mips: FIx clone3 implementation (BZ 31325)
[glibc.git] / po / ca.po
blobbfc89521e372f3bb6d17579e36b40bdd365c3b38
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2022, 2023.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 #   l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 #   aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 #   suspensius (…).  Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 #   que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 #   https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
16 #   - Forma d’ús: …
17 #           o bé: …
18 #   - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 #   - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 #   - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 #     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
22 #     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
23 #     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 #     línia següent.
25 #   - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
27 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 #     - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29 # - Errors i avisos:
30 #   - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 #   - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 #   - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 #   - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 #     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 #   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 #   A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 #   línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.37.9000\n"
51 "POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
52 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 18:12+0200\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
61 #: argp/argp-help.c:229
62 #, c-format
63 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
66 #: argp/argp-help.c:239
67 #, c-format
68 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
71 #: argp/argp-help.c:252
72 #, c-format
73 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
76 #: argp/argp-help.c:1350
77 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
80 #: argp/argp-help.c:1713
81 msgid "Usage:"
82 msgstr "Forma d’ús:"
84 #: argp/argp-help.c:1717
85 msgid "  or: "
86 msgstr "      o bé: "
88 #: argp/argp-help.c:1729
89 msgid " [OPTION...]"
90 msgstr " [OPCIÓ…]"
92 #: argp/argp-help.c:1756
93 #, c-format
94 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
97 #: argp/argp-help.c:1784
98 #, c-format
99 msgid "Report bugs to %s.\n"
100 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
102 # Més ajudes.  ivb
103 #: argp/argp-parse.c:86
104 msgid "Give this help list"
105 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
107 #: argp/argp-parse.c:87
108 msgid "Give a short usage message"
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
111 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
113 #: nss/makedb.c:122
114 msgid "NAME"
115 msgstr "NOM"
117 #: argp/argp-parse.c:89
118 msgid "Set the program name"
119 msgstr "Estableix el nom del programa."
121 #: argp/argp-parse.c:90
122 msgid "SECS"
123 msgstr "SEGONS"
125 # ivb (2002/10/21)
126 # ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
127 #: argp/argp-parse.c:91
128 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
129 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
131 #: argp/argp-parse.c:152
132 msgid "Print program version"
133 msgstr "Mostra la versió del programa."
135 #: argp/argp-parse.c:168
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
139 #: argp/argp-parse.c:608
140 #, c-format
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
144 #: argp/argp-parse.c:751
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
148 #: assert/assert-perr.c:35
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
152 "%n"
153 msgstr ""
154 "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
155 "%n"
157 #: assert/assert.c:103
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
161 "%n"
162 msgstr ""
163 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
164 "%n"
166 # Més ajudes.  ivb
167 #: catgets/gencat.c:111
168 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
169 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
171 #: catgets/gencat.c:113
172 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
173 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
175 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
176 msgid "Write output to file NAME"
177 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
179 # FIXME: Don't use \v.
180 #: catgets/gencat.c:119
181 msgid ""
182 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
183 "is -, output is written to standard output.\n"
184 msgstr ""
185 "Genera un catàleg de missatges.\n"
186 "\n"
187 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
188 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
190 #: catgets/gencat.c:124
191 msgid ""
192 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
193 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
194 msgstr ""
195 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
196 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
198 # L’adreça es veu millor així.  ivb
199 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
200 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
201 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
202 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
203 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
204 #: posix/getconf.c:503
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "For bug reporting instructions, please see:\n"
208 "%s.\n"
209 msgstr ""
210 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
211 "<%s>.\n"
213 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
214 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
215 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
216 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
217 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
218 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
222 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
223 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224 msgstr ""
225 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
226 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
227 "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
228 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
230 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
231 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
232 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
233 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
234 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
235 #: posix/getconf.c:490
236 #, c-format
237 msgid "Written by %s.\n"
238 msgstr "Escrit per %s.\n"
240 #: catgets/gencat.c:282
241 msgid "*standard input*"
242 msgstr "*entrada estàndard*"
244 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
245 #: nss/makedb.c:248
246 #, c-format
247 msgid "cannot open input file `%s'"
248 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
250 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
251 msgid "illegal set number"
252 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
254 #: catgets/gencat.c:444
255 msgid "duplicate set definition"
256 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
258 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
259 msgid "this is the first definition"
260 msgstr "aquesta és la primera definició"
262 #: catgets/gencat.c:517
263 #, c-format
264 msgid "unknown set `%s'"
265 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
267 #: catgets/gencat.c:558
268 msgid "invalid quote character"
269 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
271 #: catgets/gencat.c:571
272 #, c-format
273 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
274 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
276 #: catgets/gencat.c:616
277 msgid "duplicated message number"
278 msgstr "el número de missatge és duplicat"
280 #: catgets/gencat.c:667
281 msgid "duplicated message identifier"
282 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
284 #: catgets/gencat.c:724
285 msgid "invalid character: message ignored"
286 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
288 #: catgets/gencat.c:767
289 msgid "invalid line"
290 msgstr "la línia no és vàlida"
292 #: catgets/gencat.c:821
293 msgid "malformed line ignored"
294 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
296 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
297 #, c-format
298 msgid "cannot open output file `%s'"
299 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
301 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
302 msgid "invalid escape sequence"
303 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
305 #: catgets/gencat.c:1234
306 msgid "unterminated message"
307 msgstr "el missatge no està acabat"
309 #: catgets/gencat.c:1258
310 #, c-format
311 msgid "while opening old catalog file"
312 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
314 #: catgets/gencat.c:1349
315 #, c-format
316 msgid "conversion modules not available"
317 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
319 #: catgets/gencat.c:1375
320 #, c-format
321 msgid "cannot determine escape character"
322 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
324 # Més ajudes.  ivb
325 #: debug/pcprofiledump.c:52
326 msgid "Don't buffer output"
327 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
329 # ivb (2001/11/06)
330 # ivb  És possible que en comptes de
331 # ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
332 # ivb  es referira a
333 # ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
334 # ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
335 # ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
336 # ivb  segment de text (codi) del programa.
337 #: debug/pcprofiledump.c:57
338 msgid "Dump information generated by PC profiling."
339 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
341 #: debug/pcprofiledump.c:60
342 msgid "[FILE]"
343 msgstr "[FITXER]"
345 #: debug/pcprofiledump.c:107
346 #, c-format
347 msgid "cannot open input file"
348 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
350 #: debug/pcprofiledump.c:114
351 #, c-format
352 msgid "cannot read header"
353 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
355 #: debug/pcprofiledump.c:178
356 #, c-format
357 msgid "invalid pointer size"
358 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
360 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
361 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
362 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
365 #: malloc/memusage.sh:25
366 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
367 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
369 #: debug/xtrace.sh:37
370 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
371 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
373 #: debug/xtrace.sh:44
374 msgid ""
375 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
376 "\n"
377 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
378 "\n"
379 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
380 "      --usage             Give a short usage message\n"
381 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
382 "\n"
383 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
384 "short options.\n"
385 "\n"
386 msgstr ""
387 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
388 "actualment.\n"
389 "\n"
390 "      --data=FITXER    No executa el programa, només mostra les dades del\n"
391 "                       FITXER.\n"
392 "\n"
393 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
394 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
395 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
396 "\n"
397 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
398 "opcions curtes corresponents.\n"
399 "\n"
401 # L’adreça es veu millor així.  ivb
402 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
403 #: malloc/memusage.sh:63
404 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
405 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
407 #: debug/xtrace.sh:124
408 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
409 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
411 #: debug/xtrace.sh:137
412 msgid "No program name given\\n"
413 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
415 #: debug/xtrace.sh:145
416 #, sh-format
417 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
418 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
420 #: debug/xtrace.sh:149
421 #, sh-format
422 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
423 msgstr "«$program» no és executable\\n"
425 #: dlfcn/dlinfo.c:48
426 msgid "unsupported dlinfo request"
427 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
429 #: dlfcn/dlmopen.c:53
430 msgid "invalid namespace"
431 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
433 #: dlfcn/dlmopen.c:58
434 msgid "invalid mode"
435 msgstr "el mode no és vàlid"
437 #: dlfcn/dlopen.c:54
438 msgid "invalid mode parameter"
439 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
441 #: elf/cache.c:174
442 msgid "unknown or unsupported flag"
443 msgstr "el senyalador no es coneix o no està implementat"
445 #: elf/cache.c:273
446 #, c-format
447 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
448 msgstr "l’ordenació d’octets de la memòria cau no és correcta\n"
450 #: elf/cache.c:282
451 msgid "Cache generated by: "
452 msgstr "Memòria cau generada per: "
454 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
455 #, c-format
456 msgid "Can't open cache file %s\n"
457 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
459 #: elf/cache.c:310
460 #, c-format
461 msgid "mmap of cache file failed.\n"
462 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
464 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
465 #, c-format
466 msgid "File is not a cache file.\n"
467 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
469 # No és un error.  ivb
470 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
471 #, c-format
472 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
473 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
475 # No usa quote().  ivb
476 #: elf/cache.c:381
477 #, c-format
478 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
479 msgstr "les dades de les extensions del fitxer de memòria cau «%s» estan en mal estat\n"
481 #: elf/cache.c:510
482 #, c-format
483 msgid "Writing of cache extension data failed"
484 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de les extensions de la memòria cau"
486 #: elf/cache.c:521
487 #, c-format
488 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
489 msgstr "%s: el nivell de l’arquitectura del joc d’instruccions (ISA) és massa alt (%d > %d)"
491 #: elf/cache.c:685
492 #, c-format
493 msgid "Can't create temporary cache file %s"
494 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
496 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
497 #: elf/cache.c:731
498 #, c-format
499 msgid "Writing of cache data failed"
500 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
502 #: elf/cache.c:726
503 #, c-format
504 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
505 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
507 #: elf/cache.c:735
508 #, c-format
509 msgid "Renaming of %s to %s failed"
510 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
512 #: elf/cache.c:765
513 #, c-format
514 msgid "Could not create library path"
515 msgstr "no s’ha pogut crear el camí de biblioteques"
517 #: elf/dl-catch.c:85
518 msgid "error while loading shared libraries"
519 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
521 #: elf/dl-catch.c:118
522 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
523 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
525 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
526 msgid "cannot create scope list"
527 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
529 #: elf/dl-close.c:790
530 msgid "shared object not open"
531 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
533 # ivb (2001/11/05)
534 # ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
535 #: elf/dl-deps.c:96
536 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
537 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
539 #: elf/dl-deps.c:109
540 msgid "empty dynamic string token substitution"
541 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
543 # ivb (2002/10/21)
544 # ivb  Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
545 #: elf/dl-deps.c:115
546 #, c-format
547 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
548 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
550 #: elf/dl-deps.c:204
551 msgid "cannot allocate dependency buffer"
552 msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències"
554 #: elf/dl-deps.c:427
555 msgid "cannot allocate dependency list"
556 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
558 #: elf/dl-deps.c:467
559 msgid "cannot allocate symbol search list"
560 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
562 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
563 msgid "cannot map pages for fdesc table"
564 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
566 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
567 msgid "cannot map pages for fptr table"
568 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
570 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
571 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
572 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
574 #: elf/dl-hwcaps.c:104
575 msgid "cannot create HWCAP priorities"
576 msgstr "no s’han pogut crear les prioritats de «HWCAP»"
578 #: elf/dl-hwcaps.c:196
579 msgid "cannot create capability list"
580 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
582 #: elf/dl-load.c:434
583 msgid "cannot allocate name record"
584 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
586 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
587 msgid "cannot create cache for search path"
588 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
590 #: elf/dl-load.c:632
591 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
592 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
594 #: elf/dl-load.c:729
595 msgid "cannot create search path array"
596 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
598 #: elf/dl-load.c:968
599 msgid "cannot stat shared object"
600 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
602 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
603 msgid "cannot create shared object descriptor"
604 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
606 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
607 msgid "cannot read file data"
608 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
610 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
611 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
612 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
614 #: elf/dl-load.c:1223
615 msgid "object file has no loadable segments"
616 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
618 #: elf/dl-load.c:1240
619 msgid "cannot dynamically load executable"
620 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
622 #: elf/dl-load.c:1247
623 msgid "object file has no dynamic section"
624 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
626 #: elf/dl-load.c:1282
627 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
628 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició"
630 #: elf/dl-load.c:1284
631 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
632 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
634 #: elf/dl-load.c:1297
635 msgid "cannot allocate memory for program header"
636 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
638 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
639 msgid "cannot change memory protections"
640 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
642 #: elf/dl-load.c:1354
643 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
644 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
646 #: elf/dl-load.c:1382
647 msgid "cannot close file descriptor"
648 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
650 #: elf/dl-load.c:1655
651 msgid "file too short"
652 msgstr "el fitxer és massa curt"
654 #: elf/dl-load.c:1691
655 msgid "invalid ELF header"
656 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
658 #: elf/dl-load.c:1706
659 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
660 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
662 #: elf/dl-load.c:1708
663 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
664 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
666 #: elf/dl-load.c:1712
667 msgid "ELF file version ident does not match current one"
668 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
670 # ivb (2001/11(06)
671 # ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
672 #: elf/dl-load.c:1716
673 msgid "ELF file OS ABI invalid"
674 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
676 #: elf/dl-load.c:1719
677 msgid "ELF file ABI version invalid"
678 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
680 #: elf/dl-load.c:1722
681 msgid "nonzero padding in e_ident"
682 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
684 #: elf/dl-load.c:1725
685 msgid "internal error"
686 msgstr "error intern"
688 #: elf/dl-load.c:1732
689 msgid "ELF file version does not match current one"
690 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
692 #: elf/dl-load.c:1744
693 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
694 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
696 # ivb (2001/11/01)
697 # ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
698 # ivb  de taula de la capçalera de programa.
699 #: elf/dl-load.c:1749
700 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
701 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
703 #: elf/dl-load.c:2241
704 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
705 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
707 #: elf/dl-load.c:2242
708 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
709 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
711 #: elf/dl-load.c:2245
712 msgid "cannot open shared object file"
713 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
715 #: elf/dl-load.h:126
716 msgid "failed to map segment from shared object"
717 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
719 #: elf/dl-load.h:130
720 msgid "cannot map zero-fill pages"
721 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
723 #: elf/dl-lookup.c:813
724 msgid "symbol lookup error"
725 msgstr "error en cercar el símbol"
727 #: elf/dl-open.c:84
728 msgid "cannot extend global scope"
729 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
731 # ivb (2002/10/29)
732 # ivb  TLS = Thread Local Storage
733 #: elf/dl-open.c:405
734 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
735 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat!  Per favor, informeu d’açò."
737 #: elf/dl-open.c:758
738 msgid "cannot allocate address lookup data"
739 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de cerca d’adreces"
741 #: elf/dl-open.c:848
742 msgid "invalid mode for dlopen()"
743 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
745 #: elf/dl-open.c:865
746 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
747 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
749 #: elf/dl-open.c:890
750 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
751 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
753 #: elf/dl-reloc.c:140
754 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
755 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
757 #: elf/dl-reloc.c:288
758 msgid "cannot make segment writable for relocation"
759 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
761 #: elf/dl-reloc.c:319
762 #, c-format
763 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
764 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
766 #: elf/dl-reloc.c:335
767 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
768 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
770 #: elf/dl-reloc.c:366
771 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
772 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
774 #: elf/dl-sym.c:138
775 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
776 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
778 #: elf/dl-tls.c:1052
779 msgid "cannot create TLS data structures"
780 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
782 #: elf/dl-version.c:147
783 msgid "version lookup error"
784 msgstr "error en cercar la versió"
786 #: elf/dl-version.c:285
787 msgid "cannot allocate version reference table"
788 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
790 #: elf/dl-version.c:380
791 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
792 msgstr "s’ha trobat una entrada DT_RELR sense dependència GLIBC_ABI_DT_RELR"
794 # Més ajudes.  ivb
795 #: elf/ldconfig.c:124
796 msgid "Print cache"
797 msgstr "Mostra la memòria cau."
799 #: elf/ldconfig.c:125
800 msgid "Generate verbose messages"
801 msgstr "Genera missatges detallats."
803 #: elf/ldconfig.c:126
804 msgid "Don't build cache"
805 msgstr "No construeix la memòria cau."
807 #: elf/ldconfig.c:127
808 msgid "Don't update symbolic links"
809 msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics."
811 #: elf/ldconfig.c:128
812 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
813 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
815 #: elf/ldconfig.c:128
816 msgid "ROOT"
817 msgstr "ARREL"
819 #: elf/ldconfig.c:129
820 msgid "CACHE"
821 msgstr "CACHE"
823 #: elf/ldconfig.c:129
824 msgid "Use CACHE as cache file"
825 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
827 #: elf/ldconfig.c:130
828 msgid "CONF"
829 msgstr "CONF"
831 #: elf/ldconfig.c:130
832 msgid "Use CONF as configuration file"
833 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
835 #: elf/ldconfig.c:131
836 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
837 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres.  No construeix la memòria cau."
839 #: elf/ldconfig.c:132
840 msgid "Manually link individual libraries."
841 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
843 #: elf/ldconfig.c:133
844 msgid "FORMAT"
845 msgstr "FORMAT"
847 #: elf/ldconfig.c:133
848 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
849 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou, per defecte), «old» (antic) o «compat» (compatible)."
