Add CVE-2013-4332 to NEWS.
[glibc.git] / po / bg.po
blob39fdb89a9c838ff6d120beda38de35458d999de1
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.17.90.20130724\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-07-27 21:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
40 #: argp/argp-help.c:1600
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Употреба:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
45 msgid "  or: "
46 msgstr "    или: "
48 #: argp/argp-help.c:1616
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
72 #: nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "ИМЕ"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Установяване на име на програмата"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "СЕК"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
110 #: assert/assert.c:101
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sПроверката за истина, %s, пропадна.\n"
117 "%n"
119 #: catgets/gencat.c:110
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
123 #: catgets/gencat.c:112
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
127 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
131 #: catgets/gencat.c:118
132 msgid ""
133 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
134 "is -, output is written to standard output.\n"
135 msgstr ""
136 "Създава каталог със съобщения.\n"
137 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
138 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
140 #: catgets/gencat.c:123
141 msgid ""
142 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
143 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
144 msgstr ""
145 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
146 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
148 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
149 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
150 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
151 #: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88
152 #: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369
153 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
154 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
161 "%s.\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
168 #: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
169 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Това е свободен софтуер.  Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
178 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
182 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
183 #: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:1108
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Автори: %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*стандартен изход*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
195 #: nss/makedb.c:246
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "незаконен номер на множество"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "повторно определение на множество"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "това е първото определение"
212 #: catgets/gencat.c:516
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
217 #: catgets/gencat.c:557
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "неправилен знак за кавичка"
221 #: catgets/gencat.c:570
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "неизвестна директива \"%s\": пренебрегване на реда"
226 #: catgets/gencat.c:615
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "повторен номер на съобщение"
230 #: catgets/gencat.c:666
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
234 #: catgets/gencat.c:723
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
238 #: catgets/gencat.c:766
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "неправилен ред"
242 #: catgets/gencat.c:820
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
246 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
251 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
255 #: catgets/gencat.c:1209
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "незавършено съобщение"
259 #: catgets/gencat.c:1233
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
264 #: catgets/gencat.c:1324
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
269 #: catgets/gencat.c:1350
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Без буфериране на изходът"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[ФАЙЛ]"
286 #: debug/pcprofiledump.c:108
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "не може да се отвори входният файл"
291 #: debug/pcprofiledump.c:115
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "не може да се прочете заглавието"
296 #: debug/pcprofiledump.c:179
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "неправилен размер на указател"
301 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
306 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:38
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
321 "      --usage             Give a short usage message\n"
322 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
329 "\n"
330 "     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
331 "                          данните от ФАЙЛ.\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
334 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
335 "   -V,--version           Извеждане на сведения за версията и изход\n"
336 "\n"
337 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
338 "\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:63
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:72
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "неправилно пространство от имена"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "неправилен начин"
379 #: dlfcn/dlopen.c:64
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "неправилен параметър за начин"
383 #: elf/cache.c:69
384 msgid "unknown"
385 msgstr "неизвестен"
387 #: elf/cache.c:126
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "Неизвестна ОС"
391 #: elf/cache.c:131
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
401 #: elf/cache.c:162
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
406 #: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
411 #: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
416 #: elf/cache.c:417
417 #, c-format
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
421 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
426 #: elf/cache.c:449
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
431 #: elf/cache.c:454
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
436 #: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
440 #: elf/dl-close.c:777
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "не е отворен споделеният обект"
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
448 #: elf/dl-deps.c:125
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
457 #: elf/dl-deps.c:479
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
461 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
465 #: elf/dl-deps.c:556
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
469 #: elf/dl-error.c:76
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
473 #: elf/dl-error.c:123
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
477 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
481 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
493 #: elf/dl-load.c:465
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
497 #: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
501 #: elf/dl-load.c:633
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
505 #: elf/dl-load.c:729
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
509 #: elf/dl-load.c:934
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
513 #: elf/dl-load.c:1012
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
517 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
521 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
525 #: elf/dl-load.c:1124
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
529 #: elf/dl-load.c:1131
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
533 #: elf/dl-load.c:1216
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
537 #: elf/dl-load.c:1239
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "не се поддържат TLS данни"
541 #: elf/dl-load.c:1258
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
545 #: elf/dl-load.c:1294
546 msgid "failed to map segment from shared object"
547 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
549 #: elf/dl-load.c:1320
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
553 #: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492
554 msgid "cannot change memory protections"
555 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
557 #: elf/dl-load.c:1402
558 msgid "cannot map zero-fill pages"
559 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
561 #: elf/dl-load.c:1416
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
565 #: elf/dl-load.c:1439
566 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
567 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
569 #: elf/dl-load.c:1452
570 msgid "cannot allocate memory for program header"
571 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
573 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195
574 msgid "invalid caller"
575 msgstr "неправилен извикващ"
577 #: elf/dl-load.c:1512
578 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
579 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
581 #: elf/dl-load.c:1525
582 msgid "cannot close file descriptor"
583 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
585 #: elf/dl-load.c:1755
586 msgid "file too short"
587 msgstr "файлът е твърде къс"
589 #: elf/dl-load.c:1791
590 msgid "invalid ELF header"
591 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
593 #: elf/dl-load.c:1803
594 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
595 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
597 #: elf/dl-load.c:1805
598 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
599 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
601 #: elf/dl-load.c:1809
602 msgid "ELF file version ident does not match current one"
603 msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
605 #: elf/dl-load.c:1813
606 msgid "ELF file OS ABI invalid"
607 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
609 #: elf/dl-load.c:1816
610 msgid "ELF file ABI version invalid"
611 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
613 #: elf/dl-load.c:1819
614 msgid "nonzero padding in e_ident"
615 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
617 #: elf/dl-load.c:1822
618 msgid "internal error"
619 msgstr "вътрешна грешка"
621 #: elf/dl-load.c:1829
622 msgid "ELF file version does not match current one"
623 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
625 #: elf/dl-load.c:1837
626 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
627 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
629 #: elf/dl-load.c:1843
630 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
631 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
633 #: elf/dl-load.c:2361
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
635 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
637 #: elf/dl-load.c:2362
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
639 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
641 #: elf/dl-load.c:2365
642 msgid "cannot open shared object file"
643 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
645 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771
646 msgid "relocation error"
647 msgstr "грешка при преместване"
649 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "грешка при търсене на символ"
653 #: elf/dl-open.c:102
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "не може да се увеличи общата област"
657 #: elf/dl-open.c:520
658 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
659 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
661 #: elf/dl-open.c:542
662 msgid "cannot load any more object with static TLS"
663 msgstr "не може да се заредят повече обектив статичен TSL блок"
665 #: elf/dl-open.c:599
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
669 #: elf/dl-open.c:616
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
673 #: elf/dl-open.c:634
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
681 #: elf/dl-reloc.c:212
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
685 #: elf/dl-reloc.c:275
686 #, c-format
687 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
688 msgstr "%s: не е намерен PLTREL за обекта %s\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:286
691 #, c-format
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
695 #: elf/dl-reloc.c:302
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
699 #: elf/dl-reloc.c:331
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
703 #: elf/dl-sym.c:153
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
707 #: elf/dl-tls.c:875
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
711 #: elf/dl-version.c:166
712 msgid "version lookup error"
713 msgstr "грешка при търсене на версия"
715 #: elf/dl-version.c:296
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
719 #: elf/ldconfig.c:141
720 msgid "Print cache"
721 msgstr "Извеждане на кешът"
723 #: elf/ldconfig.c:142
724 msgid "Generate verbose messages"
725 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
727 #: elf/ldconfig.c:143
728 msgid "Don't build cache"
729 msgstr "Да не се създава кеш"
731 #: elf/ldconfig.c:144
732 msgid "Don't generate links"
733 msgstr "Да не се създават връзки"
735 #: elf/ldconfig.c:145
736 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
737 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
739 #: elf/ldconfig.c:145
740 msgid "ROOT"
741 msgstr "ГЛАВЕН"
743 #: elf/ldconfig.c:146
744 msgid "CACHE"
745 msgstr "КЕШ"
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "Use CACHE as cache file"
749 msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
751 #: elf/ldconfig.c:147
752 msgid "CONF"
753 msgstr "НАСТ"
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "Use CONF as configuration file"
757 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
759 #: elf/ldconfig.c:148
760 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
761 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
763 #: elf/ldconfig.c:149
764 msgid "Manually link individual libraries."
765 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
767 #: elf/ldconfig.c:150
768 msgid "FORMAT"
769 msgstr "ФОРМАТ"
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
773 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Ignore auxiliary cache file"
777 msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
781 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
783 #: elf/ldconfig.c:346
784 #, c-format
785 msgid "Path `%s' given more than once"
786 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
788 #: elf/ldconfig.c:386
789 #, c-format
790 msgid "%s is not a known library type"
791 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
793 #: elf/ldconfig.c:414
794 #, c-format
795 msgid "Can't stat %s"
796 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
798 #: elf/ldconfig.c:488
799 #, c-format
800 msgid "Can't stat %s\n"
801 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
803 #: elf/ldconfig.c:498
804 #, c-format
805 msgid "%s is not a symbolic link\n"
806 msgstr "%s не е символна връзка\n"
808 #: elf/ldconfig.c:517
809 #, c-format
810 msgid "Can't unlink %s"
811 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
813 #: elf/ldconfig.c:523
814 #, c-format
815 msgid "Can't link %s to %s"
816 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
818 #: elf/ldconfig.c:529
819 msgid " (changed)\n"
820 msgstr " (променен)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:531
823 msgid " (SKIPPED)\n"
824 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
826 #: elf/ldconfig.c:586
827 #, c-format
828 msgid "Can't find %s"
829 msgstr "%s не е открит"
831 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
832 #, c-format
833 msgid "Cannot lstat %s"
834 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
836 #: elf/ldconfig.c:609
837 #, c-format
838 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
839 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
841 #: elf/ldconfig.c:618
842 #, c-format
843 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
844 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
846 #: elf/ldconfig.c:701
847 #, c-format
848 msgid "Can't open directory %s"
849 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
851 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
852 #, c-format
853 msgid "Input file %s not found.\n"
854 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
856 #: elf/ldconfig.c:800
857 #, c-format
858 msgid "Cannot stat %s"
859 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
861 #: elf/ldconfig.c:929
862 #, c-format
863 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
866 #: elf/ldconfig.c:932
867 #, c-format
868 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
871 #: elf/ldconfig.c:935
872 #, c-format
873 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
876 #: elf/ldconfig.c:963
877 #, c-format
878 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
879 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
881 #: elf/ldconfig.c:1072
882 #, c-format
883 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
884 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
886 #: elf/ldconfig.c:1138
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
889 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
891 #: elf/ldconfig.c:1144
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
894 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
896 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
899 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
901 #: elf/ldconfig.c:1162
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
904 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1184
907 #, c-format
908 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
909 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
911 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
912 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
913 #, c-format
914 msgid "memory exhausted"
915 msgstr "паметта е изчерпана"
917 #: elf/ldconfig.c:1223
918 #, c-format
919 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
920 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
922 #: elf/ldconfig.c:1267
923 #, c-format
924 msgid "relative path `%s' used to build cache"
925 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
927 #: elf/ldconfig.c:1297
928 #, c-format
929 msgid "Can't chdir to /"
930 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
932 #: elf/ldconfig.c:1338
933 #, c-format
934 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
935 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:42
938 msgid "Written by %s and %s.\n"
939 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:47
942 msgid ""
943 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
944 "      --help              print this help and exit\n"
945 "      --version           print version information and exit\n"
946 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
947 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
948 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
949 "  -v, --verbose           print all information\n"
950 msgstr ""
951 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
952 "      --help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
953 "      --version           Извеждане на сведение за версията и изход\n"
954 "  -d, --data-relocs       Обработване на преместваеми данни\n"
955 "  -r, --function-relocs   Обработване на преместваеми данни и функции\n"
956 "  -u, --unused            Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
957 "  -v, --verbose           Извеждане на подробни сведения\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
965 msgstr "неразпозната опция"
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
971 #: elf/ldd.bash.in:125
972 msgid "missing file arguments"
973 msgstr "липсва аргумент за файл"
975 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "Няма такъв файл или директория"
982 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
983 msgid "not regular file"
984 msgstr "не е обикновен файл"
986 #: elf/ldd.bash.in:154
987 msgid "warning: you do not have execution permission for"
988 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
990 #: elf/ldd.bash.in:183
991 msgid "\tnot a dynamic executable"
992 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
994 #: elf/ldd.bash.in:191
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
998 #: elf/ldd.bash.in:196
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
1002 #: elf/pldd-xx.c:105
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
1007 #: elf/pldd-xx.c:110
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1012 #: elf/pldd-xx.c:135
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1017 #: elf/pldd-xx.c:147
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read r_debug"
1020 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1022 #: elf/pldd-xx.c:167
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read program interpreter"
1025 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1027 #: elf/pldd-xx.c:196
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read link map"
1030 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1032 #: elf/pldd-xx.c:207
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read object name"
1035 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1037 #: elf/pldd.c:62
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1041 #: elf/pldd.c:66
1042 msgid "PID"
1043 msgstr "Ном.проц."
