Fix unwind info in 32bit SSE2/SSSE3 strncpy
[glibc.git] / po / ja.po
blobcbc7a690baf04be61e7ac3c48f19ddaa0ff7e37a
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.11.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-05-25 09:59+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: argp/argp-help.c:228
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
24 #: argp/argp-help.c:238
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータです"
29 #: argp/argp-help.c:251
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
38 #: argp/argp-help.c:1601
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "使用法:"
42 #: argp/argp-help.c:1605
43 msgid "  or: "
44 msgstr "または: "
46 #: argp/argp-help.c:1617
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [OPTION...]"
50 #: argp/argp-help.c:1644
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
55 #: argp/argp-help.c:1672
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr ""
59 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
60 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
62 #: argp/argp-parse.c:102
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
66 #: argp/argp-parse.c:103
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "短い使用方法を表示する"
70 #: argp/argp-parse.c:104
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "プログラム名を設定する"
74 #: argp/argp-parse.c:106
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
78 #: argp/argp-parse.c:167
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
82 #: argp/argp-parse.c:183
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
86 #: argp/argp-parse.c:623
87 #, c-format
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
91 #: argp/argp-parse.c:766
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
95 #: assert/assert-perr.c:57
96 #, c-format
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
100 #: assert/assert.c:57
101 #, c-format
102 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
103 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' が失敗しました。\n"
105 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
106 msgid "NAME"
107 msgstr "名前"
109 #: catgets/gencat.c:111
110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
111 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダファイル NAME を作成する"
113 #: catgets/gencat.c:113
114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
115 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
117 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
118 msgid "Write output to file NAME"
119 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
121 #: catgets/gencat.c:119
122 msgid ""
123 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
124 "is -, output is written to standard output.\n"
125 msgstr ""
126 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
127 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
129 #: catgets/gencat.c:124
130 msgid ""
131 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
132 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
133 msgstr ""
134 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
135 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
137 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
138 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
139 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
140 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
141 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
142 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
143 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
144 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "For bug reporting instructions, please see:\n"
148 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
149 msgstr ""
150 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
151 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
153 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
154 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
155 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
156 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
157 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
158 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
159 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
163 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
164 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
165 msgstr ""
166 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
167 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
168 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
170 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
171 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
172 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
173 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
174 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
175 #: posix/getconf.c:1017
176 #, c-format
177 msgid "Written by %s.\n"
178 msgstr "作者 %s。\n"
180 #: catgets/gencat.c:282
181 msgid "*standard input*"
182 msgstr "*標準入力*"
184 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
185 #: nss/makedb.c:170
186 #, c-format
187 msgid "cannot open input file `%s'"
188 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
190 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
191 msgid "illegal set number"
192 msgstr "不正な設定値です"
194 #: catgets/gencat.c:444
195 msgid "duplicate set definition"
196 msgstr "設定の定義が重複しています"
198 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
199 msgid "this is the first definition"
200 msgstr "これが最初の定義です"
202 #: catgets/gencat.c:522
203 #, c-format
204 msgid "unknown set `%s'"
205 msgstr "不明なセット`%s'です"
207 #: catgets/gencat.c:563
208 msgid "invalid quote character"
209 msgstr "無効な引用文字です"
211 #: catgets/gencat.c:576
212 #, c-format
213 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
214 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
216 #: catgets/gencat.c:621
217 msgid "duplicated message number"
218 msgstr "重複したメッセージ番号です"
220 #: catgets/gencat.c:674
221 msgid "duplicated message identifier"
222 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
224 #: catgets/gencat.c:731
225 msgid "invalid character: message ignored"
226 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
228 #: catgets/gencat.c:774
229 msgid "invalid line"
230 msgstr "無効な行です"
232 #: catgets/gencat.c:828
233 msgid "malformed line ignored"
234 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
236 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
237 #, c-format
238 msgid "cannot open output file `%s'"
239 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
241 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
242 msgid "invalid escape sequence"
243 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
245 #: catgets/gencat.c:1217
246 msgid "unterminated message"
247 msgstr "終端していないメッセージです"
249 #: catgets/gencat.c:1241
250 #, c-format
251 msgid "while opening old catalog file"
252 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
254 #: catgets/gencat.c:1332
255 #, c-format
256 msgid "conversion modules not available"
257 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
259 #: catgets/gencat.c:1358
260 #, c-format
261 msgid "cannot determine escape character"
262 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
264 #: debug/pcprofiledump.c:53
265 msgid "Don't buffer output"
266 msgstr "出力をバッファしません"
268 #: debug/pcprofiledump.c:58
269 msgid "Dump information generated by PC profiling."
270 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
272 #: debug/pcprofiledump.c:61
273 msgid "[FILE]"
274 msgstr "[FILE]"
276 #: debug/pcprofiledump.c:108
277 #, c-format
278 msgid "cannot open input file"
279 msgstr "入力ファイルを開けません"
281 #: debug/pcprofiledump.c:115
282 #, c-format
283 msgid "cannot read header"
284 msgstr "ヘッダを読み込めません"
286 #: debug/pcprofiledump.c:179
287 #, c-format
288 msgid "invalid pointer size"
289 msgstr "無効なポインタサイズです"
291 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
292 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
293 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
295 #: debug/xtrace.sh:33
296 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
297 msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
299 #: debug/xtrace.sh:39
300 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
301 msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
303 #: debug/xtrace.sh:46
304 msgid ""
305 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
306 "\n"
307 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
308 "\n"
309 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
310 "      --usage             Give a short usage message\n"
311 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
312 "\n"
313 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
314 "short options.\n"
315 "\n"
316 msgstr ""
317 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
318 "\n"
319 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
320 "\n"
321 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
322 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
323 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
324 "\n"
325 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
326 "\n"
328 #: debug/xtrace.sh:127
329 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
330 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
332 #: debug/xtrace.sh:140
333 msgid "No program name given\\n"
334 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
336 #: debug/xtrace.sh:148
337 #, sh-format
338 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
339 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
341 #: debug/xtrace.sh:152
342 #, sh-format
343 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
344 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
346 #: dlfcn/dlinfo.c:64
347 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
348 msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
350 #: dlfcn/dlinfo.c:73
351 msgid "unsupported dlinfo request"
352 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
354 #: dlfcn/dlmopen.c:64
355 msgid "invalid namespace"
356 msgstr "無効な名前空間です"
358 #: dlfcn/dlmopen.c:69
359 msgid "invalid mode"
360 msgstr "無効なモードです"
362 #: dlfcn/dlopen.c:65
363 msgid "invalid mode parameter"
364 msgstr "無効なモードパラメータです"
366 #: elf/cache.c:69
367 msgid "unknown"
368 msgstr "不明です"
370 #: elf/cache.c:112
371 msgid "Unknown OS"
372 msgstr "不明な OS です"
374 #: elf/cache.c:117
375 #, c-format
376 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
377 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
379 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
380 #, c-format
381 msgid "Can't open cache file %s\n"
382 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
384 #: elf/cache.c:148
385 #, c-format
386 msgid "mmap of cache file failed.\n"
387 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
389 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
390 #, c-format
391 msgid "File is not a cache file.\n"
392 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
394 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
395 #, c-format
396 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
397 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
399 #: elf/cache.c:403
400 #, c-format
401 msgid "Can't create temporary cache file %s"
402 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
404 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
405 #, c-format
406 msgid "Writing of cache data failed"
407 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
409 #: elf/cache.c:435
410 #, c-format
411 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
412 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
414 #: elf/cache.c:440
415 #, c-format
416 msgid "Renaming of %s to %s failed"
417 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
419 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
420 msgid "cannot create scope list"
421 msgstr "スコープリストを作成できません"
423 #: elf/dl-close.c:725
424 msgid "shared object not open"
425 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
427 #: elf/dl-deps.c:114
428 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
429 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
431 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
432 msgid "empty dynamic string token substitution"
433 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
435 #: elf/dl-deps.c:133
436 #, c-format
437 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
438 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxliary `%s' のロードに失敗しました\n"
440 #: elf/dl-deps.c:474
441 msgid "cannot allocate dependency list"
442 msgstr "依存リストを配置出来ません"
444 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
445 msgid "cannot allocate symbol search list"
446 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
448 #: elf/dl-deps.c:550
449 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
450 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
452 #: elf/dl-error.c:77
453 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
454 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
456 #: elf/dl-error.c:124
457 msgid "error while loading shared libraries"
458 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
460 #: elf/dl-fptr.c:88
461 msgid "cannot map pages for fdesc table"
462 msgstr "ファイル記述子表用のページをマップ出来ません"
464 #: elf/dl-fptr.c:192
465 msgid "cannot map pages for fptr table"
466 msgstr "ファイルポインタ表用のページをマップ出来ません"
468 #: elf/dl-fptr.c:221
469 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
470 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ表のシンボル索引が範囲外です"
472 #: elf/dl-load.c:372
473 msgid "cannot allocate name record"
474 msgstr "名前レコードを配置出来ません"
476 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
477 msgid "cannot create cache for search path"
478 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
480 #: elf/dl-load.c:565
481 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
482 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
484 #: elf/dl-load.c:653
485 msgid "cannot create search path array"
486 msgstr "探索パス配列を作成できません"
488 #: elf/dl-load.c:864
489 msgid "cannot stat shared object"
490 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) が出来ません"
492 #: elf/dl-load.c:934
493 msgid "cannot open zero fill device"
494 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
496 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
497 msgid "cannot create shared object descriptor"
498 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
500 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
501 msgid "cannot read file data"
502 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
504 #: elf/dl-load.c:1042
505 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
506 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
508 #: elf/dl-load.c:1049
509 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
510 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
512 #: elf/dl-load.c:1132
513 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
514 msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置出来ません"
516 #: elf/dl-load.c:1155
517 msgid "cannot handle TLS data"
518 msgstr "TLS データを取り扱えません"
520 #: elf/dl-load.c:1174
521 msgid "object file has no loadable segments"
522 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
524 #: elf/dl-load.c:1210
525 msgid "failed to map segment from shared object"
526 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
528 #: elf/dl-load.c:1236
529 msgid "cannot dynamically load executable"
530 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
532 #: elf/dl-load.c:1298
533 msgid "cannot change memory protections"
534 msgstr "メモリ保護を変更できません"
536 #: elf/dl-load.c:1317
537 msgid "cannot map zero-fill pages"
538 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
540 #: elf/dl-load.c:1331
541 msgid "object file has no dynamic section"
542 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
544 #: elf/dl-load.c:1354
545 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
546 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
548 #: elf/dl-load.c:1367
549 msgid "cannot allocate memory for program header"
550 msgstr "プログラムヘッダ用のメモリを配置出来ません"
552 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
553 msgid "invalid caller"
554 msgstr "無効な呼び出し元です"
556 #: elf/dl-load.c:1423
557 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
558 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
560 #: elf/dl-load.c:1436
561 msgid "cannot close file descriptor"
562 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
564 #: elf/dl-load.c:1647
565 msgid "file too short"
566 msgstr "ファイルが小さすぎます"
568 #: elf/dl-load.c:1676
569 msgid "invalid ELF header"
570 msgstr "無効な ELF ヘッダです"
572 #: elf/dl-load.c:1688
573 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
574 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
576 #: elf/dl-load.c:1690
577 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
578 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
580 #: elf/dl-load.c:1694
581 msgid "ELF file version ident does not match current one"
582 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
584 #: elf/dl-load.c:1698
585 msgid "ELF file OS ABI invalid"
586 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
588 #: elf/dl-load.c:1700
589 msgid "ELF file ABI version invalid"
590 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
592 #: elf/dl-load.c:1703
593 msgid "internal error"
594 msgstr "内部エラー"
596 #: elf/dl-load.c:1710
597 msgid "ELF file version does not match current one"
598 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
600 #: elf/dl-load.c:1718
601 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
602 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
604 #: elf/dl-load.c:1724
605 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
606 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
608 #: elf/dl-load.c:2231
609 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
610 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
612 #: elf/dl-load.c:2232
613 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
614 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
616 #: elf/dl-load.c:2235
617 msgid "cannot open shared object file"
618 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
620 #: elf/dl-lookup.c:356
621 msgid "relocation error"
622 msgstr "再配置エラーです"
624 #: elf/dl-lookup.c:384
625 msgid "symbol lookup error"
626 msgstr "シンボル検索エラーです"
628 #: elf/dl-open.c:114
629 msgid "cannot extend global scope"
630 msgstr "大域スコープを拡張できません"
632 #: elf/dl-open.c:512
633 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
634 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
636 #: elf/dl-open.c:549
637 msgid "invalid mode for dlopen()"
638 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
640 #: elf/dl-open.c:566
641 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
642 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
644 #: elf/dl-open.c:579
645 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
646 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
648 #: elf/dl-reloc.c:121
649 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
650 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
652 #: elf/dl-reloc.c:211
653 msgid "cannot make segment writable for relocation"
654 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
656 #: elf/dl-reloc.c:277
657 #, c-format
658 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
659 msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
661 #: elf/dl-reloc.c:288
662 #, c-format
663 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
664 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
666 #: elf/dl-reloc.c:304
667 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
668 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
670 #: elf/dl-reloc.c:329
671 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
672 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
674 #: elf/dl-sym.c:162
675 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
676 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
678 #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
679 msgid "cannot create capability list"
680 msgstr "能力リストを作成できません"
682 #: elf/dl-tls.c:864
683 msgid "cannot create TLS data structures"
684 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
686 #: elf/dl-version.c:303
687 msgid "cannot allocate version reference table"
688 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
690 #: elf/ldconfig.c:141
691 msgid "Print cache"
692 msgstr "キャッシュを表示します"
694 #: elf/ldconfig.c:142
695 msgid "Generate verbose messages"
696 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
698 #: elf/ldconfig.c:143
699 msgid "Don't build cache"
700 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
702 #: elf/ldconfig.c:144
703 msgid "Don't generate links"
704 msgstr "リンクを生成しません"
706 #: elf/ldconfig.c:145
707 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
708 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
710 #: elf/ldconfig.c:145
711 msgid "ROOT"
712 msgstr "ROOT"
714 #: elf/ldconfig.c:146
715 msgid "CACHE"
716 msgstr "CACHE"
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "Use CACHE as cache file"
720 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
722 #: elf/ldconfig.c:147
723 msgid "CONF"
724 msgstr "CONF"
726 #: elf/ldconfig.c:147
727 msgid "Use CONF as configuration file"
728 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
730 #: elf/ldconfig.c:148
731 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
732 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
734 #: elf/ldconfig.c:149
735 msgid "Manually link individual libraries."
736 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
738 #: elf/ldconfig.c:150
739 msgid "FORMAT"
740 msgstr "FORMAT"
742 #: elf/ldconfig.c:150
743 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
744 msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
746 #: elf/ldconfig.c:151
747 msgid "Ignore auxiliary cache file"
748 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
750 #: elf/ldconfig.c:159
751 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
752 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングをを設定します。"
754 #: elf/ldconfig.c:339
755 #, c-format
756 msgid "Path `%s' given more than once"
757 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
759 #: elf/ldconfig.c:379
760 #, c-format
761 msgid "%s is not a known library type"
762 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
764 #: elf/ldconfig.c:404
765 #, c-format
766 msgid "Can't stat %s"
767 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
769 #: elf/ldconfig.c:478
770 #, c-format
771 msgid "Can't stat %s\n"
772 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
774 #: elf/ldconfig.c:488
775 #, c-format
776 msgid "%s is not a symbolic link\n"
777 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
779 #: elf/ldconfig.c:507
780 #, c-format
781 msgid "Can't unlink %s"
782 msgstr "%s をリンク解除できません"
784 #: elf/ldconfig.c:513
785 #, c-format
786 msgid "Can't link %s to %s"
787 msgstr "%s から %s へリンクできません"
789 #: elf/ldconfig.c:519
790 msgid " (changed)\n"
791 msgstr " (変更されました)\n"
793 #: elf/ldconfig.c:521
794 msgid " (SKIPPED)\n"
795 msgstr " (スキップされました)\n"
797 #: elf/ldconfig.c:576
798 #, c-format
799 msgid "Can't find %s"
800 msgstr "%s を見つけられません"
802 #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
803 #, c-format
804 msgid "Cannot lstat %s"
805 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
807 #: elf/ldconfig.c:599
808 #, c-format
809 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
810 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
812 #: elf/ldconfig.c:608
813 #, c-format
814 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
815 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
817 #: elf/ldconfig.c:691
818 #, c-format
819 msgid "Can't open directory %s"
820 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
822 #: elf/ldconfig.c:779
823 #, c-format
824 msgid "Cannot stat %s"
825 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
827 #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
828 #, c-format
829 msgid "Input file %s not found.\n"
830 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
832 #: elf/ldconfig.c:908
833 #, c-format
834 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
835 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
837 #: elf/ldconfig.c:911
838 #, c-format
839 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
840 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
842 #: elf/ldconfig.c:914
843 #, c-format
844 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
845 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
847 #: elf/ldconfig.c:942
848 #, c-format
849 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
850 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
852 #: elf/ldconfig.c:1051
853 #, c-format
854 msgid "Can't open configuration file %s"
855 msgstr "設定ファイル %s を開けません"
857 #: elf/ldconfig.c:1115
858 #, c-format
859 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
860 msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
862 #: elf/ldconfig.c:1121
863 #, c-format
864 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
865 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
867 #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
868 #, c-format
869 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
870 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
872 #: elf/ldconfig.c:1139
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
875 msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
877 #: elf/ldconfig.c:1161
878 #, c-format
879 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
880 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
882 #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
883 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
884 #, c-format
885 msgid "memory exhausted"
886 msgstr "メモリを使い果たしました"
888 #: elf/ldconfig.c:1198
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
891 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
893 #: elf/ldconfig.c:1242
894 #, c-format
895 msgid "relative path `%s' used to build cache"
896 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
898 #: elf/ldconfig.c:1268
899 #, c-format
900 msgid "Can't chdir to /"
901 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
903 #: elf/ldconfig.c:1310
904 #, c-format
905 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
906 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
908 #: elf/ldd.bash.in:43
909 msgid "Written by %s and %s.\n"
910 msgstr "作者 %s および %s。\n"
912 #: elf/ldd.bash.in:48
913 msgid ""
914 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
915 "      --help              print this help and exit\n"
916 "      --version           print version information and exit\n"
917 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
918 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
919 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
920 "  -v, --verbose           print all information\n"
921 msgstr ""
922 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
923 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
924 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
925 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
926 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
927 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
928 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
930 #: elf/ldd.bash.in:82
931 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
932 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
934 #: elf/ldd.bash.in:89
935 msgid "unrecognized option"
936 msgstr "認識出来ないオプションです"
938 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
939 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
940 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
942 #: elf/ldd.bash.in:127
943 msgid "missing file arguments"
944 msgstr "ファイル引数がありません"
946 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
947 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
948 #. TRANS expected to already exist.