851 #: elf/ldconfig.c:134
852 msgid "Ignore auxiliary cache file"
853 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
855 #: elf/ldconfig.c:142
856 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
857 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
859 #: elf/ldconfig.c:276
860 #, c-format
861 msgid "Path `%s' given more than once"
862 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
864 # Continua l’error anterior; NOM_DE_FITXER:LÍNIA.  ivb
865 # No usa quote().  ivb
866 #: elf/ldconfig.c:277
867 #, c-format
868 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
869 msgstr "(a «%s»:%d i a «%s»:%d)\n"
871 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
872 #, c-format
873 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
874 msgstr "no s’ha pogut construir el camí «glibc-hwcaps»"
876 # Missatge d’error.  ivb
877 # No usa quote().  ivb
878 #: elf/ldconfig.c:323
879 #, c-format
880 msgid "Listing directory %s"
881 msgstr "en llistar el directori «%s»"
883 #: elf/ldconfig.c:405
884 #, c-format
885 msgid "Can't stat %s"
886 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
888 #: elf/ldconfig.c:486
889 #, c-format
890 msgid "Can't stat %s\n"
891 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
893 #: elf/ldconfig.c:496
894 #, c-format
895 msgid "%s is not a symbolic link\n"
896 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
898 #: elf/ldconfig.c:515
899 #, c-format
900 msgid "Can't unlink %s"
901 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
903 #: elf/ldconfig.c:521
904 #, c-format
905 msgid "Can't link %s to %s"
906 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
908 # ivb (2001/10/28)
909 # ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
910 #: elf/ldconfig.c:527
911 msgid " (changed)\n"
912 msgstr " (canviat)\n"
914 # ivb (2001/10/28)
915 # ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
916 #: elf/ldconfig.c:529
917 msgid " (SKIPPED)\n"
918 msgstr " (SALTAT)\n"
920 #: elf/ldconfig.c:584
921 #, c-format
922 msgid "Can't find %s"
923 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
925 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
926 #, c-format
927 msgid "Cannot lstat %s"
928 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
930 #: elf/ldconfig.c:606
931 #, c-format
932 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
933 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
935 #: elf/ldconfig.c:614
936 #, c-format
937 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
938 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
940 # Continua un missatge de diagnòstic anterior; NOM_DE_FITXER:LÍNIA.  ivb
941 # No usa quote().  ivb
942 #: elf/ldconfig.c:711
943 #, c-format
944 msgid " (from %s:%d)\n"
945 msgstr " (a «%s»:%d)\n"
947 #: elf/ldconfig.c:726
948 #, c-format
949 msgid "Can't open directory %s"
950 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
952 # Es refereix a la cadena de caràcters.  ivb
953 #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
954 #, c-format
955 msgid "Could not form library path"
956 msgstr "no s’ha pogut formar el camí de biblioteques"
958 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
959 #, c-format
960 msgid "Input file %s not found.\n"
961 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
963 #: elf/ldconfig.c:794
964 #, c-format
965 msgid "Cannot stat %s"
966 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
968 #: elf/ldconfig.c:913
969 #, c-format
970 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
971 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
973 #: elf/ldconfig.c:932
974 #, c-format
975 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
976 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
978 #: elf/ldconfig.c:1061
979 #, c-format
980 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
981 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
983 #: elf/ldconfig.c:1109
984 #, c-format
985 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
986 msgstr "%s:%u: es descarta la directiva «hwcap»"
988 #: elf/ldconfig.c:1128
989 #, c-format
990 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
991 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
993 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
994 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
995 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
996 #, c-format
997 msgid "memory exhausted"
998 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
1000 #: elf/ldconfig.c:1168
1001 #, c-format
1002 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1003 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
1005 #: elf/ldconfig.c:1206
1006 #, c-format
1007 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1008 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1010 #: elf/ldconfig.c:1228
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't chdir to /"
1013 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1015 #: elf/ldconfig.c:1269
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1018 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1020 #: elf/ldd.bash.in:42
1021 msgid "Written by %s and %s.\n"
1022 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1024 #: elf/ldd.bash.in:47
1025 msgid ""
1026 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1027 "      --help              print this help and exit\n"
1028 "      --version           print version information and exit\n"
1029 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
1030 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
1031 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
1032 "  -v, --verbose           print all information\n"
1033 msgstr ""
1034 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1035 "\n"
1036 "  -d, --data-relocs    Processa les reubicacions de dades.\n"
1037 "  -r, --function-relocs    Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1038 "  -u, --unused         Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1039 "  -v, --verbose        Mostra tota la informació.\n"
1040 "      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1041 "      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1042 "\n"
1044 #: elf/ldd.bash.in:80
1045 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1046 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
1048 #: elf/ldd.bash.in:87
1049 msgid "unrecognized option"
1050 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1052 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1053 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1054 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1056 #: elf/ldd.bash.in:124
1057 msgid "missing file arguments"
1058 msgstr "manquen arguments fitxer"
1060 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1061 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1062 #. TRANS expected to already exist.
1063 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1064 msgid "No such file or directory"
1065 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1067 # ivb (2001/10/31)
1068 # ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1069 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
1070 msgid "not regular file"
1071 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1073 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1074 #: elf/ldd.bash.in:153
1075 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1076 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1078 #: elf/ldd.bash.in:170
1079 msgid "\tnot a dynamic executable"
1080 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1082 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1083 #: elf/ldd.bash.in:178
1084 msgid "exited with unknown exit code"
1085 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1087 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1088 #: elf/ldd.bash.in:183
1089 msgid "error: you do not have read permission for"
1090 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1092 #: elf/pldd-xx.c:103
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot find program header of process"
1095 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1097 #: elf/pldd-xx.c:107
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot read program header"
1100 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1102 #: elf/pldd-xx.c:129
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot read dynamic section"
1105 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1107 #: elf/pldd-xx.c:141
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot read r_debug"
1110 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1112 #: elf/pldd-xx.c:159
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot read program interpreter"
1115 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1117 #: elf/pldd-xx.c:188
1118 #, c-format
1119 msgid "cannot read link map"
1120 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1122 #: elf/pldd-xx.c:195
1123 #, c-format
1124 msgid "cannot read object name"
1125 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1127 # Condició d’error.  ivb
1128 #: elf/pldd-xx.c:202
1129 #, c-format
1130 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1131 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1133 # Descripció del programa.  ivb
1134 #: elf/pldd.c:57
1135 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1136 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1138 # Crec que el terme és suficient conegut.  ivb
1139 #: elf/pldd.c:61
1140 msgid "PID"
1141 msgstr "PID"
1143 #: elf/pldd.c:88
1144 #, c-format
1145 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1146 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1148 #: elf/pldd.c:102
1149 #, c-format
1150 msgid "invalid process ID '%s'"
1151 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1153 # No usa quote().  ivb
1154 #: elf/pldd.c:110
1155 #, c-format
1156 msgid "cannot open %s"
1157 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1159 # No usa quote.  ivb
1160 #: elf/pldd.c:141
1161 #, c-format
1162 msgid "cannot open %s/task"
1163 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1165 # No usa quote().  ivb
1166 #: elf/pldd.c:144
1167 #, c-format
1168 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1169 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1171 #: elf/pldd.c:157
1172 #, c-format
1173 msgid "invalid thread ID '%s'"
1174 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1176 #: elf/pldd.c:168
1177 #, c-format
1178 msgid "cannot attach to process %lu"
1179 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1181 # No usa quote().  ivb
1182 #: elf/pldd.c:183
1183 #, c-format
1184 msgid "no valid %s/task entries"
1185 msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides"
1187 #: elf/pldd.c:289
1188 #, c-format
1189 msgid "cannot get information about process %lu"
1190 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1192 #: elf/pldd.c:302
1193 #, c-format
1194 msgid "process %lu is no ELF program"
1195 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1197 #: elf/readelflib.c:34
1198 #, c-format
1199 msgid "file %s is truncated\n"
1200 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1202 #: elf/readelflib.c:63
1203 #, c-format
1204 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1205 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1207 #: elf/readelflib.c:65
1208 #, c-format
1209 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1210 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1212 #: elf/readelflib.c:67
1213 #, c-format
1214 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1215 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1217 #: elf/readelflib.c:74
1218 #, c-format
1219 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1220 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1222 #: elf/readelflib.c:101
1223 #, c-format
1224 msgid "more than one dynamic segment\n"
1225 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1227 #: elf/readlib.c:84
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1230 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1232 #: elf/readlib.c:95
1233 #, c-format
1234 msgid "File %s is empty, not checked."
1235 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1237 #: elf/readlib.c:101
1238 #, c-format
1239 msgid "File %s is too small, not checked."
1240 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1242 #: elf/readlib.c:111
1243 #, c-format
1244 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1245 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1247 #: elf/readlib.c:149
1248 #, c-format
1249 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1250 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1252 #: elf/sln.c:76
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Usage: sln src dest|file\n"
1256 "\n"
1257 msgstr ""
1258 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1259 "\n"
1261 #: elf/sln.c:97
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: file open error: %m\n"
1264 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1266 #: elf/sln.c:134
1267 #, c-format
1268 msgid "No target in line %d\n"
1269 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1271 #: elf/sln.c:164
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1274 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1276 #: elf/sln.c:170
1277 #, c-format
1278 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1279 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1281 #: elf/sln.c:178
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1284 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1286 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1287 #, c-format
1288 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1289 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1291 #: elf/sotruss.sh:32
1292 #, sh-format
1293 msgid ""
1294 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1295 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1296 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1297 "\n"
1298 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1299 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1300 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1301 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1302 "\n"
1303 "  -?, --help              Give this help list\n"
1304 "      --usage             Give a short usage message\n"
1305 "      --version           Print program version"
1306 msgstr ""
1307 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1308 "\n"
1309 "  -F, --from LLISTA_DE    Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1310 "  -T, --to LLISTA_A    Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1311 "\n"
1312 "  -e, --exit           També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1313 "  -f, --follow         Traça els processos fill.\n"
1314 "  -o, --output FITXER    Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1315 "                       l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1316 "\n"
1317 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1318 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1319 "      --version        Mostra informació sobre la versió i surt."
1321 #: elf/sotruss.sh:46
1322 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1323 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1325 #: elf/sotruss.sh:55
1326 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1327 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1329 #: elf/sotruss.sh:61
1330 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1331 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1333 #: elf/sotruss.sh:79
1334 msgid "Written by %s.\\n"
1335 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1337 #: elf/sotruss.sh:86
1338 msgid ""
1339 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1340 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1341 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1342 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1343 msgstr ""
1344 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1345 "                [--exit] [--follow]\n"
1346 "                [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1347 "                [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1348 "                EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1350 #: elf/sotruss.sh:134
1351 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1352 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1354 # Més ajudes.  ivb
1355 #: elf/sprof.c:76
1356 msgid "Output selection:"
1357 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1359 #: elf/sprof.c:78
1360 msgid "print list of count paths and their number of use"
1361 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1363 #: elf/sprof.c:80
1364 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1365 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1367 #: elf/sprof.c:81
1368 msgid "generate call graph"
1369 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1371 #: elf/sprof.c:88
1372 msgid "Read and display shared object profiling data."
1373 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1375 #: elf/sprof.c:93
1376 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1377 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1379 #: elf/sprof.c:432
1380 #, c-format
1381 msgid "failed to load shared object `%s'"
1382 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1384 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1385 #, c-format
1386 msgid "cannot create internal descriptor"
1387 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1389 #: elf/sprof.c:553
1390 #, c-format
1391 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1392 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1394 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1395 #, c-format
1396 msgid "reading of section headers failed"
1397 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1399 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1400 #, c-format
1401 msgid "reading of section header string table failed"
1402 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1404 #: elf/sprof.c:594
1405 #, c-format
1406 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1407 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1409 #: elf/sprof.c:615
1410 #, c-format
1411 msgid "cannot determine file name"
1412 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1414 #: elf/sprof.c:648
1415 #, c-format
1416 msgid "reading of ELF header failed"
1417 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1419 #: elf/sprof.c:684
1420 #, c-format
1421 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1422 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1424 #: elf/sprof.c:714
1425 #, c-format
1426 msgid "failed to load symbol data"
1427 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1429 #: elf/sprof.c:779
1430 #, c-format
1431 msgid "cannot load profiling data"
1432 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1434 #: elf/sprof.c:788
1435 #, c-format
1436 msgid "while stat'ing profiling data file"
1437 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1439 #: elf/sprof.c:796
1440 #, c-format
1441 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1442 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1444 #: elf/sprof.c:807
1445 #, c-format
1446 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1447 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1449 #: elf/sprof.c:815
1450 #, c-format
1451 msgid "error while closing the profiling data file"
1452 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1454 #: elf/sprof.c:898
1455 #, c-format
1456 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1457 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1459 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1460 #, c-format
1461 msgid "cannot allocate symbol data"
1462 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1464 #: elf/stringtable.c:90
1465 #, c-format
1466 msgid "String table string is too long"
1467 msgstr "la cadena amb la taula de cadenes és massa llarga"
1469 #: elf/stringtable.c:103
1470 #, c-format
1471 msgid "String table has too many entries"
1472 msgstr "la taula de cadenes té massa entrades"
1474 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1475 #, c-format
1476 msgid "String table is too large"
1477 msgstr "la taula de cadenes és massa gran"
1479 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1480 #, c-format
1481 msgid "cannot open output file"
1482 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1484 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1485 #, c-format
1486 msgid "error while closing input `%s'"
1487 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1489 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1490 #, c-format
1491 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1492 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %zd"
1494 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1495 #, c-format
1496 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1497 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1499 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1500 #: iconv/iconv_prog.c:597
1501 #, c-format
1502 msgid "error while reading the input"
1503 msgstr "error en llegir l’entrada"
1505 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1506 #, c-format
1507 msgid "unable to allocate buffer for input"
1508 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1510 #: iconv/iconv_prog.c:59
1511 msgid "Input/Output format specification:"
1512 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1514 # Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
1515 #: iconv/iconv_prog.c:60
1516 msgid "encoding of original text"
1517 msgstr "Codificació del text original."
1519 #: iconv/iconv_prog.c:61
1520 msgid "encoding for output"
1521 msgstr "Codificació de l’eixida."
1523 #: iconv/iconv_prog.c:62
1524 msgid "Information:"
1525 msgstr "Informació:"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:63
1528 msgid "list all known coded character sets"
1529 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1531 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1532 msgid "Output control:"
1533 msgstr "Control de l’eixida:"
1535 #: iconv/iconv_prog.c:65
1536 msgid "omit invalid characters from output"
1537 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1539 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1540 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1541 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1542 #: malloc/memusagestat.c:56
1543 msgid "FILE"
1544 msgstr "FITXER"
1546 #: iconv/iconv_prog.c:66
1547 msgid "output file"
1548 msgstr "Fitxer d’eixida."
1550 #: iconv/iconv_prog.c:67
1551 msgid "suppress warnings"
1552 msgstr "Elimina els avisos."
1554 #: iconv/iconv_prog.c:68
1555 msgid "print progress information"
1556 msgstr "Mostra informació del progrés."
1558 #: iconv/iconv_prog.c:73
1559 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1560 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1562 #: iconv/iconv_prog.c:77
1563 msgid "[FILE...]"
1564 msgstr "[FITXER…]"
1566 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1567 #, c-format
1568 msgid "failed to start conversion processing"
1569 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1571 #: iconv/iconv_prog.c:212
1572 #, c-format
1573 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1574 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1576 #: iconv/iconv_prog.c:217
1577 #, c-format
1578 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1579 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1581 #: iconv/iconv_prog.c:224
1582 #, c-format
1583 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1584 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1586 #: iconv/iconv_prog.c:228
1587 #, c-format
1588 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1589 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1591 #: iconv/iconv_prog.c:336
1592 #, c-format
1593 msgid "error while closing output file"
1594 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1596 #: iconv/iconv_prog.c:437
1597 #, c-format
1598 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1599 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1601 #: iconv/iconv_prog.c:514
1602 #, c-format
1603 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1604 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1606 #: iconv/iconv_prog.c:522
1607 #, c-format
1608 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1609 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1611 #: iconv/iconv_prog.c:525
1612 #, c-format
1613 msgid "unknown iconv() error %d"
1614 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1616 #: iconv/iconv_prog.c:768
1617 msgid ""
1618 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1619 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1620 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1621 "listed with several different names (aliases).\n"
1622 "\n"
1623 "  "
1624 msgstr ""
1625 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
1626 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1627 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres.  Un joc de\n"
1628 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1629 "\n"
1630 "  "
1632 # ivb (2001/10/28)
1633 # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1634 #: iconv/iconvconfig.c:109
1635 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1636 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1638 #: iconv/iconvconfig.c:113
1639 msgid "[DIR...]"
