1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2024.
10 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
11 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
13 # Description of some functions:
14 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
15 # perror("message") => "message: error_message"
18 # host, name, hostname - jméno, název, jméno počítače
19 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
20 # Translations of "socket" => "soket",
22 # out of memory => nedostatek paměti
24 # ellipsis (range) => výpustkový (rozsah)
28 "Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n"
29 "POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 21:29+01:00\n"
31 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
32 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
39 #: argp/argp-help.c:229
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
44 #: argp/argp-help.c:239
46 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
47 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
49 #: argp/argp-help.c:252
51 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
52 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
54 #: argp/argp-help.c:1350
55 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
56 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
58 #: argp/argp-help.c:1713
62 #: argp/argp-help.c:1717
66 #: argp/argp-help.c:1729
70 #: argp/argp-help.c:1756
72 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
73 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
75 #: argp/argp-help.c:1784
77 msgid "Report bugs to %s.\n"
79 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
80 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
81 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
83 #: argp/argp-parse.c:86
84 msgid "Give this help list"
85 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
87 #: argp/argp-parse.c:87
88 msgid "Give a short usage message"
89 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
91 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
92 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
97 #: argp/argp-parse.c:89
98 msgid "Set the program name"
99 msgstr "Nastaví název programu"
101 #: argp/argp-parse.c:90
105 #: argp/argp-parse.c:91
106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
107 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
109 #: argp/argp-parse.c:152
110 msgid "Print program version"
111 msgstr "Vypíše označení verze programu"
113 #: argp/argp-parse.c:168
114 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
115 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
117 #: argp/argp-parse.c:608
119 msgid "%s: Too many arguments\n"
120 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
122 #: argp/argp-parse.c:751
123 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
124 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
126 #: assert/assert-perr.c:35
129 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
132 "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
135 #: assert/assert.c:103
138 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
141 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
144 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
146 #: catgets/gencat.c:111
147 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
148 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
150 #: catgets/gencat.c:113
151 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
152 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
154 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
155 msgid "Write output to file NAME"
156 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
158 #: catgets/gencat.c:119
160 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
161 "is -, output is written to standard output.\n"
163 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
164 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
166 #: catgets/gencat.c:124
168 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
169 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
171 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
172 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
174 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
175 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
176 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
177 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
178 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
179 #: posix/getconf.c:503
182 "For bug reporting instructions, please see:\n"
185 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
188 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
189 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
190 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
191 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
192 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
193 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
196 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
197 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
198 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
200 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
201 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
202 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
203 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
205 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
206 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
207 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
208 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
209 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
210 #: posix/getconf.c:490
212 msgid "Written by %s.\n"
213 msgstr "Autor: %s.\n"
215 #: catgets/gencat.c:282
216 msgid "*standard input*"
217 msgstr "*standardní vstup*"
219 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
222 msgid "cannot open input file `%s'"
223 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
225 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
226 msgid "illegal set number"
227 msgstr "nepovolené číslo sady"
229 #: catgets/gencat.c:444
230 msgid "duplicate set definition"
231 msgstr "duplicitní definice sady"
233 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
234 msgid "this is the first definition"
235 msgstr "toto je první definice"
237 #: catgets/gencat.c:517
239 msgid "unknown set `%s'"
240 msgstr "neznámá sada „%s“"
242 #: catgets/gencat.c:558
243 msgid "invalid quote character"
244 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
246 #: catgets/gencat.c:571
248 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
249 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
251 #: catgets/gencat.c:616
252 msgid "duplicated message number"
253 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
255 #: catgets/gencat.c:667
256 msgid "duplicated message identifier"
257 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
259 #: catgets/gencat.c:724
260 msgid "invalid character: message ignored"
261 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
263 #: catgets/gencat.c:767
265 msgstr "chybný řádek"
267 #: catgets/gencat.c:821
268 msgid "malformed line ignored"
269 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
271 #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
273 msgid "cannot allocate memory"
274 msgstr "nelze alokovat paměť"
276 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
278 msgid "cannot open output file `%s'"
279 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
281 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
282 msgid "invalid escape sequence"
283 msgstr "chybná escape sekvence"
285 #: catgets/gencat.c:1234
286 msgid "unterminated message"
287 msgstr "neukončená zpráva"
289 #: catgets/gencat.c:1258
291 msgid "while opening old catalog file"
292 msgstr "během otvírání starého katalogu"
294 #: catgets/gencat.c:1349
296 msgid "conversion modules not available"
297 msgstr "převodní modul není dostupný"
299 #: catgets/gencat.c:1375
301 msgid "cannot determine escape character"
302 msgstr "nelze určit escapovací znak"
304 #: debug/pcprofiledump.c:52
305 msgid "Don't buffer output"
306 msgstr "Nebufferovat výstup"
308 #: debug/pcprofiledump.c:57
309 msgid "Dump information generated by PC profiling."
310 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
312 #: debug/pcprofiledump.c:60
316 #: debug/pcprofiledump.c:107
318 msgid "cannot open input file"
319 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
321 #: debug/pcprofiledump.c:114
323 msgid "cannot read header"
324 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
326 #: debug/pcprofiledump.c:178
328 msgid "invalid pointer size"
329 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
331 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
332 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
333 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
336 #: malloc/memusage.sh:25
337 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
338 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
340 #: debug/xtrace.sh:37
341 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
342 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:44
346 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
348 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
350 " -?,--help Print this help and exit\n"
351 " --usage Give a short usage message\n"
352 " -V,--version Print version information and exit\n"
354 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
358 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
360 " --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
362 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
363 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
364 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
366 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
367 "krátkých přepínačů.\n"
370 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
371 #: malloc/memusage.sh:63
372 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
373 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
375 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
376 #: debug/xtrace.sh:124
377 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
378 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
380 #: debug/xtrace.sh:137
381 msgid "No program name given\\n"
382 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
384 #: debug/xtrace.sh:145
386 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
387 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
389 #: debug/xtrace.sh:149
391 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
392 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
395 msgid "unsupported dlinfo request"
396 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
398 #: dlfcn/dlmopen.c:53
399 msgid "invalid namespace"
400 msgstr "neplatný jmenný prostor"
402 #: dlfcn/dlmopen.c:58
404 msgstr "neplatný režim"
407 msgid "invalid mode parameter"
408 msgstr "neplatný parametr režimu"
411 msgid "unknown or unsupported flag"
412 msgstr "neznámý nebo nepodporovaný příznak"
416 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
417 msgstr "Soubor s keší má nesprávnou endianitu.\n"
420 msgid "Cache generated by: "
421 msgstr "Keš vytvořil: "
423 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
425 msgid "Can't open cache file %s\n"
426 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
430 msgid "mmap of cache file failed.\n"
431 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
433 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
435 msgid "File is not a cache file.\n"
436 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
438 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
440 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
441 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
445 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
446 msgstr "Údaje o rozšířeních v souboru keše %s jsou poškozená\n"
450 msgid "Writing of cache extension data failed"
451 msgstr "Zápis kešovaných údajů o rozšířeních selhal"
455 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
456 msgstr "%s: Úroveň ISA je příliš vysoká (%d > %d)"
460 msgid "Can't create temporary cache file %s"
461 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
463 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
466 msgid "Writing of cache data failed"
467 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
471 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
472 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
476 msgid "Renaming of %s to %s failed"
477 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
481 msgid "Could not create library path"
482 msgstr "Cestu ke knihovně nebylo možné vytvořit"
485 msgid "error while loading shared libraries"
486 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
488 #: elf/dl-catch.c:118
489 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
490 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
492 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
493 msgid "cannot create scope list"
494 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
496 #: elf/dl-close.c:790
497 msgid "shared object not open"
498 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
501 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
502 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
505 msgid "empty dynamic string token substitution"
506 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
510 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
511 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
514 msgid "cannot allocate dependency buffer"
515 msgstr "paměť pro závislosti nelze alokovat"
518 msgid "cannot allocate dependency list"
519 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
522 msgid "cannot allocate symbol search list"
523 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
525 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
526 msgid "cannot map pages for fdesc table"
527 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
529 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
530 msgid "cannot map pages for fptr table"
531 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
533 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
534 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
535 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
537 #: elf/dl-hwcaps.c:104
538 msgid "cannot create HWCAP priorities"
539 msgstr "nelze vytvořit priority HWCAP"
541 #: elf/dl-hwcaps.c:196
542 msgid "cannot create capability list"
543 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
546 msgid "cannot allocate name record"
547 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
549 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
550 msgid "cannot create cache for search path"
551 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
554 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
555 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
558 msgid "cannot create search path array"
559 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
562 msgid "cannot stat shared object"
563 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
565 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
566 msgid "cannot create shared object descriptor"
567 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
569 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
570 msgid "cannot read file data"
571 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
573 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
574 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
575 msgstr "Adresa/pozice kódu zavaděče formátu ELF není zarovnána na hranici stránky"
577 #: elf/dl-load.c:1223
578 msgid "object file has no loadable segments"
579 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
581 #: elf/dl-load.c:1240
582 msgid "cannot dynamically load executable"
583 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky zavést"
585 #: elf/dl-load.c:1247
586 msgid "object file has no dynamic section"
587 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
589 #: elf/dl-load.c:1282
590 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
591 msgstr "spustitelný kód nezávislý na umístění nelze dynamicky zavést"
593 #: elf/dl-load.c:1284
594 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
595 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
597 #: elf/dl-load.c:1297
598 msgid "cannot allocate memory for program header"
599 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
601 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
602 msgid "cannot change memory protections"
603 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
605 #: elf/dl-load.c:1354
606 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
607 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
609 #: elf/dl-load.c:1382
610 msgid "cannot close file descriptor"
611 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
613 #: elf/dl-load.c:1655
614 msgid "file too short"
615 msgstr "soubor je příliš krátký"
617 #: elf/dl-load.c:1691
618 msgid "invalid ELF header"
619 msgstr "neplatný hlavička ELF"
621 #: elf/dl-load.c:1706
622 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
623 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
625 #: elf/dl-load.c:1708
626 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
627 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
629 #: elf/dl-load.c:1712
630 msgid "ELF file version ident does not match current one"
631 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
633 #: elf/dl-load.c:1716
634 msgid "ELF file OS ABI invalid"
635 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
637 #: elf/dl-load.c:1719
638 msgid "ELF file ABI version invalid"
639 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
641 #: elf/dl-load.c:1722
642 msgid "nonzero padding in e_ident"
643 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
645 #: elf/dl-load.c:1725
646 msgid "internal error"
647 msgstr "vnitřní chyba"
649 #: elf/dl-load.c:1732
650 msgid "ELF file version does not match current one"
651 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
653 #: elf/dl-load.c:1744
654 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
655 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
657 #: elf/dl-load.c:1749
658 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
659 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
661 #: elf/dl-load.c:2241
662 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
663 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
665 #: elf/dl-load.c:2242
666 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
667 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
669 #: elf/dl-load.c:2245
670 msgid "cannot open shared object file"
671 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
674 msgid "failed to map segment from shared object"
675 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
678 msgid "cannot map zero-fill pages"
679 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
681 #: elf/dl-lookup.c:813
682 msgid "symbol lookup error"
683 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
686 msgid "cannot extend global scope"
687 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
690 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
691 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
694 msgid "cannot allocate address lookup data"
695 msgstr "data pro vyhledávání adres nelze alokovat"
698 msgid "invalid mode for dlopen()"
699 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
702 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
703 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
706 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
707 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
709 #: elf/dl-reloc.c:140
710 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
711 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
713 #: elf/dl-reloc.c:288
714 msgid "cannot make segment writable for relocation"
715 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
717 #: elf/dl-reloc.c:319
719 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
720 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
722 #: elf/dl-reloc.c:335
723 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
724 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
726 #: elf/dl-reloc.c:366
727 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
728 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
731 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
732 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
735 msgid "cannot create TLS data structures"
736 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
738 #: elf/dl-version.c:147
739 msgid "version lookup error"
740 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
742 #: elf/dl-version.c:285
743 msgid "cannot allocate version reference table"
744 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
746 #: elf/dl-version.c:380
747 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
748 msgstr "DT_RELR bez závislosti GLIBC_ABI_DT_RELR"
750 #: elf/ldconfig.c:124
754 #: elf/ldconfig.c:125
755 msgid "Generate verbose messages"
756 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
758 #: elf/ldconfig.c:126
759 msgid "Don't build cache"
760 msgstr "Nevybuduje keš"
762 #: elf/ldconfig.c:127
763 msgid "Don't update symbolic links"
764 msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
766 #: elf/ldconfig.c:128
767 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
768 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
770 #: elf/ldconfig.c:128
774 #: elf/ldconfig.c:129
778 #: elf/ldconfig.c:129
779 msgid "Use CACHE as cache file"
780 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
782 #: elf/ldconfig.c:130
786 #: elf/ldconfig.c:130
787 msgid "Use CONF as configuration file"
788 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
790 #: elf/ldconfig.c:131
791 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
792 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
794 #: elf/ldconfig.c:132
795 msgid "Manually link individual libraries."
