1 # translation of libc-2.9.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: libc-2.18.90.20140105\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-01-26 18:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Yan Kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
27 #: argp/argp-help.c:237
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "% *s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
32 #: argp/argp-help.c:250
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT : %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
41 "le sont aussi pour les options de forme courtes."
43 #: argp/argp-help.c:1600
47 #: argp/argp-help.c:1604
51 #: argp/argp-help.c:1616
55 #: argp/argp-help.c:1643
57 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
58 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
60 #: argp/argp-help.c:1671
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Donne cette liste d'aide"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Initialise le nom du programme"
83 #: argp/argp-parse.c:105
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Affiche la version du programme"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
110 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
113 #: assert/assert.c:101
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
134 #: catgets/gencat.c:118
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
139 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
140 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
148 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
151 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
153 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
156 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
162 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
169 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
170 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
171 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
180 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
181 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
186 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:1108
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Écrit par %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*entrée standard*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "double définitions d'ensemble"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "ceci est la première définition"
215 #: catgets/gencat.c:516
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
224 #: catgets/gencat.c:570
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "numéro de message en double"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "identifiant de message en double"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
241 #: catgets/gencat.c:766
243 msgstr "ligne invalide"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "séquence d'échappement invalide"
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "message non terminé"
262 #: catgets/gencat.c:1233
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
267 #: catgets/gencat.c:1324
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "modules de conversion indisponibles"
272 #: catgets/gencat.c:1350
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "taille de pointeur invalide"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
309 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 " -?,--help Print this help and exit\n"
324 " --usage Give a short usage message\n"
325 " -V,--version Print version information and exit\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
333 " --data=FICHIER Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
335 " - ?,--help Affiche cette aide et quitte\n"
336 " --usage Donne un court message d'usage\n"
337 " -V,--version Affiche la version et quitte\n"
339 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
340 "les options de formes courtes.\n"
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:125
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:138
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:146
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:150
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
367 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
368 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "requête dlinfo non supportée"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:63
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "espace de nommage invalide"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:68
380 msgstr "mode invalide"
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "paramètre de mode invalide"
392 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
399 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
409 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
414 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
421 msgid "Can't create temporary cache file %s"
422 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
424 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
439 #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
443 #: elf/dl-close.c:776
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "objet partagé non ouvert"
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
461 msgid "cannot allocate dependency list"
462 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
464 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
465 msgid "cannot allocate symbol search list"
466 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
469 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
470 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
473 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
474 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
476 #: elf/dl-error.c:127
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
480 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
481 msgid "cannot map pages for fdesc table"
482 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
484 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
485 msgid "cannot map pages for fptr table"
486 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
488 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
489 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
490 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
492 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
493 msgid "cannot create capability list"
494 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
497 msgid "cannot allocate name record"
498 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
500 #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868
501 msgid "cannot create cache for search path"
502 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
505 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
506 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
509 msgid "cannot create search path array"
510 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
513 msgid "cannot stat shared object"
514 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
516 #: elf/dl-load.c:1018
517 msgid "cannot open zero fill device"
518 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
520 #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348
521 msgid "cannot create shared object descriptor"
522 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
524 #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864
525 msgid "cannot read file data"
526 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
528 #: elf/dl-load.c:1130
529 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
530 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
532 #: elf/dl-load.c:1137
533 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
534 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
536 #: elf/dl-load.c:1222
537 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
538 msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
540 #: elf/dl-load.c:1245
541 msgid "cannot handle TLS data"
542 msgstr "ne peut traiter les données TLS"
544 #: elf/dl-load.c:1264
545 msgid "object file has no loadable segments"
546 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
548 #: elf/dl-load.c:1300
549 msgid "failed to map segment from shared object"
550 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
552 #: elf/dl-load.c:1326
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
556 #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498
557 msgid "cannot change memory protections"
558 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
560 #: elf/dl-load.c:1408
561 msgid "cannot map zero-fill pages"
562 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
564 #: elf/dl-load.c:1422
565 msgid "object file has no dynamic section"
566 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
568 #: elf/dl-load.c:1445
569 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
570 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
572 #: elf/dl-load.c:1458
573 msgid "cannot allocate memory for program header"
574 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
576 #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195
577 msgid "invalid caller"
578 msgstr "appelant invalide"
580 #: elf/dl-load.c:1518
581 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
582 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
584 #: elf/dl-load.c:1531
585 msgid "cannot close file descriptor"
586 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
588 #: elf/dl-load.c:1761
589 msgid "file too short"
590 msgstr "fichier trop court"
592 #: elf/dl-load.c:1797
593 msgid "invalid ELF header"
594 msgstr "en-tête ELF invalide"
596 #: elf/dl-load.c:1809
597 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
598 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
600 #: elf/dl-load.c:1811
601 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
602 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
604 #: elf/dl-load.c:1815
605 msgid "ELF file version ident does not match current one"
606 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
608 #: elf/dl-load.c:1819
609 msgid "ELF file OS ABI invalid"
610 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
612 #: elf/dl-load.c:1822
613 msgid "ELF file ABI version invalid"
614 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
616 #: elf/dl-load.c:1825
617 msgid "nonzero padding in e_ident"
618 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
620 #: elf/dl-load.c:1828
621 msgid "internal error"
622 msgstr "Erreur interne"
624 #: elf/dl-load.c:1835
625 msgid "ELF file version does not match current one"
626 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
628 #: elf/dl-load.c:1843
629 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
630 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
632 #: elf/dl-load.c:1849
633 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
634 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
636 #: elf/dl-load.c:2367
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
638 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
640 #: elf/dl-load.c:2368
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
642 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
644 #: elf/dl-load.c:2371
645 msgid "cannot open shared object file"
646 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
648 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770
649 msgid "relocation error"
650 msgstr "erreur de réaffectation"
652 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "erreur de recherche de symbole"
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
661 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
662 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
665 msgid "cannot load any more object with static TLS"
666 msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
680 #: elf/dl-reloc.c:158
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
684 #: elf/dl-reloc.c:250
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
688 #: elf/dl-reloc.c:313
690 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
691 msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
693 #: elf/dl-reloc.c:324
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
698 #: elf/dl-reloc.c:340
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
702 #: elf/dl-reloc.c:369
703 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
704 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
707 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
711 msgid "cannot create TLS data structures"
712 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
714 #: elf/dl-version.c:166
715 msgid "version lookup error"
716 msgstr "erreur de recherche de version"
718 #: elf/dl-version.c:296
719 msgid "cannot allocate version reference table"
720 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
722 #: elf/ldconfig.c:141
724 msgstr "Imprimer le cache"
726 #: elf/ldconfig.c:142
727 msgid "Generate verbose messages"
728 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
730 #: elf/ldconfig.c:143
731 msgid "Don't build cache"
732 msgstr "Ne pas construire le cache"
734 #: elf/ldconfig.c:144
735 msgid "Don't generate links"
736 msgstr "Ne pas générer les liens"
738 #: elf/ldconfig.c:145
739 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
740 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
742 #: elf/ldconfig.c:145
746 #: elf/ldconfig.c:146
750 #: elf/ldconfig.c:146
751 msgid "Use CACHE as cache file"
752 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
754 #: elf/ldconfig.c:147
758 #: elf/ldconfig.c:147
759 msgid "Use CONF as configuration file"
760 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
762 #: elf/ldconfig.c:148
763 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
764 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
766 #: elf/ldconfig.c:149
767 msgid "Manually link individual libraries."
768 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
770 #: elf/ldconfig.c:150
774 #: elf/ldconfig.c:150
775 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
776 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
778 #: elf/ldconfig.c:151
779 msgid "Ignore auxiliary cache file"
780 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
782 #: elf/ldconfig.c:159
783 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
784 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
786 #: elf/ldconfig.c:346
788 msgid "Path `%s' given more than once"
789 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
791 #: elf/ldconfig.c:386
793 msgid "%s is not a known library type"
794 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
796 #: elf/ldconfig.c:414
798 msgid "Can't stat %s"
799 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
801 #: elf/ldconfig.c:488
803 msgid "Can't stat %s\n"
804 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
806 #: elf/ldconfig.c:498
808 msgid "%s is not a symbolic link\n"
809 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
811 #: elf/ldconfig.c:517
813 msgid "Can't unlink %s"
814 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
816 #: elf/ldconfig.c:523
818 msgid "Can't link %s to %s"
819 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
821 #: elf/ldconfig.c:529
823 msgstr " (a été modifié)\n"
825 #: elf/ldconfig.c:531
827 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
829 #: elf/ldconfig.c:586
831 msgid "Can't find %s"
832 msgstr "Ne peut repérer %s"
834 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
836 msgid "Cannot lstat %s"
837 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
839 #: elf/ldconfig.c:609
841 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
842 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
844 #: elf/ldconfig.c:618
846 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
847 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
849 #: elf/ldconfig.c:701
851 msgid "Can't open directory %s"
852 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
854 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
856 msgid "Input file %s not found.\n"
857 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
859 #: elf/ldconfig.c:800
861 msgid "Cannot stat %s"
862 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
864 #: elf/ldconfig.c:929
866 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
867 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
869 #: elf/ldconfig.c:932
871 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
872 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
874 #: elf/ldconfig.c:935
876 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
877 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
879 #: elf/ldconfig.c:963
881 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
882 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
884 #: elf/ldconfig.c:1072
886 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
887 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1138
891 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
892 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
894 #: elf/ldconfig.c:1144
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
897 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
899 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
901 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
902 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme %s"
904 #: elf/ldconfig.c:1162
906 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
907 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
909 #: elf/ldconfig.c:1184
911 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
912 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
914 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
915 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
917 msgid "memory exhausted"
918 msgstr "mémoire épuisée"
920 #: elf/ldconfig.c:1223
922 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
923 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
925 #: elf/ldconfig.c:1267
927 msgid "relative path `%s' used to build cache"
928 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
930 #: elf/ldconfig.c:1297
932 msgid "Can't chdir to /"
933 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
935 #: elf/ldconfig.c:1338
937 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
938 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
940 #: elf/ldd.bash.in:42
941 msgid "Written by %s and %s.\n"
942 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
944 #: elf/ldd.bash.in:47
946 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
947 " --help print this help and exit\n"
948 " --version print version information and exit\n"
949 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
950 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
951 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
952 " -v, --verbose print all information\n"
954 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
955 " --help affiche cette aide et quitte\n"
956 " --version affiche les informations de version et quitte\n"
957 " -d, --data-relocs réaffecte les données de processus\n"
958 " -r, --function-relocs réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
959 " -u, --unused affiche les dépendances directes non utilisées\n"
960 " -v, --verbose affiche toutes les informations\n"
962 #: elf/ldd.bash.in:80
963 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
964 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
966 #: elf/ldd.bash.in:87
967 msgid "unrecognized option"
968 msgstr "option non reconnue"
970 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
971 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
972 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
974 #: elf/ldd.bash.in:124
975 msgid "missing file arguments"
976 msgstr "arguments de fichier manquants"
978 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
979 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
980 #. TRANS expected to already exist.