1045 #: elf/pldd.c:97
1046 #, c-format
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1050 #: elf/pldd.c:109
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1055 #: elf/pldd.c:117
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "не може да се отвори %s"
1060 #: elf/pldd.c:142
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "не може да се отвори задача %s"
1065 #: elf/pldd.c:145
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "не е готово четенето на задача %s"
1070 #: elf/pldd.c:158
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1075 #: elf/pldd.c:169
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1080 #: elf/pldd.c:261
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1085 #: elf/pldd.c:274
1086 #, c-format
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1090 #: elf/readelflib.c:34
1091 #, c-format
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1095 #: elf/readelflib.c:66
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:68
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:70
1106 #, c-format
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:77
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1115 #: elf/readelflib.c:108
1116 #, c-format
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1120 #: elf/readlib.c:96
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1125 #: elf/readlib.c:107
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1130 #: elf/readlib.c:113
1131 #, c-format
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1135 #: elf/readlib.c:123
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1140 #: elf/readlib.c:161
1141 #, c-format
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1145 #: elf/sln.c:84
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1152 "\n"
1154 #: elf/sln.c:109
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1159 #: elf/sln.c:146
1160 #, c-format
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1164 #: elf/sln.c:178
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1169 #: elf/sln.c:184
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1174 #: elf/sln.c:192
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1179 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1184 #: elf/sotruss.ksh:32
1185 #, sh-format
1186 msgid ""
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1190 "\n"
1191 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1192 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1193 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1195 "\n"
1196 "  -?, --help              Give this help list\n"
1197 "      --usage             Give a short usage message\n"
1198 "      --version           Print program version"
1199 msgstr ""
1200 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1201 "  -F, --from ОТСПИСЪК     проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1202 "  -T, --to КЪМСПИСЪК      проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1203 "\n"
1204 "  -e, --exit              поканване на излизането от извиканата функция\n"
1205 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1206 "  -o, --output ИМЕФАЙЛ    записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1207 "\t\t\t  използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1208 "\n"
1209 "      --help              извеждане на тази помощ и изход\n"
1210 "      --usage             iзвеждане на лаконичен съвет за използване\n"
1211 "      --version           извеждане на сведение за версията и изход"
1213 #: elf/sotruss.ksh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1217 #: elf/sotruss.ksh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1221 #: elf/sotruss.ksh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1225 #: elf/sotruss.ksh:79
1226 msgid "Written by %s.\\n"
1227 msgstr "Автори: %s.\\n"
1229 #: elf/sotruss.ksh:86
1230 msgid ""
1231 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1235 msgstr ""
1236 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1237 "\t    [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1238 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t    ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1241 #: elf/sotruss.ksh:134
1242 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1243 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1245 #: elf/sprof.c:77
1246 msgid "Output selection:"
1247 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1249 #: elf/sprof.c:79
1250 msgid "print list of count paths and their number of use"
1251 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1253 #: elf/sprof.c:81
1254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1255 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1257 #: elf/sprof.c:82
1258 msgid "generate call graph"
1259 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1261 #: elf/sprof.c:89
1262 msgid "Read and display shared object profiling data."
1263 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1265 #: elf/sprof.c:94
1266 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1269 #: elf/sprof.c:433
1270 #, c-format
1271 msgid "failed to load shared object `%s'"
1272 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1274 #: elf/sprof.c:442
1275 #, c-format
1276 msgid "cannot create internal descriptors"
1277 msgstr "не може да се създадат вътрешни описания"
1279 #: elf/sprof.c:554
1280 #, c-format
1281 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1282 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1284 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section headers failed"
1287 msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1294 #: elf/sprof.c:595
1295 #, c-format
1296 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1297 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1299 #: elf/sprof.c:616
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot determine file name"
1302 msgstr "не може да се определи името на файла"
1304 #: elf/sprof.c:649
1305 #, c-format
1306 msgid "reading of ELF header failed"
1307 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1309 #: elf/sprof.c:685
1310 #, c-format
1311 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1312 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1314 #: elf/sprof.c:715
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to load symbol data"
1317 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1319 #: elf/sprof.c:780
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot load profiling data"
1322 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1324 #: elf/sprof.c:789
1325 #, c-format
1326 msgid "while stat'ing profiling data file"
1327 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1329 #: elf/sprof.c:797
1330 #, c-format
1331 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1332 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1334 #: elf/sprof.c:808
1335 #, c-format
1336 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1337 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1339 #: elf/sprof.c:816
1340 #, c-format
1341 msgid "error while closing the profiling data file"
1342 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1344 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot create internal descriptor"
1347 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1349 #: elf/sprof.c:899
1350 #, c-format
1351 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1352 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1354 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot allocate symbol data"
1357 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot open output file"
1362 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1365 #, c-format
1366 msgid "error while closing input `%s'"
1367 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1370 #, c-format
1371 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1372 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1375 #, c-format
1376 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1377 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1380 #: iconv/iconv_prog.c:618
1381 #, c-format
1382 msgid "error while reading the input"
1383 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1386 #, c-format
1387 msgid "unable to allocate buffer for input"
1388 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:59
1391 msgid "Input/Output format specification:"
1392 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:60
1395 msgid "encoding of original text"
1396 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:61
1399 msgid "encoding for output"
1400 msgstr "кодиране на изходните данни"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:62
1403 msgid "Information:"
1404 msgstr "Информация:"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:63
1407 msgid "list all known coded character sets"
1408 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127
1411 msgid "Output control:"
1412 msgstr "Контролиране на изхода:"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:65
1415 msgid "omit invalid characters from output"
1416 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1419 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122
1420 #: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145
1421 #: malloc/memusagestat.c:56
1422 msgid "FILE"
1423 msgstr "ФАЙЛ"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:66
1426 msgid "output file"
1427 msgstr "изходен файл"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:67
1430 msgid "suppress warnings"
1431 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:68
1434 msgid "print progress information"
1435 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:73
1438 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1439 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1441 #: iconv/iconv_prog.c:77
1442 msgid "[FILE...]"
1443 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:233
1446 #, c-format
1447 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1448 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1450 #: iconv/iconv_prog.c:238
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1453 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1455 #: iconv/iconv_prog.c:245
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1458 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1460 #: iconv/iconv_prog.c:249
1461 #, c-format
1462 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1463 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1465 #: iconv/iconv_prog.c:259
1466 #, c-format
1467 msgid "failed to start conversion processing"
1468 msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:357
1471 #, c-format
1472 msgid "error while closing output file"
1473 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:458
1476 #, c-format
1477 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1478 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:535
1481 #, c-format
1482 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1483 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:543
1486 #, c-format
1487 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1488 msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:546
1491 #, c-format
1492 msgid "unknown iconv() error %d"
1493 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:791
1496 msgid ""
1497 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1498 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1499 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1500 "listed with several different names (aliases).\n"
1501 "\n"
1502 "  "
1503 msgstr ""
1504 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1505 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1506 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1507 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1508 "\n"
1509 "  "
1511 #: iconv/iconvconfig.c:109
1512 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1513 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1515 #: iconv/iconvconfig.c:113
1516 msgid "[DIR...]"
1517 msgstr "[ДИР...]"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131
1520 msgid "PATH"
1521 msgstr "ПЪТ"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:127
1524 msgid "Prefix used for all file accesses"
1525 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:128
1528 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1529 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:132
1532 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1533 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:299
1536 #, c-format
1537 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1538 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288
1541 #, c-format
1542 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1543 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:430
1546 #, c-format
1547 msgid "while inserting in search tree"
1548 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1551 #, c-format
1552 msgid "cannot generate output file"
1553 msgstr "не може да се генерира изходен файл"
1555 #: inet/rcmd.c:163
1556 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1557 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1559 #: inet/rcmd.c:178
1560 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1561 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1563 #: inet/rcmd.c:206
1564 #, c-format
1565 msgid "connect to address %s: "
1566 msgstr "свързване към адрес %s: "
1568 #: inet/rcmd.c:219
1569 #, c-format
1570 msgid "Trying %s...\n"
1571 msgstr "Опитва се %s...\n"
1573 #: inet/rcmd.c:255
1574 #, c-format
1575 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1578 #: inet/rcmd.c:271
1579 #, c-format
1580 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1583 #: inet/rcmd.c:274
1584 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1587 #: inet/rcmd.c:306
1588 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1591 #: inet/rcmd.c:330
1592 #, c-format
1593 msgid "rcmd: %s: short read"
1594 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1596 #: inet/rcmd.c:486
1597 msgid "lstat failed"
1598 msgstr "lstat пропадна"
1600 #: inet/rcmd.c:493
1601 msgid "cannot open"
1602 msgstr "не може да се отвори"
1604 #: inet/rcmd.c:495
1605 msgid "fstat failed"
1606 msgstr "fstat пропадна"
1608 #: inet/rcmd.c:497
1609 msgid "bad owner"
1610 msgstr "неправилен собственик"
1612 #: inet/rcmd.c:499
1613 msgid "writeable by other than owner"
1614 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1616 #: inet/rcmd.c:501
1617 msgid "hard linked somewhere"
1618 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1620 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1621 msgid "out of memory"
1622 msgstr "недостиг на памет"
1624 #: inet/ruserpass.c:184
1625 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1626 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1628 #: inet/ruserpass.c:185
1629 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1630 msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1632 #: inet/ruserpass.c:277
1633 #, c-format
1634 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1635 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1637 #: libidn/nfkc.c:463
1638 msgid "Character out of range for UTF-8"
1639 msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1641 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1642 #, c-format
1643 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1644 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1646 #: locale/programs/charmap.c:138
1647 #, c-format
1648 msgid "character map file `%s' not found"
1649 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1651 #: locale/programs/charmap.c:195
1652 #, c-format
1653 msgid "default character map file `%s' not found"
1654 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1656 #: locale/programs/charmap.c:258
1657 #, c-format
1658 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1659 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си\n"
1661 #: locale/programs/charmap.c:337
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1664 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1666 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1667 #: locale/programs/repertoire.c:174
1668 #, c-format
1669 msgid "syntax error in prolog: %s"
1670 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1672 #: locale/programs/charmap.c:358
1673 msgid "invalid definition"
1674 msgstr "неправилно определение"
1676 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125
1677 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1678 msgid "bad argument"
1679 msgstr "неправилен аргумент"
1681 #: locale/programs/charmap.c:403
1682 #, c-format
1683 msgid "duplicate definition of <%s>"
1684 msgstr "повторно определение за <%s>"
1686 #: locale/programs/charmap.c:410
1687 #, c-format
1688 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1689 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1691 #: locale/programs/charmap.c:422
1692 #, c-format
1693 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1694 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1696 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1697 #, c-format
1698 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1699 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1701 #: locale/programs/charmap.c:471
1702 msgid "character sets with locking states are not supported"
1703 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1705 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1706 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1707 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1708 #: locale/programs/charmap.c:815
1709 #, c-format
1710 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1711 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1713 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1714 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1715 msgid "no symbolic name given"
1716 msgstr "не е зададено символично име"
1718 #: locale/programs/charmap.c:553
1719 msgid "invalid encoding given"
1720 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1722 #: locale/programs/charmap.c:562
1723 msgid "too few bytes in character encoding"
1724 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1726 #: locale/programs/charmap.c:564
1727 msgid "too many bytes in character encoding"
1728 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1730 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1731 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1732 msgid "no symbolic name given for end of range"
1733 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1735 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925
1737 #: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007
1738 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1739 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1740 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307
1741 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1742 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1743 #: locale/programs/repertoire.c:313
1744 #, c-format
1745 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1746 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1748 #: locale/programs/charmap.c:643
1749 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1750 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1752 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1753 #, c-format
1754 msgid "value for %s must be an integer"
1755 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1757 #: locale/programs/charmap.c:842
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: error in state machine"
1760 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1762 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1763 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118
1764 #: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024
1765 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1766 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1767 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323
1768 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1769 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1770 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: premature end of file"
1773 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1775 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1776 #, c-format
1777 msgid "unknown character `%s'"
1778 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1780 #: locale/programs/charmap.c:888
1781 #, c-format
1782 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1783 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1785 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1786 #: locale/programs/repertoire.c:419
1787 msgid "invalid names for character range"
1788 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1791 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1792 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1795 #, c-format
1796 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1797 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1799 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1800 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1801 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1087
1804 msgid "resulting bytes for range not representable."