796 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
798 #: elf/ldconfig.c:133
802 #: elf/ldconfig.c:133
803 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
804 msgstr "Který formát použije: new [nový] (výchozí), old [starý] nebo compat [kompatibilní]"
806 #: elf/ldconfig.c:134
807 msgid "Ignore auxiliary cache file"
808 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
810 #: elf/ldconfig.c:142
811 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
812 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
814 #: elf/ldconfig.c:276
816 msgid "Path `%s' given more than once"
817 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
819 #: elf/ldconfig.c:277
821 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
822 msgstr "(z %s:%d a %s:%d)\n"
824 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
826 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
827 msgstr "Cestu ke glibc-hwcaps nebylo možné sestavit"
829 #: elf/ldconfig.c:323
831 msgid "Listing directory %s"
832 msgstr "Výpis adresáře %s"
834 #: elf/ldconfig.c:405
836 msgid "Can't stat %s"
837 msgstr "Nelze získat informace o %s"
839 #: elf/ldconfig.c:486
841 msgid "Can't stat %s\n"
842 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
844 #: elf/ldconfig.c:496
846 msgid "%s is not a symbolic link\n"
847 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
849 #: elf/ldconfig.c:515
851 msgid "Can't unlink %s"
852 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
854 #: elf/ldconfig.c:521
856 msgid "Can't link %s to %s"
857 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
859 #: elf/ldconfig.c:527
861 msgstr " (změněno)\n"
863 #: elf/ldconfig.c:529
865 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
867 #: elf/ldconfig.c:584
869 msgid "Can't find %s"
870 msgstr "%s nezle nalézt"
872 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
874 msgid "Cannot lstat %s"
875 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
877 #: elf/ldconfig.c:606
879 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
880 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
882 #: elf/ldconfig.c:614
884 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
885 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
887 #: elf/ldconfig.c:711
889 msgid " (from %s:%d)\n"
890 msgstr " (z %s:%d)\n"
892 #: elf/ldconfig.c:726
894 msgid "Can't open directory %s"
895 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
897 #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
899 msgid "Could not form library path"
900 msgstr "Cestu ke knihovně nebylo možné vytvořit"
902 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
904 msgid "Input file %s not found.\n"
905 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
907 #: elf/ldconfig.c:794
909 msgid "Cannot stat %s"
910 msgstr "Informace o %s nelze získat"
912 #: elf/ldconfig.c:913
914 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
915 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
917 #: elf/ldconfig.c:932
919 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
920 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
922 #: elf/ldconfig.c:1061
924 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
925 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
927 #: elf/ldconfig.c:1109
929 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
930 msgstr "%s:%u: direktiva hwcap ignorována"
932 #: elf/ldconfig.c:1128
934 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
935 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
937 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
938 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
939 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
941 msgid "memory exhausted"
942 msgstr "paměť vyčerpána"
944 #: elf/ldconfig.c:1168
946 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
947 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
949 #: elf/ldconfig.c:1206
951 msgid "relative path `%s' used to build cache"
952 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
954 #: elf/ldconfig.c:1228
956 msgid "Can't chdir to /"
957 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
959 #: elf/ldconfig.c:1269
961 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
962 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
964 #: elf/ldd.bash.in:42
965 msgid "Written by %s and %s.\n"
966 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
968 #: elf/ldd.bash.in:47
970 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
971 " --help print this help and exit\n"
972 " --version print version information and exit\n"
973 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
974 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
975 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
976 " -v, --verbose print all information\n"
978 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
979 " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
980 " --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
981 " -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
982 " -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
983 " -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
984 " -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
986 #: elf/ldd.bash.in:80
987 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
988 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
990 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
991 #: elf/ldd.bash.in:87
992 msgid "unrecognized option"
993 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
995 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
996 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
997 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
999 #: elf/ldd.bash.in:124
1000 msgid "missing file arguments"
1001 msgstr "postrádám souborové argumenty"
1003 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1004 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1005 #. TRANS expected to already exist.
1006 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1007 msgid "No such file or directory"
1008 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
1010 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
1011 msgid "not regular file"
1012 msgstr "není obyčejným souborem"
1014 #: elf/ldd.bash.in:153
1015 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1016 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1018 #: elf/ldd.bash.in:170
1019 msgid "\tnot a dynamic executable"
1020 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1022 #: elf/ldd.bash.in:178
1023 msgid "exited with unknown exit code"
1024 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1026 #: elf/ldd.bash.in:183
1027 msgid "error: you do not have read permission for"
1028 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1030 #: elf/pldd-xx.c:103
1032 msgid "cannot find program header of process"
1033 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1035 #: elf/pldd-xx.c:107
1037 msgid "cannot read program header"
1038 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1040 #: elf/pldd-xx.c:129
1042 msgid "cannot read dynamic section"
1043 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1045 #: elf/pldd-xx.c:141
1047 msgid "cannot read r_debug"
1048 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1050 #: elf/pldd-xx.c:159
1052 msgid "cannot read program interpreter"
1053 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1055 #: elf/pldd-xx.c:188
1057 msgid "cannot read link map"
1058 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1060 #: elf/pldd-xx.c:195
1062 msgid "cannot read object name"
1063 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1065 #: elf/pldd-xx.c:202
1067 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1068 msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
1071 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1072 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1080 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1081 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1085 msgid "invalid process ID '%s'"
1086 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1090 msgid "cannot open %s"
1091 msgstr "%s nelze otevřít"
1095 msgid "cannot open %s/task"
1096 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1100 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1101 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1105 msgid "invalid thread ID '%s'"
1106 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1110 msgid "cannot attach to process %lu"
1111 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1115 msgid "no valid %s/task entries"
1116 msgstr "žádné platné záznamy v %s/task"
1120 msgid "cannot get information about process %lu"
1121 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1125 msgid "process %lu is no ELF program"
1126 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1128 #: elf/readelflib.c:34
1130 msgid "file %s is truncated\n"
1131 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1133 #: elf/readelflib.c:63
1135 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1136 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1138 #: elf/readelflib.c:65
1140 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1141 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1143 #: elf/readelflib.c:67
1145 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1146 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1148 #: elf/readelflib.c:74
1150 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1151 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1153 #: elf/readelflib.c:101
1155 msgid "more than one dynamic segment\n"
1156 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1160 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1161 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1165 msgid "File %s is empty, not checked."
1166 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1168 #: elf/readlib.c:101
1170 msgid "File %s is too small, not checked."
1171 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1173 #: elf/readlib.c:111
1175 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1176 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1178 #: elf/readlib.c:149
1180 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1181 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1186 "Usage: sln src dest|file\n"
1189 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1194 msgid "%s: file open error: %m\n"
1195 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1199 msgid "No target in line %d\n"
1200 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1204 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1205 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1209 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1210 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1214 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1215 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1217 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1219 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1220 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1222 #: elf/sotruss.sh:32
1225 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1226 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1227 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1229 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1230 " -f, --follow Trace child processes\n"
1231 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1232 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1234 " -?, --help Give this help list\n"
1235 " --usage Give a short usage message\n"
1236 " --version Print program version"
1238 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1239 " -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1240 " -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1242 " -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1243 " -f, --follow Trasuje procesy potomků\n"
1244 " -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1245 " je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1248 " -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
1249 " --usage Vypíše stručný návod na použití\n"
1250 " --version Vypíše údaje o verzi"
1252 #: elf/sotruss.sh:46
1253 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1254 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1256 #: elf/sotruss.sh:55
1257 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1258 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1260 #: elf/sotruss.sh:61
1261 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1262 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1264 #: elf/sotruss.sh:79
1265 msgid "Written by %s.\\n"
1266 msgstr "Autor: %s.\\n"
1268 #: elf/sotruss.sh:86
1270 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1271 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1272 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1273 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1275 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1276 "\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1277 "\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1278 "\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1280 #: elf/sotruss.sh:134
1281 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1282 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1285 msgid "Output selection:"
1286 msgstr "Výběr výstupu:"
1289 msgid "print list of count paths and their number of use"
1290 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1293 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1294 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1297 msgid "generate call graph"
1298 msgstr "vytvoří graf volání"
1301 msgid "Read and display shared object profiling data."
1302 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1305 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1306 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1310 msgid "failed to load shared object `%s'"
1311 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1313 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1315 msgid "cannot create internal descriptor"
1316 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1320 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1321 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1323 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1325 msgid "reading of section headers failed"
1326 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1328 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1330 msgid "reading of section header string table failed"
1331 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1335 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1336 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1340 msgid "cannot determine file name"
1341 msgstr "název souboru nelze určit"
1345 msgid "reading of ELF header failed"
1346 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1350 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1352 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1357 msgid "failed to load symbol data"
1358 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1362 msgid "cannot load profiling data"
1363 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1367 msgid "while stat'ing profiling data file"
1368 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1372 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1373 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1377 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1378 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1382 msgid "error while closing the profiling data file"
1383 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1387 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1388 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1390 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1392 msgid "cannot allocate symbol data"
1393 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1395 #: elf/stringtable.c:90
1397 msgid "String table string is too long"
1398 msgstr "Řetězec je pro tabulku řetězců příliš dlouhý"
1400 #: elf/stringtable.c:103
1402 msgid "String table has too many entries"
1403 msgstr "Tabulka řetězců má příliš mnoho záznamů"
1405 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1407 msgid "String table is too large"
1408 msgstr "Tabulka řetězců je příliš velká"
1410 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1412 msgid "cannot open output file"
1413 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1415 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1417 msgid "error while closing input `%s'"
1418 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1420 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1422 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1423 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %zd"
1425 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1427 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1428 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1430 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1431 #: iconv/iconv_prog.c:597
1433 msgid "error while reading the input"
1434 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1436 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1438 msgid "unable to allocate buffer for input"
1439 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:59
1442 msgid "Input/Output format specification:"
1443 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:60
1446 msgid "encoding of original text"
1447 msgstr "kódování vstupního textu"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:61
1450 msgid "encoding for output"
1451 msgstr "výstupní kódování"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:62
1454 msgid "Information:"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:63
1458 msgid "list all known coded character sets"
1459 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1462 msgid "Output control:"
1463 msgstr "Řízení výstupu:"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:65
1466 msgid "omit invalid characters from output"
1467 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1470 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1471 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1472 #: malloc/memusagestat.c:56
1476 #: iconv/iconv_prog.c:66
1478 msgstr "výstupní soubor"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:67
1481 msgid "suppress warnings"
1482 msgstr "potlačí varování"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:68
1485 msgid "print progress information"
1486 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:73
1489 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1490 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1492 #: iconv/iconv_prog.c:77
1496 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1498 msgid "failed to start conversion processing"
1499 msgstr "konverze se nezdařila"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:212
1503 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1504 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:217
1508 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1509 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:224
1513 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1514 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1516 #: iconv/iconv_prog.c:228
1518 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1519 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1521 #: iconv/iconv_prog.c:336
1523 msgid "error while closing output file"
1524 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1526 #: iconv/iconv_prog.c:437
1528 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1529 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1531 #: iconv/iconv_prog.c:514
1533 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1534 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1536 #: iconv/iconv_prog.c:522
1538 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1539 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1541 #: iconv/iconv_prog.c:525
1543 msgid "unknown iconv() error %d"
1544 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1546 #: iconv/iconv_prog.c:768
1548 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1549 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1550 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1551 "listed with several different names (aliases).\n"
1555 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1556 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1557 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:109
1562 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1563 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1565 #: iconv/iconvconfig.c:113
1569 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1573 #: iconv/iconvconfig.c:127
1574 msgid "Prefix used for all file accesses"
1575 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:128
1578 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1579 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1581 #: iconv/iconvconfig.c:132
1582 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1583 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1585 #: iconv/iconvconfig.c:300
1587 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1588 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1590 #: iconv/iconvconfig.c:342
1592 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1593 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1595 #: iconv/iconvconfig.c:431
1597 msgid "while inserting in search tree"
1598 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1600 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1602 msgid "cannot generate output file"
1603 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1606 #: include/unistd_ext.h:38
1608 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1609 msgstr "zápis %zu bajtů selhal po %td: %m"
1612 #: include/unistd_ext.h:43
1614 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1615 msgstr "zápis vrátil 0 po zapsání %td bajtů z %zu"
1618 #: include/unistd_ext.h:59
1620 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1621 msgstr "čtení %zu bajtů selhalo po %td: %m"
1624 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1625 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1628 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1629 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1633 msgid "connect to address %s: "
1634 msgstr "připojení na adresu %s: "
1638 msgid "Trying %s...\n"
1639 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1643 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1644 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1648 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1649 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1652 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1653 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1656 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1657 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1661 msgid "rcmd: %s: short read"
1662 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1665 msgid "lstat failed"
1666 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1670 msgstr "nelze otevřít"
1673 msgid "fstat failed"
1674 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1678 msgstr "chybný vlastník"
1681 msgid "writeable by other than owner"
1682 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1685 msgid "hard linked somewhere"
1686 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1688 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1689 msgid "out of memory"
1690 msgstr "nedostatek paměti"
1692 #: inet/ruserpass.c:179
1693 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1694 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1696 #: inet/ruserpass.c:180
1697 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1698 msgstr "Odstraňte řádek s heslem nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1700 #: inet/ruserpass.c:199
1702 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1703 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1705 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1707 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1708 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1710 #: locale/programs/charmap.c:137
1712 msgid "character map file `%s' not found"
1713 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1715 #: locale/programs/charmap.c:195
1717 msgid "default character map file `%s' not found"
1718 msgstr "výchozí soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1720 #: locale/programs/charmap.c:264
1722 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1723 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1725 #: locale/programs/charmap.c:342
1727 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1728 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1730 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1731 #: locale/programs/repertoire.c:172
1733 msgid "syntax error in prolog: %s"
1734 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1736 #: locale/programs/charmap.c:363
1737 msgid "invalid definition"
1738 msgstr "chybná definice"
1740 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1741 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1742 msgid "bad argument"
1743 msgstr "chybný argument"
1745 #: locale/programs/charmap.c:407
1747 msgid "duplicate definition of <%s>"
1748 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1750 #: locale/programs/charmap.c:414
1752 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1753 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1755 #: locale/programs/charmap.c:426
1757 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1758 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1760 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1762 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1763 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1765 #: locale/programs/charmap.c:475
1766 msgid "character sets with locking states are not supported"
1767 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1769 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1770 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1771 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1772 #: locale/programs/charmap.c:820
1774 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1775 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1777 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1778 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1779 msgid "no symbolic name given"
1780 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1782 #: locale/programs/charmap.c:557
1783 msgid "invalid encoding given"
1784 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1786 #: locale/programs/charmap.c:566
1787 msgid "too few bytes in character encoding"
1788 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1790 #: locale/programs/charmap.c:568
1791 msgid "too many bytes in character encoding"
1792 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1794 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1795 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1796 msgid "no symbolic name given for end of range"
1797 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1799 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1802 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1803 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1804 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1805 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1806 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1808 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1809 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1811 #: locale/programs/charmap.c:647
1812 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1813 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1815 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1817 msgid "value for %s must be an integer"
1818 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1820 #: locale/programs/charmap.c:847
1822 msgid "%s: error in state machine"
1823 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1825 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1826 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1827 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1828 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1829 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1830 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1831 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1832 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1833 #: locale/programs/repertoire.c:322
1835 msgid "%s: premature end of file"
1836 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1838 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1840 msgid "unknown character `%s'"
1841 msgstr "neznámý znak „%s“"
1843 #: locale/programs/charmap.c:893
1845 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1846 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1848 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1849 #: locale/programs/repertoire.c:417
1850 msgid "invalid names for character range"
1851 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1853 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1854 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1855 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1857 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1859 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1860 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1862 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1863 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1864 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1866 #: locale/programs/charmap.c:1092
1867 msgid "resulting bytes for range not representable."
