048 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
5050 # XXX
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5052 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5053 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5056 msgid "Invalid address alignment"
5057 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5060 msgid "Nonexisting physical address"
5061 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5064 msgid "Object-specific hardware error"
5065 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5068 msgid "Process breakpoint"
5069 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5071 # XXX
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5073 msgid "Process trace trap"
5074 msgstr "Prozess-Trace trap"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5077 msgid "Child has exited"
5078 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5081 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5082 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5085 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5086 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5089 msgid "Traced child has trapped"
5090 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5093 msgid "Child has stopped"
5094 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5097 msgid "Stopped child has continued"
5098 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5101 msgid "Data input available"
5102 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5104 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5105 msgid "Output buffers available"
5106 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5109 msgid "Input message available"
5110 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5113 msgid "I/O error"
5114 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5117 msgid "High priority input available"
5118 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5121 msgid "Device disconnected"
5122 msgstr "Gerät abgetrennt"
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5125 msgid "Signal sent by kill()"
5126 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5128 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5129 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5130 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5132 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5133 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5134 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5136 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5137 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5138 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5140 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5141 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5142 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5144 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5145 msgid "Signal sent by tkill()"
5146 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5148 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5150 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5152 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5153 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5154 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5156 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5157 msgid "Signal sent by the kernel"
5158 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5160 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5161 #, c-format
5162 msgid "Unknown signal %d\n"
5163 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5165 #: stdio-common/psignal.c:43
5166 #, c-format
5167 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5168 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5170 #: stdio-common/psignal.c:44
5171 msgid "Unknown signal"
5172 msgstr "Unbekanntes Signal"
5174 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5175 msgid "Unknown error "
5176 msgstr "Unbekannter Fehler "
5178 #: string/strsignal.c:39
5179 #, c-format
5180 msgid "Real-time signal %d"
5181 msgstr "Real-Time Signal %d"
5183 #: string/strsignal.c:43
5184 #, c-format
5185 msgid "Unknown signal %d"
5186 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5188 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5189 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5190 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5191 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5192 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5193 msgid "out of memory\n"
5194 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5196 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5197 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5198 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5201 #, c-format
5202 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5203 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5206 #, c-format
5207 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5208 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5211 #, c-format
5212 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5213 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5216 msgid "RPC: Success"
5217 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5220 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5221 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5224 msgid "RPC: Can't decode result"
5225 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5228 msgid "RPC: Unable to send"
5229 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5232 msgid "RPC: Unable to receive"
5233 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5236 msgid "RPC: Timed out"
5237 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5240 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5241 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5244 msgid "RPC: Authentication error"
5245 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5248 msgid "RPC: Program unavailable"
5249 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5252 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5253 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5256 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5257 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5260 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5261 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5264 msgid "RPC: Remote system error"
5265 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5268 msgid "RPC: Unknown host"
5269 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5272 msgid "RPC: Unknown protocol"
5273 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5276 msgid "RPC: Port mapper failure"
5277 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5280 msgid "RPC: Program not registered"
5281 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5284 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5285 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5288 msgid "RPC: (unknown error code)"
5289 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5292 msgid "Authentication OK"
5293 msgstr "Authentifizierung OK"
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5296 msgid "Invalid client credential"
5297 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5300 msgid "Server rejected credential"
5301 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5304 msgid "Invalid client verifier"
5305 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5308 msgid "Server rejected verifier"
5309 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5312 msgid "Client credential too weak"
5313 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5316 msgid "Invalid server verifier"
5317 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5320 msgid "Failed (unspecified error)"
5321 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5323 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5324 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5325 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5327 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5328 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5329 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5331 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5332 msgid "Cannot register service"
5333 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5335 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5336 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5337 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5339 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5340 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5341 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5343 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5344 msgid "Cannot send broadcast packet"
5345 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5347 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5348 msgid "Broadcast poll problem"
5349 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5351 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5352 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5353 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5355 #: sunrpc/svc_run.c:72
5356 msgid "svc_run: - out of memory"
5357 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5359 #: sunrpc/svc_run.c:92
5360 msgid "svc_run: - poll failed"
5361 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5363 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5364 #, c-format
5365 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5366 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5368 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5369 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5370 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5372 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5373 #, c-format
5374 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5375 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5377 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5378 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5379 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5381 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5382 #, c-format
5383 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5384 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5386 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5387 #, c-format
5388 msgid "never registered prog %d\n"
5389 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5391 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5392 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5393 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5395 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5396 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5397 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5399 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5400 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5401 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5403 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5404 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5405 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5407 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5408 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5409 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5411 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5412 msgid "enablecache: cache already enabled"
5413 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5415 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5416 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5417 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5419 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5420 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5421 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5423 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5424 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5425 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5427 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5428 msgid "cache_set: victim not found"
5429 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5431 # XXX geht das auch besser?
