sparc: refactor sparc64 __mpn_sub_n selector to C
[glibc.git] / po / fr.po
blob6764655d25cd9e875583b63b92e19572a34ed530
1 # translation of libc-2.25.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-07-25 12:32+0530\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 16:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Yan Kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 #: argp/argp-help.c:227
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
28 #: argp/argp-help.c:237
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
33 #: argp/argp-help.c:250
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT : %s"
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr ""
41 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
42 "le sont aussi pour les options de forme courte."
44 #: argp/argp-help.c:1600
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Usage :"
48 #: argp/argp-help.c:1604
49 msgid "  or: "
50 msgstr "  ou : "
52 #: argp/argp-help.c:1616
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [OPTION...]"
56 #: argp/argp-help.c:1643
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Donne cette liste d'aide"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
76 #: nss/makedb.c:120
77 msgid "NAME"
78 msgstr "NOM"
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Initialise le nom du programme"
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "SECS"
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Affiche la version du programme"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
135 #: catgets/gencat.c:118
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
141 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
143 #: catgets/gencat.c:123
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
149 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
151 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
152 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
153 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
154 #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89
155 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
163 "%s.\n"
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392
169 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
170 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
171 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
180 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
181 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
186 #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Écrit par %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*entrée standard*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "double définitions d'ensemble"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "ceci est la première définition"
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "numéro de message en double"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "identifiant de message en double"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "ligne invalide"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "séquence d'échappement invalide"
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "message non terminé"
262 #: catgets/gencat.c:1233
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
267 #: catgets/gencat.c:1324
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "modules de conversion indisponibles"
272 #: catgets/gencat.c:1350
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[FICHIER]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "taille de pointeur invalide"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
332 "\n"
333 "     --data=FICHIER       Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
334 "\n"
335 "   - ?,--help              Affiche cette aide et quitte\n"
336 "      --usage             Donne un court message d'usage\n"
337 "   -V,--version           Affiche la version et quitte\n"
338 "\n"
339 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
340 "les options de formes courtes.\n"
341 "\n"
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:125
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:138
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:146
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:150
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:63
367 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
368 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:72
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "requête dlinfo non supportée"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:63
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "espace de nommage invalide"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:68
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "mode invalide"
382 #: dlfcn/dlopen.c:64
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "paramètre de mode invalide"
386 #: elf/cache.c:69
387 msgid "unknown"
388 msgstr "inconnu"
390 #: elf/cache.c:135
391 msgid "Unknown OS"
392 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
394 #: elf/cache.c:140
395 #, c-format
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
399 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
404 #: elf/cache.c:171
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
409 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
414 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
419 #: elf/cache.c:426
420 #, c-format
421 msgid "Can't create temporary cache file %s"
422 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
424 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
429 #: elf/cache.c:458
430 #, c-format
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
434 #: elf/cache.c:463
435 #, c-format
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
439 #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
443 #: elf/dl-close.c:837
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "objet partagé non ouvert"
447 #: elf/dl-deps.c:112
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
451 #: elf/dl-deps.c:125
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
455 #: elf/dl-deps.c:131
456 #, c-format
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
460 #: elf/dl-deps.c:467
461 msgid "cannot allocate dependency list"
462 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
464 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
465 msgid "cannot allocate symbol search list"
466 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
468 #: elf/dl-deps.c:544
469 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
470 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
472 #: elf/dl-error-skeleton.c:87
473 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
474 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:136
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
480 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
481 msgid "cannot map pages for fdesc table"
482 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
484 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
485 msgid "cannot map pages for fptr table"
486 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
488 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
489 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
490 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
492 #: elf/dl-hwcaps.c:191 elf/dl-hwcaps.c:203
493 msgid "cannot create capability list"
494 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
496 #: elf/dl-load.c:412
497 msgid "cannot allocate name record"
498 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
500 #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815
501 msgid "cannot create cache for search path"
502 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
504 #: elf/dl-load.c:588
505 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
506 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
508 #: elf/dl-load.c:682
509 msgid "cannot create search path array"
510 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
512 #: elf/dl-load.c:888
513 msgid "cannot stat shared object"
514 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
516 #: elf/dl-load.c:965
517 msgid "cannot open zero fill device"
518 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
520 #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172
521 msgid "cannot create shared object descriptor"
522 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
524 #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668
525 msgid "cannot read file data"
526 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
528 #: elf/dl-load.c:1071
529 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
530 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
532 #: elf/dl-load.c:1078
533 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
534 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
536 #: elf/dl-load.c:1163
537 msgid "object file has no loadable segments"
538 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
540 #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648
541 msgid "cannot dynamically load executable"
542 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
544 #: elf/dl-load.c:1193
545 msgid "object file has no dynamic section"
546 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
548 #: elf/dl-load.c:1216
549 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
550 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
552 #: elf/dl-load.c:1229
553 msgid "cannot allocate memory for program header"
554 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
556 #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195
557 msgid "invalid caller"
558 msgstr "appelant invalide"
560 #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130
561 msgid "cannot change memory protections"
562 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
564 #: elf/dl-load.c:1288
565 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
566 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
568 #: elf/dl-load.c:1301
569 msgid "cannot close file descriptor"
570 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
572 #: elf/dl-load.c:1556
573 msgid "file too short"
574 msgstr "fichier trop court"
576 #: elf/dl-load.c:1591
577 msgid "invalid ELF header"
578 msgstr "en-tête ELF invalide"
580 #: elf/dl-load.c:1603
581 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
582 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
584 #: elf/dl-load.c:1605
585 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
586 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
588 #: elf/dl-load.c:1609
589 msgid "ELF file version ident does not match current one"
590 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
592 #: elf/dl-load.c:1613
593 msgid "ELF file OS ABI invalid"
594 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
596 #: elf/dl-load.c:1616
597 msgid "ELF file ABI version invalid"
598 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
600 #: elf/dl-load.c:1619
601 msgid "nonzero padding in e_ident"
602 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
604 #: elf/dl-load.c:1622
605 msgid "internal error"
606 msgstr "Erreur interne"
608 #: elf/dl-load.c:1629
609 msgid "ELF file version does not match current one"
610 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
612 #: elf/dl-load.c:1637
613 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
614 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
616 #: elf/dl-load.c:1653
617 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
618 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
620 #: elf/dl-load.c:2191
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
622 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
624 #: elf/dl-load.c:2192
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
626 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
628 #: elf/dl-load.c:2195
629 msgid "cannot open shared object file"
630 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
632 #: elf/dl-load.h:128
633 msgid "failed to map segment from shared object"
634 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
636 #: elf/dl-load.h:132
637 msgid "cannot map zero-fill pages"
638 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
640 #: elf/dl-lookup.c:849
641 msgid "relocation error"
642 msgstr "erreur de réaffectation"
644 #: elf/dl-lookup.c:875
645 msgid "symbol lookup error"
646 msgstr "erreur de recherche de symbole"
648 #: elf/dl-open.c:102
649 msgid "cannot extend global scope"
650 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
652 #: elf/dl-open.c:528
653 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
654 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
656 #: elf/dl-open.c:592
657 msgid "invalid mode for dlopen()"
658 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
660 #: elf/dl-open.c:609
661 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
662 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
664 #: elf/dl-open.c:633
665 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
666 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
668 #: elf/dl-reloc.c:121
669 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
670 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
672 #: elf/dl-reloc.c:206
673 msgid "cannot make segment writable for relocation"
674 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
676 #: elf/dl-reloc.c:277
677 #, c-format
678 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
679 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
681 #: elf/dl-reloc.c:293
682 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
683 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
685 #: elf/dl-reloc.c:324
686 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
687 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
689 #: elf/dl-sym.c:153
690 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
691 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
693 #: elf/dl-tls.c:940
694 msgid "cannot create TLS data structures"
695 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
697 #: elf/dl-version.c:166
698 msgid "version lookup error"
699 msgstr "erreur de recherche de version"
701 #: elf/dl-version.c:296
702 msgid "cannot allocate version reference table"
703 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
705 #: elf/ldconfig.c:142
706 msgid "Print cache"
707 msgstr "Imprimer le cache"
709 #: elf/ldconfig.c:143
710 msgid "Generate verbose messages"
711 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
713 #: elf/ldconfig.c:144
714 msgid "Don't build cache"
715 msgstr "Ne pas construire le cache"
717 #: elf/ldconfig.c:145
718 msgid "Don't update symbolic links"
719 msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
721 #: elf/ldconfig.c:146
722 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
723 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
725 #: elf/ldconfig.c:146
726 msgid "ROOT"
727 msgstr "ROOT"
729 #: elf/ldconfig.c:147
730 msgid "CACHE"
731 msgstr "CACHE"
733 #: elf/ldconfig.c:147
734 msgid "Use CACHE as cache file"
735 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
737 #: elf/ldconfig.c:148
738 msgid "CONF"
739 msgstr "CONF"
741 #: elf/ldconfig.c:148
742 msgid "Use CONF as configuration file"
743 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
745 #: elf/ldconfig.c:149
746 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
747 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
749 #: elf/ldconfig.c:150
750 msgid "Manually link individual libraries."
751 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
753 #: elf/ldconfig.c:151
754 msgid "FORMAT"
755 msgstr "FORMAT"
757 #: elf/ldconfig.c:151
758 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
759 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
761 #: elf/ldconfig.c:152
762 msgid "Ignore auxiliary cache file"
763 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
765 #: elf/ldconfig.c:160
766 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
767 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
769 #: elf/ldconfig.c:347
770 #, c-format
771 msgid "Path `%s' given more than once"
772 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
774 #: elf/ldconfig.c:387
775 #, c-format
776 msgid "%s is not a known library type"
777 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
779 #: elf/ldconfig.c:415
780 #, c-format
781 msgid "Can't stat %s"
782 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
784 #: elf/ldconfig.c:489
785 #, c-format
786 msgid "Can't stat %s\n"
787 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
789 #: elf/ldconfig.c:499
790 #, c-format
791 msgid "%s is not a symbolic link\n"
792 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
794 #: elf/ldconfig.c:518
795 #, c-format
796 msgid "Can't unlink %s"
797 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
799 #: elf/ldconfig.c:524
800 #, c-format
801 msgid "Can't link %s to %s"
802 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
804 #: elf/ldconfig.c:530
805 msgid " (changed)\n"
806 msgstr " (a été modifié)\n"
808 #: elf/ldconfig.c:532
809 msgid " (SKIPPED)\n"
810 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:587
813 #, c-format
814 msgid "Can't find %s"
815 msgstr "Ne peut repérer %s"
817 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869
818 #, c-format
819 msgid "Cannot lstat %s"
820 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
822 #: elf/ldconfig.c:610
823 #, c-format
824 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
825 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
827 #: elf/ldconfig.c:619
828 #, c-format
829 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
830 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
832 #: elf/ldconfig.c:702
833 #, c-format
834 msgid "Can't open directory %s"
835 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
837 #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97
838 #, c-format
839 msgid "Input file %s not found.\n"
840 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
842 #: elf/ldconfig.c:801
843 #, c-format
844 msgid "Cannot stat %s"
845 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
847 #: elf/ldconfig.c:952
848 #, c-format
849 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
850 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
852 #: elf/ldconfig.c:955
853 #, c-format
854 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
855 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
857 #: elf/ldconfig.c:958
858 #, c-format
859 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
860 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
862 #: elf/ldconfig.c:986
863 #, c-format
864 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
865 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
867 #: elf/ldconfig.c:1095
868 #, c-format
869 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
870 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
872 #: elf/ldconfig.c:1161
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
875 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
877 #: elf/ldconfig.c:1167
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
880 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
882 #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
885 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme  %s"
887 #: elf/ldconfig.c:1185
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
890 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1207
893 #, c-format
894 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
895 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
897 #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
898 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
899 #, c-format
900 msgid "memory exhausted"
901 msgstr "mémoire épuisée"
903 #: elf/ldconfig.c:1246
904 #, c-format
905 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
906 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
908 #: elf/ldconfig.c:1290
909 #, c-format
910 msgid "relative path `%s' used to build cache"
911 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
913 #: elf/ldconfig.c:1320
914 #, c-format
915 msgid "Can't chdir to /"
916 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
918 #: elf/ldconfig.c:1361
919 #, c-format
920 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
921 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
923 #: elf/ldd.bash.in:42
924 msgid "Written by %s and %s.\n"
925 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:47
928 msgid ""
929 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
930 "      --help              print this help and exit\n"
931 "      --version           print version information and exit\n"
932 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
933 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
934 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
935 "  -v, --verbose           print all information\n"
936 msgstr ""
937 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
938 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
939 "      --version           affiche les informations de version et quitte\n"
940 "  -d, --data-relocs       réaffecte les données de processus\n"
941 "  -r, --function-relocs   réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
942 "  -u, --unused            affiche les dépendances directes non utilisées\n"
943 "  -v, --verbose           affiche toutes les informations\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:80
946 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
947 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
949 #: elf/ldd.bash.in:87
950 msgid "unrecognized option"
951 msgstr "option non reconnue"
953 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
954 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
955 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
957 #: elf/ldd.bash.in:124
958 msgid "missing file arguments"
959 msgstr "arguments de fichier manquants"
961 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
962 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
963 #. TRANS expected to already exist.
964 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
965 msgid "No such file or directory"
966 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
968 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
969 msgid "not regular file"
970 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
972 #: elf/ldd.bash.in:153
973 msgid "warning: you do not have execution permission for"
974 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
976 #: elf/ldd.bash.in:182
977 msgid "\tnot a dynamic executable"
978 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
980 #: elf/ldd.bash.in:190
981 msgid "exited with unknown exit code"
982 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
984 #: elf/ldd.bash.in:195
985 msgid "error: you do not have read permission for"
986 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
988 #: elf/pldd-xx.c:105
989 #, c-format
990 msgid "cannot find program header of process"
991 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
993 #: elf/pldd-xx.c:110
994 #, c-format
995 msgid "cannot read program header"
996 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
998 #: elf/pldd-xx.c:135
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read dynamic section"
1001 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1003 #: elf/pldd-xx.c:147
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read r_debug"
1006 msgstr "ne peut lire r_debug"
1008 #: elf/pldd-xx.c:167
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read program interpreter"
1011 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1013 #: elf/pldd-xx.c:197
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read link map"
1016 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1018 #: elf/pldd-xx.c:209
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read object name"
1021 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1023 #: elf/pldd-xx.c:219
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1026 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
1028 #: elf/pldd.c:64
1029 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1030 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1032 #: elf/pldd.c:68
1033 msgid "PID"
1034 msgstr "PID"
1036 #: elf/pldd.c:100
1037 #, c-format
1038 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1039 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1041 #: elf/pldd.c:112
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid process ID '%s'"
1044 msgstr "process ID invalide '%s'"
1046 #: elf/pldd.c:120
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot open %s"
1049 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1051 #: elf/pldd.c:152
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s/task"
1054 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1056 #: elf/pldd.c:155
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1059 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1061 #: elf/pldd.c:168
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid thread ID '%s'"
1064 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1066 #: elf/pldd.c:179
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot attach to process %lu"
1069 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1071 #: elf/pldd.c:294
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot get information about process %lu"
1074 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1076 #: elf/pldd.c:307
1077 #, c-format
1078 msgid "process %lu is no ELF program"
1079 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1081 #: elf/readelflib.c:34
1082 #, c-format
1083 msgid "file %s is truncated\n"
1084 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1086 #: elf/readelflib.c:66
1087 #, c-format
1088 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1089 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1091 #: elf/readelflib.c:68
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:70
1097 #, c-format
1098 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1099 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:77
1102 #, c-format
1103 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1104 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1106 #: elf/readelflib.c:108
1107 #, c-format
1108 msgid "more than one dynamic segment\n"
1109 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1111 #: elf/readlib.c:103
1112 #, c-format
1113 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1114 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1116 #: elf/readlib.c:114
1117 #, c-format
1118 msgid "File %s is empty, not checked."