981 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36
982 msgid "No such file or directory"
983 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
985 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
986 msgid "not regular file"
987 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
989 #: elf/ldd.bash.in:153
990 msgid "warning: you do not have execution permission for"
991 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
993 #: elf/ldd.bash.in:182
994 msgid "\tnot a dynamic executable"
995 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
997 #: elf/ldd.bash.in:190
998 msgid "exited with unknown exit code"
999 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
1001 #: elf/ldd.bash.in:195
1002 msgid "error: you do not have read permission for"
1003 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
1005 #: elf/pldd-xx.c:105
1007 msgid "cannot find program header of process"
1008 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
1010 #: elf/pldd-xx.c:110
1012 msgid "cannot read program header"
1013 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
1015 #: elf/pldd-xx.c:135
1017 msgid "cannot read dynamic section"
1018 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1020 #: elf/pldd-xx.c:147
1022 msgid "cannot read r_debug"
1023 msgstr "ne peut lire r_debug"
1025 #: elf/pldd-xx.c:167
1027 msgid "cannot read program interpreter"
1028 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1030 #: elf/pldd-xx.c:196
1032 msgid "cannot read link map"
1033 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1035 #: elf/pldd-xx.c:207
1037 msgid "cannot read object name"
1038 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1041 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1042 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1050 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1051 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1055 msgid "invalid process ID '%s'"
1056 msgstr "process ID invalide '%s'"
1060 msgid "cannot open %s"
1061 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1065 msgid "cannot open %s/task"
1066 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1070 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1071 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1075 msgid "invalid thread ID '%s'"
1076 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1080 msgid "cannot attach to process %lu"
1081 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1085 msgid "cannot get information about process %lu"
1086 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1090 msgid "process %lu is no ELF program"
1091 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1093 #: elf/readelflib.c:34
1095 msgid "file %s is truncated\n"
1096 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1098 #: elf/readelflib.c:66
1100 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:68
1105 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:70
1110 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1111 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:77
1115 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1116 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1118 #: elf/readelflib.c:108
1120 msgid "more than one dynamic segment\n"
1121 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1125 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1126 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1128 #: elf/readlib.c:107
1130 msgid "File %s is empty, not checked."
1131 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1133 #: elf/readlib.c:113
1135 msgid "File %s is too small, not checked."
1136 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1138 #: elf/readlib.c:123
1140 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1141 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1143 #: elf/readlib.c:161
1145 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1146 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1151 "Usage: sln src dest|file\n"
1154 "Usage: sln src dest|file\n"
1159 msgid "%s: file open error: %m\n"
1160 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1164 msgid "No target in line %d\n"
1165 msgstr "Pas de cible %d\n"
1169 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1170 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1174 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1175 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1179 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1180 msgstr "%s : destination invalide %s\n"
1182 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1184 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1187 #: elf/sotruss.ksh:32
1190 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1191 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1192 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1194 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1195 " -f, --follow Trace child processes\n"
1196 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1197 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1199 " -?, --help Give this help list\n"
1200 " --usage Give a short usage message\n"
1201 " --version Print program version"
1203 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1204 " -F, --from FROMLIST Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1205 " -T, --to TOLIST Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1207 " -e, --exit Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1208 " -f, --follow Trace les processus enfants\n"
1209 " -o, --output FILENAME Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1210 "\t\t\t -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1212 " -?, --help Affiche cette liste d'aide\n"
1213 " --usage Donne un court message d'explication\n"
1214 " --version Affiche information de version"
1216 #: elf/sotruss.ksh:46
1217 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1219 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1220 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1222 #: elf/sotruss.ksh:55
1223 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1224 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1226 #: elf/sotruss.ksh:61
1227 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1228 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1230 #: elf/sotruss.ksh:79
1231 msgid "Written by %s.\\n"
1232 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1234 #: elf/sotruss.ksh:86
1236 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1237 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1238 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1241 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1242 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1243 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1244 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1246 #: elf/sotruss.ksh:134
1247 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1248 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1251 msgid "Output selection:"
1252 msgstr "Sélection de sortie :"
1255 msgid "print list of count paths and their number of use"
1256 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1259 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1260 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1263 msgid "generate call graph"
1264 msgstr "génère un graphe des appels"
1267 msgid "Read and display shared object profiling data."
1268 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1271 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1272 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1276 msgid "failed to load shared object `%s'"
1277 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1281 msgid "cannot create internal descriptors"
1282 msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
1286 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1287 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1289 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1291 msgid "reading of section headers failed"
1292 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1294 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1296 msgid "reading of section header string table failed"
1297 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1301 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1302 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1306 msgid "cannot determine file name"
1307 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1311 msgid "reading of ELF header failed"
1312 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1316 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1317 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1321 msgid "failed to load symbol data"
1322 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1326 msgid "cannot load profiling data"
1327 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1331 msgid "while stat'ing profiling data file"
1332 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1336 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1337 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1341 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1342 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1346 msgid "error while closing the profiling data file"
1347 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1349 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1351 msgid "cannot create internal descriptor"
1352 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1356 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1357 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1359 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1361 msgid "cannot allocate symbol data"
1362 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1366 msgid "cannot open output file"
1367 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1371 msgid "error while closing input `%s'"
1372 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1376 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1377 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1381 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1382 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1384 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1385 #: iconv/iconv_prog.c:618
1387 msgid "error while reading the input"
1388 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1390 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1392 msgid "unable to allocate buffer for input"
1393 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:59
1396 msgid "Input/Output format specification:"
1397 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:60
1400 msgid "encoding of original text"
1401 msgstr "encodage du texte original"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:61
1404 msgid "encoding for output"
1405 msgstr "encodage de la sortie"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:62
1408 msgid "Information:"
1409 msgstr "Information :"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:63
1412 msgid "list all known coded character sets"
1413 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1416 msgid "Output control:"
1417 msgstr "Contrôle de sortie :"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:65
1420 msgid "omit invalid characters from output"
1421 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1424 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1425 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1426 #: malloc/memusagestat.c:56
1430 #: iconv/iconv_prog.c:66
1432 msgstr "fichier de sortie"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:67
1435 msgid "suppress warnings"
1436 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:68
1439 msgid "print progress information"
1440 msgstr "affiche les informations de progression"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:73
1443 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1444 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1446 #: iconv/iconv_prog.c:77
1448 msgstr "[FICHIER...]"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:233
1452 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1453 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:238
1457 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1458 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:245
1462 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1463 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:249
1467 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1468 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:259
1472 msgid "failed to start conversion processing"
1473 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:357
1477 msgid "error while closing output file"
1478 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:458
1482 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1483 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:535
1487 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1488 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:543
1492 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1493 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:546
1497 msgid "unknown iconv() error %d"
1498 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1500 #: iconv/iconv_prog.c:791
1502 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1503 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1504 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1505 "listed with several different names (aliases).\n"
1509 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1510 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1511 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1512 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:109
1517 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1518 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1520 #: iconv/iconvconfig.c:113
1522 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1528 #: iconv/iconvconfig.c:127
1529 msgid "Prefix used for all file accesses"
1530 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:128
1533 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1534 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:132
1537 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1538 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:299
1542 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1543 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1547 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1548 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:430
1552 msgid "while inserting in search tree"
1553 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1557 msgid "cannot generate output file"
1558 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1561 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1562 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1565 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1566 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1570 msgid "connect to address %s: "
1571 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1575 msgid "Trying %s...\n"
1576 msgstr "On tente %s...\n"
1580 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1585 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1586 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1589 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1590 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1593 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1594 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1598 msgid "rcmd: %s: short read"
1599 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1602 msgid "lstat failed"
1603 msgstr "échec de lstat()"
1607 msgstr "ne peut ouvrir"
1610 msgid "fstat failed"
1611 msgstr "échec de fstat()"
1615 msgstr "mauvais propriétaire"
1618 msgid "writeable by other than owner"
1619 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1622 msgid "hard linked somewhere"
1623 msgstr "lien direct rencontré"
1625 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1626 msgid "out of memory"
1627 msgstr "mémoire épuisée"
1629 #: inet/ruserpass.c:184
1630 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1631 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1633 #: inet/ruserpass.c:185
1634 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1635 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1637 #: inet/ruserpass.c:277
1639 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1640 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1642 #: libidn/nfkc.c:463
1643 msgid "Character out of range for UTF-8"
1644 msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
1646 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1648 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1649 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1651 #: locale/programs/charmap.c:138
1653 msgid "character map file `%s' not found"
1654 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1656 #: locale/programs/charmap.c:195
1658 msgid "default character map file `%s' not found"
1659 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1661 #: locale/programs/charmap.c:258
1663 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1664 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1666 #: locale/programs/charmap.c:337
1668 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1669 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1671 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1672 #: locale/programs/repertoire.c:174
1674 msgid "syntax error in prolog: %s"
1675 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1677 #: locale/programs/charmap.c:358
1678 msgid "invalid definition"
1679 msgstr "définition invalide"
1681 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1682 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1683 msgid "bad argument"
1684 msgstr "mauvais argument"
1686 #: locale/programs/charmap.c:403
1688 msgid "duplicate definition of <%s>"
1689 msgstr "double définitions de <%s>"
1691 #: locale/programs/charmap.c:410
1693 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1694 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1696 #: locale/programs/charmap.c:422
1698 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1699 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1701 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1703 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1704 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1706 #: locale/programs/charmap.c:471
1707 msgid "character sets with locking states are not supported"
1708 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1710 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1711 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1712 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1713 #: locale/programs/charmap.c:815
1715 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1716 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1718 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1719 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1720 msgid "no symbolic name given"
1721 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1723 #: locale/programs/charmap.c:553
1724 msgid "invalid encoding given"
1725 msgstr "encodage fourni invalide"
1727 #: locale/programs/charmap.c:562
1728 msgid "too few bytes in character encoding"
1729 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1731 #: locale/programs/charmap.c:564
1732 msgid "too many bytes in character encoding"
1733 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1735 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1736 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1737 msgid "no symbolic name given for end of range"
1738 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1740 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1742 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1743 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1744 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1745 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1746 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1747 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1748 #: locale/programs/repertoire.c:313
1750 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1751 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1753 #: locale/programs/charmap.c:643
1754 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1756 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1757 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1759 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1761 msgid "value for %s must be an integer"
1762 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1764 #: locale/programs/charmap.c:842
1766 msgid "%s: error in state machine"
1767 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1769 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1771 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1772 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1773 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1774 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1775 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1776 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1777 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1779 msgid "%s: premature end of file"
1780 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1782 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1784 msgid "unknown character `%s'"
1785 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1787 #: locale/programs/charmap.c:888
1789 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1790 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1792 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1793 #: locale/programs/repertoire.c:419
1794 msgid "invalid names for character range"
1795 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1798 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1799 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1801 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1803 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1804 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1806 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1807 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1808 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1810 #: locale/programs/charmap.c:1087
1811 msgid "resulting bytes for range not representable."
