Regenerate MIPS catan, catanh long double ulps.
[glibc.git] / po / ja.po
blob0b137fb84c660f97883224bd5ec5e27a0f3bb5d1
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: argp/argp-help.c:228
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
25 #: argp/argp-help.c:238
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
30 #: argp/argp-help.c:251
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1215
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
39 #: argp/argp-help.c:1601
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "使用法:"
43 #: argp/argp-help.c:1605
44 msgid "  or: "
45 msgstr "または: "
47 #: argp/argp-help.c:1617
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPTION...]"
51 #: argp/argp-help.c:1644
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
56 #: argp/argp-help.c:1672
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr ""
60 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
61 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
63 #: argp/argp-parse.c:102
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
67 #: argp/argp-parse.c:103
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "短い使用方法を表示する"
71 #: argp/argp-parse.c:104
72 msgid "Set the program name"
73 msgstr "プログラム名を設定する"
75 #: argp/argp-parse.c:106
76 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
77 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
79 #: argp/argp-parse.c:167
80 msgid "Print program version"
81 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
83 #: argp/argp-parse.c:183
84 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
85 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
87 #: argp/argp-parse.c:623
88 #, c-format
89 msgid "%s: Too many arguments\n"
90 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
92 #: argp/argp-parse.c:766
93 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
94 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
96 #: assert/assert-perr.c:37
97 #, c-format
98 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
99 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
101 #: assert/assert.c:105
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
105 "%n"
106 msgstr ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
108 "%n"
110 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
111 msgid "NAME"
112 msgstr "NAME"
114 #: catgets/gencat.c:111
115 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
116 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
118 #: catgets/gencat.c:113
119 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
120 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
122 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
123 msgid "Write output to file NAME"
124 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
126 #: catgets/gencat.c:119
127 msgid ""
128 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
129 "is -, output is written to standard output.\n"
130 msgstr ""
131 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
132 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
134 #: catgets/gencat.c:124
135 msgid ""
136 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
137 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
138 msgstr ""
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
143 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
144 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
145 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
146 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
147 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
148 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
149 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
150 msgid ""
151 "For bug reporting instructions, please see:\n"
152 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
153 msgstr ""
154 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
155 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
157 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
158 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
159 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
160 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
161 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
162 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
163 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
167 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
168 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
169 msgstr ""
170 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
171 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
172 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
174 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
175 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
176 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
177 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
178 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
179 #: posix/getconf.c:1109
180 #, c-format
181 msgid "Written by %s.\n"
182 msgstr "作者 %s。\n"
184 #: catgets/gencat.c:282
185 msgid "*standard input*"
186 msgstr "*標準入力*"
188 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
189 #: nss/makedb.c:170
190 #, c-format
191 msgid "cannot open input file `%s'"
192 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
194 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
195 msgid "illegal set number"
196 msgstr "不正な設定値です"
198 #: catgets/gencat.c:444
199 msgid "duplicate set definition"
200 msgstr "設定の定義が重複しています"
202 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
203 msgid "this is the first definition"
204 msgstr "これが最初の定義です"
206 #: catgets/gencat.c:522
207 #, c-format
208 msgid "unknown set `%s'"
209 msgstr "不明なセット`%s'です"
211 #: catgets/gencat.c:563
212 msgid "invalid quote character"
213 msgstr "無効な引用文字です"
215 #: catgets/gencat.c:576
216 #, c-format
217 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
218 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
220 #: catgets/gencat.c:621
221 msgid "duplicated message number"
222 msgstr "重複したメッセージ番号です"
224 #: catgets/gencat.c:674
225 msgid "duplicated message identifier"
226 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
228 #: catgets/gencat.c:731
229 msgid "invalid character: message ignored"
230 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
232 #: catgets/gencat.c:774
233 msgid "invalid line"
234 msgstr "無効な行です"
236 #: catgets/gencat.c:828
237 msgid "malformed line ignored"
238 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
240 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
241 #, c-format
242 msgid "cannot open output file `%s'"
243 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
245 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
246 msgid "invalid escape sequence"
247 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
249 #: catgets/gencat.c:1217
250 msgid "unterminated message"
251 msgstr "終端していないメッセージです"
253 #: catgets/gencat.c:1241
254 #, c-format
255 msgid "while opening old catalog file"
256 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
258 #: catgets/gencat.c:1332
259 #, c-format
260 msgid "conversion modules not available"
261 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
263 #: catgets/gencat.c:1358
264 #, c-format
265 msgid "cannot determine escape character"
266 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
268 #: debug/pcprofiledump.c:53
269 msgid "Don't buffer output"
270 msgstr "出力をバッファーしません"
272 #: debug/pcprofiledump.c:58
273 msgid "Dump information generated by PC profiling."
274 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
276 #: debug/pcprofiledump.c:61
277 msgid "[FILE]"
278 msgstr "[FILE]"
280 #: debug/pcprofiledump.c:108
281 #, c-format
282 msgid "cannot open input file"
283 msgstr "入力ファイルを開けません"
285 #: debug/pcprofiledump.c:115
286 #, c-format
287 msgid "cannot read header"
288 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
290 #: debug/pcprofiledump.c:179
291 #, c-format
292 msgid "invalid pointer size"
293 msgstr "無効なポインタサイズです"
295 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
296 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
297 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
299 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
300 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
301 msgstr "詳細は \\`%s --help' または `%s --usage' を実行してください。\\n"
303 #: debug/xtrace.sh:39
304 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
305 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:46
308 msgid ""
309 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
310 "\n"
311 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
312 "\n"
313 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
314 "      --usage             Give a short usage message\n"
315 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
316 "\n"
317 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
318 "short options.\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
322 "\n"
323 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
324 "\n"
325 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
326 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
327 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
328 "\n"
329 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
330 "\n"
332 #: debug/xtrace.sh:127
333 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
334 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
336 #: debug/xtrace.sh:140
337 msgid "No program name given\\n"
338 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
340 #: debug/xtrace.sh:148
341 #, sh-format
342 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
343 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:152
346 #, sh-format
347 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
348 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
350 #: dlfcn/dlinfo.c:64
351 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
352 msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
354 #: dlfcn/dlinfo.c:73
355 msgid "unsupported dlinfo request"
356 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
358 #: dlfcn/dlmopen.c:64
359 msgid "invalid namespace"
360 msgstr "無効な名前空間です"
362 #: dlfcn/dlmopen.c:69
363 msgid "invalid mode"
364 msgstr "無効なモードです"
366 #: dlfcn/dlopen.c:65
367 msgid "invalid mode parameter"
368 msgstr "無効なモードパラメータです"
370 #: elf/cache.c:69
371 msgid "unknown"
372 msgstr "不明です"
374 #: elf/cache.c:112
375 msgid "Unknown OS"
376 msgstr "不明な OS です"
378 #: elf/cache.c:117
379 #, c-format
380 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
381 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
383 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
384 #, c-format
385 msgid "Can't open cache file %s\n"
386 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
388 #: elf/cache.c:148
389 #, c-format
390 msgid "mmap of cache file failed.\n"
391 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
393 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
394 #, c-format
395 msgid "File is not a cache file.\n"
396 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
398 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
399 #, c-format
400 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
401 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
403 #: elf/cache.c:403
404 #, c-format
405 msgid "Can't create temporary cache file %s"
406 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
408 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
409 #, c-format
410 msgid "Writing of cache data failed"
411 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
413 #: elf/cache.c:435
414 #, c-format
415 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
416 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
418 #: elf/cache.c:440
419 #, c-format
420 msgid "Renaming of %s to %s failed"
421 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
423 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
424 msgid "cannot create scope list"
425 msgstr "スコープリストを作成できません"
427 #: elf/dl-close.c:767
428 msgid "shared object not open"
429 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
431 #: elf/dl-deps.c:114
432 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
433 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
435 #: elf/dl-deps.c:127
436 msgid "empty dynamic string token substitution"
437 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
439 #: elf/dl-deps.c:133
440 #, c-format
441 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
442 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
444 #: elf/dl-deps.c:474
445 msgid "cannot allocate dependency list"
446 msgstr "依存リストを配置出来ません"
448 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
449 msgid "cannot allocate symbol search list"
450 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
452 #: elf/dl-deps.c:554
453 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
454 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
456 #: elf/dl-error.c:77
457 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
458 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
460 #: elf/dl-error.c:124
461 msgid "error while loading shared libraries"
462 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
464 #: elf/dl-fptr.c:88
465 msgid "cannot map pages for fdesc table"
466 msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
468 #: elf/dl-fptr.c:192
469 msgid "cannot map pages for fptr table"
470 msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
472 #: elf/dl-fptr.c:221
473 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
474 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
476 #: elf/dl-load.c:471
477 msgid "cannot allocate name record"
478 msgstr "名前レコードを配置できません"
480 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
481 msgid "cannot create cache for search path"
482 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
484 #: elf/dl-load.c:639
485 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
486 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
488 #: elf/dl-load.c:735
489 msgid "cannot create search path array"
490 msgstr "探索パス配列を作成できません"
492 #: elf/dl-load.c:931
493 msgid "cannot stat shared object"
494 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
496 #: elf/dl-load.c:1009
497 msgid "cannot open zero fill device"
498 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
500 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
501 msgid "cannot create shared object descriptor"
502 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
504 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
505 msgid "cannot read file data"
506 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
508 #: elf/dl-load.c:1120
509 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
510 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
512 #: elf/dl-load.c:1127
513 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
514 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
516 #: elf/dl-load.c:1210
517 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
518 msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置できません"
520 #: elf/dl-load.c:1233
521 msgid "cannot handle TLS data"
522 msgstr "TLS データを取り扱えません"
524 #: elf/dl-load.c:1252
525 msgid "object file has no loadable segments"
526 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
528 #: elf/dl-load.c:1288
529 msgid "failed to map segment from shared object"
530 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
532 #: elf/dl-load.c:1314
533 msgid "cannot dynamically load executable"
534 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
536 #: elf/dl-load.c:1376
537 msgid "cannot change memory protections"
538 msgstr "メモリ保護を変更できません"
540 #: elf/dl-load.c:1395
541 msgid "cannot map zero-fill pages"
542 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
544 #: elf/dl-load.c:1409
545 msgid "object file has no dynamic section"
546 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
548 #: elf/dl-load.c:1432
549 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
550 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
552 #: elf/dl-load.c:1445
553 msgid "cannot allocate memory for program header"
554 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
556 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
557 msgid "invalid caller"
558 msgstr "無効な呼び出し元です"
560 #: elf/dl-load.c:1501
561 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
562 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
564 #: elf/dl-load.c:1514
565 msgid "cannot close file descriptor"
566 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
568 #: elf/dl-load.c:1730
569 msgid "file too short"
570 msgstr "ファイルが小さすぎます"
572 #: elf/dl-load.c:1766
573 msgid "invalid ELF header"
574 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
576 #: elf/dl-load.c:1778
577 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
578 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
580 #: elf/dl-load.c:1780
581 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
582 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
584 #: elf/dl-load.c:1784
585 msgid "ELF file version ident does not match current one"
586 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
588 #: elf/dl-load.c:1788
589 msgid "ELF file OS ABI invalid"
590 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
592 #: elf/dl-load.c:1791
593 msgid "ELF file ABI version invalid"
594 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
596 #: elf/dl-load.c:1794
597 msgid "nonzero padding in e_ident"
598 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
600 #: elf/dl-load.c:1797
601 msgid "internal error"
602 msgstr "内部エラー"
604 #: elf/dl-load.c:1804
605 msgid "ELF file version does not match current one"
606 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
608 #: elf/dl-load.c:1812
609 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
610 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
612 #: elf/dl-load.c:1818
613 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
614 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
616 #: elf/dl-load.c:2332
617 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
618 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
620 #: elf/dl-load.c:2333
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
622 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
624 #: elf/dl-load.c:2336
625 msgid "cannot open shared object file"
626 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
628 #: elf/dl-lookup.c:757
629 msgid "relocation error"
630 msgstr "再配置エラーです"
632 #: elf/dl-lookup.c:785
633 msgid "symbol lookup error"
634 msgstr "シンボル検索エラーです"
636 #: elf/dl-open.c:115
637 msgid "cannot extend global scope"
638 msgstr "大域スコープを拡張できません"
640 #: elf/dl-open.c:440
641 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
642 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
644 #: elf/dl-open.c:462
645 msgid "cannot load any more object with static TLS"
646 msgstr "静的 TLS ブロックではこれ以上オブジェクトをロードできません"
648 #: elf/dl-open.c:511
649 msgid "invalid mode for dlopen()"
650 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
652 #: elf/dl-open.c:528
653 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
654 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
656 #: elf/dl-open.c:547
657 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
658 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
660 #: elf/dl-reloc.c:120
661 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
662 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
664 #: elf/dl-reloc.c:212
665 msgid "cannot make segment writable for relocation"
666 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
668 #: elf/dl-reloc.c:275
669 #, c-format
670 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
671 msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
673 #: elf/dl-reloc.c:286
674 #, c-format
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
678 #: elf/dl-reloc.c:302
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
682 #: elf/dl-reloc.c:331
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
686 #: elf/dl-sym.c:162
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
690 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
691 msgid "cannot create capability list"
692 msgstr "権限リストを作成できません"
694 #: elf/dl-tls.c:861
695 msgid "cannot create TLS data structures"
696 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
698 #: elf/dl-version.c:172
699 msgid "version lookup error"
700 msgstr "バージョン検索エラーです"
702 #: elf/dl-version.c:303
703 msgid "cannot allocate version reference table"
704 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
706 #: elf/ldconfig.c:141
707 msgid "Print cache"
708 msgstr "キャッシュを表示します"
710 #: elf/ldconfig.c:142
711 msgid "Generate verbose messages"
712 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
714 #: elf/ldconfig.c:143
715 msgid "Don't build cache"
716 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
718 #: elf/ldconfig.c:144
719 msgid "Don't generate links"
720 msgstr "リンクを生成しません"
722 #: elf/ldconfig.c:145
723 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
724 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
726 #: elf/ldconfig.c:145
727 msgid "ROOT"
728 msgstr "ROOT"
730 #: elf/ldconfig.c:146
731 msgid "CACHE"
732 msgstr "CACHE"
734 #: elf/ldconfig.c:146
735 msgid "Use CACHE as cache file"
736 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
738 #: elf/ldconfig.c:147
739 msgid "CONF"
740 msgstr "CONF"
742 #: elf/ldconfig.c:147
743 msgid "Use CONF as configuration file"
744 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
746 #: elf/ldconfig.c:148
747 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
748 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
750 #: elf/ldconfig.c:149
751 msgid "Manually link individual libraries."
752 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
754 #: elf/ldconfig.c:150
755 msgid "FORMAT"
756 msgstr "FORMAT"
758 #: elf/ldconfig.c:150
759 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
760 msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
762 #: elf/ldconfig.c:151
763 msgid "Ignore auxiliary cache file"
764 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
766 #: elf/ldconfig.c:159
767 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
768 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
770 #: elf/ldconfig.c:339
771 #, c-format
772 msgid "Path `%s' given more than once"
773 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
775 #: elf/ldconfig.c:379
776 #, c-format
777 msgid "%s is not a known library type"
778 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
780 #: elf/ldconfig.c:407
781 #, c-format
782 msgid "Can't stat %s"
783 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
785 #: elf/ldconfig.c:481
786 #, c-format
787 msgid "Can't stat %s\n"
788 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
790 #: elf/ldconfig.c:491
791 #, c-format
792 msgid "%s is not a symbolic link\n"
793 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
795 #: elf/ldconfig.c:510
796 #, c-format
797 msgid "Can't unlink %s"
798 msgstr "%s をリンク解除できません"
800 #: elf/ldconfig.c:516
801 #, c-format
802 msgid "Can't link %s to %s"
803 msgstr "%s から %s へリンクできません"
805 #: elf/ldconfig.c:522
806 msgid " (changed)\n"
807 msgstr " (変更されました)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:524
810 msgid " (SKIPPED)\n"
811 msgstr " (スキップされました)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:579
814 #, c-format
815 msgid "Can't find %s"
816 msgstr "%s を見つけられません"
818 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
819 #, c-format
820 msgid "Cannot lstat %s"
821 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
823 #: elf/ldconfig.c:602
824 #, c-format
825 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
826 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
828 #: elf/ldconfig.c:611
829 #, c-format
830 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
831 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
833 #: elf/ldconfig.c:694
834 #, c-format
835 msgid "Can't open directory %s"
836 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
838 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
839 #, c-format
840 msgid "Input file %s not found.\n"
841 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
843 #: elf/ldconfig.c:793
844 #, c-format
845 msgid "Cannot stat %s"
846 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
848 #: elf/ldconfig.c:922
849 #, c-format
850 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
851 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
853 #: elf/ldconfig.c:925
854 #, c-format
855 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
858 #: elf/ldconfig.c:928
859 #, c-format
860 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
863 #: elf/ldconfig.c:956
864 #, c-format
865 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
866 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
868 #: elf/ldconfig.c:1065
869 #, c-format
870 msgid "Can't open configuration file %s"
871 msgstr "設定ファイル %s を開けません"
873 #: elf/ldconfig.c:1129
874 #, c-format
875 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
876 msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
878 #: elf/ldconfig.c:1135
879 #, c-format
880 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
881 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
883 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
886 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
888 #: elf/ldconfig.c:1153
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
891 msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
893 #: elf/ldconfig.c:1175
894 #, c-format
895 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
896 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
898 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
899 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
900 #, c-format
901 msgid "memory exhausted"
902 msgstr "メモリを使い果たしました"
904 #: elf/ldconfig.c:1214
905 #, c-format
906 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
907 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
909 #: elf/ldconfig.c:1258
910 #, c-format
911 msgid "relative path `%s' used to build cache"
912 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
914 #: elf/ldconfig.c:1284
915 #, c-format
916 msgid "Can't chdir to /"
917 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
919 #: elf/ldconfig.c:1325
920 #, c-format
921 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
922 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:43
925 msgid "Written by %s and %s.\n"
926 msgstr "作者 %s および %s。\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:48
929 msgid ""
930 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
931 "      --help              print this help and exit\n"
932 "      --version           print version information and exit\n"
933 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
934 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
935 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
936 "  -v, --verbose           print all information\n"
937 msgstr ""
938 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
939 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
940 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
941 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
942 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
943 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
944 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
946 #: elf/ldd.bash.in:82
947 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
948 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
950 #: elf/ldd.bash.in:89
951 msgid "unrecognized option"
952 msgstr "認識出来ないオプションです"
954 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
955 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
956 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
958 #: elf/ldd.bash.in:127
959 msgid "missing file arguments"
960 msgstr "ファイル引数がありません"
962 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
963 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
964 #. TRANS expected to already exist.
