1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>, 1999.
4 # Stephen Langasek <vorlon@dodds.net>, 2001.
8 "Project-Id-Version: libc 2.2.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-08-13 15:08-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-10-15 00:07-0500\n"
11 "Last-Translator: Stephen Langasek <vorlon@dodds.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: locale/programs/ld-monetary.c:278
19 msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
20 msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: el valor del camp «%s» ha de ser al rang %d...%d"
22 #: nis/nis_print.c:277
23 msgid "\t\tAccess Rights : "
26 #: nis/nis_print.c:275
27 msgid "\t\tAttributes : "
30 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
32 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
34 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i grandària] [-I [-K segons]]\n"
35 " [-Y ruta] fitxer_font\n"
37 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
39 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
42 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
44 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
47 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
49 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
52 #: nis/nis_print.c:239
53 msgid "\tAccess rights: "
56 #: nis/nis_print.c:297
58 msgid "\tEntry data of type %s\n"
61 #: nis/nis_print.c:175
66 #: nis/nis_print.c:176
67 msgid "\tPublic Key : "
68 msgstr "\tClau públic : "
70 #: nis/nis_print.c:238
73 msgstr "\tTipus : %s\n"
75 #: nis/nis_print.c:205
77 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
80 #: nis/nis_print.c:273
82 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
83 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
85 #: nis/nis_print.c:300
87 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
88 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
90 #: nscd/nscd_stat.c:154
96 "%15s cache is enabled\n"
97 "%15Zd suggested size\n"
98 "%15ld seconds time to live for positive entries\n"
99 "%15ld seconds time to live for negative entries\n"
100 "%15ld cache hits on positive entries\n"
101 "%15ld cache hits on negative entries\n"
102 "%15ld cache misses on positive entries\n"
103 "%15ld cache misses on negative entries\n"
104 "%15ld%% cache hit rate\n"
105 "%15s check /etc/%s for changes\n"
108 #: nis/nis_print.c:255
109 msgid "\nGroup Members :\n"
110 msgstr "\nMembres del Grup :\n"
112 #: nis/nis_print.c:326
113 msgid "\nTime to Live : "
116 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
117 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
118 msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
120 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
121 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
122 msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n"
124 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
125 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
126 msgstr " rpcinfo -p [ amfitrió ]\n"
128 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
129 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
130 msgstr " rpcinfo [ -n númport ] -t amfitrió númprog [ númvers ]\n"
132 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
136 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
140 #: nis/nis_print.c:352
142 msgid " Data Length = %u\n"
145 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
146 msgid " Explicit members:\n"
147 msgstr " Membres explícits:\n"
149 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
150 msgid " Explicit nonmembers:\n"
153 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
154 msgid " Implicit members:\n"
155 msgstr " Membres implícits:\n"
157 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
158 msgid " Implicit nonmembers:\n"
161 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
162 msgid " No explicit members\n"
163 msgstr " Cap membre explícit\n"
165 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
166 msgid " No explicit nonmembers\n"
169 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
170 msgid " No implicit members\n"
171 msgstr " Cap membre implícit\n"
173 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
174 msgid " No implicit nonmembers\n"
177 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
178 msgid " No recursive members\n"
179 msgstr " Cap membre recurrent\n"
181 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
182 msgid " No recursive nonmembers\n"
185 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
186 msgid " Recursive members:\n"
187 msgstr " Membres recurrents:\n"
189 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
190 msgid " program vers proto port\n"
191 msgstr " programa vers proto port\n"
193 #: argp/argp-help.c:1572
197 #: elf/ldconfig.c:457
201 #: elf/ldconfig.c:455
203 msgstr " (canviat)\n"
205 #: timezone/zic.c:427
207 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
208 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
210 #: argp/argp-help.c:1584
214 #: timezone/zic.c:424
216 msgid "\"%s\", line %d: %s"
217 msgstr "«%s», línia %d: %s"
219 #: timezone/zic.c:989
221 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
222 msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -l són mútuament excloents"
224 #: timezone/zic.c:997
226 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
227 msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -p són mútuament excloents"
229 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
231 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
232 msgstr "Cal un \"fitxer_font\" per les opcions de generació de plantilles.\n"
234 #: argp/argp-help.c:209
236 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
239 #: argp/argp-help.c:218
241 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
242 msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut"
244 # NOTA IMPORTANT: A la guia d'estil GNU es diu que els errors haurien de tenir
245 # el format «nom_programa: açò és l'error». Si suposem que aquests programes
246 # segueixen aquestes normes, les frases haurien de començar totes en minúscula,
249 #: locale/programs/ld-address.c:581 locale/programs/ld-collate.c:2612
250 #: locale/programs/ld-collate.c:3740 locale/programs/ld-ctype.c:2112
251 #: locale/programs/ld-ctype.c:2849 locale/programs/ld-identification.c:448
252 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
253 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:305
254 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:238
255 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1199
257 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
258 msgstr "%1$s: la definició no termina amb «END %1$s»"
260 #: elf/cache.c:190 elf/cache.c:200
262 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
263 msgstr "%d biblioteques van trobar-se a la caxé `%s'\n"
265 #: timezone/zic.c:799
267 msgid "%s in ruleless zone"
268 msgstr "%s a una zona sense regles"
270 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
272 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
273 msgstr "%s és un fitxer ELF de 32 bits.\n"
275 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
277 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
278 msgstr "%s és un fitxer ELF de 64 bits.\n"
280 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
282 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
283 msgstr "%s és per una màquina desconeguda «%d».\n"
285 #: elf/ldconfig.c:326
287 msgid "%s is not a known library type"
288 msgstr "%s no es un tipus de biblioteca conegut"
290 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
292 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
293 msgstr "%s no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n"
295 #: elf/ldconfig.c:424
297 msgid "%s is not a symbolic link\n"
298 msgstr "%s no és un enllaç simbòlic\n"
302 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
305 # Algú sap a què es referix exactament amb «assertion»? iv
306 # Codi -> és refereix a la veracitat d'expressió lògica. iv
307 #: assert/assert.c:52
309 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
310 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asseveració «%s» no s'acompleix.\n"
312 #: assert/assert-perr.c:54
314 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
315 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
317 #: stdio-common/psignal.c:48
319 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
320 msgstr "%s%sSenyal %d desconegut\n"
322 # «Sign extend» es dóna quan un enter sense signe pren signe...
323 # Així que he usat el verb «prendre». Què vos sembla? iv
325 #: timezone/zic.c:2234
327 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
328 msgstr "%s: %d no ha pres el signe correctament\n"
330 #: locale/programs/charmap.c:331
332 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
333 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
335 #: sunrpc/rpc_main.c:423
337 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
340 #: sunrpc/rpc_main.c:420
342 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
345 #: timezone/zic.c:1500
347 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
348 msgstr "%s: No es pot crear %s: %s\n"
350 #: timezone/zic.c:2212
352 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
353 msgstr "%s: No es pot crear el directori %s: %s\n"
355 #: timezone/zic.c:651
357 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
358 msgstr "%s: No es pot enllaçar %s a %s: %s\n"
360 #: timezone/zic.c:825
362 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
363 msgstr "%s: No es pot obrir %s: %s\n"
365 #: timezone/zic.c:1490
367 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
368 msgstr "%s: No es pot eliminar %s: %s\n"
370 #: timezone/zic.c:636
372 msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
373 msgstr "%s: No es pot obrir %s: %s\n"
375 #: timezone/zic.c:894
377 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
378 msgstr "%s: Error en tancar %s: %s\n"
380 #: timezone/zic.c:887
382 msgid "%s: Error reading %s\n"
383 msgstr "%s: Error en llegir %s\n"
385 #: timezone/zic.c:1566
387 msgid "%s: Error writing %s\n"
388 msgstr "%s: Error en escriure %s\n"
390 # Si voleu al·lucinar, vegeu el comentari que hi ha a es.po...
391 # El significat és clar: hi ha una línia per trastocar propietats de traspàs
392 # a un fitxer on no deuria, la qüestió és què hi pinta el «seconds». iv
394 #: timezone/zic.c:872
396 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
397 msgstr "%s: Línia de traspàs (Leap) al fitxer %s, que no és de traspàs\n"
399 #: timezone/zic.c:365
401 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
402 msgstr "%s: La memòria s'ha exhaurit: %s\n"
404 #: timezone/zic.c:531
406 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
407 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -L més d'una volta\n"
409 #: timezone/zic.c:491
411 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
412 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -d més d'una volta\n"
414 #: timezone/zic.c:501
416 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
417 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -l més d'una volta\n"
419 #: timezone/zic.c:511
421 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
422 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -p més d'una volta\n"
424 #: timezone/zic.c:521
426 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
427 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -y més d'una volta\n"
429 #: argp/argp-parse.c:646
431 msgid "%s: Too many arguments\n"
432 msgstr "%s: Hi ha massa arguments\n"
434 #: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483
435 #: locale/programs/ld-collate.c:499
437 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
440 #: locale/programs/ld-collate.c:1336
442 msgid "%s: `%s' must be a character"
443 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
445 #: locale/programs/ld-address.c:248 locale/programs/ld-address.c:276
446 #: locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321
448 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
449 msgstr "%s: no hi ha coincidència entre el valor «%s» i el valor «%s»"
451 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:318
453 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
454 msgstr "%s: l'última entrada del camp «%s» ha de ser «-1»"
456 #: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473
458 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
459 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
461 #: locale/programs/ld-collate.c:1528
463 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
466 #: locale/programs/ld-ctype.c:2637 locale/programs/ld-ctype.c:2777
468 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
471 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
473 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
476 #: locale/programs/ld-collate.c:1094
478 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
481 #: locale/programs/ld-collate.c:3663
483 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
484 msgstr "%s: no es pot tenir «%s» com final del rang d'el·lipsi"
486 #: locale/programs/ld-collate.c:3327
488 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
491 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912 locale/programs/ld-ctype.c:2996
492 #: locale/programs/ld-ctype.c:3016 locale/programs/ld-ctype.c:3037
493 #: locale/programs/ld-ctype.c:3058 locale/programs/ld-ctype.c:3079
494 #: locale/programs/ld-ctype.c:3100 locale/programs/ld-ctype.c:3140
495 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161 locale/programs/ld-ctype.c:3228
497 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
498 msgstr "%s: el caràcter «%s» de la taula no pot ser representat per un sol octet"
500 #: locale/programs/ld-ctype.c:3272 locale/programs/ld-ctype.c:3297
502 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
505 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907
507 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
508 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit al mapa de caràcters"
510 #: locale/programs/ld-ctype.c:2991 locale/programs/ld-ctype.c:3011
511 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
512 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
513 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3223
514 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
516 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
517 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
519 #: timezone/zic.c:1933
521 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
522 msgstr "%s: la comanda ha estat «%s»; el resultat ha estat %d\n"
524 #: locale/programs/ld-time.c:246
526 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
527 msgstr "%s: la marca de direcció a la cadena %Zd al camp «era» no és ni «+» ni «-»"
529 #: locale/programs/ld-time.c:258
531 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
532 msgstr "%s: la marca de direcció a la cadena %Zd al camp «era» no és un sol caràcter"
534 #: locale/programs/ld-ctype.c:2729
536 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
537 msgstr "%s: definició de «default_missing» duplicada"
539 #: locale/programs/ld-identification.c:431
541 msgid "%s: duplicate category version definition"
542 msgstr "%s: definició duplicada de la versió de categoria"
544 #: locale/programs/ld-collate.c:2730
546 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
547 msgstr "%s: la definició de la secció «%s» és duplicada"
549 #: locale/programs/ld-collate.c:2694
551 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
552 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
554 #: locale/programs/ld-collate.c:3712
556 msgid "%s: empty category description not allowed"
557 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de categoria"
559 #: locale/programs/ld-collate.c:755
561 msgid "%s: empty weight string not allowed"
562 msgstr "el nom de pes és buit: línia descartada"
564 #: locale/programs/charmap.c:836
566 msgid "%s: error in state machine"
567 msgstr "%s: error a la màquina d'estats"
569 #: locale/programs/ld-address.c:489 locale/programs/ld-address.c:526
570 #: locale/programs/ld-address.c:564 locale/programs/ld-ctype.c:2485
571 #: locale/programs/ld-identification.c:360
572 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
573 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
574 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:278
575 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:221
576 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1104
577 #: locale/programs/ld-time.c:1146
579 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
580 msgstr "%s: hi ha més d'una declaració del camp «%s»"
582 #: locale/programs/ld-ctype.c:1526 locale/programs/ld-ctype.c:1651
583 #: locale/programs/ld-ctype.c:1757 locale/programs/ld-ctype.c:2348
584 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331
586 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
587 msgstr "%s: el camp «%s» ha de contenir exactement deu entrades"
589 #: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205
590 #: locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259
591 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117
593 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
594 msgstr "%s: el camp «%s» no pot ser buit"
596 #: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:180
597 #: locale/programs/ld-address.c:197 locale/programs/ld-address.c:224
598 #: locale/programs/ld-address.c:284 locale/programs/ld-address.c:303
599 #: locale/programs/ld-address.c:315 locale/programs/ld-identification.c:145
600 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:206
601 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
602 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:104
603 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:113
604 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:101
605 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:105
606 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:175
607 #: locale/programs/ld-time.c:195
609 msgid "%s: field `%s' not defined"
610 msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
612 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148
614 msgid "%s: field `%s' undefined"
615 msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
617 #: locale/programs/ld-time.c:279
619 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
620 msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament a la cadena %Zd del camp «era»"
622 #: locale/programs/ld-time.c:339
624 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
625 msgstr "%s: fem al final de la data de començament a la cadena %Zd del camp «era»"
627 #: locale/programs/ld-time.c:416
629 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
630 msgstr "%s: fem al final de la data de parada a la cadena %Zd del camp «era»"
632 # És que «il·legal» també em sona a traducció lleugera... Mireu ací baix. iv
634 #: posix/getopt.c:788
636 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
637 msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n"
639 #: locale/programs/ld-address.c:578 locale/programs/ld-collate.c:3738
640 #: locale/programs/ld-ctype.c:2846 locale/programs/ld-identification.c:445
641 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
642 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:303
643 #: locale/programs/ld-numeric.c:373 locale/programs/ld-paper.c:236
644 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1197
646 msgid "%s: incomplete `END' line"
649 #: locale/programs/ld-address.c:166
651 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
652 msgstr "%s: sequëncia d'escapada «%%%c» no vàlida al camp «%s»"
654 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126
655 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
657 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
658 msgstr "%s: seqüència d'escapada no vàlida al camp «%s»"
660 #: locale/programs/ld-time.c:271
662 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
663 msgstr "%s: el número pel desplaçament a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
665 #: locale/programs/ld-collate.c:3162
667 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
668 msgstr "%s: el número de regles d'ordenació no és vàlid"
670 # Llegint es.po veig que l'amic es decanta per «inválida». No sé,
671 # no és per ser «políticament correste», no em controla la «policia del
672 # pensament», però a mí no em sona (no dic ni bé ni
673 # malament, dic que _no_) d'haver sentit «una opció invàlida» per ací...
675 # PD: si la pel·li era excel·lent, em muic per llegir el llibre.