1868 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1870 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1871 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1872 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1874 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1875 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1877 msgid "No definition for %s category found"
1878 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1881 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1882 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1883 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1884 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1885 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1886 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1887 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1888 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1890 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1892 msgid "%s: field `%s' not defined"
1893 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1896 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1897 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1899 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1900 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:167
1904 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1905 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1907 #: locale/programs/ld-address.c:217
1909 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1910 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1912 #: locale/programs/ld-address.c:242
1914 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1915 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1917 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1919 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1920 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1922 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1923 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1925 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1926 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1928 #: locale/programs/ld-address.c:310
1930 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1931 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1933 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1934 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1935 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1936 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1937 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1938 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1939 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1940 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1942 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1943 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1945 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1946 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1947 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1948 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1949 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1950 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1952 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1953 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1955 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1956 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1957 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1958 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1959 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1960 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1962 msgid "%s: incomplete `END' line"
1963 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1965 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1969 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1970 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1971 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1972 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1973 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1974 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1975 #: locale/programs/ld-time.c:980
1977 msgid "%s: syntax error"
1978 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1982 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1983 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1987 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1988 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1992 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1993 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1997 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1998 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2002 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2003 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:534
2008 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2009 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2013 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2014 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2018 msgid "%s: not enough sorting rules"
2019 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
2021 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2024 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2025 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2029 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2030 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2034 msgid "%s: too many values"
2035 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2039 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2040 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%zu"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2044 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2045 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2049 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2050 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2054 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2055 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2059 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2060 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2064 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2065 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2069 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2070 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2074 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2075 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%zu"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2079 msgid "%s: `%s' must be a character"
2080 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2084 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2085 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2089 msgid "symbol `%s' not defined"
2090 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2094 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2095 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2100 msgstr "symbol „%s“"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2103 msgid "too many errors; giving up"
2104 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2108 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2109 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2113 msgid "%s: more than one 'else'"
2114 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2118 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2119 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2123 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2124 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2128 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2129 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2133 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2134 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2138 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2139 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2143 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2144 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2147 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2148 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2152 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2153 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2157 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2158 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2162 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2163 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2167 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2168 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2172 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2173 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2178 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2179 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2183 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2184 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2188 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2189 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2193 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2194 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2198 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2199 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2203 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2204 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2208 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2209 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2213 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2214 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2216 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2218 msgid "%s: empty category description not allowed"
2219 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2221 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2223 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2224 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2226 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2228 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2229 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2231 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2233 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2234 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2237 msgid "No character set name specified in charmap"
2238 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2242 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2243 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2247 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2248 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2252 msgid "internal error in %s, line %u"
2253 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2257 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2258 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2262 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2263 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2267 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2268 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2272 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2273 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2276 msgid "character <SP> not defined in character map"
2277 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2280 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2281 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2284 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2285 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2288 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2289 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2292 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2293 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2297 msgid "character class `%s' already defined"
2298 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2302 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2303 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2307 msgid "character map `%s' already defined"
2308 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2312 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2313 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2319 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2320 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2324 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2325 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2328 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2329 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2332 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2333 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2336 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2337 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2341 msgid "syntax error"
2342 msgstr "chyba syntaxe"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2346 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2347 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2351 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2352 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2355 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2356 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2359 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2360 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2363 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2364 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2367 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2368 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2372 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2373 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2377 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2378 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2382 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2383 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2386 msgid "previous definition was here"
2387 msgstr "předchozí definice byla zde"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2391 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2392 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2401 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2402 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není definován"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2410 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2411 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2415 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2416 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2419 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2420 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2424 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2425 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2429 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2430 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů"
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2434 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2435 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů"
2437 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2439 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2440 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů"
2442 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2444 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2445 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2447 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2449 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2450 msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
2452 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2454 msgid "%s: duplicate category version definition"
2455 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2457 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2459 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2460 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2462 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2464 msgid "%s: field `%s' undefined"
2465 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2467 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2468 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2470 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2471 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2473 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2475 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2476 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2478 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2480 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2481 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2483 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2485 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2486 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2488 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2490 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2491 msgstr "%s: položka „%s“ není definována, použije se výchozí hodnota"
2493 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2495 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2496 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2498 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2500 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2501 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2503 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2505 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2506 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2508 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2510 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2511 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2513 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2514 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2515 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2517 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2518 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2520 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2521 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:250
2525 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2526 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:260
2530 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2531 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:272
2535 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:279
2540 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:329
2545 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2546 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:337
2550 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2551 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:355
2555 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2556 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2558 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2560 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2561 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2563 #: locale/programs/ld-time.c:411
2565 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2566 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2568 #: locale/programs/ld-time.c:437
2570 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2571 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2573 #: locale/programs/ld-time.c:448
2575 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2576 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2578 #: locale/programs/ld-time.c:493
2580 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2581 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2583 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2584 #: locale/programs/ld-time.c:517
2586 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2587 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2589 #: locale/programs/ld-time.c:739
2591 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2592 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2594 #: locale/programs/ld-time.c:784
2595 msgid "extra trailing semicolon"
2596 msgstr "středník přebývající na konci"
2598 #: locale/programs/ld-time.c:787
2600 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2601 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2603 #: locale/programs/linereader.c:130
2604 msgid "trailing garbage at end of line"
2605 msgstr "smetí na konci řádku"
2607 #: locale/programs/linereader.c:298
2608 msgid "garbage at end of number"
2609 msgstr "smetí na konci čísla"
2611 #: locale/programs/linereader.c:423
2612 msgid "garbage at end of character code specification"
2613 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2615 #: locale/programs/linereader.c:531
2616 msgid "unterminated symbolic name"
2617 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2619 #: locale/programs/linereader.c:716
2621 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2622 msgstr "chybná UTF-8 sekvence %s"
2624 #: locale/programs/linereader.c:796
2625 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2626 msgstr "nepovolený 8bitový znak v nepřeloženém řetězci"
2628 #: locale/programs/linereader.c:804
2629 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2630 msgstr "nepovolená escape sekvence na konci řetězce"
2632 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2633 msgid "unterminated string"
2634 msgstr "neukončený řetězec"
2636 #: locale/programs/linereader.c:841
2637 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2638 msgstr "nepovolená 8bitová escape sekvence"
2640 #: locale/programs/linereader.c:940
2642 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2643 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2645 #: locale/programs/linereader.c:961
2647 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2648 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2650 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2652 msgid "unknown name \"%s\""
2653 msgstr "neznámý název „%s“"
2655 #: locale/programs/locale.c:69
2656 msgid "System information:"
2657 msgstr "Systémové informace:"
2659 #: locale/programs/locale.c:71
2660 msgid "Write names of available locales"
2661 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2663 #: locale/programs/locale.c:73
2664 msgid "Write names of available charmaps"
2665 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2667 #: locale/programs/locale.c:74
2668 msgid "Modify output format:"
2669 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2671 #: locale/programs/locale.c:75
2672 msgid "Write names of selected categories"
2673 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2675 #: locale/programs/locale.c:76
2676 msgid "Write names of selected keywords"
2677 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2679 #: locale/programs/locale.c:77
2680 msgid "Print more information"
2681 msgstr "Vypisuje další informace"
2683 #: locale/programs/locale.c:82
2684 msgid "Get locale-specific information."
2685 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2687 #: locale/programs/locale.c:85
2695 #: locale/programs/locale.c:521
2697 msgid "while preparing output"
2698 msgstr "během přípravy výstupu"
2700 #: locale/programs/locale.c:999
2702 msgid "Cannot set %s to default locale"
2703 msgstr "%s nelze nastavit na výchozí národní prostředí"
2705 #: locale/programs/locale.c:1097
2707 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2708 msgstr "pozor: Proměnná LOCPATH je nastavena na „%s“\n"
2710 #: locale/programs/localedef.c:115
2711 msgid "Input Files:"
2712 msgstr "Vstupní soubory:"
2714 #: locale/programs/localedef.c:117
2715 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2716 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2718 #: locale/programs/localedef.c:119
2719 msgid "Source definitions are found in FILE"
2720 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2722 #: locale/programs/localedef.c:121
2723 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2724 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2726 #: locale/programs/localedef.c:125
2727 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2728 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2730 #: locale/programs/localedef.c:127
2731 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2732 msgstr "Nevytvoří pevné odkazy mezi instalovanými národními prostředími"
2734 #: locale/programs/localedef.c:128
2735 msgid "Optional output file prefix"
2736 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2738 #: locale/programs/localedef.c:129