949 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
950 msgid "No such file or directory"
951 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
953 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
954 msgid "not regular file"
955 msgstr "通常ファイルではありません"
957 #: elf/ldd.bash.in:156
958 msgid "warning: you do not have execution permission for"
959 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
961 #: elf/ldd.bash.in:185
962 msgid "\tnot a dynamic executable"
963 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
965 #: elf/ldd.bash.in:193
966 msgid "exited with unknown exit code"
967 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
969 #: elf/ldd.bash.in:198
970 msgid "error: you do not have read permission for"
971 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
973 #: elf/readelflib.c:35
974 #, c-format
975 msgid "file %s is truncated\n"
976 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
978 #: elf/readelflib.c:67
979 #, c-format
980 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
981 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
983 #: elf/readelflib.c:69
984 #, c-format
985 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
986 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
988 #: elf/readelflib.c:71
989 #, c-format
990 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
991 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
993 #: elf/readelflib.c:78
994 #, c-format
995 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
996 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
998 #: elf/readelflib.c:109
999 #, c-format
1000 msgid "more than one dynamic segment\n"
1001 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1003 #: elf/readlib.c:97
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1006 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1008 #: elf/readlib.c:108
1009 #, c-format
1010 msgid "File %s is empty, not checked."
1011 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1013 #: elf/readlib.c:114
1014 #, c-format
1015 msgid "File %s is too small, not checked."
1016 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1018 #: elf/readlib.c:124
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1021 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1023 #: elf/readlib.c:162
1024 #, c-format
1025 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1026 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1028 #: elf/sln.c:85
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Usage: sln src dest|file\n"
1032 "\n"
1033 msgstr ""
1034 "使用法: sln src dest|file\n"
1035 "\n"
1037 #: elf/sln.c:110
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: file open error: %m\n"
1040 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1042 #: elf/sln.c:147
1043 #, c-format
1044 msgid "No target in line %d\n"
1045 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1047 #: elf/sln.c:179
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1050 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1052 #: elf/sln.c:185
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1055 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1057 #: elf/sln.c:193
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1060 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1062 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1065 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1067 #: elf/sprof.c:77
1068 msgid "Output selection:"
1069 msgstr "出力選択:"
1071 #: elf/sprof.c:79
1072 msgid "print list of count paths and their number of use"
1073 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1075 #: elf/sprof.c:81
1076 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1077 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1079 #: elf/sprof.c:82
1080 msgid "generate call graph"
1081 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1083 #: elf/sprof.c:89
1084 msgid "Read and display shared object profiling data."
1085 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1087 #: elf/sprof.c:94
1088 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1089 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1091 #: elf/sprof.c:420
1092 #, c-format
1093 msgid "failed to load shared object `%s'"
1094 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1096 #: elf/sprof.c:429
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot create internal descriptors"
1099 msgstr "内部記述子を作成できません"
1101 #: elf/sprof.c:548
1102 #, c-format
1103 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1104 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1106 #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
1107 #, c-format
1108 msgid "reading of section headers failed"
1109 msgstr "セクションヘッダの読み込みに失敗しました"
1111 #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
1112 #, c-format
1113 msgid "reading of section header string table failed"
1114 msgstr "セクションヘッダ文字列表の読み込みに失敗しました"
1116 #: elf/sprof.c:589
1117 #, c-format
1118 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1119 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1121 #: elf/sprof.c:609
1122 #, c-format
1123 msgid "cannot determine file name"
1124 msgstr "ファイル名を決定できません"
1126 #: elf/sprof.c:642
1127 #, c-format
1128 msgid "reading of ELF header failed"
1129 msgstr "ELF ヘッダの読み込みに失敗しました"
1131 #: elf/sprof.c:678
1132 #, c-format
1133 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1134 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1136 #: elf/sprof.c:708
1137 #, c-format
1138 msgid "failed to load symbol data"
1139 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1141 #: elf/sprof.c:775
1142 #, c-format
1143 msgid "cannot load profiling data"
1144 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1146 #: elf/sprof.c:784
1147 #, c-format
1148 msgid "while stat'ing profiling data file"
1149 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1151 #: elf/sprof.c:792
1152 #, c-format
1153 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1154 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1156 #: elf/sprof.c:803
1157 #, c-format
1158 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1159 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1161 #: elf/sprof.c:811
1162 #, c-format
1163 msgid "error while closing the profiling data file"
1164 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1166 #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
1167 #, c-format
1168 msgid "cannot create internal descriptor"
1169 msgstr "内部記述子を作成できません"
1171 #: elf/sprof.c:866
1172 #, c-format
1173 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1174 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1176 #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
1177 #, c-format
1178 msgid "cannot allocate symbol data"
1179 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1181 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1182 #, c-format
1183 msgid "cannot open output file"
1184 msgstr "出力ファイルを開けません"
1186 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1187 #, c-format
1188 msgid "error while closing input `%s'"
1189 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1191 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1192 #, c-format
1193 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1194 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1196 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1197 #, c-format
1198 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1199 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1201 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1202 #: iconv/iconv_prog.c:616
1203 #, c-format
1204 msgid "error while reading the input"
1205 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1207 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1208 #, c-format
1209 msgid "unable to allocate buffer for input"
1210 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1212 #: iconv/iconv_prog.c:60
1213 msgid "Input/Output format specification:"
1214 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1216 #: iconv/iconv_prog.c:61
1217 msgid "encoding of original text"
1218 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1220 #: iconv/iconv_prog.c:62
1221 msgid "encoding for output"
1222 msgstr "出力用のエンコーディング"
1224 #: iconv/iconv_prog.c:63
1225 msgid "Information:"
1226 msgstr "情報:"
1228 #: iconv/iconv_prog.c:64
1229 msgid "list all known coded character sets"
1230 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1232 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1233 msgid "Output control:"
1234 msgstr "出力制御:"
1236 #: iconv/iconv_prog.c:66
1237 msgid "omit invalid characters from output"
1238 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1240 #: iconv/iconv_prog.c:67
1241 msgid "output file"
1242 msgstr "出力ファイル"
1244 #: iconv/iconv_prog.c:68
1245 msgid "suppress warnings"
1246 msgstr "警告を抑制する"
1248 #: iconv/iconv_prog.c:69
1249 msgid "print progress information"
1250 msgstr "経過情報を表示する"
1252 #: iconv/iconv_prog.c:74
1253 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1254 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1256 #: iconv/iconv_prog.c:78
1257 msgid "[FILE...]"
1258 msgstr "[FILE...]"
1260 #: iconv/iconv_prog.c:234
1261 #, c-format
1262 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1263 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1265 #: iconv/iconv_prog.c:239
1266 #, c-format
1267 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1268 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1270 #: iconv/iconv_prog.c:246
1271 #, c-format
1272 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1273 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1275 #: iconv/iconv_prog.c:250
1276 #, c-format
1277 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1278 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1280 #: iconv/iconv_prog.c:260
1281 #, c-format
1282 msgid "failed to start conversion processing"
1283 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1285 #: iconv/iconv_prog.c:358
1286 #, c-format
1287 msgid "error while closing output file"
1288 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1290 #: iconv/iconv_prog.c:456
1291 #, c-format
1292 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1293 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1295 #: iconv/iconv_prog.c:533
1296 #, c-format
1297 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1298 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1300 #: iconv/iconv_prog.c:541
1301 #, c-format
1302 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1303 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1305 #: iconv/iconv_prog.c:544
1306 #, c-format
1307 msgid "unknown iconv() error %d"
1308 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1310 #: iconv/iconv_prog.c:790
1311 msgid ""
1312 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1313 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1314 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1315 "listed with several different names (aliases).\n"
1316 "\n"
1317 "  "
1318 msgstr ""
1319 "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
1320 "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
1321 "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
1322 "リストされています。\n"
1323 "\n"
1324 " "
1326 #: iconv/iconvconfig.c:110
1327 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1328 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1330 #: iconv/iconvconfig.c:114
1331 msgid "[DIR...]"
1332 msgstr "[DIR...]"
1334 #: iconv/iconvconfig.c:127
1335 msgid "Prefix used for all file accesses"
1336 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1338 #: iconv/iconvconfig.c:128
1339 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1340 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1342 #: iconv/iconvconfig.c:132
1343 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1344 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1346 #: iconv/iconvconfig.c:301
1347 #, c-format
1348 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1349 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1351 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1352 #, c-format
1353 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1354 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1356 #: iconv/iconvconfig.c:429
1357 #, c-format
1358 msgid "while inserting in search tree"
1359 msgstr "検索木へ挿入中です"
1361 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot generate output file"
1364 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1366 #: inet/rcmd.c:157
1367 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1368 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1370 #: inet/rcmd.c:172
1371 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1372 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1374 #: inet/rcmd.c:200
1375 #, c-format
1376 msgid "connect to address %s: "
1377 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1379 #: inet/rcmd.c:213
1380 #, c-format
1381 msgid "Trying %s...\n"
1382 msgstr "%s へ接続中...\n"
1384 #: inet/rcmd.c:249
1385 #, c-format
1386 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1387 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1389 #: inet/rcmd.c:265
1390 #, c-format
1391 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1392 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1394 #: inet/rcmd.c:268
1395 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1396 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1398 #: inet/rcmd.c:301
1399 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1400 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1402 #: inet/rcmd.c:325
1403 #, c-format
1404 msgid "rcmd: %s: short read"
1405 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1407 #: inet/rcmd.c:481
1408 msgid "lstat failed"
1409 msgstr "lstat に失敗しました"
1411 #: inet/rcmd.c:488
1412 msgid "cannot open"
1413 msgstr "開けません"
1415 #: inet/rcmd.c:490
1416 msgid "fstat failed"
1417 msgstr "fstat に失敗しました"
1419 #: inet/rcmd.c:492
1420 msgid "bad owner"
1421 msgstr "誤った所有者です"
1423 #: inet/rcmd.c:494
1424 msgid "writeable by other than owner"
1425 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1427 #: inet/rcmd.c:496
1428 msgid "hard linked somewhere"
1429 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1431 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1432 msgid "out of memory"
1433 msgstr "メモリが不足しました"
1435 #: inet/ruserpass.c:184
1436 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1437 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1439 #: inet/ruserpass.c:185
1440 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1441 msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1443 #: inet/ruserpass.c:277
1444 #, c-format
1445 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1446 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1448 #: libidn/nfkc.c:464
1449 msgid "Character out of range for UTF-8"
1450 msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
1452 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1453 #, c-format
1454 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1455 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1457 #: locale/programs/charmap.c:138
1458 #, c-format
1459 msgid "character map file `%s' not found"
1460 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1462 #: locale/programs/charmap.c:195
1463 #, c-format
1464 msgid "default character map file `%s' not found"
1465 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1467 #: locale/programs/charmap.c:258
1468 #, c-format
1469 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1470 msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1472 #: locale/programs/charmap.c:337
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1475 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1477 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1478 #: locale/programs/repertoire.c:174
1479 #, c-format
1480 msgid "syntax error in prolog: %s"
1481 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1483 #: locale/programs/charmap.c:358
1484 msgid "invalid definition"
1485 msgstr "無効な定義です"
1487 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1488 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1489 msgid "bad argument"
1490 msgstr "間違った引数です"
1492 #: locale/programs/charmap.c:403
1493 #, c-format
1494 msgid "duplicate definition of <%s>"
1495 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1497 #: locale/programs/charmap.c:410
1498 #, c-format
1499 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1500 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1502 #: locale/programs/charmap.c:422
1503 #, c-format
1504 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1505 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1507 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1508 #, c-format
1509 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1510 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1512 #: locale/programs/charmap.c:471
1513 msgid "character sets with locking states are not supported"
1514 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1516 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1517 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1518 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1519 #: locale/programs/charmap.c:815
1520 #, c-format
1521 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1522 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1524 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1525 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1526 msgid "no symbolic name given"
1527 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1529 #: locale/programs/charmap.c:553
1530 msgid "invalid encoding given"
1531 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1533 #: locale/programs/charmap.c:562
1534 msgid "too few bytes in character encoding"
1535 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1537 #: locale/programs/charmap.c:564
1538 msgid "too many bytes in character encoding"
1539 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1541 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1542 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1543 msgid "no symbolic name given for end of range"
1544 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1546 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1547 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1548 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1549 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1550 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1551 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1552 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1553 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1554 #: locale/programs/repertoire.c:313
1555 #, c-format
1556 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1557 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1559 #: locale/programs/charmap.c:643
1560 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1561 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1563 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1564 #, c-format
1565 msgid "value for %s must be an integer"
1566 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1568 #: locale/programs/charmap.c:842
1569 #, c-format
1570 msgid "%s: error in state machine"
1571 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1573 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1574 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
1575 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1576 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1577 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1578 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1579 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1580 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1581 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1582 #, c-format
1583 msgid "%s: premature end of file"
1584 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1586 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1587 #, c-format
1588 msgid "unknown character `%s'"
1589 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1591 #: locale/programs/charmap.c:888
1592 #, c-format
1593 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1594 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1596 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1597 #: locale/programs/repertoire.c:419
1598 msgid "invalid names for character range"
1599 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1601 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1602 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1603 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1605 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1606 #, c-format
1607 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1608 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1610 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1611 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1612 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1614 #: locale/programs/charmap.c:1087
1615 msgid "resulting bytes for range not representable."