676 # I quin paper fa el Hurt! iv
678 #: posix/getopt.c:791
680 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
681 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
683 #: locale/programs/ld-time.c:330
685 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
686 msgstr "%s: la data de començament a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
688 #: locale/programs/ld-time.c:407
690 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
691 msgstr "%s: la data de parada a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
693 # Pànic?? Valor esquerre?? iv
695 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
697 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
698 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
700 #: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270
702 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
703 msgstr "%s: «%s» no és una abreviació de llengua definida"
705 #: locale/programs/ld-collate.c:3242 locale/programs/ld-collate.c:3365
706 #: locale/programs/ld-collate.c:3716
708 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
709 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
711 #: locale/programs/ld-collate.c:3379 locale/programs/ld-collate.c:3728
713 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
714 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
716 #: locale/programs/ld-collate.c:3731
718 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
719 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
721 #: locale/programs/ld-time.c:456
723 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
724 msgstr "%s: manca el format de l'era a la cadena %Zd del camp «era»"
726 #: locale/programs/ld-time.c:444
728 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
729 msgstr "%s: manca el nom de l'era a la cadena %Zd del camp «era»"
731 #: locale/programs/ld-collate.c:3138
733 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
734 msgstr "la definició del caràcter «%.*s» és duplicada"
736 #: locale/programs/ld-collate.c:3188
738 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
741 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170
743 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
744 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta pel camp «%s»: %s"
746 #: locale/programs/ld-identification.c:169
748 msgid "%s: no identification for category `%s'"
749 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s» per la categoria «%s»"
751 #: locale/programs/ld-ctype.c:2755
753 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
754 msgstr "%s: no es va trobar cap definició «default_missing» representable"
756 #: locale/programs/ld-collate.c:591
758 msgid "%s: not enough sorting rules"
761 #: locale/programs/ld-address.c:295
763 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
766 #: posix/getopt.c:711
768 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
769 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
771 #: posix/getopt.c:681
773 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
774 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
776 #: posix/getopt.c:729 posix/getopt.c:902
778 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
779 msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
781 #: posix/getopt.c:706
783 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
786 #: posix/getopt.c:886
788 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
789 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
791 #: posix/getopt.c:868
793 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
794 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
796 #: posix/getopt.c:821 posix/getopt.c:951
798 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
799 msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n"
801 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-collate.c:3675
803 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
804 msgstr "la taula de caràcters «%s» ja ha estat definida"
806 #: locale/programs/ld-collate.c:3316
808 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
809 msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica la definició d'un element"
811 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
813 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
814 msgstr "l'especificació del pes d'ordenació pel símbol d'ordenació no té sentit"
816 #: sunrpc/rpc_main.c:289
818 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
821 # Pànic?? Valor esquerre?? iv
823 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1293 timezone/zic.c:1318
825 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
826 msgstr "%s: pànic: El valor esquerre %d no és vàlid\n"
828 #: locale/programs/charmap.c:843 locale/programs/ld-address.c:597
829 #: locale/programs/ld-collate.c:2609 locale/programs/ld-collate.c:3756
830 #: locale/programs/ld-ctype.c:2109 locale/programs/ld-ctype.c:2866
831 #: locale/programs/ld-identification.c:464
832 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
833 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:321
834 #: locale/programs/ld-numeric.c:391 locale/programs/ld-paper.c:254
835 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1215
836 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
838 msgid "%s: premature end of file"
839 msgstr "%s: fí de fitxer prematur"
841 #: locale/programs/ld-collate.c:3413 locale/programs/ld-collate.c:3601
843 msgid "%s: section `%.*s' not known"
844 msgstr "%s: la secció «%.*s» es desconeguda"
846 #: locale/programs/ld-time.c:358
848 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
849 msgstr "%s: la data de començament a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
851 #: locale/programs/ld-time.c:435
853 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
854 msgstr "%s: la data de parada a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
856 #: locale/programs/ld-collate.c:1261
858 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
861 #: locale/programs/ld-collate.c:1257
863 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
866 #: locale/programs/ld-address.c:588 locale/programs/ld-collate.c:518
867 #: locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865
868 #: locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2599
869 #: locale/programs/ld-collate.c:3747 locale/programs/ld-ctype.c:1841
870 #: locale/programs/ld-ctype.c:2099 locale/programs/ld-ctype.c:2675
871 #: locale/programs/ld-ctype.c:2857 locale/programs/ld-identification.c:455
872 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
873 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:312
874 #: locale/programs/ld-numeric.c:382 locale/programs/ld-paper.c:245
875 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1206
877 msgid "%s: syntax error"
878 msgstr "%s: error de sintaxi"
880 #: locale/programs/ld-ctype.c:2180
882 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
883 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició d'una nova classe de caràcters"
885 #: locale/programs/ld-ctype.c:2195
887 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
888 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició d'una nova taula de caràcters"
890 #: locale/programs/ld-ctype.c:3737
892 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
893 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
895 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
897 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
898 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
900 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
902 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
905 #: locale/programs/ld-address.c:216
907 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
908 msgstr "no s'ha definit el camp «%s» de la categoria «%s»"
910 #: locale/programs/ld-collate.c:1067
912 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
913 msgstr "%s: els símbols de començament i de fí han de representar caràcters"
915 #: locale/programs/ld-time.c:485
917 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
920 #: locale/programs/ld-time.c:983
922 msgid "%s: too few values for field `%s'"
925 #: locale/programs/ld-collate.c:555
927 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
930 #: locale/programs/ld-collate.c:906
932 msgid "%s: too many values"
933 msgstr "%s: hi ha massa valors"
935 #: locale/programs/ld-time.c:1030
937 msgid "%s: too many values for field `%s'"
938 msgstr "%s: hi ha massa valors pel camp «%s»"
940 #: locale/programs/ld-ctype.c:3641
942 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
945 #: sunrpc/rpc_main.c:296
947 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
948 msgstr "%s: No es pot obrir %s: %m\n"
950 #: locale/programs/ld-collate.c:2868
952 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
953 msgstr "%s: caràcter desconegut al nom del símbol de classificació alfabètica"
955 #: locale/programs/ld-collate.c:3000
957 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
958 msgstr "%s: caràcter desconegut al nom de la definició d'equivalència"
960 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
962 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
963 msgstr "%s: caràcter desconegut al valor de la definició d'equivalència"
965 #: locale/programs/ld-address.c:493 locale/programs/ld-address.c:531
966 #: locale/programs/ld-identification.c:364 locale/programs/ld-messages.c:310
967 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
968 #: locale/programs/ld-name.c:282 locale/programs/ld-numeric.c:267
969 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:999
970 #: locale/programs/ld-time.c:1067 locale/programs/ld-time.c:1109
972 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
973 msgstr "%s: caràcter desconegut al camp «%s»"
975 #: locale/programs/ld-collate.c:3110
977 msgid "%s: unknown section name `%s'"
978 msgstr "%s: el nom de secció «%s» és desconegut"
980 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
982 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
983 msgstr "símbol «%.*s» desconegut: línia descartada"
985 # Em sembla que aquesta ordenació es correspon més amb el català.
986 # Altra cosa són les que separen l'objecte de la frase amb « -- ». iv
988 #: posix/getopt.c:762
990 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
991 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
993 #: posix/getopt.c:758
995 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
996 msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
998 #: timezone/zic.c:449
1001 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
1002 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
1004 "%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p reglesposix ] \\\n"
1005 "\t[ -d directori ] [ -L segonsintercalars ] [ -y tipusany ] [ fitxer ... ]\n"
1007 # Alguna suggerència per «cutoff»?
1008 # Codi -> és l'any de tall (any de tall de què?) iv
1010 #: timezone/zdump.c:175
1012 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
1013 msgstr "%s: la forma d'ús és %s [ -v ] [ -c anydetall ] nomzona ...\n"
1015 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:274
1017 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1018 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
1020 #: locale/programs/ld-monetary.c:308
1022 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1023 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser al rang %d...%d"
1025 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154
1027 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1028 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
1030 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1032 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1033 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
1035 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1037 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1038 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217"
1040 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1042 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1043 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
1045 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:339
1047 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1048 msgstr "%s: els valors pel camp «%s» han de ser menors que 127"
1050 #: locale/programs/ld-time.c:509
1052 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1053 msgstr "%s: els valors pel camp «%s» no poden ser majors que %d"
1055 #: locale/programs/ld-time.c:493 locale/programs/ld-time.c:501
1057 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1058 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no poden ser majors que %d"
1060 #: locale/programs/ld-collate.c:850
1062 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1065 #: sunrpc/rpc_main.c:308
1067 msgid "%s: while writing output %s: %m"
1068 msgstr "%s: en escriure l'eixida %s: %m"
1070 #: argp/argp-parse.c:170
1071 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
1074 #: argp/argp-parse.c:787
1075 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1078 #: nis/nis_print.c:133
1079 msgid "(Unknown object)\n"
1080 msgstr "Objecte desconegut\n"
1082 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
1084 msgid "(unknown authentication error - %d)"
1085 msgstr "(error d'autenticació desconegut - %d)"
1087 # A es.po es suggereix que açò fa referència a un senyal, així que
1088 # hauria de ser masculí. iv
1090 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
1092 msgstr "(desconegut)"
1096 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1099 #: catgets/gencat.c:282
1100 msgid "*standard input*"
1101 msgstr "*entrada estàndard*"
1105 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
1108 #: catgets/gencat.c:125
1110 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1111 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1114 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797
1115 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
1116 msgid ".lib section in a.out corrupted"
1117 msgstr "L'a.out té una secció .lib corrupta"
1119 # Per al traductor d'es.po: efectivament, pense que han clavat la gamba
1120 # (o és parla pròpia del SAIL ;). iv
1122 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
1124 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
1125 msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu"
1127 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
1131 #: locale/programs/charmap.c:1004
1133 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
1134 msgstr "els noms «%s» i «%s» no són permesos pel rang"
1136 #: locale/programs/repertoire.c:448
1138 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1139 msgstr "«%s» i «%s» no són noms vàlids pel rang"
1141 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:608
1143 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1144 msgstr "El caràcter <SP> no ha d'estar a la classe «%s»"
1146 #: locale/programs/ld-ctype.c:561 locale/programs/ld-ctype.c:597
1148 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1149 msgstr "El caràcter <SP> no està a la classe «%s»"
1151 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
1152 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
1153 #. TRANS @c Don't change it.
1154 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1158 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
1162 #: nis/nis_print.c:324
1163 msgid "Access Rights : "
1166 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793
1167 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
1168 msgid "Accessing a corrupted shared library"
1169 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
1171 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
1172 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:367
1173 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
1174 msgid "Address already in use"
1175 msgstr "L'adreça ja és en ús"
1177 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
1178 msgid "Address family for hostname not supported"
1181 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
1182 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
1183 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:362
1184 msgid "Address family not supported by protocol"
1185 msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces"
1187 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
1188 msgid "Address family not supported by protocol family"
1189 msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces"
1191 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761
1192 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
1193 msgid "Advertise error"
1194 msgstr "Error d'anunciament"
1196 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40
1198 msgstr "Temporitzador"
1200 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
1202 msgid "All requests done"
1203 msgstr "Totes les peticions són contestades"
1205 #: malloc/memusagestat.c:57
1206 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
1209 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
1210 msgid "Anode table overflow"
1211 msgstr "desbordament de la taula d'ànodes"
1213 #: intl/tst-gettext2.c:38
1214 msgid "Another string for testing."
1215 msgstr "Altra cadena per proves"
1217 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
1218 msgid "Arg list too long"
1219 msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
1221 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1222 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1223 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
1224 #. TRANS GNU system.
1225 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
1226 msgid "Argument list too long"
1227 msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
1230 msgid "Argument out of domain"
1231 msgstr "L'argument és fora del domini"
1233 #: nis/nis_error.c:66
1234 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
1238 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
1239 msgstr "Temptativa d'enllaçar biblioteques compartides va sobrepassar el límit del sistema"
1241 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801
1242 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
1243 msgstr "Intent d'enllaçar massa biblioteques compartides"
1245 #: sunrpc/clnt_perr.c:338
1246 msgid "Authentication OK"
1247 msgstr "L'autenticació és vàlida"
1250 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:562
1251 msgid "Authentication error"
1252 msgstr "Error d'autenticació"
1254 #: nis/nis_print.c:109
1255 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1258 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1259 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1260 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115
1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1263 msgstr "L'adreça és incorrecta"
1265 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
1267 msgid "Bad exchange descriptor"
1268 msgstr "El descriptor de fitxer és incorrecte"
1270 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1271 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1273 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83
1274 msgid "Bad file descriptor"
1275 msgstr "El descriptor de fitxer és incorrecte"
1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
1278 msgid "Bad file number"
1279 msgstr "El número de fitxer és incorrecte"
1281 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749
1282 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
1283 msgid "Bad font file format"
1284 msgstr "El fitxer font té un format incorrecte"
1286 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641
1288 msgstr "El missatge és incorrecte"
1290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
1291 msgid "Bad request code"
1292 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
1294 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
1295 msgid "Bad request descriptor"
1296 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
1298 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63
1299 msgid "Bad system call"
1300 msgstr "La crida al sistema és incorrecta"
1302 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
1303 msgid "Bad value for ai_flags"
1304 msgstr "El valor per «ai_flags» no és vàlid"
1306 #: locale/programs/localedef.c:104
1307 msgid "Be strictly POSIX conform"
1310 #: nis/nis_print.c:305
1311 msgid "Binary data\n"
1314 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1315 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
1316 #. TRANS system in Unix gives this error.
1317 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
1318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1319 msgid "Block device required"
1320 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
1322 # Aquesta traducció fins i tot podria ser correcta...
1323 # Ieepa! Més avant fa referència a una funció «select()»... A mirar-se
1325 # Codi -> la funció fa una difusió. Aquest missatge es mostra si ha fallat la
1326 # crida a select() dins de la funció. iv
1328 #: sunrpc/pmap_rmt.c:348
1330 msgid "Broadcast poll problem"
1331 msgstr "Problema amb select() en emetre el paquet de difusió"
1333 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
1334 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
1335 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
1336 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
1337 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
1338 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:235
1339 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
1340 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
1341 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
1343 msgstr "La canonada s'ha trencat"
1345 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:37
1347 msgstr "Error de bus"
1349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:50
1350 msgid "CPU time limit exceeded"
1351 msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
1353 #: nis/nis_error.c:33
1354 msgid "Cache expired"
1355 msgstr "El caxé ha expirat"
1357 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789
1358 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
1359 msgid "Can not access a needed shared library"
1360 msgstr "No es pot accedir a una biblioteca compartida necessària"
1362 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
1363 msgid "Can not exec a shared library directly"
1364 msgstr "No es pot executar una biblioteca compartida"
1367 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1368 msgstr "No es pot enllaçar via bind amb el servidor d'aquest domini"
1370 #: elf/ldconfig.c:1008
1371 msgid "Can't chdir to /"
1375 msgid "Can't communicate with portmapper"
1376 msgstr "No es pot comunicar amb l'assignador de ports"
1379 msgid "Can't communicate with ypbind"
1380 msgstr "No es pot comunicar amb «ypbind»"
1383 msgid "Can't communicate with ypserv"
1384 msgstr "No es pot comunicar amb «ypserv»"
1388 msgid "Can't create temporary cache file %s"
1389 msgstr "No es pot crear el fitxer de caxé temporal «%s»"
1391 #: elf/ldconfig.c:512
1393 msgid "Can't find %s"
1396 #: elf/ldconfig.c:449
1398 msgid "Can't link %s to %s"
1399 msgstr "No es pot enllaçar %s a %s"
1401 #: elf/ldconfig.c:528
1403 msgid "Can't lstat %s"
1406 #: elf/cache.c:131 elf/ldconfig.c:1029
1408 msgid "Can't open cache file %s\n"
1409 msgstr "No es pot obrir el fitxer de caxé «%s»\n"
1411 #: elf/ldconfig.c:1050
1413 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1414 msgstr "No es pot obrir el directori de fitxers de caxé «%s»\n"
1416 #: elf/ldconfig.c:924
1418 msgid "Can't open configuration file %s"
1419 msgstr "No es pot obrir el fitxer de configuració «%s»"
1421 #: elf/ldconfig.c:634
1423 msgid "Can't open directory %s"
1424 msgstr "No es pot obrir el directori %s"
1428 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
1431 #: elf/ldconfig.c:344
1433 msgid "Can't stat %s"
1436 #: elf/ldconfig.c:414
1438 msgid "Can't stat %s\n"
1439 msgstr "Ha fallat la crida a «stat» sobre %s\n"
1441 #: elf/ldconfig.c:443
1443 msgid "Can't unlink %s"
1446 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
1447 #. TRANS because its capacity is full.