1805 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1807 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1808 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1809 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1812 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1813 #, c-format
1814 msgid "No definition for %s category found"
1815 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1817 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1818 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1819 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1820 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1821 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1824 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1825 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1826 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1827 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1828 #: locale/programs/ld-time.c:196
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: field `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1834 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1835 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1838 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:170
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1843 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1845 #: locale/programs/ld-address.c:221
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:246
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1853 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1858 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1861 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1864 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1866 #: locale/programs/ld-address.c:314
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1869 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1871 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1872 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631
1873 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1874 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280
1877 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1879 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1882 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1885 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1887 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1889 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1892 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1894 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449
1896 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305
1898 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1899 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: incomplete `END' line"
1902 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1904 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015
1910 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1911 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314
1913 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1914 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: syntax error"
1917 msgstr "%s: синтактична грешка"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1922 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1927 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1930 #, c-format
1931 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1932 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1935 #, c-format
1936 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1937 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1942 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1948 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1953 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: not enough sorting rules"
1958 msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1963 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1968 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: too many values"
1973 msgstr "%s: твърде много стойности"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1976 #, c-format
1977 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1978 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1983 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1988 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1993 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1998 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  \"order_start\""
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2003 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2006 #, c-format
2007 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2008 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2013 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: `%s' must be a character"
2018 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2023 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s' not defined"
2028 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2031 #, c-format
2032 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2033 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2036 #, c-format
2037 msgid "symbol `%s'"
2038 msgstr "символа \"%s\""
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
2041 #, c-format
2042 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2043 msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
2046 #, c-format
2047 msgid "too many errors; giving up"
2048 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2053 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: more then one 'else'"
2058 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2063 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2068 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2073 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2078 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2083 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2088 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
2091 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2092 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2095 #, c-format
2096 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2097 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2102 msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2107 msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2112 msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2117 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3901
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2123 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3471
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2128 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3489
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2133 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2138 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2143 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2148 msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3651
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2153 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3847
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2158 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3897
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: empty category description not allowed"
2163 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3916
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2168 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:4080
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2173 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:4098
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2178 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2181 #, c-format
2182 msgid "No character set name specified in charmap"
2183 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2186 #, c-format
2187 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2188 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2191 #, c-format
2192 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2193 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2196 #, c-format
2197 msgid "internal error in %s, line %u"
2198 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2201 #, c-format
2202 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2203 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2206 #, c-format
2207 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2208 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2211 #, c-format
2212 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2213 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2216 #, c-format
2217 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2218 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2221 #, c-format
2222 msgid "character <SP> not defined in character map"
2223 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2226 #, c-format
2227 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2228 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2231 #, c-format
2232 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2233 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2236 #, c-format
2237 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2238 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2241 #, c-format
2242 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2243 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2246 #, c-format
2247 msgid "character class `%s' already defined"
2248 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2251 #, c-format
2252 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2253 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2256 #, c-format
2257 msgid "character map `%s' already defined"
2258 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2261 #, c-format
2262 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2263 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:3490
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2270 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2273 #, c-format
2274 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2275 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2278 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2279 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2282 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2283 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2286 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2287 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2289 # TODO
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2292 msgid "syntax error"
2293 msgstr "синтактична грешка"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2327
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2298 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2342
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2303 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2516
2306 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2307 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2525
2310 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2311 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2540
2314 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2315 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2554
2318 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2319 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2705
2322 #, c-format
2323 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2324 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2329 msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2886
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2334 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2891
2337 msgid "previous definition was here"
2338 msgstr "предишното определение бе тук"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2913
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2343 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2353 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2362 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2367 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3512
2370 #, c-format
2371 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2372 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3803
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2377 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3904
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2382 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3973
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2387 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:4106
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2392 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
2394 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2397 msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: duplicate category version definition"
2402 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2404 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2407 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2409 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: field `%s' undefined"
2412 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2418 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2423 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2428 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2433 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2438 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2443 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2448 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2453 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2456 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2457 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2459 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2460 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2463 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2465 #: locale/programs/ld-time.c:247
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2468 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:258
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2473 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:271
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2480 #: locale/programs/ld-time.c:279
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2485 #: locale/programs/ld-time.c:330
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2490 #: locale/programs/ld-time.c:339
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2493 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2495 #: locale/programs/ld-time.c:358
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2500 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2505 #: locale/programs/ld-time.c:416
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2510 #: locale/programs/ld-time.c:444
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2515 #: locale/programs/ld-time.c:456
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2520 #: locale/programs/ld-time.c:497
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2523 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2526 #: locale/programs/ld-time.c:521
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2529 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2534 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2536 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2537 msgid "extra trailing semicolon"
2538 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2543 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2545 #: locale/programs/linereader.c:130
2546 msgid "trailing garbage at end of line"
2547 msgstr "боклук в края на реда"
2549 #: locale/programs/linereader.c:298
2550 msgid "garbage at end of number"
2551 msgstr "боклук в края на числото"
2553 #: locale/programs/linereader.c:410
2554 msgid "garbage at end of character code specification"
2555 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2557 #: locale/programs/linereader.c:496
2558 msgid "unterminated symbolic name"
2559 msgstr "незавършено символично име"
2561 #: locale/programs/linereader.c:623
2562 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2563 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2565 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2566 msgid "unterminated string"
2567 msgstr "незавършен низ"
2569 #: locale/programs/linereader.c:669
2570 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2571 msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
2573 #: locale/programs/linereader.c:816
2574 #, c-format
2575 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2576 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2578 #: locale/programs/linereader.c:837
2579 #, c-format
2580 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2581 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2583 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2584 #, c-format
2585 msgid "unknown name \"%s\""
2586 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2588 #: locale/programs/locale.c:72
2589 msgid "System information:"
2590 msgstr "Сведение за системата:"
2592 #: locale/programs/locale.c:74
2593 msgid "Write names of available locales"
2594 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2596 #: locale/programs/locale.c:76
2597 msgid "Write names of available charmaps"
2598 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2600 #: locale/programs/locale.c:77
2601 msgid "Modify output format:"
2602 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2604 #: locale/programs/locale.c:78
2605 msgid "Write names of selected categories"
2606 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2608 #: locale/programs/locale.c:79
2609 msgid "Write names of selected keywords"
2610 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2612 #: locale/programs/locale.c:80
2613 msgid "Print more information"
2614 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2616 #: locale/programs/locale.c:85
2617 msgid "Get locale-specific information."
2618 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2620 #: locale/programs/locale.c:88
2621 msgid ""
2622 "NAME\n"
2623 "[-a|-m]"
2624 msgstr ""
2625 "ИМЕ\n"
2626 "[-a|-m]"
2628 #: locale/programs/locale.c:192
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2631 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2633 #: locale/programs/locale.c:194
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2636 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2638 #: locale/programs/locale.c:207
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2641 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2643 #: locale/programs/locale.c:223
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2646 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2648 #: locale/programs/locale.c:519
2649 #, c-format
2650 msgid "while preparing output"
2651 msgstr "при подготвяне на изхода"
2653 #: locale/programs/localedef.c:119
2654 msgid "Input Files:"
2655 msgstr "Входни файлове:"
2657 #: locale/programs/localedef.c:121
2658 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2659 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2661 #: locale/programs/localedef.c:123
2662 msgid "Source definitions are found in FILE"
2663 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2665 #: locale/programs/localedef.c:125
2666 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2667 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2669 #: locale/programs/localedef.c:129
2670 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2671 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2673 #: locale/programs/localedef.c:130
2674 msgid "Create old-style tables"
2675 msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
2677 #: locale/programs/localedef.c:131
2678 msgid "Optional output file prefix"
2679 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2681 #: locale/programs/localedef.c:132
2682 msgid "Strictly conform to POSIX"
2683 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2685 #: locale/programs/localedef.c:134
2686 msgid "Suppress warnings and information messages"
2687 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2689 #: locale/programs/localedef.c:135
2690 msgid "Print more messages"
2691 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2693 #: locale/programs/localedef.c:136
2694 msgid "Archive control:"
2695 msgstr "Управление на архива:"
2697 #: locale/programs/localedef.c:138
2698 msgid "Don't add new data to archive"
2699 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2701 #: locale/programs/localedef.c:140
2702 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2703 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2705 #: locale/programs/localedef.c:141
2706 msgid "Replace existing archive content"
2707 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2709 #: locale/programs/localedef.c:143
2710 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2711 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2713 #: locale/programs/localedef.c:144
2714 msgid "List content of archive"
2715 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2717 #: locale/programs/localedef.c:146
2718 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2719 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2721 #: locale/programs/localedef.c:151
2722 msgid "Compile locale specification"
2723 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2725 #: locale/programs/localedef.c:154
2726 msgid ""
2727 "NAME\n"
2728 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2729 "--list-archive [FILE]"
2730 msgstr ""
2731 "ИМЕ\n"
2732 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2733 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2735 #: locale/programs/localedef.c:229
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot create directory for output files"
2738 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2740 #: locale/programs/localedef.c:240
2741 #, c-format
2742 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2743 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2745 #: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270
2746 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2747 #, c-format
2748 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2749 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2751 #: locale/programs/localedef.c:282
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot write output files to `%s'"
2754 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2756 #: locale/programs/localedef.c:368
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "System's directory for character maps : %s\n"
2760 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2761 "\t\t       locale path    : %s\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2765 "                       изображения на набор: %s\n"
2766 "                       път за език. настр. : %s\n"
2767 "%s"
2769 #: locale/programs/localedef.c:570
2770 #, c-format
2771 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2772 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2774 #: locale/programs/localedef.c:576
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2777 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2779 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot create temporary file: %s"
2782 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot initialize archive file"
2787 msgstr "не може създаде архивният файл"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot resize archive file"
2792 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435
2795 #: locale/programs/locarchive.c:645
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot map archive header"
2798 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:199
2801 #, c-format
2802 msgid "failed to create new locale archive"
2803 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:211
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2808 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:311
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot read data from locale archive"
2813 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:342
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot map locale archive file"
2818 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:443
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot lock new archive"
2823 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:509
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot extend locale archive file"
2828 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:518
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2833 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:526
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot rename new archive"
2838 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:579
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2843 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2845 #: locale/programs/locarchive.c:584
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2848 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2850 #: locale/programs/locarchive.c:603
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2853 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2855 #: locale/programs/locarchive.c:626
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot read archive header"
2858 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:697
2861 #, c-format
2862 msgid "locale '%s' already exists"
2863 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974
2866 #: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998