1616 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1618 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
1619 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1620 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1621 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1622 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1623 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1624 #, c-format
1625 msgid "No definition for %s category found"
1626 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1628 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1629 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1630 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1631 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1632 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1633 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1634 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1635 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1636 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1637 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1638 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1639 #: locale/programs/ld-time.c:196
1640 #, c-format
1641 msgid "%s: field `%s' not defined"
1642 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1644 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1645 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1646 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1649 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1651 #: locale/programs/ld-address.c:170
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1654 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1656 #: locale/programs/ld-address.c:221
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1659 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1661 #: locale/programs/ld-address.c:246
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1664 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1666 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1669 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1671 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1672 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1675 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1677 #: locale/programs/ld-address.c:314
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1680 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1682 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1683 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1684 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1685 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1686 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1687 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1688 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1689 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1690 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1693 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1695 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1696 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1697 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1698 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1699 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1700 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1703 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1705 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
1706 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1707 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1708 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1709 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1710 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: incomplete `END' line"
1713 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1715 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
1716 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1717 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1718 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
1719 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1720 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1721 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1722 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1723 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1724 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1725 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: syntax error"
1728 msgstr "%s: 構文エラー"
1730 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1731 #, c-format
1732 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1733 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1736 #, c-format
1737 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1738 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1740 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1741 #, c-format
1742 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1743 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1745 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1746 #, c-format
1747 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1748 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1753 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1756 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1759 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1764 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1766 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: not enough sorting rules"
1769 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1774 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1779 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1781 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: too many values"
1784 msgstr "%s: 値が多すぎます"
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1787 #, c-format
1788 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1789 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
1791 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1794 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1796 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1799 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1801 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1804 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1806 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1809 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1811 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1814 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
1816 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1817 #, c-format
1818 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1819 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
1821 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1824 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
1826 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: `%s' must be a character"
1829 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
1831 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1834 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
1836 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1837 #, c-format
1838 msgid "symbol `%s' not defined"
1839 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1842 #, c-format
1843 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1844 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1847 #, c-format
1848 msgid "symbol `%s'"
1849 msgstr "シンボル `%s'"
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1852 #, c-format
1853 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1854 msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1857 #, c-format
1858 msgid "too many errors; giving up"
1859 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1864 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
1866 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: more then one 'else'"
1869 msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1874 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1879 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1884 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1889 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1894 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1899 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
1902 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1903 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1906 #, c-format
1907 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1908 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1913 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1918 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1923 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1928 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1934 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1939 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1944 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1949 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1954 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1959 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1964 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1969 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: empty category description not allowed"
1974 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1979 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1984 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1989 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1991 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1992 #, c-format
1993 msgid "No character set name specified in charmap"
1994 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
1996 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1997 #, c-format
1998 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1999 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2001 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2002 #, c-format
2003 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2004 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2006 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2007 #, c-format
2008 msgid "internal error in %s, line %u"
2009 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2011 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2012 #, c-format
2013 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2014 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2016 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2017 #, c-format
2018 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2019 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2021 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2022 #, c-format
2023 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2024 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2026 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2027 #, c-format
2028 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2029 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2031 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2032 #, c-format
2033 msgid "character <SP> not defined in character map"
2034 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2036 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2037 #, c-format
2038 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2039 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2041 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2042 #, c-format
2043 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2044 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2046 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2047 #, c-format
2048 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2049 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2051 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2052 #, c-format
2053 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2054 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2056 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2057 #, c-format
2058 msgid "character class `%s' already defined"
2059 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2061 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2062 #, c-format
2063 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2064 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2066 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2067 #, c-format
2068 msgid "character map `%s' already defined"
2069 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2071 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2072 #, c-format
2073 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2074 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2076 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2078 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2081 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2083 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2084 #, c-format
2085 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2086 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2088 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2089 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2090 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2092 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2093 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2094 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2097 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2098 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2102 msgid "syntax error"
2103 msgstr "構文エラーです"
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2108 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2113 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2116 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2117 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2119 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2120 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2121 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2124 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2125 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2128 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2129 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2132 #, c-format
2133 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2134 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2139 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2144 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2147 msgid "previous definition was here"
2148 msgstr "前の定義がここにありました"
2150 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2153 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2163 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2172 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2177 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2180 #, c-format
2181 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2182 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2187 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2192 msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2197 msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2202 msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2204 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2207 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2209 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: duplicate category version definition"
2212 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2214 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2217 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2219 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: field `%s' undefined"
2222 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2224 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2225 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2228 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2230 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2233 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2235 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2238 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2240 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2243 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2245 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2248 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2250 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2253 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2255 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2258 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2260 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2263 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2265 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2266 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2267 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2269 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2270 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2273 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2275 #: locale/programs/ld-time.c:247
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2278 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2280 #: locale/programs/ld-time.c:258
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2283 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2285 #: locale/programs/ld-time.c:271
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2288 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2290 #: locale/programs/ld-time.c:279
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2293 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2295 #: locale/programs/ld-time.c:330
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2298 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2300 #: locale/programs/ld-time.c:339
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2303 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2305 #: locale/programs/ld-time.c:358
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2308 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2310 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2313 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2315 #: locale/programs/ld-time.c:416
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2318 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2320 #: locale/programs/ld-time.c:444
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2323 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2325 #: locale/programs/ld-time.c:456
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2328 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2330 #: locale/programs/ld-time.c:497
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2333 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2335 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2336 #: locale/programs/ld-time.c:521
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2339 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2341 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2344 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2346 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2347 msgid "extra trailing semicolon"
2348 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2350 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2353 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2355 #: locale/programs/linereader.c:130
2356 msgid "trailing garbage at end of line"
2357 msgstr "行末にゴミがあります"
2359 #: locale/programs/linereader.c:298
2360 msgid "garbage at end of number"
2361 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2363 #: locale/programs/linereader.c:410
2364 msgid "garbage at end of character code specification"
2365 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2367 #: locale/programs/linereader.c:496
2368 msgid "unterminated symbolic name"
2369 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2371 #: locale/programs/linereader.c:623
2372 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2373 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2375 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2376 msgid "unterminated string"
2377 msgstr "文字列が終端していません"
2379 #: locale/programs/linereader.c:669
2380 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2381 msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
2383 #: locale/programs/linereader.c:816
2384 #, c-format
2385 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2386 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2388 #: locale/programs/linereader.c:837
2389 #, c-format
2390 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2391 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2393 #: locale/programs/locale.c:74
2394 msgid "System information:"
2395 msgstr "システム情報:"
2397 #: locale/programs/locale.c:76
2398 msgid "Write names of available locales"
2399 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2401 #: locale/programs/locale.c:78
2402 msgid "Write names of available charmaps"
2403 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2405 #: locale/programs/locale.c:79
2406 msgid "Modify output format:"
2407 msgstr "出力形式の修正:"
2409 #: locale/programs/locale.c:80
2410 msgid "Write names of selected categories"
2411 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2413 #: locale/programs/locale.c:81
2414 msgid "Write names of selected keywords"
2415 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2417 #: locale/programs/locale.c:82
2418 msgid "Print more information"
2419 msgstr "詳細情報を表示する"
2421 #: locale/programs/locale.c:87
2422 msgid "Get locale-specific information."
2423 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2425 #: locale/programs/locale.c:90
2426 msgid ""
2427 "NAME\n"
2428 "[-a|-m]"
2429 msgstr ""
2430 "NAME\n"
2431 "[-a|-m]"
2433 #: locale/programs/locale.c:194
2434 #, c-format
2435 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2436 msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
2438 #: locale/programs/locale.c:196
2439 #, c-format
2440 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2441 msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
2443 #: locale/programs/locale.c:209
2444 #, c-format
2445 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2446 msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
2448 #: locale/programs/locale.c:225
2449 #, c-format
2450 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2451 msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2453 #: locale/programs/locale.c:518
2454 #, c-format
2455 msgid "while preparing output"
2456 msgstr "出力を準備中"
2458 #: locale/programs/localedef.c:120
2459 msgid "Input Files:"
2460 msgstr "入力ファイル:"
2462 #: locale/programs/localedef.c:122
2463 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2464 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2466 #: locale/programs/localedef.c:123
2467 msgid "Source definitions are found in FILE"
2468 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2470 #: locale/programs/localedef.c:125
2471 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2472 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2474 #: locale/programs/localedef.c:129
2475 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2476 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2478 #: locale/programs/localedef.c:130
2479 msgid "Create old-style tables"
2480 msgstr "古いスタイルの表を作成する"
2482 #: locale/programs/localedef.c:131
2483 msgid "Optional output file prefix"
2484 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2486 #: locale/programs/localedef.c:132
2487 msgid "Be strictly POSIX conform"
2488 msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
2490 #: locale/programs/localedef.c:134
2491 msgid "Suppress warnings and information messages"
2492 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2494 #: locale/programs/localedef.c:135
2495 msgid "Print more messages"
2496 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2498 #: locale/programs/localedef.c:136
2499 msgid "Archive control:"
2500 msgstr "書庫制御:"
2502 #: locale/programs/localedef.c:138
2503 msgid "Don't add new data to archive"
2504 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2506 #: locale/programs/localedef.c:140
2507 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2508 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2510 #: locale/programs/localedef.c:141
2511 msgid "Replace existing archive content"
2512 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2514 #: locale/programs/localedef.c:143
2515 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2516 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2518 #: locale/programs/localedef.c:144
2519 msgid "List content of archive"
2520 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2522 #: locale/programs/localedef.c:146
2523 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2524 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2526 #: locale/programs/localedef.c:151
2527 msgid "Compile locale specification"
2528 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2530 #: locale/programs/localedef.c:154
2531 msgid ""
2532 "NAME\n"
2533 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2534 "--list-archive [FILE]"
2535 msgstr ""
2536 "NAME\n"
2537 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2538 "--list-archive [FILE]"
2540 #: locale/programs/localedef.c:232
2541 #, c-format
2542 msgid "cannot create directory for output files"
2543 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2545 #: locale/programs/localedef.c:243
2546 #, c-format
2547 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2548 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2550 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2551 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2552 #, c-format
2553 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2554 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2556 #: locale/programs/localedef.c:285
2557 #, c-format
2558 msgid "cannot write output files to `%s'"
2559 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2561 #: locale/programs/localedef.c:366
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "System's directory for character maps : %s\n"
2565 "                       repertoire maps: %s\n"
2566 "                       locale path    : %s\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2570 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2571 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2572 "%s"
2574 #: locale/programs/localedef.c:567
2575 #, c-format
2576 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2577 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2579 #: locale/programs/localedef.c:573
2580 #, c-format
2581 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2582 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2584 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2585 #, c-format
2586 msgid "cannot create temporary file"
2587 msgstr "一時ファイルを作成できません"
2589 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2590 #, c-format
2591 msgid "cannot initialize archive file"
2592 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2594 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2595 #, c-format
2596 msgid "cannot resize archive file"
2597 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2599 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2600 #: locale/programs/locarchive.c:527
2601 #, c-format
2602 msgid "cannot map archive header"
2603 msgstr "書庫ヘッダをマップ出来ません"
2605 #: locale/programs/locarchive.c:156
2606 #, c-format
2607 msgid "failed to create new locale archive"
2608 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2610 #: locale/programs/locarchive.c:168
2611 #, c-format
2612 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2613 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2615 #: locale/programs/locarchive.c:255
2616 #, c-format
2617 msgid "cannot map locale archive file"
2618 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2620 #: locale/programs/locarchive.c:331
2621 #, c-format
2622 msgid "cannot lock new archive"
2623 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2625 #: locale/programs/locarchive.c:396
2626 #, c-format
2627 msgid "cannot extend locale archive file"
2628 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2630 #: locale/programs/locarchive.c:405
2631 #, c-format
2632 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2633 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2635 #: locale/programs/locarchive.c:413
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot rename new archive"
2638 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2640 #: locale/programs/locarchive.c:466
2641 #, c-format
2642 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2643 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2645 #: locale/programs/locarchive.c:471
2646 #, c-format
2647 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2648 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2650 #: locale/programs/locarchive.c:490
2651 #, c-format
2652 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2653 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2655 #: locale/programs/locarchive.c:513
2656 #, c-format
2657 msgid "cannot read archive header"
2658 msgstr "書庫ヘッダを読み込めません"
2660 #: locale/programs/locarchive.c:573
2661 #, c-format
2662 msgid "locale '%s' already exists"
2663 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2665 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2666 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2667 #: locale/programs/locfile.c:344
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot add to locale archive"
2670 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2672 #: locale/programs/locarchive.c:998
2673 #, c-format
2674 msgid "locale alias file `%s' not found"
2675 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2677 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2678 #, c-format
2679 msgid "Adding %s\n"
2680 msgstr "%s を追加しています\n"
2682 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2683 #, c-format
2684 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2685 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2687 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2688 #, c-format
2689 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2690 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2692 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2693 #, c-format
2694 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2695 msgstr "ディレクト \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2697 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2698 #, c-format
2699 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2700 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2702 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2703 #, c-format
2704 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2705 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2707 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2708 #, c-format
2709 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2710 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2712 #: locale/programs/locfile.c:132
2713 #, c-format
2714 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2715 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2717 #: locale/programs/locfile.c:252
2718 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2719 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2721 #: locale/programs/locfile.c:626
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2724 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2726 #: locale/programs/locfile.c:650
2727 #, c-format
2728 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2729 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2731 #: locale/programs/locfile.c:746
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2734 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2736 #: locale/programs/locfile.c:782
2737 msgid "expecting string argument for `copy'"
2738 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2740 #: locale/programs/locfile.c:786
2741 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2742 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2744 #: locale/programs/locfile.c:805
2745 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2746 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2748 #: locale/programs/locfile.c:819
2749 #, c-format
2750 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2751 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2753 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2754 #: locale/programs/repertoire.c:295
2755 #, c-format
2756 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2757 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2759 #: locale/programs/repertoire.c:271
2760 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2761 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2763 #: locale/programs/repertoire.c:331
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot save new repertoire map"
2766 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2768 #: locale/programs/repertoire.c:342
2769 #, c-format
2770 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2771 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2773 #: login/programs/pt_chown.c:74
2774 #, c-format
2775 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2776 msgstr ""