1448 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104
1449 msgid "Cannot allocate memory"
1450 msgstr "No es pot assignar memòria"
1452 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
1453 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
1454 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
1455 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374
1456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
1457 msgid "Cannot assign requested address"
1458 msgstr "No es pot assignar l'adreça sol·licitada"
1460 #: sunrpc/pmap_rmt.c:265
1461 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
1462 msgstr "No es pot crear el connector per la crida rpc de difusió"
1464 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805
1465 msgid "Cannot exec a shared library directly"
1466 msgstr "No es pot executar una biblioteca compartida"
1470 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1471 msgstr "Ha fallat la crida a «fstat» sobre el fitxer «%s»\n"
1473 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
1474 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
1477 #: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:732
1479 msgid "Cannot lstat %s"
1482 #: elf/readlib.c:118
1484 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1485 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada «%s»"
1487 #: sunrpc/pmap_rmt.c:361
1488 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
1489 msgstr "No s'ha pogut rebre resposta al missatge de difusió"
1491 #: sunrpc/pmap_clnt.c:136
1492 msgid "Cannot register service"
1493 msgstr "No s'ha pogut registrar el servei"
1495 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
1496 msgid "Cannot send after socket shutdown"
1497 msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector"
1499 #. TRANS The socket has already been shut down.
1500 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435
1501 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
1502 msgstr "No es enviar després de tancar la destinació"
1504 #: sunrpc/pmap_rmt.c:323
1505 msgid "Cannot send broadcast packet"
1506 msgstr "No es pot enviar el paquet de difusió"
1508 #: sunrpc/pmap_rmt.c:272
1509 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
1510 msgstr "No es pot establir l'opció SO_BROADCAST pel connector"
1512 #: sunrpc/rpc_main.c:1195
1513 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
1516 #: elf/ldconfig.c:701
1518 msgid "Cannot stat %s"
1519 msgstr "La presa d'informació (stat) sobre «%s» ha fallat"
1521 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
1522 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
1525 #: sunrpc/rpc_main.c:1386
1526 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
1527 msgstr "No es pot usar la marca «netid» sense TIRPC!\n"
1529 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
1530 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
1533 #: elf/ldconfig.c:126
1534 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
1539 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
1542 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689
1543 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
1544 msgid "Channel number out of range"
1545 msgstr "El número de canal és fora de rang"
1547 #: nis/nis_print.c:268
1549 msgid "Character Separator : %c\n"
1552 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46
1553 msgid "Child exited"
1554 msgstr "Un fill ha eixit"
1556 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
1557 msgid "Client credential too weak"
1558 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
1560 #: nis/nis_print.c:270
1564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769
1565 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
1566 msgid "Communication error on send"
1567 msgstr "Error de comunicacions a l'enviament"
1569 #: locale/programs/localedef.c:112
1571 msgid "Compile locale specification"
1572 msgstr "no s'ha pogut processar les especificacions d'ordre"
1575 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
1576 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632
1577 msgid "Computer bought the farm"
1578 msgstr "L'ordinador s'ha quedat amb el mas"
1580 #: elf/ldconfig.c:136
1581 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
1584 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
1585 #. TRANS it is not running the requested service).
1586 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
1587 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
1588 msgid "Connection refused"
1589 msgstr "S'ha refusat la connexió"
1591 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
1592 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
1593 #. TRANS protocol violation.
1594 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
1596 msgid "Connection reset by peer"
1597 msgstr "La màquina remota ha tancat la connexió"
1599 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
1600 #. TRANS the timeout period.
1601 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:446
1602 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
1603 msgid "Connection timed out"
1604 msgstr "El temps de connexió ha expirat"
1606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:45
1610 #: iconv/iconv_prog.c:73
1611 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1614 #: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:259 elf/sprof.c:355
1615 #: iconv/iconv_prog.c:393 iconv/iconvconfig.c:335 locale/programs/locale.c:281
1616 #: locale/programs/localedef.c:311 nscd/nscd.c:287 nscd/nscd_nischeck.c:90
1617 #: nss/getent.c:63 posix/getconf.c:904
1620 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1621 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1622 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1624 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1625 "Açò és software lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
1626 "NO hi ha CAP GARANTIA; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
1627 "PROPÒSIT DETERMINAT.\n"
1629 #: nscd/nscd_conf.c:166
1631 msgid "Could not create log file \"%s\""
1632 msgstr "No es pot crear el fitxer de locales «%s»"
1634 #: catgets/gencat.c:112
1636 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1637 msgstr "no s'ha pogut inserir la nova definició del símbol d'ordenació: %s"
1639 #: iconv/iconvconfig.c:110
1640 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1643 #: locale/programs/localedef.c:102
1644 msgid "Create old-style tables"
1647 #: locale/programs/localedef.c:101
1649 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1650 msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
1652 #: nis/nis_print.c:329
1654 msgid "Creation Time : %s"
1657 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
1658 msgid "Cross-device link"
1659 msgstr "Enllaç entre dispositius"
1661 #: malloc/memusagestat.c:67
1662 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
1665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
1666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
1668 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
1671 #: nis/nis_print.c:115
1675 #: elf/dl-deps.c:101 elf/dl-open.c:188
1676 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
1679 #: elf/dl-error.c:71
1680 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
1683 #: nis/nis_error.c:52
1684 msgid "Database for table does not exist"
1688 msgid "Database is busy"
1689 msgstr "La base de dades està ocupada"
1691 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
1692 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
1695 #: nis/nis_print.c:229
1696 msgid "Default Access rights :\n"
1699 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
1700 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
1701 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
1702 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:430
1703 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
1704 msgid "Destination address required"
1705 msgstr "Cal una adreça de destinació"
1707 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
1709 msgstr "El dispositiu està ocupat"
1711 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669
1712 msgid "Device not a stream"
1713 msgstr "El dispositiu no és un flux"
1715 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1716 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1717 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1718 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
1719 msgid "Device or resource busy"
1720 msgstr "El dispositiu o recurs està ocupat"
1722 #: nis/nis_print.c:183
1724 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1727 #: nis/nis_print.c:321
1729 msgid "Directory : %s\n"
1732 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
1733 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
1734 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1735 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
1736 msgid "Directory not empty"
1737 msgstr "El directori no és buit"
1739 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
1740 msgid "Disc quota exceeded"
1741 msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
1743 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
1744 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499
1745 msgid "Disk quota exceeded"
1746 msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
1749 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1752 #: catgets/gencat.c:114
1753 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1756 # Enllaçat amb què? Seria correcte dir-hi directament «amb una direcció»?
1759 msgid "Domain not bound"
1760 msgstr "El domini no és enllaçat"
1762 #: elf/ldconfig.c:124
1763 msgid "Don't build cache"
1766 #: elf/ldconfig.c:125
1767 msgid "Don't generate links"
1770 #: debug/pcprofiledump.c:56
1771 msgid "Dump information generated by PC profiling."
1774 #: elf/dl-load.c:1293
1775 msgid "ELF file ABI version invalid"
1778 #: elf/dl-load.c:1290
1779 msgid "ELF file OS ABI invalid"
1782 #: elf/dl-load.c:1299
1783 msgid "ELF file version does not match current one"
1786 #: elf/dl-load.c:1286
1787 msgid "ELF file version ident does not match current one"
1790 #: elf/dl-load.c:1305
1791 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
1794 #: elf/dl-load.c:884
1795 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
1798 #: elf/dl-load.c:881
1799 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
1802 # M'agrada més «parany», però com que no se m'ocorre millor traducció i seria
1803 # un poc desorientant (com tb diu el d'es.po) es queda així. iv
1805 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60
1809 #: nis/nis_print.c:124
1813 #: nis/nis_print.c:303
1814 msgid "Encrypted data\n"
1817 #: nis/nis_error.c:53
1818 msgid "Entry/table type mismatch"
1821 #: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292
1823 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
1824 msgstr "L'enumeració no és suportada a %s\n"
1826 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
1830 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
1834 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
1838 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
1842 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
1846 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
1850 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
1854 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
1858 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
1862 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
1866 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
1870 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
1874 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
1878 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
1882 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
1886 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
1890 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
1894 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
1898 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
1902 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
1906 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
1910 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
1914 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
1918 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
1922 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
1926 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
1930 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
1934 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
1938 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
1942 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
1946 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
1950 #: nis/nis_error.c:57
1951 msgid "Error in RPC subsystem"
1952 msgstr "Error a un sistema RPC"
1954 #: nis/nis_error.c:67
1955 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
1958 # Codi -> doncs sí, sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
1959 # d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?) iv
1961 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58
1962 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
1963 msgid "Error in unknown error system: "
1964 msgstr "Error a un sistema d'errors desconegut: "
1966 #: nis/nis_error.c:60
1967 msgid "Error while talking to callback proc"
1970 #: timezone/zdump.c:268
1971 msgid "Error writing standard output"
1972 msgstr "Error en escriure a l'eixida estàndard"
1974 #: inet/ruserpass.c:184
1975 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1976 msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no són el propietari."
1978 # Per què no diu «swap full»? Potser etic clavant la pota...
1980 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729
1981 msgid "Exchange full"
1982 msgstr "L'espai d'intercanvi és ple"
1984 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
1985 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1986 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:76
1987 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1988 msgid "Exec format error"
1989 msgstr "L'executable té un format erroni"
1991 #: locale/programs/localedef.c:190
1992 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1993 msgstr "FATAL: el sistema no té definit «_POSIX2_LOCALEDEF»"
1995 #: locale/programs/localedef.c:97
1996 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1999 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
2000 msgid "Failed (unspecified error)"
2001 msgstr "Ha fallat (error no especificat)"
2005 msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
2008 #: elf/readlib.c:109
2010 msgid "File %s is too small, not checked."
2013 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781
2014 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2015 msgid "File descriptor in bad state"
2016 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
2018 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
2019 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2020 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
2021 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
2023 msgstr "El fitxer ja existeix"
2025 #: elf/cache.c:147 elf/cache.c:157
2026 msgid "File is not a cache file.\n"
2029 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2030 msgid "File locking deadlock"
2031 msgstr "Punt mort pel blocatge d'un fitxer"
2033 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745
2034 msgid "File locking deadlock error"
2035 msgstr "Punt mort pel blocatge d'un fitxer"
2037 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2038 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2039 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2040 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:465
2041 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2042 msgid "File name too long"
2043 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
2045 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:51
2046 msgid "File size limit exceeded"
2047 msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer"
2049 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2050 msgid "File table overflow"
2051 msgstr "desbordament de la taula de fitxers"
2053 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2054 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203
2055 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2056 msgid "File too large"
2057 msgstr "El fitxer és massa gran"
2059 #: intl/tst-gettext2.c:37
2060 msgid "First string for testing."
2063 #: nis/nis_error.c:38
2064 msgid "First/next chain broken"
2067 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35
2068 msgid "Floating point exception"
2069 msgstr "Excepció de coma flotant"
2071 #: elf/ldconfig.c:131
2072 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
2075 #: nis/nis_error.c:68
2077 msgid "Full resync required for directory"
2078 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
2080 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
2081 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2082 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
2083 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2084 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2085 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:576
2086 msgid "Function not implemented"
2087 msgstr "La funció no és implementada"
2089 #: nis/nis_print.c:118
2093 #: argp/argp-help.c:230
2095 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2098 #: malloc/memusagestat.c:64
2099 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2102 #: catgets/gencat.c:120
2104 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
2105 "is -, output is written to standard output.\n"
2108 #: malloc/memusagestat.c:55
2109 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2112 #: elf/ldconfig.c:123
2114 msgid "Generate verbose messages"
2115 msgstr "el missatge no és terminat"
2117 #: nis/nis_error.c:37
2118 msgid "Generic system error"
2119 msgstr "Error genèric del sistema"
2121 #: locale/programs/locale.c:86
2122 msgid "Get locale-specific information."
2125 #: argp/argp-parse.c:94
2126 msgid "Give a short usage message"
2129 #: argp/argp-parse.c:93
2130 msgid "Give this help list"
2133 #. TRANS This error code has no purpose.
2134 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637
2135 msgid "Gratuitous error"
2136 msgstr "Error injustificat"
2138 #: nis/nis_print.c:323
2140 msgid "Group : %s\n"
2143 #: nis/nis_print.c:252
2144 msgid "Group Flags :"
2147 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
2149 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2152 #: argp/argp-parse.c:97
2153 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2156 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29
2160 #: nscd/grpcache.c:253
2162 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
2165 #: nscd/pwdcache.c:249
2167 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
2170 #: nscd/grpcache.c:214
2172 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2175 #: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386
2176 #: nscd/hstcache.c:430
2178 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2181 #: nscd/pwdcache.c:210
2183 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
2186 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2187 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470
2188 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2189 msgid "Host is down"
2190 msgstr "L'amfitrió no és operatiu"
2192 #: resolv/herror.c:69
2193 msgid "Host name lookup failure"
2194 msgstr "La recerca del nom de l'amfitrió ha fallat"
2196 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2198 msgstr "Error d'E/S"
2200 # És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
2201 # queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ) iv
2203 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49
2204 msgid "I/O possible"
2205 msgstr "L'operació d'E/S és possible"
2207 # Veure més amunt iv
2209 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2213 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:645
2214 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2215 msgid "Identifier removed"
2216 msgstr "L'identificador ha estat eliminat"
2218 #: elf/ldconfig.c:535
2220 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2223 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2224 msgid "Illegal byte sequence"
2225 msgstr "La seqüència d'octets no és permesa"
2227 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:32
2228 msgid "Illegal instruction"
2229 msgstr "La instrucció no és permesa"
2231 #: nis/nis_error.c:62
2232 msgid "Illegal object type for operation"
2235 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2236 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214
2237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2238 msgid "Illegal seek"
2239 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
2241 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
2242 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2244 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2245 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2246 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:557
2247 msgid "Inappropriate file type or format"
2248 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat"
2250 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2251 #. TRANS modes on an ordinary file.
2252 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189
2253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2254 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2255 msgstr "Operació ioctl inadequada pel dispositiu"
2257 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2258 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2259 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
2260 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2261 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
2262 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2263 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
2264 msgid "Inappropriate operation for background process"
2265 msgstr "L'operació no és adequada per un procés de fons"
2267 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
2268 msgid "Information request"
2269 msgstr "Petició d'informació"
2271 #: iconv/iconv_prog.c:62
2272 msgid "Information:"
2273 msgstr "Informacions:"
2275 #: locale/programs/localedef.c:92
2276 msgid "Input Files:"
2279 #: elf/ldconfig.c:754 elf/readlib.c:93
2281 msgid "Input file %s not found.\n"
2282 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s»\n"
2284 #: iconv/iconv_prog.c:59
2285 msgid "Input/Output format specification:"
2288 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
2289 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53
2290 msgid "Input/output error"
2291 msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
2294 msgid "Internal NIS error"
2295 msgstr "Error de NIS intern"
2298 msgid "Internal ypbind error"
2299 msgstr "Error d'ypbind intern"
2301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30
2303 msgstr "Interrupció"
2305 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
2307 msgid "Interrupted by a signal"
2308 msgstr "Crida al sistema interrompuda"
2310 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
2311 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
2314 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2315 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2316 #. TRANS Primitives}.
2317 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48
2318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
2319 msgid "Interrupted system call"
2320 msgstr "Crida al sistema interrompuda"
2322 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685
2323 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2324 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
2326 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
2327 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2328 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:165
2329 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
2330 msgid "Invalid argument"
2331 msgstr "L'argument passat no és vàlid"
2333 #: posix/regex.c:1380
2334 msgid "Invalid back reference"
2335 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
2337 #: posix/regex.c:1374
2338 msgid "Invalid character class name"
2339 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és correcte"
2341 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
2342 msgid "Invalid client credential"
2343 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
2345 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
2346 msgid "Invalid client verifier"
2347 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
2349 #: posix/regex.c:1371
2350 msgid "Invalid collation character"
2351 msgstr "El caràcter d'unió no és vàlid"
2353 #: posix/regex.c:1392
2354 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2355 msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
2357 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2358 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2359 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2360 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142
2361 msgid "Invalid cross-device link"
2362 msgstr "No es pot enllaçar entre dispositius"
2364 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721
2365 msgid "Invalid exchange"
2366 msgstr "L'espai d'intercanvi no és vàlid"
2368 #: nis/nis_error.c:45
2370 msgid "Invalid object for operation"
2371 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
2373 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2374 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2375 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:598
2376 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2377 msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet"
2379 #: posix/regex.c:1401
2380 msgid "Invalid preceding regular expression"
2381 msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta"
2383 #: posix/regex.c:1395
2384 msgid "Invalid range end"
2385 msgstr "El final del rang no és vàlid"
2387 #: posix/regex.c:1368
2388 msgid "Invalid regular expression"
2389 msgstr "L'expressió regular és incorrecta"
2391 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2392 msgid "Invalid request code"
2393 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
2395 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:725
2396 msgid "Invalid request descriptor"
2397 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
2399 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2400 msgid "Invalid server verifier"
2401 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
2403 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741
2404 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2405 msgid "Invalid slot"
2406 msgstr "La funció de resposta no és vàlida"
2409 msgid "Invalidate the specified cache"
2412 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
2413 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2414 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
2415 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
2416 msgid "Is a directory"
2417 msgstr "És un directori"
2419 # Potser es refereix a que hauríem d'estar operant sobre una canonada
2420 # pipe()... i quines operacions es poden fer ací i no a un fitxer ordinari?