1812 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1814 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1815 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1816 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1817 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1818 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1819 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1821 msgid "No definition for %s category found"
1822 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1825 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1826 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1827 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1828 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1829 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1831 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1832 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1833 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1834 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1835 #: locale/programs/ld-time.c:196
1837 msgid "%s: field `%s' not defined"
1838 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1841 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1842 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1844 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1845 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:170
1849 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1850 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:221
1854 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1855 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:246
1859 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1860 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1864 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1865 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1868 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1870 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1871 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:314
1875 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1876 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1879 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1880 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1881 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1886 #: locale/programs/ld-time.c:890
1888 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1889 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1892 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1893 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1894 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1895 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1896 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1898 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1899 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
1903 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1904 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1905 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1906 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1908 msgid "%s: incomplete `END' line"
1909 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
1917 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1918 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1920 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1921 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1923 msgid "%s: syntax error"
1924 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1928 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1929 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1933 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1934 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1938 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1939 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1943 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1944 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1948 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1949 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1954 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1955 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1959 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1960 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1964 msgid "%s: not enough sorting rules"
1965 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1969 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1970 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1974 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1975 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1979 msgid "%s: too many values"
1980 msgstr "%s : trop de valeurs"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1984 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1985 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1989 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1990 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1994 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1995 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1999 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2000 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2004 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2005 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2009 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2010 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2014 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2015 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2019 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2020 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2024 msgid "%s: `%s' must be a character"
2025 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2029 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2030 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2034 msgid "symbol `%s' not defined"
2035 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2039 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2040 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2045 msgstr "Symbole « %s »"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2049 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2050 msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2054 msgid "too many errors; giving up"
2055 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2059 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2060 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2064 msgid "%s: more than one 'else'"
2065 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2069 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2070 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2074 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2075 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2079 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2080 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2084 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2085 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2089 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2090 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2094 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2095 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2098 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2099 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2103 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2104 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2108 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2109 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2113 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2114 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2118 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2119 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2123 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2124 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2129 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2130 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2134 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2135 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2139 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2140 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2144 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2145 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2149 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2150 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2154 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2155 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2159 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2160 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2164 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2165 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2169 msgid "%s: empty category description not allowed"
2170 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2174 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2175 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2179 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2180 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2184 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2185 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:481
2189 msgid "No character set name specified in charmap"
2190 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:510
2194 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
2199 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2200 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2204 msgid "internal error in %s, line %u"
2205 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:568
2209 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2210 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:584
2214 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2215 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2219 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2220 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2224 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2225 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:641
2229 msgid "character <SP> not defined in character map"
2230 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:777
2234 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2235 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2239 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2240 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:891
2244 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2245 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:908
2249 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2250 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2254 msgid "character class `%s' already defined"
2255 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2259 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2260 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2264 msgid "character map `%s' already defined"
2265 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2269 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2270 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2276 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2277 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2281 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2282 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2285 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2286 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2289 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2290 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2293 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2294 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2298 msgid "syntax error"
2299 msgstr "Erreur de syntaxe"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2303 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2304 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2308 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2309 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2312 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2313 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2316 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2317 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2320 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2321 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2324 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2325 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2329 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2330 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2334 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2335 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2339 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2340 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2343 msgid "previous definition was here"
2344 msgstr "Le définition précédente était ici"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2348 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2349 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2358 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2359 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2367 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2368 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2372 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2373 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2377 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2378 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2382 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2383 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2387 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2388 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2392 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2393 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2397 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2398 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2400 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2402 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2403 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2405 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2407 msgid "%s: duplicate category version definition"
2408 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2410 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2412 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2413 msgstr "%s : valeur invalide pour le champ « %s »"
2415 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2417 msgid "%s: field `%s' undefined"
2418 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2423 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2424 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2426 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2428 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2429 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2433 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2434 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2438 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2439 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2443 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2444 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2448 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2449 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2453 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2454 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2458 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2459 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2462 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2463 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2465 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2466 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2468 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2469 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:247
2473 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2475 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2476 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:258
2480 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2482 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2483 "n'est pas un caractère simple"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:271
2487 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:279
2492 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2494 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:330
2499 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:339
2504 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2505 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:358
2509 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2514 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:416
2519 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:444
2524 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:456
2529 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:497
2534 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2535 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2538 #: locale/programs/ld-time.c:521
2540 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2541 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:726
2545 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2546 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:771
2549 msgid "extra trailing semicolon"
2550 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:774
2554 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2555 msgstr "%s : trop de valeurs pour le champ « %s »"
2557 #: locale/programs/linereader.c:130
2558 msgid "trailing garbage at end of line"
2559 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2561 #: locale/programs/linereader.c:298
2562 msgid "garbage at end of number"
2563 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2565 #: locale/programs/linereader.c:410
2566 msgid "garbage at end of character code specification"
2567 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2569 #: locale/programs/linereader.c:496
2570 msgid "unterminated symbolic name"
2571 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2573 #: locale/programs/linereader.c:623
2574 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2575 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2577 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2578 msgid "unterminated string"
2579 msgstr "Chaîne incomplète"
2581 #: locale/programs/linereader.c:669
2582 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2583 msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
2585 #: locale/programs/linereader.c:816
2587 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2588 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2590 #: locale/programs/linereader.c:837
2592 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2593 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2595 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2597 msgid "unknown name \"%s\""
2598 msgstr "nom inconnu « %s »"
2600 #: locale/programs/locale.c:72
2601 msgid "System information:"
2602 msgstr "Information système :"
2604 #: locale/programs/locale.c:74
2605 msgid "Write names of available locales"
2606 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2608 #: locale/programs/locale.c:76
2609 msgid "Write names of available charmaps"
2610 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2612 #: locale/programs/locale.c:77
2613 msgid "Modify output format:"
2614 msgstr "Format de sortie de modification :"
2616 #: locale/programs/locale.c:78
2617 msgid "Write names of selected categories"
2618 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2620 #: locale/programs/locale.c:79
2621 msgid "Write names of selected keywords"
2622 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2624 #: locale/programs/locale.c:80
2625 msgid "Print more information"
2626 msgstr "Afficher plus informations"
2628 #: locale/programs/locale.c:85
2629 msgid "Get locale-specific information."