2867 #: locale/programs/locfile.c:343
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot add to locale archive"
2870 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1156
2873 #, c-format
2874 msgid "locale alias file `%s' not found"
2875 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1306
2878 #, c-format
2879 msgid "Adding %s\n"
2880 msgstr "Добавяне на %s\n"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1312
2883 #, c-format
2884 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2885 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1318
2888 #, c-format
2889 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2890 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1325
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2895 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1397
2898 #, c-format
2899 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2900 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1461
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2905 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1531
2908 #, c-format
2909 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2910 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2912 #: locale/programs/locfile.c:131
2913 #, c-format
2914 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2915 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2917 #: locale/programs/locfile.c:251
2918 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2919 msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на езикова настройка"
2921 #: locale/programs/locfile.c:625
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2924 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2926 #: locale/programs/locfile.c:649
2927 #, c-format
2928 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2929 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2931 #: locale/programs/locfile.c:745
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2934 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2936 #: locale/programs/locfile.c:781
2937 msgid "expecting string argument for `copy'"
2938 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2940 #: locale/programs/locfile.c:785
2941 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2942 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2944 #: locale/programs/locfile.c:804
2945 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2946 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2948 #: locale/programs/locfile.c:818
2949 #, c-format
2950 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2951 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2953 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2954 #: locale/programs/repertoire.c:295
2955 #, c-format
2956 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2957 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2959 #: locale/programs/repertoire.c:271
2960 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2961 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:331
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot save new repertoire map"
2966 msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2968 #: locale/programs/repertoire.c:342
2969 #, c-format
2970 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2971 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2973 #: login/programs/pt_chown.c:78
2974 #, c-format
2975 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2976 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
2978 #: login/programs/pt_chown.c:92
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2982 "\n"
2983 "%s"
2984 msgstr ""
2985 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2986 "\n"
2987 "%s"
2989 #: login/programs/pt_chown.c:198
2990 #, c-format
2991 msgid "too many arguments"
2992 msgstr "твърде много аргументи"
2994 #: login/programs/pt_chown.c:206
2995 #, c-format
2996 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2997 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2999 #: malloc/mcheck.c:347
3000 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3001 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:350
3004 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3005 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:353
3008 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3009 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:356
3012 msgid "block freed twice\n"
3013 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:359
3016 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3017 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3019 #: malloc/memusage.sh:32
3020 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3021 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3023 #: malloc/memusage.sh:38
3024 msgid ""
3025 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3026 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3027 "\n"
3028 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3029 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3030 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3031 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3032 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3033 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3034 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3035 "\n"
3036 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3037 "      --usage             Give a short usage message\n"
3038 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3039 "\n"
3040 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3041 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3042 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3043 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3044 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3045 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3046 "\n"
3047 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3048 "short options.\n"
3049 "\n"
3050 msgstr ""
3051 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3052 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3053 "\n"
3054 "   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
3055 "   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3056 "   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3057 "   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
3058 "   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3059 "      --no-timer          Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3060 "   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
3061 "\n"
3062 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
3063 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3064 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и изход\n"
3065 "\n"
3066 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3067 "   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
3068 "   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3069 "      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3070 "   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3071 "   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3072 "\n"
3073 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3074 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3075 "\n"
3077 #: malloc/memusage.sh:99
3078 msgid ""
3079 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3080 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3081 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3082 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3083 msgstr ""
3084 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3085 "\t    [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3086 "\t    [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3087 "\t    ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3089 #: malloc/memusage.sh:191
3090 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3091 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3093 #: malloc/memusage.sh:200
3094 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3095 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3097 #: malloc/memusage.sh:213
3098 msgid "No program name given"
3099 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3101 #: malloc/memusagestat.c:56
3102 msgid "Name output file"
3103 msgstr "Име на изходния файл"
3105 #: malloc/memusagestat.c:57
3106 msgid "STRING"
3107 msgstr "НИЗ"
3109 #: malloc/memusagestat.c:57
3110 msgid "Title string used in output graphic"
3111 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3113 #: malloc/memusagestat.c:58
3114 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3115 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3117 #: malloc/memusagestat.c:62
3118 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3119 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3121 #: malloc/memusagestat.c:63
3122 msgid "VALUE"
3123 msgstr "СТОЙНОСТ"
3125 #: malloc/memusagestat.c:64
3126 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3127 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3129 #: malloc/memusagestat.c:65
3130 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3131 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3133 #: malloc/memusagestat.c:70
3134 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3135 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3137 #: malloc/memusagestat.c:73
3138 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3139 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3141 #: misc/error.c:117
3142 msgid "Unknown system error"
3143 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3145 #: nis/nis_callback.c:188
3146 msgid "unable to free arguments"
3147 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3149 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3151 msgid "Success"
3152 msgstr "Успешно"
3154 #: nis/nis_error.h:2
3155 msgid "Probable success"
3156 msgstr "Вероятен успех"
3158 #: nis/nis_error.h:3
3159 msgid "Not found"
3160 msgstr "Не е намерен"
3162 #: nis/nis_error.h:4
3163 msgid "Probably not found"
3164 msgstr "Вероятно не е намерен"
3166 #: nis/nis_error.h:5
3167 msgid "Cache expired"
3168 msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
3170 # TODO
3171 #: nis/nis_error.h:6
3172 msgid "NIS+ servers unreachable"
3173 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3175 #: nis/nis_error.h:7
3176 msgid "Unknown object"
3177 msgstr "Неизвестен обект"
3179 #: nis/nis_error.h:8
3180 msgid "Server busy, try again"
3181 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3183 # TODO
3184 #: nis/nis_error.h:9
3185 msgid "Generic system error"
3186 msgstr "Обща системна грешка"
3188 #: nis/nis_error.h:10
3189 msgid "First/next chain broken"
3190 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3192 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3193 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3194 msgid "Permission denied"
3195 msgstr "Отказан достъп"
3197 #: nis/nis_error.h:12
3198 msgid "Not owner"
3199 msgstr "Не е собственик"
3201 #: nis/nis_error.h:13
3202 msgid "Name not served by this server"
3203 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3205 #: nis/nis_error.h:14
3206 msgid "Server out of memory"
3207 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3209 #: nis/nis_error.h:15
3210 msgid "Object with same name exists"
3211 msgstr "Съществува обект със същото име"
3213 #: nis/nis_error.h:16
3214 msgid "Not master server for this domain"
3215 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3217 #: nis/nis_error.h:17
3218 msgid "Invalid object for operation"
3219 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3221 #: nis/nis_error.h:18
3222 msgid "Malformed name, or illegal name"
3223 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3225 #: nis/nis_error.h:19
3226 msgid "Unable to create callback"
3227 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3229 #: nis/nis_error.h:20
3230 msgid "Results sent to callback proc"
3231 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3233 #: nis/nis_error.h:21
3234 msgid "Not found, no such name"
3235 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3237 #: nis/nis_error.h:22
3238 msgid "Name/entry isn't unique"
3239 msgstr "Името/записа не е уникален"
3241 #: nis/nis_error.h:23
3242 msgid "Modification failed"
3243 msgstr "Промяната не успя"
3245 #: nis/nis_error.h:24
3246 msgid "Database for table does not exist"
3247 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3249 #: nis/nis_error.h:25
3250 msgid "Entry/table type mismatch"
3251 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3253 #: nis/nis_error.h:26
3254 msgid "Link points to illegal name"
3255 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3257 #: nis/nis_error.h:27
3258 msgid "Partial success"
3259 msgstr "Частичен успех"
3261 #: nis/nis_error.h:28
3262 msgid "Too many attributes"
3263 msgstr "Твърде много атрибути"
3265 #: nis/nis_error.h:29
3266 msgid "Error in RPC subsystem"
3267 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3269 #: nis/nis_error.h:30
3270 msgid "Missing or malformed attribute"
3271 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3273 # TODO
3274 #: nis/nis_error.h:31
3275 msgid "Named object is not searchable"
3276 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3278 #: nis/nis_error.h:32
3279 msgid "Error while talking to callback proc"
3280 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3282 #: nis/nis_error.h:33
3283 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3284 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3286 #: nis/nis_error.h:34
3287 msgid "Illegal object type for operation"
3288 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3290 #: nis/nis_error.h:35
3291 msgid "Passed object is not the same object on server"
3292 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3294 #: nis/nis_error.h:36
3295 msgid "Modify operation failed"
3296 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3298 #: nis/nis_error.h:37
3299 msgid "Query illegal for named table"
3300 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3302 #: nis/nis_error.h:38
3303 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3304 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3306 #: nis/nis_error.h:39
3307 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3308 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
3310 #: nis/nis_error.h:40
3311 msgid "Full resync required for directory"
3312 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3314 #: nis/nis_error.h:41
3315 msgid "NIS+ operation failed"
3316 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3318 #: nis/nis_error.h:42
3319 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3320 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3322 #: nis/nis_error.h:43
3323 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3324 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3326 #: nis/nis_error.h:44
3327 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3328 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3330 #: nis/nis_error.h:45
3331 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3332 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3334 #: nis/nis_error.h:46
3335 msgid "No file space on server"
3336 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3338 #: nis/nis_error.h:47
3339 msgid "Unable to create process on server"
3340 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3342 #: nis/nis_error.h:48
3343 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3344 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3346 #: nis/nis_local_names.c:121
3347 #, c-format
3348 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3349 msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
3351 #: nis/nis_print.c:51
3352 msgid "UNKNOWN"
3353 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3355 #: nis/nis_print.c:109
3356 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3357 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3359 #: nis/nis_print.c:112
3360 msgid "NO OBJECT\n"
3361 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3363 #: nis/nis_print.c:115
3364 msgid "DIRECTORY\n"
3365 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3367 #: nis/nis_print.c:118
3368 msgid "GROUP\n"
3369 msgstr "ГРУПА\n"
3371 #: nis/nis_print.c:121
3372 msgid "TABLE\n"
3373 msgstr "ТАБЛИЦА\n"
3375 #: nis/nis_print.c:124
3376 msgid "ENTRY\n"
3377 msgstr "ЗАПИС\n"
3379 #: nis/nis_print.c:127
3380 msgid "LINK\n"
3381 msgstr "ВРЪЗКА\n"
3383 #: nis/nis_print.c:130
3384 msgid "PRIVATE\n"
3385 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3387 #: nis/nis_print.c:133
3388 msgid "(Unknown object)\n"
3389 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3391 #: nis/nis_print.c:167
3392 #, c-format
3393 msgid "Name : `%s'\n"
3394 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3396 #: nis/nis_print.c:168
3397 #, c-format
3398 msgid "Type : %s\n"
3399 msgstr "Тип : %s\n"
3401 #: nis/nis_print.c:173
3402 msgid "Master Server :\n"
3403 msgstr "Главен сървър :\n"
3405 #: nis/nis_print.c:175
3406 msgid "Replicate :\n"
3407 msgstr "Сървър копие :\n"
3409 #: nis/nis_print.c:176
3410 #, c-format
3411 msgid "\tName       : %s\n"
3412 msgstr "\tИме           : %s\n"
3414 #: nis/nis_print.c:177
3415 msgid "\tPublic Key : "
3416 msgstr "\tПубличен ключ : "
3418 #: nis/nis_print.c:181
3419 msgid "None.\n"
3420 msgstr "Без.\n"
3422 #: nis/nis_print.c:184
3423 #, c-format
3424 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3425 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:189
3428 #, c-format
3429 msgid "RSA (%d bits)\n"
3430 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3432 #: nis/nis_print.c:192
3433 msgid "Kerberos.\n"
3434 msgstr "Церберос.\n"
3436 #: nis/nis_print.c:195
3437 #, c-format
3438 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3439 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3441 #: nis/nis_print.c:206
3442 #, c-format
3443 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3444 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3446 #: nis/nis_print.c:228
3447 msgid "Time to live : "
3448 msgstr "Време на живот : "
3450 #: nis/nis_print.c:230
3451 msgid "Default Access rights :\n"
3452 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3454 #: nis/nis_print.c:239
3455 #, c-format
3456 msgid "\tType         : %s\n"
3457 msgstr "\tТип            : %s\n"
3459 #: nis/nis_print.c:240
3460 msgid "\tAccess rights: "
3461 msgstr "\tПрава за достъп: "
3463 #: nis/nis_print.c:254
3464 msgid "Group Flags :"
3465 msgstr "Флагове за групата :"
3467 #: nis/nis_print.c:257
3468 msgid ""
3469 "\n"
3470 "Group Members :\n"
3471 msgstr ""
3472 "\n"
3473 "Членове на групата :\n"
3475 #: nis/nis_print.c:269
3476 #, c-format
3477 msgid "Table Type          : %s\n"
3478 msgstr "Тип на таблица        : %s\n"
3480 #: nis/nis_print.c:270
3481 #, c-format
3482 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3483 msgstr "Брой на колони        : %d\n"
3485 #: nis/nis_print.c:271
3486 #, c-format
3487 msgid "Character Separator : %c\n"
3488 msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"
3490 #: nis/nis_print.c:272
3491 #, c-format
3492 msgid "Search Path         : %s\n"
3493 msgstr "Път за търсене        : %s\n"
3495 #: nis/nis_print.c:273
3496 msgid "Columns             :\n"
3497 msgstr "Колони                :\n"
3499 #: nis/nis_print.c:276
3500 #, c-format
3501 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3502 msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"
3504 #: nis/nis_print.c:278
3505 msgid "\t\tAttributes    : "
3506 msgstr "\t\tАтрибути        : "
3508 #: nis/nis_print.c:280
3509 msgid "\t\tAccess Rights : "
3510 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3512 #: nis/nis_print.c:290
3513 msgid "Linked Object Type : "
3514 msgstr "Тип на свързан обект : "
3516 #: nis/nis_print.c:292
3517 #, c-format
3518 msgid "Linked to : %s\n"
3519 msgstr "Свързан към : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:302
3522 #, c-format
3523 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3524 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3526 #: nis/nis_print.c:305
3527 #, c-format
3528 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3529 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3531 #: nis/nis_print.c:308
3532 msgid "Encrypted data\n"
3533 msgstr "Шифрирани данни\n"
3535 #: nis/nis_print.c:310
3536 msgid "Binary data\n"
3537 msgstr "Двоични данни\n"
3539 #: nis/nis_print.c:326
3540 #, c-format
3541 msgid "Object Name   : %s\n"
3542 msgstr "Име на обект   : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:327
3545 #, c-format
3546 msgid "Directory     : %s\n"
3547 msgstr "Каталог        : %s\n"
3549 #: nis/nis_print.c:328
3550 #, c-format
3551 msgid "Owner         : %s\n"
3552 msgstr "Собственик     : %s\n"
3554 #: nis/nis_print.c:329
3555 #, c-format
3556 msgid "Group         : %s\n"
3557 msgstr "Група          : %s\n"
3559 #: nis/nis_print.c:330
3560 msgid "Access Rights : "
3561 msgstr "Права за достъп : "
3563 #: nis/nis_print.c:332
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "\n"
3567 "Time to Live  : "
3568 msgstr ""
3569 "\n"
3570 "Време на живот : "
3572 #: nis/nis_print.c:335
3573 #, c-format
3574 msgid "Creation Time : %s"
3575 msgstr "Време на създ. : %s"
3577 #: nis/nis_print.c:337
3578 #, c-format
3579 msgid "Mod. Time     : %s"
3580 msgstr "Време на модиф.: %s"
3582 #: nis/nis_print.c:338
3583 msgid "Object Type   : "
3584 msgstr "Тип на обект   : "
3586 #: nis/nis_print.c:358
3587 #, c-format
3588 msgid "    Data Length = %u\n"
3589 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3591 #: nis/nis_print.c:372
3592 #, c-format
3593 msgid "Status            : %s\n"
3594 msgstr "Състояние        : %s\n"
3596 #: nis/nis_print.c:373
3597 #, c-format
3598 msgid "Number of objects : %u\n"
3599 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3601 #: nis/nis_print.c:377
3602 #, c-format
3603 msgid "Object #%d:\n"
3604 msgstr "Обект #%d:\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3607 #, c-format
3608 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3609 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3612 msgid "    Explicit members:\n"
3613 msgstr "    Явни членове:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3616 msgid "    No explicit members\n"
3617 msgstr "    Няма явни членове\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3620 msgid "    Implicit members:\n"
3621 msgstr "    Косвени членове:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3624 msgid "    No implicit members\n"
3625 msgstr "    Няма косвени членове\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3628 msgid "    Recursive members:\n"
3629 msgstr "    Рекурсивни членове:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3632 msgid "    No recursive members\n"
3633 msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3636 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3637 msgstr "    Явни не-членове:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3640 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3641 msgstr "    Няма явни не-членове\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3644 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3645 msgstr "    Косвени не-членове:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3648 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3649 msgstr "    Няма косвени не-членове\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3652 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3653 msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3656 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3657 msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3661 #, c-format
3662 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3663 msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n"
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3666 #, c-format
3667 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3668 msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\""
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3674 #, c-format
3675 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3676 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3679 #, c-format
3680 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3681 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3684 #, c-format
3685 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3686 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3689 #, c-format
3690 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3691 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3694 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3695 msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
3697 #: nis/ypclnt.c:834
3698 msgid "Request arguments bad"
3699 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3701 #: nis/ypclnt.c:837
3702 msgid "RPC failure on NIS operation"
3703 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3705 #: nis/ypclnt.c:840
3706 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3707 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3709 #: nis/ypclnt.c:843
3710 msgid "No such map in server's domain"
3711 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3713 #: nis/ypclnt.c:846
3714 msgid "No such key in map"
3715 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3717 #: nis/ypclnt.c:849
3718 msgid "Internal NIS error"
3719 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3721 #: nis/ypclnt.c:852
3722 msgid "Local resource allocation failure"
3723 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3725 #: nis/ypclnt.c:855
3726 msgid "No more records in map database"