2421 # O potser es refereix a una «named pipe»... iv
2423 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2425 msgid "Is a name file"
2426 msgstr "És un fitxer de tipus amb nom"
2428 # Potser es refereix a que hauríem d'estar operant sobre una canonada
2429 # pipe()... i quines operacions es poden fer ací i no a un fitxer ordinari?
2430 # O potser es refereix a una «named pipe»... iv
2432 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825
2433 msgid "Is a named type file"
2434 msgstr "És un fitxer de tipus amb nom"
2436 #: nis/nis_print.c:191
2440 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36
2444 #: nis/nis_print.c:127
2448 #: nis/nis_local_names.c:126
2450 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2453 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717
2454 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2455 msgid "Level 2 halted"
2456 msgstr "S'ha parat el nivell 2"
2458 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693
2459 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2460 msgid "Level 2 not synchronized"
2461 msgstr "El nivell 2 no és sincronitzat"
2463 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697
2464 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2465 msgid "Level 3 halted"
2466 msgstr "S'ha parat el nivell 3"
2468 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:701
2469 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2470 msgid "Level 3 reset"
2471 msgstr "S'ha reiniciat el nivell 3"
2473 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:657
2474 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2475 msgid "Link has been severed"
2476 msgstr "S'ha tallat l'enllaç"
2478 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:705
2479 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2480 msgid "Link number out of range"
2481 msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang"
2483 #: nis/nis_error.c:54
2484 msgid "Link points to illegal name"
2487 #: nis/nis_print.c:286
2488 msgid "Linked Object Type : "
2491 #: nis/nis_print.c:288
2493 msgid "Linked to : %s\n"
2497 msgid "Local domain name not set"
2498 msgstr "No s'ha establert nom pel domini local"
2501 msgid "Local resource allocation failure"
2502 msgstr "Ha fallat l'assignació d'un recurs local"
2504 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753
2505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2506 msgid "Machine is not on the network"
2507 msgstr "La màquina no és posada en xarxa"
2509 #: nis/nis_error.c:46
2511 msgid "Malformed name, or illegal name"
2512 msgstr "es descarta la línia malmesa"
2514 #: argp/argp-help.c:1185
2515 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2518 #: elf/ldconfig.c:130
2519 msgid "Manually link individual libraries."
2522 #: nis/nis_print.c:172
2523 msgid "Master Server :\n"
2526 #: nis/nis_error.c:76
2527 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2530 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
2531 msgid "Memory allocation failure"
2532 msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
2534 #: posix/regex.c:1398
2535 msgid "Memory exhausted"
2536 msgstr "La memòria s'ha exhaurit"
2538 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2540 msgid "Message tables full"
2541 msgstr "El missatge és massa llarg"
2543 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2544 #. TRANS maximum size.
2545 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2546 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2547 msgid "Message too long"
2548 msgstr "El missatge és massa llarg"
2550 #: nis/nis_error.c:58
2551 msgid "Missing or malformed attribute"
2554 #: nis/nis_print.c:331
2556 msgid "Mod. Time : %s"
2559 #: nis/nis_error.c:51
2560 msgid "Modification failed"
2563 #: nis/nis_error.c:64
2564 msgid "Modify operation failed"
2567 #: locale/programs/locale.c:78
2568 msgid "Modify output format:"
2571 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649
2572 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2573 msgid "Multihop attempted"
2574 msgstr "S'ha intentat un salt múltiple"
2576 #: nscd/nscd_conf.c:182
2577 msgid "Must specify user name for server-user option"
2580 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115
2585 #: locale/programs/locale.c:89
2592 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2593 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen - no es pot donar servei"
2596 msgid "NIS map database is bad"
2597 msgstr "La base de dades de la taula NIS és feta malbé"
2599 #: nis/nis_error.c:69
2600 msgid "NIS+ operation failed"
2603 #: nis/nis_error.c:34
2604 msgid "NIS+ servers unreachable"
2605 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
2607 #: nis/nis_error.c:70
2608 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2611 #: nis/nis_print.c:112
2619 #: nis/nis_print.c:166
2621 msgid "Name : `%s'\n"
2625 msgid "Name Service Cache Daemon."
2628 #: nis/nis_error.c:41
2629 msgid "Name not served by this server"
2632 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777
2633 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2634 msgid "Name not unique on network"
2635 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
2637 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2638 msgid "Name or service not known"
2641 #: malloc/memusagestat.c:53
2643 msgid "Name output file"
2644 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»"
2646 #: nis/nis_error.c:50
2647 msgid "Name/entry isn't unique"
2650 #: nis/nis_error.c:59
2652 msgid "Named object is not searchable"
2653 msgstr "La xarxa és inabastable"
2656 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2657 msgid "Need authenticator"
2658 msgstr "Cal un autenticador"
2660 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2662 msgid "Network dropped connection because of reset"
2663 msgstr "S'ha desconnectat per caiguda de la màquina remota"
2665 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2666 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390
2667 msgid "Network dropped connection on reset"
2668 msgstr "S'ha desconnectat per caiguda de la màquina remota"
2670 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2671 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379
2672 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2673 msgid "Network is down"
2674 msgstr "La xarxa no és activa"
2676 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2677 #. TRANS was unreachable.
2678 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:385
2679 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2680 msgid "Network is unreachable"
2681 msgstr "La xarxa és inabastable"
2683 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:713
2684 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2685 msgid "No CSI structure available"
2686 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
2688 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:821
2689 msgid "No XENIX semaphores available"
2690 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
2692 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
2693 msgid "No address associated with hostname"
2694 msgstr "El nom d'amfitrió no té cap adreça associada"
2696 #: resolv/herror.c:71
2697 msgid "No address associated with name"
2698 msgstr "El nom no té cap adreça associada"
2701 # 1.- És conya (com «lp1 on fire»)
2702 # 2.- És parla redomadament tècnica
2703 # Tot i que supose que amb ànode es refereix a algun extrem d'una comunicació iv
2704 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733
2706 msgstr "No hi ha ànode"
2708 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
2709 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2710 #. TRANS other from network operations.
2711 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:409
2712 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2713 msgid "No buffer space available"
2714 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
2716 #: locale/programs/ld-ctype.c:433
2718 msgid "No character set name specified in charmap"
2719 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2721 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
2722 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2723 #. TRANS to manipulate.
2724 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90
2725 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
2726 msgid "No child processes"
2727 msgstr "No hi ha processos fill"
2729 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653
2730 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2731 msgid "No data available"
2732 msgstr "No hi ha dades disponibles"
2734 #: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1513
2735 #: locale/programs/ld-ctype.c:415 locale/programs/ld-identification.c:132
2736 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98
2737 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
2738 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:91
2739 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160
2741 msgid "No definition for %s category found"
2744 #: nis/nis_error.c:74
2745 msgid "No file space on server"
2746 msgstr "No resta espai al servidor"
2748 #: elf/ldconfig.c:543
2750 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
2753 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
2754 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
2755 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2756 #. TRANS operating system.
2757 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548
2758 msgid "No locks available"
2759 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
2761 #: posix/regex.c:1365
2763 msgstr "No hi ha cap coincidència"
2765 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833
2766 msgid "No medium found"
2769 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661
2770 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2771 msgid "No message of desired type"
2772 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
2775 msgid "No more records in map database"
2776 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades de la taula"
2778 #: posix/regex.c:7919
2779 msgid "No previous regular expression"
2780 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
2782 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2784 msgid "No record locks available"
2785 msgstr "No hi ha blocatges de registres disponibles"
2787 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
2788 msgid "No remote programs registered.\n"
2789 msgstr "No hi ha registrat cap programa remot.\n"
2791 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2792 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2793 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2794 msgid "No route to host"
2795 msgstr "No hi ha ruta cap a l'amfitrió"
2797 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2798 #. TRANS disk is full.
2799 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209
2800 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2801 msgid "No space left on device"
2802 msgstr "No resta espai al dispositiu"
2804 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2805 #. TRANS particular sort of device.
2806 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148
2807 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
2808 msgid "No such device"
2809 msgstr "El dispositiu no existeix"
2811 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
2812 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2813 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2814 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2816 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62
2817 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
2818 msgid "No such device or address"
2819 msgstr "El dispositiu o l'adreça no existeix"
2821 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
2822 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
2823 #. TRANS expected to already exist.
2824 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:32
2825 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
2826 msgid "No such file or directory"
2827 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
2830 msgid "No such key in map"
2831 msgstr "La clau no és a la taula"
2834 msgid "No such map in server's domain"
2835 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
2837 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2838 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
2839 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
2840 msgid "No such process"
2841 msgstr "El procés no existeix"
2843 #: nis/nis_error.c:61
2844 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2847 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
2848 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2851 #: nis/nis_print.c:180
2856 # Ja tornem a ser amb el «named» iv
2857 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817
2858 msgid "Not a XENIX named type file"
2859 msgstr "No és un fitxer XENIX de tipus amb nom"
2861 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2863 msgid "Not a data message"
2864 msgstr "El missatge és incorrecte"
2866 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2867 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153
2868 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
2869 msgid "Not a directory"
2870 msgstr "No és un directori"
2872 # Ja tornem a ser amb el «named» iv
2873 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2875 msgid "Not a name file"
2876 msgstr "No és un fitxer de tipus amb nom"
2878 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2879 msgid "Not a stream device"
2880 msgstr "No és un dispositiu flux"
2882 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2884 msgid "Not available"
2885 msgstr "No hi ha dades disponibles"
2887 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2888 msgid "Not enough space"
2891 #: nis/nis_error.c:31
2895 #: nis/nis_error.c:49
2896 msgid "Not found, no such name"
2899 #: nis/nis_error.c:44
2900 msgid "Not master server for this domain"
2901 msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini"
2903 #: nis/nis_error.c:40
2904 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2906 msgstr "No ets el propietari"
2908 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
2909 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2910 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2911 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
2912 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2913 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2914 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2915 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2918 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2919 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2920 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592
2922 msgid "Not supported"
2923 msgstr "La petició no és suportat"
2925 #: nis/nis_print.c:267
2927 msgid "Number of Columns : %d\n"
2930 #: nis/nis_print.c:366
2932 msgid "Number of objects : %u\n"
2935 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2936 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2939 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2940 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2941 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
2942 msgid "Numerical argument out of domain"
2943 msgstr "L'argument numèric és fora del domini"
2945 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2946 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2947 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:247
2948 msgid "Numerical result out of range"
2949 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
2951 #: nis/nis_print.c:370
2953 msgid "Object #%d:\n"
2956 #: nis/nis_print.c:320
2958 msgid "Object Name : %s\n"
2961 #: nis/nis_print.c:332
2962 msgid "Object Type : "
2965 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2966 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2967 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2968 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2969 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:515
2970 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2971 msgid "Object is remote"
2972 msgstr "L'objecte és remot"
2974 #: nis/nis_error.c:43
2975 msgid "Object with same name exists"
2978 #: timezone/zic.c:2028
2979 msgid "Odd number of quotation marks"
2980 msgstr "El nombre de cometes és senar"
2982 #: elf/ldconfig.c:129
2983 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
2986 #: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226
2987 msgid "Only root is allowed to use this option!"
2990 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2991 #. TRANS mode selected.
2992 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:307
2993 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2994 msgid "Operation already in progress"
2995 msgstr "L'operació ja estava en marxa"
2997 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2999 msgid "Operation canceled"
3000 msgstr "L'operació no és permesa"
3002 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
3004 msgid "Operation not applicable"
3005 msgstr "L'operació no és permesa"
3007 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
3008 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
3009 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:25
3010 msgid "Operation not permitted"
3011 msgstr "L'operació no és permesa"
3013 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
3014 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3015 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
3016 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3017 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3018 #. TRANS nothing to do for that call.
3019 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
3020 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
3021 msgid "Operation not supported"
3022 msgstr "L'operació no és suportada"
3024 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
3025 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
3026 msgstr "L'operació no és suportada per la destinació"
3028 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3029 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
3030 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3031 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3032 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
3033 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
3034 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3035 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3036 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:301
3037 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
3038 msgid "Operation now in progress"
3039 msgstr "L'operació està en marxa"
3041 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
3042 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
3044 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
3045 #. TRANS separate error code.
3046 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:289
3047 msgid "Operation would block"
3048 msgstr "L'operació quedaria blocada"
3050 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
3051 msgid "Option not supported by protocol"
3052 msgstr "L'operació no és suportada pel protocol"
3054 #: locale/programs/localedef.c:103
3055 msgid "Optional output file prefix"
3058 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
3059 msgid "Out of stream resources"
3060 msgstr "No queden recursos del tipus flux"
3062 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:665
3063 msgid "Out of streams resources"
3064 msgstr "No queden recursos del tipus flux"
3066 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:99
3067 msgid "Output control:"
3071 msgid "Output selection:"
3074 #: nis/nis_print.c:322
3076 msgid "Owner : %s\n"
3079 #: nis/nis_print.c:130
3083 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757
3084 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
3085 msgid "Package not installed"
3086 msgstr "No s'ha instal·lat el paquet"
3088 #: nscd/nscd_conf.c:83
3090 msgid "Parse error: %s"
3091 msgstr "Error d'anunciament"
3093 #: nis/nis_error.c:55
3094 msgid "Partial success"
3097 #: nis/nis_error.c:63
3098 msgid "Passed object is not the same object on server"
3101 #: elf/ldconfig.c:282
3103 msgid "Path `%s' given more than once"
3106 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3107 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:818
3108 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
3109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
3110 msgid "Permission denied"
3111 msgstr "S'ha denegat el permís"
3113 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
3114 msgid "Power failure"
3115 msgstr "Fallada d'alimentació"
3117 #: posix/regex.c:1404
3118 msgid "Premature end of regular expression"
3119 msgstr "Fí prematur de l'expressió regular"
3121 #: elf/ldconfig.c:122
3126 msgid "Print current configuration statistic"
3129 #: locale/programs/locale.c:81
3131 msgid "Print more information"
3132 msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
3134 #: locale/programs/localedef.c:107
3136 msgid "Print more messages"
3137 msgstr "el missatge no és terminat"
3139 #: argp/argp-parse.c:154
3141 msgid "Print program version"
3142 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
3144 #: nis/nis_error.c:30
3145 msgid "Probable success"
3148 # Enllaçat amb què? Seria correcte dir-hi directament «amb una direcció»?
3150 #: nis/nis_error.c:32
3152 msgid "Probably not found"
3153 msgstr "El domini no és enllaçat"
3155 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3157 msgid "Processing request in progress"
3158 msgstr "L'operació ja estava en marxa"
3160 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53
3161 msgid "Profiling timer expired"
3162 msgstr "El temps de perfilament ha expirat"
3164 # Attached? Es refereix a que el suport per banda del nucli no es troba?