1119 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1121 #: elf/readlib.c:120
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s is too small, not checked."
1124 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1126 #: elf/readlib.c:130
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1129 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1131 #: elf/readlib.c:169
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1134 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1136 #: elf/sln.c:76
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Usage: sln src dest|file\n"
1140 "\n"
1141 msgstr ""
1142 "Usage: sln src dest|file\n"
1143 "\n"
1145 #: elf/sln.c:97
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: file open error: %m\n"
1148 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1150 #: elf/sln.c:134
1151 #, c-format
1152 msgid "No target in line %d\n"
1153 msgstr "Pas de cible %d\n"
1155 #: elf/sln.c:164
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1158 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1160 #: elf/sln.c:170
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1163 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1165 #: elf/sln.c:178
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1168 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1170 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1173 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1175 #: elf/sotruss.sh:32
1176 #, sh-format
1177 msgid ""
1178 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1179 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1180 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1181 "\n"
1182 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1183 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1184 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1185 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1186 "\n"
1187 "  -?, --help              Give this help list\n"
1188 "      --usage             Give a short usage message\n"
1189 "      --version           Print program version"
1190 msgstr ""
1191 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1192 "  -F, --from FROMLIST     Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1193 "  -T, --to TOLIST         Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1194 "\n"
1195 "  -e, --exit              Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1196 "  -f, --follow            Trace les processus enfants\n"
1197 "  -o, --output FILENAME  Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1198 "\t\t\t  -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1199 "\n"
1200 "  -?, --help              Affiche cette liste d'aide\n"
1201 "      --usage             Donne un court message d'explication\n"
1202 "      --version           Affiche information de version"
1204 #: elf/sotruss.sh:46
1205 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1206 msgstr ""
1207 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1208 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1210 #: elf/sotruss.sh:55
1211 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1212 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1214 #: elf/sotruss.sh:61
1215 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1216 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1218 #: elf/sotruss.sh:79
1219 msgid "Written by %s.\\n"
1220 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1222 #: elf/sotruss.sh:86
1223 msgid ""
1224 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1225 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1226 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1227 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1228 msgstr ""
1229 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1230 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1231 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1234 #: elf/sotruss.sh:134
1235 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1236 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1238 #: elf/sprof.c:77
1239 msgid "Output selection:"
1240 msgstr "Sélection de sortie :"
1242 #: elf/sprof.c:79
1243 msgid "print list of count paths and their number of use"
1244 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1246 #: elf/sprof.c:81
1247 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1248 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1250 #: elf/sprof.c:82
1251 msgid "generate call graph"
1252 msgstr "génère un graphe des appels"
1254 #: elf/sprof.c:89
1255 msgid "Read and display shared object profiling data."
1256 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1258 #: elf/sprof.c:94
1259 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1260 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1262 #: elf/sprof.c:433
1263 #, c-format
1264 msgid "failed to load shared object `%s'"
1265 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1267 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1268 #, c-format
1269 msgid "cannot create internal descriptor"
1270 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1272 #: elf/sprof.c:554
1273 #, c-format
1274 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1275 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1277 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1278 #, c-format
1279 msgid "reading of section headers failed"
1280 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1282 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1283 #, c-format
1284 msgid "reading of section header string table failed"
1285 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1287 #: elf/sprof.c:595
1288 #, c-format
1289 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1290 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1292 #: elf/sprof.c:616
1293 #, c-format
1294 msgid "cannot determine file name"
1295 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1297 #: elf/sprof.c:649
1298 #, c-format
1299 msgid "reading of ELF header failed"
1300 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1302 #: elf/sprof.c:685
1303 #, c-format
1304 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1305 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1307 #: elf/sprof.c:715
1308 #, c-format
1309 msgid "failed to load symbol data"
1310 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1312 #: elf/sprof.c:780
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot load profiling data"
1315 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1317 #: elf/sprof.c:789
1318 #, c-format
1319 msgid "while stat'ing profiling data file"
1320 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1322 #: elf/sprof.c:797
1323 #, c-format
1324 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1325 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1327 #: elf/sprof.c:808
1328 #, c-format
1329 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1330 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1332 #: elf/sprof.c:816
1333 #, c-format
1334 msgid "error while closing the profiling data file"
1335 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1337 #: elf/sprof.c:899
1338 #, c-format
1339 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1340 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1342 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot allocate symbol data"
1345 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot open output file"
1350 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1353 #, c-format
1354 msgid "error while closing input `%s'"
1355 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1358 #, c-format
1359 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1360 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1363 #, c-format
1364 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1365 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1368 #: iconv/iconv_prog.c:618
1369 #, c-format
1370 msgid "error while reading the input"
1371 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1374 #, c-format
1375 msgid "unable to allocate buffer for input"
1376 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1378 #: iconv/iconv_prog.c:59
1379 msgid "Input/Output format specification:"
1380 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1382 #: iconv/iconv_prog.c:60
1383 msgid "encoding of original text"
1384 msgstr "encodage du texte original"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:61
1387 msgid "encoding for output"
1388 msgstr "encodage de la sortie"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:62
1391 msgid "Information:"
1392 msgstr "Information :"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:63
1395 msgid "list all known coded character sets"
1396 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1399 msgid "Output control:"
1400 msgstr "Contrôle de sortie :"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:65
1403 msgid "omit invalid characters from output"
1404 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1407 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1408 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140
1409 #: malloc/memusagestat.c:56
1410 msgid "FILE"
1411 msgstr "FICHIER"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:66
1414 msgid "output file"
1415 msgstr "fichier de sortie"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:67
1418 msgid "suppress warnings"
1419 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:68
1422 msgid "print progress information"
1423 msgstr "affiche les informations de progression"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:73
1426 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1427 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1429 #: iconv/iconv_prog.c:77
1430 msgid "[FILE...]"
1431 msgstr "[FICHIER...]"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:233
1434 #, c-format
1435 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1436 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:238
1439 #, c-format
1440 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1441 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:245
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1446 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:249
1449 #, c-format
1450 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1451 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:259
1454 #, c-format
1455 msgid "failed to start conversion processing"
1456 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:357
1459 #, c-format
1460 msgid "error while closing output file"
1461 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:458
1464 #, c-format
1465 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1466 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:535
1469 #, c-format
1470 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1471 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:543
1474 #, c-format
1475 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1476 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:546
1479 #, c-format
1480 msgid "unknown iconv() error %d"
1481 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:791
1484 msgid ""
1485 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1486 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1487 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1488 "listed with several different names (aliases).\n"
1489 "\n"
1490 "  "
1491 msgstr ""
1492 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1493 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1494 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1495 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1496 "\n"
1497 " "
1499 #: iconv/iconvconfig.c:109
1500 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1501 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1503 #: iconv/iconvconfig.c:113
1504 msgid "[DIR...]"
1505 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1507 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126
1508 msgid "PATH"
1509 msgstr "PATH"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:127
1512 msgid "Prefix used for all file accesses"
1513 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:128
1516 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1517 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:132
1520 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1521 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:299
1524 #, c-format
1525 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1526 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287
1529 #, c-format
1530 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1531 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:430
1534 #, c-format
1535 msgid "while inserting in search tree"
1536 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1539 #, c-format
1540 msgid "cannot generate output file"
1541 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1543 #: inet/rcmd.c:157
1544 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1545 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1547 #: inet/rcmd.c:174
1548 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1549 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1551 #: inet/rcmd.c:202
1552 #, c-format
1553 msgid "connect to address %s: "
1554 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1556 #: inet/rcmd.c:215
1557 #, c-format
1558 msgid "Trying %s...\n"
1559 msgstr "On tente %s...\n"
1561 #: inet/rcmd.c:251
1562 #, c-format
1563 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1564 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1566 #: inet/rcmd.c:267
1567 #, c-format
1568 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1569 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1571 #: inet/rcmd.c:270
1572 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1573 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1575 #: inet/rcmd.c:302
1576 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1577 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1579 #: inet/rcmd.c:326
1580 #, c-format
1581 msgid "rcmd: %s: short read"
1582 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1584 #: inet/rcmd.c:478
1585 msgid "lstat failed"
1586 msgstr "échec de lstat()"
1588 #: inet/rcmd.c:485
1589 msgid "cannot open"
1590 msgstr "ne peut ouvrir"
1592 #: inet/rcmd.c:487
1593 msgid "fstat failed"
1594 msgstr "échec de fstat()"
1596 #: inet/rcmd.c:489
1597 msgid "bad owner"
1598 msgstr "mauvais propriétaire"
1600 #: inet/rcmd.c:491
1601 msgid "writeable by other than owner"
1602 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1604 #: inet/rcmd.c:493
1605 msgid "hard linked somewhere"
1606 msgstr "lien direct rencontré"
1608 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1609 msgid "out of memory"
1610 msgstr "mémoire épuisée"
1612 #: inet/ruserpass.c:179
1613 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1614 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1616 #: inet/ruserpass.c:180
1617 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1618 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1620 #: inet/ruserpass.c:199
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1623 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1625 #: libidn/nfkc.c:463
1626 msgid "Character out of range for UTF-8"
1627 msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
1629 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1630 #, c-format
1631 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1632 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1634 #: locale/programs/charmap.c:138
1635 #, c-format
1636 msgid "character map file `%s' not found"
1637 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1639 #: locale/programs/charmap.c:195
1640 #, c-format
1641 msgid "default character map file `%s' not found"
1642 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1644 #: locale/programs/charmap.c:258
1645 #, c-format
1646 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1647 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1649 #: locale/programs/charmap.c:337
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1652 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1654 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1655 #: locale/programs/repertoire.c:174
1656 #, c-format
1657 msgid "syntax error in prolog: %s"
1658 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1660 #: locale/programs/charmap.c:358
1661 msgid "invalid definition"
1662 msgstr "définition invalide"
1664 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1665 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1666 msgid "bad argument"
1667 msgstr "mauvais argument"
1669 #: locale/programs/charmap.c:403
1670 #, c-format
1671 msgid "duplicate definition of <%s>"
1672 msgstr "double définitions de <%s>"
1674 #: locale/programs/charmap.c:410
1675 #, c-format
1676 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1677 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1679 #: locale/programs/charmap.c:422
1680 #, c-format
1681 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1682 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1684 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1685 #, c-format
1686 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1687 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1689 #: locale/programs/charmap.c:471
1690 msgid "character sets with locking states are not supported"
1691 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1693 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1694 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1695 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1696 #: locale/programs/charmap.c:815
1697 #, c-format
1698 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1699 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1701 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1702 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1703 msgid "no symbolic name given"
1704 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1706 #: locale/programs/charmap.c:553
1707 msgid "invalid encoding given"
1708 msgstr "encodage fourni invalide"
1710 #: locale/programs/charmap.c:562
1711 msgid "too few bytes in character encoding"
1712 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1714 #: locale/programs/charmap.c:564
1715 msgid "too many bytes in character encoding"
1716 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1718 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1719 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1720 msgid "no symbolic name given for end of range"
1721 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1723 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1725 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1726 #: locale/programs/ld-identification.c:399
1727 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1728 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1729 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1730 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947
1731 #: locale/programs/repertoire.c:313
1732 #, c-format
1733 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1734 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1736 #: locale/programs/charmap.c:643
1737 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1738 msgstr ""
1739 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1740 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1742 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1743 #, c-format
1744 msgid "value for %s must be an integer"
1745 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1747 #: locale/programs/charmap.c:842
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: error in state machine"
1750 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1752 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1753 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1754 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1755 #: locale/programs/ld-identification.c:415
1756 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1757 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1758 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1759 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963
1760 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: premature end of file"
1763 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1765 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1766 #, c-format
1767 msgid "unknown character `%s'"
1768 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1770 #: locale/programs/charmap.c:888
1771 #, c-format
1772 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1773 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1775 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1776 #: locale/programs/repertoire.c:419
1777 msgid "invalid names for character range"
1778 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1781 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1782 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1785 #, c-format
1786 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1787 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1790 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1791 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1087
1794 msgid "resulting bytes for range not representable."