3727 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3729 #: nis/ypclnt.c:858
3730 msgid "Can't communicate with portmapper"
3731 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3733 #: nis/ypclnt.c:861
3734 msgid "Can't communicate with ypbind"
3735 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3737 #: nis/ypclnt.c:864
3738 msgid "Can't communicate with ypserv"
3739 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3741 #: nis/ypclnt.c:867
3742 msgid "Local domain name not set"
3743 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3745 #: nis/ypclnt.c:870
3746 msgid "NIS map database is bad"
3747 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3749 #: nis/ypclnt.c:873
3750 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3751 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3753 #: nis/ypclnt.c:879
3754 msgid "Database is busy"
3755 msgstr "Базата данни е заета"
3757 #: nis/ypclnt.c:882
3758 msgid "Unknown NIS error code"
3759 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3761 #: nis/ypclnt.c:922
3762 msgid "Internal ypbind error"
3763 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3765 #: nis/ypclnt.c:925
3766 msgid "Domain not bound"
3767 msgstr "Домейнът не привързан"
3769 #: nis/ypclnt.c:928
3770 msgid "System resource allocation failure"
3771 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3773 #: nis/ypclnt.c:931
3774 msgid "Unknown ypbind error"
3775 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3777 #: nis/ypclnt.c:972
3778 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3779 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3781 #: nis/ypclnt.c:990
3782 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3783 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3785 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494
3786 #, c-format
3787 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3788 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3790 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496
3791 #, c-format
3792 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3793 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3795 #: nscd/cache.c:151
3796 #, c-format
3797 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3798 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3800 #: nscd/cache.c:153
3801 msgid " (first)"
3802 msgstr " (първи)"
3804 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3805 #, c-format
3806 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3807 msgstr "не може да се изпълни stat() за файла \"%s\": %s"
3809 #: nscd/cache.c:331
3810 #, c-format
3811 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3812 msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3814 #: nscd/cache.c:360
3815 #, c-format
3816 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3817 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3819 #: nscd/connections.c:571
3820 #, c-format
3821 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3822 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3824 #: nscd/connections.c:579
3825 msgid "uninitialized header"
3826 msgstr "неинициализирано заглавие"
3828 #: nscd/connections.c:584
3829 msgid "header size does not match"
3830 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3832 #: nscd/connections.c:594
3833 msgid "file size does not match"
3834 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3836 #: nscd/connections.c:611
3837 msgid "verification failed"
3838 msgstr "проверката пропадна"
3840 #: nscd/connections.c:625
3841 #, c-format
3842 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3843 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3845 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3846 #, c-format
3847 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3848 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3850 #: nscd/connections.c:652
3851 #, c-format
3852 msgid "cannot access '%s'"
3853 msgstr "'%s' не е достъпен"
3855 #: nscd/connections.c:700
3856 #, c-format
3857 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3858 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3860 #: nscd/connections.c:707
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3863 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3865 #: nscd/connections.c:710
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3868 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3870 #: nscd/connections.c:781
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3873 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3875 #: nscd/connections.c:820
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3878 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
3880 #: nscd/connections.c:869
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot open socket: %s"
3883 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3885 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3888 msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
3890 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3893 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездото, при извикване на exec: %s"
3895 #: nscd/connections.c:910
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3898 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3900 #: nscd/connections.c:1003
3901 #, c-format
3902 msgid "register trace file %s for database %s"
3903 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3905 #: nscd/connections.c:1133
3906 #, c-format
3907 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3908 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
3910 #: nscd/connections.c:1145
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3913 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3915 #: nscd/connections.c:1167
3916 #, c-format
3917 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3918 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3920 #: nscd/connections.c:1172
3921 #, c-format
3922 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3923 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3925 #: nscd/connections.c:1177
3926 msgid "request not handled due to missing permission"
3927 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3929 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3930 #, c-format
3931 msgid "cannot write result: %s"
3932 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3934 #: nscd/connections.c:1359
3935 #, c-format
3936 msgid "error getting caller's id: %s"
3937 msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
3939 #: nscd/connections.c:1419
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3942 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3944 #: nscd/connections.c:1433
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3947 msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
3949 #: nscd/connections.c:1473
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3952 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3954 #: nscd/connections.c:1483
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3957 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3959 #: nscd/connections.c:1496
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3962 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3964 #: nscd/connections.c:1542
3965 #, c-format
3966 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3967 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3969 #: nscd/connections.c:1551
3970 #, c-format
3971 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3972 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3974 #: nscd/connections.c:1744
3975 #, c-format
3976 msgid "short read while reading request: %s"
3977 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3979 #: nscd/connections.c:1777
3980 #, c-format
3981 msgid "key length in request too long: %d"
3982 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3984 #: nscd/connections.c:1790
3985 #, c-format
3986 msgid "short read while reading request key: %s"
3987 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3989 #: nscd/connections.c:1800
3990 #, c-format
3991 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3992 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
3994 #: nscd/connections.c:1805
3995 #, c-format
3996 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3997 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
3999 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4000 #, c-format
4001 msgid "disabled inotify after read error %d"
4002 msgstr "inotify е забранен след грешка при четене %d"
4004 #: nscd/connections.c:2394
4005 msgid "could not initialize conditional variable"
4006 msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
4008 #: nscd/connections.c:2402
4009 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4010 msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
4012 #: nscd/connections.c:2416
4013 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4014 msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
4016 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4017 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4018 #: nscd/connections.c:2534
4019 #, c-format
4020 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4021 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4023 #: nscd/connections.c:2486
4024 #, c-format
4025 msgid "initial getgrouplist failed"
4026 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4028 #: nscd/connections.c:2495
4029 #, c-format
4030 msgid "getgrouplist failed"
4031 msgstr "getgrouplist не успя"
4033 #: nscd/connections.c:2513
4034 #, c-format
4035 msgid "setgroups failed"
4036 msgstr "setgroups не успя"
4038 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419
4039 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4040 #, c-format
4041 msgid "short write in %s: %s"
4042 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4044 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4045 #, c-format
4046 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4047 msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
4049 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4050 #, c-format
4051 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4052 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
4054 #: nscd/grpcache.c:539
4055 #, c-format
4056 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4057 msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
4059 #: nscd/mem.c:425
4060 #, c-format
4061 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4062 msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
4064 #: nscd/mem.c:568
4065 #, c-format
4066 msgid "no more memory for database '%s'"
4067 msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""
4069 #: nscd/netgroupcache.c:77
4070 #, c-format
4071 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4072 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4074 #: nscd/netgroupcache.c:79
4075 #, c-format
4076 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4077 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4079 #: nscd/netgroupcache.c:475
4080 #, c-format
4081 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4084 #: nscd/netgroupcache.c:478
4085 #, c-format
4086 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4089 #: nscd/nscd.c:116
4090 msgid "Read configuration data from NAME"
4091 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4093 #: nscd/nscd.c:118
4094 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4095 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4097 #: nscd/nscd.c:120
4098 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4099 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4101 #: nscd/nscd.c:121
4102 msgid "NUMBER"
4103 msgstr "БРОЙ"
4105 #: nscd/nscd.c:121
4106 msgid "Start NUMBER threads"
4107 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4109 #: nscd/nscd.c:122
4110 msgid "Shut the server down"
4111 msgstr "Изключване на сървъра"
4113 #: nscd/nscd.c:123
4114 msgid "Print current configuration statistics"
4115 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4117 #: nscd/nscd.c:124
4118 msgid "TABLE"
4119 msgstr "ТАБЛИЦА"
4121 #: nscd/nscd.c:125
4122 msgid "Invalidate the specified cache"
4123 msgstr "Анулиране на зададения кеш"
4125 #: nscd/nscd.c:126
4126 msgid "TABLE,yes"
4127 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4129 #: nscd/nscd.c:127
4130 msgid "Use separate cache for each user"
4131 msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
4133 #: nscd/nscd.c:132
4134 msgid "Name Service Cache Daemon."
4135 msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
4137 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:206
4138 #, c-format
4139 msgid "wrong number of arguments"
4140 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4142 #: nscd/nscd.c:174
4143 #, c-format
4144 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4145 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4147 #: nscd/nscd.c:183
4148 #, c-format
4149 msgid "already running"
4150 msgstr "вече е пуснат"
4152 #: nscd/nscd.c:201
4153 #, c-format
4154 msgid "cannot fork"
4155 msgstr "не може да се разклони"
4157 #: nscd/nscd.c:259
4158 #, c-format
4159 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4160 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4162 #: nscd/nscd.c:267
4163 msgid "Could not create log file"
4164 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4166 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4167 #, c-format
4168 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4169 msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
4171 #: nscd/nscd.c:379
4172 #, c-format
4173 msgid "'%s' is not a known database"
4174 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4176 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4177 #, c-format
4178 msgid "write incomplete"
4179 msgstr "непълно записване"
4181 #: nscd/nscd.c:415
4182 #, c-format
4183 msgid "cannot read invalidate ACK"
4184 msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
4186 #: nscd/nscd.c:421
4187 #, c-format
4188 msgid "invalidation failed"
4189 msgstr "анулирането пропадна"
4191 #: nscd/nscd.c:431
4192 #, c-format
4193 msgid "secure services not implemented anymore"
4194 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4196 #: nscd/nscd_conf.c:57
4197 #, c-format
4198 msgid "database %s is not supported"
4199 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4201 # TODO
4202 #: nscd/nscd_conf.c:108
4203 #, c-format
4204 msgid "Parse error: %s"
4205 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4207 #: nscd/nscd_conf.c:194
4208 #, c-format
4209 msgid "Must specify user name for server-user option"
4210 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
4212 #: nscd/nscd_conf.c:201
4213 #, c-format
4214 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4215 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4217 #: nscd/nscd_conf.c:258
4218 #, c-format
4219 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4220 msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
4222 #: nscd/nscd_conf.c:272
4223 #, c-format
4224 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4225 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4227 #: nscd/nscd_conf.c:285
4228 #, c-format
4229 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4230 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4232 #: nscd/nscd_conf.c:305
4233 #, c-format
4234 msgid "maximum file size for %s database too small"
4235 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4237 #: nscd/nscd_stat.c:142
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot write statistics: %s"
4240 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4242 #: nscd/nscd_stat.c:157
4243 msgid "yes"
4244 msgstr "да"
4246 #: nscd/nscd_stat.c:158
4247 msgid "no"
4248 msgstr "не"
4250 #: nscd/nscd_stat.c:169
4251 #, c-format
4252 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4253 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4255 #: nscd/nscd_stat.c:180
4256 #, c-format
4257 msgid "nscd not running!\n"
4258 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4260 #: nscd/nscd_stat.c:204
4261 #, c-format
4262 msgid "cannot read statistics data"
4263 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4265 #: nscd/nscd_stat.c:207
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "nscd configuration:\n"
4269 "\n"
4270 "%15d  server debug level\n"
4271 msgstr ""
4272 "настойване на nscd:\n"
4273 "\n"
4274 "%15d  ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4276 #: nscd/nscd_stat.c:231
4277 #, c-format
4278 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4279 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4281 #: nscd/nscd_stat.c:234
4282 #, c-format
4283 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4284 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4286 #: nscd/nscd_stat.c:236
4287 #, c-format
4288 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4289 msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4291 #: nscd/nscd_stat.c:238
4292 #, c-format
4293 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4294 msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"
4296 #: nscd/nscd_stat.c:240
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "%15d  current number of threads\n"
4300 "%15d  maximum number of threads\n"
4301 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4302 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4303 "%15lu  restart internal\n"
4304 "%15u  reload count\n"
4305 msgstr ""
4306 "%15d  текущ брой нишки\n"
4307 "%15d  максимален брой нишки\n"
4308 "%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4309 "%15s  разрешен параноичен режим\n"
4310 "%15lu  вътрешни рестартирания\n"
4311 "%15u  брой презареждания\n"
4313 #: nscd/nscd_stat.c:275
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "\n"
4317 "%s cache:\n"
4318 "\n"
4319 "%15s  cache is enabled\n"
4320 "%15s  cache is persistent\n"
4321 "%15s  cache is shared\n"
4322 "%15zu  suggested size\n"
4323 "%15zu  total data pool size\n"
4324 "%15zu  used data pool size\n"
4325 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4326 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4327 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4328 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4329 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4330 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4331 "%15lu%% cache hit rate\n"
4332 "%15zu  current number of cached values\n"
4333 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4334 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4335 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4336 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4337 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4338 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4339 msgstr ""
4340 "\n"
4341 "%s кеш:\n"
4342 "\n"
4343 "%15s  кешът е разрешен\n"
4344 "%15s  кешът е постоянен\n"
4345 "%15s  кешът е споделен\n"
4346 "%15zu  предложен размер\n"
4347 "%15zu  общ обем на пул за данни\n"
4348 "%15zu  използван обем на пул за данни\n"
4349 "%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4350 "%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4351 "%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
4352 "%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
4353 "%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
4354 "%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
4355 "%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
4356 "%15zu  текущ брой на кешираните значения\n"
4357 "%15zu  максимален брой на кешираните значения\n"
4358 "%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
4359 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
4360 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
4361 "%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
4362 "%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"
4364 #: nscd/pwdcache.c:436
4365 #, c-format
4366 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4367 msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
4369 #: nscd/pwdcache.c:438
4370 #, c-format
4371 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4372 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
4374 #: nscd/pwdcache.c:519
4375 #, c-format
4376 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4377 msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!"
4379 #: nscd/selinux.c:160
4380 #, c-format
4381 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4382 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
4384 #: nscd/selinux.c:181
4385 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4386 msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4388 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4389 #, c-format
4390 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4391 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4393 #: nscd/selinux.c:196
4394 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4395 msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
4397 #: nscd/selinux.c:197
4398 #, c-format
4399 msgid "cap_init failed"
4400 msgstr "cap_init не успя"
4402 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4403 msgid "Failed to drop capabilities"
4404 msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
4406 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4407 #, c-format
4408 msgid "cap_set_proc failed"
4409 msgstr "cap_set_proc не успя"
4411 #: nscd/selinux.c:244
4412 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4413 msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
4415 #: nscd/selinux.c:260
4416 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4417 msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4419 #: nscd/selinux.c:275
4420 #, c-format
4421 msgid "Failed to start AVC thread"
4422 msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
4424 #: nscd/selinux.c:297
4425 #, c-format
4426 msgid "Failed to create AVC lock"
4427 msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
4429 #: nscd/selinux.c:337
4430 #, c-format
4431 msgid "Failed to start AVC"
4432 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4434 #: nscd/selinux.c:339
4435 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4436 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4438 #: nscd/selinux.c:360
4439 msgid "Error getting context of socket peer"
4440 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
4442 #: nscd/selinux.c:365
4443 msgid "Error getting context of nscd"
4444 msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
4446 #: nscd/selinux.c:371
4447 msgid "Error getting sid from context"
4448 msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
4450 #: nscd/selinux.c:378
4451 msgid "compile-time support for database policy missing"
4452 msgstr "при компилирането не е зададена подръжка на правила в базата данни"
4454 #: nscd/selinux.c:411
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "\n"
4458 "SELinux AVC Statistics:\n"
4459 "\n"
4460 "%15u  entry lookups\n"
4461 "%15u  entry hits\n"
4462 "%15u  entry misses\n"
4463 "%15u  entry discards\n"
4464 "%15u  CAV lookups\n"
4465 "%15u  CAV hits\n"
4466 "%15u  CAV probes\n"
4467 "%15u  CAV misses\n"
4468 msgstr ""
4469 "\n"
4470 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4471 "\n"
4472 "%15u  търсения на записи\n"
4473 "%15u  попадения на записи\n"
4474 "%15u  пропускания на записи\n"
4475 "%15u  отхвърляния на записи\n"
4476 "%15u  CAV търсения\n"
4477 "%15u  CAV попадения\n"
4478 "%15u  CAV проверки\n"
4479 "%15u  CAV пропускания\n"
4481 #: nscd/servicescache.c:395
4482 #, c-format
4483 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4484 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
4486 #: nscd/servicescache.c:397
4487 #, c-format
4488 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4489 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
4491 #: nss/getent.c:53
4492 msgid "database [key ...]"
4493 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4495 #: nss/getent.c:58
4496 msgid "CONFIG"
4497 msgstr "НАСТР"
4499 #: nss/getent.c:58
4500 msgid "Service configuration to be used"
4501 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4503 #: nss/getent.c:59
4504 msgid "disable IDN encoding"
4505 msgstr "забрана на IDN надписи"
4507 #: nss/getent.c:64
4508 msgid "Get entries from administrative database."
4509 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4511 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4512 #, c-format
4513 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4514 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4516 #: nss/getent.c:913
4517 #, c-format
4518 msgid "Unknown database name"
4519 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4521 #: nss/getent.c:943
4522 msgid "Supported databases:\n"
4523 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4525 #: nss/getent.c:1009
4526 #, c-format
4527 msgid "Unknown database: %s\n"
4528 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4530 #: nss/makedb.c:119
4531 msgid "Convert key to lower case"
4532 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4534 #: nss/makedb.c:122
4535 msgid "Do not print messages while building database"
4536 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4538 #: nss/makedb.c:124
4539 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4540 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4542 #: nss/makedb.c:125
4543 msgid "CHAR"
4544 msgstr "ЗНАК"
4546 #: nss/makedb.c:126
4547 msgid "Generated line not part of iteration"
4548 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4550 #: nss/makedb.c:131
4551 msgid "Create simple database from textual input."