1640 msgstr " [DIRECTORI…]"
1642 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1643 msgid "PATH"
1644 msgstr "CAMÍ"
1646 # És un missatge d'ajuda.  ivb
1647 #: iconv/iconvconfig.c:127
1648 msgid "Prefix used for all file accesses"
1649 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1651 #: iconv/iconvconfig.c:128
1652 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1653 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1655 #: iconv/iconvconfig.c:132
1656 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1657 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1659 #: iconv/iconvconfig.c:300
1660 #, c-format
1661 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1662 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1664 #: iconv/iconvconfig.c:342
1665 #, c-format
1666 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1667 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1669 #: iconv/iconvconfig.c:431
1670 #, c-format
1671 msgid "while inserting in search tree"
1672 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1674 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1675 #, c-format
1676 msgid "cannot generate output file"
1677 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1679 #: include/unistd_ext.h:38
1680 #, c-format
1681 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1682 msgstr "ha fallat l’escriptura de %zu octets després de %td: %m"
1684 #: include/unistd_ext.h:43
1685 #, c-format
1686 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1687 msgstr "write() ha retornat 0 després d’escriure %td octets de %zu"
1689 #: include/unistd_ext.h:59
1690 #, c-format
1691 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1692 msgstr "ha fallat la lectura de %zu octets després de %td: %m"
1694 #: inet/rcmd.c:160
1695 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1696 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1698 #: inet/rcmd.c:177
1699 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1700 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1702 #: inet/rcmd.c:205
1703 #, c-format
1704 msgid "connect to address %s: "
1705 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1707 #: inet/rcmd.c:218
1708 #, c-format
1709 msgid "Trying %s...\n"
1710 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1712 #: inet/rcmd.c:254
1713 #, c-format
1714 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1715 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1717 #: inet/rcmd.c:270
1718 #, c-format
1719 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1720 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1722 #: inet/rcmd.c:273
1723 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1724 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1726 #: inet/rcmd.c:305
1727 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1728 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1730 #: inet/rcmd.c:329
1731 #, c-format
1732 msgid "rcmd: %s: short read"
1733 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1735 #: inet/rcmd.c:481
1736 msgid "lstat failed"
1737 msgstr "ha fallat lstat()"
1739 #: inet/rcmd.c:488
1740 msgid "cannot open"
1741 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1743 #: inet/rcmd.c:490
1744 msgid "fstat failed"
1745 msgstr "ha fallat fstat()"
1747 #: inet/rcmd.c:492
1748 msgid "bad owner"
1749 msgstr "el propietari no és vàlid"
1751 #: inet/rcmd.c:494
1752 msgid "writeable by other than owner"
1753 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1755 #: inet/rcmd.c:496
1756 msgid "hard linked somewhere"
1757 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1759 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1760 msgid "out of memory"
1761 msgstr "no resta memòria"
1763 #: inet/ruserpass.c:179
1764 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1765 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1767 #: inet/ruserpass.c:180
1768 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1769 msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres."
1771 #: inet/ruserpass.c:199
1772 #, c-format
1773 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1774 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1776 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1777 #, c-format
1778 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1779 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1781 #: locale/programs/charmap.c:137
1782 #, c-format
1783 msgid "character map file `%s' not found"
1784 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1786 #: locale/programs/charmap.c:195
1787 #, c-format
1788 msgid "default character map file `%s' not found"
1789 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1791 #: locale/programs/charmap.c:264
1792 #, c-format
1793 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1794 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)"
1796 # La variable porta els símbols inclosos.  ivb
1797 #: locale/programs/charmap.c:342
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1800 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1802 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1803 #: locale/programs/repertoire.c:172
1804 #, c-format
1805 msgid "syntax error in prolog: %s"
1806 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1808 #: locale/programs/charmap.c:363
1809 msgid "invalid definition"
1810 msgstr "la definició no és vàlida"
1812 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1813 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1814 msgid "bad argument"
1815 msgstr "l’argument no és vàlid"
1817 # Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
1818 #: locale/programs/charmap.c:407
1819 #, c-format
1820 msgid "duplicate definition of <%s>"
1821 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1823 #: locale/programs/charmap.c:414
1824 #, c-format
1825 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1826 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1828 #: locale/programs/charmap.c:426
1829 #, c-format
1830 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1831 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1833 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1834 #, c-format
1835 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1836 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1838 #: locale/programs/charmap.c:475
1839 msgid "character sets with locking states are not supported"
1840 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1842 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1843 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1844 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1845 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1846 #: locale/programs/charmap.c:820
1847 #, c-format
1848 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1849 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1851 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1852 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1853 msgid "no symbolic name given"
1854 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1856 #: locale/programs/charmap.c:557
1857 msgid "invalid encoding given"
1858 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1860 #: locale/programs/charmap.c:566
1861 msgid "too few bytes in character encoding"
1862 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1864 #: locale/programs/charmap.c:568
1865 msgid "too many bytes in character encoding"
1866 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1868 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1869 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1870 msgid "no symbolic name given for end of range"
1871 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1873 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1874 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1875 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1876 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1877 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1878 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1879 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1880 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1881 #, c-format
1882 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1883 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1885 #: locale/programs/charmap.c:647
1886 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1887 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1889 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1890 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1891 #, c-format
1892 msgid "value for %s must be an integer"
1893 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1895 #: locale/programs/charmap.c:847
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: error in state machine"
1898 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1900 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1903 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1904 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1905 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1906 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1907 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1908 #: locale/programs/repertoire.c:322
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: premature end of file"
1911 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1913 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1914 #, c-format
1915 msgid "unknown character `%s'"
1916 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1918 #: locale/programs/charmap.c:893
1919 #, c-format
1920 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1921 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1923 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1924 #: locale/programs/repertoire.c:417
1925 msgid "invalid names for character range"
1926 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1928 # ivb (2001/11/05)
1929 # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
1930 # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1931 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1932 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1933 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1935 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1936 #, c-format
1937 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1938 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1940 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1941 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1942 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1944 #: locale/programs/charmap.c:1092
1945 msgid "resulting bytes for range not representable."
1946 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1948 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1950 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1951 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1952 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1953 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1954 #, c-format
1955 msgid "No definition for %s category found"
1956 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1958 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1959 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1960 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1961 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1962 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1963 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1964 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1965 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1966 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1967 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1968 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: field `%s' not defined"
1971 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1973 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1974 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1975 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1978 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1980 #: locale/programs/ld-address.c:167
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1983 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1985 # ivb (2001/10/28)
1986 # ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1987 # ivb  codi bibliogràfic de llengua.
1988 # ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1989 #: locale/programs/ld-address.c:217
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1992 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1994 #: locale/programs/ld-address.c:242
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1997 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1999 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
2002 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
2004 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
2005 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
2008 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
2010 #: locale/programs/ld-address.c:310
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
2013 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
2015 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
2016 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
2017 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
2018 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
2019 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
2020 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
2021 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
2022 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2025 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
2027 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
2028 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
2029 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
2030 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
2031 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
2032 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2035 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2037 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
2038 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
2039 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
2040 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
2041 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
2042 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: incomplete `END' line"
2045 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2047 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
2051 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
2053 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
2054 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
2055 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
2056 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
2057 #: locale/programs/ld-time.c:980
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: syntax error"
2060 msgstr "%s: error de sintaxi"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:428
2063 #, c-format
2064 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2065 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:437
2068 #, c-format
2069 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2070 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:444
2073 #, c-format
2074 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2075 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:451
2078 #, c-format
2079 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2080 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2085 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:534
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2091 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2096 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: not enough sorting rules"
2101 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2106 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2111 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: too many values"
2116 msgstr "%s: sobren valors"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2119 #, c-format
2120 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2121 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%zu"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2126 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2131 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2136 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2141 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2146 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2149 #, c-format
2150 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2151 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2156 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%zu"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: `%s' must be a character"
2161 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2166 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2169 #, c-format
2170 msgid "symbol `%s' not defined"
2171 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2174 #, c-format
2175 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2176 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2179 #, c-format
2180 msgid "symbol `%s'"
2181 msgstr "el símbol «%s»"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2184 msgid "too many errors; giving up"
2185 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2190 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: more than one 'else'"
2195 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2200 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2205 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2207 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2210 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2212 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2215 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2217 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2220 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2222 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2225 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2227 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2228 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2229 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2231 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2232 #, c-format
2233 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2234 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2236 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2239 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2241 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2244 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2246 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2249 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2251 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2254 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2256 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2257 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2260 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2262 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2265 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2267 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2270 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2272 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2275 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2277 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2280 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2282 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2285 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2287 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2290 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2292 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2295 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2297 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: empty category description not allowed"
2300 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2302 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2305 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2307 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2310 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2312 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2315 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2318 msgid "No character set name specified in charmap"
2319 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2322 #, c-format
2323 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2324 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2327 #, c-format
2328 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2329 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2332 #, c-format
2333 msgid "internal error in %s, line %u"
2334 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2337 #, c-format
2338 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2339 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2342 #, c-format
2343 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2344 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2347 #, c-format
2348 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2349 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2352 #, c-format
2353 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2354 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2357 msgid "character <SP> not defined in character map"
2358 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2361 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2362 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2365 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2366 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2369 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2370 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2373 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2374 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2377 #, c-format
2378 msgid "character class `%s' already defined"
2379 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2382 #, c-format
2383 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2384 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2387 #, c-format
2388 msgid "character map `%s' already defined"
2389 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2392 #, c-format
2393 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2394 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2401 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2404 #, c-format
2405 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2406 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2409 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2410 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2413 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2414 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2417 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2418 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2420 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2421 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2422 msgid "syntax error"
2423 msgstr "error de sintaxi"
2425 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2428 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2430 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2433 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2435 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2436 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2437 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2439 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2440 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2441 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2443 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2444 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2445 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2447 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2448 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2449 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2451 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2452 #, c-format
2453 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2454 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2456 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2459 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2461 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2464 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2467 msgid "previous definition was here"
2468 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2470 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2473 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2475 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2476 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2477 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2478 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2479 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2480 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2483 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2485 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2486 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2487 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2488 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2489 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2492 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2494 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2497 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2499 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2500 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2501 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2503 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2506 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2508 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2511 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets"
2513 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2516 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets"
2518 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2521 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes"
2523 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2526 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2528 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2531 msgstr "%s: l’estàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut"
2533 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: duplicate category version definition"
2536 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2538 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2541 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2543 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: field `%s' undefined"
2546 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2548 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2549 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2552 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2554 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2557 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2559 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2562 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2564 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2567 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217 (amagueu açò amb «--no-warnings=intcurrsym»)"
2569 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2572 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s», s’empren els valors per defecte"
2574 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2577 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2579 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2582 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2584 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2587 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2589 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2592 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2594 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2595 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2596 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2598 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2599 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2602 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2604 #: locale/programs/ld-time.c:250
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2607 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2609 #: locale/programs/ld-time.c:260
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2612 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2614 #: locale/programs/ld-time.c:272
2615 #, c-format
2616 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2617 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2619 #: locale/programs/ld-time.c:279
2620 #, c-format
2621 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2622 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2624 #: locale/programs/ld-time.c:329
2625 #, c-format
2626 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2627 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2629 #: locale/programs/ld-time.c:337
2630 #, c-format
2631 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2632 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2634 #: locale/programs/ld-time.c:355
2635 #, c-format
2636 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2637 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2639 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2640 #, c-format
2641 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2642 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2644 #: locale/programs/ld-time.c:411
2645 #, c-format
2646 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2647 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2649 #: locale/programs/ld-time.c:437
2650 #, c-format
2651 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2652 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2654 #: locale/programs/ld-time.c:448
2655 #, c-format
2656 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2657 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2659 #: locale/programs/ld-time.c:493
2660 #, c-format
2661 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2662 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2664 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2665 #: locale/programs/ld-time.c:517
2666 #, c-format
2667 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2668 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2670 #: locale/programs/ld-time.c:739
2671 #, c-format
2672 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2673 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2675 #: locale/programs/ld-time.c:784
2676 msgid "extra trailing semicolon"
2677 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2679 #: locale/programs/ld-time.c:787
2680 #, c-format
2681 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2682 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2684 #: locale/programs/linereader.c:130
2685 msgid "trailing garbage at end of line"
2686 msgstr "brossa al final de la línia"
2688 #: locale/programs/linereader.c:298
2689 msgid "garbage at end of number"
2690 msgstr "brossa al final del número"
2692 #: locale/programs/linereader.c:423
2693 msgid "garbage at end of character code specification"
2694 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2696 #: locale/programs/linereader.c:531
2697 msgid "unterminated symbolic name"
2698 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2700 # No usa quote(), «0xAB 0xCD…».  ivb
2701 #: locale/programs/linereader.c:716
2702 #, c-format
2703 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2704 msgstr "la seqüència UTF-8 no és vàlida: %s"
2706 #: locale/programs/linereader.c:796
2707 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2708 msgstr "hi ha un caràcter de 8 bits no permès a la cadena no traduïda"
2710 #: locale/programs/linereader.c:804
2711 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2712 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2714 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2715 msgid "unterminated string"
2716 msgstr "la cadena no està acabada"
2718 #: locale/programs/linereader.c:841
2719 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2720 msgstr "la seqüència d’escapada de 8 bits no és vàlida"
2722 #: locale/programs/linereader.c:940
2723 #, c-format
2724 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2725 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2727 #: locale/programs/linereader.c:961
2728 #, c-format
2729 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2730 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2732 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2733 #, c-format
2734 msgid "unknown name \"%s\""
2735 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2737 #: locale/programs/locale.c:69
2738 msgid "System information:"
2739 msgstr "Informació del sistema:"
2741 # Més ajudes.  ivb
2742 #: locale/programs/locale.c:71
2743 msgid "Write names of available locales"
2744 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2746 #: locale/programs/locale.c:73
2747 msgid "Write names of available charmaps"
2748 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2750 # ivb (2001/10/30)
2751 # ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2752 #: locale/programs/locale.c:74
2753 msgid "Modify output format:"
2754 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2756 #: locale/programs/locale.c:75
2757 msgid "Write names of selected categories"
2758 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2760 #: locale/programs/locale.c:76
2761 msgid "Write names of selected keywords"
2762 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2764 #: locale/programs/locale.c:77
2765 msgid "Print more information"
2766 msgstr "Mostra més informació."
2768 #: locale/programs/locale.c:82
2769 msgid "Get locale-specific information."
2770 msgstr "Obté informació específica del locale."
2772 #: locale/programs/locale.c:85
2773 msgid ""
2774 "NAME\n"
2775 "[-a|-m]"
2776 msgstr ""
2777 "NOM\n"
2778 "[-a | -m]"
2780 #: locale/programs/locale.c:521
2781 #, c-format
2782 msgid "while preparing output"
2783 msgstr "en preparar l’eixida"
2785 # És un nom de variable d’entorn.  ivb
2786 #: locale/programs/locale.c:999
2787 #, c-format
2788 msgid "Cannot set %s to default locale"
2789 msgstr "no s’ha pogut establir %s al locale per defecte"
2791 #: locale/programs/locale.c:1097
2792 #, c-format
2793 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2794 msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n"
2796 # Més ajudes.  ivb
2797 #: locale/programs/localedef.c:115
2798 msgid "Input Files:"
2799 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2801 #: locale/programs/localedef.c:117
2802 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2803 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2805 #: locale/programs/localedef.c:119
2806 msgid "Source definitions are found in FILE"
2807 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2809 #: locale/programs/localedef.c:121
2810 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2811 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2813 #: locale/programs/localedef.c:125
2814 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2815 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2817 #: locale/programs/localedef.c:127
2818 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2819 msgstr "No crea enllaços forts entre locales instal·lats."
2821 # ivb (2001/10/28)
2822 # ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2823 # ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2824 # ivb  «/usr/local/share/doc».
2825 #: locale/programs/localedef.c:128
2826 msgid "Optional output file prefix"
2827 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2829 #: locale/programs/localedef.c:129
2830 msgid "Strictly conform to POSIX"
2831 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2833 #: locale/programs/localedef.c:131
2834 msgid "Suppress warnings and information messages"
2835 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2837 #: locale/programs/localedef.c:132
2838 msgid "Print more messages"
2839 msgstr "Mostra més missatges."
2841 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2842 msgid "<warnings>"
2843 msgstr "AVISOS"
2845 #: locale/programs/localedef.c:134
2846 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2847 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a inhabilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2849 #: locale/programs/localedef.c:137
2850 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2851 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a habilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2853 #: locale/programs/localedef.c:140
2854 msgid "Archive control:"
2855 msgstr "Control d’arxius:"
2857 #: locale/programs/localedef.c:142
2858 msgid "Don't add new data to archive"
2859 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2861 #: locale/programs/localedef.c:144
2862 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2863 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2865 #: locale/programs/localedef.c:145
2866 msgid "Replace existing archive content"
2867 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2869 #: locale/programs/localedef.c:147
2870 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2871 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2873 #: locale/programs/localedef.c:148
2874 msgid "List content of archive"
2875 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2877 #: locale/programs/localedef.c:150
2878 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2879 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2881 #: locale/programs/localedef.c:152
2882 msgid "Generate little-endian output"
2883 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2885 #: locale/programs/localedef.c:154
2886 msgid "Generate big-endian output"
2887 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2889 # ivb (2001/10/28)
2890 # ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2891 #: locale/programs/localedef.c:159
2892 msgid "Compile locale specification"
2893 msgstr "Compila una especificació de locale."