1795 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1797 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1799 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1801 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1802 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1803 #, c-format
1804 msgid "No definition for %s category found"
1805 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1807 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1808 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1809 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1810 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1811 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1812 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1814 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1818 #: locale/programs/ld-time.c:196
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' not defined"
1821 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1824 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1825 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1828 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:170
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1833 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:221
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1838 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:246
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1843 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1848 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1851 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1854 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:314
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1859 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1862 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:311
1864 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852
1869 #: locale/programs/ld-time.c:894
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1872 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1877 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746
1879 #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1882 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1885 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396
1886 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1888 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: incomplete `END' line"
1892 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1898 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1900 #: locale/programs/ld-identification.c:406
1901 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1902 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1903 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1904 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: syntax error"
1907 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1912 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1917 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1922 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1927 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1932 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1938 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1943 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: not enough sorting rules"
1948 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1953 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1958 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: too many values"
1963 msgstr "%s : trop de valeurs"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1966 #, c-format
1967 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1968 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1973 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1978 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1983 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1988 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1993 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374
1996 #, c-format
1997 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1998 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2003 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: `%s' must be a character"
2008 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2013 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2016 #, c-format
2017 msgid "symbol `%s' not defined"
2018 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2021 #, c-format
2022 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2023 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s'"
2028 msgstr "Symbole « %s »"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2031 #, c-format
2032 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2033 msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2036 #, c-format
2037 msgid "too many errors; giving up"
2038 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2043 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: more than one 'else'"
2048 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2053 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2058 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2063 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2068 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2073 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2078 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2081 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2082 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2085 #, c-format
2086 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2087 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2092 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2097 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2102 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2107 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2113 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2118 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2123 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2128 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2133 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2138 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2143 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2148 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: empty category description not allowed"
2153 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2158 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2163 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2168 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2171 #, c-format
2172 msgid "No character set name specified in charmap"
2173 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2176 #, c-format
2177 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2178 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2181 #, c-format
2182 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2183 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2186 #, c-format
2187 msgid "internal error in %s, line %u"
2188 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2191 #, c-format
2192 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2193 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2196 #, c-format
2197 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2198 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2201 #, c-format
2202 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2203 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2206 #, c-format
2207 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2208 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2211 #, c-format
2212 msgid "character <SP> not defined in character map"
2213 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2216 #, c-format
2217 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2218 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2221 #, c-format
2222 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2223 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2226 #, c-format
2227 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2228 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2231 #, c-format
2232 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2233 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2236 #, c-format
2237 msgid "character class `%s' already defined"
2238 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2241 #, c-format
2242 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2243 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2246 #, c-format
2247 msgid "character map `%s' already defined"
2248 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2251 #, c-format
2252 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2253 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2260 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2263 #, c-format
2264 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2265 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2268 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2269 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2272 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2273 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2276 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2277 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2281 msgid "syntax error"
2282 msgstr "Erreur de syntaxe"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2287 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2292 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2295 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2296 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2299 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2300 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2303 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2304 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2307 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2308 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2311 #, c-format
2312 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2313 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2318 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2323 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2326 msgid "previous definition was here"
2327 msgstr "Le définition précédente était ici"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2332 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2342 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2351 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2356 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2359 #, c-format
2360 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2361 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2366 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2371 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2376 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2381 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2383 #: locale/programs/ld-identification.c:175
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2386 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2388 #: locale/programs/ld-identification.c:199
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2391 msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
2393 #: locale/programs/ld-identification.c:382
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: duplicate category version definition"
2396 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2398 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2401 msgstr "%s :  valeur invalide pour le champ « %s »"
2403 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: field `%s' undefined"
2406 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2412 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2417 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2422 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2427 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2432 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2437 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2442 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2447 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2450 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2451 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2453 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2454 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2457 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2459 #: locale/programs/ld-time.c:247
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2462 msgstr ""
2463 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2464 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:258
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2469 msgstr ""
2470 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2471 "n'est pas un caractère simple"
2473 #: locale/programs/ld-time.c:271
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:279
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr ""
2482 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2483 "du champ « era »"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:330
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:339
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2493 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:358
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:416
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:444
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:456
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:501
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2523 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517
2526 #: locale/programs/ld-time.c:525
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2529 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:730
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2534 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:775
2537 msgid "extra trailing semicolon"
2538 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:778
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2543 msgstr "%s :  trop de valeurs pour le champ « %s »"
2545 #: locale/programs/linereader.c:130
2546 msgid "trailing garbage at end of line"
2547 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2549 #: locale/programs/linereader.c:298
2550 msgid "garbage at end of number"
2551 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2553 #: locale/programs/linereader.c:410
2554 msgid "garbage at end of character code specification"
2555 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2557 #: locale/programs/linereader.c:496
2558 msgid "unterminated symbolic name"
2559 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2561 #: locale/programs/linereader.c:623
2562 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2563 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2565 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2566 msgid "unterminated string"
2567 msgstr "Chaîne incomplète"
2569 #: locale/programs/linereader.c:669
2570 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2571 msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
2573 #: locale/programs/linereader.c:816
2574 #, c-format
2575 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2576 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2578 #: locale/programs/linereader.c:837
2579 #, c-format
2580 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2581 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2583 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2584 #, c-format
2585 msgid "unknown name \"%s\""
2586 msgstr "nom inconnu « %s »"
2588 #: locale/programs/locale.c:72
2589 msgid "System information:"
2590 msgstr "Information système :"
2592 #: locale/programs/locale.c:74
2593 msgid "Write names of available locales"
2594 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2596 #: locale/programs/locale.c:76
2597 msgid "Write names of available charmaps"
2598 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2600 #: locale/programs/locale.c:77
2601 msgid "Modify output format:"
2602 msgstr "Format de sortie de modification :"
2604 #: locale/programs/locale.c:78
2605 msgid "Write names of selected categories"
2606 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2608 #: locale/programs/locale.c:79
2609 msgid "Write names of selected keywords"
2610 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2612 #: locale/programs/locale.c:80
2613 msgid "Print more information"
2614 msgstr "Afficher plus informations"
2616 #: locale/programs/locale.c:85
2617 msgid "Get locale-specific information."
2618 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2620 #: locale/programs/locale.c:88
2621 msgid ""
2622 "NAME\n"
2623 "[-a|-m]"
2624 msgstr ""
2625 "NOM\n"
2626 "[-a|-m]"
2628 #: locale/programs/locale.c:192
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2631 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
2633 #: locale/programs/locale.c:194
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2636 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
2638 #: locale/programs/locale.c:207
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2641 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
2643 #: locale/programs/locale.c:223
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2646 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2648 #: locale/programs/locale.c:525
2649 #, c-format
2650 msgid "while preparing output"
2651 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2653 #: locale/programs/localedef.c:115
2654 msgid "Input Files:"
2655 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2657 #: locale/programs/localedef.c:117
2658 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2659 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2661 #: locale/programs/localedef.c:119
2662 msgid "Source definitions are found in FILE"
2663 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2665 #: locale/programs/localedef.c:121
2666 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2667 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2669 #: locale/programs/localedef.c:125
2670 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2671 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2673 #: locale/programs/localedef.c:126
2674 msgid "Optional output file prefix"
2675 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2677 #: locale/programs/localedef.c:127
2678 msgid "Strictly conform to POSIX"
2679 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2681 #: locale/programs/localedef.c:129
2682 msgid "Suppress warnings and information messages"
2683 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2685 #: locale/programs/localedef.c:130
2686 msgid "Print more messages"
2687 msgstr "Afficher d'autres messages"
2689 #: locale/programs/localedef.c:131
2690 msgid "Archive control:"
2691 msgstr "Contrôle d'archive :"
2693 #: locale/programs/localedef.c:133
2694 msgid "Don't add new data to archive"
2695 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2697 #: locale/programs/localedef.c:135
2698 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2699 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2701 #: locale/programs/localedef.c:136
2702 msgid "Replace existing archive content"
2703 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2705 #: locale/programs/localedef.c:138
2706 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2707 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2709 #: locale/programs/localedef.c:139
2710 msgid "List content of archive"
2711 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2713 #: locale/programs/localedef.c:141
2714 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2715 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2717 #: locale/programs/localedef.c:143
2718 msgid "Generate little-endian output"
2719 msgstr "Génère en petit endian"
2721 #: locale/programs/localedef.c:145
2722 msgid "Generate big-endian output"
2723 msgstr "Génère en grand endian"
2725 #: locale/programs/localedef.c:150
2726 msgid "Compile locale specification"
2727 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2729 #: locale/programs/localedef.c:153
2730 msgid ""
2731 "NAME\n"
2732 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2733 "--list-archive [FILE]"
2734 msgstr ""
2735 "NOM\n"
2736 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2737 "--list-archive [FICHIER]"
2739 #: locale/programs/localedef.c:228
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot create directory for output files"
2742 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2744 #: locale/programs/localedef.c:239
2745 #, c-format
2746 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2747 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2749 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2750 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2753 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2755 #: locale/programs/localedef.c:281
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot write output files to `%s'"
2758 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2760 #: locale/programs/localedef.c:370
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "System's directory for character maps : %s\n"
2764 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2765 "\t\t       locale path    : %s\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2769 "\t\t            de la table des répertoires : %s\n"
2770 "\t\t            du chemin des particularisations : %s\n"
2771 "%s"
2773 #: locale/programs/localedef.c:570
2774 #, c-format
2775 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2776 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2778 #: locale/programs/localedef.c:576
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2781 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot create temporary file: %s"
2786 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot initialize archive file"
2791 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot resize archive file"
2796 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2799 #: locale/programs/locarchive.c:674
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot map archive header"
2802 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:211
2805 #, c-format
2806 msgid "failed to create new locale archive"
2807 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:223
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2812 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:324
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot read data from locale archive"
2817 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:355
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot map locale archive file"
2822 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:460
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot lock new archive"
2827 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:529
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot extend locale archive file"
2832 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:538
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2837 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:546
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot rename new archive"
2842 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:608
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2847 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:613
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2852 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:632
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2857 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:655
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot read archive header"
2862 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:728
2865 #, c-format
2866 msgid "locale '%s' already exists"
2867 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2871 #: locale/programs/locfile.c:350
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot add to locale archive"
2874 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2877 #, c-format
2878 msgid "locale alias file `%s' not found"
2879 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2882 #, c-format
2883 msgid "Adding %s\n"
2884 msgstr "Ajout de %s\n"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2887 #, c-format
2888 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2889 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » :  %s : ignoré"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2892 #, c-format
2893 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2894 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2899 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » :  %s : ignoré"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1442
2902 #, c-format
2903 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2904 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1506
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2909 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » :  ignoré"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1576
2912 #, c-format
2913 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2914 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2916 #: locale/programs/locfile.c:137
2917 #, c-format
2918 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2919 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2921 #: locale/programs/locfile.c:257
2922 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2923 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2925 #: locale/programs/locfile.c:800
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2930 #: locale/programs/locfile.c:824
2931 #, c-format
2932 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2933 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2935 #: locale/programs/locfile.c:920
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2938 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2940 #: locale/programs/locfile.c:956
2941 msgid "expecting string argument for `copy'"
2942 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2944 #: locale/programs/locfile.c:960
2945 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2946 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2948 #: locale/programs/locfile.c:979
2949 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2950 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2952 #: locale/programs/locfile.c:993
2953 #, c-format
2954 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2955 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2958 #: locale/programs/repertoire.c:295
2959 #, c-format
2960 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2961 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:271
2964 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2965 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:331
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot save new repertoire map"
2970 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2972 #: locale/programs/repertoire.c:342
2973 #, c-format
2974 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2975 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2977 #: login/programs/pt_chown.c:79
2978 #, c-format
2979 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2980 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'.  Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'.  Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:93
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2986 "\n"
2987 "%s"
2988 msgstr ""
2989 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
2990 "\n"
2991 "%s"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:204
2994 #, c-format
2995 msgid "too many arguments"
2996 msgstr "trop d'arguments"
2998 #: login/programs/pt_chown.c:212
2999 #, c-format
3000 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3001 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
3003 #: malloc/mcheck.c:344
3004 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3005 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:347
3008 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3009 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:350
3012 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3013 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:353
3016 msgid "block freed twice\n"
3017 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:356
3020 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3021 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3023 #: malloc/memusage.sh:32
3024 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3025 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3027 #: malloc/memusage.sh:38
3028 msgid ""
3029 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3030 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3031 "\n"
3032 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3033 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3034 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3035 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3036 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3037 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3038 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3039 "\n"
3040 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3041 "      --usage             Give a short usage message\n"
3042 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3043 "\n"
3044 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3045 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3046 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3047 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3048 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3049 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3050 "\n"
3051 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3052 "short options.\n"
3053 "\n"
3054 msgstr ""
3055 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3056 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3057 "\n"
3058 "   -n,--progname=NAME     Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3059 "   -p,--png=FILE          Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3060 "   -d,--data=FILE         Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3061 "   -u,--unbuffered        N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3062 "   -b,--buffer=SIZE       Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3063 "      --no-timer          Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