2630 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2632 #: locale/programs/locale.c:88
2640 #: locale/programs/locale.c:192
2642 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2643 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
2645 #: locale/programs/locale.c:194
2647 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2648 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
2650 #: locale/programs/locale.c:207
2652 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2653 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
2655 #: locale/programs/locale.c:223
2657 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2658 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2660 #: locale/programs/locale.c:519
2662 msgid "while preparing output"
2663 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2665 #: locale/programs/localedef.c:121
2666 msgid "Input Files:"
2667 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2669 #: locale/programs/localedef.c:123
2670 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2671 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2673 #: locale/programs/localedef.c:125
2674 msgid "Source definitions are found in FILE"
2675 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2677 #: locale/programs/localedef.c:127
2678 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2679 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2681 #: locale/programs/localedef.c:131
2682 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2683 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2685 #: locale/programs/localedef.c:132
2686 msgid "Create old-style tables"
2687 msgstr "Création des tables selon le vieux format"
2689 #: locale/programs/localedef.c:133
2690 msgid "Optional output file prefix"
2691 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2693 #: locale/programs/localedef.c:134
2694 msgid "Strictly conform to POSIX"
2695 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2697 #: locale/programs/localedef.c:136
2698 msgid "Suppress warnings and information messages"
2699 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2701 #: locale/programs/localedef.c:137
2702 msgid "Print more messages"
2703 msgstr "Afficher d'autres messages"
2705 #: locale/programs/localedef.c:138
2706 msgid "Archive control:"
2707 msgstr "Contrôle d'archive :"
2709 #: locale/programs/localedef.c:140
2710 msgid "Don't add new data to archive"
2711 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2713 #: locale/programs/localedef.c:142
2714 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2715 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2717 #: locale/programs/localedef.c:143
2718 msgid "Replace existing archive content"
2719 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2721 #: locale/programs/localedef.c:145
2722 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2723 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2725 #: locale/programs/localedef.c:146
2726 msgid "List content of archive"
2727 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2729 #: locale/programs/localedef.c:148
2730 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2731 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2733 #: locale/programs/localedef.c:150
2734 msgid "Generate little-endian output"
2735 msgstr "Génère en petit endian"
2737 #: locale/programs/localedef.c:152
2738 msgid "Generate big-endian output"
2739 msgstr "Génère en grand endian"
2741 #: locale/programs/localedef.c:157
2742 msgid "Compile locale specification"
2743 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2745 #: locale/programs/localedef.c:160
2748 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2749 "--list-archive [FILE]"
2752 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2753 "--list-archive [FICHIER]"
2755 #: locale/programs/localedef.c:235
2757 msgid "cannot create directory for output files"
2758 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2760 #: locale/programs/localedef.c:246
2762 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2763 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2765 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2766 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2768 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2769 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2771 #: locale/programs/localedef.c:288
2773 msgid "cannot write output files to `%s'"
2774 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2776 #: locale/programs/localedef.c:380
2779 "System's directory for character maps : %s\n"
2780 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2781 "\t\t locale path : %s\n"
2784 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2785 "\t\t de la table des répertoires : %s\n"
2786 "\t\t du chemin des particularisations : %s\n"
2789 #: locale/programs/localedef.c:582
2791 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2792 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2794 #: locale/programs/localedef.c:588
2796 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2797 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2801 msgid "cannot create temporary file: %s"
2802 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2806 msgid "cannot initialize archive file"
2807 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2811 msgid "cannot resize archive file"
2812 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2815 #: locale/programs/locarchive.c:674
2817 msgid "cannot map archive header"
2818 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:211
2822 msgid "failed to create new locale archive"
2823 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:223
2827 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2828 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:324
2832 msgid "cannot read data from locale archive"
2833 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:355
2837 msgid "cannot map locale archive file"
2838 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:460
2842 msgid "cannot lock new archive"
2843 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:529
2847 msgid "cannot extend locale archive file"
2848 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:538
2852 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2853 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:546
2857 msgid "cannot rename new archive"
2858 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:608
2862 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2863 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:613
2867 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2868 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:632
2872 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2873 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:655
2877 msgid "cannot read archive header"
2878 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:728
2882 msgid "locale '%s' already exists"
2883 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2887 #: locale/programs/locfile.c:350
2889 msgid "cannot add to locale archive"
2890 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2894 msgid "locale alias file `%s' not found"
2895 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2900 msgstr "Ajout de %s\n"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2904 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2905 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » : %s : ignoré"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2909 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2910 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2914 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2915 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » : %s : ignoré"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2919 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2920 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2924 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2925 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » : ignoré"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2929 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2930 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2932 #: locale/programs/locfile.c:137
2934 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2935 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2937 #: locale/programs/locfile.c:257
2938 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2939 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2941 #: locale/programs/locfile.c:800
2943 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2944 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2946 #: locale/programs/locfile.c:824
2948 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2949 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2951 #: locale/programs/locfile.c:920
2953 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2954 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2956 #: locale/programs/locfile.c:956
2957 msgid "expecting string argument for `copy'"
2958 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2960 #: locale/programs/locfile.c:960
2961 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2962 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2964 #: locale/programs/locfile.c:979
2965 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2966 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2968 #: locale/programs/locfile.c:993
2970 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2971 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2973 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2974 #: locale/programs/repertoire.c:295
2976 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2977 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2979 #: locale/programs/repertoire.c:271
2980 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2981 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2983 #: locale/programs/repertoire.c:331
2985 msgid "cannot save new repertoire map"
2986 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2988 #: locale/programs/repertoire.c:342
2990 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2991 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:78
2995 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2996 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'. Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'. Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2998 #: login/programs/pt_chown.c:92
3001 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3005 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
3009 #: login/programs/pt_chown.c:198
3011 msgid "too many arguments"
3012 msgstr "trop d'arguments"
3014 #: login/programs/pt_chown.c:206
3016 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3017 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
3019 #: malloc/mcheck.c:346
3020 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3021 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
3023 #: malloc/mcheck.c:349
3024 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3025 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3027 #: malloc/mcheck.c:352
3028 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3029 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3031 #: malloc/mcheck.c:355
3032 msgid "block freed twice\n"
3033 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3035 #: malloc/mcheck.c:358
3036 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3037 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3039 #: malloc/memusage.sh:32
3040 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3041 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3043 #: malloc/memusage.sh:38
3045 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3046 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3048 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3049 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3050 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3051 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3052 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3053 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3054 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3056 " -?,--help Print this help and exit\n"
3057 " --usage Give a short usage message\n"
3058 " -V,--version Print version information and exit\n"
3060 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3061 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3062 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3063 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3064 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3065 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3067 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3071 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3072 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3074 " -n,--progname=NAME Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3075 " -p,--png=FILE Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3076 " -d,--data=FILE Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3077 " -u,--unbuffered N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3078 " -b,--buffer=SIZE Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3079 " --no-timer Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
3080 " -m,--mmap Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3082 " - ?,--help Imprime cette aide et quitte\n"
3083 " --usage Donne un court message d'aide\n"
3084 " -V,--version Affiche l'information de version et quitte\n"
3086 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3087 " -t,--time-based Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3088 " -T,--total Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3089 " --title=STRING Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3090 " -x,--x-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3091 " -y,--y-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3093 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3094 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3097 #: malloc/memusage.sh:99
3099 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3100 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3101 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3102 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3104 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3105 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3106 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3107 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3109 #: malloc/memusage.sh:191
3110 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3111 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3113 #: malloc/memusage.sh:200
3114 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3115 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3117 #: malloc/memusage.sh:213
3118 msgid "No program name given"
3119 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3121 #: malloc/memusagestat.c:56
3122 msgid "Name output file"
3123 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3125 #: malloc/memusagestat.c:57
3129 #: malloc/memusagestat.c:57
3130 msgid "Title string used in output graphic"
3131 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3133 #: malloc/memusagestat.c:58
3134 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3135 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3137 #: malloc/memusagestat.c:62
3138 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3139 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3141 #: malloc/memusagestat.c:63
3145 #: malloc/memusagestat.c:64
3146 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3147 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3149 #: malloc/memusagestat.c:65
3150 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3151 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3153 #: malloc/memusagestat.c:70
3154 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3155 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3157 #: malloc/memusagestat.c:73
3158 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3159 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3162 msgid "Unknown system error"
3163 msgstr "Erreur système inconnue"
3165 #: nis/nis_callback.c:188
3166 msgid "unable to free arguments"
3167 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3169 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3174 #: nis/nis_error.h:2
3175 msgid "Probable success"
3176 msgstr "Succès probable"
3178 #: nis/nis_error.h:3
3182 #: nis/nis_error.h:4
3183 msgid "Probably not found"
3184 msgstr "Probablement pas repéré"
3186 #: nis/nis_error.h:5
3187 msgid "Cache expired"
3188 msgstr "Cache expirée"
3190 #: nis/nis_error.h:6
3191 msgid "NIS+ servers unreachable"
3192 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3194 #: nis/nis_error.h:7
3195 msgid "Unknown object"
3196 msgstr "Objet inconnu"
3198 #: nis/nis_error.h:8
3199 msgid "Server busy, try again"
3200 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3202 #: nis/nis_error.h:9