5432 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5433 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5434 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5436 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5437 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5438 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5440 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5441 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5442 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5444 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5445 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5446 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5448 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5449 msgid "failed to turn on BTI protection"
5450 msgstr "konnte BTI Schutz nicht einschalten"
5452 # Fragen:
5453 # =======
5454 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5455 # logfile - Protokolldatei
5456 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5457 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5458 # short Read - ...
5459 # range - Bereich / Intervall
5460 # locking, lock - Locking, Sperren
5461 # range - Bereich oder Intervall?
5462 # charmap - Zeichen-Definition?
5463 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5464 # value - Wert, Eintrag?
5465 # link - Link?
5467 # cannot create temp file:
5468 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5469 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5470 # was ist besser?
5472 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5473 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5474 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5476 # Klein/Groß?  Beispiel:
5477 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5478 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5480 # script: ?
5481 # equivalent definition: ?
5482 # character map: Zeichensatz
5483 # character repertoire: Zeichenvorrat
5484 # repertoire map?
5485 # character sets with locking states are not supported
5486 # weight
5487 # ellipsis: Auslassung
5488 # range: bereich
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5491 msgid "Hangup"
5492 msgstr "Aufgelegt"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5495 msgid "Interrupt"
5496 msgstr "Unterbrechung"
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5499 msgid "Quit"
5500 msgstr "Verlassen"
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5503 msgid "Illegal instruction"
5504 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5507 msgid "Trace/breakpoint trap"
5508 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5511 msgid "Aborted"
5512 msgstr "Abgebrochen"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5515 msgid "Floating point exception"
5516 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5519 msgid "Killed"
5520 msgstr "Getötet"
5522 # Ungültige Adressierung? - jh
5523 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5524 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5526 msgid "Bus error"
5527 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5530 msgid "Bad system call"
5531 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5533 # CHECKIT
5534 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5536 msgid "Segmentation fault"
5537 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5539 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5540 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5541 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5542 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5543 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5545 msgid "Broken pipe"
5546 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5549 msgid "Alarm clock"
5550 msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5553 msgid "Terminated"
5554 msgstr "Beendet"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5557 msgid "Urgent I/O condition"
5558 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5561 msgid "Stopped (signal)"
5562 msgstr "Angehalten (Signal)"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5565 msgid "Stopped"
5566 msgstr "Angehalten"
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5569 msgid "Continued"
5570 msgstr "Fortgesetzt"
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5573 msgid "Child exited"
5574 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5577 msgid "Stopped (tty input)"
5578 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5580 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5581 msgid "Stopped (tty output)"
5582 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5584 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5585 msgid "I/O possible"
5586 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5588 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5589 msgid "CPU time limit exceeded"
5590 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5593 msgid "File size limit exceeded"
5594 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5596 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5597 msgid "Virtual timer expired"
5598 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5600 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5601 msgid "Profiling timer expired"
5602 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5604 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5605 msgid "User defined signal 1"
5606 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5608 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5609 msgid "User defined signal 2"
5610 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5612 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5613 msgid "Window changed"
5614 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5616 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5617 msgid "EMT trap"
5618 msgstr "EMT-Trap"
5620 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5621 msgid "Stack fault"
5622 msgstr "Stackfehler"
5624 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5625 msgid "Power failure"
5626 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5628 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5629 msgid "Information request"
5630 msgstr "Informationsanfrage"
5632 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5633 msgid "Resource lost"
5634 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5636 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5637 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5639 msgid "Operation not permitted"
5640 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5642 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5644 msgid "No such process"
5645 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5647 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5648 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5649 #. TRANS again.
5650 #. TRANS
5651 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5652 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5653 #. TRANS Primitives}.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5655 msgid "Interrupted system call"
5656 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5658 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5660 msgid "Input/output error"
5661 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5663 #. TRANS The system tried to use the device
5664 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5665 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5666 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5667 #. TRANS computer.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5669 msgid "No such device or address"
5670 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5672 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5673 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5674 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5675 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5677 msgid "Argument list too long"
5678 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5680 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5681 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5683 msgid "Exec format error"
5684 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5686 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5687 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5688 #. TRANS versa).