2739 msgid "Strictly conform to POSIX"
2740 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2742 #: locale/programs/localedef.c:131
2743 msgid "Suppress warnings and information messages"
2744 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2747 #: locale/programs/localedef.c:132
2748 msgid "Print more messages"
2749 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2751 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2753 msgstr "<varování> "
2755 #: locale/programs/localedef.c:134
2756 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2757 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2759 #: locale/programs/localedef.c:137
2760 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2761 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2763 #: locale/programs/localedef.c:140
2764 msgid "Archive control:"
2765 msgstr "Řízení archivace:"
2767 #: locale/programs/localedef.c:142
2768 msgid "Don't add new data to archive"
2769 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2771 #: locale/programs/localedef.c:144
2772 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2773 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2775 #: locale/programs/localedef.c:145
2776 msgid "Replace existing archive content"
2777 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2779 #: locale/programs/localedef.c:147
2780 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2781 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2783 #: locale/programs/localedef.c:148
2784 msgid "List content of archive"
2785 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2787 #: locale/programs/localedef.c:150
2788 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2789 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2791 #: locale/programs/localedef.c:152
2792 msgid "Generate little-endian output"
2793 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2795 #: locale/programs/localedef.c:154
2796 msgid "Generate big-endian output"
2797 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2799 #: locale/programs/localedef.c:159
2800 msgid "Compile locale specification"
2801 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2803 #: locale/programs/localedef.c:162
2806 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2807 "--list-archive [FILE]"
2810 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2811 "--list-archive [SOUBOR]"
2813 #: locale/programs/localedef.c:238
2815 msgid "cannot create directory for output files"
2816 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2818 #: locale/programs/localedef.c:249
2819 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2820 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2822 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2823 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2825 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2826 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2828 #: locale/programs/localedef.c:303
2830 msgid "cannot write output files to `%s'"
2831 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2833 #: locale/programs/localedef.c:309
2834 msgid "no output file produced because errors were issued"
2835 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby"
2837 #: locale/programs/localedef.c:440
2840 "System's directory for character maps : %s\n"
2841 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2842 "\t\t locale path : %s\n"
2845 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2846 " repertoáry znaků : %s\n"
2847 " lokalizační cesta: %s\n"
2850 #: locale/programs/localedef.c:545
2852 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2853 msgstr "výstupní cestu „%s“ nelze vytvořit: %s"
2855 #: locale/programs/localedef.c:553
2857 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2858 msgstr "k výstupní cestě „%s“ chybí práva na zápis: %s"
2860 #: locale/programs/localedef.c:645
2861 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2862 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2864 #: locale/programs/localedef.c:651
2866 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2867 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2871 msgid "cannot create temporary file: %s"
2872 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2876 msgid "cannot initialize archive file"
2877 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2881 msgid "cannot resize archive file"
2882 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2884 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2885 #: locale/programs/locarchive.c:680
2887 msgid "cannot map archive header"
2888 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:210
2892 msgid "failed to create new locale archive"
2893 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:222
2897 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2898 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:323
2901 msgid "cannot read data from locale archive"
2902 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:354
2906 msgid "cannot map locale archive file"
2907 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:459
2911 msgid "cannot lock new archive"
2912 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:528
2916 msgid "cannot extend locale archive file"
2917 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:537
2921 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2922 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:545
2926 msgid "cannot rename new archive"
2927 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:607
2931 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2932 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:612
2936 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2937 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:631
2941 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2942 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:654
2946 msgid "cannot read archive header"
2947 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:661
2951 msgid "bad magic value in archive header"
2952 msgstr "v hlavičce archivu je chybná magická hodnota"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:734
2956 msgid "locale '%s' already exists"
2957 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2959 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2960 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2961 #: locale/programs/locfile.c:349
2963 msgid "cannot add to locale archive"
2964 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2966 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2968 msgid "locale alias file `%s' not found"
2969 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2971 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2974 msgstr "Přidávám %s\n"
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2978 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2979 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2981 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2983 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2984 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2986 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2988 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2989 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2991 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2993 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2994 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2996 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2998 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2999 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
3001 #: locale/programs/locarchive.c:1586
3003 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3004 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
3006 #: locale/programs/locfile.c:136
3008 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3009 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
3011 #: locale/programs/locfile.c:256
3012 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3013 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
3015 #: locale/programs/locfile.c:798
3017 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3018 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
3020 #: locale/programs/locfile.c:821
3022 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3023 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
3025 #: locale/programs/locfile.c:929
3027 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3028 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
3030 #: locale/programs/locfile.c:965
3031 msgid "expecting string argument for `copy'"
3032 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
3034 #: locale/programs/locfile.c:969
3035 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3036 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
3038 #: locale/programs/locfile.c:988
3039 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3040 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
3042 #: locale/programs/locfile.c:1002
3044 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3045 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
3047 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3048 #: locale/programs/repertoire.c:293
3050 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3051 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
3053 #: locale/programs/repertoire.c:269
3054 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3055 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
3057 #: locale/programs/repertoire.c:329
3058 msgid "cannot save new repertoire map"
3059 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
3061 #: locale/programs/repertoire.c:340
3063 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3064 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
3066 #: login/programs/pt_chown.c:78
3068 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3069 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
3071 #: login/programs/pt_chown.c:92
3074 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3078 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
3082 #: login/programs/pt_chown.c:203
3084 msgid "too many arguments"
3085 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3087 #: login/programs/pt_chown.c:211
3089 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3090 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3092 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3093 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3094 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3096 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3097 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3098 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3100 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3101 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3102 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3104 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3105 msgid "block freed twice\n"
3106 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3108 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3109 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3110 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3112 #: malloc/memusage.sh:31
3113 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3114 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3116 #: malloc/memusage.sh:37
3118 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3119 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3121 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3122 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3123 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3124 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3125 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3126 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3127 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3129 " -?,--help Print this help and exit\n"
3130 " --usage Give a short usage message\n"
3131 " -V,--version Print version information and exit\n"
3133 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3134 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3135 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3136 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3137 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3138 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3140 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3144 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3145 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3147 " -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3148 " -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3149 " -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3150 " -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
3151 " -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3152 " --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3153 " -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n"
3155 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3156 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
3157 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3159 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3160 " -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3161 " -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3162 " --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3163 " -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
3164 " -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
3166 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3170 #: malloc/memusage.sh:98
3172 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3173 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3174 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3175 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3177 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3178 "\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3179 "\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3180 "\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3182 #: malloc/memusage.sh:190
3183 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3184 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3186 #: malloc/memusage.sh:199
3187 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3188 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3190 #: malloc/memusage.sh:212
3191 msgid "No program name given"
3192 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3194 #: malloc/memusagestat.c:56
3195 msgid "Name output file"
3196 msgstr "Název výstupního souboru"
3198 #: malloc/memusagestat.c:57
3202 #: malloc/memusagestat.c:57
3203 msgid "Title string used in output graphic"
3204 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3206 #: malloc/memusagestat.c:58
3207 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3208 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (výchozí chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce)"
3210 #: malloc/memusagestat.c:62
3211 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3212 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3214 #: malloc/memusagestat.c:63
3218 #: malloc/memusagestat.c:64
3219 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3220 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3222 #: malloc/memusagestat.c:65
3223 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3224 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3226 #: malloc/memusagestat.c:70
3227 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3228 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3230 #: malloc/memusagestat.c:73
3231 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3232 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3235 msgid "Unknown system error"
3236 msgstr "Neznámá chyba systému"
3238 #: nis/nis_callback.c:187
3239 msgid "unable to free arguments"
3240 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3242 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3247 #: nis/nis_error.h:2
3248 msgid "Probable success"
3249 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3251 #: nis/nis_error.h:3
3253 msgstr "Nebylo nalezeno"
3255 #: nis/nis_error.h:4
3256 msgid "Probably not found"
3257 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3259 #: nis/nis_error.h:5
3260 msgid "Cache expired"
3261 msgstr "Životnost cache vypršela"
3263 #: nis/nis_error.h:6
3264 msgid "NIS+ servers unreachable"
3265 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3267 #: nis/nis_error.h:7
3268 msgid "Unknown object"
3269 msgstr "Neznámý objekt"
3271 #: nis/nis_error.h:8
3272 msgid "Server busy, try again"
3273 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3275 #: nis/nis_error.h:9
3276 msgid "Generic system error"
3277 msgstr "Obecná chyba systému"
3279 #: nis/nis_error.h:10
3280 msgid "First/next chain broken"
3281 msgstr "První další řetězec porušen"
3283 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3284 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3285 msgid "Permission denied"
3286 msgstr "Operace zamítnuta"
3288 #: nis/nis_error.h:12
3290 msgstr "Není vlastníkem"
3293 #: nis/nis_error.h:13
3294 msgid "Name not served by this server"
3295 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3297 #: nis/nis_error.h:14
3298 msgid "Server out of memory"
3299 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3301 #: nis/nis_error.h:15
3302 msgid "Object with same name exists"
3303 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3305 #: nis/nis_error.h:16
3306 msgid "Not master server for this domain"
3307 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3309 #: nis/nis_error.h:17
3310 msgid "Invalid object for operation"
3311 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3313 #: nis/nis_error.h:18
3314 msgid "Malformed name, or illegal name"
3315 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3317 #: nis/nis_error.h:19
3318 msgid "Unable to create callback"
3319 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3321 #: nis/nis_error.h:20
3322 msgid "Results sent to callback proc"
3323 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3325 #: nis/nis_error.h:21
3326 msgid "Not found, no such name"
3327 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3329 #: nis/nis_error.h:22
3330 msgid "Name/entry isn't unique"
3331 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3333 # Modifikace selhala
3334 # Chyba NIS_IBMODERROR
3335 #: nis/nis_error.h:23
3336 msgid "Modification failed"
3337 msgstr "Změna nebyla provedena"
3339 #: nis/nis_error.h:24
3340 msgid "Database for table does not exist"
3341 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3343 #: nis/nis_error.h:25
3344 msgid "Entry/table type mismatch"
3345 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3347 #: nis/nis_error.h:26
3348 msgid "Link points to illegal name"
3349 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3351 #: nis/nis_error.h:27
3352 msgid "Partial success"
3353 msgstr "Částečný úspěch"
3355 #: nis/nis_error.h:28
3356 msgid "Too many attributes"
3357 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3359 #: nis/nis_error.h:29
3360 msgid "Error in RPC subsystem"
3361 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3363 #: nis/nis_error.h:30
3364 msgid "Missing or malformed attribute"
3365 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3367 #: nis/nis_error.h:31
3368 msgid "Named object is not searchable"
3369 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3371 #: nis/nis_error.h:32
3372 msgid "Error while talking to callback proc"
3373 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3375 #: nis/nis_error.h:33
3376 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3377 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3379 #: nis/nis_error.h:34
3380 msgid "Illegal object type for operation"
3381 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3383 #: nis/nis_error.h:35
3384 msgid "Passed object is not the same object on server"
3385 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3388 #: nis/nis_error.h:36
3389 msgid "Modify operation failed"
3390 msgstr "Operace změny selhala"
3392 #: nis/nis_error.h:37
3393 msgid "Query illegal for named table"
3394 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3396 #: nis/nis_error.h:38
3397 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3398 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3400 #: nis/nis_error.h:39
3401 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3402 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3404 #: nis/nis_error.h:40
3405 msgid "Full resync required for directory"
3406 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3408 #: nis/nis_error.h:41
3409 msgid "NIS+ operation failed"
3410 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3412 #: nis/nis_error.h:42
3413 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3414 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3416 #: nis/nis_error.h:43
3417 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3418 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3420 #: nis/nis_error.h:44
3421 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3422 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3424 #: nis/nis_error.h:45
3425 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3426 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3428 #: nis/nis_error.h:46
3429 msgid "No file space on server"
3430 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3432 #: nis/nis_error.h:47
3433 msgid "Unable to create process on server"
3434 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3436 #: nis/nis_error.h:48
3437 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3438 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3440 #: nis/nis_local_names.c:122
3442 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3443 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3445 #: nis/nis_print.c:51
3449 #: nis/nis_print.c:61
3450 msgid "BOGUS OBJECT"
3451 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT"
3453 #: nis/nis_print.c:63
3455 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT"
3457 #: nis/nis_print.c:65
3461 #: nis/nis_print.c:67
3465 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3469 #: nis/nis_print.c:71
3473 #: nis/nis_print.c:73
3477 #: nis/nis_print.c:75
3481 #: nis/nis_print.c:77
3482 msgid "(Unknown object"
3483 msgstr "(Neznámý objekt"
3485 #: nis/nis_print.c:164
3487 msgid "Name : `%s'\n"
3488 msgstr "Název : „%s“\n"
3490 #: nis/nis_print.c:165
3495 #: nis/nis_print.c:170
3496 msgid "Master Server :\n"
3497 msgstr "Hlavní server:\n"
3499 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3500 #: nis/nis_print.c:172
3501 msgid "Replicate :\n"
3504 #: nis/nis_print.c:173
3506 msgid "\tName : %s\n"
3507 msgstr "\tNázev : %s\n"
3509 #: nis/nis_print.c:174
3510 msgid "\tPublic Key : "
3511 msgstr "\tVeřejný klíč : "
3513 #: nis/nis_print.c:178
3517 #: nis/nis_print.c:181
3519 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3520 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3522 #: nis/nis_print.c:186
3524 msgid "RSA (%d bits)\n"
3525 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3527 #: nis/nis_print.c:189
3529 msgstr "Kerberos.\n"
3531 #: nis/nis_print.c:192
3533 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3534 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3536 #: nis/nis_print.c:203
3538 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3539 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3541 #: nis/nis_print.c:225
3542 msgid "Time to live : "
3543 msgstr "Životnost : "
3545 #: nis/nis_print.c:227
3546 msgid "Default Access rights :\n"
3547 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3549 #: nis/nis_print.c:236
3551 msgid "\tType : %s\n"
3552 msgstr "\tTyp : %s\n"
3554 #: nis/nis_print.c:237
3555 msgid "\tAccess rights: "
3556 msgstr "\tPřístupová práva: "
3558 #: nis/nis_print.c:251
3559 msgid "Group Flags :"
3560 msgstr "Příznaky skupiny :"
3562 #: nis/nis_print.c:254
3568 "Členové skupin :\n"
3570 #: nis/nis_print.c:266
3572 msgid "Table Type : %s\n"
3573 msgstr "Typ tabulky : %s\n"
3575 #: nis/nis_print.c:267
3577 msgid "Number of Columns : %d\n"
3578 msgstr "Počet sloupců : %d\n"
3580 #: nis/nis_print.c:268
3582 msgid "Character Separator : %c\n"
3583 msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
3585 #: nis/nis_print.c:269
3587 msgid "Search Path : %s\n"
3588 msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
3590 #: nis/nis_print.c:270
3592 msgstr "Sloupce :\n"
3594 #: nis/nis_print.c:273
3596 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3597 msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