2778 #: login/programs/pt_chown.c:84
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2782 "\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
2786 "\n"
2787 "%s"
2789 #: login/programs/pt_chown.c:161
2790 #, c-format
2791 msgid "too many arguments"
2792 msgstr "引数が多すぎます"
2794 #: login/programs/pt_chown.c:169
2795 #, c-format
2796 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2797 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2799 #: malloc/mcheck.c:330
2800 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2801 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2803 #: malloc/mcheck.c:333
2804 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2805 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2807 #: malloc/mcheck.c:336
2808 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2809 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2811 #: malloc/mcheck.c:339
2812 msgid "block freed twice\n"
2813 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2815 #: malloc/mcheck.c:342
2816 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2817 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2819 #: malloc/memusage.sh:27
2820 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2821 msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
2823 #: malloc/memusage.sh:33
2824 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2825 msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
2827 #: malloc/memusage.sh:39
2828 msgid ""
2829 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2830 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2831 "\n"
2832 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2833 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2834 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2835 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2836 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2837 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2838 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2839 "\n"
2840 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2841 "      --usage             Give a short usage message\n"
2842 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2843 "\n"
2844 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2845 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2846 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2847 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2848 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2849 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2850 "\n"
2851 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2852 "short options.\n"
2853 "\n"
2854 msgstr ""
2855 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2856 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
2857 "\n"
2858 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
2859 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
2860 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
2861 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
2862 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
2863 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
2864 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
2865 "\n"
2866 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
2867 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
2868 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
2869 "\n"
2870 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
2871 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
2872 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
2873 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
2874 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
2875 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
2876 "\n"
2877 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
2878 "\n"
2880 #: malloc/memusage.sh:101
2881 msgid ""
2882 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2883 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2884 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2885 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2886 msgstr ""
2887 "構文 : memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2888 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2889 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2890 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2892 #: malloc/memusage.sh:193
2893 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2894 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2896 #: malloc/memusage.sh:202
2897 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2898 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2900 #: malloc/memusage.sh:215
2901 msgid "No program name given"
2902 msgstr "プログラム名を与えられていません"
2904 #: malloc/memusagestat.c:57
2905 msgid "Name output file"
2906 msgstr "出力ファイル名前"
2908 #: malloc/memusagestat.c:58
2909 msgid "Title string used in output graphic"
2910 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
2912 #: malloc/memusagestat.c:59
2913 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2914 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
2916 #: malloc/memusagestat.c:61
2917 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2918 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
2920 #: malloc/memusagestat.c:62
2921 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2922 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
2924 #: malloc/memusagestat.c:63
2925 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2926 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
2928 #: malloc/memusagestat.c:68
2929 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2930 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
2932 #: malloc/memusagestat.c:71
2933 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2934 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
2936 #: misc/error.c:118
2937 msgid "Unknown system error"
2938 msgstr "不明なシステムエラー"
2940 #: nis/nis_callback.c:189
2941 msgid "unable to free arguments"
2942 msgstr "引数を解放できません"
2944 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
2945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2946 msgid "Success"
2947 msgstr "成功です"
2949 #: nis/nis_error.h:2
2950 msgid "Probable success"
2951 msgstr "おそらく成功です"
2953 #: nis/nis_error.h:3
2954 msgid "Not found"
2955 msgstr "見つかりません"
2957 #: nis/nis_error.h:4
2958 msgid "Probably not found"
2959 msgstr "おそらく見つかりません"
2961 #: nis/nis_error.h:5
2962 msgid "Cache expired"
2963 msgstr "キャッシュが破棄されました"
2965 #: nis/nis_error.h:6
2966 msgid "NIS+ servers unreachable"
2967 msgstr "NIS+ サーバに到達しません"
2969 #: nis/nis_error.h:7
2970 msgid "Unknown object"
2971 msgstr "不明なオブジェクトです"
2973 #: nis/nis_error.h:8
2974 msgid "Server busy, try again"
2975 msgstr "サーバがビジー状態です。再試行してください"
2977 #: nis/nis_error.h:9
2978 msgid "Generic system error"
2979 msgstr "一般的なシステムエラーです"
2981 #: nis/nis_error.h:10
2982 msgid "First/next chain broken"
2983 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
2985 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2986 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2987 msgid "Permission denied"
2988 msgstr "許可がありません"
2990 #: nis/nis_error.h:12
2991 msgid "Not owner"
2992 msgstr "所有者ではありません"
2994 #: nis/nis_error.h:13
2995 msgid "Name not served by this server"
2996 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
2998 #: nis/nis_error.h:14
2999 msgid "Server out of memory"
3000 msgstr "サーバのメモリが足りません"
3002 #: nis/nis_error.h:15
3003 msgid "Object with same name exists"
3004 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3006 #: nis/nis_error.h:16
3007 msgid "Not master server for this domain"
3008 msgstr "このドメインのマスターサーバではありません"
3010 #: nis/nis_error.h:17
3011 msgid "Invalid object for operation"
3012 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3014 #: nis/nis_error.h:18
3015 msgid "Malformed name, or illegal name"
3016 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3018 #: nis/nis_error.h:19
3019 msgid "Unable to create callback"
3020 msgstr "コールバックを作成できません"
3022 #: nis/nis_error.h:20
3023 msgid "Results sent to callback proc"
3024 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3026 #: nis/nis_error.h:21
3027 msgid "Not found, no such name"
3028 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3030 #: nis/nis_error.h:22
3031 msgid "Name/entry isn't unique"
3032 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3034 #: nis/nis_error.h:23
3035 msgid "Modification failed"
3036 msgstr "更新に失敗しました"
3038 #: nis/nis_error.h:24
3039 msgid "Database for table does not exist"
3040 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3042 #: nis/nis_error.h:25
3043 msgid "Entry/table type mismatch"
3044 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3046 #: nis/nis_error.h:26
3047 msgid "Link points to illegal name"
3048 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3050 #: nis/nis_error.h:27
3051 msgid "Partial success"
3052 msgstr "部分的に成功しました"
3054 #: nis/nis_error.h:28
3055 msgid "Too many attributes"
3056 msgstr "属性が多すぎます"
3058 #: nis/nis_error.h:29
3059 msgid "Error in RPC subsystem"
3060 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3062 #: nis/nis_error.h:30
3063 msgid "Missing or malformed attribute"
3064 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3066 #: nis/nis_error.h:31
3067 msgid "Named object is not searchable"
3068 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3070 #: nis/nis_error.h:32
3071 msgid "Error while talking to callback proc"
3072 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3074 #: nis/nis_error.h:33
3075 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3076 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3078 #: nis/nis_error.h:34
3079 msgid "Illegal object type for operation"
3080 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3082 #: nis/nis_error.h:35
3083 msgid "Passed object is not the same object on server"
3084 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバ上のオブジェクトと同じではありません"
3086 #: nis/nis_error.h:36
3087 msgid "Modify operation failed"
3088 msgstr "更新操作に失敗しました"
3090 #: nis/nis_error.h:37
3091 msgid "Query illegal for named table"
3092 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3094 #: nis/nis_error.h:38
3095 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3096 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3098 #: nis/nis_error.h:39
3099 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3100 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3102 #: nis/nis_error.h:40
3103 msgid "Full resync required for directory"
3104 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3106 #: nis/nis_error.h:41
3107 msgid "NIS+ operation failed"
3108 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3110 #: nis/nis_error.h:42
3111 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3112 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3114 #: nis/nis_error.h:43
3115 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3116 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3118 #: nis/nis_error.h:44
3119 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3120 msgstr "NIS+ サーバを認証できません"
3122 #: nis/nis_error.h:45
3123 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3124 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3126 #: nis/nis_error.h:46
3127 msgid "No file space on server"
3128 msgstr "サーバにファイル用の領域がありません"
3130 #: nis/nis_error.h:47
3131 msgid "Unable to create process on server"
3132 msgstr "サーバ上にプロセスを作成できません"
3134 #: nis/nis_error.h:48
3135 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3136 msgstr "マスターサーバがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3138 #: nis/nis_local_names.c:122
3139 #, c-format
3140 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3141 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3143 #: nis/nis_print.c:51
3144 msgid "UNKNOWN"
3145 msgstr "未知"
3147 #: nis/nis_print.c:109
3148 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3149 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3151 #: nis/nis_print.c:112
3152 msgid "NO OBJECT\n"
3153 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3155 #: nis/nis_print.c:115
3156 msgid "DIRECTORY\n"
3157 msgstr "ディレクトリ\n"
3159 #: nis/nis_print.c:118
3160 msgid "GROUP\n"
3161 msgstr "グループ\n"
3163 #: nis/nis_print.c:121
3164 msgid "TABLE\n"
3165 msgstr "表\n"
3167 #: nis/nis_print.c:124
3168 msgid "ENTRY\n"
3169 msgstr "エントリ\n"
3171 #: nis/nis_print.c:127
3172 msgid "LINK\n"
3173 msgstr "リンク\n"
3175 #: nis/nis_print.c:130
3176 msgid "PRIVATE\n"
3177 msgstr "PRIVATE\n"
3179 #: nis/nis_print.c:133
3180 msgid "(Unknown object)\n"
3181 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3183 #: nis/nis_print.c:167
3184 #, c-format
3185 msgid "Name : `%s'\n"
3186 msgstr "名前 : `%s'\n"
3188 #: nis/nis_print.c:168
3189 #, c-format
3190 msgid "Type : %s\n"
3191 msgstr "型   : %s\n"
3193 #: nis/nis_print.c:173
3194 msgid "Master Server :\n"
3195 msgstr "マスターサーバ:\n"
3197 #: nis/nis_print.c:175
3198 msgid "Replicate :\n"
3199 msgstr "複製 :\n"
3201 #: nis/nis_print.c:176
3202 #, c-format
3203 msgid "\tName       : %s\n"
3204 msgstr "\t名前       : %s\n"
3206 #: nis/nis_print.c:177
3207 msgid "\tPublic Key : "
3208 msgstr "\t公開鍵     : "
3210 #: nis/nis_print.c:181
3211 msgid "None.\n"
3212 msgstr "なし。\n"
3214 #: nis/nis_print.c:184
3215 #, c-format
3216 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3217 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3219 #: nis/nis_print.c:189
3220 #, c-format
3221 msgid "RSA (%d bits)\n"
3222 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3224 #: nis/nis_print.c:192
3225 msgid "Kerberos.\n"
3226 msgstr "Kerberos。\n"
3228 #: nis/nis_print.c:195
3229 #, c-format
3230 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3231 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3233 #: nis/nis_print.c:206
3234 #, c-format
3235 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3236 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3238 #: nis/nis_print.c:228
3239 msgid "Time to live : "
3240 msgstr "生存時間 : "
3242 #: nis/nis_print.c:230
3243 msgid "Default Access rights :\n"
3244 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3246 #: nis/nis_print.c:239
3247 #, c-format
3248 msgid "\tType         : %s\n"
3249 msgstr "\t型           : %s\n"
3251 #: nis/nis_print.c:240
3252 msgid "\tAccess rights: "
3253 msgstr "\tアクセス権限 : "
3255 #: nis/nis_print.c:254
3256 msgid "Group Flags :"
3257 msgstr "グループフラグ:"
3259 #: nis/nis_print.c:257
3260 msgid ""
3261 "\n"
3262 "Group Members :\n"
3263 msgstr ""
3264 "\n"
3265 "グループメンバ :\n"
3267 #: nis/nis_print.c:269
3268 #, c-format
3269 msgid "Table Type          : %s\n"
3270 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3272 #: nis/nis_print.c:270
3273 #, c-format
3274 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3275 msgstr "カラム数            : %d\n"
3277 #: nis/nis_print.c:271
3278 #, c-format
3279 msgid "Character Separator : %c\n"
3280 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3282 #: nis/nis_print.c:272
3283 #, c-format
3284 msgid "Search Path         : %s\n"
3285 msgstr "検索パス            : %s\n"
3287 #: nis/nis_print.c:273
3288 msgid "Columns             :\n"
3289 msgstr "カラム              :\n"
3291 #: nis/nis_print.c:276
3292 #, c-format
3293 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3294 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3296 #: nis/nis_print.c:278
3297 msgid "\t\tAttributes    : "
3298 msgstr "\t\t属性          : "
3300 #: nis/nis_print.c:280
3301 msgid "\t\tAccess Rights : "
3302 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3304 #: nis/nis_print.c:290
3305 msgid "Linked Object Type : "
3306 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3308 #: nis/nis_print.c:292
3309 #, c-format
3310 msgid "Linked to : %s\n"
3311 msgstr "リンク先 : %s\n"
3313 #: nis/nis_print.c:302
3314 #, c-format
3315 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3316 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3318 #: nis/nis_print.c:305
3319 #, c-format
3320 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3321 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3323 #: nis/nis_print.c:308
3324 msgid "Encrypted data\n"
3325 msgstr "暗号化データ\n"
3327 #: nis/nis_print.c:310
3328 msgid "Binary data\n"
3329 msgstr "バイナリデータ\n"
3331 #: nis/nis_print.c:326
3332 #, c-format
3333 msgid "Object Name   : %s\n"
3334 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3336 #: nis/nis_print.c:327
3337 #, c-format
3338 msgid "Directory     : %s\n"
3339 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3341 #: nis/nis_print.c:328
3342 #, c-format
3343 msgid "Owner         : %s\n"
3344 msgstr "所有者        : %s\n"
3346 #: nis/nis_print.c:329
3347 #, c-format
3348 msgid "Group         : %s\n"
3349 msgstr "グループ      : %s\n"
3351 #: nis/nis_print.c:330
3352 msgid "Access Rights : "
3353 msgstr "アクセス権限  : "
3355 #: nis/nis_print.c:332
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "\n"
3359 "Time to Live  : "
3360 msgstr ""
3361 "\n"
3362 "生存時間      : "
3364 #: nis/nis_print.c:335
3365 #, c-format
3366 msgid "Creation Time : %s"
3367 msgstr "作成日時      : %s"
3369 #: nis/nis_print.c:337
3370 #, c-format
3371 msgid "Mod. Time     : %s"
3372 msgstr "更新時刻      : %s"
3374 #: nis/nis_print.c:338
3375 msgid "Object Type   : "
3376 msgstr "オブジェクト型: "
3378 #: nis/nis_print.c:358
3379 #, c-format
3380 msgid "    Data Length = %u\n"
3381 msgstr "    データ長    = %u\n"
3383 #: nis/nis_print.c:372
3384 #, c-format
3385 msgid "Status            : %s\n"
3386 msgstr "ステータス        : %s\n"
3388 #: nis/nis_print.c:373
3389 #, c-format
3390 msgid "Number of objects : %u\n"
3391 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3393 #: nis/nis_print.c:377
3394 #, c-format
3395 msgid "Object #%d:\n"
3396 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3398 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3399 #, c-format
3400 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3401 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3403 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3404 msgid "    Explicit members:\n"
3405 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3407 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3408 msgid "    No explicit members\n"
3409 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3411 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3412 msgid "    Implicit members:\n"
3413 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3415 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3416 msgid "    No implicit members\n"
3417 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3419 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3420 msgid "    Recursive members:\n"
3421 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3423 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3424 msgid "    No recursive members\n"
3425 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3427 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3428 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3429 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3431 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3432 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3433 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3435 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3436 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3437 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3439 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3440 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3441 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3443 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3444 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3445 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3447 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3448 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3449 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3451 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3452 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3453 #, c-format
3454 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3455 msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3457 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3458 #, c-format
3459 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3460 msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3462 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3463 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3464 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3465 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3466 #, c-format
3467 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3468 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3470 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3471 #, c-format
3472 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3473 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3475 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3476 #, c-format
3477 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3478 msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3480 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3481 #, c-format
3482 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3483 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3485 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3486 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3487 msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3489 #: nis/ypclnt.c:836
3490 msgid "Request arguments bad"
3491 msgstr "引数要求が間違っています"
3493 #: nis/ypclnt.c:839
3494 msgid "RPC failure on NIS operation"
3495 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3497 #: nis/ypclnt.c:842
3498 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3499 msgstr "このドメインを扱うサーバへバインドできません"
3501 #: nis/ypclnt.c:845
3502 msgid "No such map in server's domain"
3503 msgstr "サーバドメインにそのようなマップはありません"
3505 #: nis/ypclnt.c:848
3506 msgid "No such key in map"
3507 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3509 #: nis/ypclnt.c:851
3510 msgid "Internal NIS error"
3511 msgstr "NIS 内部エラー"
3513 #: nis/ypclnt.c:854
3514 msgid "Local resource allocation failure"
3515 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3517 #: nis/ypclnt.c:857
3518 msgid "No more records in map database"
3519 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3521 #: nis/ypclnt.c:860
3522 msgid "Can't communicate with portmapper"
3523 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3525 #: nis/ypclnt.c:863
3526 msgid "Can't communicate with ypbind"
3527 msgstr "ypbind と通信できません"
3529 #: nis/ypclnt.c:866
3530 msgid "Can't communicate with ypserv"
3531 msgstr "ypserv と通信できません"
3533 #: nis/ypclnt.c:869
3534 msgid "Local domain name not set"
3535 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3537 #: nis/ypclnt.c:872
3538 msgid "NIS map database is bad"
3539 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3541 #: nis/ypclnt.c:875
3542 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3543 msgstr "NIS クライアントとサーバのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3545 #: nis/ypclnt.c:881
3546 msgid "Database is busy"
3547 msgstr "データベースがビジー状態です"
3549 #: nis/ypclnt.c:884
3550 msgid "Unknown NIS error code"
3551 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3553 #: nis/ypclnt.c:924
3554 msgid "Internal ypbind error"
3555 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3557 #: nis/ypclnt.c:927
3558 msgid "Domain not bound"
3559 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3561 #: nis/ypclnt.c:930
3562 msgid "System resource allocation failure"
3563 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3565 #: nis/ypclnt.c:933
3566 msgid "Unknown ypbind error"
3567 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3569 #: nis/ypclnt.c:974
3570 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3571 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3573 #: nis/ypclnt.c:992
3574 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3575 msgstr "yp_update: サーバアドレスを取得できません\n"
3577 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
3578 #, c-format
3579 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3580 msgstr "ホストキャッシュに内に \"%s\" が見つかりません!"
3582 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
3583 #, c-format
3584 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3585 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3587 #: nscd/cache.c:150
3588 #, c-format
3589 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3590 msgstr ""
3592 #: nscd/cache.c:152
3593 msgid " (first)"
3594 msgstr " (最初)"
3596 #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
3597 #, c-format
3598 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3599 msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
3601 #: nscd/cache.c:328
3602 #, c-format
3603 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3604 msgstr ""
3606 #: nscd/cache.c:357
3607 #, c-format
3608 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3609 msgstr ""
3611 #: nscd/connections.c:570
3612 #, c-format
3613 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3614 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3616 #: nscd/connections.c:578
3617 msgid "uninitialized header"
3618 msgstr "初期化されていないヘッダです"
3620 #: nscd/connections.c:583
3621 msgid "header size does not match"
3622 msgstr "ヘッダサイズが一致しません"
3624 #: nscd/connections.c:593
3625 msgid "file size does not match"
3626 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3628 #: nscd/connections.c:610
3629 msgid "verification failed"
3630 msgstr "検証に失敗しました"
3632 #: nscd/connections.c:624
3633 #, c-format
3634 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3635 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3637 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3638 #, c-format
3639 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3640 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3642 #: nscd/connections.c:651
3643 #, c-format
3644 msgid "cannot access '%s'"
3645 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3647 #: nscd/connections.c:699
3648 #, c-format
3649 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3650 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3652 #: nscd/connections.c:706
3653 #, c-format
3654 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3655 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3657 #: nscd/connections.c:709
3658 #, c-format
3659 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3660 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3662 #: nscd/connections.c:780
3663 #, c-format
3664 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3665 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3667 #: nscd/connections.c:819
3668 #, c-format
3669 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3670 msgstr ""
3672 #: nscd/connections.c:902
3673 #, c-format
3674 msgid "cannot open socket: %s"
3675 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3677 #: nscd/connections.c:922
3678 #, c-format
3679 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3680 msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
3682 #: nscd/connections.c:930
3683 #, c-format
3684 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3685 msgstr ""
3687 #: nscd/connections.c:943
3688 #, c-format
3689 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3690 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3692 #: nscd/connections.c:1043
3693 #, c-format
3694 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3695 msgstr ""
3697 #: nscd/connections.c:1055
3698 #, c-format
3699 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3700 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3702 #: nscd/connections.c:1077
3703 #, c-format
3704 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3705 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3707 #: nscd/connections.c:1082
3708 #, c-format
3709 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3710 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3712 #: nscd/connections.c:1087
3713 msgid "request not handled due to missing permission"
3714 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3716 #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
3717 #, c-format
3718 msgid "cannot write result: %s"
3719 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3721 #: nscd/connections.c:1261
3722 #, c-format
3723 msgid "error getting caller's id: %s"
3724 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3726 #: nscd/connections.c:1320
3727 #, c-format
3728 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3729 msgstr ""
3731 #: nscd/connections.c:1334
3732 #, c-format
3733 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3734 msgstr ""
3736 #: nscd/connections.c:1374
3737 #, c-format
3738 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3739 msgstr ""
3741 #: nscd/connections.c:1384
3742 #, c-format
3743 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3744 msgstr ""
3746 #: nscd/connections.c:1397
3747 #, c-format
3748 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3749 msgstr ""
3751 #: nscd/connections.c:1429
3752 #, c-format
3753 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3754 msgstr ""
3756 #: nscd/connections.c:1438
3757 #, c-format
3758 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3759 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3761 #: nscd/connections.c:1644
3762 #, c-format
3763 msgid "short read while reading request: %s"
3764 msgstr "リクエスト: %s を読込み中の短い読込みです"
3766 #: nscd/connections.c:1677
3767 #, c-format
3768 msgid "key length in request too long: %d"
3769 msgstr "リクエストに含まれるキー長が長すぎます: %d"
3771 #: nscd/connections.c:1690
3772 #, c-format
3773 msgid "short read while reading request key: %s"
3774 msgstr "リクエストキー: %s を読込み中の短い読込みです"
3776 #: nscd/connections.c:1699
3777 #, c-format
3778 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3779 msgstr "handle_request: リクエストが到着 (バージョン = %d) 送信PID %ld"
3781 #: nscd/connections.c:1704
3782 #, c-format
3783 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3784 msgstr "handle_request: 要求が到着 (バージョン = %d)"
3786 #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
3787 #, c-format
3788 msgid "disabled inotify after read error %d"
3789 msgstr "読み込みエラー %d が発生したため  inotify を無効にしました"
3791 #: nscd/connections.c:2230
3792 msgid "could not initialize conditional variable"
3793 msgstr ""
3795 #: nscd/connections.c:2238
3796 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3797 msgstr ""
3799 #: nscd/connections.c:2252
3800 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3801 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
3803 #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
3804 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
3805 #: nscd/connections.c:2370
3806 #, c-format
3807 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3808 msgstr "ユーザ '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
3810 #: nscd/connections.c:2322
3811 #, c-format
3812 msgid "initial getgrouplist failed"
3813 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
3815 #: nscd/connections.c:2331
3816 #, c-format
3817 msgid "getgrouplist failed"
3818 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
3820 #: nscd/connections.c:2349
3821 #, c-format
3822 msgid "setgroups failed"
3823 msgstr "setgroups に失敗しました"
3825 #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
3826 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
3827 #, c-format
3828 msgid "short write in %s: %s"
3829 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
3831 #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
3832 #, c-format
3833 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3834 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3836 #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
3837 #, c-format
3838 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3839 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3841 #: nscd/grpcache.c:517
3842 #, c-format
3843 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3844 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
3846 #: nscd/mem.c:457
3847 #, c-format
3848 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3849 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
3851 #: nscd/mem.c:594
3852 #, c-format
3853 msgid "no more memory for database '%s'"
3854 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3856 #: nscd/nscd.c:101
3857 msgid "Read configuration data from NAME"
3858 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
3860 #: nscd/nscd.c:103
3861 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3862 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
3864 #: nscd/nscd.c:104
3865 msgid "NUMBER"
3866 msgstr "NUMBER"
3868 #: nscd/nscd.c:104
3869 msgid "Start NUMBER threads"
3870 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
3872 #: nscd/nscd.c:105
3873 msgid "Shut the server down"
3874 msgstr "サーバを終了する"
3876 #: nscd/nscd.c:106
3877 msgid "Print current configuration statistics"
3878 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
3880 #: nscd/nscd.c:107
3881 msgid "TABLE"
3882 msgstr "TABLE"
3884 #: nscd/nscd.c:108
3885 msgid "Invalidate the specified cache"
3886 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
3888 #: nscd/nscd.c:109
3889 msgid "TABLE,yes"
3890 msgstr "TABLE,yes"
3892 #: nscd/nscd.c:110
3893 msgid "Use separate cache for each user"
3894 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
3896 #: nscd/nscd.c:115
3897 msgid "Name Service Cache Daemon."