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5690 msgid "Bad file descriptor"
5691 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5693 #. TRANS This error happens on operations that are
5694 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5695 #. TRANS to manipulate.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5697 msgid "No child processes"
5698 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5700 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5701 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5702 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5703 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5705 msgid "Resource deadlock avoided"
5706 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5708 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5709 #. TRANS because its capacity is full.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5711 msgid "Cannot allocate memory"
5712 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5714 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5715 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5717 msgid "Bad address"
5718 msgstr "Ungültige Adresse"
5720 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5721 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5722 #. TRANS system in Unix gives this error.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5724 msgid "Block device required"
5725 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
5727 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5728 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5729 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5731 msgid "Device or resource busy"
5732 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
5734 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5735 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5737 msgid "File exists"
5738 msgstr "Die Datei existiert bereits"
5740 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5741 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5742 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5744 msgid "Invalid cross-device link"
5745 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
5747 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5748 #. TRANS particular sort of device.
5749 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5750 msgid "No such device"
5751 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
5753 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5755 msgid "Not a directory"
5756 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
5758 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5759 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5761 msgid "Is a directory"
5762 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
5764 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5765 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5767 msgid "Invalid argument"
5768 msgstr "Das Argument ist ungültig"
5770 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5771 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5772 #. TRANS
5773 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5774 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5775 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5776 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5778 msgid "Too many open files"
5779 msgstr "Zu viele offene Dateien"
5781 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5782 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5783 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5785 msgid "Too many open files in system"
5786 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
5788 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5789 #. TRANS modes on an ordinary file.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5791 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5792 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
5794 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5795 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5796 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5797 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5798 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5800 msgid "Text file busy"
5801 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
5803 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5805 msgid "File too large"
5806 msgstr "Die Datei ist zu groß"
5808 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5809 #. TRANS disk is full.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5811 msgid "No space left on device"
5812 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
5814 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5816 msgid "Illegal seek"
5817 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
5819 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5821 msgid "Read-only file system"
5822 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
5824 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5825 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5826 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5828 msgid "Too many links"
5829 msgstr "Zu viele Links"
5831 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5832 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5834 msgid "Numerical argument out of domain"
5835 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
5837 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5838 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5840 msgid "Numerical result out of range"
5841 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5843 #. TRANS The call might work if you try again
5844 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5845 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5846 #. TRANS
5847 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5848 #. TRANS
5849 #. TRANS @itemize @bullet
5850 #. TRANS @item
5851 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5852 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5853 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5854 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5855 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5856 #. TRANS
5857 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5858 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5859 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5860 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5861 #. TRANS
5862 #. TRANS @item
5863 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5864 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5865 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5866 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5867 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5868 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5869 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5870 #. TRANS and return to its command loop.
5871 #. TRANS @end itemize
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5873 msgid "Resource temporarily unavailable"
5874 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
5876 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5877 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5878 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5879 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5880 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5881 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5882 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5883 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5885 msgid "Operation now in progress"
5886 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
5888 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5889 #. TRANS mode selected.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5891 msgid "Operation already in progress"
5892 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
5894 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5896 msgid "Socket operation on non-socket"
5897 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
5899 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5900 #. TRANS maximum size.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5902 msgid "Message too long"
5903 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
5905 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5907 msgid "Protocol wrong type for socket"
5908 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
5910 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5911 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5913 msgid "Protocol not available"
5914 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
5916 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5917 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5918 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5920 msgid "Protocol not supported"
5921 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
5923 #. TRANS The socket type is not supported.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5925 msgid "Socket type not supported"
5926 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
5928 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5929 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5930 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5931 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5932 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5933 #. TRANS nothing to do for that call.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5935 msgid "Operation not supported"
5936 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
5938 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5940 msgid "Protocol family not supported"
5941 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
5943 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5944 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5946 msgid "Address family not supported by protocol"
5947 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
5949 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5951 msgid "Address already in use"
5952 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
5954 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5955 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5956 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5958 msgid "Cannot assign requested address"
5959 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
5961 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5963 msgid "Network is down"
5964 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
5966 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5967 #. TRANS was unreachable.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5969 msgid "Network is unreachable"
5970 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
5972 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5974 msgid "Network dropped connection on reset"
5975 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
5977 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5979 msgid "Software caused connection abort"
5980 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
5982 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5983 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5984 #. TRANS protocol violation.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5986 msgid "Connection reset by peer"
5987 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
5989 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5990 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5991 #. TRANS other from network operations.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5993 msgid "No buffer space available"
5994 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
5996 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5997 #. TRANS @xref{Connecting}.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5999 msgid "Transport endpoint is already connected"
6000 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6002 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6003 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6004 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6005 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6007 msgid "Transport endpoint is not connected"
6008 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6010 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6011 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6012 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6014 msgid "Destination address required"
6015 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6017 #. TRANS The socket has already been shut down.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6019 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6020 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6023 msgid "Too many references: cannot splice"
6024 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6026 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6027 #. TRANS the timeout period.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6029 msgid "Connection timed out"
6030 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6032 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6033 #. TRANS it is not running the requested service).