965 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
966 msgid "No such file or directory"
967 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
969 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
970 msgid "not regular file"
971 msgstr "通常ファイルではありません"
973 #: elf/ldd.bash.in:156
974 msgid "warning: you do not have execution permission for"
975 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
977 #: elf/ldd.bash.in:185
978 msgid "\tnot a dynamic executable"
979 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
981 #: elf/ldd.bash.in:193
982 msgid "exited with unknown exit code"
983 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
985 #: elf/ldd.bash.in:198
986 msgid "error: you do not have read permission for"
987 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
989 #: elf/readelflib.c:35
990 #, c-format
991 msgid "file %s is truncated\n"
992 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
994 #: elf/readelflib.c:67
995 #, c-format
996 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
997 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
999 #: elf/readelflib.c:69
1000 #, c-format
1001 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1002 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
1004 #: elf/readelflib.c:71
1005 #, c-format
1006 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1007 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
1009 #: elf/readelflib.c:78
1010 #, c-format
1011 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1012 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
1014 #: elf/readelflib.c:109
1015 #, c-format
1016 msgid "more than one dynamic segment\n"
1017 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1019 #: elf/readlib.c:97
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1022 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1024 #: elf/readlib.c:108
1025 #, c-format
1026 msgid "File %s is empty, not checked."
1027 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1029 #: elf/readlib.c:114
1030 #, c-format
1031 msgid "File %s is too small, not checked."
1032 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1034 #: elf/readlib.c:124
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1037 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1039 #: elf/readlib.c:162
1040 #, c-format
1041 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1042 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1044 #: elf/sln.c:85
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Usage: sln src dest|file\n"
1048 "\n"
1049 msgstr ""
1050 "使用法: sln src dest|file\n"
1051 "\n"
1053 #: elf/sln.c:110
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: file open error: %m\n"
1056 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1058 #: elf/sln.c:147
1059 #, c-format
1060 msgid "No target in line %d\n"
1061 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1063 #: elf/sln.c:179
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1066 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1068 #: elf/sln.c:185
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1071 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1073 #: elf/sln.c:193
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1076 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1078 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1081 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1083 #: elf/sotruss.ksh:33
1084 #, sh-format
1085 msgid ""
1086 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1087 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1088 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1089 "\n"
1090 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1091 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1092 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1093 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1094 "\n"
1095 "      --help              print this help and exit\n"
1096 "      --version           print version information and exit"
1097 msgstr ""
1098 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1099 "  -F, --from FROMLIST     FORMLIST のオブジェクトからの呼び出しをトレースする\n"
1100 "  -T, --to TOLIST         TOLIST のオブジェクトへの呼び出しをトレースする\n"
1101 "\n"
1102 "  -e, --exit              関数呼び出しからの終了も表示する\n"
1103 "  -f, --follow            子プロセスもトレースする\n"
1104 "  -o, --output FILENAME   出力を標準出力の代わりに FILENAME (-f も使用された\n"
1105 "\t\t\t    場合は FILENAME.$PID) へ書き込む\n"
1106 "\n"
1107 "      --help              このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1108 "      --version           バージョン情報を表示して終了する"
1110 #: elf/sotruss.ksh:46
1111 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1112 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1114 #: elf/sotruss.ksh:56
1115 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1116 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1118 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1119 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1120 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
1122 #: elf/sotruss.ksh:62
1123 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1124 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1126 #: elf/sotruss.ksh:80
1127 msgid "Written by %s.\\n"
1128 msgstr "作者 %s。\\n"
1130 #: elf/sotruss.ksh:87
1131 msgid ""
1132 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1133 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1134 msgstr ""
1135 "使用法: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1136 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1138 #: elf/sotruss.ksh:133
1139 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1140 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1142 #: elf/sprof.c:77
1143 msgid "Output selection:"
1144 msgstr "出力選択:"
1146 #: elf/sprof.c:79
1147 msgid "print list of count paths and their number of use"
1148 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1150 #: elf/sprof.c:81
1151 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1152 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1154 #: elf/sprof.c:82
1155 msgid "generate call graph"
1156 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1158 #: elf/sprof.c:89
1159 msgid "Read and display shared object profiling data."
1160 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1162 #: elf/sprof.c:94
1163 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1164 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1166 #: elf/sprof.c:431
1167 #, c-format
1168 msgid "failed to load shared object `%s'"
1169 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1171 #: elf/sprof.c:440
1172 #, c-format
1173 msgid "cannot create internal descriptors"
1174 msgstr "内部記述子を作成できません"
1176 #: elf/sprof.c:559
1177 #, c-format
1178 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1179 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1181 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1182 #, c-format
1183 msgid "reading of section headers failed"
1184 msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1186 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1187 #, c-format
1188 msgid "reading of section header string table failed"
1189 msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1191 #: elf/sprof.c:600
1192 #, c-format
1193 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1194 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1196 #: elf/sprof.c:620
1197 #, c-format
1198 msgid "cannot determine file name"
1199 msgstr "ファイル名を決定できません"
1201 #: elf/sprof.c:653
1202 #, c-format
1203 msgid "reading of ELF header failed"
1204 msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1206 #: elf/sprof.c:689
1207 #, c-format
1208 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1209 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1211 #: elf/sprof.c:719
1212 #, c-format
1213 msgid "failed to load symbol data"
1214 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1216 #: elf/sprof.c:784
1217 #, c-format
1218 msgid "cannot load profiling data"
1219 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1221 #: elf/sprof.c:793
1222 #, c-format
1223 msgid "while stat'ing profiling data file"
1224 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1226 #: elf/sprof.c:801
1227 #, c-format
1228 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1229 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1231 #: elf/sprof.c:812
1232 #, c-format
1233 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1234 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1236 #: elf/sprof.c:820
1237 #, c-format
1238 msgid "error while closing the profiling data file"
1239 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1241 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1242 #, c-format
1243 msgid "cannot create internal descriptor"
1244 msgstr "内部記述子を作成できません"
1246 #: elf/sprof.c:903
1247 #, c-format
1248 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1249 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1251 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1252 #, c-format
1253 msgid "cannot allocate symbol data"
1254 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1256 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1257 #, c-format
1258 msgid "cannot open output file"
1259 msgstr "出力ファイルを開けません"
1261 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1262 #, c-format
1263 msgid "error while closing input `%s'"
1264 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1266 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1267 #, c-format
1268 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1269 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1271 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1272 #, c-format
1273 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1274 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1276 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1277 #: iconv/iconv_prog.c:616
1278 #, c-format
1279 msgid "error while reading the input"
1280 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1282 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1283 #, c-format
1284 msgid "unable to allocate buffer for input"
1285 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1287 #: iconv/iconv_prog.c:60
1288 msgid "Input/Output format specification:"
1289 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1291 #: iconv/iconv_prog.c:61
1292 msgid "encoding of original text"
1293 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1295 #: iconv/iconv_prog.c:62
1296 msgid "encoding for output"
1297 msgstr "出力用のエンコーディング"
1299 #: iconv/iconv_prog.c:63
1300 msgid "Information:"
1301 msgstr "情報:"
1303 #: iconv/iconv_prog.c:64
1304 msgid "list all known coded character sets"
1305 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1307 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1308 msgid "Output control:"
1309 msgstr "出力制御:"
1311 #: iconv/iconv_prog.c:66
1312 msgid "omit invalid characters from output"
1313 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1315 #: iconv/iconv_prog.c:67
1316 msgid "output file"
1317 msgstr "出力ファイル"
1319 #: iconv/iconv_prog.c:68
1320 msgid "suppress warnings"
1321 msgstr "警告を抑制する"
1323 #: iconv/iconv_prog.c:69
1324 msgid "print progress information"
1325 msgstr "経過情報を表示する"
1327 #: iconv/iconv_prog.c:74
1328 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1329 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1331 #: iconv/iconv_prog.c:78
1332 msgid "[FILE...]"
1333 msgstr "[FILE...]"
1335 #: iconv/iconv_prog.c:234
1336 #, c-format
1337 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1338 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1340 #: iconv/iconv_prog.c:239
1341 #, c-format
1342 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1343 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1345 #: iconv/iconv_prog.c:246
1346 #, c-format
1347 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1348 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1350 #: iconv/iconv_prog.c:250
1351 #, c-format
1352 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1353 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1355 #: iconv/iconv_prog.c:260
1356 #, c-format
1357 msgid "failed to start conversion processing"
1358 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1360 #: iconv/iconv_prog.c:358
1361 #, c-format
1362 msgid "error while closing output file"
1363 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1365 #: iconv/iconv_prog.c:456
1366 #, c-format
1367 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1368 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1370 #: iconv/iconv_prog.c:533
1371 #, c-format
1372 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1373 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1375 #: iconv/iconv_prog.c:541
1376 #, c-format
1377 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1378 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:544
1381 #, c-format
1382 msgid "unknown iconv() error %d"
1383 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:790
1386 msgid ""
1387 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1388 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1389 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1390 "listed with several different names (aliases).\n"
1391 "\n"
1392 "  "
1393 msgstr ""
1394 "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
1395 "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
1396 "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
1397 "リストされています。\n"
1398 "\n"
1399 " "
1401 #: iconv/iconvconfig.c:110
1402 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1403 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1405 #: iconv/iconvconfig.c:114
1406 msgid "[DIR...]"
1407 msgstr "[DIR...]"
1409 #: iconv/iconvconfig.c:127
1410 msgid "Prefix used for all file accesses"
1411 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1413 #: iconv/iconvconfig.c:128
1414 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1415 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1417 #: iconv/iconvconfig.c:132
1418 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1419 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1421 #: iconv/iconvconfig.c:301
1422 #, c-format
1423 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1424 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1426 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1427 #, c-format
1428 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1429 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1431 #: iconv/iconvconfig.c:429
1432 #, c-format
1433 msgid "while inserting in search tree"
1434 msgstr "検索木へ挿入中です"
1436 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1437 #, c-format
1438 msgid "cannot generate output file"
1439 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1441 #: inet/rcmd.c:163
1442 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1443 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1445 #: inet/rcmd.c:178
1446 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1447 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1449 #: inet/rcmd.c:206
1450 #, c-format
1451 msgid "connect to address %s: "
1452 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1454 #: inet/rcmd.c:219
1455 #, c-format
1456 msgid "Trying %s...\n"
1457 msgstr "%s へ接続中...\n"
1459 #: inet/rcmd.c:255
1460 #, c-format
1461 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1462 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1464 #: inet/rcmd.c:271
1465 #, c-format
1466 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1467 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1469 #: inet/rcmd.c:274
1470 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1471 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1473 #: inet/rcmd.c:306
1474 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1475 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1477 #: inet/rcmd.c:330
1478 #, c-format
1479 msgid "rcmd: %s: short read"
1480 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1482 #: inet/rcmd.c:486
1483 msgid "lstat failed"
1484 msgstr "lstat に失敗しました"
1486 #: inet/rcmd.c:493
1487 msgid "cannot open"
1488 msgstr "開けません"
1490 #: inet/rcmd.c:495
1491 msgid "fstat failed"
1492 msgstr "fstat に失敗しました"
1494 #: inet/rcmd.c:497
1495 msgid "bad owner"
1496 msgstr "誤った所有者です"
1498 #: inet/rcmd.c:499
1499 msgid "writeable by other than owner"
1500 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1502 #: inet/rcmd.c:501
1503 msgid "hard linked somewhere"
1504 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1506 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1507 msgid "out of memory"
1508 msgstr "メモリが不足しました"
1510 #: inet/ruserpass.c:184
1511 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1512 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1514 #: inet/ruserpass.c:185
1515 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1516 msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1518 #: inet/ruserpass.c:277
1519 #, c-format
1520 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1521 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1523 #: libidn/nfkc.c:464
1524 msgid "Character out of range for UTF-8"
1525 msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
1527 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1528 #, c-format
1529 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1530 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1532 #: locale/programs/charmap.c:138
1533 #, c-format
1534 msgid "character map file `%s' not found"
1535 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1537 #: locale/programs/charmap.c:195
1538 #, c-format
1539 msgid "default character map file `%s' not found"
1540 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1542 #: locale/programs/charmap.c:258
1543 #, c-format
1544 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1545 msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1547 #: locale/programs/charmap.c:337
1548 #, c-format
1549 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1550 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1552 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1553 #: locale/programs/repertoire.c:174
1554 #, c-format
1555 msgid "syntax error in prolog: %s"
1556 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1558 #: locale/programs/charmap.c:358
1559 msgid "invalid definition"
1560 msgstr "無効な定義です"
1562 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1563 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1564 msgid "bad argument"
1565 msgstr "間違った引数です"
1567 #: locale/programs/charmap.c:403
1568 #, c-format
1569 msgid "duplicate definition of <%s>"
1570 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1572 #: locale/programs/charmap.c:410
1573 #, c-format
1574 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1575 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1577 #: locale/programs/charmap.c:422
1578 #, c-format
1579 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1580 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1582 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1583 #, c-format
1584 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1585 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1587 #: locale/programs/charmap.c:471
1588 msgid "character sets with locking states are not supported"
1589 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1591 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1592 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1593 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1594 #: locale/programs/charmap.c:815
1595 #, c-format
1596 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1597 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1599 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1600 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1601 msgid "no symbolic name given"
1602 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1604 #: locale/programs/charmap.c:553
1605 msgid "invalid encoding given"
1606 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1608 #: locale/programs/charmap.c:562
1609 msgid "too few bytes in character encoding"
1610 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1612 #: locale/programs/charmap.c:564
1613 msgid "too many bytes in character encoding"
1614 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1616 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1617 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1618 msgid "no symbolic name given for end of range"
1619 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1621 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1622 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1623 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1624 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1625 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1626 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1627 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1628 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1629 #: locale/programs/repertoire.c:313
1630 #, c-format
1631 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1632 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1634 #: locale/programs/charmap.c:643
1635 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1636 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1638 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1639 #, c-format
1640 msgid "value for %s must be an integer"
1641 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1643 #: locale/programs/charmap.c:842
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: error in state machine"
1646 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1648 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1649 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1650 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1651 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1652 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1653 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1654 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1655 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1656 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: premature end of file"
1659 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1661 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1662 #, c-format
1663 msgid "unknown character `%s'"
1664 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1666 #: locale/programs/charmap.c:888
1667 #, c-format
1668 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1669 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1671 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1672 #: locale/programs/repertoire.c:419
1673 msgid "invalid names for character range"
1674 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1676 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1677 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1678 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1680 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1681 #, c-format
1682 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1683 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1685 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1686 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1687 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1689 #: locale/programs/charmap.c:1087
1690 msgid "resulting bytes for range not representable."