3599 #: nis/nis_print.c:275
3600 msgid "\t\tAttributes : "
3601 msgstr "\t\tAtributy : "
3603 #: nis/nis_print.c:277
3604 msgid "\t\tAccess Rights : "
3605 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3607 #: nis/nis_print.c:287
3608 msgid "Linked Object Type : "
3609 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3611 #: nis/nis_print.c:289
3613 msgid "Linked to : %s\n"
3614 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3616 #: nis/nis_print.c:299
3618 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3619 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3621 #: nis/nis_print.c:302
3623 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3624 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3626 #: nis/nis_print.c:305
3627 msgid "Encrypted data\n"
3628 msgstr "Šifrovaná data\n"
3630 #: nis/nis_print.c:307
3631 msgid "Binary data\n"
3632 msgstr "Binární data\n"
3634 #: nis/nis_print.c:323
3636 msgid "Object Name : %s\n"
3637 msgstr "Název objektu : %s\n"
3639 #: nis/nis_print.c:324
3641 msgid "Directory : %s\n"
3642 msgstr "Adresář : %s\n"
3644 #: nis/nis_print.c:325
3646 msgid "Owner : %s\n"
3647 msgstr "Vlastník : %s\n"
3649 #: nis/nis_print.c:326
3651 msgid "Group : %s\n"
3652 msgstr "Skupina : %s\n"
3654 #: nis/nis_print.c:327
3655 msgid "Access Rights : "
3656 msgstr "Přístupová práva: "
3658 #: nis/nis_print.c:329
3667 #: nis/nis_print.c:332
3669 msgid "Creation Time : %s"
3670 msgstr "Čas vytvoření : %s"
3672 #: nis/nis_print.c:334
3674 msgid "Mod. Time : %s"
3675 msgstr "Čas změny : %s"
3677 #: nis/nis_print.c:335
3678 msgid "Object Type : "
3679 msgstr "Typ objektu : "
3681 #: nis/nis_print.c:355
3683 msgid " Data Length = %u\n"
3684 msgstr " Délka dat = %u\n"
3686 #: nis/nis_print.c:369
3688 msgid "Status : %s\n"
3689 msgstr "Stav : %s\n"
3691 #: nis/nis_print.c:370
3693 msgid "Number of objects : %u\n"
3694 msgstr "Počet objektů : %u\n"
3696 #: nis/nis_print.c:374
3698 msgid "Object #%d:\n"
3699 msgstr "Objekt #%d:\n"
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3703 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3704 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3706 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3707 msgid " Explicit members:\n"
3708 msgstr " Explicitní členové:\n"
3710 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3711 msgid " No explicit members\n"
3712 msgstr " Žádní explicitní členové\n"
3714 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3715 msgid " Implicit members:\n"
3716 msgstr " Implicitní členové:\n"
3718 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3719 msgid " No implicit members\n"
3720 msgstr " Žádní výchozí členové\n"
3722 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3723 msgid " Recursive members:\n"
3724 msgstr " Rekurzivní členové:\n"
3726 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3727 msgid " No recursive members\n"
3728 msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
3730 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3731 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3732 msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
3734 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3735 msgid " No explicit nonmembers\n"
3736 msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
3738 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3739 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3740 msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
3742 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3743 msgid " No implicit nonmembers\n"
3744 msgstr " Žádní výchozí nečlenové\n"
3746 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3747 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3748 msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
3750 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3751 msgid " No recursive nonmembers\n"
3752 msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3755 msgid "Request arguments bad"
3756 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3759 msgid "RPC failure on NIS operation"
3760 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3763 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3764 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3767 msgid "No such map in server's domain"
3768 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3771 msgid "No such key in map"
3772 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3775 msgid "Internal NIS error"
3776 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3779 msgid "Local resource allocation failure"
3780 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3782 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3784 msgid "No more records in map database"
3785 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3788 msgid "Can't communicate with portmapper"
3789 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3792 msgid "Can't communicate with ypbind"
3793 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3796 msgid "Can't communicate with ypserv"
3797 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3800 msgid "Local domain name not set"
3801 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3804 msgid "NIS map database is bad"
3805 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3808 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3809 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3812 msgid "Database is busy"
3813 msgstr "Databáze je používána"
3816 msgid "Unknown NIS error code"
3817 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3820 msgid "Internal ypbind error"
3821 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3824 msgid "Domain not bound"
3825 msgstr "Doména není připojena"
3828 msgid "System resource allocation failure"
3829 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3832 msgid "Unknown ypbind error"
3833 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3836 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3837 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3840 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3841 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3843 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3845 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3846 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3848 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3850 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3851 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3855 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3856 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3864 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3865 msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
3869 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3870 msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
3874 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3875 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3879 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3880 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3882 #: nscd/cachedumper.c:168
3883 msgid " - all data: "
3884 msgstr " – všechny údaje: "
3886 #: nscd/cachedumper.c:362
3888 msgid " - remaining data %p: "
3889 msgstr " – zbývající údaje %p: "
3891 #: nscd/connections.c:530
3893 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3894 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3896 #: nscd/connections.c:538
3897 msgid "uninitialized header"
3898 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3900 #: nscd/connections.c:543
3901 msgid "header size does not match"
3902 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3904 #: nscd/connections.c:553
3905 msgid "file size does not match"
3906 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3908 #: nscd/connections.c:570
3909 msgid "verification failed"
3910 msgstr "ověření selhalo"
3912 #: nscd/connections.c:584
3914 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3915 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3917 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3919 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3920 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3922 #: nscd/connections.c:611
3924 msgid "cannot access '%s'"
3925 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3927 #: nscd/connections.c:659
3929 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3930 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3932 #: nscd/connections.c:665
3934 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3935 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3937 #: nscd/connections.c:668
3939 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3940 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3942 #: nscd/connections.c:739
3944 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3945 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3947 #: nscd/connections.c:795
3949 msgid "cannot open socket: %s"
3950 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3952 #: nscd/connections.c:814
3954 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3955 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3957 #: nscd/connections.c:871
3959 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3960 msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3962 #: nscd/connections.c:875
3964 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3965 msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
3967 #: nscd/connections.c:888
3969 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3970 msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3972 #: nscd/connections.c:892
3974 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3975 msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
3977 #: nscd/connections.c:920
3979 msgid "monitoring file %s for database %s"
3980 msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
3982 #: nscd/connections.c:930
3984 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3985 msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1049
3989 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3990 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3992 #: nscd/connections.c:1061
3994 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3995 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3997 #: nscd/connections.c:1084
3999 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4000 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
4002 #: nscd/connections.c:1089
4004 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4005 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
4007 #: nscd/connections.c:1094
4008 msgid "request not handled due to missing permission"
4009 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
4011 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
4013 msgid "cannot write result: %s"
4014 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
4016 #: nscd/connections.c:1249
4018 msgid "error getting caller's id: %s"
4019 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
4021 #: nscd/connections.c:1359
4023 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4024 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %m, paranoidní režim se vypíná"
4026 #: nscd/connections.c:1382
4028 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4029 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s, paranoidní režim se vypíná"
4031 #: nscd/connections.c:1393
4033 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4034 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, paranoidní režim se vypíná"
4036 #: nscd/connections.c:1407
4038 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4039 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s, paranoidní režim se vypíná"
4041 #: nscd/connections.c:1454
4043 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4044 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim se vypíná"
4046 #: nscd/connections.c:1463
4048 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4049 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4051 #: nscd/connections.c:1647
4053 msgid "short read while reading request: %s"
4054 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4056 #: nscd/connections.c:1680
4058 msgid "key length in request too long: %d"
4059 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4061 #: nscd/connections.c:1693
4063 msgid "short read while reading request key: %s"
4064 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4066 #: nscd/connections.c:1703
4068 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4069 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4071 #: nscd/connections.c:1708
4073 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4074 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4076 #: nscd/connections.c:1848
4078 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4079 msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
4081 #: nscd/connections.c:1853
4083 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4084 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
4086 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4088 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4089 msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
4091 #: nscd/connections.c:1876
4093 msgid "monitored file `%s` was written to"
4094 msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
4096 #: nscd/connections.c:1900
4098 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4099 msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
4101 #: nscd/connections.c:1926
4103 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4104 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
4106 #: nscd/connections.c:1938
4108 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4109 msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
4111 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4113 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4114 msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
4116 #: nscd/connections.c:2397
4117 msgid "could not initialize conditional variable"
4118 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4120 #: nscd/connections.c:2405
4121 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4122 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4124 #: nscd/connections.c:2419
4125 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4126 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4128 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4129 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4130 #: nscd/connections.c:2541
4132 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4133 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4135 #: nscd/connections.c:2494
4136 msgid "initial getgrouplist failed"
4137 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4139 #: nscd/connections.c:2503
4140 msgid "getgrouplist failed"
4141 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4143 #: nscd/connections.c:2521
4144 msgid "setgroups failed"
4145 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4147 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4148 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4150 msgid "short write in %s: %s"
4151 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4153 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4155 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4156 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4158 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4160 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4161 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4163 #: nscd/grpcache.c:491
4165 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4166 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4170 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4171 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4175 msgid "no more memory for database '%s'"
4176 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4178 #: nscd/netgroupcache.c:121
4180 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4181 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4183 #: nscd/netgroupcache.c:123
4185 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4186 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4188 #: nscd/netgroupcache.c:469
4190 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4191 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4193 #: nscd/netgroupcache.c:472
4195 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4196 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4199 msgid "Read configuration data from NAME"
4200 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4203 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4204 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4207 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4208 msgstr "Vypíše obsah odpojené keše v souboru NÁZEV"
4211 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4212 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4219 msgid "Start NUMBER threads"
4220 msgstr "Spustí POČET vláken"
4223 msgid "Shut the server down"
4224 msgstr "Zastavení serveru"
4227 msgid "Print current configuration statistics"
4228 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4231 msgid "Invalidate the specified cache"
4232 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4236 msgstr "TABULKA,yes"
4239 msgid "Use separate cache for each user"
4240 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4243 msgid "Name Service Cache Daemon."
4244 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4246 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4248 msgid "wrong number of arguments"
4249 msgstr "chybný počet argumentů"
4253 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4254 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4258 msgid "already running"
4263 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4264 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4269 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4272 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4273 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4276 msgid "Could not create log file"
4277 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4279 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4281 msgid "write incomplete"
4282 msgstr "neúplný zápis"
4286 msgid "cannot read invalidate ACK"
4287 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4291 msgid "invalidation failed"
4292 msgstr "zneplatnění selhalo"
4294 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4296 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4297 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4301 msgid "'%s' is not a known database"
4302 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4306 msgid "secure services not implemented anymore"
4307 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4312 "Supported tables:\n"
4315 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4318 "Podporované tabulky:\n"
4321 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4326 msgid "'wait' failed\n"
4327 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4331 msgid "child exited with status %d\n"
4332 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4336 msgid "child terminated by signal %d\n"
4337 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4339 #: nscd/nscd_conf.c:53
4341 msgid "database %s is not supported"
4342 msgstr "databáze %s není podporována"
4344 #: nscd/nscd_conf.c:104
4346 msgid "Parse error: %s"
4347 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4349 #: nscd/nscd_conf.c:190
4351 msgid "Must specify user name for server-user option"
4352 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4354 #: nscd/nscd_conf.c:200
4356 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4357 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4359 #: nscd/nscd_conf.c:258
4361 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4362 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4364 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4365 #: nscd/nscd_conf.c:272
4367 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4368 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4370 #: nscd/nscd_conf.c:285
4372 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4373 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4375 #: nscd/nscd_conf.c:305
4377 msgid "maximum file size for %s database too small"
4378 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:158
4382 msgid "cannot write statistics: %s"
4383 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:173
4389 #: nscd/nscd_stat.c:174
4393 #: nscd/nscd_stat.c:185
4395 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4396 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4398 #: nscd/nscd_stat.c:196
4400 msgid "nscd not running!\n"
4401 msgstr "nscd neběží!\n"
4403 #: nscd/nscd_stat.c:220
4405 msgid "cannot read statistics data"
4406 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4408 #: nscd/nscd_stat.c:223
4411 "nscd configuration:\n"
4413 "%15d server debug level\n"
4415 "konfigurace nscd:\n"
4417 "%15d úroveň ladění serveru\n"
4419 #: nscd/nscd_stat.c:247
4421 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4422 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4424 # See nscd -g for indentation reasons
4425 #: nscd/nscd_stat.c:250
4427 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4428 msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4430 #: nscd/nscd_stat.c:252
4432 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4433 msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4435 #: nscd/nscd_stat.c:254
4437 msgid " %2lus server runtime\n"
4438 msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
4440 #: nscd/nscd_stat.c:256
4443 "%15d current number of threads\n"
4444 "%15d maximum number of threads\n"
4445 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4446 "%15s paranoia mode enabled\n"
4447 "%15lu restart internal\n"
4448 "%15u reload count\n"
4450 "%15d současný počet vláken\n"
4451 "%15d maximální počet vláken\n"
4452 "%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
4453 "%15s paranoidní režim zapnut\n"
4454 "%15lu vnitřních restartů\n"
4455 "%15u počet znovunačtení\n"
4457 #: nscd/nscd_stat.c:291
4463 "%15s cache is enabled\n"
4464 "%15s cache is persistent\n"
4465 "%15s cache is shared\n"
4466 "%15zu suggested size\n"
4467 "%15zu total data pool size\n"
4468 "%15zu used data pool size\n"
4469 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4470 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4471 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4472 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4473 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4474 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4475 "%15lu%% cache hit rate\n"
4476 "%15zu current number of cached values\n"
4477 "%15zu maximum number of cached values\n"
4478 "%15zu maximum chain length searched\n"
4479 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4480 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4481 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4482 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4487 "%15s keš je povolena\n"
4488 "%15s keš je trvalá\n"
4489 "%15s keš je sdílená\n"
4490 "%15zu navrhovaná velikost\n"
4491 "%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
4492 "%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
4493 "%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4494 "%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n"
4495 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4496 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4497 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4498 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4499 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4500 "%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
4501 "%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
4502 "%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4503 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4504 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4505 "%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
4506 "%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4508 #: nscd/pwdcache.c:406
4510 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4511 msgstr "„%s“ nebylo v keši databáze uživatelů nalezeno!"
4513 #: nscd/pwdcache.c:408
4515 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4516 msgstr "Znovu se načítá „%s“ do keše databáze uživatelů!"