4552 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4554 #: nss/makedb.c:134
4555 msgid ""
4556 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4557 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4558 "-u INPUT-FILE"
4559 msgstr ""
4560 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4561 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4562 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4564 #: nss/makedb.c:227
4565 #, c-format
4566 msgid "cannot open database file `%s'"
4567 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
4569 #: nss/makedb.c:272
4570 #, c-format
4571 msgid "no entries to be processed"
4572 msgstr "няма записи за обработка"
4574 #: nss/makedb.c:282
4575 #, c-format
4576 msgid "cannot create temporary file name"
4577 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4579 #: nss/makedb.c:288
4580 #, c-format
4581 msgid "cannot create temporary file"
4582 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4584 #: nss/makedb.c:304
4585 #, c-format
4586 msgid "cannot stat newly created file"
4587 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4589 #: nss/makedb.c:315
4590 #, c-format
4591 msgid "cannot rename temporary file"
4592 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4594 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4595 #, c-format
4596 msgid "cannot create search tree"
4597 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4599 #: nss/makedb.c:560
4600 msgid "duplicate key"
4601 msgstr "повторение на ключ"
4603 #: nss/makedb.c:572
4604 #, c-format
4605 msgid "problems while reading `%s'"
4606 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4608 #: nss/makedb.c:799
4609 #, c-format
4610 msgid "failed to write new database file"
4611 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4613 #: nss/makedb.c:812
4614 #, c-format
4615 msgid "cannot stat database file"
4616 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4618 #: nss/makedb.c:817
4619 #, c-format
4620 msgid "cannot map database file"
4621 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4623 #: nss/makedb.c:820
4624 #, c-format
4625 msgid "file not a database file"
4626 msgstr "файла не е за базата данни"
4628 #: nss/makedb.c:871
4629 #, c-format
4630 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4631 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
4633 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4634 #, c-format
4635 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4636 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
4638 #: posix/getconf.c:1035
4639 #, c-format
4640 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4641 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4643 #: posix/getconf.c:1038
4644 #, c-format
4645 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4646 msgstr "          %s -a [път]\n"
4648 #: posix/getconf.c:1114
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4652 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4653 "\n"
4654 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4655 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4656 "environment SPEC.\n"
4657 "\n"
4658 msgstr ""
4659 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4660 "     или:  getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4661 "\n"
4662 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4663 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ.  Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4664 "променливата при компилиране.\n"
4665 "\n"
4667 #: posix/getconf.c:1172
4668 #, c-format
4669 msgid "unknown specification \"%s\""
4670 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4672 #: posix/getconf.c:1224
4673 #, c-format
4674 msgid "Couldn't execute %s"
4675 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4677 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4678 msgid "undefined"
4679 msgstr "неопределен"
4681 #: posix/getconf.c:1306
4682 #, c-format
4683 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4684 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4686 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4687 #, c-format
4688 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4689 msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена, възможности:"
4691 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4692 #, c-format
4693 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4694 msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
4696 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4697 #, c-format
4698 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4699 msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
4701 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4702 #, c-format
4703 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4704 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
4706 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4707 #, c-format
4708 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4709 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
4711 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4712 #, c-format
4713 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4714 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
4716 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4717 #, c-format
4718 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4719 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4721 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4722 #: posix/getopt.c:1144
4723 #, c-format
4724 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4725 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4727 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4728 #, c-format
4729 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4730 msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
4732 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4733 #, c-format
4734 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4735 msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
4737 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4740 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
4742 #: posix/regcomp.c:136
4743 msgid "No match"
4744 msgstr "Несъответствие"
4746 #: posix/regcomp.c:139
4747 msgid "Invalid regular expression"
4748 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4750 #: posix/regcomp.c:142
4751 msgid "Invalid collation character"
4752 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4754 #: posix/regcomp.c:145
4755 msgid "Invalid character class name"
4756 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4758 #: posix/regcomp.c:148
4759 msgid "Trailing backslash"
4760 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4762 #: posix/regcomp.c:151
4763 msgid "Invalid back reference"
4764 msgstr "Неправилна препратка назад"
4766 #: posix/regcomp.c:154
4767 msgid "Unmatched [ or [^"
4768 msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4770 #: posix/regcomp.c:157
4771 msgid "Unmatched ( or \\("
4772 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4774 #: posix/regcomp.c:160
4775 msgid "Unmatched \\{"
4776 msgstr "Несъответствие на \\{"
4778 #: posix/regcomp.c:163
4779 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4780 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4782 #: posix/regcomp.c:166
4783 msgid "Invalid range end"
4784 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4786 #: posix/regcomp.c:169
4787 msgid "Memory exhausted"
4788 msgstr "Паметта е изчерпана"
4790 #: posix/regcomp.c:172
4791 msgid "Invalid preceding regular expression"
4792 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4794 #: posix/regcomp.c:175
4795 msgid "Premature end of regular expression"
4796 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4798 #: posix/regcomp.c:178
4799 msgid "Regular expression too big"
4800 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4802 #: posix/regcomp.c:181
4803 msgid "Unmatched ) or \\)"
4804 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4806 #: posix/regcomp.c:681
4807 msgid "No previous regular expression"
4808 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4810 #: posix/wordexp.c:1840
4811 msgid "parameter null or not set"
4812 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4814 #: resolv/herror.c:68
4815 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4816 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4818 #: resolv/herror.c:69
4819 msgid "Unknown host"
4820 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4822 #: resolv/herror.c:70
4823 msgid "Host name lookup failure"
4824 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4826 #: resolv/herror.c:71
4827 msgid "Unknown server error"
4828 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4830 #: resolv/herror.c:72
4831 msgid "No address associated with name"
4832 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4834 #: resolv/herror.c:107
4835 msgid "Resolver internal error"
4836 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4838 #: resolv/herror.c:110
4839 msgid "Unknown resolver error"
4840 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4842 #: resolv/res_hconf.c:121
4843 #, c-format
4844 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4845 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4847 #: resolv/res_hconf.c:142
4848 #, c-format
4849 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4850 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4852 #: resolv/res_hconf.c:201
4853 #, c-format
4854 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4855 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4857 #: resolv/res_hconf.c:244
4858 #, c-format
4859 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4860 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4862 #: resolv/res_hconf.c:279
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4865 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4867 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4868 msgid "Illegal opcode"
4869 msgstr "Незаконен код на операция"
4871 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4872 msgid "Illegal operand"
4873 msgstr "Незаконно операнд"
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4876 msgid "Illegal addressing mode"
4877 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4880 msgid "Illegal trap"
4881 msgstr "Незаконен капан"
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4884 msgid "Privileged opcode"
4885 msgstr "Привилегирован код на операция"
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4888 msgid "Privileged register"
4889 msgstr "Привилегирован регистър"
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4892 msgid "Coprocessor error"
4893 msgstr "Грешка на копроцесор"
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4896 msgid "Internal stack error"
4897 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4900 msgid "Integer divide by zero"
4901 msgstr "Целочислено деление на нула"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4904 msgid "Integer overflow"
4905 msgstr "Целочислено препълване"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4908 msgid "Floating-point divide by zero"
4909 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4912 msgid "Floating-point overflow"
4913 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4916 msgid "Floating-point underflow"
4917 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4920 msgid "Floating-poing inexact result"
4921 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4924 msgid "Invalid floating-point operation"
4925 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4928 msgid "Subscript out of range"
4929 msgstr "Индекс извън диапазона"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4932 msgid "Address not mapped to object"
4933 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4936 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4937 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4940 msgid "Invalid address alignment"
4941 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4944 msgid "Nonexisting physical address"
4945 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4948 msgid "Object-specific hardware error"
4949 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4952 msgid "Process breakpoint"
4953 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4956 msgid "Process trace trap"
4957 msgstr "Капан при проследяване на процес"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4960 msgid "Child has exited"
4961 msgstr "Подпроцеса е завършил"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4964 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4965 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4968 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4969 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден core-файл"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4972 msgid "Traced child has trapped"
4973 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4976 msgid "Child has stopped"
4977 msgstr "Подпроцеса е спрян"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4980 msgid "Stopped child has continued"
4981 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4984 msgid "Data input available"
4985 msgstr "Няма входни данни"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4988 msgid "Output buffers available"
4989 msgstr "Няма изходящи буфери"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4992 msgid "Input message available"
4993 msgstr "Налично е входящо съобщение"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4996 msgid "I/O error"
4997 msgstr "Вх/Изх. грешка"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5000 msgid "High priority input available"
5001 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5004 msgid "Device disconnected"
5005 msgstr "Устройството е изключено"
5007 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5008 msgid "Signal sent by kill()"
5009 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5011 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5012 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5013 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5015 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5016 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5017 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5019 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5020 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5021 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5023 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5024 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5025 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5027 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5028 msgid "Signal sent by tkill()"
5029 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5031 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5032 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5033 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5035 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5036 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5037 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5039 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5040 msgid "Signal sent by the kernel"
5041 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5043 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5044 #, c-format
5045 msgid "Unknown signal %d\n"
5046 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5048 #: stdio-common/psignal.c:43
5049 #, c-format
5050 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5051 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5053 #: stdio-common/psignal.c:44
5054 msgid "Unknown signal"
5055 msgstr "Неизвестен сигнал"
5057 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5058 msgid "Unknown error "
5059 msgstr "Неизвестна грешка "
5061 # TODO
5062 #: string/strerror.c:42
5063 msgid "Unknown error"
5064 msgstr "Неизвестна грешка"
5066 #: string/strsignal.c:60
5067 #, c-format
5068 msgid "Real-time signal %d"
5069 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5071 #: string/strsignal.c:64
5072 #, c-format
5073 msgid "Unknown signal %d"
5074 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5076 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5077 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5078 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5079 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5080 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5081 msgid "out of memory\n"
5082 msgstr "недостиг на памет\n"
5084 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5085 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5086 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5088 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5089 #, c-format
5090 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5091 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5093 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5094 #, c-format
5095 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5096 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5099 #, c-format
5100 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5101 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5103 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5104 msgid "RPC: Success"
5105 msgstr "RPC: Успешно"
5107 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5108 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5109 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5111 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5112 msgid "RPC: Can't decode result"
5113 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5115 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5116 msgid "RPC: Unable to send"
5117 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5119 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5120 msgid "RPC: Unable to receive"
5121 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5124 msgid "RPC: Timed out"
5125 msgstr "RPC: Просрочване"
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5128 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5129 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5131 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5132 msgid "RPC: Authentication error"
5133 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5136 msgid "RPC: Program unavailable"
5137 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5140 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5141 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5144 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5145 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5148 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5149 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5152 msgid "RPC: Remote system error"
5153 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5156 msgid "RPC: Unknown host"
5157 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5160 msgid "RPC: Unknown protocol"
5161 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5164 msgid "RPC: Port mapper failure"
5165 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5168 msgid "RPC: Program not registered"
5169 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5172 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5173 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5176 msgid "RPC: (unknown error code)"
5177 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5180 msgid "Authentication OK"
5181 msgstr "Успешно удостоверяване"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5184 msgid "Invalid client credential"
5185 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5188 msgid "Server rejected credential"
5189 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5192 msgid "Invalid client verifier"
5193 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5196 msgid "Server rejected verifier"
5197 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5200 msgid "Client credential too weak"
5201 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5204 msgid "Invalid server verifier"
5205 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5208 msgid "Failed (unspecified error)"
5209 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5211 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5212 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5213 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5215 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5216 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5217 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5219 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5220 msgid "Cannot register service"
5221 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5223 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5224 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5225 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5227 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5228 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5229 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5231 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5232 msgid "Cannot send broadcast packet"
5233 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5235 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5236 msgid "Broadcast poll problem"
5237 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5239 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5240 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5241 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5243 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5244 #, c-format
5245 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5246 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5248 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5249 #, c-format
5250 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5251 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5253 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5254 #, c-format
5255 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5256 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5258 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5259 #, c-format
5260 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5261 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s\n"
5263 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5264 #, c-format
5265 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5266 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5268 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5269 #, c-format
5270 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5271 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5273 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5274 #, c-format
5275 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5276 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5278 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5279 #, c-format
5280 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5281 msgstr "rpcgen: твърде много определения\n"
5283 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5284 #, c-format
5285 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5286 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5288 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5289 #. TRANS: informative message.