3203 msgid "Generic system error"
3204 msgstr "Erreur système générique"
3206 #: nis/nis_error.h:10
3207 msgid "First/next chain broken"
3208 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3210 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3211 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3212 msgid "Permission denied"
3213 msgstr "Permission non accordée"
3215 #: nis/nis_error.h:12
3217 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3219 #: nis/nis_error.h:13
3220 msgid "Name not served by this server"
3221 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3223 #: nis/nis_error.h:14
3224 msgid "Server out of memory"
3225 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3227 #: nis/nis_error.h:15
3228 msgid "Object with same name exists"
3229 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3231 #: nis/nis_error.h:16
3232 msgid "Not master server for this domain"
3233 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3235 #: nis/nis_error.h:17
3236 msgid "Invalid object for operation"
3237 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3239 #: nis/nis_error.h:18
3240 msgid "Malformed name, or illegal name"
3241 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3243 #: nis/nis_error.h:19
3244 msgid "Unable to create callback"
3245 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3247 #: nis/nis_error.h:20
3248 msgid "Results sent to callback proc"
3249 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3251 #: nis/nis_error.h:21
3252 msgid "Not found, no such name"
3253 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3255 #: nis/nis_error.h:22
3256 msgid "Name/entry isn't unique"
3257 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3259 #: nis/nis_error.h:23
3260 msgid "Modification failed"
3261 msgstr "Échec de modification"
3263 #: nis/nis_error.h:24
3264 msgid "Database for table does not exist"
3265 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3267 #: nis/nis_error.h:25
3268 msgid "Entry/table type mismatch"
3269 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3271 #: nis/nis_error.h:26
3272 msgid "Link points to illegal name"
3273 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3275 #: nis/nis_error.h:27
3276 msgid "Partial success"
3277 msgstr "Succès partiel"
3279 #: nis/nis_error.h:28
3280 msgid "Too many attributes"
3281 msgstr "Trop d'attributs"
3283 #: nis/nis_error.h:29
3284 msgid "Error in RPC subsystem"
3285 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3287 #: nis/nis_error.h:30
3288 msgid "Missing or malformed attribute"
3289 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3291 #: nis/nis_error.h:31
3292 msgid "Named object is not searchable"
3293 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3295 #: nis/nis_error.h:32
3296 msgid "Error while talking to callback proc"
3297 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3299 #: nis/nis_error.h:33
3300 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3301 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3303 #: nis/nis_error.h:34
3304 msgid "Illegal object type for operation"
3305 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3307 #: nis/nis_error.h:35
3308 msgid "Passed object is not the same object on server"
3309 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3311 #: nis/nis_error.h:36
3312 msgid "Modify operation failed"
3313 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3315 #: nis/nis_error.h:37
3316 msgid "Query illegal for named table"
3317 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3319 #: nis/nis_error.h:38
3320 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3321 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3323 #: nis/nis_error.h:39
3324 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3325 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3327 #: nis/nis_error.h:40
3328 msgid "Full resync required for directory"
3329 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3331 #: nis/nis_error.h:41
3332 msgid "NIS+ operation failed"
3333 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3335 #: nis/nis_error.h:42
3336 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3337 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3339 #: nis/nis_error.h:43
3340 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3341 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3343 #: nis/nis_error.h:44
3344 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3345 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3347 #: nis/nis_error.h:45
3348 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3349 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3351 #: nis/nis_error.h:46
3352 msgid "No file space on server"
3353 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3355 #: nis/nis_error.h:47
3356 msgid "Unable to create process on server"
3357 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3359 #: nis/nis_error.h:48
3360 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3361 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3363 #: nis/nis_local_names.c:121
3365 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3366 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3368 #: nis/nis_print.c:51
3372 #: nis/nis_print.c:109
3373 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3374 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3376 #: nis/nis_print.c:112
3378 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3380 #: nis/nis_print.c:115
3382 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3384 #: nis/nis_print.c:118
3388 #: nis/nis_print.c:121
3392 #: nis/nis_print.c:124
3396 #: nis/nis_print.c:127
3400 #: nis/nis_print.c:130
3404 #: nis/nis_print.c:133
3405 msgid "(Unknown object)\n"
3406 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3408 #: nis/nis_print.c:167
3410 msgid "Name : `%s'\n"
3411 msgstr "Nom : « %s »\n"
3413 #: nis/nis_print.c:168
3416 msgstr "Type : %s\n"
3418 #: nis/nis_print.c:173
3419 msgid "Master Server :\n"
3420 msgstr "Serveur maître :\n"
3422 #: nis/nis_print.c:175
3423 msgid "Replicate :\n"
3424 msgstr "Duplication :\n"
3426 #: nis/nis_print.c:176
3428 msgid "\tName : %s\n"
3429 msgstr "\tNom : %s\n"
3431 #: nis/nis_print.c:177
3432 msgid "\tPublic Key : "
3433 msgstr "\t Clé publique : "
3435 #: nis/nis_print.c:181
3439 #: nis/nis_print.c:184
3441 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3442 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3444 #: nis/nis_print.c:189
3446 msgid "RSA (%d bits)\n"
3447 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3449 #: nis/nis_print.c:192
3451 msgstr "Kerberos.\n"
3453 #: nis/nis_print.c:195
3455 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3456 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3458 #: nis/nis_print.c:206
3460 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3461 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3463 #: nis/nis_print.c:228
3464 msgid "Time to live : "
3465 msgstr "Durée de vie restante : "
3467 #: nis/nis_print.c:230
3468 msgid "Default Access rights :\n"
3469 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3471 #: nis/nis_print.c:239
3473 msgid "\tType : %s\n"
3474 msgstr "\tType : %s\n"
3476 #: nis/nis_print.c:240
3477 msgid "\tAccess rights: "
3478 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3480 #: nis/nis_print.c:254
3481 msgid "Group Flags :"
3482 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3484 #: nis/nis_print.c:257
3490 "Membres du groupe :\n"
3492 #: nis/nis_print.c:269
3494 msgid "Table Type : %s\n"
3495 msgstr "Type de table : %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:270
3499 msgid "Number of Columns : %d\n"
3500 msgstr "Nombre de colonnes : %d\n"
3502 #: nis/nis_print.c:271
3504 msgid "Character Separator : %c\n"
3505 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3507 #: nis/nis_print.c:272
3509 msgid "Search Path : %s\n"
3510 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:273
3514 msgstr "Colonnes :\n"
3516 #: nis/nis_print.c:276
3518 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3519 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:278
3522 msgid "\t\tAttributes : "
3523 msgstr "\t\tAttributs : "
3525 #: nis/nis_print.c:280
3526 msgid "\t\tAccess Rights : "
3527 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3529 #: nis/nis_print.c:290
3530 msgid "Linked Object Type : "
3531 msgstr "Type d'objet lié : "
3533 #: nis/nis_print.c:292
3535 msgid "Linked to : %s\n"
3536 msgstr "Liés à : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:302
3540 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3541 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:305
3545 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3546 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3548 #: nis/nis_print.c:308
3549 msgid "Encrypted data\n"
3550 msgstr "Données encryptées\n"
3552 #: nis/nis_print.c:310
3553 msgid "Binary data\n"
3554 msgstr "Valeur binaire\n"
3556 #: nis/nis_print.c:326
3558 msgid "Object Name : %s\n"
3559 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:327
3563 msgid "Directory : %s\n"
3564 msgstr "Dossier : %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:328
3568 msgid "Owner : %s\n"
3569 msgstr "Propriétaire : %s\n"
3571 #: nis/nis_print.c:329
3573 msgid "Group : %s\n"
3574 msgstr "Groupe : %s\n"
3576 #: nis/nis_print.c:330
3577 msgid "Access Rights : "
3578 msgstr "Droits d'accès :"
3580 #: nis/nis_print.c:332
3589 #: nis/nis_print.c:335
3591 msgid "Creation Time : %s"
3592 msgstr "Date de création : %s"
3594 #: nis/nis_print.c:337
3596 msgid "Mod. Time : %s"
3597 msgstr "Date de modification : %s"
3599 #: nis/nis_print.c:338
3600 msgid "Object Type : "
3601 msgstr "Type d'objet :"
3603 #: nis/nis_print.c:358
3605 msgid " Data Length = %u\n"
3606 msgstr " Longueur des données = %u\n"
3608 #: nis/nis_print.c:372
3610 msgid "Status : %s\n"
3611 msgstr "Statut : %s\n"
3613 #: nis/nis_print.c:373
3615 msgid "Number of objects : %u\n"
3616 msgstr "Nombre d'objets : %u\n"
3618 #: nis/nis_print.c:377
3620 msgid "Object #%d:\n"
3621 msgstr "Objet #%d :\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3625 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3626 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3629 msgid " Explicit members:\n"
3630 msgstr " Membres explicites :\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3633 msgid " No explicit members\n"
3634 msgstr " Pas de membre explicite\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3637 msgid " Implicit members:\n"
3638 msgstr " Membres implicites :\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3641 msgid " No implicit members\n"
3642 msgstr " Pas de membre implicite\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3645 msgid " Recursive members:\n"
3646 msgstr " Membres récursifs :\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3649 msgid " No recursive members\n"
3650 msgstr " Pas de membre récursif\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3653 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3654 msgstr " Non-membres explicites :\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3657 msgid " No explicit nonmembers\n"
3658 msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3661 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3662 msgstr " Non-membres implicites :\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3665 msgid " No implicit nonmembers\n"
3666 msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3669 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3670 msgstr " Non-membres récursifs :\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3673 msgid " No recursive nonmembers\n"
3674 msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3679 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3680 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3684 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3685 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3692 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3693 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3695 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3697 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3698 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3700 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3702 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3703 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3705 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3707 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3708 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3710 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3711 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3712 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3715 msgid "Request arguments bad"
3716 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3719 msgid "RPC failure on NIS operation"
3720 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3723 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3724 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3727 msgid "No such map in server's domain"
3728 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3731 msgid "No such key in map"
3732 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3735 msgid "Internal NIS error"
3736 msgstr "Erreur interne de NIS"
3739 msgid "Local resource allocation failure"
3740 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3743 msgid "No more records in map database"
3744 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3747 msgid "Can't communicate with portmapper"
3748 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3751 msgid "Can't communicate with ypbind"
3752 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3755 msgid "Can't communicate with ypserv"
3756 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3759 msgid "Local domain name not set"
3760 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3763 msgid "NIS map database is bad"
3764 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3767 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3768 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3771 msgid "Database is busy"
3772 msgstr "La base de données est occupée"
3775 msgid "Unknown NIS error code"
3776 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3779 msgid "Internal ypbind error"
3780 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3783 msgid "Domain not bound"
3784 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3787 msgid "System resource allocation failure"
3788 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3791 msgid "Unknown ypbind error"
3792 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3795 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3796 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3799 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3800 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3802 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494
3804 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3805 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3807 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496
3809 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3810 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3814 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3815 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3821 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3823 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3824 msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s » : %s"
3828 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3829 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3833 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3834 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3836 #: nscd/connections.c:571
3838 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3839 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3841 #: nscd/connections.c:579
3842 msgid "uninitialized header"
3843 msgstr "en-tête non initialisée"
3845 #: nscd/connections.c:584
3846 msgid "header size does not match"
3847 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3849 #: nscd/connections.c:594
3850 msgid "file size does not match"
3851 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3853 #: nscd/connections.c:611
3854 msgid "verification failed"
3855 msgstr "échec de la vérification"
3857 #: nscd/connections.c:625
3859 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3860 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3862 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3864 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3865 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3867 #: nscd/connections.c:652
3869 msgid "cannot access '%s'"
3870 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3872 #: nscd/connections.c:700
3874 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3875 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3877 #: nscd/connections.c:707
3879 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3880 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3882 #: nscd/connections.c:710