1691 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1693 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1694 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1695 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1696 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1697 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1698 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1699 #, c-format
1700 msgid "No definition for %s category found"
1701 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1703 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1704 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1705 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1706 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1707 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1708 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1709 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1710 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1711 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1712 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1713 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1714 #: locale/programs/ld-time.c:196
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: field `%s' not defined"
1717 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1719 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1720 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1721 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1724 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1726 #: locale/programs/ld-address.c:170
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1729 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1731 #: locale/programs/ld-address.c:221
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1734 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1736 #: locale/programs/ld-address.c:246
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1739 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1741 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1744 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1746 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1747 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1750 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1752 #: locale/programs/ld-address.c:314
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1755 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1757 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1758 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1759 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1760 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1761 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1762 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1763 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1764 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1765 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1768 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1770 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1772 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1773 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1774 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1775 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1778 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1780 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1781 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1782 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1783 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1784 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1785 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: incomplete `END' line"
1788 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1790 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1791 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1793 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1794 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1796 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1797 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1798 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1799 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1800 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: syntax error"
1803 msgstr "%s: 構文エラー"
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1806 #, c-format
1807 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1808 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1811 #, c-format
1812 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1813 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1816 #, c-format
1817 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1818 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1821 #, c-format
1822 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1823 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1828 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1831 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1834 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1836 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1839 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: not enough sorting rules"
1844 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1849 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1854 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: too many values"
1859 msgstr "%s: 値が多すぎます"
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1862 #, c-format
1863 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1864 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
1866 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1869 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1874 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1879 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1884 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1889 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1892 #, c-format
1893 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1894 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1899 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: `%s' must be a character"
1904 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1909 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1912 #, c-format
1913 msgid "symbol `%s' not defined"
1914 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1917 #, c-format
1918 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1919 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1922 #, c-format
1923 msgid "symbol `%s'"
1924 msgstr "シンボル `%s'"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1927 #, c-format
1928 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1929 msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1932 #, c-format
1933 msgid "too many errors; giving up"
1934 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1939 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: more then one 'else'"
1944 msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1949 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1954 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1959 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1964 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1969 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1974 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
1977 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1978 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
1981 #, c-format
1982 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1983 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1988 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1993 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1998 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2003 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2009 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2014 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2019 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2024 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2029 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2034 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2039 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2044 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: empty category description not allowed"
2049 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2054 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2059 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2064 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2066 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2067 #, c-format
2068 msgid "No character set name specified in charmap"
2069 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
2071 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2072 #, c-format
2073 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2074 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2076 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2077 #, c-format
2078 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2079 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2081 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2082 #, c-format
2083 msgid "internal error in %s, line %u"
2084 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2086 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2087 #, c-format
2088 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2089 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2091 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2092 #, c-format
2093 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2094 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2097 #, c-format
2098 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2099 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2102 #, c-format
2103 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2104 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2106 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2107 #, c-format
2108 msgid "character <SP> not defined in character map"
2109 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2112 #, c-format
2113 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2114 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2117 #, c-format
2118 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2119 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2122 #, c-format
2123 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2124 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2126 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2127 #, c-format
2128 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2129 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2132 #, c-format
2133 msgid "character class `%s' already defined"
2134 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2137 #, c-format
2138 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2139 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2142 #, c-format
2143 msgid "character map `%s' already defined"
2144 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2147 #, c-format
2148 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2149 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2156 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2159 #, c-format
2160 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2161 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2164 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2165 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2168 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2169 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2172 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2173 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2177 msgid "syntax error"
2178 msgstr "構文エラーです"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2183 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2188 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2191 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2192 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2195 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2196 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2199 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2200 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2203 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2204 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2207 #, c-format
2208 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2209 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2214 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2219 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2222 msgid "previous definition was here"
2223 msgstr "前の定義がここにありました"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2228 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2238 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2247 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2252 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2255 #, c-format
2256 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2257 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2262 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2267 msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2272 msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2277 msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2279 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2282 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2284 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: duplicate category version definition"
2287 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2289 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2292 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2294 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: field `%s' undefined"
2297 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2299 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2300 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2303 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2305 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2308 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2310 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2313 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2315 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2318 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2320 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2323 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2325 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2328 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2330 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2333 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2335 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2338 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2340 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2341 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2342 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2344 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2345 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2348 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2350 #: locale/programs/ld-time.c:247
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2353 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2355 #: locale/programs/ld-time.c:258
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2358 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2360 #: locale/programs/ld-time.c:271
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2363 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2365 #: locale/programs/ld-time.c:279
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2368 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2370 #: locale/programs/ld-time.c:330
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2373 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2375 #: locale/programs/ld-time.c:339
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2378 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2380 #: locale/programs/ld-time.c:358
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2383 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2385 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2388 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2390 #: locale/programs/ld-time.c:416
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2393 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2395 #: locale/programs/ld-time.c:444
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2398 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2400 #: locale/programs/ld-time.c:456
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2403 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2405 #: locale/programs/ld-time.c:497
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2408 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2410 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2411 #: locale/programs/ld-time.c:521
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2414 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2416 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2419 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2421 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2422 msgid "extra trailing semicolon"
2423 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2425 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2428 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2430 #: locale/programs/linereader.c:130
2431 msgid "trailing garbage at end of line"
2432 msgstr "行末にゴミがあります"
2434 #: locale/programs/linereader.c:298
2435 msgid "garbage at end of number"
2436 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2438 #: locale/programs/linereader.c:410
2439 msgid "garbage at end of character code specification"
2440 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2442 #: locale/programs/linereader.c:496
2443 msgid "unterminated symbolic name"
2444 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2446 #: locale/programs/linereader.c:623
2447 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2448 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2450 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2451 msgid "unterminated string"
2452 msgstr "文字列が終端していません"
2454 #: locale/programs/linereader.c:669
2455 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2456 msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
2458 #: locale/programs/linereader.c:816
2459 #, c-format
2460 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2461 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2463 #: locale/programs/linereader.c:837
2464 #, c-format
2465 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2466 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2468 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2469 #, c-format
2470 msgid "unknown name \"%s\""
2471 msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2473 #: locale/programs/locale.c:74
2474 msgid "System information:"
2475 msgstr "システム情報:"
2477 #: locale/programs/locale.c:76
2478 msgid "Write names of available locales"
2479 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2481 #: locale/programs/locale.c:78
2482 msgid "Write names of available charmaps"
2483 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2485 #: locale/programs/locale.c:79
2486 msgid "Modify output format:"
2487 msgstr "出力形式の修正:"
2489 #: locale/programs/locale.c:80
2490 msgid "Write names of selected categories"
2491 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2493 #: locale/programs/locale.c:81
2494 msgid "Write names of selected keywords"
2495 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2497 #: locale/programs/locale.c:82
2498 msgid "Print more information"
2499 msgstr "詳細情報を表示する"
2501 #: locale/programs/locale.c:87
2502 msgid "Get locale-specific information."
2503 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2505 #: locale/programs/locale.c:90
2506 msgid ""
2507 "NAME\n"
2508 "[-a|-m]"
2509 msgstr ""
2510 "NAME\n"
2511 "[-a|-m]"
2513 #: locale/programs/locale.c:194
2514 #, c-format
2515 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2516 msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
2518 #: locale/programs/locale.c:196
2519 #, c-format
2520 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2521 msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
2523 #: locale/programs/locale.c:209
2524 #, c-format
2525 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2526 msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
2528 #: locale/programs/locale.c:225
2529 #, c-format
2530 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2531 msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2533 #: locale/programs/locale.c:518
2534 #, c-format
2535 msgid "while preparing output"
2536 msgstr "出力を準備中"
2538 #: locale/programs/localedef.c:120
2539 msgid "Input Files:"
2540 msgstr "入力ファイル:"
2542 #: locale/programs/localedef.c:122
2543 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2544 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2546 #: locale/programs/localedef.c:123
2547 msgid "Source definitions are found in FILE"
2548 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2550 #: locale/programs/localedef.c:125
2551 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2552 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2554 #: locale/programs/localedef.c:129
2555 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2556 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2558 #: locale/programs/localedef.c:130
2559 msgid "Create old-style tables"
2560 msgstr "古いスタイルの表を作成する"
2562 #: locale/programs/localedef.c:131
2563 msgid "Optional output file prefix"
2564 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2566 #: locale/programs/localedef.c:132
2567 msgid "Be strictly POSIX conform"
2568 msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
2570 #: locale/programs/localedef.c:134
2571 msgid "Suppress warnings and information messages"
2572 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2574 #: locale/programs/localedef.c:135
2575 msgid "Print more messages"
2576 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2578 #: locale/programs/localedef.c:136
2579 msgid "Archive control:"
2580 msgstr "書庫制御:"
2582 #: locale/programs/localedef.c:138
2583 msgid "Don't add new data to archive"
2584 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2586 #: locale/programs/localedef.c:140
2587 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2588 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2590 #: locale/programs/localedef.c:141
2591 msgid "Replace existing archive content"
2592 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2594 #: locale/programs/localedef.c:143
2595 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2596 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2598 #: locale/programs/localedef.c:144
2599 msgid "List content of archive"
2600 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2602 #: locale/programs/localedef.c:146
2603 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2604 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2606 #: locale/programs/localedef.c:151
2607 msgid "Compile locale specification"
2608 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2610 #: locale/programs/localedef.c:154
2611 msgid ""
2612 "NAME\n"
2613 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2614 "--list-archive [FILE]"
2615 msgstr ""
2616 "NAME\n"
2617 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2618 "--list-archive [FILE]"
2620 #: locale/programs/localedef.c:232
2621 #, c-format
2622 msgid "cannot create directory for output files"
2623 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2625 #: locale/programs/localedef.c:243
2626 #, c-format
2627 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2628 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2630 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2631 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2634 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2636 #: locale/programs/localedef.c:285
2637 #, c-format
2638 msgid "cannot write output files to `%s'"
2639 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2641 #: locale/programs/localedef.c:366
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "System's directory for character maps : %s\n"
2645 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2646 "\t\t       locale path    : %s\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2650 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2651 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2652 "%s"
2654 #: locale/programs/localedef.c:567
2655 #, c-format
2656 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2657 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2659 #: locale/programs/localedef.c:573
2660 #, c-format
2661 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2662 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2664 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2665 #, c-format
2666 msgid "cannot create temporary file"
2667 msgstr "一時ファイルを作成できません"
2669 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2670 #, c-format
2671 msgid "cannot initialize archive file"
2672 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2674 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2675 #, c-format
2676 msgid "cannot resize archive file"
2677 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2679 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2680 #: locale/programs/locarchive.c:633
2681 #, c-format
2682 msgid "cannot map archive header"
2683 msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2685 #: locale/programs/locarchive.c:174
2686 #, c-format
2687 msgid "failed to create new locale archive"
2688 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2690 #: locale/programs/locarchive.c:186
2691 #, c-format
2692 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2693 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2695 #: locale/programs/locarchive.c:285
2696 #, c-format
2697 msgid "cannot read data from locale archive"
2698 msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2700 #: locale/programs/locarchive.c:318
2701 #, c-format
2702 msgid "cannot map locale archive file"
2703 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2705 #: locale/programs/locarchive.c:422
2706 #, c-format
2707 msgid "cannot lock new archive"
2708 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2710 #: locale/programs/locarchive.c:488
2711 #, c-format
2712 msgid "cannot extend locale archive file"
2713 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2715 #: locale/programs/locarchive.c:497
2716 #, c-format
2717 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2718 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2720 #: locale/programs/locarchive.c:505
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot rename new archive"
2723 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2725 #: locale/programs/locarchive.c:558
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2728 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2730 #: locale/programs/locarchive.c:563
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2733 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2735 #: locale/programs/locarchive.c:582
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2738 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2740 #: locale/programs/locarchive.c:605
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot read archive header"
2743 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2745 #: locale/programs/locarchive.c:680
2746 #, c-format
2747 msgid "locale '%s' already exists"
2748 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2750 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2751 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2752 #: locale/programs/locfile.c:344
2753 #, c-format
2754 msgid "cannot add to locale archive"
2755 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2757 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2758 #, c-format
2759 msgid "locale alias file `%s' not found"
2760 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2762 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2763 #, c-format
2764 msgid "Adding %s\n"
2765 msgstr "%s を追加しています\n"
2767 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2768 #, c-format
2769 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2770 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2772 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2773 #, c-format
2774 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2775 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2780 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2783 #, c-format
2784 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2785 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2790 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2793 #, c-format
2794 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2795 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2797 #: locale/programs/locfile.c:132
2798 #, c-format
2799 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2800 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2802 #: locale/programs/locfile.c:252
2803 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2804 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2806 #: locale/programs/locfile.c:626
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2809 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2811 #: locale/programs/locfile.c:650
2812 #, c-format
2813 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2814 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2816 #: locale/programs/locfile.c:746
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2819 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2821 #: locale/programs/locfile.c:782
2822 msgid "expecting string argument for `copy'"
2823 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2825 #: locale/programs/locfile.c:786
2826 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2827 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2829 #: locale/programs/locfile.c:805
2830 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2831 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2833 #: locale/programs/locfile.c:819
2834 #, c-format
2835 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2836 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2838 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2839 #: locale/programs/repertoire.c:295
2840 #, c-format
2841 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2842 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2844 #: locale/programs/repertoire.c:271
2845 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2846 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2848 #: locale/programs/repertoire.c:331
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot save new repertoire map"
2851 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2853 #: locale/programs/repertoire.c:342
2854 #, c-format
2855 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2856 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2858 #: login/programs/pt_chown.c:78
2859 #, c-format
2860 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2861 msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
2863 #: login/programs/pt_chown.c:88
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2867 "\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
2871 "\n"
2872 "%s"
2874 #: login/programs/pt_chown.c:192
2875 #, c-format
2876 msgid "too many arguments"
2877 msgstr "引数が多すぎます"
2879 #: login/programs/pt_chown.c:200
2880 #, c-format
2881 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2882 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2884 #: malloc/mcheck.c:350
2885 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2886 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2888 #: malloc/mcheck.c:353
2889 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2890 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2892 #: malloc/mcheck.c:356
2893 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2894 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2896 #: malloc/mcheck.c:359
2897 msgid "block freed twice\n"
2898 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2900 #: malloc/mcheck.c:362
2901 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2902 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2904 #: malloc/memusage.sh:33
2905 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2906 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