4518 #: nscd/pwdcache.c:470
4520 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4521 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4523 #: nscd/selinux.c:154
4525 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4526 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4528 #: nscd/selinux.c:175
4529 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4530 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4532 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4533 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4534 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4536 #: nscd/selinux.c:190
4537 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4538 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4540 #: nscd/selinux.c:191
4541 msgid "cap_init failed"
4542 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4544 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4545 msgid "Failed to drop capabilities"
4546 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4548 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4549 msgid "cap_set_proc failed"
4550 msgstr "cap_set_proc selhala"
4552 #: nscd/selinux.c:238
4553 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4554 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4556 #: nscd/selinux.c:254
4557 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4558 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4560 #: nscd/selinux.c:269
4561 msgid "Failed to start AVC thread"
4562 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4564 #: nscd/selinux.c:291
4565 msgid "Failed to create AVC lock"
4566 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4568 #: nscd/selinux.c:337
4569 msgid "Failed to start AVC"
4570 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4572 #: nscd/selinux.c:339
4573 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4574 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4576 #: nscd/selinux.c:381
4577 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4578 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4580 #: nscd/selinux.c:388
4581 msgid "Error getting security class for nscd."
4582 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4584 #: nscd/selinux.c:393
4586 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4587 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4589 #: nscd/selinux.c:403
4590 msgid "Error getting context of socket peer"
4591 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4593 #: nscd/selinux.c:408
4594 msgid "Error getting context of nscd"
4595 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4597 #: nscd/selinux.c:414
4598 msgid "Error getting sid from context"
4599 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4601 #: nscd/selinux.c:453
4605 "SELinux AVC Statistics:\n"
4607 "%15u entry lookups\n"
4609 "%15u entry misses\n"
4610 "%15u entry discards\n"
4611 "%15u CAV lookups\n"
4617 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4619 "%15u hledaných položek\n"
4620 "%15u úspěchů keše\n"
4621 "%15u neúspěchů keše\n"
4622 "%15u zahozených položek\n"
4623 "%15u vyhledávaných CAV\n"
4624 "%15u úspěšných CAV\n"
4625 "%15u zkoušených CAV\n"
4626 "%15u neúspěšných CAV\n"
4628 #: nscd/servicescache.c:357
4630 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4631 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4633 #: nscd/servicescache.c:359
4635 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4636 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4639 msgid "database [key ...]"
4640 msgstr "databáze [klíč…]"
4644 msgstr "KONFIGURACE"
4647 msgid "Service configuration to be used"
4648 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4651 msgid "disable IDN encoding"
4652 msgstr "zakáže kódování IDN"
4655 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4656 msgstr "nefiltruje nepodporované IPv4/IPv6 adresy (s ahosts*)"
4659 msgid "Get entries from administrative database."
4660 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4662 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4664 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4665 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4667 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4669 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4670 msgstr "Seznam skupin nebylo možné alokovat: %m\n"
4674 msgid "Unknown database name"
4675 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4678 msgid "Supported databases:\n"
4679 msgstr "Podporované databáze:\n"
4681 #: nss/getent.c:1005
4683 msgid "Unknown database: %s\n"
4684 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4687 msgid "Convert key to lower case"
4688 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4691 msgid "Do not print messages while building database"
4692 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4695 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4696 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4703 msgid "Generated line not part of iteration"
4704 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4707 msgid "Create simple database from textual input."
4708 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4712 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4713 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4716 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4717 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4722 msgid "cannot open database file `%s'"
4723 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4727 msgid "no entries to be processed"
4728 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4732 msgid "cannot create temporary file name"
4733 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4737 msgid "cannot create temporary file"
4738 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4742 msgid "cannot stat newly created file"
4743 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4747 msgid "cannot rename temporary file"
4748 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4750 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4752 msgid "cannot create search tree"
4753 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4756 msgid "duplicate key"
4757 msgstr "duplicitní klíč"
4761 msgid "problems while reading `%s'"
4762 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4766 msgid "failed to allocate memory"
4767 msgstr "alokace paměti selhala"
4771 msgid "failed to write new database file"
4772 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4776 msgid "cannot stat database file"
4777 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4781 msgid "cannot map database file"
4782 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4786 msgid "file not a database file"
4787 msgstr "soubor není databází"
4791 msgid "cannot initialize SELinux context"
4792 msgstr "kontext SELinuxu nelze inicializovat"
4796 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4797 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4799 #: posix/getconf.c:417
4801 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4802 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4804 # Indent as "Usage: " translation
4805 #: posix/getconf.c:420
4807 msgid " %s -a [pathname]\n"
4808 msgstr " %s -a [CESTA]\n"
4810 #: posix/getconf.c:496
4813 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4814 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4816 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4817 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4818 "environment SPEC.\n"
4821 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4822 " nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4824 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4825 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4826 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4829 #: posix/getconf.c:572
4831 msgid "unknown specification \"%s\""
4832 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4834 #: posix/getconf.c:624
4836 msgid "Couldn't execute %s"
4837 msgstr "Nelze spustit %s"
4839 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4841 msgstr "není definováno"
4843 #: posix/getconf.c:707
4845 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4846 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4848 #: posix/getopt.c:278
4850 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4851 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
4853 #: posix/getopt.c:284
4855 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4856 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4858 #: posix/getopt.c:319
4860 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4861 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
4863 #: posix/getopt.c:345
4865 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4866 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4868 #: posix/getopt.c:360
4870 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4871 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
4873 #: posix/getopt.c:621
4875 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4876 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4878 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4880 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4881 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4884 #: posix/regcomp.c:138
4886 msgstr "Žádná shoda"
4888 #: posix/regcomp.c:141
4889 msgid "Invalid regular expression"
4890 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4892 #: posix/regcomp.c:144
4893 msgid "Invalid collation character"
4894 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4896 #: posix/regcomp.c:147
4897 msgid "Invalid character class name"
4898 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4900 #: posix/regcomp.c:150
4901 msgid "Trailing backslash"
4902 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4904 #: posix/regcomp.c:153
4905 msgid "Invalid back reference"
4906 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4908 #: posix/regcomp.c:156
4909 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4910 msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
4912 #: posix/regcomp.c:159
4913 msgid "Unmatched ( or \\("
4914 msgstr "Nepárová ( or \\("
4916 #: posix/regcomp.c:162
4917 msgid "Unmatched \\{"
4918 msgstr "Nepárová \\{"
4920 #: posix/regcomp.c:165
4921 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4922 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4924 #: posix/regcomp.c:168
4925 msgid "Invalid range end"
4926 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4928 #: posix/regcomp.c:171
4929 msgid "Memory exhausted"
4930 msgstr "Paměť vyčerpána"
4932 #: posix/regcomp.c:174
4933 msgid "Invalid preceding regular expression"
4934 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4936 #: posix/regcomp.c:177
4937 msgid "Premature end of regular expression"
4938 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4940 #: posix/regcomp.c:180
4941 msgid "Regular expression too big"
4942 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4944 #: posix/regcomp.c:183
4945 msgid "Unmatched ) or \\)"
4946 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4948 #: posix/regcomp.c:676
4949 msgid "No previous regular expression"
4950 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4952 #: posix/wordexp.c:1794
4953 msgid "parameter null or not set"
4954 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4956 #: resolv/herror.c:63
4957 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4958 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4960 #: resolv/herror.c:64
4961 msgid "Unknown host"
4962 msgstr "Neznámý počítač"
4964 #: resolv/herror.c:65
4965 msgid "Host name lookup failure"
4966 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4968 #: resolv/herror.c:66
4969 msgid "Unknown server error"
4970 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4972 #: resolv/herror.c:67
4973 msgid "No address associated with name"
4974 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4976 #: resolv/herror.c:102
4977 msgid "Resolver internal error"
4978 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4980 #: resolv/herror.c:105
4981 msgid "Unknown resolver error"
4982 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4984 #: resolv/res_hconf.c:118
4986 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4987 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4989 #: resolv/res_hconf.c:139
4991 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4992 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4994 #: resolv/res_hconf.c:176
4996 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4997 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4999 #: resolv/res_hconf.c:219
5001 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5002 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
5004 #: resolv/res_hconf.c:252
5006 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5007 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5010 msgid "Illegal opcode"
5011 msgstr "Nedovolený kód operace"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5014 msgid "Illegal operand"
5015 msgstr "Nedovolený operand"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5018 msgid "Illegal addressing mode"
5019 msgstr "Nedovolený adresní režim"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5022 msgid "Illegal trap"
5023 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5026 msgid "Privileged opcode"
5027 msgstr "Privilegovaný kód operace"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5030 msgid "Privileged register"
5031 msgstr "Privilegovaný registr"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5034 msgid "Coprocessor error"
5035 msgstr "Chyba koprocesoru"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5038 msgid "Internal stack error"
5039 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5042 msgid "Integer divide by zero"
5043 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5046 msgid "Integer overflow"
5047 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5050 msgid "Floating-point divide by zero"
5051 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5054 msgid "Floating-point overflow"
5055 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5058 msgid "Floating-point underflow"
5059 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5062 msgid "Floating-poing inexact result"
5063 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5066 msgid "Invalid floating-point operation"
5067 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5070 msgid "Subscript out of range"
5071 msgstr "Index pole mimo rozsah"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5074 msgid "Address not mapped to object"
5075 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5078 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5079 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5082 msgid "Invalid address alignment"
5083 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5086 msgid "Nonexisting physical address"
5087 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5090 msgid "Object-specific hardware error"
5091 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5094 msgid "Process breakpoint"
5095 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5098 msgid "Process trace trap"
5099 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5102 msgid "Child has exited"
5103 msgstr "Potomek skončil"
5105 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5106 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5107 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5109 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5110 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5111 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5113 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5114 msgid "Traced child has trapped"
5115 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5117 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5118 msgid "Child has stopped"
5119 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5121 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5122 msgid "Stopped child has continued"
5123 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5125 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5126 msgid "Data input available"
5127 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5129 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5130 msgid "Output buffers available"
5131 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5133 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5134 msgid "Input message available"
5135 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5137 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5139 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5141 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5142 msgid "High priority input available"
5143 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5145 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5146 msgid "Device disconnected"
5147 msgstr "Zařízení odpojeno"
5149 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5150 msgid "Signal sent by kill()"
5151 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5153 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5154 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5155 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5157 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5158 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5159 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5161 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5162 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5163 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5165 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5166 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5167 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5169 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5170 msgid "Signal sent by tkill()"
5171 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5173 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5174 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5175 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5177 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5178 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5179 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5181 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5182 msgid "Signal sent by the kernel"
5183 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5185 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5187 msgid "Unknown signal %d\n"
5188 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5190 #: stdio-common/psignal.c:43
5192 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5193 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5195 #: stdio-common/psignal.c:44
5196 msgid "Unknown signal"
5197 msgstr "Neznámý signál"
5199 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5200 msgid "Unknown error "
5201 msgstr "Neznámá chyba "
5203 #: string/strsignal.c:39
5205 msgid "Real-time signal %d"
5206 msgstr "Signál reálného času %d"
5208 #: string/strsignal.c:43
5210 msgid "Unknown signal %d"
5211 msgstr "Neznámý signál %d"
5213 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5214 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5215 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5216 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5217 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5218 msgid "out of memory\n"
5219 msgstr "nedostatek paměti\n"
5221 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5222 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5223 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5227 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5228 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5232 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5233 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5237 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5238 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5241 msgid "RPC: Success"
5242 msgstr "RPC: Úspěch"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5245 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5246 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5249 msgid "RPC: Can't decode result"
5250 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5253 msgid "RPC: Unable to send"
5254 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5257 msgid "RPC: Unable to receive"
5258 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5261 msgid "RPC: Timed out"
5262 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5265 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5266 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5269 msgid "RPC: Authentication error"
5270 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5273 msgid "RPC: Program unavailable"
5274 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5277 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5278 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5281 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5282 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5285 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5286 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5289 msgid "RPC: Remote system error"
5290 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5293 msgid "RPC: Unknown host"
5294 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5297 msgid "RPC: Unknown protocol"
5298 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5301 msgid "RPC: Port mapper failure"
5302 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5305 msgid "RPC: Program not registered"
5306 msgstr "RPC: Program není registrován"
5308 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5309 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5310 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5312 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5313 msgid "RPC: (unknown error code)"
5314 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5316 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5317 msgid "Authentication OK"
5318 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5320 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5321 msgid "Invalid client credential"
5322 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5324 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5325 msgid "Server rejected credential"
5326 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5328 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5329 msgid "Invalid client verifier"
5330 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5332 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5333 msgid "Server rejected verifier"
5334 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5336 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5337 msgid "Client credential too weak"
5338 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5340 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5341 msgid "Invalid server verifier"
5342 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5344 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5345 msgid "Failed (unspecified error)"
5346 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5348 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5349 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5350 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5352 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5353 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5354 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5356 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5357 msgid "Cannot register service"
5358 msgstr "Službu nelze registrovat"
5360 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5361 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5362 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5364 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5365 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5366 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5368 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5369 msgid "Cannot send broadcast packet"
5370 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5372 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5373 msgid "Broadcast poll problem"
5374 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5376 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5377 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5378 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5380 #: sunrpc/svc_run.c:72
5381 msgid "svc_run: - out of memory"
5382 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5384 #: sunrpc/svc_run.c:92
5385 msgid "svc_run: - poll failed"
5386 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5388 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5390 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5391 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5393 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5394 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5395 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5397 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5399 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5400 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5402 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5403 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5404 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5406 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5408 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5409 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5411 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5413 msgid "never registered prog %d\n"
5414 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5416 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5417 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5418 msgstr "svc_tcp.c – při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5420 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5421 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5422 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5424 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5425 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5426 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5428 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5429 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5430 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5432 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5433 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5434 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5436 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5437 msgid "enablecache: cache already enabled"
5438 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5440 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5441 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5442 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5444 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5445 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5446 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5448 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5449 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5450 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5452 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5453 msgid "cache_set: victim not found"
5454 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5456 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5457 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5458 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5460 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5461 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5462 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5464 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5465 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5466 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5468 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5469 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5470 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5472 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5473 msgid "failed to turn on BTI protection"
5474 msgstr "zapnout ochranu BTI se nezdařilo"
5476 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5477 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5478 msgstr "chyba kvůli GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5482 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5486 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5490 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5493 msgid "Illegal instruction"
5494 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5497 msgid "Trace/breakpoint trap"
5498 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5502 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5505 msgid "Floating point exception"
5506 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5510 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5514 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5517 msgid "Bad system call"
5518 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5521 msgid "Segmentation fault"
5522 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5524 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5525 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5526 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5527 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5528 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5531 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5535 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5539 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5541 # Urgentní stav V/V?