3898 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
3900 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
3901 #, c-format
3902 msgid "wrong number of arguments"
3903 msgstr "引数の数が間違っています"
3905 #: nscd/nscd.c:157
3906 #, c-format
3907 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3908 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
3910 #: nscd/nscd.c:166
3911 #, c-format
3912 msgid "already running"
3913 msgstr "既に起動しています"
3915 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot fork"
3918 msgstr "fork できません"
3920 #: nscd/nscd.c:244
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3923 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
3925 #: nscd/nscd.c:252
3926 msgid "Could not create log file"
3927 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
3929 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
3930 #, c-format
3931 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3932 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
3934 #: nscd/nscd.c:345
3935 #, c-format
3936 msgid "'%s' is not a known database"
3937 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
3939 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
3940 #, c-format
3941 msgid "write incomplete"
3942 msgstr "書込みが不完全です"
3944 #: nscd/nscd.c:381
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot read invalidate ACK"
3947 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
3949 #: nscd/nscd.c:387
3950 #, c-format
3951 msgid "invalidation failed"
3952 msgstr "無効化に失敗しました"
3954 #: nscd/nscd.c:397
3955 #, c-format
3956 msgid "secure services not implemented anymore"
3957 msgstr ""
3959 #: nscd/nscd_conf.c:57
3960 #, c-format
3961 msgid "database %s is not supported"
3962 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
3964 #: nscd/nscd_conf.c:108
3965 #, c-format
3966 msgid "Parse error: %s"
3967 msgstr "構文解析エラー: %s"
3969 #: nscd/nscd_conf.c:194
3970 #, c-format
3971 msgid "Must specify user name for server-user option"
3972 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3974 #: nscd/nscd_conf.c:201
3975 #, c-format
3976 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3977 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3979 #: nscd/nscd_conf.c:245
3980 #, c-format
3981 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3982 msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
3984 #: nscd/nscd_conf.c:260
3985 #, c-format
3986 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3987 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
3989 #: nscd/nscd_conf.c:274
3990 #, c-format
3991 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3992 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
3994 #: nscd/nscd_conf.c:287
3995 #, c-format
3996 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3997 msgstr ""
3999 #: nscd/nscd_conf.c:307
4000 #, c-format
4001 msgid "maximum file size for %s database too small"
4002 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4004 #: nscd/nscd_stat.c:141
4005 #, c-format
4006 msgid "cannot write statistics: %s"
4007 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4009 #: nscd/nscd_stat.c:156
4010 msgid "yes"
4011 msgstr "yes"
4013 #: nscd/nscd_stat.c:157
4014 msgid "no"
4015 msgstr "no"
4017 #: nscd/nscd_stat.c:168
4018 #, c-format
4019 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4020 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4022 #: nscd/nscd_stat.c:179
4023 #, c-format
4024 msgid "nscd not running!\n"
4025 msgstr "nscdは起動していません!\n"
4027 #: nscd/nscd_stat.c:203
4028 #, c-format
4029 msgid "cannot read statistics data"
4030 msgstr "統計情報を読み込めません"
4032 #: nscd/nscd_stat.c:206
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "nscd configuration:\n"
4036 "\n"
4037 "%15d  server debug level\n"
4038 msgstr ""
4039 "nscd 設定:\n"
4040 "\n"
4041 "%15d  サーバデバッグレベル\n"
4043 #: nscd/nscd_stat.c:230
4044 #, c-format
4045 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4046 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
4048 #: nscd/nscd_stat.c:233
4049 #, c-format
4050 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4051 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
4053 #: nscd/nscd_stat.c:235
4054 #, c-format
4055 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4056 msgstr "        %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
4058 #: nscd/nscd_stat.c:237
4059 #, c-format
4060 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4061 msgstr "            %2lus  サーバ 実行時間\n"
4063 #: nscd/nscd_stat.c:239
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "%15d  current number of threads\n"
4067 "%15d  maximum number of threads\n"
4068 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4069 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4070 "%15lu  restart internal\n"
4071 msgstr ""
4072 "%15d  現在のスレッド数\n"
4073 "%15d  最大スレッド数\n"
4074 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4075 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4076 "%15lu  内部再起動\n"
4078 #: nscd/nscd_stat.c:273
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "\n"
4082 "%s cache:\n"
4083 "\n"
4084 "%15s  cache is enabled\n"
4085 "%15s  cache is persistent\n"
4086 "%15s  cache is shared\n"
4087 "%15zu  suggested size\n"
4088 "%15zu  total data pool size\n"
4089 "%15zu  used data pool size\n"
4090 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4091 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4092 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4093 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4094 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4095 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4096 "%15lu%% cache hit rate\n"
4097 "%15zu  current number of cached values\n"
4098 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4099 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4100 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4101 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4102 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4103 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4104 msgstr ""
4105 "\n"
4106 "%s キャッシュ:\n"
4107 "\n"
4108 "%15s  cache is enabled\n"
4109 "%15s  cache is persistent\n"
4110 "%15s  cache is shared\n"
4111 "%15zu  suggested size\n"
4112 "%15zu  total data pool size\n"
4113 "%15zu  used data pool size\n"
4114 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4115 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4116 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4117 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4118 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4119 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4120 "%15lu%% cache hit rate\n"
4121 "%15zu  current number of cached values\n"
4122 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4123 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4124 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4125 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4126 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4127 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4129 #: nscd/pwdcache.c:443
4130 #, c-format
4131 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4132 msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4134 #: nscd/pwdcache.c:445
4135 #, c-format
4136 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4137 msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4139 #: nscd/pwdcache.c:523
4140 #, c-format
4141 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4142 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4144 #: nscd/selinux.c:156
4145 #, c-format
4146 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4147 msgstr ""
4149 #: nscd/selinux.c:177
4150 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4151 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4153 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4154 #, c-format
4155 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4156 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4158 #: nscd/selinux.c:192
4159 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4160 msgstr ""
4162 #: nscd/selinux.c:193
4163 #, c-format
4164 msgid "cap_init failed"
4165 msgstr "cap_init に失敗しました"
4167 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4168 msgid "Failed to drop capabilities"
4169 msgstr ""
4171 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4172 #, c-format
4173 msgid "cap_set_proc failed"
4174 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4176 #: nscd/selinux.c:240
4177 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4178 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4180 #: nscd/selinux.c:256
4181 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4182 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4184 #: nscd/selinux.c:271
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to start AVC thread"
4187 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4189 #: nscd/selinux.c:293
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to create AVC lock"
4192 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4194 #: nscd/selinux.c:333
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to start AVC"
4197 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4199 #: nscd/selinux.c:335
4200 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4201 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4203 #: nscd/selinux.c:356
4204 msgid "Error getting context of socket peer"
4205 msgstr ""
4207 #: nscd/selinux.c:361
4208 msgid "Error getting context of nscd"
4209 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4211 #: nscd/selinux.c:367
4212 msgid "Error getting sid from context"
4213 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4215 #: nscd/selinux.c:374
4216 msgid "compile-time support for database policy missing"
4217 msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
4219 #: nscd/selinux.c:407
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "\n"
4223 "SELinux AVC Statistics:\n"
4224 "\n"
4225 "%15u  entry lookups\n"
4226 "%15u  entry hits\n"
4227 "%15u  entry misses\n"
4228 "%15u  entry discards\n"
4229 "%15u  CAV lookups\n"
4230 "%15u  CAV hits\n"
4231 "%15u  CAV probes\n"
4232 "%15u  CAV misses\n"
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "SELinux AVC 統計情報:\n"
4236 "\n"
4237 "%15u  entry lookups\n"
4238 "%15u  entry hits\n"
4239 "%15u  entry misses\n"
4240 "%15u  entry discards\n"
4241 "%15u  CAV lookups\n"
4242 "%15u  CAV hits\n"
4243 "%15u  CAV probes\n"
4244 "%15u  CAV misses\n"
4246 #: nscd/servicescache.c:390
4247 #, c-format
4248 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4249 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4251 #: nscd/servicescache.c:392
4252 #, c-format
4253 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4254 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4256 #: nss/getent.c:52
4257 msgid "database [key ...]"
4258 msgstr "database [key ...]"
4260 #: nss/getent.c:57
4261 msgid "Service configuration to be used"
4262 msgstr "使用されるサービス設定"
4264 #: nss/getent.c:62
4265 msgid "Get entries from administrative database."
4266 msgstr "管理データベースからエントリを取得する"
4268 #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
4269 #, c-format
4270 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4271 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4273 #: nss/getent.c:794
4274 #, c-format
4275 msgid "Unknown database name"
4276 msgstr "不明なデータベース名です"
4278 #: nss/getent.c:820
4279 msgid "Supported databases:\n"
4280 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4282 #: nss/getent.c:886
4283 #, c-format
4284 msgid "Unknown database: %s\n"
4285 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4287 #: nss/makedb.c:60
4288 msgid "Convert key to lower case"
4289 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4291 #: nss/makedb.c:63
4292 msgid "Do not print messages while building database"
4293 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4295 #: nss/makedb.c:65
4296 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4297 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4299 #: nss/makedb.c:70
4300 msgid "Create simple DB database from textual input."
4301 msgstr "テキスト入力から単純なデータベスを作成します。"
4303 #: nss/makedb.c:73
4304 msgid ""
4305 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4306 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4307 "-u INPUT-FILE"
4308 msgstr ""
4309 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4310 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4311 "-u INPUT-FILE"
4313 #: nss/makedb.c:142
4314 #, c-format
4315 msgid "No usable database library found."
4316 msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
4318 #: nss/makedb.c:149
4319 #, c-format
4320 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4321 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4323 #: nss/makedb.c:151
4324 msgid "incorrectly formatted file"
4325 msgstr "正しくない形式のファイルです"
4327 #: nss/makedb.c:331
4328 msgid "duplicate key"
4329 msgstr "キーが重複しています"
4331 #: nss/makedb.c:337
4332 #, c-format
4333 msgid "while writing database file"
4334 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4336 #: nss/makedb.c:348
4337 #, c-format
4338 msgid "problems while reading `%s'"
4339 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4341 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4342 #, c-format
4343 msgid "while reading database"
4344 msgstr "データベースの読み込み中"
4346 #: posix/getconf.c:945
4347 #, c-format
4348 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4349 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4351 #: posix/getconf.c:948
4352 #, c-format
4353 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4354 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4356 #: posix/getconf.c:1023
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4360 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4361 "\n"
4362 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4363 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4364 "environment SPEC.\n"
4365 "\n"
4366 msgstr ""
4368 #: posix/getconf.c:1081
4369 #, c-format
4370 msgid "unknown specification \"%s\""
4371 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4373 #: posix/getconf.c:1109
4374 #, c-format
4375 msgid "Couldn't execute %s"
4376 msgstr "%s を実行できません"
4378 #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
4379 msgid "undefined"
4380 msgstr "未定義"
4382 #: posix/getconf.c:1187
4383 #, c-format
4384 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4385 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4387 #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
4388 #, c-format
4389 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4390 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
4392 #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
4393 #, c-format
4394 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4395 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
4397 #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
4398 #, c-format
4399 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4400 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4402 #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
4403 #: posix/getopt.c:1021
4404 #, c-format
4405 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4406 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4408 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
4409 #, c-format
4410 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4411 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
4413 #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
4414 #, c-format
4415 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4416 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4418 #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
4419 #, c-format
4420 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4421 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4423 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
4424 #: posix/getopt.c:1091
4425 #, c-format
4426 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4427 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4429 #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
4430 #, c-format
4431 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4432 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4434 #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
4435 #, c-format
4436 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4437 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
4439 #: posix/regcomp.c:136
4440 msgid "No match"
4441 msgstr "一致しません"
4443 #: posix/regcomp.c:139
4444 msgid "Invalid regular expression"
4445 msgstr "無効な正規表現です"
4447 #: posix/regcomp.c:142
4448 msgid "Invalid collation character"
4449 msgstr "無効な照合文字です"
4451 #: posix/regcomp.c:145
4452 msgid "Invalid character class name"
4453 msgstr "無効な文字クラス名です"
4455 #: posix/regcomp.c:148
4456 msgid "Trailing backslash"
4457 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4459 #: posix/regcomp.c:151
4460 msgid "Invalid back reference"
4461 msgstr "無効な前方参照です"
4463 #: posix/regcomp.c:154
4464 msgid "Unmatched [ or [^"
4465 msgstr "[ または [^ が不一致です"
4467 #: posix/regcomp.c:157
4468 msgid "Unmatched ( or \\("
4469 msgstr "( または \\( が不一致です"
4471 #: posix/regcomp.c:160
4472 msgid "Unmatched \\{"
4473 msgstr "\\{ が不一致です"
4475 #: posix/regcomp.c:163
4476 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4477 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4479 #: posix/regcomp.c:166
4480 msgid "Invalid range end"
4481 msgstr "無効な範囲終了です"
4483 #: posix/regcomp.c:169
4484 msgid "Memory exhausted"
4485 msgstr "メモリを使い果たしました"
4487 #: posix/regcomp.c:172
4488 msgid "Invalid preceding regular expression"
4489 msgstr "無効な前方正規表現です"
4491 #: posix/regcomp.c:175
4492 msgid "Premature end of regular expression"
4493 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4495 #: posix/regcomp.c:178
4496 msgid "Regular expression too big"
4497 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4499 #: posix/regcomp.c:181
4500 msgid "Unmatched ) or \\)"
4501 msgstr ") または \\) が不一致です"
4503 #: posix/regcomp.c:681
4504 msgid "No previous regular expression"
4505 msgstr "以前に正規表現がありません"
4507 #: posix/wordexp.c:1832
4508 msgid "parameter null or not set"
4509 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4511 #: resolv/herror.c:68
4512 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4513 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4515 #: resolv/herror.c:69
4516 msgid "Unknown host"
4517 msgstr "不明なホストです"
4519 #: resolv/herror.c:70
4520 msgid "Host name lookup failure"
4521 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4523 #: resolv/herror.c:71
4524 msgid "Unknown server error"
4525 msgstr "不明なサーバエラーです"
4527 #: resolv/herror.c:72
4528 msgid "No address associated with name"
4529 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4531 #: resolv/herror.c:107
4532 msgid "Resolver internal error"
4533 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4535 #: resolv/herror.c:110
4536 msgid "Unknown resolver error"
4537 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4539 #: resolv/res_hconf.c:124
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4542 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4544 #: resolv/res_hconf.c:145
4545 #, c-format
4546 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4547 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4549 #: resolv/res_hconf.c:204
4550 #, c-format
4551 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4552 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4554 #: resolv/res_hconf.c:247
4555 #, c-format
4556 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4557 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4559 #: resolv/res_hconf.c:282
4560 #, c-format
4561 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4562 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4564 #: stdio-common/psignal.c:51
4565 #, c-format
4566 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4567 msgstr "%s%s不明なのシグナル %d です\n"
4569 #: stdio-common/psignal.c:52
4570 msgid "Unknown signal"
4571 msgstr "不明なシグナルです"
4573 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4574 msgid "Unknown error "
4575 msgstr "不明なエラーです"
4577 #: string/strerror.c:43
4578 msgid "Unknown error"
4579 msgstr "不明なエラー"
4581 #: string/strsignal.c:65
4582 #, c-format
4583 msgid "Real-time signal %d"
4584 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
4586 #: string/strsignal.c:69
4587 #, c-format
4588 msgid "Unknown signal %d"
4589 msgstr "不明なシグナル %d"
4591 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
4592 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
4593 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
4594 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
4595 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
4596 msgid "out of memory\n"
4597 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
4599 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4600 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4601 msgstr ""
4603 #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
4604 #, c-format
4605 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4606 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
4608 #: sunrpc/clnt_perr.c:112
4609 #, c-format
4610 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4611 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
4613 #: sunrpc/clnt_perr.c:114
4614 #, c-format
4615 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4616 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4619 msgid "RPC: Success"
4620 msgstr "RPC: 成功です"
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
4623 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4624 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
4627 msgid "RPC: Can't decode result"
4628 msgstr "RPC: デコードできません"
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
4631 msgid "RPC: Unable to send"
4632 msgstr "RPC: 送信できません"
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
4635 msgid "RPC: Unable to receive"
4636 msgstr "RPC: 受け取れません"
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
4639 msgid "RPC: Timed out"
4640 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
4643 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4644 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
4646 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
4647 msgid "RPC: Authentication error"
4648 msgstr "RPC: 認証エラーです"
4650 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
4651 msgid "RPC: Program unavailable"
4652 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
4654 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
4655 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4656 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
4658 #: sunrpc/clnt_perr.c:198
4659 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4660 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
4662 #: sunrpc/clnt_perr.c:202
4663 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4664 msgstr "RPC: サーバが引数をデコードできません"
4666 #: sunrpc/clnt_perr.c:206
4667 msgid "RPC: Remote system error"
4668 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
4670 #: sunrpc/clnt_perr.c:210
4671 msgid "RPC: Unknown host"
4672 msgstr "RPC: 不明なホストです"
4674 #: sunrpc/clnt_perr.c:214
4675 msgid "RPC: Unknown protocol"
4676 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
4678 #: sunrpc/clnt_perr.c:218
4679 msgid "RPC: Port mapper failure"
4680 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
4682 #: sunrpc/clnt_perr.c:222
4683 msgid "RPC: Program not registered"
4684 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
4686 #: sunrpc/clnt_perr.c:226
4687 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4688 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
4690 #: sunrpc/clnt_perr.c:267
4691 msgid "RPC: (unknown error code)"
4692 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
4694 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
4695 msgid "Authentication OK"
4696 msgstr "認証 OK"
4698 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
4699 msgid "Invalid client credential"
4700 msgstr "無効なクライアントの信任です"
4702 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4703 msgid "Server rejected credential"
4704 msgstr "サーバが証明を拒否しました"
4706 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4707 msgid "Invalid client verifier"
4708 msgstr "無効なクライアント確認です"
4710 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4711 msgid "Server rejected verifier"
4712 msgstr "サーバが確認を拒否しました"
4714 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4715 msgid "Client credential too weak"
4716 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
4718 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4719 msgid "Invalid server verifier"
4720 msgstr "無効なサーバー認証者です"
4722 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4723 msgid "Failed (unspecified error)"
4724 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
4726 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4727 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4728 msgstr ""
4730 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4731 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4732 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
4734 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4735 msgid "Cannot register service"
4736 msgstr "サービスを登録できません"
4738 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4739 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4740 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
4742 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4743 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4744 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
4746 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4747 msgid "Cannot send broadcast packet"
4748 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
4750 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4751 msgid "Broadcast poll problem"
4752 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
4754 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4755 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4756 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
4758 #: sunrpc/rpc_main.c:290
4759 #, c-format
4760 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4761 msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
4763 #: sunrpc/rpc_main.c:297
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4766 msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
4768 #: sunrpc/rpc_main.c:309
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4771 msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
4773 #: sunrpc/rpc_main.c:344
4774 #, c-format
4775 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4776 msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
4778 #: sunrpc/rpc_main.c:352
4779 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4780 msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
4782 #: sunrpc/rpc_main.c:421
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4785 msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
4787 #: sunrpc/rpc_main.c:424
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4790 msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
4792 #: sunrpc/rpc_main.c:464
4793 #, c-format
4794 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4795 msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
4797 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
4798 #, c-format
4799 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4800 msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
4802 #: sunrpc/rpc_main.c:1142
4803 #, c-format
4804 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4805 msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
4807 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4808 #. TRANS: informative message.