3165 # Que falten el mòduls? Que el controlador no té port assignat? iv
3167 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
3168 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
3169 msgid "Protocol driver not attached"
3170 msgstr "No s'ha assignat controlador de protocol"
3172 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677
3173 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
3174 msgid "Protocol error"
3175 msgstr "Error de protocol"
3177 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3178 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:356
3179 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
3180 msgid "Protocol family not supported"
3181 msgstr "La família de protocols no és suportada"
3183 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3184 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
3185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:329
3186 msgid "Protocol not available"
3187 msgstr "El protocol no és disponible"
3189 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3190 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3191 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3192 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:336
3193 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
3194 msgid "Protocol not supported"
3195 msgstr "El protocol no és suportat"
3197 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3198 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
3199 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
3200 msgid "Protocol wrong type for socket"
3201 msgstr "El connector no suporta aquest protocol"
3203 #: nis/nis_error.c:65
3204 msgid "Query illegal for named table"
3207 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31
3211 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773
3212 msgid "RFS specific error"
3213 msgstr "Error específic de l'RFS"
3216 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540
3217 msgid "RPC bad procedure for program"
3218 msgstr "El procediment RPC no és vàlid pel programa"
3221 msgid "RPC failure on NIS operation"
3222 msgstr "Ha fallat el procediment RPC a una operació NIS"
3225 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530
3226 msgid "RPC program not available"
3227 msgstr "El programa RPC no és disponible"
3230 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
3231 msgid "RPC program version wrong"
3232 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
3235 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:520
3236 msgid "RPC struct is bad"
3237 msgstr "L'estructura RPC és feta malbé"
3240 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525
3241 msgid "RPC version wrong"
3242 msgstr "La versió dels RPC no és correcta"
3244 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
3245 msgid "RPC: (unknown error code)"
3246 msgstr "RPC: (codi d'error desconegut)"
3248 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
3249 msgid "RPC: Authentication error"
3250 msgstr "RPC: Error d'autenticació"
3252 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3253 msgid "RPC: Can't decode result"
3254 msgstr "RPC: No s'ha pogut descodificar el resultat"
3256 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
3257 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3258 msgstr "RPC: No s'ha pogut codificar els arguments"
3260 #: sunrpc/clnt_perr.c:237
3261 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3262 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
3264 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
3265 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3266 msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles"
3268 #: sunrpc/clnt_perr.c:229
3269 msgid "RPC: Port mapper failure"
3270 msgstr "RPC: Fallada de l'assignador de ports"
3272 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
3273 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3274 msgstr "RPC: El procediment no és disponible"
3276 #: sunrpc/clnt_perr.c:233
3277 msgid "RPC: Program not registered"
3278 msgstr "RPC: El programa no és enregistrat"
3280 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
3281 msgid "RPC: Program unavailable"
3282 msgstr "RPC: El programa no és disponible"
3284 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
3285 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3286 msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
3288 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
3289 msgid "RPC: Remote system error"
3290 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
3292 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
3293 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3294 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
3296 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
3297 msgid "RPC: Success"
3300 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
3301 msgid "RPC: Timed out"
3302 msgstr "RPC: El temps ha expirat"
3304 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
3305 msgid "RPC: Unable to receive"
3306 msgstr "RPC: No s'ha pogut rebre"
3308 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
3309 msgid "RPC: Unable to send"
3310 msgstr "RPC: No s'ha pogut fer l'enviament"
3312 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
3313 msgid "RPC: Unknown host"
3314 msgstr "RPC: L'amfitrió és desconegut"
3316 #: sunrpc/clnt_perr.c:225
3317 msgid "RPC: Unknown protocol"
3318 msgstr "RPC: El protocol és desconegut"
3320 #: nis/nis_print.c:188
3322 msgid "RSA (%d bits)\n"
3325 #: elf/dl-sym.c:72 elf/dl-sym.c:134
3326 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
3327 msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT a codi no carregat dinàmicament"
3330 msgid "Read and display shared object profiling data"
3334 msgid "Read configuration data from NAME"
3337 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3338 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219
3339 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
3340 msgid "Read-only file system"
3341 msgstr "Sistema de fitxers solament de lectura"
3343 #: string/strsignal.c:67
3345 msgid "Real-time signal %d"
3348 #: posix/regex.c:1407
3349 msgid "Regular expression too big"
3350 msgstr "L'expressió regular és massa llarga"
3352 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829
3353 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
3354 msgid "Remote I/O error"
3355 msgstr "Error a una E/S remota"
3357 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785
3358 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
3359 msgid "Remote address changed"
3360 msgstr "L'adreça remota ha canviat"
3362 #: inet/ruserpass.c:185
3363 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3364 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per alres"
3368 msgid "Renaming of %s to %s failed"
3373 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
3376 #: nis/nis_print.c:174
3378 msgid "Replicate :\n"
3379 msgstr "clau duplicada"
3381 #: argp/argp-help.c:1639
3383 msgid "Report bugs to %s.\n"
3386 #: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:379
3387 #: iconv/iconvconfig.c:321 locale/programs/locale.c:268
3388 #: locale/programs/localedef.c:297 malloc/memusagestat.c:602
3389 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
3390 msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
3393 msgid "Request arguments bad"
3394 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3396 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3397 msgid "Request canceled"
3400 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3402 msgid "Request not canceled"
3403 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3405 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3406 msgid "Reserved for future use"
3409 #: resolv/herror.c:67
3410 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3411 msgstr "Error 0 al resoledor (cap error)"
3413 #: resolv/herror.c:107
3414 msgid "Resolver internal error"
3415 msgstr "Error intern del resoledor"
3417 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
3418 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
3419 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
3420 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
3421 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98
3422 msgid "Resource deadlock avoided"
3423 msgstr "S'ha evitat un punt mort amb el recurs"
3425 # Sona més a llenguatge jurídic qu a altra cosa... iv
3426 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74
3427 msgid "Resource lost"
3428 msgstr "S'ha perdut el recurs"
3430 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
3431 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3432 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
3434 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3436 #. TRANS @itemize @bullet
3438 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3439 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
3440 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3441 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
3442 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3444 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3445 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3446 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
3447 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3450 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
3451 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
3452 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3453 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3454 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3455 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3456 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3457 #. TRANS and return to its command loop.
3458 #. TRANS @end itemize
3459 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:280
3460 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
3461 msgid "Resource temporarily unavailable"
3462 msgstr "El recurs no està disponible temporalment"
3464 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
3465 msgid "Result too large"
3466 msgstr "El resultat és massa gran"
3468 #: nis/nis_error.c:48
3469 msgid "Results sent to callback proc"
3473 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
3476 #: nis/nis_print.c:269
3478 msgid "Search Path : %s\n"
3481 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38
3482 msgid "Segmentation fault"
3483 msgstr "Violació de segment"
3485 #: nis/nis_error.c:36
3486 msgid "Server busy, try again"
3489 #: nis/nis_error.c:42
3490 msgid "Server out of memory"
3491 msgstr "No resta memòria al servidor"
3493 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
3494 msgid "Server rejected credential"
3495 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
3497 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
3498 msgid "Server rejected verifier"
3499 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
3501 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3502 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3503 msgstr "«Servname» no és suportat per «ai_socktype»"
3505 #: argp/argp-parse.c:95
3506 msgid "Set the program name"
3510 msgid "Shut the server down"
3513 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
3517 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3518 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:312
3519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
3520 msgid "Socket operation on non-socket"
3521 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no-connector"
3523 #. TRANS The socket type is not supported.
3524 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:341
3525 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
3526 msgid "Socket type not supported"
3527 msgstr "El tipus de connector no és suportat"
3529 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3530 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:395
3531 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
3532 msgid "Software caused connection abort"
3533 msgstr "El programari ha tallat la conexió"
3535 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
3536 msgid "Sorry. You are not root\n"
3539 #: locale/programs/localedef.c:95
3540 msgid "Source definitions are found in FILE"
3543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765
3544 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
3545 msgid "Srmount error"
3546 msgstr "Error a «srmount»"
3548 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
3550 msgstr "Fallada de pila"
3552 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
3553 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
3554 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
3555 #. TRANS the NFS file system on the local host.
3556 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
3557 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
3558 msgid "Stale NFS file handle"
3559 msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet"
3562 msgid "Start NUMBER threads"
3565 #: nis/nis_print.c:365
3567 msgid "Status : %s\n"
3570 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44
3574 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:43
3575 msgid "Stopped (signal)"
3576 msgstr "Parat (senyal)"
3578 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:47
3579 msgid "Stopped (tty input)"
3580 msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)"
3582 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48
3583 msgid "Stopped (tty output)"
3584 msgstr "Parat (esperant escriure al terminal)"
3586 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
3587 msgid "Streams pipe error"
3588 msgstr "Error a la canonada entre fluxs"
3590 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813
3591 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
3592 msgid "Structure needs cleaning"
3593 msgstr "L'estructura necessita una neteja"
3595 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:788 nis/ypclnt.c:862 posix/regex.c:1362
3596 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:20
3601 msgid "Supported databases:"
3604 #: locale/programs/localedef.c:106
3605 msgid "Suppress warnings and information messages"
3608 #: locale/programs/localedef.c:94
3610 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
3611 msgstr "s'han definit massa classes de caràcters"
3613 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3614 msgid "System error"
3615 msgstr "Error del sistema"
3617 #: locale/programs/locale.c:73
3618 msgid "System information:"
3622 msgid "System resource allocation failure"
3623 msgstr "Ha fallat l'assignació de recursos del sistema"
3625 #: locale/programs/localedef.c:292
3628 "System's directory for character maps : %s\n"
3629 " repertoire maps: %s\n"
3630 " locale path : %s\n"
3638 #: nis/nis_print.c:121
3646 #: nis/nis_print.c:266
3648 msgid "Table Type : %s\n"
3651 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3652 msgid "Temporary failure in name resolution"
3655 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41
3659 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3660 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
3661 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3662 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
3663 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
3664 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198
3665 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
3666 msgid "Text file busy"
3667 msgstr "El fitxer de text està ocupat"
3669 #: iconv/iconv_prog.c:680
3671 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
3672 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
3673 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
3674 "listed with several different names (aliases).\n"
3679 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
3680 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
3683 #: nis/nis_print.c:227
3684 msgid "Time to live : "
3687 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681
3688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
3689 msgid "Timer expired"
3690 msgstr "El temporitzador ha expirat"
3692 #: malloc/memusagestat.c:54
3693 msgid "Title string used in output graphic"
3696 #: nis/nis_error.c:56
3697 msgid "Too many attributes"
3698 msgstr "Hi ha massa attributs"
3700 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3701 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3702 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458
3703 msgid "Too many levels of symbolic links"
3704 msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
3706 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
3707 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3708 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3709 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:226
3710 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
3711 msgid "Too many links"
3712 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
3714 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3715 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3717 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3718 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
3719 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3720 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3721 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
3722 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
3723 msgid "Too many open files"
3724 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
3726 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
3727 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3728 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
3729 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:183
3730 msgid "Too many open files in system"
3731 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
3733 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
3734 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
3735 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
3736 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:488
3737 msgid "Too many processes"
3738 msgstr "L'usuari té massa processos"
3741 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440
3742 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
3743 msgid "Too many references: cannot splice"
3744 msgstr "Massa referències: no es poden solapar"
3746 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
3747 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
3748 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
3749 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
3750 msgid "Too many users"
3751 msgstr "Hi ha massa usuaris"
3753 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 sysdeps/generic/siglist.h:33
3754 msgid "Trace/breakpoint trap"
3755 msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
3757 #: posix/regex.c:1377
3758 msgid "Trailing backslash"
3759 msgstr "Resta una barra invertida al final"
3761 # Doncs que conste que jo no he sigut! iv
3762 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
3763 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
3764 #. TRANS up, before it has connected to the file.
3765 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:615
3766 msgid "Translator died"
3767 msgstr "El traductor ha mort"
3769 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3770 #. TRANS @xref{Connecting}.
3771 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415
3772 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
3773 msgid "Transport endpoint is already connected"
3774 msgstr "L'extrem destinació ja és connectat"
3776 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
3777 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3778 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
3779 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3780 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423
3781 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
3782 msgid "Transport endpoint is not connected"
3783 msgstr "L'extrem destinació no és connectat"
3785 #: argp/argp-help.c:1611
3787 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3788 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n"
3790 #: nis/nis_print.c:167
3795 #: nis/nis_print.c:51
3799 #: nis/nis_error.c:73
3800 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3803 #: nis/nis_error.c:72
3804 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3807 #: nis/nis_error.c:47
3808 msgid "Unable to create callback"
3811 #: nis/nis_error.c:75
3812 msgid "Unable to create process on server"
3815 #: nis/nis_print.c:194
3817 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3820 #: inet/ruserpass.c:277
3822 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3823 msgstr "La clau %s de .netrc no és coneguda"
3825 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
3827 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
3831 msgid "Unknown NIS error code"
3832 msgstr "Codi d'error desconegut del NIS"
3836 msgstr "SO desconegut"
3840 msgid "Unknown database: %s\n"
3841 msgstr "La base de dades és desconeguda: %s\n"
3843 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3844 msgid "Unknown error"
3845 msgstr "Error desconegut"
3847 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
3848 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:88
3849 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
3850 msgid "Unknown error "
3851 msgstr "Error desconegut "
3853 #: resolv/herror.c:68
3854 msgid "Unknown host"
3855 msgstr "Amfitrió desconegut"
3857 #: nis/nis_error.c:35
3858 msgid "Unknown object"
3859 msgstr "Objecte desconegut"
3861 #: nscd/nscd_conf.c:187
3863 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3866 #: resolv/herror.c:110
3867 msgid "Unknown resolver error"
3868 msgstr "Error desconegut del resoledor"
3870 #: resolv/herror.c:70
3871 msgid "Unknown server error"
3872 msgstr "Error desconegut del servidor"
3874 #: string/strsignal.c:71
3876 msgid "Unknown signal %d"
3877 msgstr "El senyal %d és desconegut"
3879 #: misc/error.c:113 timezone/zic.c:390
3880 msgid "Unknown system error"
3881 msgstr "Error desconegut del sistema"
3884 msgid "Unknown ypbind error"
3885 msgstr "Error desconegut a «ypbind»"
3887 #: posix/regex.c:1386
3888 msgid "Unmatched ( or \\("
3889 msgstr "( o \\( desaparellat"
3891 #: posix/regex.c:1410
3892 msgid "Unmatched ) or \\)"
3893 msgstr ") o \\) desaparellat"
3895 #: posix/regex.c:1383
3896 msgid "Unmatched [ or [^"
3897 msgstr "[ o [^ desaparellat"
3899 #: posix/regex.c:1389
3900 msgid "Unmatched \\{"
3901 msgstr "\\{ desaparellat"
3903 #: posix/getconf.c:1006
3905 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3906 msgstr "La variable «%s» no és reconeguda"
3908 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:42
3909 msgid "Urgent I/O condition"
3910 msgstr "Condició urgent d'E/S"
3912 #: argp/argp-help.c:1568
3916 #: posix/getconf.c:883
3918 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3919 msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació ] nom_de_la_variable [ruta]\n"
3921 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
3922 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
3923 msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u amfirió nprog [ nvers ]\n"
3925 #: elf/ldconfig.c:127
3926 msgid "Use CACHE as cache file"
3929 #: elf/ldconfig.c:128
3930 msgid "Use CONF as configuration file"
3934 msgid "Use separate cache for each user"
3937 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55
3938 msgid "User defined signal 1"
3939 msgstr "Senyal 1 definit per l'usuari"
3941 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 sysdeps/generic/siglist.h:56
3942 msgid "User defined signal 2"
3943 msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari"
3945 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673
3946 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
3947 msgid "Value too large for defined data type"
3948 msgstr "Valor massa gran pel tipus de dada definit"
3950 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52
3951 msgid "Virtual timer expired"
3952 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
3954 #: timezone/zic.c:1932
3955 msgid "Wild result from command execution"
3956 msgstr "L'execució de la comanda ha donat un resultat salvatge"
3958 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54
3959 msgid "Window changed"
3960 msgstr "Ha canviat el tamany de finestra"
3962 #: locale/programs/locale.c:77
3963 msgid "Write names of available charmaps"
3966 #: locale/programs/locale.c:75
3967 msgid "Write names of available locales"
3970 #: locale/programs/locale.c:79
3971 msgid "Write names of selected categories"
3974 #: locale/programs/locale.c:80
3975 msgid "Write names of selected keywords"
3978 #: catgets/gencat.c:115
3979 msgid "Write output to file NAME"
3982 #: elf/cache.c:402 elf/cache.c:411 elf/cache.c:415
3983 msgid "Writing of cache data failed"
3987 msgid "Writing of cache data failed."
3990 #: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:361
3991 #: iconv/iconv_prog.c:398 iconv/iconvconfig.c:340 locale/programs/locale.c:286
3992 #: locale/programs/localedef.c:316 nscd/nscd.c:292 nscd/nscd_nischeck.c:95
3993 #: nss/getent.c:68 posix/getconf.c:909
3995 msgid "Written by %s.\n"
3996 msgstr "Escrit per %s.\n"
3998 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837
3999 msgid "Wrong medium type"
4004 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4005 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4007 #: nis/nis_error.c:71
4008 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4011 #. TRANS You did @strong{what}?