3064 "   -m,--mmap              Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3065 "\n"
3066 "   - ?,--help              Imprime cette aide et quitte\n"
3067 "      --usage             Donne un court message d'aide\n"
3068 "   -V,--version           Affiche l'information de version et quitte\n"
3069 "\n"
3070 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3071 "   -t,--time-based        Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3072 "   -T,--total             Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3073 "      --title=STRING      Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3074 "   -x,--x-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3075 "   -y,--y-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3076 "\n"
3077 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3078 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3079 "\n"
3081 #: malloc/memusage.sh:99
3082 msgid ""
3083 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3084 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3085 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3086 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3087 msgstr ""
3088 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3089 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3090 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3091 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3093 #: malloc/memusage.sh:191
3094 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3095 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3097 #: malloc/memusage.sh:200
3098 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3099 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3101 #: malloc/memusage.sh:213
3102 msgid "No program name given"
3103 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3105 #: malloc/memusagestat.c:56
3106 msgid "Name output file"
3107 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3109 #: malloc/memusagestat.c:57
3110 msgid "STRING"
3111 msgstr "STRING"
3113 #: malloc/memusagestat.c:57
3114 msgid "Title string used in output graphic"
3115 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3117 #: malloc/memusagestat.c:58
3118 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3119 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3121 #: malloc/memusagestat.c:62
3122 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3123 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3125 #: malloc/memusagestat.c:63
3126 msgid "VALUE"
3127 msgstr "VALUE"
3129 #: malloc/memusagestat.c:64
3130 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3131 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3133 #: malloc/memusagestat.c:65
3134 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3135 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3137 #: malloc/memusagestat.c:70
3138 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3139 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3141 #: malloc/memusagestat.c:73
3142 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3143 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3145 #: misc/error.c:192
3146 msgid "Unknown system error"
3147 msgstr "Erreur système inconnue"
3149 #: nis/nis_callback.c:188
3150 msgid "unable to free arguments"
3151 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3153 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3155 msgid "Success"
3156 msgstr "Succès"
3158 #: nis/nis_error.h:2
3159 msgid "Probable success"
3160 msgstr "Succès probable"
3162 #: nis/nis_error.h:3
3163 msgid "Not found"
3164 msgstr "Pas repéré"
3166 #: nis/nis_error.h:4
3167 msgid "Probably not found"
3168 msgstr "Probablement pas repéré"
3170 #: nis/nis_error.h:5
3171 msgid "Cache expired"
3172 msgstr "Cache expirée"
3174 #: nis/nis_error.h:6
3175 msgid "NIS+ servers unreachable"
3176 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3178 #: nis/nis_error.h:7
3179 msgid "Unknown object"
3180 msgstr "Objet inconnu"
3182 #: nis/nis_error.h:8
3183 msgid "Server busy, try again"
3184 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3186 #: nis/nis_error.h:9
3187 msgid "Generic system error"
3188 msgstr "Erreur système générique"
3190 #: nis/nis_error.h:10
3191 msgid "First/next chain broken"
3192 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3194 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3195 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3196 msgid "Permission denied"
3197 msgstr "Permission non accordée"
3199 #: nis/nis_error.h:12
3200 msgid "Not owner"
3201 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3203 #: nis/nis_error.h:13
3204 msgid "Name not served by this server"
3205 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3207 #: nis/nis_error.h:14
3208 msgid "Server out of memory"
3209 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3211 #: nis/nis_error.h:15
3212 msgid "Object with same name exists"
3213 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3215 #: nis/nis_error.h:16
3216 msgid "Not master server for this domain"
3217 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3219 #: nis/nis_error.h:17
3220 msgid "Invalid object for operation"
3221 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3223 #: nis/nis_error.h:18
3224 msgid "Malformed name, or illegal name"
3225 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3227 #: nis/nis_error.h:19
3228 msgid "Unable to create callback"
3229 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3231 #: nis/nis_error.h:20
3232 msgid "Results sent to callback proc"
3233 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3235 #: nis/nis_error.h:21
3236 msgid "Not found, no such name"
3237 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3239 #: nis/nis_error.h:22
3240 msgid "Name/entry isn't unique"
3241 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3243 #: nis/nis_error.h:23
3244 msgid "Modification failed"
3245 msgstr "Échec de modification"
3247 #: nis/nis_error.h:24
3248 msgid "Database for table does not exist"
3249 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3251 #: nis/nis_error.h:25
3252 msgid "Entry/table type mismatch"
3253 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3255 #: nis/nis_error.h:26
3256 msgid "Link points to illegal name"
3257 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3259 #: nis/nis_error.h:27
3260 msgid "Partial success"
3261 msgstr "Succès partiel"
3263 #: nis/nis_error.h:28
3264 msgid "Too many attributes"
3265 msgstr "Trop d'attributs"
3267 #: nis/nis_error.h:29
3268 msgid "Error in RPC subsystem"
3269 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3271 #: nis/nis_error.h:30
3272 msgid "Missing or malformed attribute"
3273 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3275 #: nis/nis_error.h:31
3276 msgid "Named object is not searchable"
3277 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3279 #: nis/nis_error.h:32
3280 msgid "Error while talking to callback proc"
3281 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3283 #: nis/nis_error.h:33
3284 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3285 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3287 #: nis/nis_error.h:34
3288 msgid "Illegal object type for operation"
3289 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3291 #: nis/nis_error.h:35
3292 msgid "Passed object is not the same object on server"
3293 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3295 #: nis/nis_error.h:36
3296 msgid "Modify operation failed"
3297 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3299 #: nis/nis_error.h:37
3300 msgid "Query illegal for named table"
3301 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3303 #: nis/nis_error.h:38
3304 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3305 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3307 #: nis/nis_error.h:39
3308 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3309 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3311 #: nis/nis_error.h:40
3312 msgid "Full resync required for directory"
3313 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3315 #: nis/nis_error.h:41
3316 msgid "NIS+ operation failed"
3317 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3319 #: nis/nis_error.h:42
3320 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3321 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3323 #: nis/nis_error.h:43
3324 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3325 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3327 #: nis/nis_error.h:44
3328 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3329 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3331 #: nis/nis_error.h:45
3332 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3333 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3335 #: nis/nis_error.h:46
3336 msgid "No file space on server"
3337 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3339 #: nis/nis_error.h:47
3340 msgid "Unable to create process on server"
3341 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3343 #: nis/nis_error.h:48
3344 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3345 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3347 #: nis/nis_local_names.c:122
3348 #, c-format
3349 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3350 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3352 #: nis/nis_print.c:52
3353 msgid "UNKNOWN"
3354 msgstr "INCONNU"
3356 #: nis/nis_print.c:110
3357 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3358 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3360 #: nis/nis_print.c:113
3361 msgid "NO OBJECT\n"
3362 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3364 #: nis/nis_print.c:116
3365 msgid "DIRECTORY\n"
3366 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3368 #: nis/nis_print.c:119
3369 msgid "GROUP\n"
3370 msgstr "GROUPE\n"
3372 #: nis/nis_print.c:122
3373 msgid "TABLE\n"
3374 msgstr "TABLE\n"
3376 #: nis/nis_print.c:125
3377 msgid "ENTRY\n"
3378 msgstr "ENTRÉE\n"
3380 #: nis/nis_print.c:128
3381 msgid "LINK\n"
3382 msgstr "LIENS\n"
3384 #: nis/nis_print.c:131
3385 msgid "PRIVATE\n"
3386 msgstr "PRIVÉ\n"
3388 #: nis/nis_print.c:134
3389 msgid "(Unknown object)\n"
3390 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3392 #: nis/nis_print.c:168
3393 #, c-format
3394 msgid "Name : `%s'\n"
3395 msgstr "Nom : « %s »\n"
3397 #: nis/nis_print.c:169
3398 #, c-format
3399 msgid "Type : %s\n"
3400 msgstr "Type : %s\n"
3402 #: nis/nis_print.c:174
3403 msgid "Master Server :\n"
3404 msgstr "Serveur maître :\n"
3406 #: nis/nis_print.c:176
3407 msgid "Replicate :\n"
3408 msgstr "Duplication :\n"
3410 #: nis/nis_print.c:177
3411 #, c-format
3412 msgid "\tName       : %s\n"
3413 msgstr "\tNom         : %s\n"
3415 #: nis/nis_print.c:178
3416 msgid "\tPublic Key : "
3417 msgstr "\t Clé publique : "
3419 #: nis/nis_print.c:182
3420 msgid "None.\n"
3421 msgstr "Aucun.\n"
3423 #: nis/nis_print.c:185
3424 #, c-format
3425 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3426 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3428 #: nis/nis_print.c:190
3429 #, c-format
3430 msgid "RSA (%d bits)\n"
3431 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3433 #: nis/nis_print.c:193
3434 msgid "Kerberos.\n"
3435 msgstr "Kerberos.\n"
3437 #: nis/nis_print.c:196
3438 #, c-format
3439 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3440 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3442 #: nis/nis_print.c:207
3443 #, c-format
3444 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3445 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3447 #: nis/nis_print.c:229
3448 msgid "Time to live : "
3449 msgstr "Durée de vie restante : "
3451 #: nis/nis_print.c:231
3452 msgid "Default Access rights :\n"
3453 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3455 #: nis/nis_print.c:240
3456 #, c-format
3457 msgid "\tType         : %s\n"
3458 msgstr "\tType          : %s\n"
3460 #: nis/nis_print.c:241
3461 msgid "\tAccess rights: "
3462 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3464 #: nis/nis_print.c:255
3465 msgid "Group Flags :"
3466 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3468 #: nis/nis_print.c:258
3469 msgid ""
3470 "\n"
3471 "Group Members :\n"
3472 msgstr ""
3473 "\n"
3474 "Membres du groupe :\n"
3476 #: nis/nis_print.c:270
3477 #, c-format
3478 msgid "Table Type          : %s\n"
3479 msgstr "Type de table        : %s\n"
3481 #: nis/nis_print.c:271
3482 #, c-format
3483 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3484 msgstr "Nombre de colonnes   : %d\n"
3486 #: nis/nis_print.c:272
3487 #, c-format
3488 msgid "Character Separator : %c\n"
3489 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3491 #: nis/nis_print.c:273
3492 #, c-format
3493 msgid "Search Path         : %s\n"
3494 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:274
3497 msgid "Columns             :\n"
3498 msgstr "Colonnes             :\n"
3500 #: nis/nis_print.c:277
3501 #, c-format
3502 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3503 msgstr "\t[%d]\tNom            : %s\n"
3505 #: nis/nis_print.c:279
3506 msgid "\t\tAttributes    : "
3507 msgstr "\t\tAttributs      : "
3509 #: nis/nis_print.c:281
3510 msgid "\t\tAccess Rights : "
3511 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3513 #: nis/nis_print.c:291
3514 msgid "Linked Object Type : "
3515 msgstr "Type d'objet lié : "
3517 #: nis/nis_print.c:293
3518 #, c-format
3519 msgid "Linked to : %s\n"
3520 msgstr "Liés à : %s\n"
3522 #: nis/nis_print.c:303
3523 #, c-format
3524 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3525 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:306
3528 #, c-format
3529 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3530 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3532 #: nis/nis_print.c:309
3533 msgid "Encrypted data\n"
3534 msgstr "Données encryptées\n"
3536 #: nis/nis_print.c:311
3537 msgid "Binary data\n"
3538 msgstr "Valeur binaire\n"
3540 #: nis/nis_print.c:327
3541 #, c-format
3542 msgid "Object Name   : %s\n"
3543 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:328
3546 #, c-format
3547 msgid "Directory     : %s\n"
3548 msgstr "Dossier     : %s\n"
3550 #: nis/nis_print.c:329
3551 #, c-format
3552 msgid "Owner         : %s\n"
3553 msgstr "Propriétaire   : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:330
3556 #, c-format
3557 msgid "Group         : %s\n"
3558 msgstr "Groupe          : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:331
3561 msgid "Access Rights : "
3562 msgstr "Droits d'accès :"
3564 #: nis/nis_print.c:333
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "Time to Live  : "
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "Durée de vie   : "
3573 #: nis/nis_print.c:336
3574 #, c-format
3575 msgid "Creation Time : %s"
3576 msgstr "Date de création : %s"
3578 #: nis/nis_print.c:338
3579 #, c-format
3580 msgid "Mod. Time     : %s"
3581 msgstr "Date de modification : %s"
3583 #: nis/nis_print.c:339
3584 msgid "Object Type   : "
3585 msgstr "Type d'objet :"
3587 #: nis/nis_print.c:359
3588 #, c-format
3589 msgid "    Data Length = %u\n"
3590 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
3592 #: nis/nis_print.c:373
3593 #, c-format
3594 msgid "Status            : %s\n"
3595 msgstr "Statut             : %s\n"
3597 #: nis/nis_print.c:374
3598 #, c-format
3599 msgid "Number of objects : %u\n"
3600 msgstr "Nombre d'objets    : %u\n"
3602 #: nis/nis_print.c:378
3603 #, c-format
3604 msgid "Object #%d:\n"
3605 msgstr "Objet #%d :\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3608 #, c-format
3609 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3610 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3613 msgid "    Explicit members:\n"
3614 msgstr "    Membres explicites :\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3617 msgid "    No explicit members\n"
3618 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3621 msgid "    Implicit members:\n"
3622 msgstr "    Membres implicites :\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3625 msgid "    No implicit members\n"
3626 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3629 msgid "    Recursive members:\n"
3630 msgstr "    Membres récursifs :\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3633 msgid "    No recursive members\n"
3634 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3637 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3638 msgstr "    Non-membres explicites :\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3641 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3642 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3645 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3646 msgstr "    Non-membres implicites :\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3649 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3650 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3653 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3654 msgstr "    Non-membres récursifs :\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3657 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3658 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3662 #, c-format
3663 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3664 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3667 #, c-format
3668 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3669 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3677 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3680 #, c-format
3681 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3682 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3685 #, c-format
3686 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3687 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3690 #, c-format
3691 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3692 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3695 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3696 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3698 #: nis/ypclnt.c:827
3699 msgid "Request arguments bad"
3700 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3702 #: nis/ypclnt.c:830
3703 msgid "RPC failure on NIS operation"
3704 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3706 #: nis/ypclnt.c:833
3707 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3708 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3710 #: nis/ypclnt.c:836
3711 msgid "No such map in server's domain"
3712 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3714 #: nis/ypclnt.c:839
3715 msgid "No such key in map"
3716 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3718 #: nis/ypclnt.c:842
3719 msgid "Internal NIS error"
3720 msgstr "Erreur interne de NIS"
3722 #: nis/ypclnt.c:845
3723 msgid "Local resource allocation failure"
3724 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3726 #: nis/ypclnt.c:848
3727 msgid "No more records in map database"
3728 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3730 #: nis/ypclnt.c:851
3731 msgid "Can't communicate with portmapper"
3732 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3734 #: nis/ypclnt.c:854
3735 msgid "Can't communicate with ypbind"
3736 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3738 #: nis/ypclnt.c:857
3739 msgid "Can't communicate with ypserv"
3740 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3742 #: nis/ypclnt.c:860
3743 msgid "Local domain name not set"
3744 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3746 #: nis/ypclnt.c:863
3747 msgid "NIS map database is bad"
3748 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3750 #: nis/ypclnt.c:866
3751 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3752 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3754 #: nis/ypclnt.c:872
3755 msgid "Database is busy"
3756 msgstr "La base de données est occupée"
3758 #: nis/ypclnt.c:875
3759 msgid "Unknown NIS error code"
3760 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3762 #: nis/ypclnt.c:916
3763 msgid "Internal ypbind error"
3764 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3766 #: nis/ypclnt.c:919
3767 msgid "Domain not bound"
3768 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3770 #: nis/ypclnt.c:922
3771 msgid "System resource allocation failure"
3772 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3774 #: nis/ypclnt.c:925
3775 msgid "Unknown ypbind error"
3776 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3778 #: nis/ypclnt.c:966
3779 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3780 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3782 #: nis/ypclnt.c:984
3783 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3784 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3786 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3787 #, c-format
3788 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3789 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3791 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3792 #, c-format
3793 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3794 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3796 #: nscd/cache.c:151
3797 #, c-format
3798 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3799 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3801 #: nscd/cache.c:153
3802 msgid " (first)"
3803 msgstr " (premier)"
3805 #: nscd/cache.c:288
3806 #, c-format
3807 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3808 msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
3810 #: nscd/cache.c:298
3811 #, c-format
3812 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3813 msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
3815 #: nscd/cache.c:341
3816 #, c-format
3817 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3818 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3820 #: nscd/cache.c:370
3821 #, c-format
3822 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3823 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3825 #: nscd/connections.c:537
3826 #, c-format
3827 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3828 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3830 #: nscd/connections.c:545
3831 msgid "uninitialized header"
3832 msgstr "en-tête non initialisée"
3834 #: nscd/connections.c:550
3835 msgid "header size does not match"
3836 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3838 #: nscd/connections.c:560
3839 msgid "file size does not match"
3840 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3842 #: nscd/connections.c:577
3843 msgid "verification failed"
3844 msgstr "échec de la vérification"
3846 #: nscd/connections.c:591
3847 #, c-format
3848 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3849 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3851 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3854 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3856 #: nscd/connections.c:618
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot access '%s'"
3859 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3861 #: nscd/connections.c:666
3862 #, c-format
3863 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3864 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3866 #: nscd/connections.c:672
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3869 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3871 #: nscd/connections.c:675
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3874 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3876 #: nscd/connections.c:746
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3879 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3881 #: nscd/connections.c:802
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot open socket: %s"
3884 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3886 #: nscd/connections.c:821
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3889 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3891 #: nscd/connections.c:878
3892 #, c-format
3893 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3894 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
3896 #: nscd/connections.c:882
3897 #, c-format
3898 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3899 msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
3901 #: nscd/connections.c:895
3902 #, c-format
3903 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3904 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
3906 #: nscd/connections.c:899
3907 #, c-format
3908 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3909 msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
3911 #: nscd/connections.c:927
3912 #, c-format
3913 msgid "monitoring file %s for database %s"
3914 msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
3916 #: nscd/connections.c:937
3917 #, c-format
3918 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3919 msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
3921 #: nscd/connections.c:1056
3922 #, c-format
3923 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3924 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3926 #: nscd/connections.c:1068
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3929 msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
3931 #: nscd/connections.c:1090
3932 #, c-format
3933 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3934 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3936 #: nscd/connections.c:1095
3937 #, c-format
3938 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3939 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3941 #: nscd/connections.c:1100
3942 msgid "request not handled due to missing permission"
3943 msgstr "la requête de %ld "
3945 #: nscd/connections.c:1138 nscd/connections.c:1191
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot write result: %s"
3948 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3950 #: nscd/connections.c:1282
3951 #, c-format
3952 msgid "error getting caller's id: %s"
3953 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3955 #: nscd/connections.c:1342
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3960 #: nscd/connections.c:1356
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3965 #: nscd/connections.c:1396
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3970 #: nscd/connections.c:1406
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3975 #: nscd/connections.c:1419
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3980 #: nscd/connections.c:1465
3981 #, c-format
3982 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3985 #: nscd/connections.c:1474
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3988 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3990 #: nscd/connections.c:1657
3991 #, c-format
3992 msgid "short read while reading request: %s"
3993 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3995 #: nscd/connections.c:1690
3996 #, c-format
3997 msgid "key length in request too long: %d"
3998 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
4000 #: nscd/connections.c:1703
4001 #, c-format
4002 msgid "short read while reading request key: %s"
4003 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
4005 #: nscd/connections.c:1713
4006 #, c-format
4007 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4008 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
4010 #: nscd/connections.c:1718
4011 #, c-format
4012 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4013 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
4015 #: nscd/connections.c:1858
4016 #, c-format
4017 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4018 msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
4020 #: nscd/connections.c:1863
4021 #, c-format
4022 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4023 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suprresion surveillance"
4025 #: nscd/connections.c:1871 nscd/connections.c:1913
4026 #, c-format
4027 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4028 msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
4030 #: nscd/connections.c:1886
4031 #, c-format
4032 msgid "monitored file `%s` was written to"
4033 msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
4035 #: nscd/connections.c:1910
4036 #, c-format
4037 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4038 msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
4040 #: nscd/connections.c:1936
4041 #, c-format
4042 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4043 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
4045 #: nscd/connections.c:1948
4046 #, c-format
4047 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4048 msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
4050 #: nscd/connections.c:2126 nscd/connections.c:2291
4051 #, c-format
4052 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4053 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
4055 #: nscd/connections.c:2406
4056 msgid "could not initialize conditional variable"
4057 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4059 #: nscd/connections.c:2414
4060 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4061 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4063 #: nscd/connections.c:2428
4064 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4065 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4067 #: nscd/connections.c:2483 nscd/connections.c:2485 nscd/connections.c:2501
4068 #: nscd/connections.c:2511 nscd/connections.c:2529 nscd/connections.c:2540
4069 #: nscd/connections.c:2550
4070 #, c-format
4071 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4072 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4074 #: nscd/connections.c:2503
4075 msgid "initial getgrouplist failed"
4076 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4078 #: nscd/connections.c:2512
4079 msgid "getgrouplist failed"
4080 msgstr "échec de getgrouplist"
4082 #: nscd/connections.c:2530
4083 msgid "setgroups failed"
4084 msgstr "échec de setgroups"
4086 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4087 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4088 #, c-format
4089 msgid "short write in %s: %s"
4090 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4092 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78
4093 #, c-format
4094 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4095 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4097 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80
4098 #, c-format
4099 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4100 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4102 #: nscd/grpcache.c:542
4103 #, c-format
4104 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4105 msgstr "gid numérique invalide  « %s » !"