4809 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
4810 #, c-format
4811 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4812 msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
4814 #: sunrpc/rpc_main.c:1220
4815 #, c-format
4816 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4817 msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
4819 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
4820 #, c-format
4821 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4822 msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
4824 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4825 #, c-format
4826 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4827 msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
4829 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
4830 #, c-format
4831 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4832 msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
4834 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
4835 #, c-format
4836 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4837 msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
4839 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
4840 #, c-format
4841 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4842 msgstr "テンプレート生成フラグには\"入力ファイル\"が必要です.\n"
4844 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4845 #, c-format
4846 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4847 msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
4849 #: sunrpc/rpc_main.c:1455
4850 #, c-format
4851 msgid "usage: %s infile\n"
4852 msgstr "使用法: %s 入力ファイル\n"
4854 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
4855 #, c-format
4856 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4857 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名前[=値]] [-i サイズ] [-I [-K 秒数]] [-Y パス] 入力ファイル\n"
4859 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
4860 #, c-format
4861 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4862 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
4864 #: sunrpc/rpc_main.c:1460
4865 #, c-format
4866 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4867 msgstr "\t%s [-s ネットタイプ]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
4869 #: sunrpc/rpc_main.c:1461
4870 #, c-format
4871 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4872 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
4874 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
4875 #, c-format
4876 msgid "options:\n"
4877 msgstr ""
4879 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
4880 #, c-format
4881 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
4882 msgstr ""
4884 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
4885 #, c-format
4886 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
4887 msgstr ""
4889 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
4890 #, c-format
4891 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
4892 msgstr ""
4894 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
4895 #, c-format
4896 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
4897 msgstr ""
4899 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
4900 #, c-format
4901 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
4902 msgstr ""
4904 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
4905 #, c-format
4906 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
4907 msgstr ""
4909 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
4910 #, c-format
4911 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
4912 msgstr ""
4914 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
4915 #, c-format
4916 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
4917 msgstr ""
4919 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
4920 #, c-format
4921 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
4922 msgstr ""
4924 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
4925 #, c-format
4926 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
4927 msgstr ""
4929 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
4930 #, c-format
4931 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
4932 msgstr ""
4934 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
4935 #, c-format
4936 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
4937 msgstr ""
4939 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
4940 #, c-format
4941 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
4942 msgstr ""
4944 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
4945 #, c-format
4946 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
4947 msgstr ""
4949 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
4950 #, c-format
4951 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
4952 msgstr ""
4954 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
4955 #, c-format
4956 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
4957 msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
4959 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
4960 #, c-format
4961 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
4962 msgstr ""
4964 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
4965 #, c-format
4966 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
4967 msgstr ""
4969 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
4970 #, c-format
4971 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
4972 msgstr ""
4974 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
4975 #, c-format
4976 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
4977 msgstr ""
4979 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
4980 #, c-format
4981 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
4982 msgstr ""
4984 #: sunrpc/rpc_main.c:1491
4985 #, c-format
4986 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
4987 msgstr ""
4989 #: sunrpc/rpc_main.c:1492
4990 #, c-format
4991 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
4992 msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
4994 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4995 msgid "constant or identifier expected"
4996 msgstr "定数または識別子が適当です"
4998 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4999 msgid "illegal character in file: "
5000 msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5002 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
5003 msgid "unterminated string constant"
5004 msgstr "文字列定数が終了していません"
5006 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
5007 msgid "empty char string"
5008 msgstr "空の char 文字列"
5010 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
5011 msgid "preprocessor error"
5012 msgstr "プリプロセッサエラー"
5014 #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
5015 #, c-format
5016 msgid "program %lu is not available\n"
5017 msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
5019 #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
5020 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
5021 #: sunrpc/rpcinfo.c:527
5022 #, c-format
5023 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5024 msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
5026 #: sunrpc/rpcinfo.c:532
5027 #, c-format
5028 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5029 msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
5031 #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
5032 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5033 msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
5035 #: sunrpc/rpcinfo.c:587
5036 msgid "No remote programs registered.\n"
5037 msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
5039 #: sunrpc/rpcinfo.c:591
5040 msgid "   program vers proto   port\n"
5041 msgstr "   プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
5043 #: sunrpc/rpcinfo.c:630
5044 msgid "(unknown)"
5045 msgstr "(不明)"
5047 #: sunrpc/rpcinfo.c:654
5048 #, c-format
5049 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5050 msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
5052 #: sunrpc/rpcinfo.c:675
5053 msgid "Sorry. You are not root\n"
5054 msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
5056 #: sunrpc/rpcinfo.c:682
5057 #, c-format
5058 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5059 msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
5061 #: sunrpc/rpcinfo.c:691
5062 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5063 msgstr ""
5064 "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
5065 "                              プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
5067 #: sunrpc/rpcinfo.c:693
5068 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5069 msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
5071 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5072 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5073 msgstr "       rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
5075 #: sunrpc/rpcinfo.c:696
5076 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5077 msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5079 #: sunrpc/rpcinfo.c:697
5080 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5081 msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5083 #: sunrpc/rpcinfo.c:722
5084 #, c-format
5085 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5086 msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
5088 #: sunrpc/rpcinfo.c:759
5089 #, c-format
5090 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5091 msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
5093 #: sunrpc/svc_run.c:70
5094 msgid "svc_run: - out of memory"
5095 msgstr "mesvc_run: - メモリが足りません"
5097 #: sunrpc/svc_run.c:90
5098 msgid "svc_run: - poll failed"
5099 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5101 #: sunrpc/svc_simple.c:87
5102 #, c-format
5103 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5104 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5106 #: sunrpc/svc_simple.c:97
5107 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5108 msgstr "RPCサーバを作成できませんでした\n"
5110 #: sunrpc/svc_simple.c:105
5111 #, c-format
5112 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5113 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5115 #: sunrpc/svc_simple.c:113
5116 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5117 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5119 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5120 #, c-format
5121 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5122 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5124 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5125 #, c-format
5126 msgid "never registered prog %d\n"
5127 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5129 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5130 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5131 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5133 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5134 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5135 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5137 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5138 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5139 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5141 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5143 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5145 #: sunrpc/svc_udp.c:175
5146 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5147 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5149 #: sunrpc/svc_udp.c:475
5150 msgid "enablecache: cache already enabled"
5151 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5153 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5154 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5155 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5157 #: sunrpc/svc_udp.c:490
5158 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5159 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5161 #: sunrpc/svc_udp.c:498
5162 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5163 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5165 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5166 msgid "cache_set: victim not found"
5167 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5169 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5170 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5171 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5173 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5174 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5175 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5177 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5178 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5179 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5181 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5182 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5183 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5185 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5186 msgid "Hangup"
5187 msgstr "Hangup"
5189 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5190 msgid "Interrupt"
5191 msgstr "割り込み"
5193 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5194 msgid "Quit"
5195 msgstr "終了"
5197 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5198 msgid "Illegal instruction"
5199 msgstr "Illegal instruction"
5201 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5202 msgid "Trace/breakpoint trap"
5203 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5205 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5206 msgid "Aborted"
5207 msgstr "中止"
5209 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5210 msgid "Floating point exception"
5211 msgstr "浮動小数点例外"
5213 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5214 msgid "Killed"
5215 msgstr "強制終了"
5217 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5218 msgid "Bus error"
5219 msgstr "バスエラー"
5221 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5222 msgid "Segmentation fault"
5223 msgstr "Segmentation fault"
5225 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5226 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5227 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5228 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5229 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5230 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5231 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5232 msgid "Broken pipe"
5233 msgstr "Broken pipe"
5235 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5236 msgid "Alarm clock"
5237 msgstr "Alarm clock"
5239 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5240 msgid "Terminated"
5241 msgstr "Terminated"
5243 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5244 msgid "Urgent I/O condition"
5245 msgstr "緊急 I/O 状態"
5247 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5248 msgid "Stopped (signal)"
5249 msgstr "停止 (シグナル)"
5251 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5252 msgid "Stopped"
5253 msgstr "停止"
5255 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5256 msgid "Continued"
5257 msgstr "継続"
5259 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5260 msgid "Child exited"
5261 msgstr "子プロセス終了"
5263 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5264 msgid "Stopped (tty input)"
5265 msgstr "停止 (tty 入力)"
5267 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5268 msgid "Stopped (tty output)"
5269 msgstr "停止 (tty 出力)"
5271 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5272 msgid "I/O possible"
5273 msgstr "I/O 可能"
5275 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5276 msgid "CPU time limit exceeded"
5277 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5279 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5280 msgid "File size limit exceeded"
5281 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5283 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5284 msgid "Virtual timer expired"
5285 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5287 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5288 msgid "Profiling timer expired"
5289 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5291 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5292 msgid "Window changed"
5293 msgstr "Window が変更されました"
5295 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5296 msgid "User defined signal 1"
5297 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5299 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5300 msgid "User defined signal 2"
5301 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5303 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5304 msgid "EMT trap"
5305 msgstr "EMT トラップ"
5307 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5308 msgid "Bad system call"
5309 msgstr "間違ったシステムコール"
5311 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5312 msgid "Stack fault"
5313 msgstr "スタックエラー"
5315 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5316 msgid "Information request"
5317 msgstr "情報要求"
5319 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5320 msgid "Power failure"
5321 msgstr "電源エラー"
5323 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5324 msgid "Resource lost"
5325 msgstr "リソースが無くなりました"
5327 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5328 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5330 msgid "Operation not permitted"
5331 msgstr "許可されていない操作です"
5333 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5335 msgid "No such process"
5336 msgstr "そのようなプロセスはありません"
5338 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5339 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5340 #. TRANS again.
5341 #. TRANS
5342 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5343 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5344 #. TRANS Primitives}.
5345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5346 msgid "Interrupted system call"
5347 msgstr "システムコール割り込み"
5349 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5351 msgid "Input/output error"
5352 msgstr "入力/出力エラーです"
5354 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5355 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5356 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5357 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5358 #. TRANS computer.
5359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5360 msgid "No such device or address"
5361 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5363 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5364 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5365 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5366 #. TRANS GNU system.
5367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5368 msgid "Argument list too long"
5369 msgstr "引数リストが長すぎます"
5371 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5372 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5374 msgid "Exec format error"
5375 msgstr "実行形式エラー"
5377 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5378 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5379 #. TRANS versa).
5380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5381 msgid "Bad file descriptor"
5382 msgstr "不正なファイル記述子です"
5384 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5385 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5386 #. TRANS to manipulate.
5387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5388 msgid "No child processes"
5389 msgstr "子プロセスがありません"
5391 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5392 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5393 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5394 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5396 msgid "Resource deadlock avoided"
5397 msgstr "リソースのデッドロック回避"
5399 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5400 #. TRANS because its capacity is full.
5401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5402 msgid "Cannot allocate memory"
5403 msgstr "メモリを確保できません"
5405 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5406 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5408 msgid "Bad address"
5409 msgstr "不正なアドレスです"
5411 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5412 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5413 #. TRANS system in Unix gives this error.
5414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5415 msgid "Block device required"
5416 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
5418 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5419 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5420 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5422 msgid "Device or resource busy"
5423 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
5425 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5426 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5428 msgid "File exists"
5429 msgstr "ファイルが存在します"
5431 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5432 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5433 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5435 msgid "Invalid cross-device link"
5436 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
5438 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5439 #. TRANS particular sort of device.
5440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5441 msgid "No such device"
5442 msgstr "そのようなデバイスはありません"
5444 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5446 msgid "Not a directory"
5447 msgstr "ディレクトリではありません"
5449 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5450 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5452 msgid "Is a directory"
5453 msgstr "ディレクトリです"
5455 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5456 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5458 msgid "Invalid argument"
5459 msgstr "無効な引数です"
5461 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5462 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5463 #. TRANS
5464 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5465 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5466 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5467 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5469 msgid "Too many open files"
5470 msgstr "ファイルを開きすぎです"
5472 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5473 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5474 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5476 msgid "Too many open files in system"
5477 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
5479 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5480 #. TRANS modes on an ordinary file.
5481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5482 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5483 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
5485 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5486 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5487 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5488 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5489 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5491 msgid "Text file busy"
5492 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
5494 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5496 msgid "File too large"
5497 msgstr "ファイルが大きすぎます"
5499 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5500 #. TRANS disk is full.
5501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5502 msgid "No space left on device"
5503 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
5505 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5507 msgid "Illegal seek"
5508 msgstr "不正なシークです"
5510 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5512 msgid "Read-only file system"
5513 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
5515 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5516 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5517 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5519 msgid "Too many links"
5520 msgstr "リンクが多すぎます"
5522 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5523 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5525 msgid "Numerical argument out of domain"
5526 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
5528 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5529 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5531 msgid "Numerical result out of range"
5532 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
5534 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5535 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5536 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5537 #. TRANS
5538 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5539 #. TRANS
5540 #. TRANS @itemize @bullet
5541 #. TRANS @item
5542 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5543 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5544 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5545 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5546 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5547 #. TRANS
5548 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5549 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5550 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5551 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5552 #. TRANS
5553 #. TRANS @item
5554 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5555 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5556 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5557 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5558 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5559 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5560 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5561 #. TRANS and return to its command loop.