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5291 #, c-format
5292 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5293 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5296 #, c-format
5297 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5298 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5301 #, c-format
5302 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5303 msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5306 #, c-format
5307 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5308 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5311 #, c-format
5312 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5313 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5316 #, c-format
5317 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5318 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5321 #, c-format
5322 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5323 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5326 #, c-format
5327 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5328 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5331 #, c-format
5332 msgid "usage: %s infile\n"
5333 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5336 #, c-format
5337 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5338 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5341 #, c-format
5342 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5343 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5346 #, c-format
5347 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5348 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5351 #, c-format
5352 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5353 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5356 #, c-format
5357 msgid "options:\n"
5358 msgstr "опции:\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5361 #, c-format
5362 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5363 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5366 #, c-format
5367 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5368 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5371 #, c-format
5372 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5373 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5376 #, c-format
5377 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5378 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5381 #, c-format
5382 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5383 msgstr "-Dиме[=стойност]\tопределяне на символ (също като #define)\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5386 #, c-format
5387 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5388 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5391 #, c-format
5392 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5393 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5396 #, c-format
5397 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5398 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5401 #, c-format
5402 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5403 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5406 #, c-format
5407 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5408 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5411 #, c-format
5412 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5413 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5416 #, c-format
5417 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5418 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5421 #, c-format
5422 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5423 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5426 #, c-format
5427 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5428 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5431 #, c-format
5432 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5433 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5436 #, c-format
5437 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5438 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5441 #, c-format
5442 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5443 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5446 #, c-format
5447 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5448 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5451 #, c-format
5452 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5453 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който определя отдалечени процедури\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5456 #, c-format
5457 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5458 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5461 #, c-format
5462 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5463 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5466 #, c-format
5467 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5468 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5471 #, c-format
5472 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5473 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "\n"
5479 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5480 "%s.\n"
5481 msgstr ""
5482 "\n"
5483 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
5484 "%s.\n"
5486 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5487 msgid "constant or identifier expected"
5488 msgstr "очаква се константа или идентификатор"
5490 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5491 msgid "illegal character in file: "
5492 msgstr "незаконен знак в файла: "
5494 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5495 msgid "unterminated string constant"
5496 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5498 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5499 msgid "empty char string"
5500 msgstr "празен низ"
5502 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5503 msgid "preprocessor error"
5504 msgstr "грешка при преработка"
5506 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5507 #, c-format
5508 msgid "program %lu is not available\n"
5509 msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
5511 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5512 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5513 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5514 #, c-format
5515 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5516 msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
5518 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5519 #, c-format
5520 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5521 msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
5523 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5524 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5525 msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
5527 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5528 msgid "No remote programs registered.\n"
5529 msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
5531 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5532 msgid "   program vers proto   port\n"
5533 msgstr "   прог.   в-я  прот.   порт\n"
5535 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5536 msgid "(unknown)"
5537 msgstr "(неизвестен)"
5539 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5540 #, c-format
5541 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5542 msgstr "rpcinfo: разпръскването пропадна: %s\n"
5544 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5545 msgid "Sorry. You are not root\n"
5546 msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
5548 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5549 #, c-format
5550 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5551 msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
5553 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5554 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5555 msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5557 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5558 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5559 msgstr "          rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5561 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5562 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5563 msgstr "          rpcinfo -p [ компютър ]\n"
5565 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5566 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5567 msgstr "          rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
5569 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5570 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5571 msgstr "          rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
5573 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5574 #, c-format
5575 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5576 msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
5578 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5579 #, c-format
5580 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5581 msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
5583 #: sunrpc/svc_run.c:71
5584 msgid "svc_run: - out of memory"
5585 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5587 #: sunrpc/svc_run.c:91
5588 msgid "svc_run: - poll failed"
5589 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5591 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5592 #, c-format
5593 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5594 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5596 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5597 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5598 msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
5600 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5601 #, c-format
5602 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5603 msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5605 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5606 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5607 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5609 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5610 #, c-format
5611 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5612 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5614 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5615 #, c-format
5616 msgid "never registered prog %d\n"
5617 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5619 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5620 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5621 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5623 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5624 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5625 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5628 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5629 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5632 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5633 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5636 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5637 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5640 msgid "enablecache: cache already enabled"
5641 msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5644 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5645 msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5648 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5649 msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5652 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5653 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5656 msgid "cache_set: victim not found"
5657 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5659 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5660 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5661 msgstr "cache_set: заделянето на памет за жертвата пропадна"
5663 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5664 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5665 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5667 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5668 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5669 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5671 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5672 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5673 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5676 msgid "Hangup"
5677 msgstr "Затворено"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5680 msgid "Interrupt"
5681 msgstr "Прекъсване"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5684 msgid "Quit"
5685 msgstr "Излизане"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5688 msgid "Illegal instruction"
5689 msgstr "Незаконна инструкция"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5692 msgid "Trace/breakpoint trap"
5693 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5696 msgid "Aborted"
5697 msgstr "Прекъснат"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5700 msgid "Floating point exception"
5701 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5704 msgid "Killed"
5705 msgstr "Безусловно прекъснат"
5707 # TODO
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5709 msgid "Bus error"
5710 msgstr "Грешка на адресната шина"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5713 msgid "Segmentation fault"
5714 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5716 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5717 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5718 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5719 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5720 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5722 msgid "Broken pipe"
5723 msgstr "Прекъснат канал"
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5726 msgid "Alarm clock"
5727 msgstr "Будилник"
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5730 msgid "Terminated"
5731 msgstr "Прекратен"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5734 msgid "Urgent I/O condition"
5735 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5738 msgid "Stopped (signal)"
5739 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5742 msgid "Stopped"
5743 msgstr "Подтиснат"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5746 msgid "Continued"
5747 msgstr "Продължен"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5750 msgid "Child exited"
5751 msgstr "Изход на подпроцес"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5754 msgid "Stopped (tty input)"
5755 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5758 msgid "Stopped (tty output)"
5759 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5762 msgid "I/O possible"
5763 msgstr "Възможен вход/изход"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5766 msgid "CPU time limit exceeded"
5767 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5770 msgid "File size limit exceeded"
5771 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5774 msgid "Virtual timer expired"
5775 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5778 msgid "Profiling timer expired"
5779 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5782 msgid "User defined signal 1"
5783 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5786 msgid "User defined signal 2"
5787 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5790 msgid "EMT trap"
5791 msgstr "Прихващане на EMT"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5794 msgid "Bad system call"
5795 msgstr "Неправилно системно извикване"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5798 msgid "Stack fault"
5799 msgstr "Нарушен стек"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5802 msgid "Information request"
5803 msgstr "Заявка за състояние"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5806 msgid "Power failure"
5807 msgstr "Спиране на захранването"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5810 msgid "Resource lost"
5811 msgstr "Загуба на ресурс"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5814 msgid "Window changed"
5815 msgstr "Прозорецът е променен"
5817 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5818 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5820 msgid "Operation not permitted"
5821 msgstr "Действието не е позволено"
5823 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5825 msgid "No such process"
5826 msgstr "Няма такъв процес"
5828 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5829 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5830 #. TRANS again.
5831 #. TRANS
5832 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5833 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5834 #. TRANS Primitives}.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5836 msgid "Interrupted system call"
5837 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5839 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5841 msgid "Input/output error"
5842 msgstr "Входно-изходна грешка"
5844 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5845 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5846 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5847 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5848 #. TRANS computer.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5850 msgid "No such device or address"
5851 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5853 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5854 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5855 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5856 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5858 msgid "Argument list too long"
5859 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5861 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5862 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5864 msgid "Exec format error"
5865 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5867 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5868 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5869 #. TRANS versa).
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5871 msgid "Bad file descriptor"
5872 msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
5874 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5875 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5876 #. TRANS to manipulate.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5878 msgid "No child processes"
5879 msgstr "Няма дъщерни процеси"
5881 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5882 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5883 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5884 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5886 msgid "Resource deadlock avoided"
5887 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5889 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5890 #. TRANS because its capacity is full.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5892 msgid "Cannot allocate memory"
5893 msgstr "Не може да се задели памет"
5895 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5896 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5898 msgid "Bad address"
5899 msgstr "Неправилен адрес"
5901 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5902 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5903 #. TRANS system in Unix gives this error.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5905 msgid "Block device required"
5906 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5908 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5909 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5910 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5912 msgid "Device or resource busy"
5913 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5915 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5916 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5918 msgid "File exists"
5919 msgstr "Файлът съществува"
5921 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5922 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5923 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5925 msgid "Invalid cross-device link"
5926 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5928 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5929 #. TRANS particular sort of device.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5931 msgid "No such device"
5932 msgstr "Няма такова устройство"
5934 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5936 msgid "Not a directory"
5937 msgstr "Не е директория"
5939 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5940 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5942 msgid "Is a directory"
5943 msgstr "Директория е"
5945 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5946 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5948 msgid "Invalid argument"
5949 msgstr "Неправилен аргумент"
5951 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5952 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5953 #. TRANS
5954 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5955 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5956 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5957 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5959 msgid "Too many open files"
5960 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5962 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5963 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5964 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5966 msgid "Too many open files in system"
5967 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5969 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5970 #. TRANS modes on an ordinary file.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5972 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5973 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5975 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5976 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5977 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5978 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5979 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5981 msgid "Text file busy"
5982 msgstr "Зает текстов файл"
5984 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5986 msgid "File too large"
5987 msgstr "Твърде голям файл"
5989 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5990 #. TRANS disk is full.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5992 msgid "No space left on device"
5993 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5995 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5997 msgid "Illegal seek"
5998 msgstr "Незаконно позициониране"
6000 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6002 msgid "Read-only file system"
6003 msgstr "Файлова система само за четене"
6005 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6006 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6007 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6009 msgid "Too many links"
6010 msgstr "Твърде много връзки"
6012 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6013 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6015 msgid "Numerical argument out of domain"
6016 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
6018 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6019 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6021 msgid "Numerical result out of range"
6022 msgstr "Не представим числов резултат"
6024 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6025 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6026 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6027 #. TRANS
6028 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6029 #. TRANS
6030 #. TRANS @itemize @bullet
6031 #. TRANS @item
6032 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6033 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6034 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6035 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6036 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6037 #. TRANS
6038 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6039 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6040 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6041 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6042 #. TRANS
6043 #. TRANS @item
6044 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6045 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6046 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6047 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6048 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6049 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6050 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6051 #. TRANS and return to its command loop.
6052 #. TRANS @end itemize
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6054 msgid "Resource temporarily unavailable"
6055 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6057 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6058 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6059 #. TRANS
6060 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6061 #. TRANS separate error code.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6063 msgid "Operation would block"
6064 msgstr "Операцията би блокирала"
6066 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6067 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6068 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6069 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6070 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6071 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6072 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6073 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6075 msgid "Operation now in progress"
6076 msgstr "Операцията се изпълнява"
6078 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6079 #. TRANS mode selected.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6081 msgid "Operation already in progress"
6082 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6084 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6086 msgid "Socket operation on non-socket"
6087 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6089 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6090 #. TRANS maximum size.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6092 msgid "Message too long"
6093 msgstr "Твърде дълго съобщение"
6095 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6097 msgid "Protocol wrong type for socket"
6098 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6100 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6101 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6103 msgid "Protocol not available"
6104 msgstr "Недостъпен протокол"
6106 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6107 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6108 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6110 msgid "Protocol not supported"
6111 msgstr "Неподдържан протокол"
6113 #. TRANS The socket type is not supported.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6115 msgid "Socket type not supported"
6116 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6118 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6119 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6120 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6121 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6122 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6123 #. TRANS nothing to do for that call.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6125 msgid "Operation not supported"
6126 msgstr "Неподдържана операция"
6128 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6130 msgid "Protocol family not supported"
6131 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6133 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6134 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6136 msgid "Address family not supported by protocol"
6137 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6139 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6141 msgid "Address already in use"
6142 msgstr "Адресът вече се използва"
6144 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6145 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6146 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6148 msgid "Cannot assign requested address"
6149 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6151 # TODO
6152 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6154 msgid "Network is down"
6155 msgstr "Мрежата е изключена"
6157 # TODO
6158 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6159 #. TRANS was unreachable.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6161 msgid "Network is unreachable"
6162 msgstr "Мрежата е недостъпна"
6164 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6166 msgid "Network dropped connection on reset"
6167 msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
6169 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6171 msgid "Software caused connection abort"
6172 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6174 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6175 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6176 #. TRANS protocol violation.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6178 msgid "Connection reset by peer"
6179 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6181 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6182 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6183 #. TRANS other from network operations.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6185 msgid "No buffer space available"
6186 msgstr "Няма свободно място за буфер"
6188 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6189 #. TRANS @xref{Connecting}.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6191 msgid "Transport endpoint is already connected"
6192 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6194 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6195 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6196 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6197 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6199 msgid "Transport endpoint is not connected"
6200 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6202 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6203 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6204 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6206 msgid "Destination address required"
6207 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6209 # TODO
6210 #. TRANS The socket has already been shut down.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6212 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6213 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6215 #. TRANS ???
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6217 msgid "Too many references: cannot splice"
6218 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6220 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6221 #. TRANS the timeout period.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6223 msgid "Connection timed out"
6224 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6226 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6227 #. TRANS it is not running the requested service).
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6229 msgid "Connection refused"
6230 msgstr "Отказано свързване"
6232 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6233 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6235 msgid "Too many levels of symbolic links"
6236 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6238 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6239 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6240 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6242 msgid "File name too long"
6243 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6245 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6247 msgid "Host is down"
6248 msgstr "Компютърът е изключен"
6250 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6252 msgid "No route to host"
6253 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6255 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6256 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6258 msgid "Directory not empty"
6259 msgstr "Непразна директория"
6261 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6262 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6263 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6265 msgid "Too many processes"
6266 msgstr "Твърде много процеси"
6268 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6269 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6271 msgid "Too many users"
6272 msgstr "Твърде много потребители"
6274 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6276 msgid "Disk quota exceeded"
6277 msgstr "Надвишена дискова квота"
6279 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6280 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6281 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6282 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6283 #. TRANS and remounting the file system.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6285 msgid "Stale file handle"
6286 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6288 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6289 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6290 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6291 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6293 msgid "Object is remote"
6294 msgstr "Обектът е отдалечен"
6296 #. TRANS ???
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6298 msgid "RPC struct is bad"
6299 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6301 #. TRANS ???
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6303 msgid "RPC version wrong"
6304 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6306 #. TRANS ???
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6308 msgid "RPC program not available"
6309 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6311 #. TRANS ???
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6313 msgid "RPC program version wrong"
6314 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6316 #. TRANS ???
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6318 msgid "RPC bad procedure for program"
6319 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6321 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6322 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6323 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6324 #. TRANS operating system.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6326 msgid "No locks available"
6327 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6329 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6330 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6331 #. TRANS
6332 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6333 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6335 msgid "Inappropriate file type or format"
6336 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6338 #. TRANS ???
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6340 msgid "Authentication error"
6341 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6343 #. TRANS ???
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6345 msgid "Need authenticator"
6346 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6348 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6349 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6350 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6351 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6352 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6354 msgid "Function not implemented"
6355 msgstr "Функцията не е реализирана"
6357 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6358 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6359 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6360 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6361 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6362 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6363 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6364 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6365 #. TRANS values.
6366 #. TRANS
6367 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6368 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6370 msgid "Not supported"
6371 msgstr "Не се поддържа"
6373 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6374 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6376 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6377 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6379 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6380 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6381 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6382 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6383 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6384 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6386 msgid "Inappropriate operation for background process"
6387 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6389 # TODO
6390 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6391 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6392 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6394 msgid "Translator died"
6395 msgstr "Умрял транслатор"
6397 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6398 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6399 #. TRANS @c Don't change it.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6401 msgid "?"
6402 msgstr "?"
6404 #. TRANS You did @strong{what}?
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6406 msgid "You really blew it this time"
6407 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6409 # TODO:
6410 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6411 # пукна, се гътна, геберяса
6413 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6414 # неподходящи. (А.З.)
6415 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6417 msgid "Computer bought the farm"
6418 msgstr "Компютърът се спомина"
6420 # TODO
6421 #. TRANS This error code has no purpose.