2908 #: malloc/memusage.sh:39
2909 msgid ""
2910 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2911 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2912 "\n"
2913 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2914 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2915 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2916 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2917 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2918 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2919 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2920 "\n"
2921 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2922 "      --usage             Give a short usage message\n"
2923 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2924 "\n"
2925 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2926 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2927 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2928 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2929 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2930 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2931 "\n"
2932 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2933 "short options.\n"
2934 "\n"
2935 msgstr ""
2936 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2937 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
2938 "\n"
2939 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
2940 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
2941 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
2942 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
2943 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
2944 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
2945 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
2946 "\n"
2947 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
2948 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
2949 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
2950 "\n"
2951 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
2952 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
2953 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
2954 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
2955 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
2956 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
2957 "\n"
2958 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
2959 "\n"
2961 #: malloc/memusage.sh:101
2962 msgid ""
2963 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2964 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2965 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2966 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2967 msgstr ""
2968 "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2969 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2970 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2971 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2973 #: malloc/memusage.sh:193
2974 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2975 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2977 #: malloc/memusage.sh:202
2978 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2979 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2981 #: malloc/memusage.sh:215
2982 msgid "No program name given"
2983 msgstr "プログラム名を与えられていません"
2985 #: malloc/memusagestat.c:57
2986 msgid "Name output file"
2987 msgstr "出力ファイル名前"
2989 #: malloc/memusagestat.c:58
2990 msgid "Title string used in output graphic"
2991 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
2993 #: malloc/memusagestat.c:59
2994 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2995 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
2997 #: malloc/memusagestat.c:61
2998 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2999 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
3001 #: malloc/memusagestat.c:62
3002 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3003 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
3005 #: malloc/memusagestat.c:63
3006 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3007 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
3009 #: malloc/memusagestat.c:68
3010 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3011 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
3013 #: malloc/memusagestat.c:71
3014 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3015 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3017 #: misc/error.c:118
3018 msgid "Unknown system error"
3019 msgstr "不明なシステムエラー"
3021 #: nis/nis_callback.c:189
3022 msgid "unable to free arguments"
3023 msgstr "引数を解放できません"
3025 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3027 msgid "Success"
3028 msgstr "成功です"
3030 #: nis/nis_error.h:2
3031 msgid "Probable success"
3032 msgstr "おそらく成功です"
3034 #: nis/nis_error.h:3
3035 msgid "Not found"
3036 msgstr "見つかりません"
3038 #: nis/nis_error.h:4
3039 msgid "Probably not found"
3040 msgstr "おそらく見つかりません"
3042 #: nis/nis_error.h:5
3043 msgid "Cache expired"
3044 msgstr "キャッシュが破棄されました"
3046 #: nis/nis_error.h:6
3047 msgid "NIS+ servers unreachable"
3048 msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
3050 #: nis/nis_error.h:7
3051 msgid "Unknown object"
3052 msgstr "不明なオブジェクトです"
3054 #: nis/nis_error.h:8
3055 msgid "Server busy, try again"
3056 msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
3058 #: nis/nis_error.h:9
3059 msgid "Generic system error"
3060 msgstr "一般的なシステムエラーです"
3062 #: nis/nis_error.h:10
3063 msgid "First/next chain broken"
3064 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
3066 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3067 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3068 msgid "Permission denied"
3069 msgstr "許可がありません"
3071 #: nis/nis_error.h:12
3072 msgid "Not owner"
3073 msgstr "所有者ではありません"
3075 #: nis/nis_error.h:13
3076 msgid "Name not served by this server"
3077 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
3079 #: nis/nis_error.h:14
3080 msgid "Server out of memory"
3081 msgstr "サーバーのメモリが足りません"
3083 #: nis/nis_error.h:15
3084 msgid "Object with same name exists"
3085 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3087 #: nis/nis_error.h:16
3088 msgid "Not master server for this domain"
3089 msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
3091 #: nis/nis_error.h:17
3092 msgid "Invalid object for operation"
3093 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3095 #: nis/nis_error.h:18
3096 msgid "Malformed name, or illegal name"
3097 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3099 #: nis/nis_error.h:19
3100 msgid "Unable to create callback"
3101 msgstr "コールバックを作成できません"
3103 #: nis/nis_error.h:20
3104 msgid "Results sent to callback proc"
3105 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3107 #: nis/nis_error.h:21
3108 msgid "Not found, no such name"
3109 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3111 #: nis/nis_error.h:22
3112 msgid "Name/entry isn't unique"
3113 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3115 #: nis/nis_error.h:23
3116 msgid "Modification failed"
3117 msgstr "更新に失敗しました"
3119 #: nis/nis_error.h:24
3120 msgid "Database for table does not exist"
3121 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3123 #: nis/nis_error.h:25
3124 msgid "Entry/table type mismatch"
3125 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3127 #: nis/nis_error.h:26
3128 msgid "Link points to illegal name"
3129 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3131 #: nis/nis_error.h:27
3132 msgid "Partial success"
3133 msgstr "部分的に成功しました"
3135 #: nis/nis_error.h:28
3136 msgid "Too many attributes"
3137 msgstr "属性が多すぎます"
3139 #: nis/nis_error.h:29
3140 msgid "Error in RPC subsystem"
3141 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3143 #: nis/nis_error.h:30
3144 msgid "Missing or malformed attribute"
3145 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3147 #: nis/nis_error.h:31
3148 msgid "Named object is not searchable"
3149 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3151 #: nis/nis_error.h:32
3152 msgid "Error while talking to callback proc"
3153 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3155 #: nis/nis_error.h:33
3156 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3157 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3159 #: nis/nis_error.h:34
3160 msgid "Illegal object type for operation"
3161 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3163 #: nis/nis_error.h:35
3164 msgid "Passed object is not the same object on server"
3165 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
3167 #: nis/nis_error.h:36
3168 msgid "Modify operation failed"
3169 msgstr "更新操作に失敗しました"
3171 #: nis/nis_error.h:37
3172 msgid "Query illegal for named table"
3173 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3175 #: nis/nis_error.h:38
3176 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3177 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3179 #: nis/nis_error.h:39
3180 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3181 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3183 #: nis/nis_error.h:40
3184 msgid "Full resync required for directory"
3185 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3187 #: nis/nis_error.h:41
3188 msgid "NIS+ operation failed"
3189 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3191 #: nis/nis_error.h:42
3192 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3193 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3195 #: nis/nis_error.h:43
3196 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3197 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3199 #: nis/nis_error.h:44
3200 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3201 msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
3203 #: nis/nis_error.h:45
3204 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3205 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3207 #: nis/nis_error.h:46
3208 msgid "No file space on server"
3209 msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
3211 #: nis/nis_error.h:47
3212 msgid "Unable to create process on server"
3213 msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
3215 #: nis/nis_error.h:48
3216 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3217 msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3219 #: nis/nis_local_names.c:122
3220 #, c-format
3221 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3222 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3224 #: nis/nis_print.c:51
3225 msgid "UNKNOWN"
3226 msgstr "未知"
3228 #: nis/nis_print.c:109
3229 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3230 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3232 #: nis/nis_print.c:112
3233 msgid "NO OBJECT\n"
3234 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3236 #: nis/nis_print.c:115
3237 msgid "DIRECTORY\n"
3238 msgstr "ディレクトリ\n"
3240 #: nis/nis_print.c:118
3241 msgid "GROUP\n"
3242 msgstr "グループ\n"
3244 #: nis/nis_print.c:121
3245 msgid "TABLE\n"
3246 msgstr "表\n"
3248 #: nis/nis_print.c:124
3249 msgid "ENTRY\n"
3250 msgstr "エントリ\n"
3252 #: nis/nis_print.c:127
3253 msgid "LINK\n"
3254 msgstr "リンク\n"
3256 #: nis/nis_print.c:130
3257 msgid "PRIVATE\n"
3258 msgstr "PRIVATE\n"
3260 #: nis/nis_print.c:133
3261 msgid "(Unknown object)\n"
3262 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3264 #: nis/nis_print.c:167
3265 #, c-format
3266 msgid "Name : `%s'\n"
3267 msgstr "名前 : `%s'\n"
3269 #: nis/nis_print.c:168
3270 #, c-format
3271 msgid "Type : %s\n"
3272 msgstr "型   : %s\n"
3274 #: nis/nis_print.c:173
3275 msgid "Master Server :\n"
3276 msgstr "マスターサーバー:\n"
3278 #: nis/nis_print.c:175
3279 msgid "Replicate :\n"
3280 msgstr "複製 :\n"
3282 #: nis/nis_print.c:176
3283 #, c-format
3284 msgid "\tName       : %s\n"
3285 msgstr "\t名前       : %s\n"
3287 #: nis/nis_print.c:177
3288 msgid "\tPublic Key : "
3289 msgstr "\t公開鍵     : "
3291 #: nis/nis_print.c:181
3292 msgid "None.\n"
3293 msgstr "なし。\n"
3295 #: nis/nis_print.c:184
3296 #, c-format
3297 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3298 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3300 #: nis/nis_print.c:189
3301 #, c-format
3302 msgid "RSA (%d bits)\n"
3303 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3305 #: nis/nis_print.c:192
3306 msgid "Kerberos.\n"
3307 msgstr "Kerberos。\n"
3309 #: nis/nis_print.c:195
3310 #, c-format
3311 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3312 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3314 #: nis/nis_print.c:206
3315 #, c-format
3316 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3317 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3319 #: nis/nis_print.c:228
3320 msgid "Time to live : "
3321 msgstr "生存時間 : "
3323 #: nis/nis_print.c:230
3324 msgid "Default Access rights :\n"
3325 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3327 #: nis/nis_print.c:239
3328 #, c-format
3329 msgid "\tType         : %s\n"
3330 msgstr "\t型           : %s\n"
3332 #: nis/nis_print.c:240
3333 msgid "\tAccess rights: "
3334 msgstr "\tアクセス権限 : "
3336 #: nis/nis_print.c:254
3337 msgid "Group Flags :"
3338 msgstr "グループフラグ:"
3340 #: nis/nis_print.c:257
3341 msgid ""
3342 "\n"
3343 "Group Members :\n"
3344 msgstr ""
3345 "\n"
3346 "グループメンバ :\n"
3348 #: nis/nis_print.c:269
3349 #, c-format
3350 msgid "Table Type          : %s\n"
3351 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3353 #: nis/nis_print.c:270
3354 #, c-format
3355 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3356 msgstr "カラム数            : %d\n"
3358 #: nis/nis_print.c:271
3359 #, c-format
3360 msgid "Character Separator : %c\n"
3361 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3363 #: nis/nis_print.c:272
3364 #, c-format
3365 msgid "Search Path         : %s\n"
3366 msgstr "検索パス            : %s\n"
3368 #: nis/nis_print.c:273
3369 msgid "Columns             :\n"
3370 msgstr "カラム              :\n"
3372 #: nis/nis_print.c:276
3373 #, c-format
3374 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3375 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3377 #: nis/nis_print.c:278
3378 msgid "\t\tAttributes    : "
3379 msgstr "\t\t属性          : "
3381 #: nis/nis_print.c:280
3382 msgid "\t\tAccess Rights : "
3383 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3385 #: nis/nis_print.c:290
3386 msgid "Linked Object Type : "
3387 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3389 #: nis/nis_print.c:292
3390 #, c-format
3391 msgid "Linked to : %s\n"
3392 msgstr "リンク先 : %s\n"
3394 #: nis/nis_print.c:302
3395 #, c-format
3396 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3397 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3399 #: nis/nis_print.c:305
3400 #, c-format
3401 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3402 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3404 #: nis/nis_print.c:308
3405 msgid "Encrypted data\n"
3406 msgstr "暗号化データ\n"
3408 #: nis/nis_print.c:310
3409 msgid "Binary data\n"
3410 msgstr "バイナリデータ\n"
3412 #: nis/nis_print.c:326
3413 #, c-format
3414 msgid "Object Name   : %s\n"
3415 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3417 #: nis/nis_print.c:327
3418 #, c-format
3419 msgid "Directory     : %s\n"
3420 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3422 #: nis/nis_print.c:328
3423 #, c-format
3424 msgid "Owner         : %s\n"
3425 msgstr "所有者        : %s\n"
3427 #: nis/nis_print.c:329
3428 #, c-format
3429 msgid "Group         : %s\n"
3430 msgstr "グループ      : %s\n"
3432 #: nis/nis_print.c:330
3433 msgid "Access Rights : "
3434 msgstr "アクセス権限  : "
3436 #: nis/nis_print.c:332
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "\n"
3440 "Time to Live  : "
3441 msgstr ""
3442 "\n"
3443 "生存時間      : "
3445 #: nis/nis_print.c:335
3446 #, c-format
3447 msgid "Creation Time : %s"
3448 msgstr "作成日時      : %s"
3450 #: nis/nis_print.c:337
3451 #, c-format
3452 msgid "Mod. Time     : %s"
3453 msgstr "更新時刻      : %s"
3455 #: nis/nis_print.c:338
3456 msgid "Object Type   : "
3457 msgstr "オブジェクト型: "
3459 #: nis/nis_print.c:358
3460 #, c-format
3461 msgid "    Data Length = %u\n"
3462 msgstr "    データ長    = %u\n"
3464 #: nis/nis_print.c:372
3465 #, c-format
3466 msgid "Status            : %s\n"
3467 msgstr "ステータス        : %s\n"
3469 #: nis/nis_print.c:373
3470 #, c-format
3471 msgid "Number of objects : %u\n"
3472 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3474 #: nis/nis_print.c:377
3475 #, c-format
3476 msgid "Object #%d:\n"
3477 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3479 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3480 #, c-format
3481 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3482 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3484 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3485 msgid "    Explicit members:\n"
3486 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3488 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3489 msgid "    No explicit members\n"
3490 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3492 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3493 msgid "    Implicit members:\n"
3494 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3496 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3497 msgid "    No implicit members\n"
3498 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3500 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3501 msgid "    Recursive members:\n"
3502 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3504 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3505 msgid "    No recursive members\n"
3506 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3508 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3509 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3510 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3512 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3513 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3514 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3516 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3517 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3518 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3520 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3521 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3522 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3524 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3525 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3526 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3528 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3529 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3530 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3532 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3533 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3534 #, c-format
3535 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3536 msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3538 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3539 #, c-format
3540 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3541 msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3543 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3544 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3545 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3546 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3547 #, c-format
3548 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3549 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3551 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3552 #, c-format
3553 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3554 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3556 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3557 #, c-format
3558 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3559 msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3561 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3562 #, c-format
3563 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3564 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3566 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3567 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3568 msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3570 #: nis/ypclnt.c:836
3571 msgid "Request arguments bad"
3572 msgstr "引数要求が間違っています"
3574 #: nis/ypclnt.c:839
3575 msgid "RPC failure on NIS operation"
3576 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3578 #: nis/ypclnt.c:842
3579 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3580 msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3582 #: nis/ypclnt.c:845
3583 msgid "No such map in server's domain"
3584 msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3586 #: nis/ypclnt.c:848
3587 msgid "No such key in map"
3588 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3590 #: nis/ypclnt.c:851
3591 msgid "Internal NIS error"
3592 msgstr "NIS 内部エラー"
3594 #: nis/ypclnt.c:854
3595 msgid "Local resource allocation failure"
3596 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3598 #: nis/ypclnt.c:857
3599 msgid "No more records in map database"
3600 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3602 #: nis/ypclnt.c:860
3603 msgid "Can't communicate with portmapper"
3604 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3606 #: nis/ypclnt.c:863
3607 msgid "Can't communicate with ypbind"
3608 msgstr "ypbind と通信できません"
3610 #: nis/ypclnt.c:866
3611 msgid "Can't communicate with ypserv"
3612 msgstr "ypserv と通信できません"
3614 #: nis/ypclnt.c:869
3615 msgid "Local domain name not set"
3616 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3618 #: nis/ypclnt.c:872
3619 msgid "NIS map database is bad"
3620 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3622 #: nis/ypclnt.c:875
3623 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3624 msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3626 #: nis/ypclnt.c:881
3627 msgid "Database is busy"
3628 msgstr "データベースがビジー状態です"
3630 #: nis/ypclnt.c:884
3631 msgid "Unknown NIS error code"
3632 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3634 #: nis/ypclnt.c:924
3635 msgid "Internal ypbind error"
3636 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3638 #: nis/ypclnt.c:927
3639 msgid "Domain not bound"
3640 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3642 #: nis/ypclnt.c:930
3643 msgid "System resource allocation failure"
3644 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3646 #: nis/ypclnt.c:933
3647 msgid "Unknown ypbind error"
3648 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3650 #: nis/ypclnt.c:974
3651 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3652 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3654 #: nis/ypclnt.c:992
3655 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3656 msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3658 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3659 #, c-format
3660 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3661 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3663 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3664 #, c-format
3665 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3666 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3668 #: nscd/cache.c:150
3669 #, c-format
3670 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3671 msgstr ""
3673 #: nscd/cache.c:152
3674 msgid " (first)"
3675 msgstr " (最初)"
3677 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3678 #, c-format
3679 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3680 msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
3682 #: nscd/cache.c:318
3683 #, c-format
3684 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3685 msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3687 #: nscd/cache.c:347
3688 #, c-format
3689 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3690 msgstr ""
3692 #: nscd/connections.c:565
3693 #, c-format
3694 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3695 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3697 #: nscd/connections.c:573
3698 msgid "uninitialized header"
3699 msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3701 #: nscd/connections.c:578
3702 msgid "header size does not match"
3703 msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3705 #: nscd/connections.c:588
3706 msgid "file size does not match"
3707 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3709 #: nscd/connections.c:605
3710 msgid "verification failed"
3711 msgstr "検証に失敗しました"
3713 #: nscd/connections.c:619
3714 #, c-format
3715 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3716 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3718 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3719 #, c-format
3720 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3721 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3723 #: nscd/connections.c:646
3724 #, c-format
3725 msgid "cannot access '%s'"
3726 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3728 #: nscd/connections.c:694
3729 #, c-format
3730 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3731 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3733 #: nscd/connections.c:701
3734 #, c-format
3735 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3736 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3738 #: nscd/connections.c:704
3739 #, c-format
3740 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3741 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3743 #: nscd/connections.c:775
3744 #, c-format
3745 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3746 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3748 #: nscd/connections.c:814
3749 #, c-format
3750 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3751 msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3753 #: nscd/connections.c:897
3754 #, c-format
3755 msgid "cannot open socket: %s"
3756 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3758 #: nscd/connections.c:917
3759 #, c-format
3760 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3761 msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
3763 #: nscd/connections.c:925
3764 #, c-format
3765 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3766 msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s"
3768 #: nscd/connections.c:938
3769 #, c-format
3770 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3771 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3773 #: nscd/connections.c:1039
3774 #, c-format
3775 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3776 msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3778 #: nscd/connections.c:1051
3779 #, c-format
3780 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3781 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3783 #: nscd/connections.c:1073
3784 #, c-format
3785 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3786 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3788 #: nscd/connections.c:1078
3789 #, c-format
3790 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3791 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3793 #: nscd/connections.c:1083
3794 msgid "request not handled due to missing permission"
3795 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3797 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3798 #, c-format
3799 msgid "cannot write result: %s"
3800 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3802 #: nscd/connections.c:1257
3803 #, c-format
3804 msgid "error getting caller's id: %s"
3805 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3807 #: nscd/connections.c:1316
3808 #, c-format
3809 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3810 msgstr "/proc/self/cmdline を開けません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3812 #: nscd/connections.c:1330
3813 #, c-format
3814 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3815 msgstr "/proc/self/cmdline を読み込めません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3817 #: nscd/connections.c:1370
3818 #, c-format
3819 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3820 msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3822 #: nscd/connections.c:1380
3823 #, c-format
3824 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3825 msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3827 #: nscd/connections.c:1393
3828 #, c-format
3829 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3830 msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3832 #: nscd/connections.c:1439
3833 #, c-format
3834 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3835 msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
3837 #: nscd/connections.c:1448
3838 #, c-format
3839 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3840 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3842 #: nscd/connections.c:1641
3843 #, c-format
3844 msgid "short read while reading request: %s"
3845 msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
3847 #: nscd/connections.c:1674
3848 #, c-format
3849 msgid "key length in request too long: %d"
3850 msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
3852 #: nscd/connections.c:1687
3853 #, c-format
3854 msgid "short read while reading request key: %s"
3855 msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
3857 #: nscd/connections.c:1696
3858 #, c-format
3859 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3860 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
3862 #: nscd/connections.c:1701
3863 #, c-format
3864 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3865 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
3867 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3868 #, c-format
3869 msgid "disabled inotify after read error %d"
3870 msgstr "読み込みエラー %d が発生したため  inotify を無効にしました"
3872 #: nscd/connections.c:2228
3873 msgid "could not initialize conditional variable"
3874 msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
3876 #: nscd/connections.c:2236
3877 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3878 msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
3880 #: nscd/connections.c:2250
3881 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3882 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
3884 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3885 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3886 #: nscd/connections.c:2368
3887 #, c-format
3888 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3889 msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
3891 #: nscd/connections.c:2320
3892 #, c-format
3893 msgid "initial getgrouplist failed"
3894 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
3896 #: nscd/connections.c:2329
3897 #, c-format
3898 msgid "getgrouplist failed"
3899 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
3901 #: nscd/connections.c:2347
3902 #, c-format
3903 msgid "setgroups failed"
3904 msgstr "setgroups に失敗しました"
3906 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3907 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3908 #, c-format
3909 msgid "short write in %s: %s"
3910 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
3912 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3913 #, c-format
3914 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3915 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3917 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3918 #, c-format
3919 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3920 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3922 #: nscd/grpcache.c:509
3923 #, c-format
3924 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3925 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
3927 #: nscd/mem.c:431
3928 #, c-format
3929 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3930 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
3932 #: nscd/mem.c:574
3933 #, c-format
3934 msgid "no more memory for database '%s'"
3935 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3937 #: nscd/nscd.c:101
3938 msgid "Read configuration data from NAME"
3939 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
3941 #: nscd/nscd.c:103
3942 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3943 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
3945 #: nscd/nscd.c:104
3946 msgid "NUMBER"
3947 msgstr "NUMBER"
3949 #: nscd/nscd.c:104
3950 msgid "Start NUMBER threads"
3951 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
3953 #: nscd/nscd.c:105
3954 msgid "Shut the server down"
3955 msgstr "サーバーを終了する"
3957 #: nscd/nscd.c:106
3958 msgid "Print current configuration statistics"
3959 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
3961 #: nscd/nscd.c:107
3962 msgid "TABLE"
3963 msgstr "TABLE"
3965 #: nscd/nscd.c:108
3966 msgid "Invalidate the specified cache"
3967 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
3969 #: nscd/nscd.c:109
3970 msgid "TABLE,yes"
3971 msgstr "TABLE,yes"
3973 #: nscd/nscd.c:110
3974 msgid "Use separate cache for each user"
3975 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
3977 #: nscd/nscd.c:115
3978 msgid "Name Service Cache Daemon."