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5543 msgid "Urgent I/O condition"
5544 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5547 msgid "Stopped (signal)"
5548 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5552 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5556 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5559 msgid "Child exited"
5560 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5563 msgid "Stopped (tty input)"
5564 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5567 msgid "Stopped (tty output)"
5568 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5571 msgid "I/O possible"
5572 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5575 msgid "CPU time limit exceeded"
5576 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5579 msgid "File size limit exceeded"
5580 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5583 msgid "Virtual timer expired"
5584 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5587 msgid "Profiling timer expired"
5588 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5591 msgid "User defined signal 1"
5592 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5595 msgid "User defined signal 2"
5596 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5598 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5599 msgid "Window changed"
5600 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5602 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5604 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5606 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5608 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5610 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5611 msgid "Power failure"
5612 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5614 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5615 msgid "Information request"
5616 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5618 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5619 msgid "Resource lost"
5620 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5622 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5623 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5625 msgid "Operation not permitted"
5626 msgstr "Operace není povolena"
5628 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5630 msgid "No such process"
5631 msgstr "Tento proces neexistuje"
5633 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5634 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5637 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5638 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5639 #. TRANS Primitives}.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5641 msgid "Interrupted system call"
5642 msgstr "Přerušené volání systému"
5644 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5646 msgid "Input/output error"
5647 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5649 #. TRANS The system tried to use the device
5650 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5651 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5652 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5655 msgid "No such device or address"
5656 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5658 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5659 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5660 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5661 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5663 msgid "Argument list too long"
5664 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5666 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5667 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5669 msgid "Exec format error"
5670 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5672 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5673 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5676 msgid "Bad file descriptor"
5677 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5679 #. TRANS This error happens on operations that are
5680 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5681 #. TRANS to manipulate.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5683 msgid "No child processes"
5684 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5686 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5687 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5688 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5689 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5691 msgid "Resource deadlock avoided"
5692 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5694 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5695 #. TRANS because its capacity is full.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5697 msgid "Cannot allocate memory"
5698 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5700 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5701 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5704 msgstr "Chybná adresa"
5706 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5707 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5708 #. TRANS system in Unix gives this error.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5710 msgid "Block device required"
5711 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5713 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5714 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5715 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5717 msgid "Device or resource busy"
5718 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5720 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5721 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5724 msgstr "Soubor již existuje"
5726 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5727 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5728 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5729 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5731 msgid "Invalid cross-device link"
5732 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5734 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5735 #. TRANS particular sort of device.
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5737 msgid "No such device"
5738 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5740 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5742 msgid "Not a directory"
5743 msgstr "není adresářem"
5745 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5746 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5748 msgid "Is a directory"
5749 msgstr "je adresářem"
5751 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5752 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5754 msgid "Invalid argument"
5755 msgstr "Nepřípustný argument"
5757 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5758 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5760 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5761 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5762 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5763 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5765 msgid "Too many open files"
5766 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5768 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5769 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5770 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5772 msgid "Too many open files in system"
5773 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5775 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5776 #. TRANS modes on an ordinary file.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5778 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5779 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5781 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5782 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5783 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5784 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5785 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5787 msgid "Text file busy"
5788 msgstr "Soubor je používán"
5790 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5792 msgid "File too large"
5793 msgstr "Soubor je příliš velký"
5795 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5796 #. TRANS disk is full.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5798 msgid "No space left on device"
5799 msgstr "Na zařízení není volné místo"
5801 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5803 msgid "Illegal seek"
5804 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
5806 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5808 msgid "Read-only file system"
5809 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
5811 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5812 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5813 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5815 msgid "Too many links"
5816 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
5818 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5819 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5821 msgid "Numerical argument out of domain"
5822 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
5824 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5825 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5827 msgid "Numerical result out of range"
5828 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
5830 #. TRANS The call might work if you try again
5831 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5832 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5834 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5836 #. TRANS @itemize @bullet
5838 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5839 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5840 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5841 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5842 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5844 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5845 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5846 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5847 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5850 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5851 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5852 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5853 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5854 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5855 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5856 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5857 #. TRANS and return to its command loop.
5858 #. TRANS @end itemize
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5860 msgid "Resource temporarily unavailable"
5861 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
5863 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5864 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5865 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5866 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5867 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5868 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5869 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5870 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5872 msgid "Operation now in progress"
5873 msgstr "Operace probíhá"
5875 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5876 #. TRANS mode selected.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5878 msgid "Operation already in progress"
5879 msgstr "Operace probíhá"
5881 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5883 msgid "Socket operation on non-socket"
5884 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
5886 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5887 #. TRANS maximum size.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5889 msgid "Message too long"
5890 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
5892 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5894 msgid "Protocol wrong type for socket"
5895 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
5897 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5898 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5900 msgid "Protocol not available"
5901 msgstr "Protokol není k dispozici"
5903 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5904 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5905 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5907 msgid "Protocol not supported"
5908 msgstr "Protokol není podporován"
5910 #. TRANS The socket type is not supported.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5912 msgid "Socket type not supported"
5913 msgstr "Typ soket není podporován"
5915 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5916 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5917 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5918 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5919 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5920 #. TRANS nothing to do for that call.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5922 msgid "Operation not supported"
5923 msgstr "Operace není podporována"
5925 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5927 msgid "Protocol family not supported"
5928 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
5930 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5931 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5933 msgid "Address family not supported by protocol"
5934 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
5936 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5938 msgid "Address already in use"
5939 msgstr "Adresa je užívána"
5941 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5942 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5943 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5945 msgid "Cannot assign requested address"
5946 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
5948 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5950 msgid "Network is down"
5951 msgstr "Síťování je mimo provoz"
5953 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5954 #. TRANS was unreachable.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5956 msgid "Network is unreachable"
5957 msgstr "Síť není dostupná"
5959 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5961 msgid "Network dropped connection on reset"
5962 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
5964 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5966 msgid "Software caused connection abort"
5967 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
5969 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5970 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5971 #. TRANS protocol violation.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5973 msgid "Connection reset by peer"
5974 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
5976 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5977 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5978 #. TRANS other from network operations.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5980 msgid "No buffer space available"
5981 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
5983 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5984 #. TRANS @xref{Connecting}.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5986 msgid "Transport endpoint is already connected"
5987 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
5989 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5990 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5991 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5992 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5994 msgid "Transport endpoint is not connected"
5995 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
5997 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5998 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5999 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6001 msgid "Destination address required"
6002 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6004 #. TRANS The socket has already been shut down.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6006 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6007 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6009 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6011 msgid "Too many references: cannot splice"
6012 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6014 # Časový limit pro připojení vypršel
6015 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6016 #. TRANS the timeout period.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6018 msgid "Connection timed out"
6019 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6021 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6022 #. TRANS it is not running the requested service).
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6024 msgid "Connection refused"
6025 msgstr "Spojení odmítnuto"
6027 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6028 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6030 msgid "Too many levels of symbolic links"
6031 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6033 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6034 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6035 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6037 msgid "File name too long"
6038 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6040 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6042 msgid "Host is down"
6043 msgstr "Počítač není v provozu"
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6046 msgid "No route to host"
6047 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6049 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6050 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6052 msgid "Directory not empty"
6053 msgstr "Adresář není prázdný"
6055 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6056 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6058 msgid "Too many users"
6059 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6061 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6063 msgid "Disk quota exceeded"
6064 msgstr "Překročena disková kvóta"
6066 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6067 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6068 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6069 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6070 #. TRANS and remounting the file system.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6072 msgid "Stale file handle"
6073 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6075 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6076 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6077 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6078 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6080 msgid "Object is remote"
6081 msgstr "Objekt je vzdálený"
6083 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6084 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6085 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6086 #. TRANS operating system.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6088 msgid "No locks available"
6089 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6091 #. TRANS This indicates that the function called is
6092 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6093 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6094 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6095 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6097 msgid "Function not implemented"
6098 msgstr "Funkce není implementována"
6100 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6101 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6103 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6104 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6108 msgstr "Chybná zpráva"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6111 msgid "Identifier removed"
6112 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6115 msgid "Multihop attempted"
6116 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6119 msgid "No data available"
6120 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6123 msgid "Link has been severed"
6124 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6127 msgid "No message of desired type"
6128 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6131 msgid "Out of streams resources"
6132 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6135 msgid "Device not a stream"
6136 msgstr "Zařízení není proudem"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6139 msgid "Value too large for defined data type"
6140 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6143 msgid "Protocol error"
6144 msgstr "Chyba protokolu"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6147 msgid "Timer expired"
6148 msgstr "Časovač vypršel"
6150 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6151 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6152 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6153 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6155 msgid "Operation canceled"
6156 msgstr "Operace zrušena"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6160 msgstr "Majitel mrtev"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6163 msgid "State not recoverable"
6164 msgstr "Stav nelze obnovit"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6167 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6168 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6171 msgid "Channel number out of range"
6172 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6175 msgid "Level 2 not synchronized"
6176 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6179 msgid "Level 3 halted"
6180 msgstr "3. vrstva zastavena"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6183 msgid "Level 3 reset"
6184 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6187 msgid "Link number out of range"
6188 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6191 msgid "Protocol driver not attached"
6192 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6195 msgid "No CSI structure available"
6196 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6199 msgid "Level 2 halted"
6200 msgstr "2. vrstva zastavena"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6203 msgid "Invalid exchange"
6204 msgstr "Nepřípustná výměna"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6207 msgid "Invalid request descriptor"
6208 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6211 msgid "Exchange full"
6212 msgstr "Plný výměník"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6216 msgstr "Žádný anode"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6219 msgid "Invalid request code"
6220 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6223 msgid "Invalid slot"
6224 msgstr "Neplatný slot"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6227 msgid "File locking deadlock error"
6228 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6231 msgid "Bad font file format"
6232 msgstr "Chybný formát fontu"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6235 msgid "Machine is not on the network"
6236 msgstr "Počítač není v síti"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6239 msgid "Package not installed"
6240 msgstr "Balík není nainstalován"
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6243 msgid "Advertise error"
6244 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6247 msgid "Srmount error"
6248 msgstr "Chyba ssrmount"
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6251 msgid "Communication error on send"
6252 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6255 msgid "RFS specific error"
6256 msgstr "RFS-specifická chyba"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6259 msgid "Name not unique on network"
6260 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6263 msgid "File descriptor in bad state"
6264 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6267 msgid "Remote address changed"
6268 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6271 msgid "Can not access a needed shared library"
6272 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6275 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6276 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6279 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6280 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6283 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6284 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6287 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6288 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6291 msgid "Streams pipe error"
6292 msgstr "Chyba roury proudů"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6295 msgid "Structure needs cleaning"
6296 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6299 msgid "Not a XENIX named type file"
6300 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6303 msgid "No XENIX semaphores available"
6304 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6307 msgid "Is a named type file"
6308 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6311 msgid "Remote I/O error"
6312 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6315 msgid "No medium found"
6316 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6319 msgid "Wrong medium type"
6320 msgstr "Chybný typ média"
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6323 msgid "Required key not available"
6324 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6327 msgid "Key has expired"
6328 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6331 msgid "Key has been revoked"
6332 msgstr "Klíč byl odvolán"
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6335 msgid "Key was rejected by service"
6336 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6339 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6340 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6343 msgid "Memory page has hardware error"
6344 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6347 msgid "RPC struct is bad"
6348 msgstr "RPC struktura je chybná"
6350 #. TRANS The file was the wrong type for the
6351 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6353 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6354 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6356 msgid "Inappropriate file type or format"
6357 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6360 msgid "RPC bad procedure for program"
6361 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6364 msgid "Authentication error"
6365 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6367 # Překladač zastaven?
6368 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6369 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6370 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6372 msgid "Translator died"
6373 msgstr "Překladač zemřel"
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6376 msgid "RPC version wrong"
6377 msgstr "Chybná verze RPC"
6379 #. TRANS You did @strong{what}?