3884 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3885 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3887 #: nscd/connections.c:781
3889 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3890 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3892 #: nscd/connections.c:820
3894 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3895 msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
3897 #: nscd/connections.c:869
3899 msgid "cannot open socket: %s"
3900 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3902 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3904 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3905 msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
3907 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3909 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3910 msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
3912 #: nscd/connections.c:910
3914 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3915 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3917 #: nscd/connections.c:1003
3919 msgid "register trace file %s for database %s"
3920 msgstr "inscrit le fichier de trace %s pour la base de données %s"
3922 #: nscd/connections.c:1133
3924 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3925 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3927 #: nscd/connections.c:1145
3929 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3930 msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
3932 #: nscd/connections.c:1167
3934 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3935 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3937 #: nscd/connections.c:1172
3939 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3940 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3942 #: nscd/connections.c:1177
3943 msgid "request not handled due to missing permission"
3944 msgstr "la requête de %ld "
3946 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3948 msgid "cannot write result: %s"
3949 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3951 #: nscd/connections.c:1359
3953 msgid "error getting caller's id: %s"
3954 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3956 #: nscd/connections.c:1419
3958 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3961 #: nscd/connections.c:1433
3963 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3966 #: nscd/connections.c:1473
3968 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3971 #: nscd/connections.c:1483
3973 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3976 #: nscd/connections.c:1496
3978 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3981 #: nscd/connections.c:1542
3983 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3986 #: nscd/connections.c:1551
3988 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3989 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3991 #: nscd/connections.c:1744
3993 msgid "short read while reading request: %s"
3994 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3996 #: nscd/connections.c:1777
3998 msgid "key length in request too long: %d"
3999 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
4001 #: nscd/connections.c:1790
4003 msgid "short read while reading request key: %s"
4004 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
4006 #: nscd/connections.c:1800
4008 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4009 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
4011 #: nscd/connections.c:1805
4013 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4014 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
4016 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4018 msgid "disabled inotify after read error %d"
4019 msgstr "désactive inotify après erreur de lecture %d"
4021 #: nscd/connections.c:2394
4022 msgid "could not initialize conditional variable"
4023 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4025 #: nscd/connections.c:2402
4026 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4027 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4029 #: nscd/connections.c:2416
4030 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4031 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4033 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4034 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4035 #: nscd/connections.c:2534
4037 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4038 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4040 #: nscd/connections.c:2486
4042 msgid "initial getgrouplist failed"
4043 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4045 #: nscd/connections.c:2495
4047 msgid "getgrouplist failed"
4048 msgstr "échec de getgrouplist"
4050 #: nscd/connections.c:2513
4052 msgid "setgroups failed"
4053 msgstr "échec de setgroups"
4055 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418
4056 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4058 msgid "short write in %s: %s"
4059 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4061 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4063 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4064 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4066 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4068 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4069 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4071 #: nscd/grpcache.c:539
4073 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4074 msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
4078 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4079 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4083 msgid "no more memory for database '%s'"
4084 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4086 #: nscd/netgroupcache.c:126
4088 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4089 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4091 #: nscd/netgroupcache.c:128
4093 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4094 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4096 #: nscd/netgroupcache.c:509
4098 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4099 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4101 #: nscd/netgroupcache.c:512
4103 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4104 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4107 msgid "Read configuration data from NAME"
4108 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4111 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4112 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4115 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4116 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4123 msgid "Start NUMBER threads"
4124 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4127 msgid "Shut the server down"
4128 msgstr "Arrêter le serveur"
4131 msgid "Print current configuration statistics"
4132 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4139 msgid "Invalidate the specified cache"
4140 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4147 msgid "Use separate cache for each user"
4148 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4151 msgid "Name Service Cache Daemon."
4152 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4154 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4156 msgid "wrong number of arguments"
4157 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4161 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4162 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4166 msgid "already running"
4167 msgstr "déjà en exécution"
4172 msgstr "ne peut fourcher"
4176 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4177 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4180 msgid "Could not create log file"
4181 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4183 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4185 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4186 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4190 msgid "'%s' is not a known database"
4191 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4193 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4195 msgid "write incomplete"
4196 msgstr "écriture incomplète"
4200 msgid "cannot read invalidate ACK"
4201 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4205 msgid "invalidation failed"
4206 msgstr "l'invalidation a échoué"
4210 msgid "secure services not implemented anymore"
4211 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4216 "Supported tables:\n"
4219 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4222 "Tables supportées:\n"
4225 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4228 #: nscd/nscd_conf.c:57
4230 msgid "database %s is not supported"
4231 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4233 #: nscd/nscd_conf.c:108
4235 msgid "Parse error: %s"
4236 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4238 #: nscd/nscd_conf.c:194
4240 msgid "Must specify user name for server-user option"
4241 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4243 #: nscd/nscd_conf.c:201
4245 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4246 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4248 #: nscd/nscd_conf.c:258
4250 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4251 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4253 #: nscd/nscd_conf.c:272
4255 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4256 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4258 #: nscd/nscd_conf.c:285
4260 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4261 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4263 #: nscd/nscd_conf.c:305
4265 msgid "maximum file size for %s database too small"
4266 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4268 #: nscd/nscd_stat.c:142
4270 msgid "cannot write statistics: %s"
4271 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4273 #: nscd/nscd_stat.c:157
4277 #: nscd/nscd_stat.c:158
4281 #: nscd/nscd_stat.c:169
4283 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4284 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4286 #: nscd/nscd_stat.c:180
4288 msgid "nscd not running!\n"
4289 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4291 #: nscd/nscd_stat.c:204
4293 msgid "cannot read statistics data"
4294 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4296 #: nscd/nscd_stat.c:207
4299 "nscd configuration:\n"
4301 "%15d server debug level\n"
4303 "Configuration nscd :\n"
4305 "%15d niveau serveur de déboggage\n"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:231
4309 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4310 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4312 #: nscd/nscd_stat.c:234
4314 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4315 msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4317 #: nscd/nscd_stat.c:236
4319 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4320 msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4322 #: nscd/nscd_stat.c:238
4324 msgid " %2lus server runtime\n"
4325 msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:240
4330 "%15d current number of threads\n"
4331 "%15d maximum number of threads\n"
4332 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4333 "%15s paranoia mode enabled\n"
4334 "%15lu restart internal\n"
4335 "%15u reload count\n"
4337 "%15d nombre actuel de fils (threads)\n"
4338 "%15d nombre maximum de fils (threads)\n"
4339 "%15lu nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4340 "%15s mode paranoïa activé\n"
4341 "%15lu redémarrage interne\n"
4342 "%15u compte de rechargement\n"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:275
4350 "%15s cache is enabled\n"
4351 "%15s cache is persistent\n"
4352 "%15s cache is shared\n"
4353 "%15zu suggested size\n"
4354 "%15zu total data pool size\n"
4355 "%15zu used data pool size\n"
4356 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4357 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4358 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4359 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4360 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4361 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4362 "%15lu%% cache hit rate\n"
4363 "%15zu current number of cached values\n"
4364 "%15zu maximum number of cached values\n"
4365 "%15zu maximum chain length searched\n"
4366 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4367 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4368 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4369 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4372 "%s mémoire cache :\n"
4374 "%15s mémoire cache est activée\n"
4375 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4376 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4377 "%15zu taille suggérée\n"
4378 "%15zu taille totale du pool de données\n"
4379 "%15zu taille du pool de données utilisé\n"
4380 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4381 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4382 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4384 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4385 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4386 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4387 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4388 "%15zu nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4389 "%15zu nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4390 "%15zu longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4391 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour rdlock\n"
4392 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour wrlock\n"
4393 "%15<PRIuMAX> allocation de mémoire à échouée\n"
4394 "%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4396 #: nscd/pwdcache.c:436
4398 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4399 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !"
4401 #: nscd/pwdcache.c:438
4403 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4404 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !"
4406 #: nscd/pwdcache.c:519
4408 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4409 msgstr "uid numérique invalide « %s » !"
4411 #: nscd/selinux.c:160
4413 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4414 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4416 #: nscd/selinux.c:181
4417 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4418 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4420 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4422 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4423 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4425 #: nscd/selinux.c:196
4426 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4427 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4429 #: nscd/selinux.c:197
4431 msgid "cap_init failed"
4432 msgstr "cap_init a échoué"
4434 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4435 msgid "Failed to drop capabilities"
4436 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4438 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4440 msgid "cap_set_proc failed"
4441 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4443 #: nscd/selinux.c:244
4444 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4445 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4447 #: nscd/selinux.c:260
4448 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4449 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4451 #: nscd/selinux.c:275
4453 msgid "Failed to start AVC thread"
4454 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4456 #: nscd/selinux.c:297
4458 msgid "Failed to create AVC lock"
4459 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4461 #: nscd/selinux.c:337
4463 msgid "Failed to start AVC"
4464 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4466 #: nscd/selinux.c:339
4467 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4468 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4470 #: nscd/selinux.c:360
4471 msgid "Error getting context of socket peer"
4472 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4474 #: nscd/selinux.c:365
4475 msgid "Error getting context of nscd"
4476 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4478 #: nscd/selinux.c:371
4479 msgid "Error getting sid from context"
4480 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4482 #: nscd/selinux.c:378
4483 msgid "compile-time support for database policy missing"
4484 msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"
4486 #: nscd/selinux.c:411
4490 "SELinux AVC Statistics:\n"
4492 "%15u entry lookups\n"
4494 "%15u entry misses\n"
4495 "%15u entry discards\n"
4496 "%15u CAV lookups\n"
4502 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4504 "%15u recherche d'entrées\n"
4505 "%15u entrées trouvées\n"
4506 "%15u entrées non trouvées\n"
4507 "%15u entrées éliminées\n"
4508 "%15u recherche de CAV\n"
4509 "%15u CAV trouvés\n"
4513 #: nscd/servicescache.c:395
4515 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4516 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4518 #: nscd/servicescache.c:397
4520 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4521 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4524 msgid "database [key ...]"