3979 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
3981 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
3982 #, c-format
3983 msgid "wrong number of arguments"
3984 msgstr "引数の数が間違っています"
3986 #: nscd/nscd.c:157
3987 #, c-format
3988 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3989 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
3991 #: nscd/nscd.c:166
3992 #, c-format
3993 msgid "already running"
3994 msgstr "既に起動しています"
3996 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot fork"
3999 msgstr "fork できません"
4001 #: nscd/nscd.c:244
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4004 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
4006 #: nscd/nscd.c:252
4007 msgid "Could not create log file"
4008 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4010 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4011 #, c-format
4012 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4013 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
4015 #: nscd/nscd.c:345
4016 #, c-format
4017 msgid "'%s' is not a known database"
4018 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
4020 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4021 #, c-format
4022 msgid "write incomplete"
4023 msgstr "書込みが不完全です"
4025 #: nscd/nscd.c:381
4026 #, c-format
4027 msgid "cannot read invalidate ACK"
4028 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
4030 #: nscd/nscd.c:387
4031 #, c-format
4032 msgid "invalidation failed"
4033 msgstr "無効化に失敗しました"
4035 #: nscd/nscd.c:397
4036 #, c-format
4037 msgid "secure services not implemented anymore"
4038 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
4040 #: nscd/nscd_conf.c:57
4041 #, c-format
4042 msgid "database %s is not supported"
4043 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
4045 #: nscd/nscd_conf.c:108
4046 #, c-format
4047 msgid "Parse error: %s"
4048 msgstr "構文解析エラー: %s"
4050 #: nscd/nscd_conf.c:194
4051 #, c-format
4052 msgid "Must specify user name for server-user option"
4053 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4055 #: nscd/nscd_conf.c:201
4056 #, c-format
4057 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4058 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4060 #: nscd/nscd_conf.c:245
4061 #, c-format
4062 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4063 msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
4065 #: nscd/nscd_conf.c:260
4066 #, c-format
4067 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4068 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
4070 #: nscd/nscd_conf.c:274
4071 #, c-format
4072 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4073 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
4075 #: nscd/nscd_conf.c:287
4076 #, c-format
4077 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4078 msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4080 #: nscd/nscd_conf.c:307
4081 #, c-format
4082 msgid "maximum file size for %s database too small"
4083 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4085 #: nscd/nscd_stat.c:143
4086 #, c-format
4087 msgid "cannot write statistics: %s"
4088 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4090 #: nscd/nscd_stat.c:158
4091 msgid "yes"
4092 msgstr "yes"
4094 #: nscd/nscd_stat.c:159
4095 msgid "no"
4096 msgstr "no"
4098 #: nscd/nscd_stat.c:170
4099 #, c-format
4100 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4101 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4103 #: nscd/nscd_stat.c:181
4104 #, c-format
4105 msgid "nscd not running!\n"
4106 msgstr "nscdは起動していません!\n"
4108 #: nscd/nscd_stat.c:205
4109 #, c-format
4110 msgid "cannot read statistics data"
4111 msgstr "統計情報を読み込めません"
4113 #: nscd/nscd_stat.c:208
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "nscd configuration:\n"
4117 "\n"
4118 "%15d  server debug level\n"
4119 msgstr ""
4120 "nscd 設定:\n"
4121 "\n"
4122 "%15d  サーバーデバッグレベル\n"
4124 #: nscd/nscd_stat.c:232
4125 #, c-format
4126 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4127 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4129 #: nscd/nscd_stat.c:235
4130 #, c-format
4131 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4132 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4134 #: nscd/nscd_stat.c:237
4135 #, c-format
4136 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4137 msgstr "        %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4139 #: nscd/nscd_stat.c:239
4140 #, c-format
4141 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4142 msgstr "            %2lus  サーバー 実行時間\n"
4144 #: nscd/nscd_stat.c:241
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "%15d  current number of threads\n"
4148 "%15d  maximum number of threads\n"
4149 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4150 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4151 "%15lu  restart internal\n"
4152 "%15u  reload count\n"
4153 msgstr ""
4154 "%15d  現在のスレッド数\n"
4155 "%15d  最大スレッド数\n"
4156 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4157 "%15s  paranoia モードが有効かどうか\n"
4158 "%15lu  内部再起動\n"
4159 "%15u  再起動回数\n"
4161 #: nscd/nscd_stat.c:276
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "\n"
4165 "%s cache:\n"
4166 "\n"
4167 "%15s  cache is enabled\n"
4168 "%15s  cache is persistent\n"
4169 "%15s  cache is shared\n"
4170 "%15zu  suggested size\n"
4171 "%15zu  total data pool size\n"
4172 "%15zu  used data pool size\n"
4173 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4174 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4175 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4176 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4177 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4178 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4179 "%15lu%% cache hit rate\n"
4180 "%15zu  current number of cached values\n"
4181 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4182 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4183 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4184 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4185 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4186 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4187 msgstr ""
4188 "\n"
4189 "%s キャッシュ:\n"
4190 "\n"
4191 "%15s  キャッシュが有効\n"
4192 "%15s  キャッシュが永続的\n"
4193 "%15s  キャッシュが共有されている\n"
4194 "%15zu  提案されるサイズ\n"
4195 "%15zu  全データプールサイズ\n"
4196 "%15zu  使用中のデータプールサイズ\n"
4197 "%15lu  正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4198 "%15lu  負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4199 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュヒット\n"
4200 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュヒット\n"
4201 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュミス\n"
4202 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュミス\n"
4203 "%15lu%% キャッシュヒット率\n"
4204 "%15zu  現在のキャッシュ個数\n"
4205 "%15zu  最大のキャッシュ個数\n"
4206 "%15zu  検索される最大連鎖長\n"
4207 "%15<PRIuMAX>  rdlock の遅延数\n"
4208 "%15<PRIuMAX>  wrlock の遅延数\n"
4209 "%15<PRIuMAX>  メモリ割り当て失敗\n"
4210 "%15s  変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
4212 #: nscd/pwdcache.c:423
4213 #, c-format
4214 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4215 msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4217 #: nscd/pwdcache.c:425
4218 #, c-format
4219 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4220 msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4222 #: nscd/pwdcache.c:506
4223 #, c-format
4224 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4225 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4227 #: nscd/selinux.c:156
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4230 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
4232 #: nscd/selinux.c:177
4233 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4234 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4236 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4237 #, c-format
4238 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4239 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4241 #: nscd/selinux.c:192
4242 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4243 msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
4245 #: nscd/selinux.c:193
4246 #, c-format
4247 msgid "cap_init failed"
4248 msgstr "cap_init に失敗しました"
4250 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4251 msgid "Failed to drop capabilities"
4252 msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
4254 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4255 #, c-format
4256 msgid "cap_set_proc failed"
4257 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4259 #: nscd/selinux.c:240
4260 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4261 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4263 #: nscd/selinux.c:256
4264 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4265 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4267 #: nscd/selinux.c:271
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to start AVC thread"
4270 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4272 #: nscd/selinux.c:293
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to create AVC lock"
4275 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4277 #: nscd/selinux.c:333
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to start AVC"
4280 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4282 #: nscd/selinux.c:335
4283 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4284 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4286 #: nscd/selinux.c:356
4287 msgid "Error getting context of socket peer"
4288 msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4290 #: nscd/selinux.c:361
4291 msgid "Error getting context of nscd"
4292 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4294 #: nscd/selinux.c:367
4295 msgid "Error getting sid from context"
4296 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4298 #: nscd/selinux.c:374
4299 msgid "compile-time support for database policy missing"
4300 msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
4302 #: nscd/selinux.c:407
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "SELinux AVC Statistics:\n"
4307 "\n"
4308 "%15u  entry lookups\n"
4309 "%15u  entry hits\n"
4310 "%15u  entry misses\n"
4311 "%15u  entry discards\n"
4312 "%15u  CAV lookups\n"
4313 "%15u  CAV hits\n"
4314 "%15u  CAV probes\n"
4315 "%15u  CAV misses\n"
4316 msgstr ""
4317 "\n"
4318 "SELinux AVC 統計情報:\n"
4319 "\n"
4320 "%15u  entry lookups\n"
4321 "%15u  entry hits\n"
4322 "%15u  entry misses\n"
4323 "%15u  entry discards\n"
4324 "%15u  CAV lookups\n"
4325 "%15u  CAV hits\n"
4326 "%15u  CAV probes\n"
4327 "%15u  CAV misses\n"
4329 #: nscd/servicescache.c:381
4330 #, c-format
4331 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4332 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4334 #: nscd/servicescache.c:383
4335 #, c-format
4336 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4337 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4339 #: nss/getent.c:54
4340 msgid "database [key ...]"
4341 msgstr "database [key ...]"
4343 #: nss/getent.c:59
4344 msgid "Service configuration to be used"
4345 msgstr "使用されるサービス設定"
4347 #: nss/getent.c:60
4348 msgid "disable IDN encoding"
4349 msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
4351 #: nss/getent.c:65
4352 msgid "Get entries from administrative database."
4353 msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
4355 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4356 #, c-format
4357 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4358 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4360 #: nss/getent.c:866
4361 #, c-format
4362 msgid "Unknown database name"
4363 msgstr "不明なデータベース名です"
4365 #: nss/getent.c:896
4366 msgid "Supported databases:\n"
4367 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4369 #: nss/getent.c:962
4370 #, c-format
4371 msgid "Unknown database: %s\n"
4372 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4374 #: nss/makedb.c:60
4375 msgid "Convert key to lower case"
4376 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4378 #: nss/makedb.c:63
4379 msgid "Do not print messages while building database"
4380 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4382 #: nss/makedb.c:65
4383 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4384 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4386 #: nss/makedb.c:70
4387 msgid "Create simple DB database from textual input."
4388 msgstr "テキスト入力から単純なデータベースを作成します。"
4390 #: nss/makedb.c:73
4391 msgid ""
4392 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4393 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4394 "-u INPUT-FILE"
4395 msgstr ""
4396 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4397 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4398 "-u INPUT-FILE"
4400 #: nss/makedb.c:142
4401 #, c-format
4402 msgid "No usable database library found."
4403 msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
4405 #: nss/makedb.c:149
4406 #, c-format
4407 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4408 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4410 #: nss/makedb.c:151
4411 msgid "incorrectly formatted file"
4412 msgstr "正しくない形式のファイルです"
4414 #: nss/makedb.c:331
4415 msgid "duplicate key"
4416 msgstr "キーが重複しています"
4418 #: nss/makedb.c:337
4419 #, c-format
4420 msgid "while writing database file"
4421 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4423 #: nss/makedb.c:348
4424 #, c-format
4425 msgid "problems while reading `%s'"
4426 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4428 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4429 #, c-format
4430 msgid "while reading database"
4431 msgstr "データベースの読み込み中"
4433 #: posix/getconf.c:1036
4434 #, c-format
4435 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4436 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4438 #: posix/getconf.c:1039
4439 #, c-format
4440 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4441 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4443 #: posix/getconf.c:1115
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4447 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4448 "\n"
4449 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4450 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4451 "environment SPEC.\n"
4452 "\n"
4453 msgstr ""
4454 "使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4455 "または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4456 "\n"
4457 "変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4458 "SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4459 "\n"
4461 #: posix/getconf.c:1173
4462 #, c-format
4463 msgid "unknown specification \"%s\""
4464 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4466 #: posix/getconf.c:1225
4467 #, c-format
4468 msgid "Couldn't execute %s"
4469 msgstr "%s を実行できません"
4471 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4472 msgid "undefined"
4473 msgstr "未定義"
4475 #: posix/getconf.c:1307
4476 #, c-format
4477 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4478 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4480 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4481 #, c-format
4482 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4483 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
4485 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4486 #, c-format
4487 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4488 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
4490 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4491 #, c-format
4492 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4493 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4495 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4496 #, c-format
4497 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4498 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4500 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4501 #, c-format
4502 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4503 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
4505 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4506 #, c-format
4507 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4508 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4510 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4511 #, c-format
4512 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4513 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4515 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4516 #: posix/getopt.c:1141
4517 #, c-format
4518 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4519 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4521 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4522 #, c-format
4523 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4524 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4526 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4527 #, c-format
4528 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4529 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
4531 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4532 #, c-format
4533 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4534 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
4536 #: posix/regcomp.c:135
4537 msgid "No match"
4538 msgstr "一致しません"
4540 #: posix/regcomp.c:138
4541 msgid "Invalid regular expression"
4542 msgstr "無効な正規表現です"
4544 #: posix/regcomp.c:141
4545 msgid "Invalid collation character"
4546 msgstr "無効な照合文字です"
4548 #: posix/regcomp.c:144
4549 msgid "Invalid character class name"
4550 msgstr "無効な文字クラス名です"
4552 #: posix/regcomp.c:147
4553 msgid "Trailing backslash"
4554 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4556 #: posix/regcomp.c:150
4557 msgid "Invalid back reference"
4558 msgstr "無効な前方参照です"
4560 #: posix/regcomp.c:153
4561 msgid "Unmatched [ or [^"
4562 msgstr "[ または [^ が不一致です"
4564 #: posix/regcomp.c:156
4565 msgid "Unmatched ( or \\("
4566 msgstr "( または \\( が不一致です"
4568 #: posix/regcomp.c:159
4569 msgid "Unmatched \\{"
4570 msgstr "\\{ が不一致です"
4572 #: posix/regcomp.c:162
4573 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4574 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4576 #: posix/regcomp.c:165
4577 msgid "Invalid range end"
4578 msgstr "無効な範囲終了です"
4580 #: posix/regcomp.c:168
4581 msgid "Memory exhausted"
4582 msgstr "メモリを使い果たしました"
4584 #: posix/regcomp.c:171
4585 msgid "Invalid preceding regular expression"
4586 msgstr "無効な前方正規表現です"
4588 #: posix/regcomp.c:174
4589 msgid "Premature end of regular expression"
4590 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4592 #: posix/regcomp.c:177
4593 msgid "Regular expression too big"
4594 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4596 #: posix/regcomp.c:180
4597 msgid "Unmatched ) or \\)"
4598 msgstr ") または \\) が不一致です"
4600 #: posix/regcomp.c:680
4601 msgid "No previous regular expression"
4602 msgstr "以前に正規表現がありません"
4604 #: posix/wordexp.c:1832
4605 msgid "parameter null or not set"
4606 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4608 #: resolv/herror.c:68
4609 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4610 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4612 #: resolv/herror.c:69
4613 msgid "Unknown host"
4614 msgstr "不明なホストです"
4616 #: resolv/herror.c:70
4617 msgid "Host name lookup failure"
4618 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4620 #: resolv/herror.c:71
4621 msgid "Unknown server error"
4622 msgstr "不明なサーバーエラーです"
4624 #: resolv/herror.c:72
4625 msgid "No address associated with name"
4626 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4628 #: resolv/herror.c:107
4629 msgid "Resolver internal error"
4630 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4632 #: resolv/herror.c:110
4633 msgid "Unknown resolver error"
4634 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4636 #: resolv/res_hconf.c:124
4637 #, c-format
4638 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4639 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4641 #: resolv/res_hconf.c:145
4642 #, c-format
4643 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4644 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4646 #: resolv/res_hconf.c:204
4647 #, c-format
4648 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4649 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4651 #: resolv/res_hconf.c:247
4652 #, c-format
4653 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4654 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4656 #: resolv/res_hconf.c:282
4657 #, c-format
4658 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4659 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4661 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4662 msgid "Illegal opcode"
4663 msgstr "不正な命令コードです"
4665 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4666 msgid "Illegal operand"
4667 msgstr "不正な命令被演算子です"
4669 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4670 msgid "Illegal addressing mode"
4671 msgstr "不正なアドレッシングモードです"
4673 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4674 msgid "Illegal trap"
4675 msgstr "不正なトラップです"
4677 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4678 msgid "Privileged opcode"
4679 msgstr "特権命令コードです"
4681 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4682 msgid "Privileged register"
4683 msgstr "特権レジスターです"
4685 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4686 msgid "Coprocessor error"
4687 msgstr "コプロセッサーエラーです"
4689 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4690 msgid "Internal stack error"
4691 msgstr "内部スタックエラーです"
4693 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4694 msgid "Integer divide by zero"
4695 msgstr "整数の 0による除算です"
4697 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4698 msgid "Integer overflow"
4699 msgstr "整数のオーバーフローです"
4701 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4702 msgid "Floating-point divide by zero"
4703 msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
4705 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4706 msgid "Floating-point overflow"
4707 msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
4709 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4710 msgid "Floating-point underflow"
4711 msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
4713 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4714 msgid "Floating-poing inexact result"
4715 msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
4717 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4718 msgid "Invalid floating-point operation"
4719 msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
4721 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4722 msgid "Subscript out of range"
4723 msgstr "添え字が範囲外です"
4725 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4726 msgid "Address not mapped to object"
4727 msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
4729 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4730 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4731 msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
4733 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4734 msgid "Invalid address alignment"
4735 msgstr "無効なアドレス整列です"
4737 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4738 msgid "Nonexisting physical address"
4739 msgstr "存在しない物理アドレスです"
4741 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4742 msgid "Object-specific hardware error"
4743 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
4745 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4746 msgid "Process breakpoint"
4747 msgstr "プロセスのブレークポイントです"
4749 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4750 msgid "Process trace trap"
4751 msgstr "プロセスのトレーストラップです"
4753 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4754 msgid "Child has exited"
4755 msgstr "子プロセスが終了しました"
4757 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4758 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4759 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
4761 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4762 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4763 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルが作成されました"
4765 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4766 msgid "Traced child has trapped"
4767 msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
4769 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4770 msgid "Child has stopped"
4771 msgstr "子プロセスが中断しました"
4773 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4774 msgid "Stopped child has continued"
4775 msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
4777 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4778 msgid "Data input available"
4779 msgstr "データ入力が使用可能です"
4781 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4782 msgid "Output buffers available"
4783 msgstr "出力バッファーが使用可能です"
4785 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4786 msgid "Input message available"
4787 msgstr "入力メッセージが使用可能です"
4789 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4790 msgid "I/O error"
4791 msgstr "I/Oエラーです"
4793 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4794 msgid "High priority input available"
4795 msgstr "高優先度入力が使用可能です"
4797 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4798 msgid "Device disconnected"
4799 msgstr "デバイスが切断されました"
4801 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4802 msgid "Signal sent by kill()"
4803 msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
4805 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4806 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4807 msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
4809 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4810 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4811 msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
4813 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4814 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4815 msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4817 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4818 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4819 msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
4821 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4822 msgid "Signal sent by tkill()"
4823 msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
4825 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4826 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4827 msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
4829 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4830 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4831 msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4833 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4834 msgid "Signal sent by the kernel"
4835 msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
4837 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4838 #, c-format
4839 msgid "Unknown signal %d\n"
4840 msgstr "不明なシグナル %d です\n"
4842 #: stdio-common/psignal.c:51
4843 #, c-format
4844 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4845 msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
4847 #: stdio-common/psignal.c:52
4848 msgid "Unknown signal"
4849 msgstr "不明なシグナルです"
4851 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4852 msgid "Unknown error "
4853 msgstr "不明なエラーです"
4855 #: string/strerror.c:43
4856 msgid "Unknown error"
4857 msgstr "不明なエラー"
4859 #: string/strsignal.c:65
4860 #, c-format
4861 msgid "Real-time signal %d"
4862 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
4864 #: string/strsignal.c:69
4865 #, c-format
4866 msgid "Unknown signal %d"
4867 msgstr "不明なシグナル %d"
4869 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4870 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4871 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4872 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4873 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4874 msgid "out of memory\n"
4875 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
4877 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4878 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4879 msgstr ""
4881 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4882 #, c-format
4883 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4884 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
4886 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4887 #, c-format
4888 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4889 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
4891 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4892 #, c-format
4893 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4894 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
4896 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4897 msgid "RPC: Success"
4898 msgstr "RPC: 成功です"
4900 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4901 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4902 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
4904 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4905 msgid "RPC: Can't decode result"
4906 msgstr "RPC: デコードできません"
4908 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4909 msgid "RPC: Unable to send"
4910 msgstr "RPC: 送信できません"
4912 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4913 msgid "RPC: Unable to receive"
4914 msgstr "RPC: 受け取れません"
4916 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4917 msgid "RPC: Timed out"
4918 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
4920 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4921 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4922 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
4924 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4925 msgid "RPC: Authentication error"
4926 msgstr "RPC: 認証エラーです"
4928 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4929 msgid "RPC: Program unavailable"