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6381 msgid "You really blew it this time"
6382 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6384 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6385 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6386 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6388 msgid "Too many processes"
6389 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6391 #. TRANS This error code has no purpose.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6393 msgid "Gratuitous error"
6394 msgstr "Svévolná chyba"
6396 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6397 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6398 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6399 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6400 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6401 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6402 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6403 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6406 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6407 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6409 msgid "Not supported"
6410 msgstr "Není podporován"
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6413 msgid "RPC program version wrong"
6414 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6416 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6417 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6418 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6419 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6420 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6421 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6423 msgid "Inappropriate operation for background process"
6424 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6426 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6427 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6428 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6429 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6430 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6431 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6432 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6433 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6434 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6435 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6436 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6438 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6440 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6441 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6443 msgid "Computer bought the farm"
6444 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6446 # Operace by blokovala
6447 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6448 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6450 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6451 #. TRANS separate error code.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6453 msgid "Operation would block"
6454 msgstr "Operace byla přerušena"
6456 # Potřebuje ověřovací objekt
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6458 msgid "Need authenticator"
6459 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6461 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6462 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6463 #. TRANS @c Don't change it.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6469 msgid "RPC program not available"
6470 msgstr "RPC program není k dispozici"
6472 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6473 msgid "Error in unknown error system: "
6474 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6477 msgid "Address family for hostname not supported"
6478 msgstr "Třída adres není u daného jména počítače podporována"
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6481 msgid "Temporary failure in name resolution"
6482 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6484 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6485 msgid "Bad value for ai_flags"
6486 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6488 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6489 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6490 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6492 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6493 msgid "ai_family not supported"
6494 msgstr "Hodnota ai_family není podporována"
6496 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6497 msgid "Memory allocation failure"
6498 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6500 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6501 msgid "No address associated with hostname"
6502 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6504 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6505 msgid "Name or service not known"
6506 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6508 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6509 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6510 msgstr "Název služby není u ai_socktype podporován"
6512 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6513 msgid "ai_socktype not supported"
6514 msgstr "Hodnota ai_socktype není podporována"
6516 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6517 msgid "System error"
6518 msgstr "Chyba systému"
6520 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6521 msgid "Processing request in progress"
6522 msgstr "Požadavek se vyřizuje"
6524 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6525 msgid "Request canceled"
6526 msgstr "Požadavek zrušen"
6528 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6529 msgid "Request not canceled"
6530 msgstr "Požadavek nezrušen"
6532 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6533 msgid "All requests done"
6534 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6536 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6537 msgid "Interrupted by a signal"
6538 msgstr "Přerušeno signálem"
6540 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6541 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6542 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6544 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6545 msgid "Result too large for supplied buffer"
6546 msgstr "Výsledek je pro dodanou oblast paměti příliš velký"
6548 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6549 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6550 msgstr "úroveň ISA procesoru je nižší než požadovaná"
6552 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
6554 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6555 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6557 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
6558 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6559 msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou IBT"
6561 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
6562 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6563 msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou SHSTK"
6565 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
6566 msgid "can't disable IBT"
6567 msgstr "IBT nelze vypnout"
6569 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
6570 msgid "can't disable SHSTK"
6571 msgstr "SHSTK nelze vypnout"
6573 #: timezone/zdump.c:332
6574 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6575 msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
6577 #: timezone/zdump.c:334
6578 msgid "has fewer than 3 characters"
6579 msgstr "má méně než 3 znaky"
6581 #: timezone/zdump.c:336
6582 msgid "has more than 6 characters"
6583 msgstr "má více něž 6 znaků"
6585 #: timezone/zdump.c:341
6587 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6588 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6590 #: timezone/zdump.c:387
6593 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6594 "Options include:\n"
6595 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6596 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6597 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6598 " -v List transitions verbosely\n"
6599 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6600 " --help Output this help\n"
6601 " --version Output version info\n"
6603 "Report bugs to %s.\n"
6605 "%s: použití: %s PŘEPÍNAČE ČASOVÁ_ZÓNA…\n"
6606 "Přepínače zahrnují:\n"
6607 " -c [L,]U Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
6608 " -t [L,]U Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
6609 " -i Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
6610 " -v Vypíše přechody podrobně\n"
6611 " -V Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
6612 " --help Vypíše tuto nápovědu\n"
6613 " --version Vypíše údaje o verzi\n"
6615 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6616 "Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
6617 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
6619 #: timezone/zdump.c:473
6621 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6622 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6624 #: timezone/zdump.c:506
6626 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6627 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6629 #: timezone/zic.c:432
6631 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6632 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6634 #: timezone/zic.c:440
6635 msgid "size overflow"
6636 msgstr "přetečení velikosti"
6638 #: timezone/zic.c:450
6639 msgid "alignment overflow"
6640 msgstr "přetečení zarovnání"
6642 #: timezone/zic.c:498
6643 msgid "integer overflow"
6644 msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
6646 #: timezone/zic.c:532
6648 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6649 msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
6651 #: timezone/zic.c:535
6653 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6654 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6656 #: timezone/zic.c:554
6661 #: timezone/zic.c:579
6664 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6665 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6666 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6667 "\t[ filename ... ]\n"
6669 "Report bugs to %s.\n"
6671 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] \\\\n\t[-b {slim|fat} [-d ADRESÁŘ] [-l MÍSTNÍ_ČAS] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] \\\n"
6672 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-r '[@DOLNÍ][/@HORNÍ]'] [-t ODKAZ_NA_MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6675 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6677 #: timezone/zic.c:604
6679 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6680 msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
6682 #: timezone/zic.c:698
6683 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6684 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6686 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6687 msgid "incompatible -b options"
6688 msgstr "neslučitelný přepínač -b"
6690 #: timezone/zic.c:723
6692 msgid "invalid option: -b '%s'"
6693 msgstr "neplatný přepínač: -b „%s“"
6695 #: timezone/zic.c:730
6697 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6698 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6700 #: timezone/zic.c:740
6702 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6703 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6705 #: timezone/zic.c:750
6707 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6708 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6710 #: timezone/zic.c:758
6712 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6713 msgstr "%s: Přepínač -t zadán více než jednou\n"
6715 #: timezone/zic.c:767
6716 msgid "-y is obsolescent"
6717 msgstr "přepínač -y se stává zastaralým"
6719 #: timezone/zic.c:771
6721 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6722 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6724 #: timezone/zic.c:781
6726 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6727 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6729 #: timezone/zic.c:792
6731 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6732 msgstr "%s: Přepínač -r zadán více než jednou\n"
6734 #: timezone/zic.c:798
6736 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6737 msgstr "%s: neplatný časový interval: %s\n"
6739 #: timezone/zic.c:805
6741 msgstr "-s ignorováno"
6743 #: timezone/zic.c:848
6744 msgid "link to link"
6745 msgstr "odkaz na odkaz"
6747 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6748 msgid "command line"
6749 msgstr "příkazová řádka"
6751 #: timezone/zic.c:871
6752 msgid "empty file name"
6753 msgstr "prázdný název souboru"
6755 #: timezone/zic.c:874
6757 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6758 msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
6760 #: timezone/zic.c:884
6762 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6763 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
6765 #: timezone/zic.c:890
6767 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6768 msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
6770 #: timezone/zic.c:893
6772 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6773 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
6775 #: timezone/zic.c:921
6777 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6778 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
6780 #: timezone/zic.c:922
6782 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6783 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
6785 #: timezone/zic.c:992
6787 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6788 msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
6790 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6792 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6793 msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
6795 #: timezone/zic.c:1026
6797 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6798 msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
6800 #: timezone/zic.c:1034
6802 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6803 msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
6805 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6807 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6808 msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
6810 #: timezone/zic.c:1050
6812 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6813 msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
6815 #: timezone/zic.c:1053
6817 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6818 msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
6820 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6821 msgid "same rule name in multiple files"
6822 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6824 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6825 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
6826 #: timezone/zic.c:1171
6828 msgid "%s in ruleless zone"
6829 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6831 #: timezone/zic.c:1191
6832 msgid "standard input"
6833 msgstr "standardní vstup"
6835 #: timezone/zic.c:1196
6837 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6838 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6840 #: timezone/zic.c:1207
6841 msgid "line too long"
6842 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6844 #: timezone/zic.c:1230
6845 msgid "input line of unknown type"
6846 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6848 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6850 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6851 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6853 #: timezone/zic.c:1262
6854 msgid "expected continuation line not found"
6855 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6857 #: timezone/zic.c:1298
6858 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6859 msgstr "verze zicu před rokem 2018 nepodporovaly desetiny sekund“"
6861 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6862 msgid "time overflow"
6863 msgstr "přetečení času"
6865 #: timezone/zic.c:1322
6866 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6867 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6869 #: timezone/zic.c:1340
6870 msgid "invalid saved time"
6871 msgstr "neplatný uložený čas"
6873 #: timezone/zic.c:1351
6874 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6875 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6877 #: timezone/zic.c:1360
6879 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6880 msgstr "Chybný název pravidla „%s“"
6882 #: timezone/zic.c:1382
6883 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6884 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6886 #: timezone/zic.c:1387
6888 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6889 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6891 #: timezone/zic.c:1393
6893 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6894 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6896 #: timezone/zic.c:1400
6898 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6899 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6901 #: timezone/zic.c:1414
6902 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6903 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6905 #: timezone/zic.c:1454
6906 msgid "invalid UT offset"
6907 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
6909 #: timezone/zic.c:1458
6910 msgid "invalid abbreviation format"
6911 msgstr "neplatný formát zkratky"
6913 #: timezone/zic.c:1467
6915 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6916 msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
6918 #: timezone/zic.c:1494
6919 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6920 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6922 #: timezone/zic.c:1526
6923 msgid "invalid leaping year"
6924 msgstr "neplatný přestupný rok"
6926 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6927 msgid "invalid month name"
6928 msgstr "neplatný název měsíce"
6930 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6931 msgid "invalid day of month"
6932 msgstr "neplatný den měsíce"
6934 #: timezone/zic.c:1566
6935 msgid "time too small"
6936 msgstr "čas je příliš malý"
6938 #: timezone/zic.c:1570
6939 msgid "time too large"
6940 msgstr "čas je příliš velký"
6942 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6943 msgid "invalid time of day"
6944 msgstr "neplatný denní čas"
6946 #: timezone/zic.c:1577
6947 msgid "leap second precedes Epoch"
6948 msgstr "přestupná sekunda předchází počátek epochy"
6950 #: timezone/zic.c:1585
6951 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6952 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
6954 #: timezone/zic.c:1591
6955 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6956 msgstr "neplatná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
6958 #: timezone/zic.c:1599
6959 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6960 msgstr "neplatná položka KOREKCE v řádku Leap"
6962 #: timezone/zic.c:1611
6963 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6964 msgstr "špatný počet položek v řádku Expires"
6966 #: timezone/zic.c:1613
6967 msgid "multiple Expires lines"
6968 msgstr "více řádků Expires"
6970 #: timezone/zic.c:1624
6971 msgid "wrong number of fields on Link line"
6972 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
6974 #: timezone/zic.c:1628
6975 msgid "blank FROM field on Link line"
6976 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
6978 #: timezone/zic.c:1703
6979 msgid "invalid starting year"
6980 msgstr "neplatný počáteční rok"
6982 #: timezone/zic.c:1725
6983 msgid "invalid ending year"
6984 msgstr "neplatný koncový rok"
6986 #: timezone/zic.c:1729
6987 msgid "starting year greater than ending year"
6988 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
6990 #: timezone/zic.c:1736
6991 msgid "typed single year"
6992 msgstr "zadán jeden rok"
6994 #: timezone/zic.c:1739
6996 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6997 msgstr "typ roku „%s“ je zastaralý, místo něj použijte „-“"
6999 #: timezone/zic.c:1774
7000 msgid "invalid weekday name"
7001 msgstr "neplatný název dne"
7003 #: timezone/zic.c:1935
7005 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7006 msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
7008 #: timezone/zic.c:1939
7009 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7010 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
7012 #: timezone/zic.c:2058
7013 msgid "too many transition times"
7014 msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
7016 #: timezone/zic.c:2297
7018 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7019 msgstr "hodnota posunu %%z proti UT přesahuje 99:59:59"
7021 #: timezone/zic.c:2673
7022 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7023 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7025 #: timezone/zic.c:2679
7027 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7028 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
7030 #: timezone/zic.c:2818
7031 msgid "two rules for same instant"
7032 msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
7034 #: timezone/zic.c:2889
7035 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7036 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7038 #: timezone/zic.c:2964
7039 msgid "UT offset out of range"
7040 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7042 #: timezone/zic.c:2987
7043 msgid "too many local time types"
7044 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7046 #: timezone/zic.c:3005
7047 msgid "too many leap seconds"
7048 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7050 #: timezone/zic.c:3032
7051 msgid "Leap seconds too close together"
7052 msgstr "Přestupné sekundy jsou příliš blízko sebe"
7054 #: timezone/zic.c:3043
7055 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7056 msgstr "„#expires“ je zastaralé, místo něj použijte „Expires“"
7058 #: timezone/zic.c:3049
7059 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7060 msgstr "poslední čas Leap nepředchází času Expires"
7062 #: timezone/zic.c:3095
7063 msgid "Wild result from command execution"
7064 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7066 #: timezone/zic.c:3096
7068 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7069 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7071 #: timezone/zic.c:3202
7073 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7074 msgstr "„%s“ není dokumentován, místo toho použijte „last%s“"
7076 #: timezone/zic.c:3233
7078 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7079 msgstr "„%s“ je nejednoznačný v programu zic před verzí 2017c"
7081 #: timezone/zic.c:3267
7082 msgid "Odd number of quotation marks"
7083 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7085 #: timezone/zic.c:3361
7086 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7087 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7089 #: timezone/zic.c:3396
7090 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7091 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7093 #: timezone/zic.c:3423
7094 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7095 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
7097 #: timezone/zic.c:3425
7098 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7099 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
7101 #: timezone/zic.c:3427
7102 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7103 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7105 #: timezone/zic.c:3433
7106 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7107 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7109 #: timezone/zic.c:3479
7111 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7112 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"