4012 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
4013 msgid "You really blew it this time"
4014 msgstr "Ara sí que te l'has carregat"
4016 #: timezone/zic.c:1094
4017 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
4018 msgstr "El temps final de la línia de continuació de zona no ve darrere del temps final de la línia anterior"
4020 #: iconv/iconvconfig.c:114
4024 #: iconv/iconv_prog.c:77
4028 #: debug/pcprofiledump.c:59
4032 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4033 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4034 msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
4036 #: locale/programs/ld-collate.c:417
4038 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
4041 #: locale/programs/ld-collate.c:410
4043 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
4046 #: locale/programs/ld-collate.c:394
4048 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
4051 #: locale/programs/ld-collate.c:403
4053 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
4056 # NOTA IMPORTANT: A la guia d'estil GNU es diu que els errors haurien de tenir
4057 # el format «nom_programa: açò és l'error». Si suposem que aquests programes
4058 # segueixen aquestes normes, les frases haurien de començar totes en minúscula,
4061 #: locale/programs/charmap.c:604 locale/programs/locfile.h:96
4062 #: locale/programs/repertoire.c:314
4064 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
4065 msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»"
4067 #: locale/programs/ld-collate.c:1281 locale/programs/ld-ctype.c:1455
4069 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
4074 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
4077 #: locale/programs/ld-ctype.c:699
4078 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
4081 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
4083 msgid "ai_socktype not supported"
4084 msgstr "El tipus de connector no és suportat"
4087 msgid "already running"
4090 #: locale/programs/charmap.c:439 locale/programs/repertoire.c:184
4092 msgid "argument to <%s> must be a single character"
4093 msgstr "l'argument per <%s> ha de ser un sol caràcter"
4095 #: locale/programs/locfile.c:126
4097 msgid "argument to `%s' must be a single character"
4098 msgstr "l'argument per «%s» ha de ser un sol caràcter"
4100 #: sunrpc/auth_unix.c:311
4101 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4102 msgstr "auth_none.c - Error fatal amb la formació"
4104 #: sunrpc/auth_unix.c:106 sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/auth_unix.c:142
4105 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4106 msgstr "authunix_create: no resta memòria\n"
4108 #: locale/programs/charmap.c:369 locale/programs/locfile.c:120
4109 #: locale/programs/locfile.c:147 locale/programs/repertoire.c:176
4110 msgid "bad argument"
4111 msgstr "l'argument no és vàlid"
4115 msgstr "el propietari no és vàlid"
4117 #: timezone/zic.c:1216
4118 msgid "blank FROM field on Link line"
4119 msgstr "el camp FROM és buit a una línia d'enllaç («Link»)"
4121 #: timezone/zic.c:1220
4122 msgid "blank TO field on Link line"
4123 msgstr "el camp TO és buit a una línia d'enllaç («Link»)"
4125 #: malloc/mcheck.c:302
4126 msgid "block freed twice\n"
4127 msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n"
4129 #: malloc/mcheck.c:305
4130 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
4131 msgstr "el valor de mcheck_status és inusual; la biblioteca té errors\n"
4133 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
4134 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4135 msgstr "broadcast: ioctl (llegir configuració de la interfície)"
4137 #: sunrpc/pmap_rmt.c:195
4138 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4139 msgstr "broadcast: ioctl (llegir marques de la interfície)"
4141 #: sunrpc/svc_udp.c:528
4143 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4144 msgstr "cache_set: no s'ha pogut assignar memòria per la nova rpc_buffer"
4146 #: sunrpc/svc_udp.c:522
4147 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4148 msgstr "cache_set: ha fallat l'assignació de l'objectiu"
4150 #: sunrpc/svc_udp.c:511
4151 msgid "cache_set: victim not found"
4152 msgstr "cache_set: no s'ha trobat l'objectiu"
4154 #: timezone/zic.c:1757
4155 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
4156 msgstr "no es pot determinar quina abreviació de la zona horària s'usarà tot just al darrere de l'«until time»"
4158 #: sunrpc/svc_simple.c:85
4160 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4161 msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
4163 #: elf/dl-reloc.c:152
4164 msgid "can't restore segment prot after reloc"
4167 #: locale/programs/localedef.c:487
4169 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
4172 #: elf/dl-deps.c:454
4174 msgid "cannot allocate dependency list"
4175 msgstr "no es pot assignar memòria per la llista de dependencies"
4177 #: elf/dl-load.c:1039
4178 msgid "cannot allocate memory for program header"
4179 msgstr "No es pot assignar memòria per la capçalera del programa"
4181 #: elf/dl-load.c:348
4183 msgid "cannot allocate name record"
4184 msgstr "no es pot assignar memòria"
4186 #: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982
4188 msgid "cannot allocate symbol data"
4189 msgstr "No es pot assignar memòria"
4191 #: elf/dl-deps.c:484
4193 msgid "cannot allocate symbol search list"
4194 msgstr "No es pot assignar memòria per la llista de cerca"
4196 #: elf/dl-version.c:292
4197 msgid "cannot allocate version reference table"
4200 #: elf/dl-load.c:1008
4202 msgid "cannot change memory protections"
4203 msgstr "no s'ha pogut processar les especificacions d'ordre"
4205 #: elf/dl-load.c:540
4206 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
4209 #: elf/dl-load.c:456 elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:600
4210 #: elf/dl-load.c:693
4211 msgid "cannot create cache for search path"
4212 msgstr "No es pot crear el caxé per la ruta de recerca"
4214 #: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
4216 msgid "cannot create internal descriptor"
4217 msgstr "no es pot llegir el directori de locales «%s»"
4221 msgid "cannot create internal descriptors"
4222 msgstr "no es pot llegir el directori de locales «%s»"
4224 #: locale/programs/locfile.c:693
4226 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
4227 msgstr "no es pot crear el fitxer d'eixida «%s» per la categoria «%s»"
4229 #: elf/dl-load.c:590
4231 msgid "cannot create search path array"
4232 msgstr "No es pot crear el connector per la crida rpc de difusió"
4234 #: elf/dl-load.c:1125
4236 msgid "cannot create searchlist"
4237 msgstr "No s'ha pogut registrar el servei"
4239 #: elf/dl-load.c:830 elf/dl-load.c:1724
4240 msgid "cannot create shared object descriptor"
4241 msgstr "No es pot crear el descriptor d'objecte compartit"
4243 #: catgets/gencat.c:1315
4244 msgid "cannot determine escape character"
4247 #: elf/dl-load.c:958
4248 msgid "cannot dynamically load executable"
4251 #: nscd/connections.c:183
4253 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4256 #: elf/dl-open.c:121
4257 msgid "cannot extend global scope"
4260 #: sunrpc/rpc_main.c:343
4262 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4265 #: sunrpc/rpc_main.c:351
4266 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4269 #: iconv/iconvconfig.c:1159
4270 msgid "cannot generate output file"
4271 msgstr "no es pot crear el fitxer d'eixida"
4273 #: nscd/connections.c:227
4275 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4279 msgid "cannot load profiling data"
4282 #: elf/dl-reloc.c:62
4283 msgid "cannot make segment writable for relocation"
4286 #: elf/dl-load.c:1024
4287 msgid "cannot map zero-fill pages"
4294 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
4296 msgid "cannot open `%s'"
4297 msgstr "no es pot obrir «%s»"
4299 #: debug/pcprofiledump.c:96
4300 msgid "cannot open input file"
4301 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada"
4303 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:265
4305 msgid "cannot open input file `%s'"
4306 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada «%s»"
4308 #: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218
4309 #: locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533
4311 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
4312 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» de definicions del locale"
4314 #: iconv/iconv_prog.c:209
4315 msgid "cannot open output file"
4316 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida"
4318 #: catgets/gencat.c:949 catgets/gencat.c:990
4320 msgid "cannot open output file `%s'"
4321 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»"
4323 #: locale/programs/locfile.c:571
4325 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4326 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s» per la categoria «%s»"
4328 #: elf/dl-load.c:1737
4329 msgid "cannot open shared object file"
4330 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'objecte compartit"
4332 #: nscd/connections.c:165
4334 msgid "cannot open socket: %s"
4335 msgstr "no es pot obrir el connector: %s"
4337 #: elf/dl-load.c:822
4339 msgid "cannot open zero fill device"
4340 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»"
4342 #: locale/programs/charmap-dir.c:61
4344 msgid "cannot read character map directory `%s'"
4345 msgstr "no es pot llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
4347 #: nscd/connections.c:125
4348 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4351 #: elf/dl-load.c:846 elf/dl-load.c:1247 elf/dl-load.c:1319 elf/dl-load.c:1333
4352 msgid "cannot read file data"
4353 msgstr "no es pot llegir dades del fitxer"
4355 #: debug/pcprofiledump.c:102
4356 msgid "cannot read header"
4357 msgstr "no es pot llegir la capçalera"
4359 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
4361 msgid "cannot read header from `%s'"
4362 msgstr "no es pot llegir la capçalera des de «%s»"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:128
4365 msgid "cannot read statistics data"
4368 #: locale/programs/repertoire.c:331
4369 msgid "cannot safe new repertoire map"
4372 #: elf/dl-load.c:784
4373 msgid "cannot stat shared object"
4374 msgstr "La presa d'informació (stat) sobre l'objecte compartit ha fallat"
4376 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
4378 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
4379 msgstr "ha fallat la crida a stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
4381 #: locale/programs/localedef.c:230
4383 msgid "cannot write output files to `%s'"
4384 msgstr "no es pot escriure els fitxers d'eixida a «%s»"
4386 #: nscd/connections.c:265 nscd/connections.c:287
4388 msgid "cannot write result: %s"
4389 msgstr "no es pot escriure el resultat: %s"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:87
4393 msgid "cannot write statistics: %s"
4394 msgstr "no es pot escriure els fitxers d'eixida a «%s»"
4396 #: locale/programs/ld-ctype.c:517
4398 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
4399 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» hauria de ser a la classe «%s»"
4401 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
4403 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
4404 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no hauria de ser a la classe «%s»"
4406 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
4407 msgid "character <SP> not defined in character map"
4408 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
4410 #: locale/programs/ld-ctype.c:461
4412 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
4413 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» hauria de ser a la classe «%s»"
4415 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
4417 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
4418 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no hauria de ser a la classe «%s»"
4420 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032
4422 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
4423 msgstr "el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
4425 #: locale/programs/ld-ctype.c:1223
4427 msgid "character class `%s' already defined"
4428 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
4430 #: locale/programs/ld-ctype.c:1255
4432 msgid "character map `%s' already defined"
4433 msgstr "la taula de caràcters «%s» ja ha estat definida"
4435 #: locale/programs/charmap.c:254
4437 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
4440 #: locale/programs/charmap.c:140
4442 msgid "character map file `%s' not found"
4443 msgstr "no s'ha trobat el fitxer taula de caràcters «%s»"
4445 #: locale/programs/charmap.c:465
4446 msgid "character sets with locking states are not supported"
4449 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
4453 #: locale/programs/localedef.c:482
4454 msgid "circular dependencies between locale definitions"
4457 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
4458 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4459 msgstr "clnt_raw.c - Error fatal de serialització de capçaleres."
4461 #: sunrpc/clnt_tcp.c:127 sunrpc/clnt_tcp.c:136
4462 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4463 msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n"
4465 #: sunrpc/clnt_udp.c:132 sunrpc/clnt_udp.c:143
4466 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4467 msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n"
4469 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/clnt_unix.c:134
4470 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4471 msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n"
4473 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4474 msgid "constant or identifier expected"
4477 #: iconv/iconv_prog.c:231
4479 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
4482 #: catgets/gencat.c:1289
4483 msgid "conversion modules not available"
4484 msgstr "no hi ha mòduls de conversion disponibles"
4486 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
4487 msgid "conversion rate value cannot be zero"
4490 #: iconv/iconv_prog.c:427 iconv/iconv_prog.c:452
4491 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
4494 #: sunrpc/svc_simple.c:93
4495 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4496 msgstr "no s'ha pogut crear un servidor rpc\n"
4498 #: sunrpc/svc_simple.c:101
4500 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4501 msgstr "no s'ha pogut enregistrar el programa %ld amb versió %ld\n"
4504 msgid "database [key ...]"
4507 #: locale/programs/charmap.c:197
4509 msgid "default character map file `%s' not found"
4510 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de taula de caràcters per defecte"
4512 #: locale/programs/charmap.c:397
4514 msgid "duplicate definition of <%s>"
4515 msgstr "definició duplicada de «%s»"
4517 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
4519 msgid "duplicate definition of script `%s'"
4520 msgstr "definició del guió «%s» duplicada"
4522 #: catgets/gencat.c:430
4523 msgid "duplicate set definition"
4524 msgstr "definició de conjunt duplicada"
4526 #: timezone/zic.c:1009
4528 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
4529 msgstr "el nom de zona %s (fitxer \"%s\", línia %d) és duplicat"
4531 #: locale/programs/ld-ctype.c:2559
4533 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
4534 msgstr "la definició del caràcter «%.*s» és duplicada"
4536 #: catgets/gencat.c:631
4537 msgid "duplicated message identifier"
4538 msgstr "identificador de missatge duplicat"
4540 #: catgets/gencat.c:603
4541 msgid "duplicated message number"
4542 msgstr "número de missatge duplicat"
4544 #: locale/programs/ld-ctype.c:2370
4545 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
4548 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4549 msgid "empty char string"
4552 #: elf/dl-open.c:219
4553 msgid "empty dynamic string token substitution"
4556 #: elf/dl-deps.c:113
4557 msgid "empty dynamics string token substitution"
4560 #: sunrpc/svc_udp.c:454
4561 msgid "enablecache: cache already enabled"
4562 msgstr "enablecache: el caxé ja és habilitat"
4564 #: sunrpc/svc_udp.c:460
4565 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4566 msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la caxé"
4568 #: sunrpc/svc_udp.c:468
4569 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4570 msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la caxé"
4572 #: sunrpc/svc_udp.c:475
4573 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4574 msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO per la caxé"
4576 #: iconv/iconv_prog.c:61
4577 msgid "encoding for output"
4580 #: iconv/iconv_prog.c:60
4581 msgid "encoding of original text"
4584 #: nscd/connections.c:366 nscd/connections.c:460
4586 msgid "error getting callers id: %s"
4589 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
4590 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
4593 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:283
4595 msgid "error while closing input `%s'"
4596 msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
4598 #: iconv/iconv_prog.c:330
4599 msgid "error while closing output file"
4600 msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida"
4603 msgid "error while closing the profiling data file"
4604 msgstr "error en tancar el fitxer de perfilament de dades"
4606 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:538 iconv/iconv_prog.c:516
4607 #: iconv/iconv_prog.c:547
4608 msgid "error while reading the input"
4609 msgstr "error en llegir l'entrada"
4611 #: locale/programs/locfile.h:59
4612 msgid "expect string argument for `copy'"
4613 msgstr "cal una cadena com argument per «copy»"
4615 #: timezone/zic.c:899
4616 msgid "expected continuation line not found"
4617 msgstr "calia una línia de continuació, però no es troba"
4619 #: locale/programs/ld-time.c:1027
4620 msgid "extra trailing semicolon"
4625 msgid "failed to load shared object `%s'"
4629 msgid "failed to load symbol data"
4632 #: elf/dl-load.c:771
4633 msgid "failed to map segment from shared object"
4637 msgid "failed to mmap the profiling data file"
4640 #: iconv/iconv_prog.c:235
4641 msgid "failed to start conversion processing"
4644 #: locale/programs/locfile.c:596
4646 msgid "failure while writing data for category `%s'"
4647 msgstr "ha fallat l'escriptura de les dades de la categoria «%s»"
4649 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
4651 msgid "file %s is truncated\n"
4654 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4655 #. TRANS: informative message.
4656 #: sunrpc/rpc_main.c:1150
4658 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4661 #: elf/dl-load.c:1247
4663 msgid "file too short"
4664 msgstr "El fitxer és massa gran"
4667 msgid "fstat failed"
4668 msgstr "La presa d'informació (fstat) ha fallat"
4670 #: locale/programs/linereader.c:388
4671 msgid "garbage at end of character code specification"
4672 msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter"
4674 #: locale/programs/linereader.c:276
4675 msgid "garbage at end of number"
4676 msgstr "fem al final del número"
4679 msgid "generate call graph"
4683 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
4686 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4687 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4688 msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
4691 msgid "getent - get entries from administrative database."