2895 #: locale/programs/localedef.c:162
2896 msgid ""
2897 "NAME\n"
2898 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2899 "--list-archive [FILE]"
2900 msgstr ""
2901 "NOM\n"
2902 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2903 "--list-archive [FITXER]"
2905 #: locale/programs/localedef.c:238
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot create directory for output files"
2908 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2910 #: locale/programs/localedef.c:249
2911 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2912 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2914 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2915 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2918 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2920 #: locale/programs/localedef.c:303
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot write output files to `%s'"
2923 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2925 #: locale/programs/localedef.c:309
2926 msgid "no output file produced because errors were issued"
2927 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït errors"
2929 #: locale/programs/localedef.c:440
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "System's directory for character maps : %s\n"
2933 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2934 "\t\t       locale path    : %s\n"
2935 "%s"
2936 msgstr ""
2937 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2938 "                         mapes de repertori: %s\n"
2939 "                         camí als locales  : %s\n"
2940 "%s"
2942 #: locale/programs/localedef.c:545
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2945 msgstr "no s’ha pogut crear el camí d’eixida «%s»: %s"
2947 #: locale/programs/localedef.c:553
2948 #, c-format
2949 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2950 msgstr "no es té permís d’escriptura per al camí d’eixida «%s»: %s"
2952 #: locale/programs/localedef.c:645
2953 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2954 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2956 #: locale/programs/localedef.c:651
2957 #, c-format
2958 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2959 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2961 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot create temporary file: %s"
2964 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2966 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot initialize archive file"
2969 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2971 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot resize archive file"
2974 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2976 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2977 #: locale/programs/locarchive.c:680
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot map archive header"
2980 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2982 # ivb (2002/10/21)
2983 # ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2984 #: locale/programs/locarchive.c:210
2985 #, c-format
2986 msgid "failed to create new locale archive"
2987 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2989 #: locale/programs/locarchive.c:222
2990 #, c-format
2991 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2992 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2994 #: locale/programs/locarchive.c:323
2995 msgid "cannot read data from locale archive"
2996 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2998 #: locale/programs/locarchive.c:354
2999 #, c-format
3000 msgid "cannot map locale archive file"
3001 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
3003 #: locale/programs/locarchive.c:459
3004 #, c-format
3005 msgid "cannot lock new archive"
3006 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
3008 #: locale/programs/locarchive.c:528
3009 #, c-format
3010 msgid "cannot extend locale archive file"
3011 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
3013 #: locale/programs/locarchive.c:537
3014 #, c-format
3015 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
3016 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
3018 #: locale/programs/locarchive.c:545
3019 #, c-format
3020 msgid "cannot rename new archive"
3021 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
3023 #: locale/programs/locarchive.c:607
3024 #, c-format
3025 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
3026 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
3028 #: locale/programs/locarchive.c:612
3029 #, c-format
3030 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
3031 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
3033 #: locale/programs/locarchive.c:631
3034 #, c-format
3035 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
3036 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
3038 #: locale/programs/locarchive.c:654
3039 #, c-format
3040 msgid "cannot read archive header"
3041 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
3043 #: locale/programs/locarchive.c:661
3044 #, c-format
3045 msgid "bad magic value in archive header"
3046 msgstr "el valor màgic en la capçalera de l’arxiu no és vàlid"
3048 #: locale/programs/locarchive.c:734
3049 #, c-format
3050 msgid "locale '%s' already exists"
3051 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
3053 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
3054 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
3055 #: locale/programs/locfile.c:349
3056 #, c-format
3057 msgid "cannot add to locale archive"
3058 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
3060 # ivb (2002/10/21)
3061 # ivb  El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
3062 #: locale/programs/locarchive.c:1217
3063 #, c-format
3064 msgid "locale alias file `%s' not found"
3065 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
3067 # ivb (2002/10/21)
3068 # ivb  És un missatge, no un error.
3069 #: locale/programs/locarchive.c:1365
3070 #, c-format
3071 msgid "Adding %s\n"
3072 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3074 #: locale/programs/locarchive.c:1371
3075 #, c-format
3076 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3077 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3079 #: locale/programs/locarchive.c:1377
3080 #, c-format
3081 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3082 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3084 #: locale/programs/locarchive.c:1384
3085 #, c-format
3086 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3087 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3089 #: locale/programs/locarchive.c:1452
3090 #, c-format
3091 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3092 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3094 #: locale/programs/locarchive.c:1516
3095 #, c-format
3096 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3097 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3099 #: locale/programs/locarchive.c:1586
3100 #, c-format
3101 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3102 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3104 #: locale/programs/locfile.c:136
3105 #, c-format
3106 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3107 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3109 #: locale/programs/locfile.c:256
3110 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3111 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3113 #: locale/programs/locfile.c:798
3114 #, c-format
3115 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3116 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3118 #: locale/programs/locfile.c:821
3119 #, c-format
3120 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3121 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3123 #: locale/programs/locfile.c:929
3124 #, c-format
3125 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3126 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3128 #: locale/programs/locfile.c:965
3129 msgid "expecting string argument for `copy'"
3130 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3132 #: locale/programs/locfile.c:969
3133 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3134 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3136 #: locale/programs/locfile.c:988
3137 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3138 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3140 #: locale/programs/locfile.c:1002
3141 #, c-format
3142 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3143 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3145 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3146 #: locale/programs/repertoire.c:293
3147 #, c-format
3148 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3149 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3151 #: locale/programs/repertoire.c:269
3152 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3153 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3155 # ivb (2001/11/05)
3156 # ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3157 #: locale/programs/repertoire.c:329
3158 msgid "cannot save new repertoire map"
3159 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3161 #: locale/programs/repertoire.c:340
3162 #, c-format
3163 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3164 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3166 #: login/programs/pt_chown.c:78
3167 #, c-format
3168 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3169 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d.  Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3171 #: login/programs/pt_chown.c:92
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3175 "\n"
3176 "%s"
3177 msgstr ""
3178 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3179 "\n"
3180 "%s"
3182 #: login/programs/pt_chown.c:203
3183 #, c-format
3184 msgid "too many arguments"
3185 msgstr "sobren arguments"
3187 #: login/programs/pt_chown.c:211
3188 #, c-format
3189 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3190 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3192 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3193 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3194 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3196 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3197 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3198 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3200 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3201 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3202 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3204 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3205 msgid "block freed twice\n"
3206 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3208 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3209 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3210 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3212 #: malloc/memusage.sh:31
3213 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3214 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3216 #: malloc/memusage.sh:37
3217 msgid ""
3218 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3219 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3220 "\n"
3221 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3222 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3223 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3224 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3225 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3226 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3227 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3228 "\n"
3229 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3230 "      --usage             Give a short usage message\n"
3231 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3232 "\n"
3233 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3234 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3235 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3236 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3237 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3238 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3239 "\n"
3240 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3241 "short options.\n"
3242 "\n"
3243 msgstr ""
3244 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3245 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3246 "\n"
3247 "  -n, --progname=NOM    Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3248 "  -p, --png=FITXER     Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3249 "  -d, --data=FITXER    Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3250 "  -u, --unbuffered     No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3251 "  -b, --buffer=N       Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3252 "      --no-timer       No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3253 "  -m, --mmap           També traça mmap() i companyia.\n"
3254 "\n"
3255 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3256 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3257 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3258 "\n"
3259 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3260 "\n"
3261 "  -t, --time-based     Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3262 "  -T, --total          Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3263 "      --title=CADENA    Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3264 "  -x, --x-size=AMPLADA    Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3265 "  -y, --y-size=ALTURA    Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3266 "\n"
3267 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3268 "opcions curtes corresponents.\n"
3269 "\n"
3271 #: malloc/memusage.sh:98
3272 msgid ""
3273 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3274 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3275 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3276 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3277 msgstr ""
3278 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3279 "                [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3280 "                [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3281 "                PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3283 #: malloc/memusage.sh:190
3284 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3285 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3287 #: malloc/memusage.sh:199
3288 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3289 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3291 #: malloc/memusage.sh:212
3292 msgid "No program name given"
3293 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3295 # Més ajudes.  ivb
3296 #: malloc/memusagestat.c:56
3297 msgid "Name output file"
3298 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3300 #: malloc/memusagestat.c:57
3301 msgid "STRING"
3302 msgstr "CADENA"
3304 #: malloc/memusagestat.c:57
3305 msgid "Title string used in output graphic"
3306 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3308 #: malloc/memusagestat.c:58
3309 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3310 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3312 #: malloc/memusagestat.c:62
3313 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3314 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3316 #: malloc/memusagestat.c:63
3317 msgid "VALUE"
3318 msgstr "VALOR"
3320 #: malloc/memusagestat.c:64
3321 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3322 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3324 #: malloc/memusagestat.c:65
3325 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3326 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3328 #: malloc/memusagestat.c:70
3329 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3330 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3332 #: malloc/memusagestat.c:73
3333 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3334 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3336 #: misc/error.c:192
3337 msgid "Unknown system error"
3338 msgstr "error desconegut del sistema"
3340 #: nis/nis_callback.c:187
3341 msgid "unable to free arguments"
3342 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3344 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3346 msgid "Success"
3347 msgstr "Èxit"
3349 #: nis/nis_error.h:2
3350 msgid "Probable success"
3351 msgstr "Èxit probable"
3353 #: nis/nis_error.h:3
3354 msgid "Not found"
3355 msgstr "No s’ha trobat"
3357 #: nis/nis_error.h:4
3358 msgid "Probably not found"
3359 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3361 #: nis/nis_error.h:5
3362 msgid "Cache expired"
3363 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3365 #: nis/nis_error.h:6
3366 msgid "NIS+ servers unreachable"
3367 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3369 #: nis/nis_error.h:7
3370 msgid "Unknown object"
3371 msgstr "L’objecte no és conegut"
3373 #: nis/nis_error.h:8
3374 msgid "Server busy, try again"
3375 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3377 #: nis/nis_error.h:9
3378 msgid "Generic system error"
3379 msgstr "Error genèric del sistema"
3381 #: nis/nis_error.h:10
3382 msgid "First/next chain broken"
3383 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3385 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3386 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3387 msgid "Permission denied"
3388 msgstr "S’ha denegat el permís"
3390 #: nis/nis_error.h:12
3391 msgid "Not owner"
3392 msgstr "No n’és propietari"
3394 #: nis/nis_error.h:13
3395 msgid "Name not served by this server"
3396 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3398 #: nis/nis_error.h:14
3399 msgid "Server out of memory"
3400 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3402 #: nis/nis_error.h:15
3403 msgid "Object with same name exists"
3404 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3406 #: nis/nis_error.h:16
3407 msgid "Not master server for this domain"
3408 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3410 #: nis/nis_error.h:17
3411 msgid "Invalid object for operation"
3412 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3414 #: nis/nis_error.h:18
3415 msgid "Malformed name, or illegal name"
3416 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3418 #: nis/nis_error.h:19
3419 msgid "Unable to create callback"
3420 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3422 #: nis/nis_error.h:20
3423 msgid "Results sent to callback proc"
3424 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3426 #: nis/nis_error.h:21
3427 msgid "Not found, no such name"
3428 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3430 #: nis/nis_error.h:22
3431 msgid "Name/entry isn't unique"
3432 msgstr "El nom/entrada no és única"
3434 #: nis/nis_error.h:23
3435 msgid "Modification failed"
3436 msgstr "La modificació ha fallat"
3438 #: nis/nis_error.h:24
3439 msgid "Database for table does not exist"
3440 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3442 #: nis/nis_error.h:25
3443 msgid "Entry/table type mismatch"
3444 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3446 #: nis/nis_error.h:26
3447 msgid "Link points to illegal name"
3448 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3450 #: nis/nis_error.h:27
3451 msgid "Partial success"
3452 msgstr "Èxit parcial"
3454 #: nis/nis_error.h:28
3455 msgid "Too many attributes"
3456 msgstr "Sobren atributs"
3458 #: nis/nis_error.h:29
3459 msgid "Error in RPC subsystem"
3460 msgstr "Error al subsistema RPC"
3462 #: nis/nis_error.h:30
3463 msgid "Missing or malformed attribute"
3464 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3466 #: nis/nis_error.h:31
3467 msgid "Named object is not searchable"
3468 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3470 # ivb (2001/11/07)
3471 # ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3472 #: nis/nis_error.h:32
3473 msgid "Error while talking to callback proc"
3474 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3476 #: nis/nis_error.h:33
3477 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3478 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3480 #: nis/nis_error.h:34
3481 msgid "Illegal object type for operation"
3482 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3484 #: nis/nis_error.h:35
3485 msgid "Passed object is not the same object on server"
3486 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3488 #: nis/nis_error.h:36
3489 msgid "Modify operation failed"
3490 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3492 #: nis/nis_error.h:37
3493 msgid "Query illegal for named table"
3494 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3496 #: nis/nis_error.h:38
3497 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3498 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3500 #: nis/nis_error.h:39
3501 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3502 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+.  Heu instal·lat NIS+?"
3504 #: nis/nis_error.h:40
3505 msgid "Full resync required for directory"
3506 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3508 #: nis/nis_error.h:41
3509 msgid "NIS+ operation failed"
3510 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3512 #: nis/nis_error.h:42
3513 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3514 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3516 # ivb (2001/10/20)
3517 # ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
3518 #: nis/nis_error.h:43
3519 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3520 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3522 #: nis/nis_error.h:44
3523 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3524 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3526 #: nis/nis_error.h:45
3527 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3528 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3530 #: nis/nis_error.h:46
3531 msgid "No file space on server"
3532 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3534 #: nis/nis_error.h:47
3535 msgid "Unable to create process on server"
3536 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3538 #: nis/nis_error.h:48
3539 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3540 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3542 #: nis/nis_local_names.c:122
3543 #, c-format
3544 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3545 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3547 # ivb (2001/10/30)
3548 # ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3549 #: nis/nis_print.c:51
3550 msgid "UNKNOWN"
3551 msgstr "DESCONEGUT"
3553 # ivb (2001/11/01)
3554 # ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3555 #: nis/nis_print.c:61
3556 msgid "BOGUS OBJECT"
3557 msgstr "OBJECTE NO INICIAT"
3559 #: nis/nis_print.c:63
3560 msgid "NO OBJECT"
3561 msgstr "CAP OBJECTE"
3563 #: nis/nis_print.c:65
3564 msgid "DIRECTORY"
3565 msgstr "DIRECTORI"
3567 #: nis/nis_print.c:67
3568 msgid "GROUP"
3569 msgstr "GRUP"
3571 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3572 msgid "TABLE"
3573 msgstr "TAULA"
3575 #: nis/nis_print.c:71
3576 msgid "ENTRY"
3577 msgstr "ENTRADA"
3579 #: nis/nis_print.c:73
3580 msgid "LINK"
3581 msgstr "ENLLAÇ"
3583 #: nis/nis_print.c:75
3584 msgid "PRIVATE\n"
3585 msgstr "PRIVAT\n"
3587 # FIXME Looks like an unmatched paren, according to code.  ivb
3588 #: nis/nis_print.c:77
3589 msgid "(Unknown object"
3590 msgstr "L’objecte no és conegut"
3592 #: nis/nis_print.c:164
3593 #, c-format
3594 msgid "Name : `%s'\n"
3595 msgstr "Nom   : «%s»\n"
3597 #: nis/nis_print.c:165
3598 #, c-format
3599 msgid "Type : %s\n"
3600 msgstr "Tipus : %s\n"
3602 #: nis/nis_print.c:170
3603 msgid "Master Server :\n"
3604 msgstr "Servidor mestre :\n"
3606 # ivb (2001/10/28)
3607 # ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3608 #: nis/nis_print.c:172
3609 msgid "Replicate :\n"
3610 msgstr "Rèplica :\n"
3612 #: nis/nis_print.c:173
3613 #, c-format
3614 msgid "\tName       : %s\n"
3615 msgstr "\tNom         : %s\n"
3617 #: nis/nis_print.c:174
3618 msgid "\tPublic Key : "
3619 msgstr "\tClau pública: "
3621 #: nis/nis_print.c:178
3622 msgid "None.\n"
3623 msgstr "Cap.\n"
3625 # ivb (2001/10/28)
3626 # ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3627 #: nis/nis_print.c:181
3628 #, c-format
3629 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3630 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3632 #: nis/nis_print.c:186
3633 #, c-format
3634 msgid "RSA (%d bits)\n"
3635 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3637 #: nis/nis_print.c:189
3638 msgid "Kerberos.\n"
3639 msgstr "Kerberos.\n"
3641 # ivb (2001/10/30)
3642 # ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
3643 #: nis/nis_print.c:192
3644 #, c-format
3645 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3646 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3648 #: nis/nis_print.c:203
3649 #, c-format
3650 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3651 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3653 #: nis/nis_print.c:225
3654 msgid "Time to live : "
3655 msgstr "Temps de vida : "
3657 #: nis/nis_print.c:227
3658 msgid "Default Access rights :\n"
3659 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3661 #: nis/nis_print.c:236
3662 #, c-format
3663 msgid "\tType         : %s\n"
3664 msgstr "\tTipus        : %s\n"
3666 #: nis/nis_print.c:237
3667 msgid "\tAccess rights: "
3668 msgstr "\tDrets d’accés: "
3670 #: nis/nis_print.c:251
3671 msgid "Group Flags :"
3672 msgstr "Senyaladors del grup :"
3674 #: nis/nis_print.c:254
3675 msgid ""
3676 "\n"
3677 "Group Members :\n"
3678 msgstr ""
3679 "\n"
3680 "Membres del grup :\n"
3682 #: nis/nis_print.c:266
3683 #, c-format
3684 msgid "Table Type          : %s\n"
3685 msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
3687 #: nis/nis_print.c:267
3688 #, c-format
3689 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3690 msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
3692 # ivb (2000/10/28)
3693 # ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3694 # ivb  separador» i no «separador de caràcters».