4107 #: nscd/mem.c:425
4108 #, c-format
4109 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4110 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4112 #: nscd/mem.c:568
4113 #, c-format
4114 msgid "no more memory for database '%s'"
4115 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4117 #: nscd/netgroupcache.c:121
4118 #, c-format
4119 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4120 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4122 #: nscd/netgroupcache.c:123
4123 #, c-format
4124 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4125 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4127 #: nscd/netgroupcache.c:495
4128 #, c-format
4129 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4130 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4132 #: nscd/netgroupcache.c:498
4133 #, c-format
4134 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4135 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4137 #: nscd/nscd.c:106
4138 msgid "Read configuration data from NAME"
4139 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4141 #: nscd/nscd.c:108
4142 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4143 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4145 #: nscd/nscd.c:110
4146 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4147 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4149 #: nscd/nscd.c:111
4150 msgid "NUMBER"
4151 msgstr "NUMÉRO"
4153 #: nscd/nscd.c:111
4154 msgid "Start NUMBER threads"
4155 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4157 #: nscd/nscd.c:112
4158 msgid "Shut the server down"
4159 msgstr "Arrêter le serveur"
4161 #: nscd/nscd.c:113
4162 msgid "Print current configuration statistics"
4163 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4165 #: nscd/nscd.c:114
4166 msgid "TABLE"
4167 msgstr "TABLE"
4169 #: nscd/nscd.c:115
4170 msgid "Invalidate the specified cache"
4171 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4173 #: nscd/nscd.c:116
4174 msgid "TABLE,yes"
4175 msgstr "TABLE,oui"
4177 #: nscd/nscd.c:117
4178 msgid "Use separate cache for each user"
4179 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4181 #: nscd/nscd.c:122
4182 msgid "Name Service Cache Daemon."
4183 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4185 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4186 #, c-format
4187 msgid "wrong number of arguments"
4188 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4190 #: nscd/nscd.c:165
4191 #, c-format
4192 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4193 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4195 #: nscd/nscd.c:174
4196 #, c-format
4197 msgid "already running"
4198 msgstr "déjà en exécution"
4200 #: nscd/nscd.c:194
4201 #, c-format
4202 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4203 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4205 #: nscd/nscd.c:198
4206 #, c-format
4207 msgid "cannot fork"
4208 msgstr "ne peut fourcher"
4210 #: nscd/nscd.c:268
4211 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4212 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4214 #: nscd/nscd.c:276
4215 msgid "Could not create log file"
4216 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4218 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4219 #, c-format
4220 msgid "write incomplete"
4221 msgstr "écriture incomplète"
4223 #: nscd/nscd.c:366
4224 #, c-format
4225 msgid "cannot read invalidate ACK"
4226 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4228 #: nscd/nscd.c:372
4229 #, c-format
4230 msgid "invalidation failed"
4231 msgstr "l'invalidation a échoué"
4233 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4234 #, c-format
4235 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4236 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4238 #: nscd/nscd.c:437
4239 #, c-format
4240 msgid "'%s' is not a known database"
4241 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4243 #: nscd/nscd.c:452
4244 #, c-format
4245 msgid "secure services not implemented anymore"
4246 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4248 #: nscd/nscd.c:485
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Supported tables:\n"
4252 "%s\n"
4253 "\n"
4254 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4255 "%s.\n"
4256 msgstr ""
4257 "Tables supportées:\n"
4258 "%s\n"
4259 "\n"
4260 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4261 "%s.\n"
4263 #: nscd/nscd.c:635
4264 #, c-format
4265 msgid "'wait' failed\n"
4266 msgstr "'attente' a échoué\n"
4268 #: nscd/nscd.c:642
4269 #, c-format
4270 msgid "child exited with status %d\n"
4271 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4273 #: nscd/nscd.c:647
4274 #, c-format
4275 msgid "child terminated by signal %d\n"
4276 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4278 #: nscd/nscd_conf.c:54
4279 #, c-format
4280 msgid "database %s is not supported"
4281 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4283 #: nscd/nscd_conf.c:105
4284 #, c-format
4285 msgid "Parse error: %s"
4286 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4288 #: nscd/nscd_conf.c:191
4289 #, c-format
4290 msgid "Must specify user name for server-user option"
4291 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:198
4294 #, c-format
4295 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4296 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4298 #: nscd/nscd_conf.c:255
4299 #, c-format
4300 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4301 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4303 #: nscd/nscd_conf.c:269
4304 #, c-format
4305 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4306 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4308 #: nscd/nscd_conf.c:282
4309 #, c-format
4310 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4311 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4313 #: nscd/nscd_conf.c:302
4314 #, c-format
4315 msgid "maximum file size for %s database too small"
4316 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:144
4319 #, c-format
4320 msgid "cannot write statistics: %s"
4321 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:159
4324 msgid "yes"
4325 msgstr "oui"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:160
4328 msgid "no"
4329 msgstr "non"
4331 #: nscd/nscd_stat.c:171
4332 #, c-format
4333 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4334 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4336 #: nscd/nscd_stat.c:182
4337 #, c-format
4338 msgid "nscd not running!\n"
4339 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:206
4342 #, c-format
4343 msgid "cannot read statistics data"
4344 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:209
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "nscd configuration:\n"
4350 "\n"
4351 "%15d  server debug level\n"
4352 msgstr ""
4353 "Configuration nscd :\n"
4354 "\n"
4355 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:233
4358 #, c-format
4359 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4360 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:236
4363 #, c-format
4364 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4365 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4367 #: nscd/nscd_stat.c:238
4368 #, c-format
4369 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4370 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:240
4373 #, c-format
4374 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4375 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:242
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "%15d  current number of threads\n"
4381 "%15d  maximum number of threads\n"
4382 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4383 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4384 "%15lu  restart internal\n"
4385 "%15u  reload count\n"
4386 msgstr ""
4387 "%15d  nombre actuel de fils (threads)\n"
4388 "%15d  nombre maximum de fils (threads)\n"
4389 "%15lu  nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4390 "%15s  mode paranoïa activé\n"
4391 "%15lu  redémarrage interne\n"
4392 "%15u  compte de rechargement\n"
4394 #: nscd/nscd_stat.c:277
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "\n"
4398 "%s cache:\n"
4399 "\n"
4400 "%15s  cache is enabled\n"
4401 "%15s  cache is persistent\n"
4402 "%15s  cache is shared\n"
4403 "%15zu  suggested size\n"
4404 "%15zu  total data pool size\n"
4405 "%15zu  used data pool size\n"
4406 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4407 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4409 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4410 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4411 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4412 "%15lu%% cache hit rate\n"
4413 "%15zu  current number of cached values\n"
4414 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4415 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4416 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4417 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4419 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4420 msgstr ""
4421 "\n"
4422 "%s mémoire cache :\n"
4423 "\n"
4424 "%15s  mémoire cache est activée\n"
4425 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4426 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4427 "%15zu  taille suggérée\n"
4428 "%15zu  taille totale du pool de données\n"
4429 "%15zu  taille du pool de données utilisé\n"
4430 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4431 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4433 "\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4437 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4438 "%15zu  nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4439 "%15zu  nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4440 "%15zu  longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour rdlock\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour wrlock\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  allocation de mémoire à échouée\n"
4444 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4446 #: nscd/pwdcache.c:439
4447 #, c-format
4448 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4449 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !"
4451 #: nscd/pwdcache.c:441
4452 #, c-format
4453 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4454 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !"
4456 #: nscd/pwdcache.c:522
4457 #, c-format
4458 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4459 msgstr "uid numérique invalide  « %s » !"
4461 #: nscd/selinux.c:154
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4464 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4466 #: nscd/selinux.c:175
4467 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4468 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4470 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4471 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4472 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4474 #: nscd/selinux.c:190
4475 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4476 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4478 #: nscd/selinux.c:191
4479 msgid "cap_init failed"
4480 msgstr "cap_init a échoué"
4482 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4483 msgid "Failed to drop capabilities"
4484 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4486 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4487 msgid "cap_set_proc failed"
4488 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4490 #: nscd/selinux.c:238
4491 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4492 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4494 #: nscd/selinux.c:254
4495 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4496 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4498 #: nscd/selinux.c:269
4499 msgid "Failed to start AVC thread"
4500 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4502 #: nscd/selinux.c:291
4503 msgid "Failed to create AVC lock"
4504 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4506 #: nscd/selinux.c:331
4507 msgid "Failed to start AVC"
4508 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4510 #: nscd/selinux.c:333
4511 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4512 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4514 #: nscd/selinux.c:368
4515 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4516 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4518 #: nscd/selinux.c:375
4519 msgid "Error getting security class for nscd."
4520 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4522 #: nscd/selinux.c:380
4523 #, c-format
4524 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4525 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4527 #: nscd/selinux.c:390
4528 msgid "Error getting context of socket peer"
4529 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4531 #: nscd/selinux.c:395
4532 msgid "Error getting context of nscd"
4533 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4535 #: nscd/selinux.c:401
4536 msgid "Error getting sid from context"
4537 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4539 #: nscd/selinux.c:439
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "\n"
4543 "SELinux AVC Statistics:\n"
4544 "\n"
4545 "%15u  entry lookups\n"
4546 "%15u  entry hits\n"
4547 "%15u  entry misses\n"
4548 "%15u  entry discards\n"
4549 "%15u  CAV lookups\n"
4550 "%15u  CAV hits\n"
4551 "%15u  CAV probes\n"
4552 "%15u  CAV misses\n"
4553 msgstr ""
4554 "\n"
4555 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4556 "\n"
4557 "%15u  recherche d'entrées\n"
4558 "%15u  entrées trouvées\n"
4559 "%15u  entrées non trouvées\n"
4560 "%15u  entrées éliminées\n"
4561 "%15u  recherche de CAV\n"
4562 "%15u  CAV trouvés\n"
4563 "%15u  CAV tentés\n"
4564 "%15u  CAV loupés\n"
4566 #: nscd/servicescache.c:387
4567 #, c-format
4568 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4569 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4571 #: nscd/servicescache.c:389
4572 #, c-format
4573 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4574 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4576 #: nss/getent.c:53
4577 msgid "database [key ...]"
4578 msgstr "base de données [clé ...]"
4580 #: nss/getent.c:58
4581 msgid "CONFIG"
4582 msgstr "CONFIG"
4584 #: nss/getent.c:58
4585 msgid "Service configuration to be used"
4586 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4588 #: nss/getent.c:59
4589 msgid "disable IDN encoding"
4590 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4592 #: nss/getent.c:64
4593 msgid "Get entries from administrative database."
4594 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4596 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4597 #, c-format
4598 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4599 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4601 #: nss/getent.c:861
4602 #, c-format
4603 msgid "Unknown database name"
4604 msgstr "Base de données inconnue"
4606 #: nss/getent.c:891
4607 msgid "Supported databases:\n"
4608 msgstr "Base de données supportées :\n"
4610 #: nss/getent.c:957
4611 #, c-format
4612 msgid "Unknown database: %s\n"
4613 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4615 #: nss/makedb.c:119
4616 msgid "Convert key to lower case"
4617 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4619 #: nss/makedb.c:122
4620 msgid "Do not print messages while building database"
4621 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4623 #: nss/makedb.c:124
4624 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4625 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4627 #: nss/makedb.c:125
4628 msgid "CHAR"
4629 msgstr "CHAR"
4631 #: nss/makedb.c:126
4632 msgid "Generated line not part of iteration"
4633 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4635 #: nss/makedb.c:131
4636 msgid "Create simple database from textual input."