4930 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
4932 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4933 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4934 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
4936 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4937 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4938 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
4940 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4941 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4942 msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
4944 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4945 msgid "RPC: Remote system error"
4946 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
4948 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4949 msgid "RPC: Unknown host"
4950 msgstr "RPC: 不明なホストです"
4952 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4953 msgid "RPC: Unknown protocol"
4954 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
4956 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4957 msgid "RPC: Port mapper failure"
4958 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
4960 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4961 msgid "RPC: Program not registered"
4962 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
4964 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4965 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4966 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
4968 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
4969 msgid "RPC: (unknown error code)"
4970 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
4972 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
4973 msgid "Authentication OK"
4974 msgstr "認証 OK"
4976 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
4977 msgid "Invalid client credential"
4978 msgstr "無効なクライアントの信任です"
4980 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
4981 msgid "Server rejected credential"
4982 msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
4984 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
4985 msgid "Invalid client verifier"
4986 msgstr "無効なクライアント確認です"
4988 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
4989 msgid "Server rejected verifier"
4990 msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
4992 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
4993 msgid "Client credential too weak"
4994 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
4996 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
4997 msgid "Invalid server verifier"
4998 msgstr "無効なサーバー認証者です"
5000 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5001 msgid "Failed (unspecified error)"
5002 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
5004 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5005 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5006 msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
5008 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5009 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5010 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
5012 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5013 msgid "Cannot register service"
5014 msgstr "サービスを登録できません"
5016 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5017 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5018 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
5020 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5021 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5022 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
5024 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5025 msgid "Cannot send broadcast packet"
5026 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
5028 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5029 msgid "Broadcast poll problem"
5030 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
5032 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5033 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5034 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
5036 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5037 #, c-format
5038 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5039 msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
5041 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5042 #, c-format
5043 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5044 msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
5046 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5047 #, c-format
5048 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5049 msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
5051 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5052 #, c-format
5053 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5054 msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
5056 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5057 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5058 msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
5060 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5061 #, c-format
5062 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5063 msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
5065 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5066 #, c-format
5067 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5068 msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
5070 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5071 #, c-format
5072 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5073 msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
5075 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5076 #, c-format
5077 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5078 msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
5080 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5081 #, c-format
5082 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5083 msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
5085 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5086 #. TRANS: informative message.
5087 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5088 #, c-format
5089 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5090 msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
5092 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5093 #, c-format
5094 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5095 msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
5097 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5098 #, c-format
5099 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5100 msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
5102 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5103 #, c-format
5104 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5105 msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
5107 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5108 #, c-format
5109 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5110 msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
5112 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5113 #, c-format
5114 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5115 msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
5117 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5118 #, c-format
5119 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5120 msgstr "テンプレート生成フラグには\"infile\"が必要です.\n"
5122 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5123 #, c-format
5124 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5125 msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
5127 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5128 #, c-format
5129 msgid "usage: %s infile\n"
5130 msgstr "使用法: %s infile\n"
5132 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5133 #, c-format
5134 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5135 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5137 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5138 #, c-format
5139 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5140 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5142 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5143 #, c-format
5144 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5145 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5147 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5148 #, c-format
5149 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5150 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5152 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5153 #, c-format
5154 msgid "options:\n"
5155 msgstr "オプション:\n"
5157 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5158 #, c-format
5159 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5160 msgstr "-a\t\tすべてのファイル (サンプルを含む) を生成する\n"
5162 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5163 #, c-format
5164 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5165 msgstr "-b\t\t後方互換性モード (SunOS 4.1 用のコードを生成)\n"
5167 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5168 #, c-format
5169 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5170 msgstr "-c\t\tXDR ルーチンを生成する\n"
5172 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5173 #, c-format
5174 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5175 msgstr "-C\t\tANSI C モード\n"
5177 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5178 #, c-format
5179 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5180 msgstr "-Dname[=value]\tシンボルを定義する (#define と同様)\n"
5182 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5183 #, c-format
5184 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5185 msgstr "-h\t\tヘッダーファイルを生成する\n"
5187 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5188 #, c-format
5189 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5190 msgstr "-i size\t\tインラインコードを生成開始するサイズを size にする\n"
5192 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5193 #, c-format
5194 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5195 msgstr "-I\t\tサーバーで inetd サポート用のコードを生成する (SunOS 4.1 用)\n"
5197 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5198 #, c-format
5199 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5200 msgstr "-K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する\n"
5202 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5203 #, c-format
5204 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5205 msgstr "-l\t\tクライアント側スタブを生成する\n"
5207 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5208 #, c-format
5209 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5210 msgstr "-L\t\tサーバーのエラーを syslog に出力する\n"
5212 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5213 #, c-format
5214 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5215 msgstr "-m\t\tサーバー側スタブを生成する\n"
5217 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5218 #, c-format
5219 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5220 msgstr "-M\t\tマルチスレッドセーフなコードを生成する\n"
5222 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5223 #, c-format
5224 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5225 msgstr "-n netid\tnetid という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5227 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5228 #, c-format
5229 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5230 msgstr "-N\t\t複数の引数と値呼び出しをサポートする\n"
5232 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5233 #, c-format
5234 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5235 msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
5237 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5238 #, c-format
5239 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5240 msgstr "-s nettype\tnettype という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5242 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5243 #, c-format
5244 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5245 msgstr "-Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する\n"
5247 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5248 #, c-format
5249 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5250 msgstr "-Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する\n"
5252 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5253 #, c-format
5254 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5255 msgstr "-Sm \t\tmakefile のテンプレートを生成する\n"
5257 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5258 #, c-format
5259 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5260 msgstr "-t\t\tRPC ディスパッチ表を生成する\n"
5262 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5263 #, c-format
5264 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5265 msgstr "-T\t\tRPC ディスパッチ表をサポートするためのコードを生成する\n"
5267 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5268 #, c-format
5269 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5270 msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
5272 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5273 msgid "constant or identifier expected"
5274 msgstr "定数または識別子が適当です"
5276 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5277 msgid "illegal character in file: "
5278 msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5280 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5281 msgid "unterminated string constant"
5282 msgstr "文字列定数が終了していません"
5284 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5285 msgid "empty char string"
5286 msgstr "空の char 文字列"
5288 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5289 msgid "preprocessor error"
5290 msgstr "プリプロセッサエラー"
5292 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5293 #, c-format
5294 msgid "program %lu is not available\n"
5295 msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
5297 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5298 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5299 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5300 #, c-format
5301 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5302 msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
5304 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5305 #, c-format
5306 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5307 msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
5309 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5310 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5311 msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
5313 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5314 msgid "No remote programs registered.\n"
5315 msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
5317 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5318 msgid "   program vers proto   port\n"
5319 msgstr "   プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
5321 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5322 msgid "(unknown)"
5323 msgstr "(不明)"
5325 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5326 #, c-format
5327 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5328 msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
5330 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5331 msgid "Sorry. You are not root\n"
5332 msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
5334 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5335 #, c-format
5336 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5337 msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
5339 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5340 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5341 msgstr ""
5342 "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
5343 "                              プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
5345 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5346 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5347 msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
5349 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5350 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5351 msgstr "       rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
5353 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5354 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5355 msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5357 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5358 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5359 msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5361 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5362 #, c-format
5363 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5364 msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
5366 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5367 #, c-format
5368 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5369 msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
5371 #: sunrpc/svc_run.c:71
5372 msgid "svc_run: - out of memory"
5373 msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
5375 #: sunrpc/svc_run.c:91
5376 msgid "svc_run: - poll failed"
5377 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5379 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5380 #, c-format
5381 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5382 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5384 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5385 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5386 msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
5388 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5389 #, c-format
5390 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5391 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5393 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5394 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5395 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5397 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5398 #, c-format
5399 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5400 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5402 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5403 #, c-format
5404 msgid "never registered prog %d\n"
5405 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5407 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5408 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5409 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5411 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5412 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5413 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5415 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5416 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5417 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5419 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5420 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5421 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5423 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5424 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5425 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5427 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5428 msgid "enablecache: cache already enabled"
5429 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5431 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5432 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5433 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5435 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5436 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5437 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5439 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5440 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5441 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5443 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5444 msgid "cache_set: victim not found"
5445 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5447 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5448 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5449 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5451 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5452 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5453 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5455 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5456 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5457 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5459 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5460 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5461 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5464 msgid "Hangup"
5465 msgstr "Hangup"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5468 msgid "Interrupt"
5469 msgstr "割り込み"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5472 msgid "Quit"
5473 msgstr "終了"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5476 msgid "Illegal instruction"
5477 msgstr "Illegal instruction"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5480 msgid "Trace/breakpoint trap"
5481 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5484 msgid "Aborted"
5485 msgstr "中止"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5488 msgid "Floating point exception"
5489 msgstr "浮動小数点例外"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5492 msgid "Killed"
5493 msgstr "強制終了"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5496 msgid "Bus error"
5497 msgstr "バスエラー"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5500 msgid "Segmentation fault"
5501 msgstr "Segmentation fault"
5503 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5504 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5505 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5506 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5507 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5509 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5510 msgid "Broken pipe"
5511 msgstr "Broken pipe"
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5514 msgid "Alarm clock"
5515 msgstr "Alarm clock"
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5518 msgid "Terminated"
5519 msgstr "Terminated"
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5522 msgid "Urgent I/O condition"
5523 msgstr "緊急 I/O 状態"
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5526 msgid "Stopped (signal)"
5527 msgstr "停止 (シグナル)"
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5530 msgid "Stopped"
5531 msgstr "停止"
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5534 msgid "Continued"
5535 msgstr "継続"
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5538 msgid "Child exited"
5539 msgstr "子プロセス終了"
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5542 msgid "Stopped (tty input)"
5543 msgstr "停止 (tty 入力)"
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5546 msgid "Stopped (tty output)"
5547 msgstr "停止 (tty 出力)"
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5550 msgid "I/O possible"
5551 msgstr "I/O 可能"
5553 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5554 msgid "CPU time limit exceeded"
5555 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5557 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5558 msgid "File size limit exceeded"
5559 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5561 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5562 msgid "Virtual timer expired"
5563 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5565 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5566 msgid "Profiling timer expired"
5567 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5569 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5570 msgid "Window changed"
5571 msgstr "Window が変更されました"
5573 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5574 msgid "User defined signal 1"
5575 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5577 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5578 msgid "User defined signal 2"
5579 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5581 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5582 msgid "EMT trap"
5583 msgstr "EMT トラップ"
5585 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5586 msgid "Bad system call"
5587 msgstr "間違ったシステムコール"
5589 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5590 msgid "Stack fault"
5591 msgstr "スタックエラー"
5593 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5594 msgid "Information request"
5595 msgstr "情報要求"
5597 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5598 msgid "Power failure"
5599 msgstr "電源エラー"
5601 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5602 msgid "Resource lost"
5603 msgstr "リソースが無くなりました"
5605 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5606 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5608 msgid "Operation not permitted"
5609 msgstr "許可されていない操作です"
5611 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5613 msgid "No such process"
5614 msgstr "そのようなプロセスはありません"
5616 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5617 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5618 #. TRANS again.
5619 #. TRANS
5620 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5621 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5622 #. TRANS Primitives}.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5624 msgid "Interrupted system call"
5625 msgstr "システムコール割り込み"
5627 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5629 msgid "Input/output error"
5630 msgstr "入力/出力エラーです"
5632 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5633 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5634 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5635 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5636 #. TRANS computer.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5638 msgid "No such device or address"
5639 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5641 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5642 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5643 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5644 #. TRANS GNU system.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5646 msgid "Argument list too long"
5647 msgstr "引数リストが長すぎます"
5649 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5650 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5652 msgid "Exec format error"
5653 msgstr "実行形式エラー"
5655 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5656 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5657 #. TRANS versa).
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5659 msgid "Bad file descriptor"
5660 msgstr "不正なファイル記述子です"
5662 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5663 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5664 #. TRANS to manipulate.
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5666 msgid "No child processes"
5667 msgstr "子プロセスがありません"
5669 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5670 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5671 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5672 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5674 msgid "Resource deadlock avoided"
5675 msgstr "リソースのデッドロック回避"
5677 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5678 #. TRANS because its capacity is full.
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5680 msgid "Cannot allocate memory"
5681 msgstr "メモリを確保できません"
5683 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5684 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5686 msgid "Bad address"
5687 msgstr "不正なアドレスです"
5689 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5690 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5691 #. TRANS system in Unix gives this error.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5693 msgid "Block device required"
5694 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
5696 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5697 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5698 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5700 msgid "Device or resource busy"
5701 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
5703 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5704 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5706 msgid "File exists"
5707 msgstr "ファイルが存在します"
5709 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5710 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5711 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5713 msgid "Invalid cross-device link"
5714 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
5716 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5717 #. TRANS particular sort of device.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5719 msgid "No such device"
5720 msgstr "そのようなデバイスはありません"
5722 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5724 msgid "Not a directory"
5725 msgstr "ディレクトリではありません"
5727 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5728 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5730 msgid "Is a directory"
5731 msgstr "ディレクトリです"
5733 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5734 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5736 msgid "Invalid argument"
5737 msgstr "無効な引数です"
5739 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5740 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5741 #. TRANS
5742 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5743 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5744 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5745 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5747 msgid "Too many open files"
5748 msgstr "ファイルを開きすぎです"
5750 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5751 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5752 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5754 msgid "Too many open files in system"
5755 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
5757 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5758 #. TRANS modes on an ordinary file.