5562 #. TRANS @end itemize
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5564 msgid "Resource temporarily unavailable"
5565 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
5567 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5568 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5569 #. TRANS
5570 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5571 #. TRANS separate error code.
5572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5573 msgid "Operation would block"
5574 msgstr "ブロックされうる操作です"
5576 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5577 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5578 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5579 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5580 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5581 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5582 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5583 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5585 msgid "Operation now in progress"
5586 msgstr "現在処理中の操作です"
5588 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5589 #. TRANS mode selected.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5591 msgid "Operation already in progress"
5592 msgstr "操作はすでに処理中です"
5594 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5596 msgid "Socket operation on non-socket"
5597 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
5599 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5600 #. TRANS maximum size.
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5602 msgid "Message too long"
5603 msgstr "メッセージが長すぎます"
5605 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5607 msgid "Protocol wrong type for socket"
5608 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
5610 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5611 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5613 msgid "Protocol not available"
5614 msgstr "プロトコルは利用できません"
5616 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5617 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5618 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5620 msgid "Protocol not supported"
5621 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
5623 #. TRANS The socket type is not supported.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5625 msgid "Socket type not supported"
5626 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
5628 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5629 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5630 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5631 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5632 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5633 #. TRANS nothing to do for that call.
5634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5635 msgid "Operation not supported"
5636 msgstr "サポートされていない操作です"
5638 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5640 msgid "Protocol family not supported"
5641 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
5643 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5644 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5646 msgid "Address family not supported by protocol"
5647 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
5649 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5651 msgid "Address already in use"
5652 msgstr "アドレスは既に使用中です"
5654 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5655 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5656 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5658 msgid "Cannot assign requested address"
5659 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
5661 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5663 msgid "Network is down"
5664 msgstr "ネットワークが落ちています"
5666 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5667 #. TRANS was unreachable.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5669 msgid "Network is unreachable"
5670 msgstr "ネットワークに届きません"
5672 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5674 msgid "Network dropped connection on reset"
5675 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
5677 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5679 msgid "Software caused connection abort"
5680 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
5682 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5683 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5684 #. TRANS protocol violation.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5686 msgid "Connection reset by peer"
5687 msgstr "接続が相手からリセットされました"
5689 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5690 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5691 #. TRANS other from network operations.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5693 msgid "No buffer space available"
5694 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
5696 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5697 #. TRANS @xref{Connecting}.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5699 msgid "Transport endpoint is already connected"
5700 msgstr "通信端点が既に接続されています"
5702 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5703 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5704 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5705 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5707 msgid "Transport endpoint is not connected"
5708 msgstr "通信端点が接続されていません"
5710 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5711 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5712 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5714 msgid "Destination address required"
5715 msgstr "送信先アドレスが必要です"
5717 #. TRANS The socket has already been shut down.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5719 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5720 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
5722 #. TRANS ???
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5724 msgid "Too many references: cannot splice"
5725 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
5727 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5728 #. TRANS the timeout period.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5730 msgid "Connection timed out"
5731 msgstr "接続がタイムアウトしました"
5733 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5734 #. TRANS it is not running the requested service).
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5736 msgid "Connection refused"
5737 msgstr "接続を拒否されました"
5739 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5740 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5742 msgid "Too many levels of symbolic links"
5743 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
5745 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5746 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5747 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5749 msgid "File name too long"
5750 msgstr "ファイル名が長すぎます"
5752 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5754 msgid "Host is down"
5755 msgstr "ホストが落ちています"
5757 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5759 msgid "No route to host"
5760 msgstr "ホストへの経路がありません"
5762 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5763 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5765 msgid "Directory not empty"
5766 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
5768 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5769 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5770 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5772 msgid "Too many processes"
5773 msgstr "プロセスが多すぎます"
5775 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5776 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5778 msgid "Too many users"
5779 msgstr "ユーザが多すぎます"
5781 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5783 msgid "Disk quota exceeded"
5784 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
5786 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5787 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5788 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5789 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5791 msgid "Stale NFS file handle"
5792 msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
5794 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5795 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5796 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5797 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5799 msgid "Object is remote"
5800 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
5802 #. TRANS ???
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5804 msgid "RPC struct is bad"
5805 msgstr "RPC構造が不正です"
5807 #. TRANS ???
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5809 msgid "RPC version wrong"
5810 msgstr "RPCバージョンが違います"
5812 #. TRANS ???
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5814 msgid "RPC program not available"
5815 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
5817 #. TRANS ???
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5819 msgid "RPC program version wrong"
5820 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
5822 #. TRANS ???
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5824 msgid "RPC bad procedure for program"
5825 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
5827 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5828 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5829 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5830 #. TRANS operating system.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5832 msgid "No locks available"
5833 msgstr "ロックが利用できません"
5835 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5836 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5837 #. TRANS
5838 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5839 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5841 msgid "Inappropriate file type or format"
5842 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
5844 #. TRANS ???
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5846 msgid "Authentication error"
5847 msgstr "認証エラーです"
5849 #. TRANS ???
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5851 msgid "Need authenticator"
5852 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
5854 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5855 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5856 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5857 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5858 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5860 msgid "Function not implemented"
5861 msgstr "関数は実装されていません"
5863 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5864 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5865 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5866 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5867 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5868 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5869 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5870 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5871 #. TRANS values.
5872 #. TRANS
5873 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5874 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5876 msgid "Not supported"
5877 msgstr "サポートされていません"
5879 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5880 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5882 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5883 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
5885 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5886 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5887 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5888 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5889 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5890 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5892 msgid "Inappropriate operation for background process"
5893 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
5895 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5896 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5897 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5899 msgid "Translator died"
5900 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
5902 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5903 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5904 #. TRANS @c Don't change it.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5906 msgid "?"
5907 msgstr "?"
5909 #. TRANS You did @strong{what}?
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5911 msgid "You really blew it this time"
5912 msgstr "You really blew it this time"
5914 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5916 msgid "Computer bought the farm"
5917 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
5919 #. TRANS This error code has no purpose.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5921 msgid "Gratuitous error"
5922 msgstr "不必要なエラー"
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5925 msgid "Bad message"
5926 msgstr "不正なメッセージです"
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5929 msgid "Identifier removed"
5930 msgstr "識別子を除去しました"
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5933 msgid "Multihop attempted"
5934 msgstr "多重ホップが企てられました"
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5937 msgid "No data available"
5938 msgstr "利用可能なデータがありません"
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5941 msgid "Link has been severed"
5942 msgstr "リンクが切れています"
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5945 msgid "No message of desired type"
5946 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5949 msgid "Out of streams resources"
5950 msgstr "ストリームリソース外です"
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5953 msgid "Device not a stream"
5954 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5957 msgid "Value too large for defined data type"
5958 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5961 msgid "Protocol error"
5962 msgstr "プロトコルエラー"
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5965 msgid "Timer expired"
5966 msgstr "タイマが破棄されました"
5968 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5969 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5970 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5971 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5973 msgid "Operation canceled"
5974 msgstr "操作は中断されました"
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5977 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5978 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5981 msgid "Channel number out of range"
5982 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5985 msgid "Level 2 not synchronized"
5986 msgstr "レベル2は同期していません"
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5989 msgid "Level 3 halted"
5990 msgstr "レベル3停止"
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5993 msgid "Level 3 reset"
5994 msgstr "レベル3はリセットしました"
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5997 msgid "Link number out of range"
5998 msgstr "リンク数が範囲外です"
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6001 msgid "Protocol driver not attached"
6002 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6005 msgid "No CSI structure available"
6006 msgstr "CSI 構造が利用できません"
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6009 msgid "Level 2 halted"
6010 msgstr "レベル2停止"
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6013 msgid "Invalid exchange"
6014 msgstr "無効な交換です"
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6017 msgid "Invalid request descriptor"
6018 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6021 msgid "Exchange full"
6022 msgstr "Exchange full"
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6025 msgid "No anode"
6026 msgstr "アノードがありません"
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6029 msgid "Invalid request code"
6030 msgstr "無効なリクエストコードです"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6033 msgid "Invalid slot"
6034 msgstr "無効なスロットです"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6037 msgid "File locking deadlock error"
6038 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6041 msgid "Bad font file format"
6042 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6045 msgid "Machine is not on the network"
6046 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6049 msgid "Package not installed"
6050 msgstr "パッケージはインストールされていません"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6053 msgid "Advertise error"
6054 msgstr "Advertiseエラー"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6057 msgid "Srmount error"
6058 msgstr "Srmount エラー"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6061 msgid "Communication error on send"
6062 msgstr "送信中の通信エラー"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6065 msgid "RFS specific error"
6066 msgstr "RFS特定エラー"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6069 msgid "Name not unique on network"
6070 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6073 msgid "File descriptor in bad state"
6074 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6077 msgid "Remote address changed"
6078 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6081 msgid "Can not access a needed shared library"
6082 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6085 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6086 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6089 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6090 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6093 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6094 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6097 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6098 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6101 msgid "Streams pipe error"
6102 msgstr "ストリームパイプエラー"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6105 msgid "Structure needs cleaning"
6106 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6109 msgid "Not a XENIX named type file"
6110 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6113 msgid "No XENIX semaphores available"
6114 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6117 msgid "Is a named type file"
6118 msgstr "名前付きファイルです"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6121 msgid "Remote I/O error"
6122 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6125 msgid "No medium found"
6126 msgstr "メディアが見つかりません"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6129 msgid "Wrong medium type"
6130 msgstr "不正なメディア形式です"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6133 msgid "Required key not available"
6134 msgstr "要求されたキーが利用できません"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6137 msgid "Key has expired"
6138 msgstr "キーが期限切れです"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6141 msgid "Key has been revoked"
6142 msgstr "キーが破棄されています"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6145 msgid "Key was rejected by service"
6146 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6149 msgid "Owner died"
6150 msgstr "所有者が無くなりました"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6153 msgid "State not recoverable"
6154 msgstr "状態の復帰が出来ません"
6156 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6157 msgid "Error in unknown error system: "
6158 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
6160 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6161 msgid "Address family for hostname not supported"
6162 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6164 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6165 msgid "Temporary failure in name resolution"
6166 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6168 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6169 msgid "Bad value for ai_flags"
6170 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6172 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6173 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6174 msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
6176 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6177 msgid "ai_family not supported"
6178 msgstr "ai_family はサポートされていません"
6180 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6181 msgid "Memory allocation failure"
6182 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6184 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6185 msgid "No address associated with hostname"
6186 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6188 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6189 msgid "Name or service not known"
6190 msgstr "名前またはサービスが不明です"
6192 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6193 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6194 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6196 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6197 msgid "ai_socktype not supported"
6198 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6200 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6201 msgid "System error"
6202 msgstr "システムエラー"
6204 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6205 msgid "Processing request in progress"
6206 msgstr "要求された処理は実行中です"
6208 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6209 msgid "Request canceled"
6210 msgstr "要求がキャンセルされました"
6212 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6213 msgid "Request not canceled"
6214 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6216 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6217 msgid "All requests done"
6218 msgstr "すべての要求が完了しました"
6220 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6221 msgid "Interrupted by a signal"
6222 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6224 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6225 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6226 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6228 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6229 msgid "Signal 0"
6230 msgstr "シグナル 0"
6232 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6233 msgid "IOT trap"
6234 msgstr "IOTトラップ"
6236 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6237 #, c-format
6238 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6239 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6241 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6242 #, c-format
6243 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6244 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6246 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6250 "\n"
6251 msgstr ""
6252 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
6253 "\n"
6255 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6256 #, c-format
6257 msgid "cannot open `%s'"
6258 msgstr "`%s'を開けません"
6260 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6261 #, c-format
6262 msgid "cannot read header from `%s'"
6263 msgstr "`%s'のヘッダを読めません"
6265 #: timezone/zdump.c:210
6266 msgid "lacks alphabetic at start"
6267 msgstr ""
6269 #: timezone/zdump.c:212
6270 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6271 msgstr ""
6273 #: timezone/zdump.c:214
6274 msgid "has more than 6 alphabetics"
6275 msgstr ""
6277 #: timezone/zdump.c:222
6278 msgid "differs from POSIX standard"
6279 msgstr ""
6281 #: timezone/zdump.c:228
6282 #, c-format
6283 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6284 msgstr ""
6286 #: timezone/zdump.c:279
6287 #, c-format
6288 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6289 msgstr "%s: 使用法: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6291 #: timezone/zdump.c:296
6292 #, c-format
6293 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6294 msgstr ""
6296 #: timezone/zdump.c:387
6297 msgid "Error writing to standard output"
6298 msgstr ""
6300 #: timezone/zdump.c:410
6301 #, c-format
6302 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6303 msgstr ""
6305 #: timezone/zic.c:388
6306 #, c-format
6307 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6308 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6310 #: timezone/zic.c:434
6311 #, c-format
6312 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6313 msgstr "\"%s\", %d行: %s"
6315 #: timezone/zic.c:437
6316 #, c-format
6317 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6318 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6320 #: timezone/zic.c:449
6321 msgid "warning: "
6322 msgstr "警告: "
6324 #: timezone/zic.c:459
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6328 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6329 msgstr ""
6330 "%s: 使用法: %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6331 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6333 #: timezone/zic.c:494
6334 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6335 msgstr ""
6337 #: timezone/zic.c:511
6338 #, c-format
6339 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6340 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6342 #: timezone/zic.c:521
6343 #, c-format
6344 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6345 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6347 #: timezone/zic.c:531
6348 #, c-format
6349 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6350 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
6352 #: timezone/zic.c:541
6353 #, c-format
6354 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6355 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
6357 #: timezone/zic.c:551
6358 #, c-format
6359 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6360 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
6362 #: timezone/zic.c:600
6363 msgid "link to link"
6364 msgstr ""
6366 #: timezone/zic.c:665
6367 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6368 msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
6370 #: timezone/zic.c:673
6371 #, c-format
6372 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6373 msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
6375 #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
6376 msgid "same rule name in multiple files"
6377 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
6379 #: timezone/zic.c:788
6380 msgid "unruly zone"
6381 msgstr "unruly zone"
6383 #: timezone/zic.c:795
6384 #, c-format
6385 msgid "%s in ruleless zone"
6386 msgstr "%s in ruleless zone"
6388 #: timezone/zic.c:816
6389 msgid "standard input"
6390 msgstr "標準入力"
6392 #: timezone/zic.c:821
6393 #, c-format
6394 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6395 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
6397 #: timezone/zic.c:832
6398 msgid "line too long"
6399 msgstr "行が長すぎます"
6401 #: timezone/zic.c:852
6402 msgid "input line of unknown type"
6403 msgstr "不明な形式の入力ライン行です"
6405 #: timezone/zic.c:868
6406 #, c-format
6407 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6408 msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
6410 #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
6411 #, c-format
6412 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6413 msgstr "%s: パニック: 不当な l_value(%d)です\n"
6415 #: timezone/zic.c:883
6416 #, c-format
6417 msgid "%s: Error reading %s\n"
6418 msgstr "%s: %sの読み込みエラー\n"
6420 #: timezone/zic.c:890
6421 #, c-format
6422 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6423 msgstr "%s: %sをクローズ中にエラー: %s\n"
6425 #: timezone/zic.c:895
6426 msgid "expected continuation line not found"
6427 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
6429 #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
6430 msgid "time overflow"
6431 msgstr "時間オーバーフロー"
6433 #: timezone/zic.c:943
6434 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6435 msgstr ""
6437 #: timezone/zic.c:946
6438 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6439 msgstr ""
6441 #: timezone/zic.c:959
6442 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6443 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
6445 #: timezone/zic.c:963
6446 msgid "nameless rule"
6447 msgstr "名前がないルールです"
6449 #: timezone/zic.c:968
6450 msgid "invalid saved time"
6451 msgstr "不正な保存時刻"
6453 #: timezone/zic.c:989
6454 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6455 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
6457 #: timezone/zic.c:995
6458 #, c-format
6459 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6460 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
6462 #: timezone/zic.c:1003
6463 #, c-format
6464 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6465 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
6467 #: timezone/zic.c:1015
6468 #, c-format
6469 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6470 msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
6472 #: timezone/zic.c:1031
6473 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6474 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
6476 #: timezone/zic.c:1071
6477 msgid "invalid UTC offset"
6478 msgstr "不当なUTCオフセット"
6480 #: timezone/zic.c:1074
6481 msgid "invalid abbreviation format"
6482 msgstr "不当な省略形"
6484 #: timezone/zic.c:1103
6485 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6486 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
6488 #: timezone/zic.c:1131
6489 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6490 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
6492 #: timezone/zic.c:1140
6493 msgid "invalid leaping year"
6494 msgstr "不当なうるう年です"
6496 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
6497 msgid "invalid month name"
6498 msgstr "不当な月名です"
6500 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
6501 msgid "invalid day of month"
6502 msgstr "不当な1ヶ月中の日にちです"
6504 #: timezone/zic.c:1178
6505 msgid "time before zero"
6506 msgstr "ゼロ前の時刻"
6508 #: timezone/zic.c:1182
6509 msgid "time too small"
6510 msgstr "時刻が小さすぎます"
6512 #: timezone/zic.c:1186
6513 msgid "time too large"
6514 msgstr "時刻が大きすぎます"
6516 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
6517 msgid "invalid time of day"
6518 msgstr "1日辺りの時間が不正"
6520 #: timezone/zic.c:1209
6521 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6522 msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
6524 #: timezone/zic.c:1214
6525 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6526 msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
6528 #: timezone/zic.c:1230
6529 msgid "wrong number of fields on Link line"
6530 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
6532 #: timezone/zic.c:1234
6533 msgid "blank FROM field on Link line"
6534 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
6536 #: timezone/zic.c:1238
6537 msgid "blank TO field on Link line"
6538 msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
6540 #: timezone/zic.c:1316
6541 msgid "invalid starting year"
6542 msgstr "不当な開始年"
6544 #: timezone/zic.c:1338
6545 msgid "invalid ending year"
6546 msgstr "不当な終了年"
6548 #: timezone/zic.c:1342
6549 msgid "starting year greater than ending year"
6550 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
6552 #: timezone/zic.c:1349
6553 msgid "typed single year"
6554 msgstr "typed single year"
6556 #: timezone/zic.c:1384
6557 msgid "invalid weekday name"
6558 msgstr "おかしな曜日名"
6560 #: timezone/zic.c:1562
6561 #, c-format
6562 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6563 msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
6565 #: timezone/zic.c:1572
6566 #, c-format
6567 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6568 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
6570 #: timezone/zic.c:1722
6571 #, c-format
6572 msgid "%s: Error writing %s\n"
6573 msgstr "%s: %sの書き込みエラーです\n"
6575 #: timezone/zic.c:2015
6576 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6577 msgstr ""
6579 #: timezone/zic.c:2172
6580 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6581 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
6583 #: timezone/zic.c:2218
6584 msgid "too many transitions?!"