4637 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4639 #: nss/makedb.c:134
4640 msgid ""
4641 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4642 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4643 "-u INPUT-FILE"
4644 msgstr ""
4645 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4646 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4647 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4649 #: nss/makedb.c:227
4650 #, c-format
4651 msgid "cannot open database file `%s'"
4652 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4654 #: nss/makedb.c:272
4655 #, c-format
4656 msgid "no entries to be processed"
4657 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4659 #: nss/makedb.c:282
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot create temporary file name"
4662 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4664 #: nss/makedb.c:288
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot create temporary file"
4667 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4669 #: nss/makedb.c:304
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot stat newly created file"
4672 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4674 #: nss/makedb.c:315
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot rename temporary file"
4677 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4679 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot create search tree"
4682 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4684 #: nss/makedb.c:556
4685 msgid "duplicate key"
4686 msgstr "Duplicité de clé"
4688 #: nss/makedb.c:568
4689 #, c-format
4690 msgid "problems while reading `%s'"
4691 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4693 #: nss/makedb.c:795
4694 #, c-format
4695 msgid "failed to write new database file"
4696 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4698 #: nss/makedb.c:808
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot stat database file"
4701 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4703 #: nss/makedb.c:813
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot map database file"
4706 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4708 #: nss/makedb.c:816
4709 #, c-format
4710 msgid "file not a database file"
4711 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4713 #: nss/makedb.c:867
4714 #, c-format
4715 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4716 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4718 #: posix/getconf.c:417
4719 #, c-format
4720 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4721 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4723 #: posix/getconf.c:420
4724 #, c-format
4725 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4726 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4728 #: posix/getconf.c:496
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4732 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4733 "\n"
4734 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4735 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4736 "environment SPEC.\n"
4737 "\n"
4738 msgstr ""
4739 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4740 "  ou :  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4741 "\n"
4742 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4743 "avec le chemin PATH.  Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4744 "de compilation SPEC.\n"
4745 "\n"
4747 #: posix/getconf.c:572
4748 #, c-format
4749 msgid "unknown specification \"%s\""
4750 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4752 #: posix/getconf.c:624
4753 #, c-format
4754 msgid "Couldn't execute %s"
4755 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4757 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4758 msgid "undefined"
4759 msgstr "indéfini"
4761 #: posix/getconf.c:707
4762 #, c-format
4763 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4764 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4766 #: posix/getopt.c:277
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4769 msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
4771 #: posix/getopt.c:283
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4774 msgstr "%s : l'option  '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
4776 #: posix/getopt.c:318
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4779 msgstr ""
4780 "%s : option non reconnue '%s%s'\n"
4781 "\n"
4783 #: posix/getopt.c:344
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4786 msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
4788 #: posix/getopt.c:359
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4791 msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
4793 #: posix/getopt.c:620
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4796 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4798 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4801 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4803 #: posix/regcomp.c:140
4804 msgid "No match"
4805 msgstr "Pas de concordance"
4807 #: posix/regcomp.c:143
4808 msgid "Invalid regular expression"
4809 msgstr "Expression régulière invalide"
4811 #: posix/regcomp.c:146
4812 msgid "Invalid collation character"
4813 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4815 #: posix/regcomp.c:149
4816 msgid "Invalid character class name"
4817 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4819 #: posix/regcomp.c:152
4820 msgid "Trailing backslash"
4821 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4823 #: posix/regcomp.c:155
4824 msgid "Invalid back reference"
4825 msgstr "Référence arrière invalide"
4827 #: posix/regcomp.c:158
4828 msgid "Unmatched [ or [^"
4829 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4831 #: posix/regcomp.c:161
4832 msgid "Unmatched ( or \\("
4833 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4835 #: posix/regcomp.c:164
4836 msgid "Unmatched \\{"
4837 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4839 #: posix/regcomp.c:167
4840 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4841 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4843 #: posix/regcomp.c:170
4844 msgid "Invalid range end"
4845 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4847 #: posix/regcomp.c:173
4848 msgid "Memory exhausted"
4849 msgstr "Mémoire épuisée"
4851 #: posix/regcomp.c:176
4852 msgid "Invalid preceding regular expression"
4853 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4855 #: posix/regcomp.c:179
4856 msgid "Premature end of regular expression"
4857 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4859 #: posix/regcomp.c:182
4860 msgid "Regular expression too big"
4861 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4863 #: posix/regcomp.c:185
4864 msgid "Unmatched ) or \\)"
4865 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4867 #: posix/regcomp.c:673
4868 msgid "No previous regular expression"
4869 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4871 #: posix/wordexp.c:1822
4872 msgid "parameter null or not set"
4873 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4875 #: resolv/herror.c:63
4876 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4877 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4879 #: resolv/herror.c:64
4880 msgid "Unknown host"
4881 msgstr "Hôte inconnu"
4883 #: resolv/herror.c:65
4884 msgid "Host name lookup failure"
4885 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4887 #: resolv/herror.c:66
4888 msgid "Unknown server error"
4889 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4891 #: resolv/herror.c:67
4892 msgid "No address associated with name"
4893 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4895 #: resolv/herror.c:102
4896 msgid "Resolver internal error"
4897 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4899 #: resolv/herror.c:105
4900 msgid "Unknown resolver error"
4901 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4903 #: resolv/res_hconf.c:118
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4906 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4908 #: resolv/res_hconf.c:139
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4911 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4913 #: resolv/res_hconf.c:176
4914 #, c-format
4915 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4916 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4918 #: resolv/res_hconf.c:219
4919 #, c-format
4920 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4921 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4923 #: resolv/res_hconf.c:252
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4926 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4929 msgid "Illegal opcode"
4930 msgstr "opcode illégal"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4933 msgid "Illegal operand"
4934 msgstr "opérande illégal"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4937 msgid "Illegal addressing mode"
4938 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4941 msgid "Illegal trap"
4942 msgstr "Repérage non permis"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4945 msgid "Privileged opcode"
4946 msgstr "opcode privilégié"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4949 msgid "Privileged register"
4950 msgstr "Register privilégié"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4953 msgid "Coprocessor error"
4954 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4957 msgid "Internal stack error"
4958 msgstr "Erreur interne de pile"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4961 msgid "Integer divide by zero"
4962 msgstr "Division d'entier par zéro"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4965 msgid "Integer overflow"
4966 msgstr "Débordement d'entier"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4969 msgid "Floating-point divide by zero"
4970 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4973 msgid "Floating-point overflow"
4974 msgstr "débordement de virgule flottante"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4977 msgid "Floating-point underflow"
4978 msgstr "Exception en virgule flottante"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4981 msgid "Floating-poing inexact result"
4982 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4985 msgid "Invalid floating-point operation"
4986 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4989 msgid "Subscript out of range"
4990 msgstr "indice hors intervalle"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4993 msgid "Address not mapped to object"
4994 msgstr "Adresse non associée à un objet"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4997 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4998 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5001 msgid "Invalid address alignment"
5002 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5005 msgid "Nonexisting physical address"
5006 msgstr "Adresse physique inexistante"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5009 msgid "Object-specific hardware error"
5010 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5013 msgid "Process breakpoint"
5014 msgstr "Point d'arrêt du process"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5017 msgid "Process trace trap"
5018 msgstr "Repérage de trace de process"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5021 msgid "Child has exited"
5022 msgstr "Le processus fils a terminé"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5025 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5026 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5029 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5030 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5033 msgid "Traced child has trapped"
5034 msgstr "Enfant tracé a piégé"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5037 msgid "Child has stopped"
5038 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5041 msgid "Stopped child has continued"
5042 msgstr "Enfant stoppé a continué"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5045 msgid "Data input available"
5046 msgstr "Donnée disponible en entrée "
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5049 msgid "Output buffers available"
5050 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5053 msgid "Input message available"
5054 msgstr "Message disponible en entrée "
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5057 msgid "I/O error"
5058 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5061 msgid "High priority input available"
5062 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5065 msgid "Device disconnected"
5066 msgstr "Périphérique déconnecté"
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5069 msgid "Signal sent by kill()"
5070 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5072 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5073 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5074 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5077 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5078 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5081 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5082 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5085 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5086 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5089 msgid "Signal sent by tkill()"
5090 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5093 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5094 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5097 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5098 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5101 msgid "Signal sent by the kernel"
5102 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5105 #, c-format
5106 msgid "Unknown signal %d\n"
5107 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5109 #: stdio-common/psignal.c:43
5110 #, c-format
5111 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5112 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
5114 #: stdio-common/psignal.c:44
5115 msgid "Unknown signal"
5116 msgstr "Signal inconnu"
5118 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5119 msgid "Unknown error "
5120 msgstr "Erreur inconnue "
5122 #: string/strerror.c:41
5123 msgid "Unknown error"
5124 msgstr "Erreur inconnue"
5126 #: string/strsignal.c:60
5127 #, c-format
5128 msgid "Real-time signal %d"
5129 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5131 #: string/strsignal.c:64
5132 #, c-format
5133 msgid "Unknown signal %d"
5134 msgstr "Signal inconnu %d"
5136 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5137 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:234
5138 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:230
5139 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5140 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5141 msgid "out of memory\n"
5142 msgstr "mémoire épuisée\n"
5144 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5145 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5146 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5149 #, c-format
5150 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5151 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5154 #, c-format
5155 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5156 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5159 #, c-format
5160 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5161 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5164 msgid "RPC: Success"
5165 msgstr "RPC : succès"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5168 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5169 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5172 msgid "RPC: Can't decode result"
5173 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5176 msgid "RPC: Unable to send"
5177 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5180 msgid "RPC: Unable to receive"
5181 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5184 msgid "RPC: Timed out"
5185 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5188 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5189 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5192 msgid "RPC: Authentication error"
5193 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5196 msgid "RPC: Program unavailable"
5197 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5200 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5201 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5204 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5205 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5208 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5209 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5212 msgid "RPC: Remote system error"
5213 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5216 msgid "RPC: Unknown host"
5217 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5220 msgid "RPC: Unknown protocol"
5221 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5224 msgid "RPC: Port mapper failure"
5225 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5228 msgid "RPC: Program not registered"
5229 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5232 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5233 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5236 msgid "RPC: (unknown error code)"
5237 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5240 msgid "Authentication OK"
5241 msgstr "Succès d'authentification"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5244 msgid "Invalid client credential"
5245 msgstr "Identité du client invalide"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5248 msgid "Server rejected credential"
5249 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5252 msgid "Invalid client verifier"
5253 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5256 msgid "Server rejected verifier"
5257 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5260 msgid "Client credential too weak"
5261 msgstr "Identité du client peu fiable"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5264 msgid "Invalid server verifier"
5265 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5268 msgid "Failed (unspecified error)"
5269 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5271 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5272 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5273 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5275 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5276 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5277 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5279 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5280 msgid "Cannot register service"
5281 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5283 #: sunrpc/pmap_rmt.c:245
5284 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5285 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5287 #: sunrpc/pmap_rmt.c:252
5288 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5289 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5291 #: sunrpc/pmap_rmt.c:304
5292 msgid "Cannot send broadcast packet"
5293 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5295 #: sunrpc/pmap_rmt.c:329
5296 msgid "Broadcast poll problem"
5297 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5299 #: sunrpc/pmap_rmt.c:342
5300 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5301 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5304 #, c-format
5305 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5306 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5309 #, c-format
5310 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5311 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5314 #, c-format
5315 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5316 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5319 #, c-format
5320 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5321 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5324 #, c-format
5325 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5326 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5329 #, c-format
5330 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5331 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5334 #, c-format
5335 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5336 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5339 #, c-format
5340 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5341 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5344 #, c-format
5345 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5346 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5348 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5349 #. TRANS: informative message.