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5760 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5761 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
5763 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5764 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5765 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5766 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5767 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5769 msgid "Text file busy"
5770 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
5772 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5774 msgid "File too large"
5775 msgstr "ファイルが大きすぎます"
5777 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5778 #. TRANS disk is full.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5780 msgid "No space left on device"
5781 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
5783 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5785 msgid "Illegal seek"
5786 msgstr "不正なシークです"
5788 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5790 msgid "Read-only file system"
5791 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
5793 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5794 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5795 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5797 msgid "Too many links"
5798 msgstr "リンクが多すぎます"
5800 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5801 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5803 msgid "Numerical argument out of domain"
5804 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
5806 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5807 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5809 msgid "Numerical result out of range"
5810 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
5812 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5813 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5814 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5815 #. TRANS
5816 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5817 #. TRANS
5818 #. TRANS @itemize @bullet
5819 #. TRANS @item
5820 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5821 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5822 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5823 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5824 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5825 #. TRANS
5826 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5827 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5828 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5829 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5830 #. TRANS
5831 #. TRANS @item
5832 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5833 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5834 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5835 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5836 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5837 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5838 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5839 #. TRANS and return to its command loop.
5840 #. TRANS @end itemize
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5842 msgid "Resource temporarily unavailable"
5843 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
5845 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5846 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5847 #. TRANS
5848 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5849 #. TRANS separate error code.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5851 msgid "Operation would block"
5852 msgstr "ブロックされうる操作です"
5854 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5855 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5856 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5857 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5858 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5859 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5860 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5861 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5863 msgid "Operation now in progress"
5864 msgstr "現在処理中の操作です"
5866 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5867 #. TRANS mode selected.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5869 msgid "Operation already in progress"
5870 msgstr "操作はすでに処理中です"
5872 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5874 msgid "Socket operation on non-socket"
5875 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
5877 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5878 #. TRANS maximum size.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5880 msgid "Message too long"
5881 msgstr "メッセージが長すぎます"
5883 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5885 msgid "Protocol wrong type for socket"
5886 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
5888 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5889 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5891 msgid "Protocol not available"
5892 msgstr "プロトコルは利用できません"
5894 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5895 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5896 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5898 msgid "Protocol not supported"
5899 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
5901 #. TRANS The socket type is not supported.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5903 msgid "Socket type not supported"
5904 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
5906 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5907 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5908 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5909 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5910 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5911 #. TRANS nothing to do for that call.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5913 msgid "Operation not supported"
5914 msgstr "サポートされていない操作です"
5916 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5918 msgid "Protocol family not supported"
5919 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
5921 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5922 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5924 msgid "Address family not supported by protocol"
5925 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
5927 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5929 msgid "Address already in use"
5930 msgstr "アドレスは既に使用中です"
5932 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5933 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5934 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5936 msgid "Cannot assign requested address"
5937 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
5939 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5941 msgid "Network is down"
5942 msgstr "ネットワークが落ちています"
5944 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5945 #. TRANS was unreachable.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5947 msgid "Network is unreachable"
5948 msgstr "ネットワークに届きません"
5950 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5952 msgid "Network dropped connection on reset"
5953 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
5955 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5957 msgid "Software caused connection abort"
5958 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
5960 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5961 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5962 #. TRANS protocol violation.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5964 msgid "Connection reset by peer"
5965 msgstr "接続が相手からリセットされました"
5967 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5968 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5969 #. TRANS other from network operations.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5971 msgid "No buffer space available"
5972 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
5974 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5975 #. TRANS @xref{Connecting}.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5977 msgid "Transport endpoint is already connected"
5978 msgstr "通信端点が既に接続されています"
5980 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5981 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5982 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5983 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5985 msgid "Transport endpoint is not connected"
5986 msgstr "通信端点が接続されていません"
5988 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5989 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5990 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5992 msgid "Destination address required"
5993 msgstr "送信先アドレスが必要です"
5995 #. TRANS The socket has already been shut down.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5997 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5998 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
6000 #. TRANS ???
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6002 msgid "Too many references: cannot splice"
6003 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
6005 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6006 #. TRANS the timeout period.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6008 msgid "Connection timed out"
6009 msgstr "接続がタイムアウトしました"
6011 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6012 #. TRANS it is not running the requested service).
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6014 msgid "Connection refused"
6015 msgstr "接続を拒否されました"
6017 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6018 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6020 msgid "Too many levels of symbolic links"
6021 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
6023 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6024 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6025 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6027 msgid "File name too long"
6028 msgstr "ファイル名が長すぎます"
6030 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6032 msgid "Host is down"
6033 msgstr "ホストが落ちています"
6035 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6037 msgid "No route to host"
6038 msgstr "ホストへの経路がありません"
6040 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6041 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6043 msgid "Directory not empty"
6044 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
6046 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6047 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6048 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6050 msgid "Too many processes"
6051 msgstr "プロセスが多すぎます"
6053 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6054 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6056 msgid "Too many users"
6057 msgstr "ユーザが多すぎます"
6059 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6061 msgid "Disk quota exceeded"
6062 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
6064 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6065 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6066 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6067 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6069 msgid "Stale NFS file handle"
6070 msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
6072 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6073 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6074 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6075 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6077 msgid "Object is remote"
6078 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
6080 #. TRANS ???
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6082 msgid "RPC struct is bad"
6083 msgstr "RPC構造が不正です"
6085 #. TRANS ???
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6087 msgid "RPC version wrong"
6088 msgstr "RPCバージョンが違います"
6090 #. TRANS ???
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6092 msgid "RPC program not available"
6093 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
6095 #. TRANS ???
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6097 msgid "RPC program version wrong"
6098 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
6100 #. TRANS ???
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6102 msgid "RPC bad procedure for program"
6103 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
6105 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6106 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6107 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6108 #. TRANS operating system.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6110 msgid "No locks available"
6111 msgstr "ロックが利用できません"
6113 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6114 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6115 #. TRANS
6116 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6117 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6119 msgid "Inappropriate file type or format"
6120 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
6122 #. TRANS ???
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6124 msgid "Authentication error"
6125 msgstr "認証エラーです"
6127 #. TRANS ???
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6129 msgid "Need authenticator"
6130 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
6132 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6133 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6134 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6135 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6136 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6138 msgid "Function not implemented"
6139 msgstr "関数は実装されていません"
6141 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6142 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6143 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6144 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6145 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6146 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6147 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6148 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6149 #. TRANS values.
6150 #. TRANS
6151 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6152 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6154 msgid "Not supported"
6155 msgstr "サポートされていません"
6157 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6158 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6160 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6161 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
6163 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6164 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6165 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6166 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6167 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6168 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6170 msgid "Inappropriate operation for background process"
6171 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
6173 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6174 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6175 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6177 msgid "Translator died"
6178 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
6180 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6181 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6182 #. TRANS @c Don't change it.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6184 msgid "?"
6185 msgstr "?"
6187 #. TRANS You did @strong{what}?
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6189 msgid "You really blew it this time"
6190 msgstr "You really blew it this time"
6192 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6194 msgid "Computer bought the farm"
6195 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
6197 #. TRANS This error code has no purpose.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6199 msgid "Gratuitous error"
6200 msgstr "不必要なエラー"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6203 msgid "Bad message"
6204 msgstr "不正なメッセージです"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6207 msgid "Identifier removed"
6208 msgstr "識別子を除去しました"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6211 msgid "Multihop attempted"
6212 msgstr "多重ホップが企てられました"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6215 msgid "No data available"
6216 msgstr "利用可能なデータがありません"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6219 msgid "Link has been severed"
6220 msgstr "リンクが切れています"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6223 msgid "No message of desired type"
6224 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6227 msgid "Out of streams resources"
6228 msgstr "ストリームリソース外です"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6231 msgid "Device not a stream"
6232 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6235 msgid "Value too large for defined data type"
6236 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6239 msgid "Protocol error"
6240 msgstr "プロトコルエラー"
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6243 msgid "Timer expired"
6244 msgstr "タイマが破棄されました"
6246 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6247 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6248 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6249 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6251 msgid "Operation canceled"
6252 msgstr "操作は中断されました"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6255 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6256 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6259 msgid "Channel number out of range"
6260 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6263 msgid "Level 2 not synchronized"
6264 msgstr "レベル2は同期していません"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6267 msgid "Level 3 halted"
6268 msgstr "レベル3停止"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6271 msgid "Level 3 reset"
6272 msgstr "レベル3はリセットしました"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6275 msgid "Link number out of range"
6276 msgstr "リンク数が範囲外です"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6279 msgid "Protocol driver not attached"
6280 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6283 msgid "No CSI structure available"
6284 msgstr "CSI 構造が利用できません"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6287 msgid "Level 2 halted"
6288 msgstr "レベル2停止"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6291 msgid "Invalid exchange"
6292 msgstr "無効な交換です"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6295 msgid "Invalid request descriptor"
6296 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6299 msgid "Exchange full"
6300 msgstr "Exchange full"
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6303 msgid "No anode"
6304 msgstr "アノードがありません"
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6307 msgid "Invalid request code"
6308 msgstr "無効なリクエストコードです"
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6311 msgid "Invalid slot"
6312 msgstr "無効なスロットです"
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6315 msgid "File locking deadlock error"
6316 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6319 msgid "Bad font file format"
6320 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6323 msgid "Machine is not on the network"
6324 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6327 msgid "Package not installed"
6328 msgstr "パッケージはインストールされていません"
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6331 msgid "Advertise error"
6332 msgstr "Advertiseエラー"
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6335 msgid "Srmount error"
6336 msgstr "Srmount エラー"
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6339 msgid "Communication error on send"
6340 msgstr "送信中の通信エラー"
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6343 msgid "RFS specific error"
6344 msgstr "RFS特定エラー"
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6347 msgid "Name not unique on network"
6348 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6351 msgid "File descriptor in bad state"
6352 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6355 msgid "Remote address changed"
6356 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6359 msgid "Can not access a needed shared library"
6360 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6363 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6364 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6367 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6368 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6371 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6372 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6375 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6376 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6379 msgid "Streams pipe error"
6380 msgstr "ストリームパイプエラー"
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6383 msgid "Structure needs cleaning"
6384 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6387 msgid "Not a XENIX named type file"
6388 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6391 msgid "No XENIX semaphores available"
6392 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6395 msgid "Is a named type file"
6396 msgstr "名前付きファイルです"
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6399 msgid "Remote I/O error"
6400 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6403 msgid "No medium found"
6404 msgstr "メディアが見つかりません"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6407 msgid "Wrong medium type"
6408 msgstr "不正なメディア形式です"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6411 msgid "Required key not available"
6412 msgstr "要求されたキーが利用できません"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6415 msgid "Key has expired"
6416 msgstr "キーが期限切れです"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6419 msgid "Key has been revoked"
6420 msgstr "キーが破棄されています"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6423 msgid "Key was rejected by service"
6424 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6427 msgid "Owner died"
6428 msgstr "所有者が無くなりました"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6431 msgid "State not recoverable"
6432 msgstr "状態の復帰が出来ません"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6435 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6436 msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
6438 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6439 msgid "Error in unknown error system: "
6440 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
6442 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6443 msgid "Address family for hostname not supported"
6444 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6446 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6447 msgid "Temporary failure in name resolution"
6448 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6450 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6451 msgid "Bad value for ai_flags"
6452 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6454 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6455 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6456 msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
6458 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6459 msgid "ai_family not supported"
6460 msgstr "ai_family はサポートされていません"
6462 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6463 msgid "Memory allocation failure"
6464 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6466 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6467 msgid "No address associated with hostname"
6468 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6470 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6471 msgid "Name or service not known"
6472 msgstr "名前またはサービスが不明です"
6474 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6475 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6476 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6478 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6479 msgid "ai_socktype not supported"
6480 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6482 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6483 msgid "System error"
6484 msgstr "システムエラー"
6486 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6487 msgid "Processing request in progress"
6488 msgstr "要求された処理は実行中です"
6490 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6491 msgid "Request canceled"
6492 msgstr "要求がキャンセルされました"
6494 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6495 msgid "Request not canceled"
6496 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6498 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6499 msgid "All requests done"
6500 msgstr "すべての要求が完了しました"
6502 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6503 msgid "Interrupted by a signal"
6504 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6506 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6507 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6508 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6510 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6511 msgid "Signal 0"
6512 msgstr "シグナル 0"
6514 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6515 msgid "IOT trap"
6516 msgstr "IOTトラップ"
6518 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6519 #, c-format
6520 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6521 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6523 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6524 #, c-format
6525 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6526 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6528 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6529 #, c-format
6530 msgid ""
6531 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6532 "\n"
6533 msgstr ""
6534 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
6535 "\n"
6537 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6538 #, c-format
6539 msgid "cannot open `%s'"
6540 msgstr "`%s'を開けません"
6542 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6543 #, c-format
6544 msgid "cannot read header from `%s'"
6545 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
6547 #: timezone/zdump.c:215
6548 msgid "lacks alphabetic at start"
6549 msgstr "開始文字がアルファベットではありません"
6551 #: timezone/zdump.c:217
6552 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6553 msgstr "アルファベットが 3 文字より少ないです"
6555 #: timezone/zdump.c:219
6556 msgid "has more than 6 alphabetics"
6557 msgstr "アルファベットが 6 文字を超えています"
6559 #: timezone/zdump.c:227
6560 msgid "differs from POSIX standard"
6561 msgstr "POSIX 標準と異なります"
6563 #: timezone/zdump.c:233
6564 #, c-format
6565 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6566 msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
6568 #: timezone/zdump.c:242
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6572 "\n"
6573 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6574 msgstr ""
6575 "%s: 使用法: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6576 "\n"
6577 "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
6578 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6580 #: timezone/zdump.c:311
6581 #, c-format
6582 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6583 msgstr ""
6585 #: timezone/zdump.c:398
6586 msgid "Error writing to standard output"
6587 msgstr "標準出力へ書き込み中にエラーが発生しました"
6589 #: timezone/zdump.c:421
6590 #, c-format
6591 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6592 msgstr ""
6594 #: timezone/zic.c:388
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6597 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6599 #: timezone/zic.c:434
6600 #, c-format
6601 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6602 msgstr "\"%s\", %d行: %s"
6604 #: timezone/zic.c:437
6605 #, c-format
6606 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6607 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6609 #: timezone/zic.c:449
6610 msgid "warning: "
6611 msgstr "警告: "
6613 #: timezone/zic.c:459
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6617 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6618 "\n"
6619 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6620 msgstr ""
6621 "%s: 使用法 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6622 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6623 "\n"
6624 "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
6625 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6627 #: timezone/zic.c:496
6628 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6629 msgstr ""
6631 #: timezone/zic.c:515
6632 #, c-format
6633 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6634 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6636 #: timezone/zic.c:525
6637 #, c-format
6638 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6639 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6641 #: timezone/zic.c:535
6642 #, c-format
6643 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6644 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
6646 #: timezone/zic.c:545
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6649 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
6651 #: timezone/zic.c:555
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6654 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
6656 #: timezone/zic.c:604
6657 msgid "link to link"
6658 msgstr ""
6660 #: timezone/zic.c:669
6661 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6662 msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
6664 #: timezone/zic.c:677
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6667 msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
6669 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6670 msgid "same rule name in multiple files"
6671 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
6673 #: timezone/zic.c:792
6674 msgid "unruly zone"
6675 msgstr ""
6677 #: timezone/zic.c:799
6678 #, c-format
6679 msgid "%s in ruleless zone"
6680 msgstr ""
6682 #: timezone/zic.c:820
6683 msgid "standard input"
6684 msgstr "標準入力"
6686 #: timezone/zic.c:825
6687 #, c-format
6688 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6689 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
6691 #: timezone/zic.c:836
6692 msgid "line too long"
6693 msgstr "行が長すぎます"
6695 #: timezone/zic.c:856
6696 msgid "input line of unknown type"
6697 msgstr "不明な形式の入力行です"
6699 #: timezone/zic.c:872
6700 #, c-format
6701 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6702 msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
6704 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6705 #, c-format
6706 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6707 msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
6709 #: timezone/zic.c:887
6710 #, c-format
6711 msgid "%s: Error reading %s\n"
6712 msgstr "%s: %s を読み込み中にエラーが発生しました\n"
6714 #: timezone/zic.c:894
6715 #, c-format
6716 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6717 msgstr "%s: %s を閉じている間にエラーが発生しました: %s\n"
6719 #: timezone/zic.c:899
6720 msgid "expected continuation line not found"
6721 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
6723 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6724 msgid "time overflow"
6725 msgstr "時間オーバーフロー"
6727 #: timezone/zic.c:947
6728 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6729 msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません"
6731 #: timezone/zic.c:950
6732 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6733 msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
6735 #: timezone/zic.c:963
6736 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6737 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
6739 #: timezone/zic.c:967
6740 msgid "nameless rule"
6741 msgstr "名前がないルールです"
6743 #: timezone/zic.c:972
6744 msgid "invalid saved time"
6745 msgstr "不正な保存時刻です"
6747 #: timezone/zic.c:993
6748 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6749 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
6751 #: timezone/zic.c:999
6752 #, c-format
6753 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6754 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
6756 #: timezone/zic.c:1007
6757 #, c-format
6758 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6759 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
6761 #: timezone/zic.c:1019
6762 #, c-format
6763 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6764 msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
6766 #: timezone/zic.c:1035
6767 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6768 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
6770 #: timezone/zic.c:1075
6771 msgid "invalid UTC offset"
6772 msgstr "無効なUTCオフセットです"
6774 #: timezone/zic.c:1078
6775 msgid "invalid abbreviation format"
6776 msgstr "無効な省略形です"
6778 #: timezone/zic.c:1107
6779 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6780 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
6782 #: timezone/zic.c:1135
6783 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6784 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
6786 #: timezone/zic.c:1144
6787 msgid "invalid leaping year"
6788 msgstr "無効なうるう年です"
6790 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6791 msgid "invalid month name"
6792 msgstr "無効なな月名です"
6794 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6795 msgid "invalid day of month"
6796 msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
6798 #: timezone/zic.c:1182
6799 msgid "time before zero"
6800 msgstr "ゼロ前の時刻"
6802 #: timezone/zic.c:1186
6803 msgid "time too small"
6804 msgstr "時刻が小さすぎます"
6806 #: timezone/zic.c:1190
6807 msgid "time too large"
6808 msgstr "時刻が大きすぎます"
6810 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6811 msgid "invalid time of day"
6812 msgstr "1日あたりの時間が無効です"
6814 #: timezone/zic.c:1213
6815 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6816 msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
6818 #: timezone/zic.c:1218
6819 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6820 msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
6822 #: timezone/zic.c:1234
6823 msgid "wrong number of fields on Link line"
6824 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
6826 #: timezone/zic.c:1238
6827 msgid "blank FROM field on Link line"
6828 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
6830 #: timezone/zic.c:1242
6831 msgid "blank TO field on Link line"
6832 msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
6834 #: timezone/zic.c:1320
6835 msgid "invalid starting year"
6836 msgstr "無効な開始年です"
6838 #: timezone/zic.c:1342
6839 msgid "invalid ending year"
6840 msgstr "無効な終了年です"
6842 #: timezone/zic.c:1346
6843 msgid "starting year greater than ending year"
6844 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
6846 #: timezone/zic.c:1353
6847 msgid "typed single year"
6848 msgstr ""
6850 #: timezone/zic.c:1388
6851 msgid "invalid weekday name"
6852 msgstr "無効な曜日名です"
6854 #: timezone/zic.c:1566
6855 #, c-format
6856 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6857 msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
6859 #: timezone/zic.c:1576
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6862 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
6864 #: timezone/zic.c:1726
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: Error writing %s\n"
6867 msgstr "%s: %s を書き込み中にエラーが発生しました\n"
6869 #: timezone/zic.c:2019
6870 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6871 msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
6873 #: timezone/zic.c:2176
6874 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6875 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
6877 #: timezone/zic.c:2222
6878 msgid "too many transitions?!"