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6035 msgid "Connection refused"
6036 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6038 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6039 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6041 msgid "Too many levels of symbolic links"
6042 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6044 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6045 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6046 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6048 msgid "File name too long"
6049 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6051 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6053 msgid "Host is down"
6054 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6057 msgid "No route to host"
6058 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6060 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6061 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6063 msgid "Directory not empty"
6064 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6066 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6067 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6069 msgid "Too many users"
6070 msgstr "Zu viele Benutzer"
6072 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6074 msgid "Disk quota exceeded"
6075 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6077 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6078 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6079 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6080 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6081 #. TRANS and remounting the file system.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6083 msgid "Stale file handle"
6084 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6086 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6087 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6088 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6089 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6091 msgid "Object is remote"
6092 msgstr "Das Objekt ist remote"
6094 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6095 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6096 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6097 #. TRANS operating system.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6099 msgid "No locks available"
6100 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6102 #. TRANS This indicates that the function called is
6103 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6104 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6105 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6106 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6108 msgid "Function not implemented"
6109 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6111 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6112 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6114 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6115 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6118 msgid "Bad message"
6119 msgstr "Ungültige Nachricht"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6122 msgid "Identifier removed"
6123 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6126 msgid "Multihop attempted"
6127 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6130 msgid "No data available"
6131 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6134 msgid "Link has been severed"
6135 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6138 msgid "No message of desired type"
6139 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6142 msgid "Out of streams resources"
6143 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6146 msgid "Device not a stream"
6147 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6150 msgid "Value too large for defined data type"
6151 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6154 msgid "Protocol error"
6155 msgstr "Protokollfehler"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6158 msgid "Timer expired"
6159 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6161 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6162 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6163 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6164 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6166 msgid "Operation canceled"
6167 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6170 msgid "Owner died"
6171 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6174 msgid "State not recoverable"
6175 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6178 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6179 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6182 msgid "Channel number out of range"
6183 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6186 msgid "Level 2 not synchronized"
6187 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6190 msgid "Level 3 halted"
6191 msgstr "Level 3 angehalten"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6194 msgid "Level 3 reset"
6195 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6198 msgid "Link number out of range"
6199 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6201 # Checkit -ke-
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6203 msgid "Protocol driver not attached"
6204 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6207 msgid "No CSI structure available"
6208 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6211 msgid "Level 2 halted"
6212 msgstr "Level 2 angehalten"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6215 msgid "Invalid exchange"
6216 msgstr "Ungültiger Austausch"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6219 msgid "Invalid request descriptor"
6220 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6223 msgid "Exchange full"
6224 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6227 msgid "No anode"
6228 msgstr "Keine Anode"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6231 msgid "Invalid request code"
6232 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6235 msgid "Invalid slot"
6236 msgstr "Ungültiger Slot"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6239 msgid "Bad font file format"
6240 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6243 msgid "Machine is not on the network"
6244 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6247 msgid "Package not installed"
6248 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6250 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6251 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6252 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6254 msgid "Advertise error"
6255 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6258 msgid "Srmount error"
6259 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6262 msgid "Communication error on send"
6263 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6266 msgid "RFS specific error"
6267 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6270 msgid "Name not unique on network"
6271 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6274 msgid "File descriptor in bad state"
6275 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6278 msgid "Remote address changed"
6279 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6282 msgid "Can not access a needed shared library"
6283 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6286 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6287 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6290 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6291 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6294 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6295 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6298 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6299 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6302 msgid "Streams pipe error"
6303 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6306 msgid "Structure needs cleaning"
6307 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6310 msgid "Not a XENIX named type file"
6311 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6314 msgid "No XENIX semaphores available"
6315 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6318 msgid "Is a named type file"
6319 msgstr "Ist eine »named type file«"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6322 msgid "Remote I/O error"
6323 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6326 msgid "No medium found"
6327 msgstr "Kein Medium gefunden"
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6330 msgid "Wrong medium type"
6331 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6334 msgid "Required key not available"
6335 msgstr "Der notwendige Schlüssel ist nicht verfügbar"
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6338 msgid "Key has expired"
6339 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6342 msgid "Key has been revoked"
6343 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6346 msgid "Key was rejected by service"
6347 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6350 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6351 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6354 msgid "Memory page has hardware error"
6355 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6358 msgid "RPC struct is bad"
6359 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6361 #. TRANS The file was the wrong type for the
6362 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6363 #. TRANS
6364 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6365 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6367 msgid "Inappropriate file type or format"
6368 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6371 msgid "RPC bad procedure for program"
6372 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6375 msgid "Authentication error"
6376 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6378 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6379 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6380 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6382 msgid "Translator died"
6383 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6386 msgid "RPC version wrong"
6387 msgstr "RPC: falsche Version"
6389 #. TRANS You did @strong{what}?