4694 #: nscd/connections.c:221
4696 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4699 #: timezone/zic.c:643
4700 msgid "hard link failed, symbolic link used"
4704 msgid "hard linked somewhere"
4707 #: locale/programs/charmap.c:986 locale/programs/repertoire.c:430
4708 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
4711 #: timezone/zic.c:1193
4712 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
4713 msgstr "el camp «CORRECTION» no és permés a la línia de traspàs (Leap)"
4715 #: timezone/zic.c:1197
4716 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
4717 msgstr "els camps «Rolling»/«Stationary» no són permesos a la línia de traspàs (Leap)"
4719 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4720 msgid "illegal character in file: "
4721 msgstr "caràcter no permès al fitxer: "
4723 #: locale/programs/linereader.c:600
4724 msgid "illegal escape sequence at end of string"
4725 msgstr "seqüència d'escapada no vàlida al final de la cadena"
4727 #: iconv/iconv_charmap.c:443
4729 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
4730 msgstr "seqüència d'entrada no vàlida al desplaçament %Zd"
4732 #: iconv/iconv_prog.c:469
4734 msgid "illegal input sequence at position %ld"
4735 msgstr "seqüència d'entrada no vàlida al desplaçament %ld"
4737 #: sunrpc/rpc_main.c:463
4739 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4742 #: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480
4743 msgid "illegal set number"
4744 msgstr "el número de conjunt no és vàlid"
4746 #: locale/programs/ld-ctype.c:1229
4748 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
4749 msgstr "límit d'implementació: no es permet més de %Zd classes de caràcters"
4751 #: locale/programs/ld-ctype.c:1261
4753 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
4754 msgstr "límit d'implementació: no es permet més de %d taules de caràcters"
4756 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:473
4757 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
4760 #: timezone/zic.c:856
4761 msgid "input line of unknown type"
4762 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
4764 #: elf/dl-load.c:1294
4765 msgid "internal error"
4766 msgstr "Error intern"
4768 #: iconv/iconv_prog.c:477
4769 msgid "internal error (illegal descriptor)"
4772 #: timezone/zic.c:1819
4773 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
4774 msgstr "error intern - s'ha cridat «addtype» amb un valor erroni per «isdst»"
4776 #: timezone/zic.c:1827
4777 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
4778 msgstr "error intern - s'ha cridat «addtype» amb un valor erroni per «ttisgmt»"
4780 #: timezone/zic.c:1823
4781 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
4782 msgstr "error intern - s'ha cridat «addtype» amb un valor erroni per «ttisstd»"
4784 #: locale/programs/ld-ctype.c:488 locale/programs/ld-ctype.c:544
4786 msgid "internal error in %s, line %u"
4787 msgstr "error intern a %s, línia %u"
4789 #: elf/dl-load.c:1267
4790 msgid "invalid ELF header"
4791 msgstr "No hi ha capçalera ELF vàlida"
4793 #: timezone/zic.c:1065
4794 msgid "invalid UTC offset"
4795 msgstr "el desplaçament de UTC no és vàlid"
4797 #: timezone/zic.c:1068
4798 msgid "invalid abbreviation format"
4799 msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid"
4801 #: catgets/gencat.c:688
4802 msgid "invalid character: message ignored"
4803 msgstr "Caràcter no vàlid: el missatge serà descartat"
4805 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1370 timezone/zic.c:1384
4806 msgid "invalid day of month"
4807 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
4809 #: locale/programs/charmap.c:352
4810 msgid "invalid definition"
4811 msgstr "la definició no és vàlida"
4813 #: locale/programs/charmap.c:547
4814 msgid "invalid encoding given"
4815 msgstr "s'ha introduït una codificació no vàlida"
4817 #: timezone/zic.c:1322
4818 msgid "invalid ending year"
4819 msgstr "l'any d'acabament no és vàlid"
4821 # Crec que és així... però, i si es referira als «daylight savings»? iv
4822 #: catgets/gencat.c:1152 locale/programs/linereader.c:538
4823 msgid "invalid escape sequence"
4824 msgstr "seqüència d'escapada no vàlida"
4826 #: timezone/zic.c:1130
4827 msgid "invalid leaping year"
4828 msgstr "l'any bixest no és vàlid"
4830 #: catgets/gencat.c:731
4831 msgid "invalid line"
4832 msgstr "la línia no és vàlida"
4834 #: elf/dl-open.c:349
4836 msgid "invalid mode for dlopen()"
4837 msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
4839 #: timezone/zic.c:1145 timezone/zic.c:1248
4840 msgid "invalid month name"
4841 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
4843 #: locale/programs/charmap.c:974 locale/programs/ld-collate.c:2888
4844 #: locale/programs/repertoire.c:418
4845 msgid "invalid names for character range"
4846 msgstr "els noms pel rang de caràcters no són vàlids"
4848 #: debug/pcprofiledump.c:166
4849 msgid "invalid pointer size"
4850 msgstr "el tamany del punter no és vàlid"
4852 #: catgets/gencat.c:549
4854 msgid "invalid quote character"
4855 msgstr "El caràcter d'unió no és vàlid"
4857 # Crec que és així... però, i si es referira als «daylight savings»? iv
4858 #: timezone/zic.c:964
4859 msgid "invalid saved time"
4860 msgstr "l'hora guardada no és vàlida"
4862 #: timezone/zic.c:1297
4863 msgid "invalid starting year"
4864 msgstr "l'any de començament no és vàlid"
4866 #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1277
4867 msgid "invalid time of day"
4868 msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
4870 #: timezone/zic.c:1375
4871 msgid "invalid weekday name"
4872 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
4874 #: nscd/connections.c:479
4876 msgid "key length in request too long: %d"
4879 #: elf/ldconfig.c:794
4881 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
4884 #: elf/ldconfig.c:788
4886 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
4889 #: elf/ldconfig.c:791
4891 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
4894 #: elf/ldconfig.c:821
4896 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
4899 #: timezone/zic.c:836
4900 msgid "line too long"
4901 msgstr "la línia és massa llarga"
4903 #: iconv/iconv_prog.c:63
4904 msgid "list all known coded character sets"
4907 #: locale/programs/locfile.h:63
4908 msgid "locale name should consist only of portable characters"
4912 msgid "lstat failed"
4913 msgstr "La presa d'informació (lstat) ha fallat"
4915 #: malloc/memusagestat.c:59
4916 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
4919 #: malloc/memusagestat.c:58
4920 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
4923 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
4924 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4927 #: catgets/gencat.c:785
4928 msgid "malformed line ignored"
4929 msgstr "es descarta la línia malmesa"
4932 msgid "mapping of section header string table failed"
4936 msgid "mapping of section headers failed"
4939 #: malloc/mcheck.c:296
4940 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
4941 msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc assignat\n"
4943 #: malloc/mcheck.c:299
4944 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
4945 msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc assignat\n"
4947 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:484 posix/getconf.c:996
4948 msgid "memory exhausted"
4949 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
4951 #: malloc/mcheck.c:293
4952 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
4953 msgstr "la memòria és consistent, la biblioteca té errors\n"
4956 msgid "mmap of cache file failed.\n"
4959 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:110
4960 msgid "more than one dynamic segment\n"
4963 #: timezone/zic.c:959
4964 msgid "nameless rule"
4965 msgstr "la regla no té nom"
4967 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
4968 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:287
4969 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:346
4970 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355
4972 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4975 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
4977 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4980 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368
4982 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4985 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207
4987 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4990 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318
4992 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
4995 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375
4996 msgid "netname2user: should not have uid 0"
4999 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5001 msgid "never registered prog %d\n"
5002 msgstr "mai no s'ha enregistrat el programa %d\n"
5004 #: locale/programs/repertoire.c:272
5005 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
5008 #: timezone/zic.c:2148
5009 msgid "no day in month matches rule"
5010 msgstr "cap dia del mes acompleix la regla"
5012 #: locale/programs/ld-collate.c:1770
5013 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
5014 msgstr "no hi ha cap definició d'«UNDEFINED»"
5018 msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
5021 #: locale/programs/ld-ctype.c:747
5022 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
5025 #: locale/programs/locfile.h:82
5026 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
5027 msgstr "no s'ha d'especificar cap altra paraula clau quan s'use «copy»"
5029 #: locale/programs/ld-ctype.c:3351
5030 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
5033 #: iconv/iconvconfig.c:308 locale/programs/localedef.c:236
5034 msgid "no output file produced because warning were issued"
5035 msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
5037 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:673
5038 #: locale/programs/charmap.c:769 locale/programs/repertoire.c:231
5039 msgid "no symbolic name given"
5040 msgstr "no s'ha donat cap nom simbòlic"
5042 #: locale/programs/charmap.c:580 locale/programs/charmap.c:728
5043 #: locale/programs/charmap.c:811 locale/programs/repertoire.c:297
5044 msgid "no symbolic name given for end of range"
5045 msgstr "no s'ha donat cap nom simbòlic per la fi del rang"
5047 #: locale/programs/linereader.c:646
5048 msgid "non-symbolic character value should not be used"
5051 #: locale/programs/ld-ctype.c:812
5052 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
5055 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
5056 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
5059 # Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
5062 msgid "not regular file"
5063 msgstr "no és un fitxer ordinari"
5065 #: nscd/nscd_stat.c:131
5068 "nscd configuration:\n"
5070 "%15d server debug level\n"
5073 #: nscd/nscd_stat.c:105
5074 msgid "nscd not running!\n"
5077 #: elf/dl-load.c:1059
5078 msgid "object file has no dynamic section"
5081 #: iconv/iconv_prog.c:65
5083 msgid "omit invalid characters from output"
5084 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és correcte"
5086 #: elf/dl-load.c:1309
5087 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5090 #: locale/programs/charmap.c:637
5091 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
5092 msgstr "només es permet definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
5094 #: locale/programs/ld-collate.c:1018 locale/programs/ld-collate.c:1188
5096 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
5097 msgstr "la taula de caràcters «%s» ja ha estat definida"
5099 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
5100 msgid "out of memory"
5101 msgstr "no resta memòria"
5103 #: iconv/iconv_prog.c:66
5107 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
5108 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
5112 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
5113 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
5115 #: locale/programs/ld-ctype.c:1950 locale/programs/ld-ctype.c:2001
5117 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
5118 msgstr "Fí prematur de l'expressió regular"
5120 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
5122 msgid "preprocessor error"
5123 msgstr "Error de protocol"
5125 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
5126 msgid "previous definition was here"
5130 msgid "print list of count paths and their number of use"
5133 #: iconv/iconv_prog.c:68
5134 msgid "print progress information"
5139 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5142 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
5144 msgid "program %lu is not available\n"
5145 msgstr "el programa %lu no és disponible\n"
5147 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
5148 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
5149 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
5151 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5152 msgstr "el programa %lu, versió %lu, no és disponible\n"
5154 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
5156 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5157 msgstr "el programa %lu, versió %lu, és llest i esperant\n"
5161 msgid "rcmd: %s: short read"
5166 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
5167 msgstr "rcmd: select (preparant l'exida estàndard d'errors): %m\n"
5170 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
5171 msgstr "rcmd: socket: Tots els ports estan sent usats\n"
5175 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
5176 msgstr "rcmd: write (preparant l'eixida estàndard d'errors): %m\n"
5178 #: sunrpc/svc_simple.c:108
5179 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5180 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5182 #: timezone/zic.c:1880
5183 msgid "repeated leap second moment"
5184 msgstr "moment de segon intercalar repetit"
5186 #: locale/programs/repertoire.c:342
5188 msgid "repertoire map file `%s' not found"
5189 msgstr "no s'ha trobat el fitxer taula de caràcters «%s»"
5191 #: locale/programs/charmap.c:1068
5192 msgid "resulting bytes for range not representable."
5195 #: sunrpc/rpc_main.c:1117
5196 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5199 #: sunrpc/rpc_main.c:1105
5200 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5203 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
5205 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5206 msgstr "rpcinfo: %s és un amfitrió desconegut\n"
5208 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5210 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5211 msgstr "rpcinfo: %s és un servei desconegut\n"
5213 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
5215 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5216 msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut esborrar l'enregistrament del programa %s, versió %s\n"
5218 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
5220 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5221 msgstr "rpcinfo: ha fallat la difusió: %s\n"
5223 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
5224 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5225 msgstr "rpcinfo: no es pot contactar amb l'assignador de ports"
5227 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
5228 msgid "same rule name in multiple files"
5229 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
5231 #: elf/dl-load.c:1104
5232 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5235 #: elf/dl-close.c:61
5236 msgid "shared object not open"
5239 #: nscd/connections.c:493
5241 msgid "short read while reading request key: %s"
5244 #: nscd/connections.c:443
5246 msgid "short read while reading request: %s"
5247 msgstr "problemes en llegir «%s»"
5249 #: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189
5251 msgid "short write in %s: %s"
5252 msgstr "%s: Error en escriure %s\n"
5255 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
5256 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
5258 #: timezone/zic.c:820
5259 msgid "standard input"
5260 msgstr "entrada estàndard"
5262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1681
5263 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
5266 #: timezone/zic.c:1331
5267 msgid "starting year greater than ending year"
5268 msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament"
5270 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
5271 msgid "starting year too high to be represented"
5272 msgstr "l'any de començament és massa alt per ser representat"
5274 #: timezone/zic.c:1301 timezone/zic.c:1326
5275 msgid "starting year too low to be represented"
5276 msgstr "l'any de començament és massa baix per ser representat"
5278 #: iconv/iconv_prog.c:67
5279 msgid "suppress warnings"
5282 #: sunrpc/svc_run.c:76
5284 msgid "svc_run: - poll failed"
5285 msgstr "svc_run: ha fallat select"
5287 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5289 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5290 msgstr "svctcp_.c: ha fallat la funció «getsockname» o «listen»"
5292 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5294 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5295 msgstr "svctcp_.c: problema en crear un connector UDP"
5297 #: sunrpc/svc_tcp.c:219 sunrpc/svc_tcp.c:225
5298 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
5299 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
5301 #: sunrpc/svc_unix.c:146
5303 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5304 msgstr "svctcp_.c: problema en crear un connector UDP"
5306 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5308 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5309 msgstr "svctcp_.c: ha fallat la funció «getsockname» o «listen»"
5311 #: sunrpc/svc_unix.c:212 sunrpc/svc_unix.c:218
5313 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5314 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
5316 #: sunrpc/svc_tcp.c:178 sunrpc/svc_tcp.c:186
5317 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5318 msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
5320 #: sunrpc/svc_udp.c:141
5321 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5322 msgstr "svcudp_create: ha fallat la funció «getsockname»"
5324 #: sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:161
5326 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
5327 msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
5329 #: sunrpc/svc_udp.c:127
5330 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5331 msgstr "svcudp_create: problemes per crear un connector"
5333 #: sunrpc/svc_udp.c:177
5334 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5337 #: sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:179
5339 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5340 msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
5342 #: locale/programs/linereader.c:750
5344 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
5345 msgstr "símbol «%.*s» desconegut: línia descartada"
5347 #: locale/programs/linereader.c:771
5349 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
5350 msgstr "símbol «%.*s» desconegut: línia descartada"
5352 #: locale/programs/ld-collate.c:1630 locale/programs/ld-collate.c:1729
5357 #: locale/programs/ld-collate.c:1627 locale/programs/ld-collate.c:1726
5359 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
5362 #: locale/programs/ld-collate.c:1552
5364 msgid "symbol `%s' not defined"
5365 msgstr "símbol «%.*s» desconegut: línia descartada"
5367 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
5368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2049
5370 msgid "syntax error"
5371 msgstr "Error de bus"
5373 #: locale/programs/charmap.c:492 locale/programs/charmap.c:546
5374 #: locale/programs/charmap.c:578 locale/programs/charmap.c:672
5375 #: locale/programs/charmap.c:727 locale/programs/charmap.c:768
5376 #: locale/programs/charmap.c:809
5378 msgid "syntax error in %s definition: %s"
5379 msgstr "error de sintaxi a la definició de %s: %s"
5381 #: locale/programs/charmap.c:351 locale/programs/charmap.c:368
5382 #: locale/programs/repertoire.c:175
5384 msgid "syntax error in prolog: %s"
5385 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
5387 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
5388 #: locale/programs/repertoire.c:296
5390 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
5391 msgstr "error de sintaxi a la definició de %s: %s"
5393 #: locale/programs/locfile.c:245
5394 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
5395 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició del locale"
5397 #: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634
5398 msgid "this is the first definition"
5399 msgstr "aquesta és la primera definició"
5401 #: timezone/zic.c:1163
5402 msgid "time before zero"
5403 msgstr "hora abans de zero"
5405 #: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:2048 timezone/zic.c:2067
5406 msgid "time overflow"
5407 msgstr "desbordament de l'hora"
5409 #: locale/programs/ld-ctype.c:1554 locale/programs/ld-ctype.c:2030
5411 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
5414 #: locale/programs/ld-ctype.c:1688
5415 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
5418 #: locale/programs/charmap.c:556
5419 msgid "too few bytes in character encoding"
5420 msgstr "massa pocs octets a la codificació del caràcter"
5422 #: locale/programs/charmap.c:558
5423 msgid "too many bytes in character encoding"
5424 msgstr "massa octets a la codificació del caràcter"
5426 #: timezone/zic.c:1874
5427 msgid "too many leap seconds"
5428 msgstr "massa segons intercalars"
5430 #: timezone/zic.c:1846
5431 msgid "too many local time types"
5432 msgstr "massa tipus d'hora local"
5434 #: timezone/zic.c:1800
5435 msgid "too many transitions?!"