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5351 #, c-format
5352 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5353 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5356 #, c-format
5357 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5358 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5361 #, c-format
5362 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5363 msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5366 #, c-format
5367 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5368 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5371 #, c-format
5372 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5373 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5376 #, c-format
5377 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5378 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5381 #, c-format
5382 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5383 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5386 #, c-format
5387 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5388 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5391 #, c-format
5392 msgid "usage: %s infile\n"
5393 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5396 #, c-format
5397 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5398 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5401 #, c-format
5402 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5403 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5406 #, c-format
5407 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5408 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5411 #, c-format
5412 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5413 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5416 #, c-format
5417 msgid "options:\n"
5418 msgstr "options :\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5421 #, c-format
5422 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5423 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5426 #, c-format
5427 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5428 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5431 #, c-format
5432 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5433 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5436 #, c-format
5437 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5438 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5441 #, c-format
5442 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5443 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5446 #, c-format
5447 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5448 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5451 #, c-format
5452 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5453 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5456 #, c-format
5457 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5458 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5461 #, c-format
5462 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5463 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5466 #, c-format
5467 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5468 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5471 #, c-format
5472 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5473 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5476 #, c-format
5477 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5478 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5481 #, c-format
5482 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5483 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5486 #, c-format
5487 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5488 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5491 #, c-format
5492 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5493 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5496 #, c-format
5497 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5498 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5501 #, c-format
5502 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5503 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5506 #, c-format
5507 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5508 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5511 #, c-format
5512 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5513 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5516 #, c-format
5517 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5518 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5521 #, c-format
5522 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5523 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5526 #, c-format
5527 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5528 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5531 #, c-format
5532 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5533 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5536 #, c-format
5537 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5538 msgstr "-5\t\tmode de compatibilité SysVr4\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5541 #, c-format
5542 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5543 msgstr "--help\t\tdonne cette liste d'aide\n"
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5546 #, c-format
5547 msgid "--version\tprint program version\n"
5548 msgstr "--version\tAffiche la version du programme\n"
5550 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5551 #, c-format
5552 msgid ""
5553 "\n"
5554 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5555 "%s.\n"
5556 msgstr ""
5557 "\n"
5558 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
5559 "%s.\n"
5561 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5562 msgid "constant or identifier expected"
5563 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5565 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5566 msgid "illegal character in file: "
5567 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5569 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5570 msgid "unterminated string constant"
5571 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5573 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5574 msgid "empty char string"
5575 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5577 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5578 msgid "preprocessor error"
5579 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5581 #: sunrpc/svc_run.c:72
5582 msgid "svc_run: - out of memory"
5583 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5585 #: sunrpc/svc_run.c:92
5586 msgid "svc_run: - poll failed"
5587 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5590 #, c-format
5591 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5592 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5594 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5595 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5596 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5598 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5599 #, c-format
5600 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5601 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5603 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5604 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5605 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5607 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5608 #, c-format
5609 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5610 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5612 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5613 #, c-format
5614 msgid "never registered prog %d\n"
5615 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5617 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5618 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5619 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5621 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5622 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5623 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5625 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5626 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5627 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5629 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5630 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5631 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5633 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5634 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5635 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5637 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5638 msgid "enablecache: cache already enabled"
5639 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5641 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5642 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5643 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5645 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5646 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5647 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5649 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5650 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5651 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5653 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5654 msgid "cache_set: victim not found"
5655 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5657 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5658 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5659 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5661 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5662 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5663 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5665 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5666 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5667 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5669 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5670 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5671 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5673 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5674 msgid "Hangup"
5675 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5677 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5678 msgid "Interrupt"
5679 msgstr "Interrompre"
5681 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5682 msgid "Quit"
5683 msgstr "Quitter"
5685 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5686 msgid "Illegal instruction"
5687 msgstr "Instruction non permise"
5689 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5690 msgid "Trace/breakpoint trap"
5691 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5693 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5694 msgid "Aborted"
5695 msgstr "Abandon"
5697 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5698 msgid "Floating point exception"
5699 msgstr "Exception en point flottant"
5701 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5702 msgid "Killed"
5703 msgstr "Processus arrêté"
5705 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5706 msgid "Bus error"
5707 msgstr "Erreur du bus"
5709 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5710 msgid "Bad system call"
5711 msgstr "Appel système erroné"
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5714 msgid "Segmentation fault"
5715 msgstr "Erreur de segmentation"
5717 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5718 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5719 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5720 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5721 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5722 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5723 msgid "Broken pipe"
5724 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5727 msgid "Alarm clock"
5728 msgstr "Minuterie d'alerte"
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5731 msgid "Terminated"
5732 msgstr "Complété"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5735 msgid "Urgent I/O condition"
5736 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5739 msgid "Stopped (signal)"
5740 msgstr "Signal d'arrêt"
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5743 msgid "Stopped"
5744 msgstr "Arrêté"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5747 msgid "Continued"
5748 msgstr "Poursuite"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5751 msgid "Child exited"
5752 msgstr "Le processus fils a terminé"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5755 msgid "Stopped (tty input)"
5756 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5759 msgid "Stopped (tty output)"
5760 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5763 msgid "I/O possible"
5764 msgstr "E/S possible"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5767 msgid "CPU time limit exceeded"
5768 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5771 msgid "File size limit exceeded"
5772 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5775 msgid "Virtual timer expired"
5776 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5779 msgid "Profiling timer expired"
5780 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5783 msgid "User defined signal 1"
5784 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5787 msgid "User defined signal 2"
5788 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5791 msgid "Window changed"
5792 msgstr "La fenêtre a changée"
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5795 msgid "EMT trap"
5796 msgstr "Trappe EMT"
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5799 msgid "Stack fault"
5800 msgstr "Erreur sur la pile"
5802 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5803 msgid "Power failure"
5804 msgstr "Panne d'alimentation"
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5807 msgid "Information request"
5808 msgstr "Requête d'information"
5810 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5811 msgid "Resource lost"
5812 msgstr "Ressource perdue"
5814 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5815 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5817 msgid "Operation not permitted"
5818 msgstr "Opération non permise"
5820 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5822 msgid "No such process"
5823 msgstr "Aucun processus de ce type"
5825 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5826 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5827 #. TRANS again.
5828 #. TRANS
5829 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5830 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5831 #. TRANS Primitives}.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5833 msgid "Interrupted system call"
5834 msgstr "Appel système interrompu"
5836 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5838 msgid "Input/output error"
5839 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5841 #. TRANS The system tried to use the device
5842 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5843 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5844 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5845 #. TRANS computer.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5847 msgid "No such device or address"
5848 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5850 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5851 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5852 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5853 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5855 msgid "Argument list too long"
5856 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5858 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5859 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5861 msgid "Exec format error"
5862 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5864 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5865 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5866 #. TRANS versa).
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5868 msgid "Bad file descriptor"
5869 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5871 #. TRANS This error happens on operations that are
5872 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5873 #. TRANS to manipulate.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5875 msgid "No child processes"
5876 msgstr "Aucun processus enfant"
5878 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5879 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5880 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5881 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5883 msgid "Resource deadlock avoided"
5884 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5886 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5887 #. TRANS because its capacity is full.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5889 msgid "Cannot allocate memory"
5890 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5892 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5893 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5895 msgid "Bad address"
5896 msgstr "Mauvaise adresse"
5898 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5899 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5900 #. TRANS system in Unix gives this error.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5902 msgid "Block device required"
5903 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5905 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5906 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5907 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5909 msgid "Device or resource busy"
5910 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5912 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5913 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5915 msgid "File exists"
5916 msgstr "Le fichier existe"
5918 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5919 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5920 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5922 msgid "Invalid cross-device link"
5923 msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
5925 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5926 #. TRANS particular sort of device.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5928 msgid "No such device"
5929 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5931 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5933 msgid "Not a directory"
5934 msgstr "N'est pas un dossier"
5936 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5937 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5939 msgid "Is a directory"
5940 msgstr "est un dossier"
5942 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5943 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5945 msgid "Invalid argument"
5946 msgstr "Argument invalide"
5948 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5949 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5950 #. TRANS
5951 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5952 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5953 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5954 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5956 msgid "Too many open files"
5957 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5959 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5960 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5961 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5963 msgid "Too many open files in system"
5964 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5966 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5967 #. TRANS modes on an ordinary file.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5969 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5970 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5972 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5973 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5974 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5975 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5976 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5978 msgid "Text file busy"
5979 msgstr "Fichier texte occupé"
5981 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5983 msgid "File too large"
5984 msgstr "Fichier trop gros"
5986 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5987 #. TRANS disk is full.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5989 msgid "No space left on device"
5990 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
5992 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5994 msgid "Illegal seek"
5995 msgstr "Repérage non permis"
5997 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5999 msgid "Read-only file system"
6000 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
6002 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6003 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6004 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6006 msgid "Too many links"
6007 msgstr "Trop de liens"
6009 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6010 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6012 msgid "Numerical argument out of domain"
6013 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
6015 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6016 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6018 msgid "Numerical result out of range"
6019 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
6021 #. TRANS The call might work if you try again
6022 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6023 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6024 #. TRANS
6025 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6026 #. TRANS
6027 #. TRANS @itemize @bullet
6028 #. TRANS @item
6029 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6030 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6031 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6032 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6033 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6034 #. TRANS
6035 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6036 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6037 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6038 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6039 #. TRANS
6040 #. TRANS @item
6041 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6042 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6043 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6044 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6045 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6046 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6047 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6048 #. TRANS and return to its command loop.
6049 #. TRANS @end itemize
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6051 msgid "Resource temporarily unavailable"
6052 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
6054 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6055 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6056 #. TRANS
6057 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6058 #. TRANS separate error code.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6060 msgid "Operation would block"
6061 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6063 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6064 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6065 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6066 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6067 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6068 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6069 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6070 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6072 msgid "Operation now in progress"
6073 msgstr "Opération maintenant en cours"
6075 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6076 #. TRANS mode selected.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6078 msgid "Operation already in progress"
6079 msgstr "Opération déjà en cours"
6081 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6083 msgid "Socket operation on non-socket"
6084 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
6086 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6087 #. TRANS maximum size.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6089 msgid "Message too long"
6090 msgstr "Message trop long"
6092 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6094 msgid "Protocol wrong type for socket"
6095 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
6097 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6098 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6100 msgid "Protocol not available"
6101 msgstr "Protocole non disponible"
6103 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6104 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6105 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6107 msgid "Protocol not supported"
6108 msgstr "Protocole non supporté"
6110 #. TRANS The socket type is not supported.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6112 msgid "Socket type not supported"
6113 msgstr "Type de socket non supporté"
6115 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6116 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6117 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6118 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6119 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6120 #. TRANS nothing to do for that call.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6122 msgid "Operation not supported"
6123 msgstr "Opération non supportée"
6125 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6127 msgid "Protocol family not supported"
6128 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6130 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6131 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6133 msgid "Address family not supported by protocol"
6134 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6136 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6138 msgid "Address already in use"
6139 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6141 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6142 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6143 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6145 msgid "Cannot assign requested address"
6146 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6148 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6150 msgid "Network is down"
6151 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6153 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6154 #. TRANS was unreachable.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6156 msgid "Network is unreachable"
6157 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6159 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6161 msgid "Network dropped connection on reset"
6162 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6164 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6166 msgid "Software caused connection abort"
6167 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6169 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6170 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6171 #. TRANS protocol violation.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6173 msgid "Connection reset by peer"
6174 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6176 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6177 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6178 #. TRANS other from network operations.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6180 msgid "No buffer space available"
6181 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6183 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6184 #. TRANS @xref{Connecting}.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6186 msgid "Transport endpoint is already connected"
6187 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6189 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6190 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6191 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6192 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6194 msgid "Transport endpoint is not connected"
6195 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6197 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6198 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6199 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6201 msgid "Destination address required"
6202 msgstr "Adresse de destination requise"
6204 #. TRANS The socket has already been shut down.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6206 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6207 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6210 msgid "Too many references: cannot splice"
6211 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6213 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6214 #. TRANS the timeout period.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6216 msgid "Connection timed out"
6217 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6219 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6220 #. TRANS it is not running the requested service).
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6222 msgid "Connection refused"
6223 msgstr "Connexion refusée"
6225 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6226 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6228 msgid "Too many levels of symbolic links"
6229 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6231 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6232 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6233 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6235 msgid "File name too long"
6236 msgstr "Nom de fichier trop long"
6238 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6240 msgid "Host is down"
6241 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6243 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6245 msgid "No route to host"
6246 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6248 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6249 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6251 msgid "Directory not empty"
6252 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6254 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6255 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6256 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6258 msgid "Too many processes"
6259 msgstr "Trop de processus"
6261 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6262 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6264 msgid "Too many users"
6265 msgstr "Trop d'usagers"
6267 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6269 msgid "Disk quota exceeded"
6270 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6272 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6273 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6274 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6275 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6276 #. TRANS and remounting the file system.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6278 msgid "Stale file handle"
6279 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6281 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6282 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6283 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6284 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6286 msgid "Object is remote"
6287 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6290 msgid "RPC struct is bad"
6291 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6294 msgid "RPC version wrong"
6295 msgstr "Mauvaise version RPC"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6298 msgid "RPC program not available"
6299 msgstr "Programme RPC non disponible"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6302 msgid "RPC program version wrong"
6303 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6306 msgid "RPC bad procedure for program"
6307 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6309 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6310 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6311 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6312 #. TRANS operating system.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6314 msgid "No locks available"
6315 msgstr "Aucun verrou disponible"
6317 #. TRANS The file was the wrong type for the
6318 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6319 #. TRANS
6320 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6321 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6323 msgid "Inappropriate file type or format"
6324 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6327 msgid "Authentication error"
6328 msgstr "Erreur d'authentification"
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6331 msgid "Need authenticator"
6332 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6334 #. TRANS This indicates that the function called is
6335 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6336 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6337 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6338 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6340 msgid "Function not implemented"
6341 msgstr "Fonction non implantée"
6343 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6344 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6345 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6346 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6347 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6348 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6349 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6350 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6351 #. TRANS values.
6352 #. TRANS
6353 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6354 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6356 msgid "Not supported"
6357 msgstr "Non supporté"
6359 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6360 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6362 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6363 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6365 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6366 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6367 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6368 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6369 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6370 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6372 msgid "Inappropriate operation for background process"
6373 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6375 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6376 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6377 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6379 msgid "Translator died"
6380 msgstr "Panne du traducteur"
6382 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6383 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6384 #. TRANS @c Don't change it.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6386 msgid "?"
6387 msgstr " ?"
6389 #. TRANS You did @strong{what}?