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6391 msgid "You really blew it this time"
6392 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6394 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6395 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6396 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6398 msgid "Too many processes"
6399 msgstr "Zu viele Prozesse"
6401 #. TRANS This error code has no purpose.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6403 msgid "Gratuitous error"
6404 msgstr "Irgendein Fehler"
6406 # XXX Geht das irgendwie besser?
6407 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6408 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6409 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6410 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6411 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6412 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6413 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6414 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6415 #. TRANS values.
6416 #. TRANS
6417 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6418 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6420 msgid "Not supported"
6421 msgstr "Nicht unterstützt"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6424 msgid "RPC program version wrong"
6425 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6427 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6428 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6429 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6430 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6431 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6432 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6434 msgid "Inappropriate operation for background process"
6435 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6437 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6438 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6439 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6440 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6441 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6442 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6443 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6444 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6445 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6446 #. TRANS @c
6447 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6448 #. TRANS @c
6449 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6450 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6452 msgid "Computer bought the farm"
6453 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6455 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6456 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6457 #. TRANS
6458 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6459 #. TRANS separate error code.
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6461 msgid "Operation would block"
6462 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6465 msgid "Need authenticator"
6466 msgstr "Authentikator benötigt"
6468 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6469 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6470 #. TRANS @c Don't change it.
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6472 msgid "?"
6473 msgstr "?"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6476 msgid "RPC program not available"
6477 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6479 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6480 msgid "Error in unknown error system: "
6481 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6483 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6484 msgid "Address family for hostname not supported"
6485 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6487 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6488 msgid "Temporary failure in name resolution"
6489 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6491 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6492 msgid "Bad value for ai_flags"
6493 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6495 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6496 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6497 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6499 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6500 msgid "ai_family not supported"
6501 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6503 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6504 msgid "Memory allocation failure"
6505 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6507 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6508 msgid "No address associated with hostname"
6509 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6511 # XXX geht das genauer?
6512 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6513 msgid "Name or service not known"
6514 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6516 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6517 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6518 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6520 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6521 msgid "ai_socktype not supported"
6522 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6524 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6525 msgid "System error"
6526 msgstr "Systemfehler"
6528 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6529 msgid "Processing request in progress"
6530 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6532 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6533 msgid "Request canceled"
6534 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6536 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6537 msgid "Request not canceled"
6538 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6540 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6541 msgid "All requests done"
6542 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6544 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6545 msgid "Interrupted by a signal"
6546 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6548 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6549 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6550 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6552 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6553 #, c-format