6879 msgstr "遷移先が多すぎます?!"
6881 #: timezone/zic.c:2241
6882 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6883 msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
6885 #: timezone/zic.c:2245
6886 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6887 msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
6889 #: timezone/zic.c:2249
6890 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6891 msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
6893 #: timezone/zic.c:2268
6894 msgid "too many local time types"
6895 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
6897 #: timezone/zic.c:2272
6898 msgid "UTC offset out of range"
6899 msgstr "UTC オフセットが範囲外です"
6901 #: timezone/zic.c:2300
6902 msgid "too many leap seconds"
6903 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
6905 #: timezone/zic.c:2306
6906 msgid "repeated leap second moment"
6907 msgstr "循環閏秒の瞬間"
6909 #: timezone/zic.c:2358
6910 msgid "Wild result from command execution"
6911 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
6913 #: timezone/zic.c:2359
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6916 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
6918 #: timezone/zic.c:2457
6919 msgid "Odd number of quotation marks"
6920 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
6922 #: timezone/zic.c:2546
6923 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6924 msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
6926 #: timezone/zic.c:2581
6927 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6928 msgstr "月の開始と終了で過去にさかのぼっているルールです -- 2004 以前のバージョンの zic では動作しません"
6930 #: timezone/zic.c:2613
6931 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6932 msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベットで開始していません"
6934 #: timezone/zic.c:2615
6935 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6936 msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベット4文字以上です"
6938 #: timezone/zic.c:2617
6939 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6940 msgstr "タイムゾーン省略名に含まれるアルファベットが多すぎます"
6942 #: timezone/zic.c:2627
6943 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6944 msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
6946 #: timezone/zic.c:2639
6947 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6948 msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
6950 #: timezone/zic.c:2680
6951 #, c-format
6952 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6953 msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
6955 #: timezone/zic.c:2702
6956 #, c-format
6957 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6958 msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
6960 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
6961 #~ msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
6963 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
6964 #~ msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
6966 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
6967 #~ msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
6969 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
6970 #~ msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
6972 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
6973 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
6975 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
6976 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
6978 #~ msgid "Valid arguments are:"
6979 #~ msgstr "有効な引数:"
6981 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
6982 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
6984 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
6985 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
6987 #~ msgid "give this help list"
6988 #~ msgstr "このヘルプを表示する"
6990 #~ msgid "give a short usage message"
6991 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
6993 #~ msgid "set the program name"
6994 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
6996 #~ msgid "SECS"
6997 #~ msgstr "SECS"
6999 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
7000 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
7002 #~ msgid "print program version"
7003 #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
7005 #~ msgid "program error"
7006 #~ msgstr "プログラムエラー"
7008 #~ msgid "stack overflow"
7009 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
7011 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
7012 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
7014 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
7015 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
7017 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
7018 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
7020 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
7021 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
7023 #~ msgid "error closing file"
7024 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
7026 #~ msgid "write error"
7027 #~ msgstr "書き込みエラー"
7029 #~ msgid "preserving permissions for %s"
7030 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
7032 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
7033 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
7035 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
7036 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
7038 #~ msgid "error reading \"%s\""
7039 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
7041 #~ msgid "error writing \"%s\""
7042 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
7044 #~ msgid "error after reading \"%s\""
7045 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
7047 #~ msgid "fdopen() failed"
7048 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
7050 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
7051 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
7053 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
7054 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
7056 #~ msgid "%s subprocess failed"
7057 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
7059 #~ msgid "regular empty file"
7060 #~ msgstr "通常の空ファイル"
7062 #~ msgid "regular file"
7063 #~ msgstr "通常ファイル"
7065 #~ msgid "directory"
7066 #~ msgstr "ディレクトリ"
7068 #~ msgid "block special file"
7069 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
7071 #~ msgid "character special file"
7072 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
7074 #~ msgid "fifo"
7075 #~ msgstr "fifo"
7077 #~ msgid "symbolic link"
7078 #~ msgstr "シンボリックリンク"
7080 #~ msgid "socket"
7081 #~ msgstr "ソケット"
7083 #~ msgid "message queue"
7084 #~ msgstr "メッセージキュー"
7086 #~ msgid "semaphore"
7087 #~ msgstr "セマフォ"
7089 #~ msgid "shared memory object"
7090 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
7092 #~ msgid "typed memory object"
7093 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
7095 #~ msgid "weird file"
7096 #~ msgstr "不明なファイル"
7098 #~ msgid "Argument buffer too small"
7099 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
7101 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
7102 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
7104 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
7105 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
7107 #~ msgid "failed to create \"%s\""
7108 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
7110 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
7111 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
7113 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
7114 #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"
7116 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
7117 #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
7119 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
7120 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
7122 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
7123 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
7125 #~ msgid "cannot create directory %s"
7126 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
7128 #~ msgid "unable to record current working directory"
7129 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
7131 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
7132 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
7134 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
7135 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
7137 #~ msgid "creation of reading thread failed"
7138 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
7140 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
7141 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
7143 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
7144 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
7146 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
7147 #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
7149 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
7150 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
7152 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
7153 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
7155 #~ msgid "creation of threads failed"
7156 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
7158 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
7159 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
7161 #~ msgid "cannot create pipe"
7162 #~ msgstr "パイプを作成できません"
7164 #~ msgid "`"
7165 #~ msgstr "`"
7167 #~ msgid "'"
7168 #~ msgstr "'"
7170 #~ msgid "^[yY]"
7171 #~ msgstr "^[yY]"
7173 #~ msgid "^[nN]"
7174 #~ msgstr "^[nN]"
7176 #~ msgid "setting permissions for %s"
7177 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
7179 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
7180 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
7182 #~ msgid "iconv function not usable"
7183 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
7185 #~ msgid "iconv function not available"
7186 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
7188 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
7189 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
7191 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
7192 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
7194 #~ msgid "invalid user"
7195 #~ msgstr "無効なユーザ"
7197 #~ msgid "invalid group"
7198 #~ msgstr "無効なグループ"
7200 #~ msgid "invalid spec"
7201 #~ msgstr "無効な指定"
7203 #~ msgid "unable to display error message"
7204 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
7206 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
7207 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
7209 #~ msgid "Packaged by %s\n"
7210 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
7212 #~ msgid "(C)"
7213 #~ msgstr "(C)"
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "\n"
7217 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7218 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7219 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7220 #~ "\n"
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "\n"
7223 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7224 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7225 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7226 #~ "\n"
7228 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
7229 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7233 #~ "and %s.\n"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7236 #~ "および %s。\n"
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7240 #~ "%s, and %s.\n"
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7243 #~ "%s、および %s。\n"
7245 #~ msgid ""
7246 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7247 #~ "%s, %s, and %s.\n"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7250 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7254 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7257 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7261 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7262 #~ "and %s.\n"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7265 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7266 #~ "および %s。\n"
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7270 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7271 #~ "%s, and %s.\n"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7274 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7275 #~ "%s、および %s。\n"
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7279 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7280 #~ "%s, %s, and others.\n"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7283 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7284 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "\n"
7288 #~ "Report bugs to: %s\n"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "\n"
7291 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
7292 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7294 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
7295 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
7297 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
7298 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
7300 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7301 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7303 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7304 #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7306 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
7307 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
7309 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
7310 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
7312 #~ msgid "%s subprocess"
7313 #~ msgstr "%s 子プロセス"
7315 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
7316 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
7318 #~ msgid "stdin"
7319 #~ msgstr "標準入力"
7321 #~ msgid "stdout"
7322 #~ msgstr "標準出力"
7324 #~ msgid "stderr"
7325 #~ msgstr "標準エラー出力"
7327 #~ msgid "unknown stream"
7328 #~ msgstr "不明なストリーム"
7330 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
7331 #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
7333 #~ msgid "string comparison failed"
7334 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
7336 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
7337 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
7339 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
7340 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
7342 #~ msgid "cannot perform formatted output"
7343 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
7345 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
7346 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
7348 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
7349 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
7351 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
7352 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
7354 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7355 #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
7357 #~ msgid "block size"
7358 #~ msgstr "ブロックサイズ"
7360 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
7361 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
7363 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
7364 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
7366 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
7367 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
7369 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
7370 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "\n"
7374 #~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
7375 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7376 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7377 #~ "\n"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "\n"
7380 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
7381 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
7382 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
7383 #~ "\n"
7385 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7386 #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
7388 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7389 #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
7391 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7392 #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
7394 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7395 #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
7397 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7398 #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
7400 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7401 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
7403 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7404 #~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
7406 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7407 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
7409 #~ msgid "cheese"
7410 #~ msgstr "cheese"
7412 #~ msgid "First string for testing."
7413 #~ msgstr "テストのための最初の文字列."
7415 #~ msgid "Another string for testing."
7416 #~ msgstr "テストのための他の文字列."
7418 #~ msgid "Error 0"
7419 #~ msgstr "エラー 0"
7421 #~ msgid "Arg list too long"
7422 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7424 #~ msgid "Bad file number"
7425 #~ msgstr "不正なファイル番号です"
7427 #~ msgid "Not enough space"
7428 #~ msgstr "十分な領域がありません"
7430 #~ msgid "Device busy"
7431 #~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
7433 #~ msgid "Cross-device link"
7434 #~ msgstr "クロスデバイスリンク"
7436 #~ msgid "File table overflow"
7437 #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
7439 #~ msgid "Argument out of domain"
7440 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7442 #~ msgid "Result too large"
7443 #~ msgstr "結果が大きすぎます"
7445 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7446 #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
7448 #~ msgid "No record locks available"
7449 #~ msgstr "レコードロックが利用できません"
7451 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7452 #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
7454 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7455 #~ msgstr "不正なファイル記述子です"
7457 #~ msgid "Bad request descriptor"
7458 #~ msgstr "不正な要求記述子です"
7460 #~ msgid "Message tables full"
7461 #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
7463 #~ msgid "Anode table overflow"
7464 #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
7466 #~ msgid "Bad request code"
7467 #~ msgstr "不正な要求コードです"
7469 #~ msgid "File locking deadlock"
7470 #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
7472 #~ msgid "Error 58"
7473 #~ msgstr "エラー 58"
7475 #~ msgid "Error 59"
7476 #~ msgstr "エラー 59"
7478 #~ msgid "Not a stream device"
7479 #~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
7481 #~ msgid "Out of stream resources"
7482 #~ msgstr "ストリームリソース外です"
7484 #~ msgid "Error 72"
7485 #~ msgstr "エラー 72"
7487 #~ msgid "Error 73"
7488 #~ msgstr "エラー 73"
7490 #~ msgid "Error 75"
7491 #~ msgstr "エラー 75"
7493 #~ msgid "Error 76"
7494 #~ msgstr "エラー 76"
7496 #~ msgid "Not a data message"
7497 #~ msgstr "データメッセージではありません"
7499 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7500 #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
7502 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7503 #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
7505 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7506 #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
7508 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7509 #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
7511 #~ msgid "Error 91"
7512 #~ msgstr "エラー 91"
7514 #~ msgid "Error 92"
7515 #~ msgstr "エラー 92"
7517 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7518 #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
7520 #~ msgid "Error 100"
7521 #~ msgstr "エラー 100"
7523 #~ msgid "Error 101"
7524 #~ msgstr "エラー 101"
7526 #~ msgid "Error 102"
7527 #~ msgstr "エラー 102"
7529 #~ msgid "Error 103"
7530 #~ msgstr "エラー 103"
7532 #~ msgid "Error 104"
7533 #~ msgstr "エラー 104"
7535 #~ msgid "Error 105"
7536 #~ msgstr "エラー 105"
7538 #~ msgid "Error 106"
7539 #~ msgstr "エラー 106"
7541 #~ msgid "Error 107"
7542 #~ msgstr "エラー 107"
7544 #~ msgid "Error 108"
7545 #~ msgstr "エラー 108"
7547 #~ msgid "Error 109"
7548 #~ msgstr "エラー 109"
7550 #~ msgid "Error 110"
7551 #~ msgstr "エラー 110"
7553 #~ msgid "Error 111"
7554 #~ msgstr "エラー 111"
7556 #~ msgid "Error 112"
7557 #~ msgstr "エラー 112"
7559 #~ msgid "Error 113"
7560 #~ msgstr "エラー 113"
7562 #~ msgid "Error 114"
7563 #~ msgstr "エラー 114"
7565 #~ msgid "Error 115"
7566 #~ msgstr "エラー 115"
7568 #~ msgid "Error 116"
7569 #~ msgstr "エラー 116"
7571 #~ msgid "Error 117"
7572 #~ msgstr "エラー 117"
7574 #~ msgid "Error 118"
7575 #~ msgstr "エラー 118"
7577 #~ msgid "Error 119"
7578 #~ msgstr "エラー 119"
7580 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7581 #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
7583 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7584 #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
7586 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7587 #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
7589 #~ msgid "Error 136"
7590 #~ msgstr "エラー 136"
7592 #~ msgid "Not available"
7593 #~ msgstr "利用出来ません"
7595 #~ msgid "Is a name file"
7596 #~ msgstr "名前ファイルです"
7598 #~ msgid "Reserved for future use"
7599 #~ msgstr "将来のために予約済み"
7601 #~ msgid "Error 142"
7602 #~ msgstr "エラー 142"
7604 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7605 #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
7607 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
7608 #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
7610 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7611 #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
7613 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7614 #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
7616 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7617 #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
7619 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7620 #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
7622 #~ msgid "no day in month matches rule"
7623 #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
7625 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7626 #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
7628 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7629 #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
7631 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7632 #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
7634 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7635 #~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
7637 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7638 #~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
7640 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7641 #~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
7643 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7644 #~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
7646 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7647 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7649 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7650 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7652 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7653 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
7655 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7656 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
7658 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7659 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7661 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7662 #~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
7664 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7665 #~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
7667 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7668 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7670 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7671 #~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
7673 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7674 #~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
7676 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7677 #~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
7679 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7680 #~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
7682 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7683 #~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
7685 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7686 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7688 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7689 #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
7691 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
7692 #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
7694 #~ msgid "while allocating cache: %s"
7695 #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
7697 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7698 #~ msgstr "受付コネクション中: %s"
7700 #~ msgid "while allocating key copy"
7701 #~ msgstr "キーコピー割り当て中"
7703 #~ msgid "while allocating cache entry"
7704 #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
7706 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7707 #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
7709 #~ msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
7710 #~ msgstr "%15lu  クライアントが待たされた回数\n"
7712 #~ msgid "      no"
7713 #~ msgstr "  いいえ"
7715 #~ msgid "     yes"
7716 #~ msgstr "    はい"
7718 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7719 #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
7721 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7722 #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
7724 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7725 #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
7727 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7728 #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
7730 #~ msgid "cannot create searchlist"
7731 #~ msgstr "サーチリストを作成できません"
7733 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
7734 #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
7736 #~ msgid "Can't lstat %s"
7737 #~ msgstr "lstat %s できません"
7739 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
7740 #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
7742 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7743 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t       %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
7745 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
7746 #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
7748 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7749 #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"