3695 #: nis/nis_print.c:268
3696 #, c-format
3697 msgid "Character Separator : %c\n"
3698 msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
3700 #: nis/nis_print.c:269
3701 #, c-format
3702 msgid "Search Path         : %s\n"
3703 msgstr "Camí de cerca       : %s\n"
3705 #: nis/nis_print.c:270
3706 msgid "Columns             :\n"
3707 msgstr "Columnes            :\n"
3709 #: nis/nis_print.c:273
3710 #, c-format
3711 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3712 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
3714 #: nis/nis_print.c:275
3715 msgid "\t\tAttributes    : "
3716 msgstr "\t\tAtributs      : "
3718 #: nis/nis_print.c:277
3719 msgid "\t\tAccess Rights : "
3720 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3722 #: nis/nis_print.c:287
3723 msgid "Linked Object Type : "
3724 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3726 #: nis/nis_print.c:289
3727 #, c-format
3728 msgid "Linked to : %s\n"
3729 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3731 #: nis/nis_print.c:299
3732 #, c-format
3733 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3734 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3736 #: nis/nis_print.c:302
3737 #, c-format
3738 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3739 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3741 #: nis/nis_print.c:305
3742 msgid "Encrypted data\n"
3743 msgstr "Dades xifrades\n"
3745 #: nis/nis_print.c:307
3746 msgid "Binary data\n"
3747 msgstr "Dades binàries\n"
3749 #: nis/nis_print.c:323
3750 #, c-format
3751 msgid "Object Name   : %s\n"
3752 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3754 #: nis/nis_print.c:324
3755 #, c-format
3756 msgid "Directory     : %s\n"
3757 msgstr "Directori        : %s\n"
3759 #: nis/nis_print.c:325
3760 #, c-format
3761 msgid "Owner         : %s\n"
3762 msgstr "Propietari       : %s\n"
3764 #: nis/nis_print.c:326
3765 #, c-format
3766 msgid "Group         : %s\n"
3767 msgstr "Grup             : %s\n"
3769 #: nis/nis_print.c:327
3770 msgid "Access Rights : "
3771 msgstr "Drets d’accés    : "
3773 #: nis/nis_print.c:329
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "Time to Live  : "
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "Temps de vida    : "
3782 #: nis/nis_print.c:332
3783 #, c-format
3784 msgid "Creation Time : %s"
3785 msgstr "Data de creació   : %s"
3787 #: nis/nis_print.c:334
3788 #, c-format
3789 msgid "Mod. Time     : %s"
3790 msgstr "Data modificació : %s"
3792 #: nis/nis_print.c:335
3793 msgid "Object Type   : "
3794 msgstr "Tipus d’objecte  : "
3796 #: nis/nis_print.c:355
3797 #, c-format
3798 msgid "    Data Length = %u\n"
3799 msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
3801 #: nis/nis_print.c:369
3802 #, c-format
3803 msgid "Status            : %s\n"
3804 msgstr "Estat             : %s\n"
3806 #: nis/nis_print.c:370
3807 #, c-format
3808 msgid "Number of objects : %u\n"
3809 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3811 #: nis/nis_print.c:374
3812 #, c-format
3813 msgid "Object #%d:\n"
3814 msgstr "Objecte #%d:\n"
3816 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3817 #, c-format
3818 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3819 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3821 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3822 msgid "    Explicit members:\n"
3823 msgstr "    Membres explícits:\n"
3825 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3826 msgid "    No explicit members\n"
3827 msgstr "    No hi ha membres explícits.\n"
3829 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3830 msgid "    Implicit members:\n"
3831 msgstr "    Membres implícits:\n"
3833 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3834 msgid "    No implicit members\n"
3835 msgstr "    No hi ha membres implícits.\n"
3837 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3838 msgid "    Recursive members:\n"
3839 msgstr "    Membres recursius:\n"
3841 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3842 msgid "    No recursive members\n"
3843 msgstr "    No hi ha membres recursius.\n"
3845 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3846 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3847 msgstr "    No‐membres explícits:\n"
3849 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3850 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3851 msgstr "    No hi ha no‐membres explícits.\n"
3853 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3854 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3855 msgstr "    No‐membres implícits:\n"
3857 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3858 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3859 msgstr "    No hi ha no‐membres implícits.\n"
3861 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3862 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3863 msgstr "    No‐membres recursius:\n"
3865 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3866 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3867 msgstr "    No hi ha no‐membres recursius.\n"
3869 #: nis/ypclnt.c:835
3870 msgid "Request arguments bad"
3871 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3873 #: nis/ypclnt.c:838
3874 msgid "RPC failure on NIS operation"
3875 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3877 #: nis/ypclnt.c:841
3878 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3879 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3881 #: nis/ypclnt.c:844
3882 msgid "No such map in server's domain"
3883 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3885 #: nis/ypclnt.c:847
3886 msgid "No such key in map"
3887 msgstr "La clau no és al mapa"
3889 #: nis/ypclnt.c:850
3890 msgid "Internal NIS error"
3891 msgstr "Error intern de NIS"
3893 #: nis/ypclnt.c:853
3894 msgid "Local resource allocation failure"
3895 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3897 #: nis/ypclnt.c:856
3898 msgid "No more records in map database"
3899 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3901 #: nis/ypclnt.c:859
3902 msgid "Can't communicate with portmapper"
3903 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3905 #: nis/ypclnt.c:862
3906 msgid "Can't communicate with ypbind"
3907 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3909 #: nis/ypclnt.c:865
3910 msgid "Can't communicate with ypserv"
3911 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3913 #: nis/ypclnt.c:868
3914 msgid "Local domain name not set"
3915 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3917 #: nis/ypclnt.c:871
3918 msgid "NIS map database is bad"
3919 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3921 #: nis/ypclnt.c:874
3922 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3923 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3925 #: nis/ypclnt.c:880
3926 msgid "Database is busy"
3927 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3929 #: nis/ypclnt.c:883
3930 msgid "Unknown NIS error code"
3931 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3933 #: nis/ypclnt.c:924
3934 msgid "Internal ypbind error"
3935 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3937 #: nis/ypclnt.c:927
3938 msgid "Domain not bound"
3939 msgstr "El domini no és vinculat"
3941 #: nis/ypclnt.c:930
3942 msgid "System resource allocation failure"
3943 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3945 #: nis/ypclnt.c:933
3946 msgid "Unknown ypbind error"
3947 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3949 #: nis/ypclnt.c:974
3950 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3951 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’amfitrió a nom de xarxa\n"
3953 #: nis/ypclnt.c:992
3954 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3955 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3957 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3958 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3959 #, c-format
3960 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3961 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3963 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3964 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3965 #, c-format
3966 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3967 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3969 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd».  ivb
3970 # Al darrere pot anar « (first)» o no.  ivb
3971 #: nscd/cache.c:150
3972 #, c-format
3973 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3974 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3976 # FIXME: language-dependent construct  ivb
3977 # Supose que vol dir «abans».  ivb
3978 #: nscd/cache.c:152
3979 msgid " (first)"
3980 msgstr " (primer)"
3982 # Missatge de depuració amb error.  ivb
3983 # No usa quote().  ivb
3984 #: nscd/cache.c:287
3985 #, c-format
3986 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3987 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3989 # No usa quote().  ivb
3990 #: nscd/cache.c:297
3991 #, c-format
3992 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3993 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3995 #: nscd/cache.c:340
3996 #, c-format
3997 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3998 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
4000 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME».  ivb
4001 #: nscd/cache.c:369
4002 #, c-format
4003 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
4004 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
4006 #: nscd/cachedumper.c:168
4007 msgid " - all data: "
4008 msgstr " - totes les dades: "
4010 #: nscd/cachedumper.c:362
4011 #, c-format
4012 msgid " - remaining data %p: "
4013 msgstr " - dades restants a %p: "
4015 #: nscd/connections.c:530
4016 #, c-format
4017 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
4018 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
4020 #: nscd/connections.c:538
4021 msgid "uninitialized header"
4022 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
4024 #: nscd/connections.c:543
4025 msgid "header size does not match"
4026 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
4028 #: nscd/connections.c:553
4029 msgid "file size does not match"
4030 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
4032 #: nscd/connections.c:570
4033 msgid "verification failed"
4034 msgstr "la verificació ha fallat"
4036 #: nscd/connections.c:584
4037 #, c-format
4038 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
4039 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
4041 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
4042 #, c-format
4043 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4044 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4046 #: nscd/connections.c:611
4047 #, c-format
4048 msgid "cannot access '%s'"
4049 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4051 #: nscd/connections.c:659
4052 #, c-format
4053 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4054 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4056 #: nscd/connections.c:665
4057 #, c-format
4058 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4059 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4061 #: nscd/connections.c:668
4062 #, c-format
4063 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4064 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4066 #: nscd/connections.c:739
4067 #, c-format
4068 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4069 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4071 #: nscd/connections.c:795
4072 #, c-format
4073 msgid "cannot open socket: %s"
4074 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4076 #: nscd/connections.c:814
4077 #, c-format
4078 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4079 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4081 # Cap de les 2 usa quote().  ivb
4082 #: nscd/connections.c:871
4083 #, c-format
4084 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4085 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
4087 # No usa quote().  ivb
4088 #: nscd/connections.c:875
4089 #, c-format
4090 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4091 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
4093 # Cap de les 2 usa quote().  ivb
4094 #: nscd/connections.c:888
4095 #, c-format
4096 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4097 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
4099 # Missatge de depuració.  ivb
4100 # No usa quote().  ivb
4101 #: nscd/connections.c:892
4102 #, c-format
4103 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4104 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
4106 # Cap usa quote().  ivb
4107 # Missatge de depuració.  ivb
4108 #: nscd/connections.c:920
4109 #, c-format
4110 msgid "monitoring file %s for database %s"
4111 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
4113 # Cap usa quote().  ivb
4114 #: nscd/connections.c:930
4115 #, c-format
4116 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4117 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
4119 #: nscd/connections.c:1049
4120 #, c-format
4121 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4122 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4124 #: nscd/connections.c:1061
4125 #, c-format
4126 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4127 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4129 #: nscd/connections.c:1084
4130 #, c-format
4131 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4132 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4134 #: nscd/connections.c:1089
4135 #, c-format
4136 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4137 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4139 #: nscd/connections.c:1094
4140 msgid "request not handled due to missing permission"
4141 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4143 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
4144 #, c-format
4145 msgid "cannot write result: %s"
4146 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4148 # ivb (2001/11/07)
4149 # ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4150 # ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
4151 # ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4152 # ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
4153 #: nscd/connections.c:1249
4154 #, c-format
4155 msgid "error getting caller's id: %s"
4156 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4158 #: nscd/connections.c:1359
4159 #, c-format
4160 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4161 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %m; s’inhabilita el mode paranoic"
4163 #: nscd/connections.c:1382
4164 #, c-format
4165 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4166 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4168 #: nscd/connections.c:1393
4169 #, c-format
4170 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4171 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4173 #: nscd/connections.c:1407
4174 #, c-format
4175 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4176 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4178 #: nscd/connections.c:1454
4179 #, c-format
4180 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4181 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4183 #: nscd/connections.c:1463
4184 #, c-format
4185 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4186 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4188 #: nscd/connections.c:1647
4189 #, c-format
4190 msgid "short read while reading request: %s"
4191 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4193 #: nscd/connections.c:1680
4194 #, c-format
4195 msgid "key length in request too long: %d"
4196 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4198 #: nscd/connections.c:1693
4199 #, c-format
4200 msgid "short read while reading request key: %s"
4201 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4203 #: nscd/connections.c:1703
4204 #, c-format
4205 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4206 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4208 #: nscd/connections.c:1708
4209 #, c-format
4210 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4211 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4213 # No usa quote().  ivb
4214 #: nscd/connections.c:1848
4215 #, c-format
4216 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4217 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4219 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
4220 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4221 #: nscd/connections.c:1853
4222 #, c-format
4223 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4224 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4226 # Cap usa quote().  ivb
4227 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4228 #, c-format
4229 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4230 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4232 # No usa quote().  ivb
4233 #: nscd/connections.c:1876
4234 #, c-format
4235 msgid "monitored file `%s` was written to"
4236 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4238 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
4239 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4240 #: nscd/connections.c:1900
4241 #, c-format
4242 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4243 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4245 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place».  ivb
4246 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4247 #: nscd/connections.c:1926
4248 #, c-format
4249 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4250 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4252 # Cap dels 2 usa quote().  ivb
4253 #: nscd/connections.c:1938
4254 #, c-format
4255 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4256 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4258 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4259 #, c-format
4260 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4261 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4263 #: nscd/connections.c:2397
4264 msgid "could not initialize conditional variable"
4265 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4267 #: nscd/connections.c:2405
4268 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4269 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4271 #: nscd/connections.c:2419
4272 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4273 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4275 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4276 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4277 #: nscd/connections.c:2541
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4280 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4282 #: nscd/connections.c:2494
4283 msgid "initial getgrouplist failed"
4284 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4286 #: nscd/connections.c:2503
4287 msgid "getgrouplist failed"
4288 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4290 #: nscd/connections.c:2521
4291 msgid "setgroups failed"
4292 msgstr "ha fallat setgroups()"
4294 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4295 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4296 #, c-format
4297 msgid "short write in %s: %s"
4298 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4300 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4301 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4302 #, c-format
4303 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4304 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4306 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4307 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4308 #, c-format
4309 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4310 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4312 #: nscd/grpcache.c:491
4313 #, c-format
4314 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4315 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4317 #: nscd/mem.c:420
4318 #, c-format
4319 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4320 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4322 #: nscd/mem.c:563
4323 #, c-format
4324 msgid "no more memory for database '%s'"
4325 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4327 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4328 #: nscd/netgroupcache.c:121
4329 #, c-format
4330 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4331 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4333 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4334 #: nscd/netgroupcache.c:123
4335 #, c-format
4336 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4337 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4339 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4340 #: nscd/netgroupcache.c:469
4341 #, c-format
4342 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4343 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4345 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4346 #: nscd/netgroupcache.c:472
4347 #, c-format
4348 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4349 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4351 # Més ajudes.  ivb
4352 #: nscd/nscd.c:107
4353 msgid "Read configuration data from NAME"
4354 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4356 #: nscd/nscd.c:109
4357 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4358 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4360 #: nscd/nscd.c:111
4361 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4362 msgstr "Mostra el contingut del fitxer NOM de memòria cau fora de línia."
4364 #: nscd/nscd.c:113
4365 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4366 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4368 # ivb (2001/10/30)
4369 # ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4370 #: nscd/nscd.c:114
4371 msgid "NUMBER"
4372 msgstr "NOMBRE"
4374 #: nscd/nscd.c:114
4375 msgid "Start NUMBER threads"
4376 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4378 #: nscd/nscd.c:115
4379 msgid "Shut the server down"
4380 msgstr "Finalitza el servidor."
4382 #: nscd/nscd.c:116
4383 msgid "Print current configuration statistics"
4384 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4386 #: nscd/nscd.c:118
4387 msgid "Invalidate the specified cache"
4388 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4390 #: nscd/nscd.c:119
4391 msgid "TABLE,yes"
4392 msgstr "TAULA,yes"
4394 #: nscd/nscd.c:120
4395 msgid "Use separate cache for each user"
4396 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4398 #: nscd/nscd.c:125
4399 msgid "Name Service Cache Daemon."