6554 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6555 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
6557 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6561 "\n"
6562 msgstr ""
6563 "Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
6564 "\n"
6566 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6567 #, c-format
6568 msgid "cannot open `%s'"
6569 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
6571 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6572 #, c-format
6573 msgid "cannot read header from `%s'"
6574 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
6576 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6577 #, c-format
6578 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6579 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6581 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6582 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6583 msgstr "Shared Object bitte mit aktivem IBT-Support neu bauen"
6585 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6586 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6587 msgstr "Shared Object bitte mit aktivem SHSTK-Support neu bauen"
6589 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6590 msgid "can't disable CET"
6591 msgstr "Kann CET nicht ausschalten"
6593 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6594 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6595 msgstr "Die CPU ISA Version ist kleiner als notwendig"
6597 #: timezone/zdump.c:332
6598 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6599 msgstr "hat Zeichen außer ASCII alphanumerisch, »-« oder »+«"
6601 #: timezone/zdump.c:334
6602 msgid "has fewer than 3 characters"
6603 msgstr "hat weniger als drei Zeichen"
6605 #: timezone/zdump.c:336
6606 msgid "has more than 6 characters"
6607 msgstr "hat mehr als sechs Zeichen"
6609 #: timezone/zdump.c:341
6610 #, c-format
6611 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6612 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6614 #: timezone/zdump.c:387
6615 #, c-format
6616 msgid ""
6617 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6618 "Options include:\n"
6619 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6620 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6621 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6622 "  -v         List transitions verbosely\n"
6623 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6624 "  --help     Output this help\n"
6625 "  --version  Output version info\n"
6626 "\n"
6627 "Report bugs to %s.\n"
6628 msgstr ""
6629 "%s: Syntax: %s OPTIONEN ZEITZONE ...\n"
6630 "mögliche Optionen:\n"
6631 "  -c [L,]U   Mit Jahr L (Default -500) beginnen, Ende vor Jahr U (Default 2500)\n"
6632 "  -t [L,]U   Mit Jahr L beginnen, Ende vor Zeit U (in Sekunden seit 1970)\n"
6633 "  -i         Übergänge in Kürze auflisten (Format ist experimentell)\n"
6634 "  -v         Übergänge ausführlich auflisten\n"
6635 "  -V         Übergänge etwas weniger ausführlich auflisten\n"
6636 "  --help     Gebe diese Hilfe aus\n"
6637 "  --version  Gebe die Versionsnummer aus\n"
6638 "\n"
6639 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6641 #: timezone/zdump.c:473
6642 #, c-format
6643 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6644 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6646 #: timezone/zdump.c:506
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6649 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
6651 #: timezone/zic.c:432
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6654 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6656 #: timezone/zic.c:440
6657 msgid "size overflow"
6658 msgstr "Größenüberlauf"
6660 #: timezone/zic.c:450
6661 msgid "alignment overflow"
6662 msgstr "Überlauf beim Alignment"
6664 #: timezone/zic.c:498
6665 msgid "integer overflow"
6666 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
6668 #: timezone/zic.c:532
6669 #, c-format
6670 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6671 msgstr "»%s«, Zeile %<PRIdMAX>: "
6673 #: timezone/zic.c:535
6674 #, c-format
6675 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6676 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6678 #: timezone/zic.c:554
6679 #, c-format
6680 msgid "warning: "
6681 msgstr "Warnung: "
6683 #: timezone/zic.c:579
6684 #, c-format
6685 msgid ""
6686 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6687 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6688 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6689 "\t[ filename ... ]\n"
6690 "\n"
6691 "Report bugs to %s.\n"
6692 msgstr ""
6693 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ]\n"
6694 "    [ -b {slim|fat} ] [ -d Verzeichnis ] [ -l Ortszeit ] [ -L Schaltsekunden ]\n"
6695 "    [ -p Posix-Regeln ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t Ortszeit-Link ]\n"
6696 "    [ Dateiname ... ]\n"
6697 "\n"
6698 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6700 #: timezone/zic.c:604
6701 #, c-format
6702 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6703 msgstr "%s: Kann nicht ins Verzeichnis »%s« wechseln: %s\n"
6705 #: timezone/zic.c:698
6706 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6707 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6709 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6710 msgid "incompatible -b options"
6711 msgstr "nicht kompatible »-b« Optionen"
6713 #: timezone/zic.c:723
6714 #, c-format
6715 msgid "invalid option: -b '%s'"
6716 msgstr "Ungültige Option: -b »%s«"
6718 #: timezone/zic.c:730
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6721 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6723 #: timezone/zic.c:740
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6726 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6728 #: timezone/zic.c:750
6729 #, c-format
6730 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6731 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6733 #: timezone/zic.c:758
6734 #, c-format
6735 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6736 msgstr "%s: Mehr als eine »-t« Option angegeben\n"
6738 #: timezone/zic.c:767
6739 msgid "-y is obsolescent"