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6391 msgid "You really blew it this time"
6392 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6394 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6396 msgid "Computer bought the farm"
6397 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6399 #. TRANS This error code has no purpose.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6401 msgid "Gratuitous error"
6402 msgstr "Erreur gratuite"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6405 msgid "Bad message"
6406 msgstr "Message invalide"
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6409 msgid "Identifier removed"
6410 msgstr "Identificateur éliminé"
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6413 msgid "Multihop attempted"
6414 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6417 msgid "No data available"
6418 msgstr "Aucune donnée disponible"
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6421 msgid "Link has been severed"
6422 msgstr "Le lien a été endommagé"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6425 msgid "No message of desired type"
6426 msgstr "Aucun message du type désiré"
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6429 msgid "Out of streams resources"
6430 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6433 msgid "Device not a stream"
6434 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6437 msgid "Value too large for defined data type"
6438 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6441 msgid "Protocol error"
6442 msgstr "Erreur de protocole"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6445 msgid "Timer expired"
6446 msgstr "Expiration de la minuterie"
6448 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6449 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6450 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6451 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6453 msgid "Operation canceled"
6454 msgstr "Opération annulée"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6457 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6458 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6461 msgid "Channel number out of range"
6462 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6465 msgid "Level 2 not synchronized"
6466 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6469 msgid "Level 3 halted"
6470 msgstr "Niveau 3 en halte"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6473 msgid "Level 3 reset"
6474 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6477 msgid "Link number out of range"
6478 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6481 msgid "Protocol driver not attached"
6482 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6485 msgid "No CSI structure available"
6486 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6489 msgid "Level 2 halted"
6490 msgstr "Niveau 2 en halte"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6493 msgid "Invalid exchange"
6494 msgstr "Échange invalide"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6497 msgid "Invalid request descriptor"
6498 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6501 msgid "Exchange full"
6502 msgstr "L'échangeur est plein"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6505 msgid "No anode"
6506 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6509 msgid "Invalid request code"
6510 msgstr "Code de requête invalide"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6513 msgid "Invalid slot"
6514 msgstr "Dalot invalide"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6517 msgid "File locking deadlock error"
6518 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6521 msgid "Bad font file format"
6522 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6525 msgid "Machine is not on the network"
6526 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6529 msgid "Package not installed"
6530 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6533 msgid "Advertise error"
6534 msgstr "Erreur d'annonce"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6537 msgid "Srmount error"
6538 msgstr "Erreur srmount()"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6541 msgid "Communication error on send"
6542 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6545 msgid "RFS specific error"
6546 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6549 msgid "Name not unique on network"
6550 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6553 msgid "File descriptor in bad state"
6554 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6557 msgid "Remote address changed"
6558 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6561 msgid "Can not access a needed shared library"
6562 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6565 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6566 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6569 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6570 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6573 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6574 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6577 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6578 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6581 msgid "Streams pipe error"
6582 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6585 msgid "Structure needs cleaning"
6586 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6589 msgid "Not a XENIX named type file"
6590 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6593 msgid "No XENIX semaphores available"
6594 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6597 msgid "Is a named type file"
6598 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6601 msgid "Remote I/O error"
6602 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6605 msgid "No medium found"
6606 msgstr "Aucun médium trouvé"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6609 msgid "Wrong medium type"
6610 msgstr "Mauvais type de médium"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6613 msgid "Required key not available"
6614 msgstr "Clé requise non disponible"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6617 msgid "Key has expired"
6618 msgstr "Expiration de la clé"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6621 msgid "Key has been revoked"
6622 msgstr "La clé a été révoquée"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6625 msgid "Key was rejected by service"
6626 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6629 msgid "Owner died"
6630 msgstr "Propriétaire mort"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6633 msgid "State not recoverable"
6634 msgstr "Etat non récupérable"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6637 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6638 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6641 msgid "Memory page has hardware error"
6642 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6644 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6645 msgid "Error in unknown error system: "
6646 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6648 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6649 msgid "Address family for hostname not supported"
6650 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6652 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6653 msgid "Temporary failure in name resolution"
6654 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6656 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6657 msgid "Bad value for ai_flags"
6658 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6660 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6661 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6662 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6664 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6665 msgid "ai_family not supported"
6666 msgstr "ai_family non supportée"
6668 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6669 msgid "Memory allocation failure"
6670 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6672 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6673 msgid "No address associated with hostname"
6674 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6676 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6677 msgid "Name or service not known"
6678 msgstr "Nom ou service inconnu"
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6681 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6682 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6685 msgid "ai_socktype not supported"
6686 msgstr "ai_socktype non supporté"
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6689 msgid "System error"
6690 msgstr "Erreur système"
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6693 msgid "Processing request in progress"
6694 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6697 msgid "Request canceled"
6698 msgstr "Requête annulée"
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6701 msgid "Request not canceled"
6702 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6705 msgid "All requests done"
6706 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6709 msgid "Interrupted by a signal"
6710 msgstr "Interrompu par un signal"
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6713 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6714 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6716 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6717 #, c-format
6718 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6719 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6721 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6722 #, c-format
6723 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6724 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6726 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6727 #, c-format
6728 msgid ""
6729 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6730 "\n"
6731 msgstr ""
6732 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6733 "\n"
6735 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6736 #, c-format
6737 msgid "cannot open `%s'"
6738 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6740 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6741 #, c-format
6742 msgid "cannot read header from `%s'"
6743 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6745 #: timezone/zdump.c:338
6746 msgid "has fewer than 3 characters"
6747 msgstr "a moins de 3 caractères"
6749 #: timezone/zdump.c:340
6750 msgid "has more than 6 characters"
6751 msgstr "a plus de 6 caractères"
6753 #: timezone/zdump.c:342
6754 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6755 msgstr "a  des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
6757 #: timezone/zdump.c:347
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6760 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6762 #: timezone/zdump.c:393
6763 #, c-format
6764 msgid ""
6765 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6766 "Options include:\n"
6767 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6768 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6769 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6770 "  -v         List transitions verbosely\n"
6771 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6772 "  --help     Output this help\n"
6773 "  --version  Output version info\n"
6774 "\n"
6775 "Report bugs to %s.\n"
6776 msgstr ""
6777 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6778 "Options include:\n"
6779 "  -c [L,]U  Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
6780 "  -t [L,]U   Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
6781 "  -i         Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
6782 "  -v         Liste les transitions en étendu\n"
6783 "  -V         Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
6784 "  --help     Affiche cette aide\n"
6785 "  --version  Affiche les infos de version\n"
6786 "\n"
6787 "Déclarer les bugs à %s.\n"
6789 #: timezone/zdump.c:479
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6792 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6794 #: timezone/zdump.c:512
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6797 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6799 #: timezone/zic.c:398
6800 #, c-format
6801 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6802 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6804 #: timezone/zic.c:406
6805 msgid "size overflow"
6806 msgstr "Débordement de taille"
6808 #: timezone/zic.c:454
6809 msgid "integer overflow"
6810 msgstr "Débordement d'entier "
6812 #: timezone/zic.c:488
6813 #, c-format
6814 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6815 msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
6817 #: timezone/zic.c:491
6818 #, c-format
6819 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6820 msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6822 #: timezone/zic.c:510
6823 #, c-format
6824 msgid "warning: "
6825 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6827 #: timezone/zic.c:535
6828 #, c-format
6829 msgid ""
6830 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6831 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6832 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6833 "\n"
6834 "Report bugs to %s.\n"
6835 msgstr ""
6836 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6837 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
6838 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6839 "\n"
6840 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6842 #: timezone/zic.c:558
6843 #, c-format
6844 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6845 msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
6847 #: timezone/zic.c:590
6848 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6849 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6851 #: timezone/zic.c:610
6852 #, c-format
6853 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6854 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6856 #: timezone/zic.c:620
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6859 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6861 #: timezone/zic.c:630
6862 #, c-format
6863 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6864 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6866 #: timezone/zic.c:640
6867 #, c-format
6868 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6869 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6871 #: timezone/zic.c:650
6872 #, c-format
6873 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6874 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6876 #: timezone/zic.c:659
6877 msgid "-s ignored"
6878 msgstr "-s ignoré"
6880 #: timezone/zic.c:698
6881 msgid "link to link"
6882 msgstr "lien à lien"
6884 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6885 msgid "command line"
6886 msgstr "ligne de commande"
6888 #: timezone/zic.c:721
6889 msgid "empty file name"
6890 msgstr "nom de fichier vide"
6892 #: timezone/zic.c:724
6893 #, c-format
6894 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6895 msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
6897 #: timezone/zic.c:734
6898 #, c-format
6899 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6900 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
6902 #: timezone/zic.c:740
6903 #, c-format
6904 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6905 msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
6907 #: timezone/zic.c:743
6908 #, c-format
6909 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6910 msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
6912 #: timezone/zic.c:771
6913 #, c-format
6914 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6915 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
6917 #: timezone/zic.c:772
6918 #, c-format
6919 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6920 msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
6922 #: timezone/zic.c:842
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6925 msgstr "%s: lien depuis  %s/%s a échoué: %s\n"
6927 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6928 #, c-format
6929 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6930 msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
6932 #: timezone/zic.c:874
6933 #, c-format
6934 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6935 msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
6937 #: timezone/zic.c:882
6938 #, c-format
6939 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6940 msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
6942 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6943 #, c-format
6944 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6945 msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
6947 #: timezone/zic.c:898
6948 #, c-format
6949 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6950 msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
6952 #: timezone/zic.c:901
6953 #, c-format
6954 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6955 msgstr "La copie a été utilisée parce que  le lien symbolique a échoué: %s"
6957 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6958 msgid "same rule name in multiple files"
6959 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6961 #: timezone/zic.c:1056
6962 msgid "unruly zone"
6963 msgstr "Zone sans règle"
6965 #: timezone/zic.c:1063
6966 #, c-format
6967 msgid "%s in ruleless zone"
6968 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6970 #: timezone/zic.c:1083
6971 msgid "standard input"
6972 msgstr "entrée standard"
6974 #: timezone/zic.c:1088
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6977 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6979 #: timezone/zic.c:1099
6980 msgid "line too long"
6981 msgstr "Ligne trop longue"
6983 #: timezone/zic.c:1119
6984 msgid "input line of unknown type"
6985 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6987 #: timezone/zic.c:1134
6988 #, c-format
6989 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6990 msgstr "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier de secondes non  « Leap »  %s"
6992 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
6993 #, c-format
6994 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6995 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6997 #: timezone/zic.c:1151
6998 msgid "expected continuation line not found"
6999 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
7001 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7002 msgid "time overflow"
7003 msgstr "Débordement du temps alloué"
7005 #: timezone/zic.c:1198
7006 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7007 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
7009 #: timezone/zic.c:1209
7010 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7011 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
7013 #: timezone/zic.c:1213
7014 msgid "nameless rule"
7015 msgstr "Règle sans nom"
7017 #: timezone/zic.c:1218
7018 msgid "invalid saved time"
7019 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
7021 #: timezone/zic.c:1235
7022 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7023 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
7025 #: timezone/zic.c:1240
7026 #, c-format
7027 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7028 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
7030 #: timezone/zic.c:1246
7031 #, c-format
7032 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7033 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
7035 #: timezone/zic.c:1253
7036 #, c-format
7037 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7038 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
7040 #: timezone/zic.c:1267
7041 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7042 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
7044 #: timezone/zic.c:1307
7045 msgid "invalid UT offset"
7046 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
7048 #: timezone/zic.c:1311
7049 msgid "invalid abbreviation format"
7050 msgstr "Format d'abréviation invalide"
7052 #: timezone/zic.c:1320
7053 #, c-format
7054 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7055 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
7057 #: timezone/zic.c:1347
7058 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7059 msgstr ""
7060 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
7061 "au temps final de la ligne précédente"
7063 #: timezone/zic.c:1374
7064 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7065 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
7067 #: timezone/zic.c:1383
7068 msgid "invalid leaping year"
7069 msgstr "Année bissextile invalide"
7071 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7072 msgid "invalid month name"
7073 msgstr "Nom de mois invalide"
7075 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7076 msgid "invalid day of month"
7077 msgstr "Jour du mois invalide"
7079 #: timezone/zic.c:1421
7080 msgid "time too small"
7081 msgstr "valeur de temps trop petite"
7083 #: timezone/zic.c:1425
7084 msgid "time too large"
7085 msgstr "valeur de temps trop grande"
7087 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7088 msgid "invalid time of day"
7089 msgstr "Heure du jour invalide"
7091 #: timezone/zic.c:1448
7092 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7093 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
7095 #: timezone/zic.c:1453
7096 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7097 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
7099 #: timezone/zic.c:1459
7100 msgid "leap second precedes Big Bang"
7101 msgstr "La seconde de saut précède le Big Bang"
7103 #: timezone/zic.c:1472
7104 msgid "wrong number of fields on Link line"
7105 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
7107 #: timezone/zic.c:1476
7108 msgid "blank FROM field on Link line"
7109 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
7111 #: timezone/zic.c:1551
7112 msgid "invalid starting year"
7113 msgstr "Année initiale invalide"
7115 #: timezone/zic.c:1573
7116 msgid "invalid ending year"
7117 msgstr "Année finale invalide"
7119 #: timezone/zic.c:1577
7120 msgid "starting year greater than ending year"
7121 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
7123 #: timezone/zic.c:1584
7124 msgid "typed single year"
7125 msgstr "une seule année fournie"
7127 #: timezone/zic.c:1619
7128 msgid "invalid weekday name"
7129 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
7131 #: timezone/zic.c:1743
7132 #, c-format
7133 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7134 msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
7136 #: timezone/zic.c:1747
7137 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7138 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
7140 #: timezone/zic.c:1858
7141 msgid "too many transition times"
7142 msgstr "trop d'heures de transition"
7144 #: timezone/zic.c:2047
7145 #, c-format
7146 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7147 msgstr "%% l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
7149 #: timezone/zic.c:2424
7150 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7151 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
7153 #: timezone/zic.c:2430
7154 #, c-format
7155 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7156 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
7158 #: timezone/zic.c:2566
7159 msgid "two rules for same instant"
7160 msgstr "deux règlesau même instant"
7162 #: timezone/zic.c:2627
7163 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7164 msgstr ""
7165 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
7166 "juste après telle date"
7168 #: timezone/zic.c:2725
7169 msgid "too many local time types"
7170 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
7172 #: timezone/zic.c:2729
7173 msgid "UT offset out of range"
7174 msgstr "décalage  de l'UTC en dehors de la plage"
7176 #: timezone/zic.c:2753
7177 msgid "too many leap seconds"
7178 msgstr "trop de délai en secondes"
7180 #: timezone/zic.c:2759
7181 msgid "repeated leap second moment"
7182 msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
7184 #: timezone/zic.c:2830
7185 msgid "Wild result from command execution"
7186 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7188 #: timezone/zic.c:2831
7189 #, c-format
7190 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7191 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7193 #: timezone/zic.c:2961
7194 msgid "Odd number of quotation marks"
7195 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7197 #: timezone/zic.c:3046
7198 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7199 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7201 #: timezone/zic.c:3081
7202 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7203 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7205 #: timezone/zic.c:3108
7206 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7207 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
7209 #: timezone/zic.c:3110
7210 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7211 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
7213 #: timezone/zic.c:3112
7214 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7215 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7217 #: timezone/zic.c:3118
7218 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7219 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7221 #: timezone/zic.c:3161
7222 #, c-format
7223 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7224 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"
7226 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7227 #~ msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
7229 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7230 #~ msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
7232 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7233 #~ msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
7235 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7236 #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
7238 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7239 #~ msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7243 #~ "\n"
7244 #~ "Report bugs to %s.\n"
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "%s : usage %s [--version] [--help]  [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] nom_fuseau_horaire ...\n"
7247 #~ "\n"
7248 #~ "Rapporter les bugs à %s.\n"
7250 #~ msgid "int overflow"
7251 #~ msgstr "Débordement d'entier"
7253 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7254 #~ msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
7256 #~ msgid "link failed, copy used"
7257 #~ msgstr "Échec de création du lien, la copie est utilisée"
7259 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7260 #~ msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
7262 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7263 #~ msgstr "ne peut traiter les données TLS"
7265 #~ msgid "Don't generate links"
7266 #~ msgstr "Ne pas générer les liens"
7268 #~ msgid "Create old-style tables"
7269 #~ msgstr "Création des tables selon le vieux format"
7271 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7272 #~ msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
7274 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7275 #~ msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
7277 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7278 #~ msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
7280 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7281 #~ msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
7283 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7284 #~ msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
7286 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7287 #~ msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
7289 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7290 #~ msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
7292 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7293 #~ msgstr "   program no_version protocole  no_port\n"
7295 #~ msgid "(unknown)"
7296 #~ msgstr "(inconnu)"
7298 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7299 #~ msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
7301 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7302 #~ msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
7304 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7305 #~ msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
7307 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7308 #~ msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
7310 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7311 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
7313 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7314 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ hôte ]\n"
7316 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7317 #~ msgstr "       rpcinfo -b no_program no_version\n"
7319 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7320 #~ msgstr "       rpcinfo -d no_program no_version\n"
7322 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7323 #~ msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
7325 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7326 #~ msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
7328 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7329 #~ msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
7331 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7332 #~ msgstr "diffère du standard POSIX"
7334 #~ msgid "Error writing to standard output"
7335 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
7337 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7338 #~ msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
7340 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7341 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
7343 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7344 #~ msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
7346 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7347 #~ msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
7349 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7350 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
7352 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7353 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
7355 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7356 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
7358 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7359 #~ msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
7361 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7362 #~ msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
7364 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7365 #~ msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
7367 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7368 #~ msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
7370 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7371 #~ msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"