4400 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4402 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4403 #, c-format
4404 msgid "wrong number of arguments"
4405 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4407 #: nscd/nscd.c:173
4408 #, c-format
4409 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4410 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4412 #: nscd/nscd.c:182
4413 #, c-format
4414 msgid "already running"
4415 msgstr "ja es troba en marxa"
4417 #: nscd/nscd.c:202
4418 #, c-format
4419 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4420 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4422 #: nscd/nscd.c:206
4423 #, c-format
4424 msgid "cannot fork"
4425 msgstr "ha fallat fork()"
4427 #: nscd/nscd.c:276
4428 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4429 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4431 #: nscd/nscd.c:284
4432 msgid "Could not create log file"
4433 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4435 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4436 #, c-format
4437 msgid "write incomplete"
4438 msgstr "escriptura incompleta"
4440 #: nscd/nscd.c:374
4441 #, c-format
4442 msgid "cannot read invalidate ACK"
4443 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4445 #: nscd/nscd.c:380
4446 #, c-format
4447 msgid "invalidation failed"
4448 msgstr "la invalidació ha fallat"
4450 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4451 #, c-format
4452 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4453 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4455 #: nscd/nscd.c:449
4456 #, c-format
4457 msgid "'%s' is not a known database"
4458 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4460 #: nscd/nscd.c:464
4461 #, c-format
4462 msgid "secure services not implemented anymore"
4463 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4465 #: nscd/nscd.c:497
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Supported tables:\n"
4469 "%s\n"
4470 "\n"
4471 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4472 "%s.\n"
4473 msgstr ""
4474 "Taules acceptades:\n"
4475 "%s\n"
4476 "\n"
4477 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4478 "<%s>.\n"
4480 #: nscd/nscd.c:647
4481 #, c-format
4482 msgid "'wait' failed\n"
4483 msgstr "ha fallat wait()\n"
4485 #: nscd/nscd.c:654
4486 #, c-format
4487 msgid "child exited with status %d\n"
4488 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4490 #: nscd/nscd.c:659
4491 #, c-format
4492 msgid "child terminated by signal %d\n"
4493 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4495 #: nscd/nscd_conf.c:53
4496 #, c-format
4497 msgid "database %s is not supported"
4498 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4500 #: nscd/nscd_conf.c:104
4501 #, c-format
4502 msgid "Parse error: %s"
4503 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4505 #: nscd/nscd_conf.c:190
4506 #, c-format
4507 msgid "Must specify user name for server-user option"
4508 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4510 #: nscd/nscd_conf.c:200
4511 #, c-format
4512 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4513 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4515 #: nscd/nscd_conf.c:258
4516 #, c-format
4517 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4518 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4520 #: nscd/nscd_conf.c:272
4521 #, c-format
4522 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4523 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4525 #: nscd/nscd_conf.c:285
4526 #, c-format
4527 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4528 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4530 #: nscd/nscd_conf.c:305
4531 #, c-format
4532 msgid "maximum file size for %s database too small"
4533 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4535 #: nscd/nscd_stat.c:158
4536 #, c-format
4537 msgid "cannot write statistics: %s"
4538 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4540 #: nscd/nscd_stat.c:173
4541 msgid "yes"
4542 msgstr "sí"
4544 #: nscd/nscd_stat.c:174
4545 msgid "no"
4546 msgstr "no"
4548 #: nscd/nscd_stat.c:185
4549 #, c-format
4550 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4551 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4553 #: nscd/nscd_stat.c:196
4554 #, c-format
4555 msgid "nscd not running!\n"
4556 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4558 #: nscd/nscd_stat.c:220
4559 #, c-format
4560 msgid "cannot read statistics data"
4561 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4563 #: nscd/nscd_stat.c:223
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "nscd configuration:\n"
4567 "\n"
4568 "%15d  server debug level\n"
4569 msgstr ""
4570 "Configuració de nscd:\n"
4571 "\n"
4572 "%15d  nivell de depuració del servidor\n"
4574 #: nscd/nscd_stat.c:247
4575 #, c-format
4576 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4577 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4579 #: nscd/nscd_stat.c:250
4580 #, c-format
4581 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4582 msgstr "    %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4584 #: nscd/nscd_stat.c:252
4585 #, c-format
4586 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4587 msgstr "        %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4589 #: nscd/nscd_stat.c:254
4590 #, c-format
4591 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4592 msgstr "            %2lus  de funcionament del servidor\n"
4594 # FIXME: interval, not internal.  ivb
4595 #: nscd/nscd_stat.c:256
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "%15d  current number of threads\n"
4599 "%15d  maximum number of threads\n"
4600 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4601 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4602 "%15lu  restart internal\n"
4603 "%15u  reload count\n"
4604 msgstr ""
4605 "%15d  nombre actual de fils d’execució\n"
4606 "%15d  nombre màxim de fils d’execució\n"
4607 "%15lu  voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4608 "%15s  s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4609 "%15lu  interval entre reinicis\n"
4610 "%15u  nombre de recàrregues\n"
4612 # El primer camp és passwd, group, shadow...  ivb
4613 #: nscd/nscd_stat.c:291
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "\n"
4617 "%s cache:\n"
4618 "\n"
4619 "%15s  cache is enabled\n"
4620 "%15s  cache is persistent\n"
4621 "%15s  cache is shared\n"
4622 "%15zu  suggested size\n"
4623 "%15zu  total data pool size\n"
4624 "%15zu  used data pool size\n"
4625 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4626 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4627 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4628 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4629 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4630 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4631 "%15lu%% cache hit rate\n"
4632 "%15zu  current number of cached values\n"
4633 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4634 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4635 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4636 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4637 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4638 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4639 msgstr ""
4640 "\n"
4641 "Memòria cau de «%s»:\n"
4642 "\n"
4643 "%15s  n’és habilitada la memòria cau?\n"
4644 "%15s  n’és persistent la memòria cau?\n"
4645 "%15s  n’és compartida la memòria cau?\n"
4646 "%15zu  mida suggerida\n"
4647 "%15zu  mida total de l’àrea de dades\n"
4648 "%15zu  mida en ús de l’àrea de dades\n"
4649 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4650 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4651 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4652 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4653 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4654 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4655 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4656 "%15zu  nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4657 "%15zu  nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4658 "%15zu  màxima longitud cercada de cadena\n"
4659 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4660 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4661 "%15<PRIuMAX>  reserves de memòria fallades\n"
4662 "%15s  comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4664 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd».  ivb
4665 #: nscd/pwdcache.c:406
4666 #, c-format
4667 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4668 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4670 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd».  ivb
4671 #: nscd/pwdcache.c:408
4672 #, c-format
4673 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4674 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4676 #: nscd/pwdcache.c:470
4677 #, c-format
4678 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4679 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4681 #: nscd/selinux.c:154
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4684 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4686 #: nscd/selinux.c:175
4687 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4688 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4690 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4691 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4692 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4694 #: nscd/selinux.c:190
4695 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4696 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4698 #: nscd/selinux.c:191
4699 msgid "cap_init failed"
4700 msgstr "ha fallat cap_init()"
4702 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4703 msgid "Failed to drop capabilities"
4704 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4706 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4707 msgid "cap_set_proc failed"
4708 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4710 #: nscd/selinux.c:238
4711 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4712 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4714 #: nscd/selinux.c:254
4715 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4716 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4718 #: nscd/selinux.c:269
4719 msgid "Failed to start AVC thread"
4720 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4722 #: nscd/selinux.c:291
4723 msgid "Failed to create AVC lock"
4724 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4726 #: nscd/selinux.c:337
4727 msgid "Failed to start AVC"
4728 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4730 #: nscd/selinux.c:339
4731 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4732 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4734 #: nscd/selinux.c:381
4735 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4736 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4738 #: nscd/selinux.c:388
4739 msgid "Error getting security class for nscd."
4740 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4742 #: nscd/selinux.c:393
4743 #, c-format
4744 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4745 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4747 #: nscd/selinux.c:403
4748 msgid "Error getting context of socket peer"
4749 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4751 #: nscd/selinux.c:408
4752 msgid "Error getting context of nscd"
4753 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4755 #: nscd/selinux.c:414
4756 msgid "Error getting sid from context"
4757 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4759 #: nscd/selinux.c:453
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "\n"
4763 "SELinux AVC Statistics:\n"
4764 "\n"
4765 "%15u  entry lookups\n"
4766 "%15u  entry hits\n"
4767 "%15u  entry misses\n"
4768 "%15u  entry discards\n"
4769 "%15u  CAV lookups\n"
4770 "%15u  CAV hits\n"
4771 "%15u  CAV probes\n"
4772 "%15u  CAV misses\n"
4773 msgstr ""
4774 "\n"
4775 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4776 "\n"
4777 "%15u  cerques d’entrades\n"
4778 "%15u  encerts d’entrades\n"
4779 "%15u  fallades d’entrades\n"
4780 "%15u  descarts d’entrades\n"
4781 "%15u  cerques de CAV\n"
4782 "%15u  encerts de CAV\n"
4783 "%15u  sondejos de CAV\n"
4784 "%15u  fallades de CAV\n"
4786 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4787 #: nscd/servicescache.c:357
4788 #, c-format
4789 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4790 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4792 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4793 #: nscd/servicescache.c:359
4794 #, c-format
4795 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4796 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4798 #: nss/getent.c:54
4799 msgid "database [key ...]"
4800 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4802 #: nss/getent.c:59
4803 msgid "CONFIG"
4804 msgstr "CONFIG"
4806 # Més ajudes.  ivb
4807 #: nss/getent.c:59
4808 msgid "Service configuration to be used"
4809 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4811 #: nss/getent.c:60
4812 msgid "disable IDN encoding"
4813 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4815 # Segons la descripció del fitxer «NEWS».  ivb
4816 #: nss/getent.c:62
4817 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4818 msgstr "No amaga les adreces IPv4 o IPv6 de famílies no configurades a l’amfitrió (per a bases de dades «ahosts*»)."
4820 #: nss/getent.c:67
4821 msgid "Get entries from administrative database."
4822 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4824 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4825 #, c-format
4826 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4827 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4829 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4830 #, c-format
4831 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4832 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de grups: %m\n"
4834 #: nss/getent.c:905
4835 #, c-format
4836 msgid "Unknown database name"
4837 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4839 #: nss/getent.c:939
4840 msgid "Supported databases:\n"
4841 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4843 #: nss/getent.c:1005
4844 #, c-format
4845 msgid "Unknown database: %s\n"
4846 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4848 #: nss/makedb.c:121
4849 msgid "Convert key to lower case"
4850 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4852 #: nss/makedb.c:124
4853 msgid "Do not print messages while building database"
4854 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4856 #: nss/makedb.c:126
4857 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4858 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4860 #: nss/makedb.c:127
4861 msgid "CHAR"
4862 msgstr "CARÀCTER"
4864 # No tinc massa clar el significat.  ivb
4865 #: nss/makedb.c:128
4866 msgid "Generated line not part of iteration"
4867 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4869 #: nss/makedb.c:133
4870 msgid "Create simple database from textual input."
4871 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4873 #: nss/makedb.c:136
4874 msgid ""
4875 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4876 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4877 "-u INPUT-FILE"
4878 msgstr ""
4879 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4880 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4881 "-u FITXER_ENTRADA"
4883 #: nss/makedb.c:229
4884 #, c-format
4885 msgid "cannot open database file `%s'"
4886 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4888 #: nss/makedb.c:274
4889 #, c-format
4890 msgid "no entries to be processed"
4891 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4893 #: nss/makedb.c:284
4894 #, c-format
4895 msgid "cannot create temporary file name"
4896 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4898 #: nss/makedb.c:290
4899 #, c-format
4900 msgid "cannot create temporary file"
4901 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4903 #: nss/makedb.c:306
4904 #, c-format
4905 msgid "cannot stat newly created file"
4906 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4908 #: nss/makedb.c:317
4909 #, c-format
4910 msgid "cannot rename temporary file"
4911 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4913 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4914 #, c-format
4915 msgid "cannot create search tree"
4916 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4918 #: nss/makedb.c:558
4919 msgid "duplicate key"
4920 msgstr "la clau és duplicada"
4922 #: nss/makedb.c:570
4923 #, c-format
4924 msgid "problems while reading `%s'"
4925 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4927 #: nss/makedb.c:814
4928 #, c-format
4929 msgid "failed to write new database file"
4930 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4932 #: nss/makedb.c:833
4933 #, c-format
4934 msgid "cannot stat database file"
4935 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4937 #: nss/makedb.c:838
4938 #, c-format
4939 msgid "cannot map database file"
4940 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4942 #: nss/makedb.c:841
4943 #, c-format
4944 msgid "file not a database file"
4945 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4947 #: nss/makedb.c:893
4948 #, c-format
4949 msgid "cannot initialize SELinux context"
4950 msgstr "no s’ha pogut iniciar el context de SELinux"
4952 #: nss/makedb.c:902
4953 #, c-format
4954 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4955 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4957 #: posix/getconf.c:417
4958 #, c-format
4959 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4960 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4962 # S’alinea amb el nom de programa de dalt.  ivb
4963 #: posix/getconf.c:420
4964 #, c-format
4965 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4966 msgstr "            %s -a [CAMÍ]\n"
4968 #: posix/getconf.c:496
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4972 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4973 "\n"
4974 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4975 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4976 "environment SPEC.\n"
4977 "\n"
4978 msgstr ""
4979 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4980 "      o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4981 "\n"
4982 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4983 "donat un CAMÍ.  Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4984 "de compilació indicat.\n"
4985 "\n"
4987 #: posix/getconf.c:572
4988 #, c-format
4989 msgid "unknown specification \"%s\""
4990 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4992 #: posix/getconf.c:624
4993 #, c-format
4994 msgid "Couldn't execute %s"
4995 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4997 # ivb (2001/11/01)
4998 # ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
4999 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
5000 msgid "undefined"
5001 msgstr "indefinida"
5003 #: posix/getconf.c:707
5004 #, c-format
5005 msgid "Unrecognized variable `%s'"
5006 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
5008 #: posix/getopt.c:278
5009 #, c-format
5010 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
5011 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n"
5013 #: posix/getopt.c:284
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
5016 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
5018 #: posix/getopt.c:319
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
5021 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
5023 #: posix/getopt.c:345
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
5026 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
5028 #: posix/getopt.c:360
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
5031 msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
5033 #: posix/getopt.c:621
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
5036 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
5038 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
5039 #, c-format
5040 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
5041 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
5043 #: posix/regcomp.c:138
5044 msgid "No match"
5045 msgstr "No hi ha cap coincidència"
5047 #: posix/regcomp.c:141
5048 msgid "Invalid regular expression"
5049 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
5051 #: posix/regcomp.c:144
5052 msgid "Invalid collation character"
5053 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
5055 #: posix/regcomp.c:147
5056 msgid "Invalid character class name"
5057 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
5059 #: posix/regcomp.c:150
5060 msgid "Trailing backslash"
5061 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
5063 #: posix/regcomp.c:153
5064 msgid "Invalid back reference"
5065 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
5067 #: posix/regcomp.c:156
5068 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5069 msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» desaparellat"
5071 #: posix/regcomp.c:159
5072 msgid "Unmatched ( or \\("
5073 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
5075 #: posix/regcomp.c:162
5076 msgid "Unmatched \\{"
5077 msgstr "«\\{» desaparellat"
5079 #: posix/regcomp.c:165
5080 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5081 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5083 #: posix/regcomp.c:168
5084 msgid "Invalid range end"
5085 msgstr "El final del rang no és vàlid"
5087 #: posix/regcomp.c:171
5088 msgid "Memory exhausted"
5089 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5091 #: posix/regcomp.c:174
5092 msgid "Invalid preceding regular expression"
5093 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5095 #: posix/regcomp.c:177
5096 msgid "Premature end of regular expression"
5097 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5099 #: posix/regcomp.c:180
5100 msgid "Regular expression too big"
5101 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5103 #: posix/regcomp.c:183
5104 msgid "Unmatched ) or \\)"
5105 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5107 #: posix/regcomp.c:676
5108 msgid "No previous regular expression"
5109 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5111 #: posix/wordexp.c:1794
5112 msgid "parameter null or not set"
5113 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5115 #: resolv/herror.c:63
5116 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5117 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5119 #: resolv/herror.c:64
5120 msgid "Unknown host"
5121 msgstr "L’amfitrió no és conegut"
5123 #: resolv/herror.c:65
5124 msgid "Host name lookup failure"
5125 msgstr "La cerca del nom de l’amfitrió ha fallat"
5127 #: resolv/herror.c:66
5128 msgid "Unknown server error"
5129 msgstr "Error desconegut del servidor"
5131 #: resolv/herror.c:67
5132 msgid "No address associated with name"
5133 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5135 #: resolv/herror.c:102
5136 msgid "Resolver internal error"
5137 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5139 #: resolv/herror.c:105
5140 msgid "Unknown resolver error"
5141 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5143 # ivb (2002/02/08)
5144 # ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5145 # ivb  però crec que així queda més clar.