4525 msgstr "base de données [clé ...]"
4532 msgid "Service configuration to be used"
4533 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4536 msgid "disable IDN encoding"
4537 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4540 msgid "Get entries from administrative database."
4541 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4543 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4545 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4546 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4550 msgid "Unknown database name"
4551 msgstr "Base de données inconnue"
4554 msgid "Supported databases:\n"
4555 msgstr "Base de données supportées :\n"
4557 #: nss/getent.c:1013
4559 msgid "Unknown database: %s\n"
4560 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4563 msgid "Convert key to lower case"
4564 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4567 msgid "Do not print messages while building database"
4568 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4571 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4572 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4579 msgid "Generated line not part of iteration"
4580 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4583 msgid "Create simple database from textual input."
4584 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4588 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4589 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4592 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4593 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4594 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4598 msgid "cannot open database file `%s'"
4599 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4603 msgid "no entries to be processed"
4604 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4608 msgid "cannot create temporary file name"
4609 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4613 msgid "cannot create temporary file"
4614 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4618 msgid "cannot stat newly created file"
4619 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4623 msgid "cannot rename temporary file"
4624 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4626 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4628 msgid "cannot create search tree"
4629 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4632 msgid "duplicate key"
4633 msgstr "Duplicité de clé"
4637 msgid "problems while reading `%s'"
4638 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4642 msgid "failed to write new database file"
4643 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4647 msgid "cannot stat database file"
4648 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4652 msgid "cannot map database file"
4653 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4657 msgid "file not a database file"
4658 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4662 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4663 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4665 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4667 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4668 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
4670 #: posix/getconf.c:1035
4672 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4673 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4675 #: posix/getconf.c:1038
4677 msgid " %s -a [pathname]\n"
4678 msgstr " %s -a [pathname]\n"
4680 #: posix/getconf.c:1114
4683 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4684 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4686 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4687 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4688 "environment SPEC.\n"
4691 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4692 " ou : getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4694 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4695 "avec le chemin PATH. Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4696 "de compilation SPEC.\n"
4699 #: posix/getconf.c:1172
4701 msgid "unknown specification \"%s\""
4702 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4704 #: posix/getconf.c:1224
4706 msgid "Couldn't execute %s"
4707 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4709 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4713 #: posix/getconf.c:1306
4715 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4716 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4718 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4720 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4721 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë; possibilités:"
4723 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4725 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4726 msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
4728 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4730 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4731 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n"
4733 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4735 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4736 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n"
4738 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4740 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4741 msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
4743 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4745 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4746 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
4748 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4750 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4751 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4753 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4754 #: posix/getopt.c:1144
4756 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4757 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4759 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4761 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4762 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
4764 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4766 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4767 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
4769 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4771 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4772 msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
4774 #: posix/regcomp.c:136
4776 msgstr "Pas de concordance"
4778 #: posix/regcomp.c:139
4779 msgid "Invalid regular expression"
4780 msgstr "Expression régulière invalide"
4782 #: posix/regcomp.c:142
4783 msgid "Invalid collation character"
4784 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4786 #: posix/regcomp.c:145
4787 msgid "Invalid character class name"
4788 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4790 #: posix/regcomp.c:148
4791 msgid "Trailing backslash"
4792 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4794 #: posix/regcomp.c:151
4795 msgid "Invalid back reference"
4796 msgstr "Référence arrière invalide"
4798 #: posix/regcomp.c:154
4799 msgid "Unmatched [ or [^"
4800 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4802 #: posix/regcomp.c:157
4803 msgid "Unmatched ( or \\("
4804 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4806 #: posix/regcomp.c:160
4807 msgid "Unmatched \\{"
4808 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4810 #: posix/regcomp.c:163
4811 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4812 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4814 #: posix/regcomp.c:166
4815 msgid "Invalid range end"
4816 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4818 #: posix/regcomp.c:169
4819 msgid "Memory exhausted"
4820 msgstr "Mémoire épuisée"
4822 #: posix/regcomp.c:172
4823 msgid "Invalid preceding regular expression"
4824 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4826 #: posix/regcomp.c:175
4827 msgid "Premature end of regular expression"
4828 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4830 #: posix/regcomp.c:178
4831 msgid "Regular expression too big"
4832 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4834 #: posix/regcomp.c:181
4835 msgid "Unmatched ) or \\)"
4836 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4838 #: posix/regcomp.c:681
4839 msgid "No previous regular expression"
4840 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4842 #: posix/wordexp.c:1840
4843 msgid "parameter null or not set"
4844 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4846 #: resolv/herror.c:68
4847 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4848 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4850 #: resolv/herror.c:69
4851 msgid "Unknown host"
4852 msgstr "Hôte inconnu"
4854 #: resolv/herror.c:70
4855 msgid "Host name lookup failure"
4856 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4858 #: resolv/herror.c:71
4859 msgid "Unknown server error"
4860 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4862 #: resolv/herror.c:72
4863 msgid "No address associated with name"
4864 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4866 #: resolv/herror.c:107
4867 msgid "Resolver internal error"
4868 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4870 #: resolv/herror.c:110
4871 msgid "Unknown resolver error"
4872 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4874 #: resolv/res_hconf.c:121
4876 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4877 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4879 #: resolv/res_hconf.c:142
4881 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4882 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4884 #: resolv/res_hconf.c:201
4886 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4887 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4889 #: resolv/res_hconf.c:244
4891 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4892 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4894 #: resolv/res_hconf.c:279
4896 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4897 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4900 msgid "Illegal opcode"
4901 msgstr "opcode illégal"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4904 msgid "Illegal operand"
4905 msgstr "opérande illégal"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4908 msgid "Illegal addressing mode"
4909 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4912 msgid "Illegal trap"
4913 msgstr "Repérage non permis"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4916 msgid "Privileged opcode"
4917 msgstr "opcode privilégié"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4920 msgid "Privileged register"
4921 msgstr "Register privilégié"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4924 msgid "Coprocessor error"
4925 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4928 msgid "Internal stack error"
4929 msgstr "Erreur interne de pile"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4932 msgid "Integer divide by zero"
4933 msgstr "Division d'entier par zéro"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4936 msgid "Integer overflow"
4937 msgstr "Débordement d'entier"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4940 msgid "Floating-point divide by zero"
4941 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4944 msgid "Floating-point overflow"
4945 msgstr "débordement de virgule flottante"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4948 msgid "Floating-point underflow"
4949 msgstr "Exception en virgule flottante"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4952 msgid "Floating-poing inexact result"
4953 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4956 msgid "Invalid floating-point operation"
4957 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4960 msgid "Subscript out of range"
4961 msgstr "indice hors intervalle"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4964 msgid "Address not mapped to object"
4965 msgstr "Adresse non associée à un objet"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4968 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4969 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4972 msgid "Invalid address alignment"
4973 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4976 msgid "Nonexisting physical address"
4977 msgstr "Adresse physique inexistante"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4980 msgid "Object-specific hardware error"
4981 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4984 msgid "Process breakpoint"
4985 msgstr "Point d'arrêt du process"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4988 msgid "Process trace trap"
4989 msgstr "Repérage de trace de process"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4992 msgid "Child has exited"
4993 msgstr "Le processus fils a terminé"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4996 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4997 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5000 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5001 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5004 msgid "Traced child has trapped"
5005 msgstr "Enfant tracé a piégé"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5008 msgid "Child has stopped"
5009 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5012 msgid "Stopped child has continued"
5013 msgstr "Enfant stoppé a continué"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5016 msgid "Data input available"
5017 msgstr "Donnée disponible en entrée "
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5020 msgid "Output buffers available"
5021 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5024 msgid "Input message available"
5025 msgstr "Message disponible en entrée "
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5029 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5032 msgid "High priority input available"
5033 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5036 msgid "Device disconnected"
5037 msgstr "Périphérique déconnecté"
5039 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5040 msgid "Signal sent by kill()"
5041 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5043 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5044 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5045 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5047 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5048 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5049 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5052 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5053 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5056 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5057 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5059 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5060 msgid "Signal sent by tkill()"
5061 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5064 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5065 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5067 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5068 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5069 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5071 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5072 msgid "Signal sent by the kernel"
5073 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5077 msgid "Unknown signal %d\n"
5078 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5080 #: stdio-common/psignal.c:43
5082 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5083 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
5085 #: stdio-common/psignal.c:44
5086 msgid "Unknown signal"
5087 msgstr "Signal inconnu"
5089 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5090 msgid "Unknown error "
5091 msgstr "Erreur inconnue "
5093 #: string/strerror.c:42
5094 msgid "Unknown error"
5095 msgstr "Erreur inconnue"
5097 #: string/strsignal.c:60
5099 msgid "Real-time signal %d"
5100 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5102 #: string/strsignal.c:64
5104 msgid "Unknown signal %d"
5105 msgstr "Signal inconnu %d"
5107 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5108 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5109 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5110 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5111 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5112 msgid "out of memory\n"
5113 msgstr "mémoire épuisée\n"
5115 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5116 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5117 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5119 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5121 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5122 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5124 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5126 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5127 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5129 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5131 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5132 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5135 msgid "RPC: Success"
5136 msgstr "RPC : succès"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5139 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5140 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5143 msgid "RPC: Can't decode result"
5144 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5147 msgid "RPC: Unable to send"
5148 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5151 msgid "RPC: Unable to receive"
5152 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5155 msgid "RPC: Timed out"
5156 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5159 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5160 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5163 msgid "RPC: Authentication error"
5164 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5167 msgid "RPC: Program unavailable"
5168 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5171 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5172 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5175 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5176 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5179 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5180 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5183 msgid "RPC: Remote system error"
5184 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5187 msgid "RPC: Unknown host"
5188 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5191 msgid "RPC: Unknown protocol"
5192 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5195 msgid "RPC: Port mapper failure"
5196 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5199 msgid "RPC: Program not registered"
5200 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5203 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5204 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5207 msgid "RPC: (unknown error code)"
5208 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5211 msgid "Authentication OK"
5212 msgstr "Succès d'authentification"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5215 msgid "Invalid client credential"
5216 msgstr "Identité du client invalide"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5219 msgid "Server rejected credential"
5220 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5223 msgid "Invalid client verifier"
5224 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5227 msgid "Server rejected verifier"
5228 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5231 msgid "Client credential too weak"
5232 msgstr "Identité du client peu fiable"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5235 msgid "Invalid server verifier"
5236 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5239 msgid "Failed (unspecified error)"
5240 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5242 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5243 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5244 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5246 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5247 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5248 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5250 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5251 msgid "Cannot register service"
5252 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5254 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5255 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5256 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5258 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5259 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5260 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5262 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5263 msgid "Cannot send broadcast packet"
5264 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5266 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5267 msgid "Broadcast poll problem"
5268 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5270 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5271 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5272 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5274 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5276 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5277 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5279 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5281 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5282 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5284 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5286 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5287 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5289 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5291 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5292 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5294 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5296 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5297 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5299 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5301 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5302 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5304 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5306 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5307 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5309 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5311 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5312 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5314 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5316 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5317 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5319 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5320 #. TRANS: informative message.