6740 msgstr "»-y« ist veraltet"
6742 #: timezone/zic.c:771
6743 #, c-format
6744 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6745 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6747 #: timezone/zic.c:781
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6750 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
6752 #: timezone/zic.c:792
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6755 msgstr "%s: Mehr als eine »-r« Option angegeben\n"
6757 #: timezone/zic.c:798
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6760 msgstr "%s: Ungültiges Zeit-Intervall: %s\n"
6762 #: timezone/zic.c:805
6763 msgid "-s ignored"
6764 msgstr "-s wird ignoriert"
6766 #: timezone/zic.c:848
6767 msgid "link to link"
6768 msgstr "Link auf einen Link"
6770 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6771 msgid "command line"
6772 msgstr "Kommandozeile"
6774 #: timezone/zic.c:871
6775 msgid "empty file name"
6776 msgstr "leerer Dateiname"
6778 #: timezone/zic.c:874
6779 #, c-format
6780 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6781 msgstr "Dateiname »%s« beginnt mit »/«"
6783 #: timezone/zic.c:884
6784 #, c-format
6785 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6786 msgstr "Dateiname »%s« enthält »%.*s« Komponente"
6788 #: timezone/zic.c:890
6789 #, c-format
6790 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6791 msgstr "Dateinamensteil »%s« enthält ein führendes »-«"
6793 #: timezone/zic.c:893
6794 #, c-format
6795 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6796 msgstr "Dateiname »%s« enthält überlange Komponente »%.*s...«"
6798 #: timezone/zic.c:921
6799 #, c-format
6800 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6801 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »%c«"
6803 #: timezone/zic.c:922
6804 #, c-format
6805 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6806 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »\\%o«"
6808 #: timezone/zic.c:992
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6811 msgstr "%s: Link von »%s/%s« fehlgeschlagen: %s\n"
6813 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6816 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht löschen: %s\n"
6818 #: timezone/zic.c:1026
6819 #, c-format
6820 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6821 msgstr "Symbolischer Link verwendet weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
6823 #: timezone/zic.c:1034
6824 #, c-format
6825 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6826 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht lesen: %s\n"
6828 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6831 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht erzeugen: %s\n"
6833 #: timezone/zic.c:1050
6834 #, c-format
6835 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6836 msgstr "Kopiert weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
6838 #: timezone/zic.c:1053
6839 #, c-format
6840 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6841 msgstr "Kopiere weil symbolischer Link nicht funktioniert: %s"
6843 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6844 msgid "same rule name in multiple files"
6845 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
6847 #: timezone/zic.c:1171
6848 #, c-format
6849 msgid "%s in ruleless zone"
6850 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
6852 #: timezone/zic.c:1191
6853 msgid "standard input"
6854 msgstr "Standardeingabe"
6856 #: timezone/zic.c:1196
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6859 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
6861 #: timezone/zic.c:1207
6862 msgid "line too long"
6863 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
6865 #: timezone/zic.c:1230
6866 msgid "input line of unknown type"
6867 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
6869 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6872 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
6874 #: timezone/zic.c:1262
6875 msgid "expected continuation line not found"
6876 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
6878 #: timezone/zic.c:1298
6879 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6880 msgstr "Sekundenbruchteile werden von zic-Versionsn vor 2018 zurückgewiesen"
6882 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6883 msgid "time overflow"
6884 msgstr "Überlauf der Zeit"
6886 #: timezone/zic.c:1322
6887 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6888 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
6890 #: timezone/zic.c:1340
6891 msgid "invalid saved time"
6892 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
6894 #: timezone/zic.c:1351
6895 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6896 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
6898 #: timezone/zic.c:1360
6899 #, c-format
6900 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6901 msgstr "Ungültige Regelname »%s«"
6903 #: timezone/zic.c:1382
6904 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6905 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
6907 #: timezone/zic.c:1387
6908 #, c-format
6909 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6910 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
6912 #: timezone/zic.c:1393
6913 #, c-format
6914 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6915 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
6917 #: timezone/zic.c:1400
6918 #, c-format
6919 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6920 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6922 #: timezone/zic.c:1414
6923 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6924 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
6926 #: timezone/zic.c:1454
6927 msgid "invalid UT offset"
6928 msgstr "ungültiger UT-Offset"
6930 #: timezone/zic.c:1458
6931 msgid "invalid abbreviation format"
6932 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
6934 #: timezone/zic.c:1467
6935 #, c-format
6936 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6937 msgstr "Format »%s« werden von zic-Versionsn vor 2015 nicht verarbeitet"
6939 #: timezone/zic.c:1494
6940 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6941 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
6943 #: timezone/zic.c:1526
6944 msgid "invalid leaping year"