5436 msgstr "massa transicions?!"
5438 #: timezone/zic.c:2171
5439 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
5440 msgstr "massa abreviacions de zones horàries (o són massa llargues)"
5442 #: locale/programs/linereader.h:160
5443 msgid "trailing garbage at end of line"
5444 msgstr "fem al final de la línia"
5446 #: sunrpc/svc_simple.c:160
5448 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5449 msgstr "problemes en contestar al programa %d\n"
5451 #: timezone/zic.c:1338
5452 msgid "typed single year"
5453 msgstr "s'ha entrat un sol any"
5455 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:533
5456 msgid "unable to allocate buffer for input"
5459 #: nis/nis_callback.c:189
5461 msgid "unable to free arguments"
5462 msgstr "el número d'arguments és incorrecte"
5464 #: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
5468 # A es.po es suggereix que açò fa referència a un senyal, així que
5469 # hauria de ser masculí. iv
5474 msgstr "(desconegut)"
5476 #: locale/programs/charmap.c:861 locale/programs/charmap.c:872
5478 msgid "unknown character `%s'"
5479 msgstr "el caràcter «%s» és desconegut"
5481 #: catgets/gencat.c:562
5483 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
5484 msgstr "directiva «%s» desconeguda: línia descartada"
5486 #: iconv/iconv_prog.c:480
5488 msgid "unknown iconv() error %d"
5489 msgstr "(error d'autenticació desconegut - %d)"
5491 #: catgets/gencat.c:508
5493 msgid "unknown set `%s'"
5494 msgstr "el conjunt «%s» és desconegut"
5496 #: posix/getconf.c:941
5498 msgid "unknown specification \"%s\""
5499 msgstr "el conjunt «%s» és desconegut"
5501 #: timezone/zic.c:792
5503 msgstr "la zona no té regles"
5505 #: catgets/gencat.c:1174
5506 msgid "unterminated message"
5507 msgstr "el missatge no és terminat"
5509 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:789
5510 msgid "unterminated string"
5511 msgstr "la cadena no és terminada"
5513 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
5515 msgid "unterminated string constant"
5516 msgstr "la cadena no és terminada"
5518 #: locale/programs/linereader.c:474
5519 msgid "unterminated symbolic name"
5520 msgstr "el nom simbòlic no és terminat"
5522 #: locale/programs/charmap.c:1010
5524 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
5525 msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
5527 #: locale/programs/repertoire.c:455
5528 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
5529 msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5533 msgid "usage: %s infile\n"
5536 # Els d'es.po tb ho han deixat així, perquè així es deurà escriure al fitxer...
5537 #: timezone/zic.c:2114
5538 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
5539 msgstr "s'ha usat el dia 2/29 (29 de febrer) a un any no bixest"
5541 #: locale/programs/charmap.c:645 locale/programs/charmap.c:708
5543 msgid "value for %s must be an integer"
5544 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
5546 #: locale/programs/charmap.c:404
5548 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
5549 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
5551 #: locale/programs/charmap.c:416
5553 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
5554 msgstr "el valor d'<mb_cur_max> ha de ser major que el d'<mb_cur_min>"
5556 #: timezone/zic.c:439
5560 #: nscd/connections.c:432
5562 msgid "while accepting connection: %s"
5565 #: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143
5566 msgid "while allocating cache entry"
5571 msgid "while allocating hash table entry"
5572 msgstr "error en inserir a la taula dispersa"
5574 #: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106
5575 msgid "while allocating key copy"
5578 #: iconv/iconvconfig.c:369
5580 msgid "while inserting in search tree"
5581 msgstr "error en inserir a la taula dispersa"
5583 #: catgets/gencat.c:1198
5584 msgid "while opening old catalog file"
5585 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
5587 #: locale/programs/locale.c:353
5588 msgid "while preparing output"
5589 msgstr "en preparar l'eixida"
5593 msgid "while stat'ing profiling data file"
5594 msgstr "en escriure el fitxer de base de dades"
5596 #: locale/programs/ld-ctype.c:2394
5597 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
5600 #: locale/programs/ld-ctype.c:2408
5601 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
5604 #: locale/programs/ld-ctype.c:2379
5605 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
5608 #: nscd/nscd_stat.c:116
5609 msgid "write incomplete"
5614 msgid "writeable by other than owner"
5615 msgstr ".rhosts és modificable per altres que no són el propietari"
5617 #: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761
5618 msgid "wrong number of arguments"
5619 msgstr "el número d'arguments és incorrecte"
5621 #: timezone/zic.c:1121
5622 msgid "wrong number of fields on Leap line"
5623 msgstr "el número de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte"
5625 #: timezone/zic.c:1212
5626 msgid "wrong number of fields on Link line"
5627 msgstr "el número de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte"
5629 #: timezone/zic.c:955
5630 msgid "wrong number of fields on Rule line"
5631 msgstr "el número de camps de la línia de regles (Rule) és incorrecte"
5633 #: timezone/zic.c:1025
5634 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
5635 msgstr "el número de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte"
5637 #: timezone/zic.c:983
5638 msgid "wrong number of fields on Zone line"
5639 msgstr "el número de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte"
5641 #: sunrpc/xdr_ref.c:85
5643 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5644 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5646 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
5648 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5649 msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
5652 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5653 msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'amfitrió a nom de xarxa\n"
5656 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5657 msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n"
5659 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
5660 #~ msgstr "Calcular el tamany de taula per les classes de caràcters pot tardar..."
5662 #~ # «Classificació alfabètica» ho vaig llegir a un correu de Saratxaga i em
5663 #~ # va agradar molt. iv
5665 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
5666 #~ msgstr "Calcular el tamany de taula per la classificació alfabètica pot tardar..."
5668 #~ msgid "Cputime limit exceeded"
5669 #~ msgstr "S'ha excedit el límit de temps de CPU"
5671 #~ msgid "Device not configured"
5672 #~ msgstr "El dispositiu no està configurat"
5674 #~ msgid "Filesize limit exceeded"
5675 #~ msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer"
5677 #~ msgid "Illegal Instruction"
5678 #~ msgstr "La instrucció no és permesa"
5680 #~ msgid "Trace/BPT trap"
5681 #~ msgstr "Trampa de traçat/BPT"
5683 #~ msgid "Trying %s...\n"
5684 #~ msgstr "Provant amb %s...\n"
5687 #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
5688 #~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
5689 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5690 #~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n"
5691 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5692 #~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
5693 #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
5694 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5695 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
5696 #~ "is -, output is written to standard output.\n"
5698 #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... -o FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...\n"
5699 #~ " %s [OPCIÓ]... [FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...]\n"
5700 #~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
5701 #~ " -H, --header=NOM crea el fitxer de capçaleres C amb les definicions\n"
5702 #~ " pels símbols\n"
5703 #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
5704 #~ " --new força la creació d'un nou fitxer d'eixida,\n"
5705 #~ " sense usar el catàleg existent\n"
5706 #~ " -o, --output=NOM escriure l'eixida al fitxer NOM\n"
5707 #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
5708 #~ "Si FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llig de l'entrada estàndard.\n"
5709 #~ "Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriu a l'eixida estàndard.\n"
5712 #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
5713 #~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
5714 #~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
5715 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5716 #~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
5717 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5718 #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
5719 #~ " --quiet don't print messages while building database\n"
5720 #~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
5721 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5722 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
5724 #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER-ENTRADA FITXER-EIXIDA\n"
5725 #~ " %s [OPCIÓ]... -o FITXER-EIXIDA FITXER-ENTRADA\n"
5726 #~ " %s [OPCIÓ]... -u FITXER-ENTRADA\n"
5727 #~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
5728 #~ " -f, --fold-case converteix la clau en minúscules\n"
5729 #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
5730 #~ " -o, --output=NOM escriu l'eixida al fitxer NOM\n"
5731 #~ " --quiet no escriu cap missatge mentre es crea la base de dades\n"
5732 #~ " -u, --undo mostra el contingut del fixer de base de dades,\n"
5733 #~ " a entrada per línia\n"
5734 #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
5735 #~ "Si FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llig de l'entrada estàndard.\n"
5738 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
5739 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5740 #~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
5741 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5742 #~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
5743 #~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
5744 #~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
5745 #~ " -v, --verbose print more messages\n"
5746 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5747 #~ " --posix be strictly POSIX conform\n"
5749 #~ "System's directory for character maps: %s\n"
5750 #~ " locale files : %s\n"
5752 #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... nom\n"
5753 #~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
5754 #~ " -c, --force genera eixida tot i haver missatges d'avís\n"
5755 #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
5756 #~ " -f, --charmap=FITXER llig els noms dels caràcters de FITXER\n"
5757 #~ " -i, --inputfile=FITXER llig les definicions font de FITXER\n"
5758 #~ " -u, --code-set-name=NOM especifica el conjunt de codis per assignar\n"
5759 #~ " als elements del conjunt ISO 10646\n"
5760 #~ " -v, --verbose mostra més missatges informatius\n"
5761 #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
5762 #~ " --posix seguir estrictament l'estàndard POSIX\n"
5764 #~ "Directori de sistema per mapes de caràcters: %s\n"
5765 #~ " fitxers de locales: %s\n"
5768 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
5769 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5770 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5771 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5773 #~ " -a, --all-locales write names of available locales\n"
5774 #~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
5776 #~ " -c, --category-name write names of selected categories\n"
5777 #~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
5779 #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... nom\n"
5780 #~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
5781 #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
5782 #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
5784 #~ " -a, --all-locales mostra els noms dels locales disponibles\n"
5785 #~ " -m, --charmaps mostra els noms dels mapes de caràctes disponibles\n"
5787 #~ " -c, --category-name mostra els noms de les categories seleccionades\n"
5788 #~ " -k, --keyword-name mostra els noms de les paraules clau seleccionades\n"
5790 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
5791 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error intern\n"
5793 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
5794 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hi ha cap servidor pel domini %s\n"
5796 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
5797 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Ha fallat l'assignació de recursos\n"
5799 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
5800 #~ msgstr "sols s'ha d'usar «...» a entrades del tipus «...» i «UNDEFINED»"
5802 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
5803 #~ msgstr "calia un «from» darrere del primer argument de «collating-element»"
5805 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
5806 #~ msgstr "la cadena «from» a la declaració de l'element d'ordenació conté un caràcter desconegut"
5808 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
5809 #~ msgstr "no s'ha pogut inserir l'element d'ordenació «%.*s»"
5811 #~ msgid "cannot insert into result table"
5812 #~ msgstr "no s'ha pogut inserir a la taula de resultats"
5814 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
5815 #~ msgstr "hi ha més d'una petició de dades de la categoria: no hauria d'ocòrrer"
5817 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
5818 #~ msgstr "l'element d'ordenació «%.*s» apareix més d'una volta: línia descartada"
5820 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
5821 #~ msgstr "el símbol d'ordenació «%.*s» apareix més d'una volta: línia descartada"
5823 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
5824 #~ msgstr "calia un símbol d'ordenació després de «%s»"
5826 #~ msgid "connect to address %s: "
5827 #~ msgstr "connexió amb l'adreça %s: "
5829 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
5830 #~ msgstr "el nom del caràcter «%s» és duplicat"
5832 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
5833 #~ msgstr "l'extrem final del rang d'el·lipsi és major que el de començament"
5835 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
5836 #~ msgstr "error en inserir l'element d'ordenació a la taula dispersa"
5838 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
5839 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
5841 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
5842 #~ msgstr "el valor de procedència de «collating-element» ha de ser una cadena"
5844 #~ msgid "illegal collation element"
5845 #~ msgstr "element d'ordenació no permés"
5847 #~ msgid "incorrectly formatted file"
5848 #~ msgstr "el fitxer té un format incorrecte"
5850 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
5851 #~ msgstr "la línia després d'una el·lipsi ha de contenir una definició de caràcter"
5853 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
5854 #~ msgstr "la línia abans de la el·lipsi no conté cap definició d'una constant caràcter"
5856 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
5857 #~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de locales «%s», usat a la sentència «copy»"
5859 #~ msgid "memory exhausted\n"
5860 #~ msgstr "la memòria s'ha exhaurit\n"
5862 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
5863 #~ msgstr "no s'ha definit cap pes pel símbol «%s»"
5865 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
5866 #~ msgstr "rpcinfo: no es pot contactar amb l'assignador de ports: "
5868 #~ msgid "standard output"
5869 #~ msgstr "eixida estàndard"
5871 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
5872 #~ msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica la definició d'un altre element"
5874 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
5875 #~ msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica la definició d'un altre símbol"
5877 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
5878 #~ msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica la definició d'un símbol"
5880 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
5881 #~ msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica un nom simbòlic del conjunt de caràcters"
5883 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
5884 #~ msgstr "error de sintaxi a la directiva «order_start»"
5886 #~ msgid "syntax error in character class definition"
5887 #~ msgstr "error de sintaxi a la definició de la classe de caràcters"
5889 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
5890 #~ msgstr "error de sintaxi a la definició de l'ordenació alfabètica"
5892 #~ msgid "syntax error in collation definition"
5893 #~ msgstr "error de sintaxi a la definició de l'element d'ordenació"
5895 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
5896 #~ msgstr "error de sintaxi a la definició de la categoria LC_CTYPE"
5898 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
5899 #~ msgstr "error de sintaxi a la definició del locale de missatges"
5901 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
5902 #~ msgstr "error de sintaxi a la definició del locale de moneda"
5904 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
5905 #~ msgstr "error de sintaxi a la definició del locale de números"
5907 #~ msgid "syntax error in order specification"
5908 #~ msgstr "error de sintaxi a l'especificació d'ordre"
5910 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
5911 #~ msgstr "error de sintaxi a la definició del locale de l'hora"
5913 #~ msgid "too many weights"
5914 #~ msgstr "massa pessos"
5916 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
5917 #~ msgstr "a una fila no es permeten dues línies que continguen «...»"
5919 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
5920 #~ msgstr "caràcter desconegut al camp «%s» de la categoria «%s»"
5922 #~ msgid "unknown collation directive"
5923 #~ msgstr "no es coneix aquesta directiva d'ordenació"
5925 #~ msgid "unterminated weight name"
5926 #~ msgstr "el nom del pes no és terminat"
5928 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
5929 #~ msgstr "el valor de <%s> ha d'estar comprés entre 1 i 4"
5931 #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
5932 #~ msgstr "els valors pel camp «%s» de la categoria «%s» no han de ser zero"
5934 #~ msgid "while opening UTMP file"
5935 #~ msgstr "en obrir el fitxer UTMP"
5937 #~ msgid "while reading database"
5938 #~ msgstr "en llegir la base de dades"