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6423 msgid "Gratuitous error"
6424 msgstr "Безпричинна грешка"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6427 msgid "Bad message"
6428 msgstr "Лошо съобщение"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6431 msgid "Identifier removed"
6432 msgstr "Отстранен идентификатор"
6434 # TODO
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6436 msgid "Multihop attempted"
6437 msgstr "Опитва се multihop"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6440 msgid "No data available"
6441 msgstr "Няма налични данни"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6444 msgid "Link has been severed"
6445 msgstr "Връзката се разпадна"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6448 msgid "No message of desired type"
6449 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6452 msgid "Out of streams resources"
6453 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6456 msgid "Device not a stream"
6457 msgstr "Устройството не е поток"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6460 msgid "Value too large for defined data type"
6461 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6464 msgid "Protocol error"
6465 msgstr "Протоколна грешка"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6468 msgid "Timer expired"
6469 msgstr "Просрочен хронометър"
6471 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6472 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6473 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6474 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6476 msgid "Operation canceled"
6477 msgstr "Отменена операция"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6480 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6481 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6484 msgid "Channel number out of range"
6485 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6488 msgid "Level 2 not synchronized"
6489 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6492 msgid "Level 3 halted"
6493 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6496 msgid "Level 3 reset"
6497 msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6500 msgid "Link number out of range"
6501 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6504 msgid "Protocol driver not attached"
6505 msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6508 msgid "No CSI structure available"
6509 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6512 msgid "Level 2 halted"
6513 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6516 msgid "Invalid exchange"
6517 msgstr "Неправилен обмен"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6520 msgid "Invalid request descriptor"
6521 msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
6523 # TODO
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6525 msgid "Exchange full"
6526 msgstr "Препълнен обмен"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6529 msgid "No anode"
6530 msgstr "Няма а-възел(a-node)"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6533 msgid "Invalid request code"
6534 msgstr "Неправилен код на заявка"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6537 msgid "Invalid slot"
6538 msgstr "Неправилен слот"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6541 msgid "File locking deadlock error"
6542 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6545 msgid "Bad font file format"
6546 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6549 msgid "Machine is not on the network"
6550 msgstr "Машината не е в мрежа"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6553 msgid "Package not installed"
6554 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6556 # TODO
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6558 msgid "Advertise error"
6559 msgstr "Грешка при осведомяване"
6561 # TODO
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6563 msgid "Srmount error"
6564 msgstr "Грешка при srmount"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6567 msgid "Communication error on send"
6568 msgstr "Комуникационна грешка при изпращане"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6571 msgid "RFS specific error"
6572 msgstr "RFS-грешка"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6575 msgid "Name not unique on network"
6576 msgstr "Името не е уникално в мрежата"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6579 msgid "File descriptor in bad state"
6580 msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6583 msgid "Remote address changed"
6584 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6587 msgid "Can not access a needed shared library"
6588 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6591 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6592 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6595 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6596 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6599 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6600 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6603 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6604 msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6607 msgid "Streams pipe error"
6608 msgstr "Канална грешка при потоци"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6611 msgid "Structure needs cleaning"
6612 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6614 # TODO
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6616 msgid "Not a XENIX named type file"
6617 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6620 msgid "No XENIX semaphores available"
6621 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6624 msgid "Is a named type file"
6625 msgstr "Именуван типов файл е"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6628 msgid "Remote I/O error"
6629 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6632 msgid "No medium found"
6633 msgstr "Не е открит носител"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6636 msgid "Wrong medium type"
6637 msgstr "Неправилен тип на носител"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6640 msgid "Required key not available"
6641 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6644 msgid "Key has expired"
6645 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6648 msgid "Key has been revoked"
6649 msgstr "Ключът е бил анулиран"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6652 msgid "Key was rejected by service"
6653 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6656 msgid "Owner died"
6657 msgstr "Собственикът умря"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6660 msgid "State not recoverable"
6661 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6664 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6665 msgstr "Действието не е позволено, заради радиозабрана(RF-kill)"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6668 msgid "Memory page has hardware error"
6669 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6671 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6672 msgid "Error in unknown error system: "
6673 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6676 msgid "Address family for hostname not supported"
6677 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6680 msgid "Temporary failure in name resolution"
6681 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6684 msgid "Bad value for ai_flags"
6685 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6688 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6689 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6692 msgid "ai_family not supported"
6693 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6696 msgid "Memory allocation failure"
6697 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6700 msgid "No address associated with hostname"
6701 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6704 msgid "Name or service not known"
6705 msgstr "Не е известно името на услугата"
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6708 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6709 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6712 msgid "ai_socktype not supported"
6713 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6716 msgid "System error"
6717 msgstr "Системна грешка"
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6720 msgid "Processing request in progress"
6721 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6723 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6724 msgid "Request canceled"
6725 msgstr "Прекъсната заявка"
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6728 msgid "Request not canceled"
6729 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6731 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6732 msgid "All requests done"
6733 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6735 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6736 msgid "Interrupted by a signal"
6737 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6739 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6740 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6741 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6743 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6744 #, c-format
6745 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6746 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6748 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6749 #, c-format
6750 msgid ""
6751 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6752 "\n"
6753 msgstr ""
6754 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6755 "\n"
6757 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6758 #, c-format
6759 msgid "cannot open `%s'"
6760 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6762 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6763 #, c-format
6764 msgid "cannot read header from `%s'"
6765 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6767 #: timezone/zdump.c:246
6768 msgid "lacks alphabetic at start"
6769 msgstr "не започва с буква"
6771 #: timezone/zdump.c:248
6772 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6773 msgstr "е с по-малко от три букви"
6775 #: timezone/zdump.c:250
6776 msgid "has more than 6 alphabetics"
6777 msgstr "е с по-вече от шест букви"
6779 #: timezone/zdump.c:258
6780 msgid "differs from POSIX standard"
6781 msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
6783 #: timezone/zdump.c:264
6784 #, c-format
6785 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6786 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6788 #: timezone/zdump.c:273
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6792 "\n"
6793 "Report bugs to %s.\n"
6794 msgstr ""
6795 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [отгодина,]догодина ] именазона ...\n"
6796 "\n"
6797 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6799 #: timezone/zdump.c:340
6800 #, c-format
6801 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6802 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6804 #: timezone/zdump.c:426
6805 msgid "Error writing to standard output"
6806 msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
6808 #: timezone/zdump.c:439
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6811 msgstr "%s: употребявайте -v на системи, за които типът на time_t, с плаваща точност, е различен от float или double\n"
6813 #: timezone/zic.c:361
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6816 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6818 #: timezone/zic.c:401
6819 #, c-format
6820 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6821 msgstr "\"%s\", ред %d: %s"
6823 #: timezone/zic.c:404
6824 #, c-format
6825 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6826 msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
6828 #: timezone/zic.c:415
6829 msgid "warning: "
6830 msgstr "предупреждение: "
6832 #: timezone/zic.c:425
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6836 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6837 "\n"
6838 "Report bugs to %s.\n"
6839 msgstr ""
6840 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n"
6841 "\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n"
6842 "\n"
6843 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6845 #: timezone/zic.c:460
6846 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6847 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6849 #: timezone/zic.c:479
6850 #, c-format
6851 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6852 msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6854 #: timezone/zic.c:489
6855 #, c-format
6856 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6857 msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6859 #: timezone/zic.c:499
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6862 msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6864 #: timezone/zic.c:509
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6867 msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6869 #: timezone/zic.c:519
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6872 msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6874 #: timezone/zic.c:566
6875 msgid "link to link"
6876 msgstr "връзка към връзка"
6878 #: timezone/zic.c:629
6879 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6880 msgstr "%s: създаването на твърда връзка пропадна - използвана е символна"
6882 #: timezone/zic.c:637
6883 #, c-format
6884 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6885 msgstr "%s: Не може да се създаде връзка от %s към %s: %s\n"
6887 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6888 msgid "same rule name in multiple files"
6889 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6891 #: timezone/zic.c:740
6892 msgid "unruly zone"
6893 msgstr "непокорна зона"
6895 #: timezone/zic.c:747
6896 #, c-format
6897 msgid "%s in ruleless zone"
6898 msgstr "%s в зона без правила"
6900 #: timezone/zic.c:767
6901 msgid "standard input"
6902 msgstr "стандартен вход"
6904 #: timezone/zic.c:772
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6907 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6909 #: timezone/zic.c:783
6910 msgid "line too long"
6911 msgstr "Твърде дълъг ред"
6913 #: timezone/zic.c:803
6914 msgid "input line of unknown type"
6915 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6917 #: timezone/zic.c:819
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6920 msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
6922 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6925 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6927 #: timezone/zic.c:834
6928 #, c-format
6929 msgid "%s: Error reading %s\n"
6930 msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
6932 #: timezone/zic.c:841
6933 #, c-format
6934 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6935 msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
6937 #: timezone/zic.c:846
6938 msgid "expected continuation line not found"
6939 msgstr "липсва ред за продължение"
6941 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2413 timezone/zic.c:2427
6942 msgid "time overflow"
6943 msgstr "препълване на стойността за време"
6945 #: timezone/zic.c:891
6946 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6947 msgstr "24:00 не се поддържат от версии на zic преди 1998"
6949 #: timezone/zic.c:894
6950 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6951 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6953 #: timezone/zic.c:905
6954 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6955 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6957 #: timezone/zic.c:909
6958 msgid "nameless rule"
6959 msgstr "правило без име"
6961 #: timezone/zic.c:914
6962 msgid "invalid saved time"
6963 msgstr "неправилно записано време"
6965 #: timezone/zic.c:932
6966 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6967 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6969 #: timezone/zic.c:938
6970 #, c-format
6971 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6972 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6974 #: timezone/zic.c:946
6975 #, c-format
6976 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6977 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6979 #: timezone/zic.c:958
6980 #, c-format
6981 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6982 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
6984 #: timezone/zic.c:972
6985 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6986 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6988 #: timezone/zic.c:1009
6989 msgid "invalid UTC offset"
6990 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6992 #: timezone/zic.c:1012
6993 msgid "invalid abbreviation format"
6994 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6996 #: timezone/zic.c:1041
6997 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6998 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
7000 #: timezone/zic.c:1066
7001 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7002 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
7004 #: timezone/zic.c:1075
7005 msgid "invalid leaping year"
7006 msgstr "Неправилна високосна година"
7008 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
7009 msgid "invalid month name"
7010 msgstr "Неправилно име на месец"
7012 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
7013 msgid "invalid day of month"
7014 msgstr "Неправилен ден от месеца"
7016 #: timezone/zic.c:1113
7017 msgid "time before zero"
7018 msgstr "Стойността за час е преди нулата"
7020 #: timezone/zic.c:1117
7021 msgid "time too small"
7022 msgstr "Стойността за час е много малка"
7024 #: timezone/zic.c:1121
7025 msgid "time too large"
7026 msgstr "Стойността за час е много голяма"
7028 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7029 msgid "invalid time of day"
7030 msgstr "неправилен час"
7032 #: timezone/zic.c:1144
7033 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7034 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
7036 #: timezone/zic.c:1149
7037 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7038 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
7040 #: timezone/zic.c:1163
7041 msgid "wrong number of fields on Link line"
7042 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
7044 #: timezone/zic.c:1167
7045 msgid "blank FROM field on Link line"
7046 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7048 #: timezone/zic.c:1171
7049 msgid "blank TO field on Link line"
7050 msgstr "празно поле TO на ред за Link"
7052 #: timezone/zic.c:1247
7053 msgid "invalid starting year"
7054 msgstr "неправилна начална година"
7056 #: timezone/zic.c:1269
7057 msgid "invalid ending year"
7058 msgstr "неправилна крайна година"
7060 #: timezone/zic.c:1273
7061 msgid "starting year greater than ending year"
7062 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7064 #: timezone/zic.c:1280
7065 msgid "typed single year"
7066 msgstr "една единствена година е зададена"
7068 #: timezone/zic.c:1315
7069 msgid "invalid weekday name"
7070 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7072 #: timezone/zic.c:1481
7073 #, c-format
7074 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7075 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
7077 #: timezone/zic.c:1491
7078 #, c-format
7079 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7080 msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
7082 #: timezone/zic.c:1683
7083 #, c-format
7084 msgid "%s: Error writing %s\n"
7085 msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
7087 #: timezone/zic.c:1966
7088 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7089 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7091 #: timezone/zic.c:2133
7092 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7093 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7095 #: timezone/zic.c:2177
7096 msgid "too many transitions?!"
7097 msgstr "твърде много прехвърляния?!"
7099 #: timezone/zic.c:2192
7100 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7101 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
7103 #: timezone/zic.c:2196
7104 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7105 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
7107 #: timezone/zic.c:2200
7108 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7109 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
7111 #: timezone/zic.c:2219
7112 msgid "too many local time types"
7113 msgstr "твърде много типове за местно време"
7115 #: timezone/zic.c:2223
7116 msgid "UTC offset out of range"
7117 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхвата"
7119 #: timezone/zic.c:2247
7120 msgid "too many leap seconds"
7121 msgstr "твърде много високосни секунди"
7123 #: timezone/zic.c:2253
7124 msgid "repeated leap second moment"
7125 msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
7127 #: timezone/zic.c:2303
7128 msgid "Wild result from command execution"
7129 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7131 #: timezone/zic.c:2304
7132 #, c-format
7133 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7134 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7136 #: timezone/zic.c:2395
7137 msgid "Odd number of quotation marks"
7138 msgstr "Неочакван брой кавички"
7140 #: timezone/zic.c:2472
7141 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7142 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7144 #: timezone/zic.c:2507
7145 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7146 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7148 #: timezone/zic.c:2538
7149 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7150 msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
7152 #: timezone/zic.c:2540
7153 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7154 msgstr "съкращението за часова зона е по-малко от три букви"
7156 #: timezone/zic.c:2542
7157 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7158 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7160 #: timezone/zic.c:2552
7161 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7162 msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
7164 #: timezone/zic.c:2564
7165 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7166 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7168 #: timezone/zic.c:2604
7169 #, c-format
7170 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7171 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"
7173 #: timezone/zic.c:2625
7174 #, c-format
7175 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7176 msgstr "%s: при преобразуването %d не запази знак\n"