5146 #: resolv/res_hconf.c:118
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5149 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5151 #: resolv/res_hconf.c:139
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5154 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5156 #: resolv/res_hconf.c:176
5157 #, c-format
5158 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5159 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5161 #: resolv/res_hconf.c:219
5162 #, c-format
5163 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5164 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5166 #: resolv/res_hconf.c:252
5167 #, c-format
5168 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5169 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5171 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5172 msgid "Illegal opcode"
5173 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5175 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5176 msgid "Illegal operand"
5177 msgstr "L’operand no és permès"
5179 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5180 msgid "Illegal addressing mode"
5181 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5183 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5184 msgid "Illegal trap"
5185 msgstr "La trampa no és permesa"
5187 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5188 msgid "Privileged opcode"
5189 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5191 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5192 msgid "Privileged register"
5193 msgstr "El registre és privilegiat"
5195 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5196 msgid "Coprocessor error"
5197 msgstr "Error del coprocessador"
5199 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5200 msgid "Internal stack error"
5201 msgstr "Error intern de la pila"
5203 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5204 msgid "Integer divide by zero"
5205 msgstr "Divisió entera per zero"
5207 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5208 msgid "Integer overflow"
5209 msgstr "Desbordament enter"
5211 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5212 msgid "Floating-point divide by zero"
5213 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5215 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5216 msgid "Floating-point overflow"
5217 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5219 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5220 msgid "Floating-point underflow"
5221 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5223 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5224 msgid "Floating-poing inexact result"
5225 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5227 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5228 msgid "Invalid floating-point operation"
5229 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5231 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5232 msgid "Subscript out of range"
5233 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5235 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5236 msgid "Address not mapped to object"
5237 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5239 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5240 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5241 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5243 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5244 msgid "Invalid address alignment"
5245 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5247 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5248 msgid "Nonexisting physical address"
5249 msgstr "L’adreça física no existeix"
5251 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5252 msgid "Object-specific hardware error"
5253 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5255 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5256 msgid "Process breakpoint"
5257 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5259 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5260 msgid "Process trace trap"
5261 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5263 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5264 msgid "Child has exited"
5265 msgstr "Un fill ha eixit"
5267 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5268 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5269 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5271 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5272 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5273 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5275 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5276 msgid "Traced child has trapped"
5277 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5279 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5280 msgid "Child has stopped"
5281 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5283 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5284 msgid "Stopped child has continued"
5285 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5287 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5288 msgid "Data input available"
5289 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5291 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5292 msgid "Output buffers available"
5293 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5295 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5296 msgid "Input message available"
5297 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5299 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5300 msgid "I/O error"
5301 msgstr "Error d’E/S"
5303 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5304 msgid "High priority input available"
5305 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5307 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5308 msgid "Device disconnected"
5309 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5311 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5312 msgid "Signal sent by kill()"
5313 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5315 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5316 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5317 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5319 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5320 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5321 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5323 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5324 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5325 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5327 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5328 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5329 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5331 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5332 msgid "Signal sent by tkill()"
5333 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5335 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5336 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5337 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5339 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5340 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5341 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5343 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5344 msgid "Signal sent by the kernel"
5345 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5347 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5348 #, c-format
5349 msgid "Unknown signal %d\n"
5350 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5352 #: stdio-common/psignal.c:43
5353 #, c-format
5354 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5355 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5357 #: stdio-common/psignal.c:44
5358 msgid "Unknown signal"
5359 msgstr "Senyal desconegut"
5361 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5362 msgid "Unknown error "
5363 msgstr "Error desconegut "
5365 #: string/strsignal.c:39
5366 #, c-format
5367 msgid "Real-time signal %d"
5368 msgstr "Senyal de temps real %d"
5370 #: string/strsignal.c:43
5371 #, c-format
5372 msgid "Unknown signal %d"
5373 msgstr "Senyal desconegut %d"
5375 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5376 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5377 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5378 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5379 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5380 msgid "out of memory\n"
5381 msgstr "no resta memòria\n"
5383 # ivb (2001/11/01)
5384 # ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5385 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5386 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5387 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5389 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5390 #, c-format
5391 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5392 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5394 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5395 #, c-format
5396 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5397 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5399 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5400 #, c-format
5401 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5402 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5404 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5405 msgid "RPC: Success"
5406 msgstr "RPC: Èxit"
5408 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5409 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5410 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5412 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5413 msgid "RPC: Can't decode result"
5414 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5416 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5417 msgid "RPC: Unable to send"
5418 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5420 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5421 msgid "RPC: Unable to receive"
5422 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5424 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5425 msgid "RPC: Timed out"
5426 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5428 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5429 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5430 msgstr "RPC: Les versions d’RPC no són compatibles"
5432 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5433 msgid "RPC: Authentication error"
5434 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5436 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5437 msgid "RPC: Program unavailable"
5438 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5440 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5441 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5442 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5444 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5445 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5446 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5448 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5449 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5450 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5452 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5453 msgid "RPC: Remote system error"
5454 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5456 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5457 msgid "RPC: Unknown host"
5458 msgstr "RPC: L’amfitrió no és conegut"
5460 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5461 msgid "RPC: Unknown protocol"
5462 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5464 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5465 msgid "RPC: Port mapper failure"
5466 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5468 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5469 msgid "RPC: Program not registered"
5470 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5472 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5473 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5474 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5476 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5477 msgid "RPC: (unknown error code)"
5478 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5480 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5481 msgid "Authentication OK"
5482 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5484 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5485 msgid "Invalid client credential"
5486 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5488 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5489 msgid "Server rejected credential"
5490 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5492 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5493 msgid "Invalid client verifier"
5494 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5496 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5497 msgid "Server rejected verifier"
5498 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5500 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5501 msgid "Client credential too weak"
5502 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5504 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5505 msgid "Invalid server verifier"
5506 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5508 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5509 msgid "Failed (unspecified error)"
5510 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5512 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5513 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5514 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5516 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5517 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5518 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5520 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5521 msgid "Cannot register service"
5522 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5524 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5525 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5526 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5528 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5529 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5530 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5532 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5533 msgid "Cannot send broadcast packet"
5534 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5536 # ivb (2000/10/28)
5537 # ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5538 # ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
5539 # ivb  falla, mostra aquest missatge.
5540 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5541 msgid "Broadcast poll problem"
5542 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5544 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5545 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5546 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5548 #: sunrpc/svc_run.c:72
5549 msgid "svc_run: - out of memory"
5550 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5552 # ivb (2001/10/28)
5553 # ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5554 #: sunrpc/svc_run.c:92
5555 msgid "svc_run: - poll failed"
5556 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5558 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5559 #, c-format
5560 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5561 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5563 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5564 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5565 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5567 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5568 #, c-format
5569 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5570 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5572 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5573 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5574 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5576 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5577 #, c-format
5578 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5579 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5581 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5582 #, c-format
5583 msgid "never registered prog %d\n"
5584 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5586 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5587 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5588 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5590 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5591 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5592 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5594 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5595 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5596 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5598 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5599 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5600 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5602 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5603 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5604 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5606 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5607 msgid "enablecache: cache already enabled"
5608 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5611 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5612 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5615 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5616 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5619 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5620 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5623 msgid "cache_set: victim not found"
5624 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5627 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5628 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5631 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5632 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5634 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5635 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5636 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5638 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5639 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5640 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5642 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5643 msgid "failed to turn on BTI protection"
5644 msgstr "no s’ha pogut activar la protecció contra BTI (Branch Target Injection)"
5646 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5647 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5648 msgstr "error a causa de GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5650 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5651 msgid "Hangup"
5652 msgstr "Penjat"
5654 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5655 msgid "Interrupt"
5656 msgstr "Interromput"
5658 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5659 msgid "Quit"
5660 msgstr "Eixit"
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5663 msgid "Illegal instruction"
5664 msgstr "La instrucció no és permesa"
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5667 msgid "Trace/breakpoint trap"
5668 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5671 msgid "Aborted"
5672 msgstr "Avortat"
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5675 msgid "Floating point exception"
5676 msgstr "Excepció de coma flotant"
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5679 msgid "Killed"
5680 msgstr "Matat"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5683 msgid "Bus error"
5684 msgstr "Error de bus"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5687 msgid "Bad system call"
5688 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5691 msgid "Segmentation fault"
5692 msgstr "Violació de segment"
5694 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5695 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5696 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5697 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5698 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5700 msgid "Broken pipe"
5701 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5704 msgid "Alarm clock"
5705 msgstr "Temporitzador"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5708 msgid "Terminated"
5709 msgstr "Terminat"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5712 msgid "Urgent I/O condition"
5713 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5716 msgid "Stopped (signal)"
5717 msgstr "Aturat (senyal)"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5720 msgid "Stopped"
5721 msgstr "Aturat"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5724 msgid "Continued"
5725 msgstr "Continuat"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5728 msgid "Child exited"
5729 msgstr "Un fill ha eixit"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5732 msgid "Stopped (tty input)"
5733 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5736 msgid "Stopped (tty output)"
5737 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5739 # ivb (2000/10/28)
5740 # ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5741 # ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5743 msgid "I/O possible"
5744 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5747 msgid "CPU time limit exceeded"
5748 msgstr "S’ha excedit el temps límit de processador"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5751 msgid "File size limit exceeded"
5752 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5755 msgid "Virtual timer expired"
5756 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5759 msgid "Profiling timer expired"
5760 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5763 msgid "User defined signal 1"
5764 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5767 msgid "User defined signal 2"
5768 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5771 msgid "Window changed"
5772 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5775 msgid "EMT trap"
5776 msgstr "Trampa EMT"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5779 msgid "Stack fault"
5780 msgstr "Fallada de pila"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5783 msgid "Power failure"
5784 msgstr "Fallada d’alimentació"
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5787 msgid "Information request"
5788 msgstr "Petició d’informació"
5790 # ivb (2000/10/28)
5791 # ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5793 msgid "Resource lost"
5794 msgstr "S’ha perdut el recurs"
5796 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5797 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5799 msgid "Operation not permitted"
5800 msgstr "L’operació no és permesa"
5802 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5804 msgid "No such process"
5805 msgstr "El procés no existeix"
5807 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5808 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5809 #. TRANS again.
5810 #. TRANS
5811 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5812 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5813 #. TRANS Primitives}.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5815 msgid "Interrupted system call"
5816 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
5818 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5820 msgid "Input/output error"
5821 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
5823 #. TRANS The system tried to use the device
5824 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5825 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5826 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5827 #. TRANS computer.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5829 msgid "No such device or address"
5830 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
5832 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5833 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5834 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5835 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5837 msgid "Argument list too long"
5838 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
5840 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5841 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5843 msgid "Exec format error"
5844 msgstr "L’executable té un format erroni"
5846 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5847 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5848 #. TRANS versa).
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5850 msgid "Bad file descriptor"
5851 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
5853 #. TRANS This error happens on operations that are
5854 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5855 #. TRANS to manipulate.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5857 msgid "No child processes"
5858 msgstr "No hi ha cap procés fill"
5860 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5861 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5862 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5863 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5865 msgid "Resource deadlock avoided"
5866 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
5868 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5869 #. TRANS because its capacity is full.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5871 msgid "Cannot allocate memory"
5872 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
5874 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5875 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5877 msgid "Bad address"
5878 msgstr "L’adreça no és vàlida"
5880 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5881 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5882 #. TRANS system in Unix gives this error.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5884 msgid "Block device required"
5885 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
5887 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5888 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5889 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5891 msgid "Device or resource busy"
5892 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
5894 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5895 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5897 msgid "File exists"
5898 msgstr "El fitxer ja existeix"
5900 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5901 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5902 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5904 msgid "Invalid cross-device link"
5905 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
5907 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5908 #. TRANS particular sort of device.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5910 msgid "No such device"
5911 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
5913 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5915 msgid "Not a directory"
5916 msgstr "No és un directori"
5918 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5919 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5921 msgid "Is a directory"
5922 msgstr "És un directori"
5924 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5925 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5927 msgid "Invalid argument"
5928 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
5930 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5931 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5932 #. TRANS
5933 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5934 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5935 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5936 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5938 msgid "Too many open files"
5939 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
5941 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5942 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5943 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5945 msgid "Too many open files in system"
5946 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
5948 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5949 #. TRANS modes on an ordinary file.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5951 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5952 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
5954 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5955 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5956 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5957 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5958 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5960 msgid "Text file busy"
5961 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
5963 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5965 msgid "File too large"
5966 msgstr "El fitxer és massa gran"
5968 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5969 #. TRANS disk is full.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5971 msgid "No space left on device"
5972 msgstr "No resta espai al dispositiu"
5974 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5976 msgid "Illegal seek"
5977 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
5979 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5981 msgid "Read-only file system"
5982 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
5984 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5985 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5986 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5988 msgid "Too many links"
5989 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
5991 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5992 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5994 msgid "Numerical argument out of domain"
5995 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
5997 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5998 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
6000 msgid "Numerical result out of range"
6001 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6003 #. TRANS The call might work if you try again
6004 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6005 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6006 #. TRANS
6007 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6008 #. TRANS
6009 #. TRANS @itemize @bullet
6010 #. TRANS @item
6011 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6012 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6013 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6014 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6015 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6016 #. TRANS
6017 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6018 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6019 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6020 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6021 #. TRANS
6022 #. TRANS @item
6023 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6024 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6025 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6026 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6027 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6028 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6029 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6030 #. TRANS and return to its command loop.
6031 #. TRANS @end itemize
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
6033 msgid "Resource temporarily unavailable"
6034 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6036 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6037 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6038 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6039 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6040 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6041 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6042 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6043 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
6045 msgid "Operation now in progress"
6046 msgstr "L’operació està en marxa"
6048 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6049 #. TRANS mode selected.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
6051 msgid "Operation already in progress"
6052 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6054 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
6056 msgid "Socket operation on non-socket"
6057 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6059 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6060 #. TRANS maximum size.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
6062 msgid "Message too long"
6063 msgstr "El missatge és massa llarg"
6065 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
6067 msgid "Protocol wrong type for socket"
6068 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6070 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6071 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
6073 msgid "Protocol not available"
6074 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6076 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6077 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6078 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
6080 msgid "Protocol not supported"
6081 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6083 #. TRANS The socket type is not supported.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
6085 msgid "Socket type not supported"
6086 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6088 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6089 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6090 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6091 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6092 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6093 #. TRANS nothing to do for that call.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
6095 msgid "Operation not supported"
6096 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6098 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
6100 msgid "Protocol family not supported"
6101 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6103 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6104 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
6106 msgid "Address family not supported by protocol"
6107 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6109 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
6111 msgid "Address already in use"
6112 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6114 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6115 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6116 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
6118 msgid "Cannot assign requested address"
6119 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6121 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
6123 msgid "Network is down"
6124 msgstr "La xarxa no és activa"
6126 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6127 #. TRANS was unreachable.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
6129 msgid "Network is unreachable"
6130 msgstr "La xarxa és inabastable"
6132 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
6134 msgid "Network dropped connection on reset"
6135 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6137 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
6139 msgid "Software caused connection abort"
6140 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6142 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6143 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6144 #. TRANS protocol violation.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
6146 msgid "Connection reset by peer"
6147 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6149 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6150 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6151 #. TRANS other from network operations.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
6153 msgid "No buffer space available"
6154 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6156 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6157 #. TRANS @xref{Connecting}.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6159 msgid "Transport endpoint is already connected"
6160 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6162 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6163 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6164 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6165 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6167 msgid "Transport endpoint is not connected"
6168 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6170 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6171 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6172 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6174 msgid "Destination address required"
6175 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6177 #. TRANS The socket has already been shut down.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6179 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6180 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6183 msgid "Too many references: cannot splice"
6184 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6186 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6187 #. TRANS the timeout period.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6189 msgid "Connection timed out"
6190 msgstr "La connexió ha expirat"
6192 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6193 #. TRANS it is not running the requested service).
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6195 msgid "Connection refused"
6196 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6198 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6199 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6201 msgid "Too many levels of symbolic links"
6202 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6204 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6205 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6206 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6208 msgid "File name too long"
6209 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6211 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6213 msgid "Host is down"
6214 msgstr "L’amfitrió no està operatiu"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6217 msgid "No route to host"
6218 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’amfitrió"
6220 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6221 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6223 msgid "Directory not empty"
6224 msgstr "El directori no és buit"
6226 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6227 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6229 msgid "Too many users"
6230 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6232 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6234 msgid "Disk quota exceeded"
6235 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6237 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6238 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6239 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6240 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6241 #. TRANS and remounting the file system.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6243 msgid "Stale file handle"
6244 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6246 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6247 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6248 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6249 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6251 msgid "Object is remote"
6252 msgstr "L’objecte és remot"
6254 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6255 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6256 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6257 #. TRANS operating system.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6259 msgid "No locks available"
6260 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6262 #. TRANS This indicates that the function called is
6263 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6264 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6265 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6266 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6268 msgid "Function not implemented"
6269 msgstr "La funció no està implementada"
6271 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6272 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6274 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6275 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6278 msgid "Bad message"
6279 msgstr "El missatge no és vàlid"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6282 msgid "Identifier removed"
6283 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6286 msgid "Multihop attempted"
6287 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6290 msgid "No data available"
6291 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6294 msgid "Link has been severed"
6295 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6298 msgid "No message of desired type"
6299 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6302 msgid "Out of streams resources"
6303 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6306 msgid "Device not a stream"
6307 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6310 msgid "Value too large for defined data type"
6311 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6314 msgid "Protocol error"
6315 msgstr "Error de protocol"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6318 msgid "Timer expired"
6319 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6321 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6322 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6323 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6324 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6326 msgid "Operation canceled"
6327 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6330 msgid "Owner died"
6331 msgstr "El propietari ha mort"
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6334 msgid "State not recoverable"
6335 msgstr "L’estat no és recuperable"
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6338 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6339 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6342 msgid "Channel number out of range"
6343 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6346 msgid "Level 2 not synchronized"
6347 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6350 msgid "Level 3 halted"
6351 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6354 msgid "Level 3 reset"
6355 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6358 msgid "Link number out of range"
6359 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6362 msgid "Protocol driver not attached"
6363 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6366 msgid "No CSI structure available"
6367 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6370 msgid "Level 2 halted"
6371 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6374 msgid "Invalid exchange"
6375 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6378 msgid "Invalid request descriptor"
6379 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6382 msgid "Exchange full"
6383 msgstr "L’intercanvi és ple"
6385 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i.  ivb
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6387 msgid "No anode"
6388 msgstr "No hi ha node‐a"
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6391 msgid "Invalid request code"
6392 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6395 msgid "Invalid slot"
6396 msgstr "La ranura no és vàlida"
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6399 msgid "File locking deadlock error"
6400 msgstr "S’ha produït un interbloqueig en blocar el fitxer"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6403 msgid "Bad font file format"
6404 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6407 msgid "Machine is not on the network"
6408 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6411 msgid "Package not installed"
6412 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6414 # ivb (2001/11/08)
6415 # ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6416 # ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6417 # ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
6418 # ivb  de.po!!
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6420 msgid "Advertise error"
6421 msgstr "Error d’exportació"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6424 msgid "Srmount error"
6425 msgstr "Error a «srmount»"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6428 msgid "Communication error on send"
6429 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6432 msgid "RFS specific error"
6433 msgstr "Error específic d’RFS"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6436 msgid "Name not unique on network"
6437 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6440 msgid "File descriptor in bad state"
6441 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6444 msgid "Remote address changed"
6445 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6448 msgid "Can not access a needed shared library"
6449 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6452 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6453 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6456 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6457 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6460 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6461 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6464 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6465 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6468 msgid "Streams pipe error"
6469 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6472 msgid "Structure needs cleaning"
6473 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6476 msgid "Not a XENIX named type file"
6477 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6480 msgid "No XENIX semaphores available"
6481 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6484 msgid "Is a named type file"
6485 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6488 msgid "Remote I/O error"
6489 msgstr "Error en una E/S remota"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6492 msgid "No medium found"
6493 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6496 msgid "Wrong medium type"
6497 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6500 msgid "Required key not available"
6501 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6504 msgid "Key has expired"
6505 msgstr "La clau ha expirat"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6508 msgid "Key has been revoked"
6509 msgstr "La clau ha estat revocada"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6512 msgid "Key was rejected by service"
6513 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6515 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux.  ivb
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6517 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6518 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6521 msgid "Memory page has hardware error"
6522 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6525 msgid "RPC struct is bad"
6526 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6528 #. TRANS The file was the wrong type for the
6529 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6530 #. TRANS
6531 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6532 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6534 msgid "Inappropriate file type or format"
6535 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6538 msgid "RPC bad procedure for program"
6539 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6542 msgid "Authentication error"
6543 msgstr "Error d’autenticació"
6545 # ivb (2000/10/28)
6546 # ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
6547 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6548 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6549 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6551 msgid "Translator died"
6552 msgstr "El traductor ha mort"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6555 msgid "RPC version wrong"
6556 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6558 #. TRANS You did @strong{what}?