6945 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
6947 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6948 msgid "invalid month name"
6949 msgstr "ungültiger Monatsname"
6951 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6952 msgid "invalid day of month"
6953 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
6955 #: timezone/zic.c:1566
6956 msgid "time too small"
6957 msgstr "Zeit ist zu klein"
6959 #: timezone/zic.c:1570
6960 msgid "time too large"
6961 msgstr "Zeit ist zu groß"
6963 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6964 msgid "invalid time of day"
6965 msgstr "Ungültige Tageszeit"
6967 #: timezone/zic.c:1577
6968 msgid "leap second precedes Epoch"
6969 msgstr "Die Schaltsekunde ist vor der »Unix-Epoch«"
6971 #: timezone/zic.c:1585
6972 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6973 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
6975 #: timezone/zic.c:1591
6976 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6977 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
6979 #: timezone/zic.c:1599
6980 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6981 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
6983 #: timezone/zic.c:1611
6984 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6985 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Expires-Zeile"
6987 #: timezone/zic.c:1613
6988 msgid "multiple Expires lines"
6989 msgstr "mehrere »Expires« Zeiles"
6991 #: timezone/zic.c:1624
6992 msgid "wrong number of fields on Link line"
6993 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
6995 #: timezone/zic.c:1628
6996 msgid "blank FROM field on Link line"
6997 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
6999 #: timezone/zic.c:1703
7000 msgid "invalid starting year"
7001 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7003 #: timezone/zic.c:1725
7004 msgid "invalid ending year"
7005 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7007 #: timezone/zic.c:1729
7008 msgid "starting year greater than ending year"
7009 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7011 #: timezone/zic.c:1736
7012 msgid "typed single year"
7013 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7015 #: timezone/zic.c:1739
7016 #, c-format
7017 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7018 msgstr "Jahrestyp »%s» ist obsolet; stattdessen »-« verwenden"
7020 #: timezone/zic.c:1774
7021 msgid "invalid weekday name"
7022 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7024 #: timezone/zic.c:1935
7025 #, c-format
7026 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7027 msgstr "Referenz-Clients verarbeiten mehr als %d Transitionszeiten fehlerhaft"
7029 #: timezone/zic.c:1939
7030 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7031 msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
7033 #: timezone/zic.c:2058
7034 msgid "too many transition times"
7035 msgstr "Zu viele Transitionszeiten"
7037 # XXX ist das ok?
7038 #: timezone/zic.c:2297
7039 #, c-format
7040 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7041 msgstr "%%z UT Abweichung überschreitet 99:59:59"
7043 #: timezone/zic.c:2673
7044 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7045 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7047 #: timezone/zic.c:2679
7048 #, c-format
7049 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7050 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
7052 #: timezone/zic.c:2818
7053 msgid "two rules for same instant"
7054 msgstr "zwei Regeln für den gleichen Zeitpunkt"
7056 #: timezone/zic.c:2889
7057 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7058 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7060 #: timezone/zic.c:2964
7061 msgid "UT offset out of range"
7062 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7064 #: timezone/zic.c:2987
7065 msgid "too many local time types"
7066 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7068 #: timezone/zic.c:3005
7069 msgid "too many leap seconds"
7070 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7072 #: timezone/zic.c:3032
7073 msgid "Leap seconds too close together"
7074 msgstr "Die Schaltsekunden sind zu nahe beieinander"
7076 #: timezone/zic.c:3043
7077 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7078 msgstr "»#expitres» ist obsolet; stattdessen »Expires« verwenden"
7080 # XXX
7081 #: timezone/zic.c:3049
7082 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7083 msgstr "Die letzte Leap-Zeit steht nicht vor der Expires-Zeit"
7085 #: timezone/zic.c:3095
7086 msgid "Wild result from command execution"
7087 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7089 #: timezone/zic.c:3096
7090 #, c-format
7091 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7092 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7094 #: timezone/zic.c:3202
7095 #, c-format
7096 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7097 msgstr "»%s« ist undokumentiert; stattdessen »last%s« verwenden"
7099 #: timezone/zic.c:3233
7100 #, c-format
7101 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7102 msgstr "»%s« ist mehrdeutig im Programm »zic« vor Version 2017c"
7104 #: timezone/zic.c:3267
7105 msgid "Odd number of quotation marks"
7106 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7108 #: timezone/zic.c:3361
7109 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7110 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7112 #: timezone/zic.c:3396
7113 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7114 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7116 #: timezone/zic.c:3423
7117 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7118 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Zeichen"
7120 #: timezone/zic.c:3425
7121 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7122 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Zeichen"
7124 #: timezone/zic.c:3427
7125 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7126 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7128 #: timezone/zic.c:3433
7129 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7130 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7132 #: timezone/zic.c:3479
7133 #, c-format
7134 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7135 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s"