6585 msgstr "遷移先が多すぎます?!"
6587 #: timezone/zic.c:2237
6588 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6589 msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
6591 #: timezone/zic.c:2241
6592 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6593 msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
6595 #: timezone/zic.c:2245
6596 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6597 msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
6599 #: timezone/zic.c:2264
6600 msgid "too many local time types"
6601 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
6603 #: timezone/zic.c:2268
6604 msgid "UTC offset out of range"
6605 msgstr "UTC オフセットが範囲外です"
6607 #: timezone/zic.c:2296
6608 msgid "too many leap seconds"
6609 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
6611 #: timezone/zic.c:2302
6612 msgid "repeated leap second moment"
6613 msgstr "循環閏秒の瞬間"
6615 #: timezone/zic.c:2354
6616 msgid "Wild result from command execution"
6617 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
6619 #: timezone/zic.c:2355
6620 #, c-format
6621 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6622 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
6624 #: timezone/zic.c:2453
6625 msgid "Odd number of quotation marks"
6626 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
6628 #: timezone/zic.c:2542
6629 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6630 msgstr "閏年ではないのに2/29を使っています"
6632 #: timezone/zic.c:2577
6633 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6634 msgstr ""
6636 #: timezone/zic.c:2609
6637 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6638 msgstr ""
6640 #: timezone/zic.c:2611
6641 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6642 msgstr ""
6644 #: timezone/zic.c:2613
6645 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6646 msgstr ""
6648 #: timezone/zic.c:2623
6649 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6650 msgstr ""
6652 #: timezone/zic.c:2635
6653 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6654 msgstr "タイムゾーンの省略名が多すぎるか長すぎます"
6656 #: timezone/zic.c:2676
6657 #, c-format
6658 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6659 msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
6661 #: timezone/zic.c:2698
6662 #, c-format
6663 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6664 msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
6666 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
6667 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
6669 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
6670 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
6672 #~ msgid "Valid arguments are:"
6673 #~ msgstr "有効な引数:"
6675 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
6676 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
6678 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
6679 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
6681 #~ msgid "give this help list"
6682 #~ msgstr "このヘルプを表示する"
6684 #~ msgid "give a short usage message"
6685 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
6687 #~ msgid "set the program name"
6688 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
6690 #~ msgid "SECS"
6691 #~ msgstr "SECS"
6693 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
6694 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
6696 #~ msgid "print program version"
6697 #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
6699 #~ msgid "program error"
6700 #~ msgstr "プログラムエラー"
6702 #~ msgid "stack overflow"
6703 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
6705 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
6706 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
6708 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
6709 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
6711 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
6712 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
6714 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
6715 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
6717 #~ msgid "error closing file"
6718 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
6720 #~ msgid "write error"
6721 #~ msgstr "書き込みエラー"
6723 #~ msgid "preserving permissions for %s"
6724 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
6726 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
6727 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
6729 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
6730 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
6732 #~ msgid "error reading \"%s\""
6733 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
6735 #~ msgid "error writing \"%s\""
6736 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
6738 #~ msgid "error after reading \"%s\""
6739 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
6741 #~ msgid "fdopen() failed"
6742 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
6744 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
6745 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
6747 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
6748 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
6750 #~ msgid "%s subprocess failed"
6751 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
6753 #~ msgid "regular empty file"
6754 #~ msgstr "通常の空ファイル"
6756 #~ msgid "regular file"
6757 #~ msgstr "通常ファイル"
6759 #~ msgid "directory"
6760 #~ msgstr "ディレクトリ"
6762 #~ msgid "block special file"
6763 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
6765 #~ msgid "character special file"
6766 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
6768 #~ msgid "fifo"
6769 #~ msgstr "fifo"
6771 #~ msgid "symbolic link"
6772 #~ msgstr "シンボリックリンク"
6774 #~ msgid "socket"
6775 #~ msgstr "ソケット"
6777 #~ msgid "message queue"
6778 #~ msgstr "メッセージキュー"
6780 #~ msgid "semaphore"
6781 #~ msgstr "セマフォ"
6783 #~ msgid "shared memory object"
6784 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
6786 #~ msgid "typed memory object"
6787 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
6789 #~ msgid "weird file"
6790 #~ msgstr "不明なファイル"
6792 #~ msgid "Argument buffer too small"
6793 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
6795 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
6796 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
6798 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
6799 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
6801 #~ msgid "failed to create \"%s\""
6802 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
6804 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
6805 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
6807 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
6808 #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"
6810 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
6811 #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
6813 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
6814 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
6816 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
6817 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
6819 #~ msgid "cannot create directory %s"
6820 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
6822 #~ msgid "unable to record current working directory"
6823 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
6825 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
6826 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
6828 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
6829 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
6831 #~ msgid "creation of reading thread failed"
6832 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
6834 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
6835 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
6837 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
6838 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
6840 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
6841 #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
6843 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
6844 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
6846 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
6847 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
6849 #~ msgid "creation of threads failed"
6850 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
6852 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
6853 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
6855 #~ msgid "cannot create pipe"
6856 #~ msgstr "パイプを作成できません"
6858 #~ msgid "`"
6859 #~ msgstr "`"
6861 #~ msgid "'"
6862 #~ msgstr "'"
6864 #~ msgid "^[yY]"
6865 #~ msgstr "^[yY]"
6867 #~ msgid "^[nN]"
6868 #~ msgstr "^[nN]"
6870 #~ msgid "setting permissions for %s"
6871 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
6873 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
6874 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
6876 #~ msgid "iconv function not usable"
6877 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
6879 #~ msgid "iconv function not available"
6880 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
6882 #~ msgid "character out of range"
6883 #~ msgstr "範囲外の文字"
6885 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
6886 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
6888 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
6889 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
6891 #~ msgid "invalid user"
6892 #~ msgstr "無効なユーザ"
6894 #~ msgid "invalid group"
6895 #~ msgstr "無効なグループ"
6897 #~ msgid "invalid spec"
6898 #~ msgstr "無効な指定"
6900 #~ msgid "unable to display error message"
6901 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
6903 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
6904 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
6906 #~ msgid "Packaged by %s\n"
6907 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
6909 #~ msgid "(C)"
6910 #~ msgstr "(C)"
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "\n"
6914 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
6915 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
6916 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
6917 #~ "\n"
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "\n"
6920 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
6921 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
6922 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
6923 #~ "\n"
6925 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
6926 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
6928 #~ msgid ""
6929 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6930 #~ "and %s.\n"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6933 #~ "および %s。\n"
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6937 #~ "%s, and %s.\n"
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6940 #~ "%s、および %s。\n"
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6944 #~ "%s, %s, and %s.\n"
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6947 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
6949 #~ msgid ""
6950 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6951 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6954 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6958 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
6959 #~ "and %s.\n"
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6962 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
6963 #~ "および %s。\n"
6965 #~ msgid ""
6966 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6967 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
6968 #~ "%s, and %s.\n"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6971 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
6972 #~ "%s、および %s。\n"
6974 #~ msgid ""
6975 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6976 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
6977 #~ "%s, %s, and others.\n"
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6980 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
6981 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
6983 #~ msgid ""
6984 #~ "\n"
6985 #~ "Report bugs to: %s\n"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "\n"
6988 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
6989 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6991 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
6992 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
6994 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
6995 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
6997 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
6998 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7000 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7001 #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7003 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
7004 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
7006 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
7007 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
7009 #~ msgid "%s subprocess"
7010 #~ msgstr "%s 子プロセス"
7012 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
7013 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
7015 #~ msgid "stdin"
7016 #~ msgstr "標準入力"
7018 #~ msgid "stdout"
7019 #~ msgstr "標準出力"
7021 #~ msgid "stderr"
7022 #~ msgstr "標準エラー出力"
7024 #~ msgid "unknown stream"
7025 #~ msgstr "不明なストリーム"
7027 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
7028 #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
7030 #~ msgid "string comparison failed"
7031 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
7033 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
7034 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
7036 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
7037 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
7039 #~ msgid "cannot perform formatted output"
7040 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
7042 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
7043 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
7045 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
7046 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
7048 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
7049 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
7051 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7052 #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
7054 #~ msgid "block size"
7055 #~ msgstr "ブロックサイズ"
7057 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
7058 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
7060 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
7061 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
7063 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
7064 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
7066 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
7067 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
7069 #~ msgid ""
7070 #~ "\n"
7071 #~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
7072 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7073 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7074 #~ "\n"
7075 #~ msgstr ""
7076 #~ "\n"
7077 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
7078 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
7079 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
7080 #~ "\n"
7082 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7083 #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
7085 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7086 #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
7088 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7089 #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
7091 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7092 #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
7094 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7095 #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
7097 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7098 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
7100 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7101 #~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
7103 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7104 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
7106 #~ msgid "cheese"
7107 #~ msgstr "cheese"
7109 #~ msgid "First string for testing."
7110 #~ msgstr "テストのための最初の文字列."
7112 #~ msgid "Another string for testing."
7113 #~ msgstr "テストのための他の文字列."
7115 #~ msgid "Error 0"
7116 #~ msgstr "エラー 0"
7118 #~ msgid "I/O error"
7119 #~ msgstr "I/Oエラー"
7121 #~ msgid "Arg list too long"
7122 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7124 #~ msgid "Bad file number"
7125 #~ msgstr "不正なファイル番号です"
7127 #~ msgid "Not enough space"
7128 #~ msgstr "十分な領域がありません"
7130 #~ msgid "Device busy"
7131 #~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
7133 #~ msgid "Cross-device link"
7134 #~ msgstr "クロスデバイスリンク"
7136 #~ msgid "File table overflow"
7137 #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
7139 #~ msgid "Argument out of domain"
7140 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7142 #~ msgid "Result too large"
7143 #~ msgstr "結果が大きすぎます"
7145 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7146 #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
7148 #~ msgid "No record locks available"
7149 #~ msgstr "レコードロックが利用できません"
7151 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7152 #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
7154 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7155 #~ msgstr "不正なファイル記述子です"
7157 #~ msgid "Bad request descriptor"
7158 #~ msgstr "不正な要求記述子です"
7160 #~ msgid "Message tables full"
7161 #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
7163 #~ msgid "Anode table overflow"
7164 #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
7166 #~ msgid "Bad request code"
7167 #~ msgstr "不正な要求コードです"
7169 #~ msgid "File locking deadlock"
7170 #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
7172 #~ msgid "Error 58"
7173 #~ msgstr "エラー 58"
7175 #~ msgid "Error 59"
7176 #~ msgstr "エラー 59"
7178 #~ msgid "Not a stream device"
7179 #~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
7181 #~ msgid "Out of stream resources"
7182 #~ msgstr "ストリームリソース外です"
7184 #~ msgid "Error 72"
7185 #~ msgstr "エラー 72"
7187 #~ msgid "Error 73"
7188 #~ msgstr "エラー 73"
7190 #~ msgid "Error 75"
7191 #~ msgstr "エラー 75"
7193 #~ msgid "Error 76"
7194 #~ msgstr "エラー 76"
7196 #~ msgid "Not a data message"
7197 #~ msgstr "データメッセージではありません"
7199 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7200 #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
7202 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7203 #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
7205 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7206 #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
7208 #~ msgid "Operation not applicable"
7209 #~ msgstr "操作は適用できません"
7211 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7212 #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
7214 #~ msgid "Error 91"
7215 #~ msgstr "エラー 91"
7217 #~ msgid "Error 92"
7218 #~ msgstr "エラー 92"
7220 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7221 #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
7223 #~ msgid "Error 100"
7224 #~ msgstr "エラー 100"
7226 #~ msgid "Error 101"
7227 #~ msgstr "エラー 101"
7229 #~ msgid "Error 102"
7230 #~ msgstr "エラー 102"
7232 #~ msgid "Error 103"
7233 #~ msgstr "エラー 103"
7235 #~ msgid "Error 104"
7236 #~ msgstr "エラー 104"
7238 #~ msgid "Error 105"
7239 #~ msgstr "エラー 105"
7241 #~ msgid "Error 106"
7242 #~ msgstr "エラー 106"
7244 #~ msgid "Error 107"
7245 #~ msgstr "エラー 107"
7247 #~ msgid "Error 108"
7248 #~ msgstr "エラー 108"
7250 #~ msgid "Error 109"
7251 #~ msgstr "エラー 109"
7253 #~ msgid "Error 110"
7254 #~ msgstr "エラー 110"
7256 #~ msgid "Error 111"
7257 #~ msgstr "エラー 111"
7259 #~ msgid "Error 112"
7260 #~ msgstr "エラー 112"
7262 #~ msgid "Error 113"
7263 #~ msgstr "エラー 113"
7265 #~ msgid "Error 114"
7266 #~ msgstr "エラー 114"
7268 #~ msgid "Error 115"
7269 #~ msgstr "エラー 115"
7271 #~ msgid "Error 116"
7272 #~ msgstr "エラー 116"
7274 #~ msgid "Error 117"
7275 #~ msgstr "エラー 117"
7277 #~ msgid "Error 118"
7278 #~ msgstr "エラー 118"
7280 #~ msgid "Error 119"
7281 #~ msgstr "エラー 119"
7283 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7284 #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
7286 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7287 #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
7289 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7290 #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
7292 #~ msgid "Error 136"
7293 #~ msgstr "エラー 136"
7295 #~ msgid "Not available"
7296 #~ msgstr "利用出来ません"
7298 #~ msgid "Is a name file"
7299 #~ msgstr "名前ファイルです"
7301 #~ msgid "Reserved for future use"
7302 #~ msgstr "将来のために予約済み"
7304 #~ msgid "Error 142"
7305 #~ msgstr "エラー 142"
7307 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7308 #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
7310 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
7311 #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
7313 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7314 #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
7316 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7317 #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
7319 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7320 #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
7322 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7323 #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
7325 #~ msgid "no day in month matches rule"
7326 #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
7328 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7329 #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
7331 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7332 #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
7334 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7335 #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
7337 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7338 #~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
7340 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7341 #~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
7343 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7344 #~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
7346 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7347 #~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
7349 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7350 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7352 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7353 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7355 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7356 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
7358 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7359 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
7361 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7362 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7364 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7365 #~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
7367 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7368 #~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
7370 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7371 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7373 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7374 #~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
7376 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7377 #~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
7379 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7380 #~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
7382 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7383 #~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
7385 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7386 #~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
7388 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7389 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7391 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7392 #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
7394 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
7395 #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
7397 #~ msgid "while allocating cache: %s"
7398 #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
7400 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7401 #~ msgstr "受付コネクション中: %s"
7403 #~ msgid "while allocating key copy"
7404 #~ msgstr "キーコピー割り当て中"
7406 #~ msgid "while allocating cache entry"
7407 #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
7409 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7410 #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
7412 #~ msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
7413 #~ msgstr "%15lu  クライアントが待たされた回数\n"
7415 #~ msgid "      no"
7416 #~ msgstr "  いいえ"
7418 #~ msgid "     yes"
7419 #~ msgstr "    はい"
7421 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7422 #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
7424 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7425 #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
7427 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7428 #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
7430 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7431 #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
7433 #~ msgid "cannot create searchlist"
7434 #~ msgstr "サーチリストを作成できません"
7436 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
7437 #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
7439 #~ msgid "Can't lstat %s"
7440 #~ msgstr "lstat %s できません"
7442 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
7443 #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
7445 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7446 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t       %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
7448 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
7449 #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
7451 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7452 #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"