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6560 msgid "You really blew it this time"
6561 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6563 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6564 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6565 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6567 msgid "Too many processes"
6568 msgstr "L’usuari té massa processos"
6570 #. TRANS This error code has no purpose.
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6572 msgid "Gratuitous error"
6573 msgstr "Error injustificat"
6575 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6576 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6577 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6578 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6579 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6580 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6581 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6582 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6583 #. TRANS values.
6584 #. TRANS
6585 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6586 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6588 msgid "Not supported"
6589 msgstr "No se’n permet l’ús"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6592 msgid "RPC program version wrong"
6593 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6595 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6596 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6597 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6598 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6599 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6600 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6602 msgid "Inappropriate operation for background process"
6603 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6605 # ivb (2001/11/05)
6606 # ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6607 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6608 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6609 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6610 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6611 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6612 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6613 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6614 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6615 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6616 #. TRANS @c
6617 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6618 #. TRANS @c
6619 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6620 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6622 msgid "Computer bought the farm"
6623 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6625 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6626 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6627 #. TRANS
6628 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6629 #. TRANS separate error code.
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6631 msgid "Operation would block"
6632 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6635 msgid "Need authenticator"
6636 msgstr "Cal un autenticador"
6638 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6639 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6640 #. TRANS @c Don't change it.
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6642 msgid "?"
6643 msgstr "?"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6646 msgid "RPC program not available"
6647 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6649 # ivb (2001/10/28)
6650 # ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6651 # ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6652 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6653 msgid "Error in unknown error system: "
6654 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6656 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6657 msgid "Address family for hostname not supported"
6658 msgstr "El nom d’amfitrió no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6660 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6661 msgid "Temporary failure in name resolution"
6662 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6664 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6665 msgid "Bad value for ai_flags"
6666 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6668 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6669 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6670 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6672 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6673 msgid "ai_family not supported"
6674 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6676 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6677 msgid "Memory allocation failure"
6678 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6681 msgid "No address associated with hostname"
6682 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’amfitrió"
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6685 msgid "Name or service not known"
6686 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6689 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6690 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6693 msgid "ai_socktype not supported"
6694 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6697 msgid "System error"
6698 msgstr "Error del sistema"
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6701 msgid "Processing request in progress"
6702 msgstr "S’està processant la petició"
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6705 msgid "Request canceled"
6706 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6709 msgid "Request not canceled"
6710 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6713 msgid "All requests done"
6714 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6717 msgid "Interrupted by a signal"
6718 msgstr "Interromput per un senyal"
6720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6721 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6722 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6725 msgid "Result too large for supplied buffer"
6726 msgstr "El resultat és massa gran per a la memòria intermèdia proporcionada"
6728 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6729 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6730 msgstr "el nivell de l’arquitectura del joc d’instruccions (ISA) del processador és menor del necessari"
6732 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
6733 #, c-format
6734 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6735 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6737 # Indicació per a l’usuari.  ivb
6738 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
6739 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6740 msgstr "recompileu l’objecte compartit activant la compatibilitat amb IBT"
6742 # Indicació per a l’usuari.  ivb
6743 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
6744 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6745 msgstr "recompileu l’objecte compartit activant la compatibilitat amb SHSTK"
6747 #: timezone/zdump.c:332
6748 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6749 msgstr "conté caràcters que no són ASCII alfanumèrics, «-» ni «+»"
6751 #: timezone/zdump.c:334
6752 msgid "has fewer than 3 characters"
6753 msgstr "té menys de 3 caràcters"
6755 #: timezone/zdump.c:336
6756 msgid "has more than 6 characters"
6757 msgstr "té més de 6 caràcters"
6759 # FIXME: language-dependent
6760 # La cadena final és una de les anteriors.  ivb
6761 #: timezone/zdump.c:341
6762 #, c-format
6763 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6764 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
6766 #: timezone/zdump.c:387
6767 #, c-format
6768 msgid ""
6769 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6770 "Options include:\n"
6771 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6772 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6773 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6774 "  -v         List transitions verbosely\n"
6775 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6776 "  --help     Output this help\n"
6777 "  --version  Output version info\n"
6778 "\n"
6779 "Report bugs to %s.\n"
6780 msgstr ""
6781 "%s: forma d’ús: %s OPCIONS ZONA_HORÀRIA…\n"
6782 "\n"
6783 "Opcions:\n"
6784 "  -c [INICI,]FI        Comença a l’any INICI (-500 per defecte) i acaba abans\n"
6785 "                       de l’any FI (2500 per defecte).\n"
6786 "  -t [INICI,]FI        Comença a l’instant INICI i acaba abans de l’instant FI\n"
6787 "                       (en segons des de 1970).\n"
6788 "  -i                   Llista les transicions de forma resumida (en un format\n"
6789 "                       experimental).\n"
6790 "  -v                   Llista les transicions de forma detallada.\n"
6791 "  -V                   Llista les transicions de forma un poc menys detallada.\n"
6792 "  --help               Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
6793 "  --version            Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
6794 "\n"
6795 "Informeu dels errors a %s.\n"
6797 #: timezone/zdump.c:473
6798 #, c-format
6799 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6800 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
6802 #: timezone/zdump.c:506
6803 #, c-format
6804 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6805 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
6807 #: timezone/zic.c:432
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6810 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
6812 #: timezone/zic.c:440
6813 msgid "size overflow"
6814 msgstr "desbordament de la mida"
6816 #: timezone/zic.c:450
6817 msgid "alignment overflow"
6818 msgstr "desbordament de l’alineament"
6820 #: timezone/zic.c:498
6821 msgid "integer overflow"
6822 msgstr "desbordament enter"
6824 #: timezone/zic.c:532
6825 #, c-format
6826 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6827 msgstr "«%s», línia %<PRIdMAX>: "
6829 #: timezone/zic.c:535
6830 #, c-format
6831 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6832 msgstr " (regla de «%s», línia %<PRIdMAX>)"
6834 #: timezone/zic.c:554
6835 #, c-format
6836 msgid "warning: "
6837 msgstr "avís: "
6839 # ivb (2001/10/28)
6840 # ivb  Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
6841 # ivb  reservades dels fitxers amb què treballa zic.
6842 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res.  ivb
6843 #: timezone/zic.c:579
6844 #, c-format
6845 msgid ""
6846 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6847 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6848 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6849 "\t[ filename ... ]\n"
6850 "\n"
6851 "Report bugs to %s.\n"
6852 msgstr ""
6853 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-v]\n"
6854 "\t[-b {slim|fat}] [-d DIRECTORI] [-l FITXER_localtime]\n"
6855 "\t[-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [-p FITXER_posixrules]\n"
6856 "\t[-r '[@inici][/@fi]'] [-t ENLLAÇ_A_localtime] [FITXER…]\n"
6857 "\n"
6858 "Informeu dels errors a %s.\n"
6860 # No usa quote().  ivb
6861 #: timezone/zic.c:604
6862 #, c-format
6863 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6864 msgstr "%s: no s’ha pogut canviar al directori «%s»: %s\n"
6866 #: timezone/zic.c:698
6867 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6868 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
6870 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6871 msgid "incompatible -b options"
6872 msgstr "els arguments de l’opció «-b» no són compatibles"
6874 #: timezone/zic.c:723
6875 #, c-format
6876 msgid "invalid option: -b '%s'"
6877 msgstr "l’opció no és vàlida: -b '%s'"
6879 #: timezone/zic.c:730
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6882 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
6884 #: timezone/zic.c:740
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6887 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
6889 #: timezone/zic.c:750
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6892 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
6894 #: timezone/zic.c:758
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6897 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-t» més d’una volta\n"
6899 #: timezone/zic.c:767
6900 msgid "-y is obsolescent"
6901 msgstr "l’opció «-y» és obsoleta"
6903 #: timezone/zic.c:771
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6906 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
6908 #: timezone/zic.c:781
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6911 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
6913 #: timezone/zic.c:792
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6916 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-r» més d’una volta\n"
6918 #: timezone/zic.c:798
6919 #, c-format
6920 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6921 msgstr "%s: el rang temporal no és vàlid: %s\n"
6923 #: timezone/zic.c:805
6924 msgid "-s ignored"
6925 msgstr "es descarta l’opció «-s»"
6927 #: timezone/zic.c:848
6928 msgid "link to link"
6929 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
6931 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6932 msgid "command line"
6933 msgstr "línia d’ordres"
6935 #: timezone/zic.c:871
6936 msgid "empty file name"
6937 msgstr "el nom de fitxer és buit"
6939 #: timezone/zic.c:874
6940 #, c-format
6941 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6942 msgstr "el nom de fitxer «%s» comença per «/»"
6944 #: timezone/zic.c:884
6945 #, c-format
6946 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6947 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component «%.*s»"
6949 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
6950 #: timezone/zic.c:890
6951 #, c-format
6952 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6953 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component que comença per «-»"
6955 #: timezone/zic.c:893
6956 #, c-format
6957 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6958 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component massa llarg «%.*s…»"
6960 #: timezone/zic.c:921
6961 #, c-format
6962 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6963 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «%c»"
6965 #: timezone/zic.c:922
6966 #, c-format
6967 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6968 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «\\%o»"
6970 # No usa quote().  ivb
6971 #: timezone/zic.c:992
6972 #, c-format
6973 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6974 msgstr "%s: no s’ha pogut enllaçar des de «%s/%s»: %s\n"
6976 # No usa quote().  ivb
6977 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6978 #, c-format
6979 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6980 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s/%s»: %s\n"
6982 #: timezone/zic.c:1026
6983 #, c-format
6984 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6985 msgstr "s’ha emprat un enllaç simbòlic perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
6987 # No usa quote().  ivb
6988 #: timezone/zic.c:1034
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6991 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s/%s»: %s\n"
6993 # No usa quote().  ivb
6994 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6997 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s/%s»: %s\n"
6999 #: timezone/zic.c:1050
7000 #, c-format
7001 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7002 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
7004 #: timezone/zic.c:1053
7005 #, c-format
7006 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7007 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç simbòlic ha fallat: %s"
7009 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
7010 msgid "same rule name in multiple files"
7011 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7013 #: timezone/zic.c:1171
7014 #, c-format
7015 msgid "%s in ruleless zone"
7016 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7018 #: timezone/zic.c:1191
7019 msgid "standard input"
7020 msgstr "entrada estàndard"
7022 #: timezone/zic.c:1196
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7025 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7027 #: timezone/zic.c:1207
7028 msgid "line too long"
7029 msgstr "la línia és massa llarga"
7031 #: timezone/zic.c:1230
7032 msgid "input line of unknown type"
7033 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7035 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
7036 #, c-format
7037 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7038 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7040 #: timezone/zic.c:1262
7041 msgid "expected continuation line not found"
7042 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7044 #: timezone/zic.c:1298
7045 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7046 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2018 no admeten segons fraccionals"
7048 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
7049 msgid "time overflow"
7050 msgstr "desbordament de l’hora"
7052 #: timezone/zic.c:1322
7053 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7054 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7056 #: timezone/zic.c:1340
7057 msgid "invalid saved time"
7058 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7060 #: timezone/zic.c:1351
7061 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7062 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7064 #: timezone/zic.c:1360
7065 #, c-format
7066 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7067 msgstr "«%s» no és un nom de regla vàlid"
7069 #: timezone/zic.c:1382
7070 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7071 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7073 #: timezone/zic.c:1387
7074 #, c-format
7075 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7076 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7078 #: timezone/zic.c:1393
7079 #, c-format
7080 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7081 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7083 #: timezone/zic.c:1400
7084 #, c-format
7085 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7086 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %<PRIdMAX>) és duplicat"
7088 #: timezone/zic.c:1414
7089 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7090 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7092 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
7093 #: timezone/zic.c:1454
7094 msgid "invalid UT offset"
7095 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7097 #: timezone/zic.c:1458
7098 msgid "invalid abbreviation format"
7099 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7101 #: timezone/zic.c:1467
7102 #, c-format
7103 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7104 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2015 no admeten el format «%s»"
7106 #: timezone/zic.c:1494
7107 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7108 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7110 #: timezone/zic.c:1526
7111 msgid "invalid leaping year"
7112 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7114 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
7115 msgid "invalid month name"
7116 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7118 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
7119 msgid "invalid day of month"
7120 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7122 #: timezone/zic.c:1566
7123 msgid "time too small"
7124 msgstr "l’hora és massa menuda"
7126 #: timezone/zic.c:1570
7127 msgid "time too large"
7128 msgstr "l’hora és massa gran"
7130 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
7131 msgid "invalid time of day"
7132 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7134 # I?  ivb
7135 #: timezone/zic.c:1577
7136 msgid "leap second precedes Epoch"
7137 msgstr "el segon intercalar és anterior a l’Època"
7139 #: timezone/zic.c:1585
7140 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7141 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7143 #: timezone/zic.c:1591
7144 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
7145 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7147 #: timezone/zic.c:1599
7148 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
7149 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7151 #: timezone/zic.c:1611
7152 msgid "wrong number of fields on Expires line"
7153 msgstr "el nombre de camps de la línia «Expires» és incorrecte"
7155 #: timezone/zic.c:1613
7156 msgid "multiple Expires lines"
7157 msgstr "s’han trobat múltiples línies «Expires»"
7159 #: timezone/zic.c:1624
7160 msgid "wrong number of fields on Link line"
7161 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7163 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
7164 #: timezone/zic.c:1628
7165 msgid "blank FROM field on Link line"
7166 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7168 #: timezone/zic.c:1703
7169 msgid "invalid starting year"
7170 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7172 #: timezone/zic.c:1725
7173 msgid "invalid ending year"
7174 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7176 #: timezone/zic.c:1729
7177 msgid "starting year greater than ending year"
7178 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7180 #: timezone/zic.c:1736
7181 msgid "typed single year"
7182 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7184 #: timezone/zic.c:1739
7185 #, c-format
7186 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7187 msgstr "el tipus d’any «%s» és obsolet; empreu «-» en el seu lloc"
7189 #: timezone/zic.c:1774
7190 msgid "invalid weekday name"
7191 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7193 #: timezone/zic.c:1935
7194 #, c-format
7195 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7196 msgstr "els clients de referència processen malament més de %d dates de transició"
7198 #: timezone/zic.c:1939
7199 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7200 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7202 #: timezone/zic.c:2058
7203 msgid "too many transition times"
7204 msgstr "hi ha massa dates de transició"
7206 #: timezone/zic.c:2297
7207 #, c-format
7208 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7209 msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59"
7211 #: timezone/zic.c:2673
7212 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7213 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7215 # L’enter és un any.  ivb
7216 #: timezone/zic.c:2679
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7219 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7221 #: timezone/zic.c:2818
7222 msgid "two rules for same instant"
7223 msgstr "dues regles per al mateix instant"
7225 #: timezone/zic.c:2889
7226 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7227 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7229 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
7230 #: timezone/zic.c:2964
7231 msgid "UT offset out of range"
7232 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7234 #: timezone/zic.c:2987
7235 msgid "too many local time types"
7236 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7238 #: timezone/zic.c:3005
7239 msgid "too many leap seconds"
7240 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7242 #: timezone/zic.c:3032
7243 msgid "Leap seconds too close together"
7244 msgstr "els segons intercalars són massa propers"
7246 #: timezone/zic.c:3043
7247 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7248 msgstr "«#expires» és obsolet; empreu «Expires» en el seu lloc"
7250 # Es refereix a directives del fitxer de segons intercalars.  ivb
7251 #: timezone/zic.c:3049
7252 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7253 msgstr "el darrer temps de «Leap» no precedeix el temps d’«Expires»"
7255 #: timezone/zic.c:3095
7256 msgid "Wild result from command execution"
7257 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7259 #: timezone/zic.c:3096
7260 #, c-format
7261 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7262 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7264 # El primer és un prefix, masculí.  ivb
7265 #: timezone/zic.c:3202
7266 #, c-format
7267 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7268 msgstr "«%s» no està documentat; empreu «last%s» en el seu lloc"
7270 # Es refereix a una paraula.  ivb
7271 #: timezone/zic.c:3233
7272 #, c-format
7273 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7274 msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»"
7276 # ivb (2001/10/30)
7277 # ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
7278 #: timezone/zic.c:3267
7279 msgid "Odd number of quotation marks"
7280 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7282 #: timezone/zic.c:3361
7283 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7284 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7286 #: timezone/zic.c:3396
7287 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7288 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7290 #: timezone/zic.c:3423
7291 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7292 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters"
7294 #: timezone/zic.c:3425
7295 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7296 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters"
7298 #: timezone/zic.c:3427
7299 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7300 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7302 #: timezone/zic.c:3433
7303 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7304 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7306 # No usa quote().  ivb
7307 #: timezone/zic.c:3479
7308 #, c-format
7309 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7310 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s"