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5323 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5324 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5328 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5329 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5333 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5334 msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5338 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5339 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5343 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5344 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5348 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5349 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5353 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5354 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5358 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5359 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5363 msgid "usage: %s infile\n"
5364 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5368 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5369 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5373 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5374 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5378 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5379 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5383 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5384 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5389 msgstr "options :\n"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5393 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5394 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5398 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5399 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5403 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5404 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5408 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5409 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5413 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5414 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5418 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5419 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5423 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5424 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5428 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5429 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5433 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5434 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5438 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5439 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5443 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5444 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5448 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5449 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5453 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5454 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5458 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5459 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5463 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5464 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5468 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5469 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5473 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5474 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5478 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5479 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5483 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5484 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5488 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5489 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5493 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5494 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5498 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5499 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5503 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5504 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5508 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5509 msgstr "-5\t\tmode de compatibilité SysVr4\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5513 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5514 msgstr "--help\t\tdonne cette liste d'aide\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5518 msgid "--version\tprint program version\n"
5519 msgstr "--version\tAffiche la version du programme\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5525 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5529 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
5532 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5533 msgid "constant or identifier expected"
5534 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5536 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5537 msgid "illegal character in file: "
5538 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5540 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5541 msgid "unterminated string constant"
5542 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5544 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5545 msgid "empty char string"
5546 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5548 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5549 msgid "preprocessor error"
5550 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5552 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5554 msgid "program %lu is not available\n"
5555 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
5557 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5558 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5559 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5561 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5562 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
5564 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5566 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5567 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
5569 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5570 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5571 msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
5573 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5574 msgid "No remote programs registered.\n"
5575 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
5577 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5578 msgid " program vers proto port\n"
5579 msgstr " program no_version protocole no_port\n"
5581 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5585 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5587 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5588 msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
5590 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5591 msgid "Sorry. You are not root\n"
5592 msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
5594 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5596 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5597 msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
5599 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5600 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5601 msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
5603 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5604 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5605 msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
5607 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5608 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5609 msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
5611 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5612 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5613 msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
5615 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5616 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5617 msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
5619 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5621 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5622 msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
5624 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5626 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5627 msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
5629 #: sunrpc/svc_run.c:71
5630 msgid "svc_run: - out of memory"
5631 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5633 #: sunrpc/svc_run.c:91
5634 msgid "svc_run: - poll failed"
5635 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5637 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5639 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5640 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5642 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5643 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5644 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5646 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5648 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5649 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5651 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5652 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5653 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5655 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5657 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5658 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5660 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5662 msgid "never registered prog %d\n"
5663 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5665 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5666 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5667 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5669 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5670 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5671 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5673 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5674 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5675 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5677 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5678 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5679 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5681 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5682 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5683 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5685 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5686 msgid "enablecache: cache already enabled"
5687 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5689 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5690 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5691 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5693 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5694 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5695 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5697 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5698 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5699 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5701 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5702 msgid "cache_set: victim not found"
5703 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5705 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5706 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5707 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5709 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5710 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5711 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5713 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5714 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5715 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5717 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5718 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5719 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5723 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5727 msgstr "Interrompre"
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5734 msgid "Illegal instruction"
5735 msgstr "Instruction non permise"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5738 msgid "Trace/breakpoint trap"
5739 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5746 msgid "Floating point exception"
5747 msgstr "Exception en point flottant"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5751 msgstr "Processus arrêté"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5755 msgstr "Erreur du bus"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5758 msgid "Segmentation fault"
5759 msgstr "Erreur de segmentation"
5761 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5762 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5763 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5764 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5765 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5768 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5772 msgstr "Minuterie d'alerte"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5779 msgid "Urgent I/O condition"
5780 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5783 msgid "Stopped (signal)"
5784 msgstr "Signal d'arrêt"
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5795 msgid "Child exited"
5796 msgstr "Le processus fils a terminé"
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5799 msgid "Stopped (tty input)"
5800 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5802 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5803 msgid "Stopped (tty output)"
5804 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5807 msgid "I/O possible"
5808 msgstr "E/S possible"
5810 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5811 msgid "CPU time limit exceeded"
5812 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5814 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5815 msgid "File size limit exceeded"
5816 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5818 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5819 msgid "Virtual timer expired"
5820 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5822 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5823 msgid "Profiling timer expired"
5824 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5826 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5827 msgid "User defined signal 1"
5828 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5830 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5831 msgid "User defined signal 2"
5832 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5834 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5839 msgid "Bad system call"
5840 msgstr "Appel système erroné"
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5844 msgstr "Erreur sur la pile"
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5847 msgid "Information request"
5848 msgstr "Requête d'information"
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5851 msgid "Power failure"
5852 msgstr "Panne d'alimentation"
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5855 msgid "Resource lost"
5856 msgstr "Ressource perdue"
5858 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5859 msgid "Window changed"
5860 msgstr "La fenêtre a changée"
5862 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5863 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5865 msgid "Operation not permitted"
5866 msgstr "Opération non permise"
5868 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5870 msgid "No such process"
5871 msgstr "Aucun processus de ce type"
5873 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5874 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5877 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5878 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5879 #. TRANS Primitives}.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5881 msgid "Interrupted system call"
5882 msgstr "Appel système interrompu"
5884 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5886 msgid "Input/output error"
5887 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5889 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5890 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5891 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5892 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5895 msgid "No such device or address"
5896 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5898 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5899 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5900 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5901 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5903 msgid "Argument list too long"
5904 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5906 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5907 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5909 msgid "Exec format error"
5910 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5912 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5913 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5916 msgid "Bad file descriptor"
5917 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5919 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5920 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5921 #. TRANS to manipulate.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5923 msgid "No child processes"
5924 msgstr "Aucun processus enfant"
5926 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5927 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5928 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5929 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5931 msgid "Resource deadlock avoided"
5932 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5934 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5935 #. TRANS because its capacity is full.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5937 msgid "Cannot allocate memory"
5938 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5940 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5941 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5944 msgstr "Mauvaise adresse"
5946 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5947 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5948 #. TRANS system in Unix gives this error.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5950 msgid "Block device required"
5951 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5953 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5954 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5955 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5957 msgid "Device or resource busy"
5958 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5960 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5961 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5964 msgstr "Le fichier existe"
5966 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5967 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5968 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5970 msgid "Invalid cross-device link"
5971 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
5973 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5974 #. TRANS particular sort of device.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5976 msgid "No such device"
5977 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5979 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5981 msgid "Not a directory"
5982 msgstr "N'est pas un dossier"
5984 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5985 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5987 msgid "Is a directory"
5988 msgstr "est un dossier"
5990 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5991 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5993 msgid "Invalid argument"
5994 msgstr "Argument invalide"
5996 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5997 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5999 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6000 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6001 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6002 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6004 msgid "Too many open files"
6005 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
6007 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6008 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6009 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6011 msgid "Too many open files in system"
6012 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
6014 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6015 #. TRANS modes on an ordinary file.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6017 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6018 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
6020 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6021 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6022 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6023 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6024 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6026 msgid "Text file busy"
6027 msgstr "Fichier texte occupé"
6029 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6031 msgid "File too large"
6032 msgstr "Fichier trop gros"
6034 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6035 #. TRANS disk is full.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6037 msgid "No space left on device"
6038 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
6040 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6042 msgid "Illegal seek"
6043 msgstr "Repérage non permis"
6045 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6047 msgid "Read-only file system"
6048 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
6050 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6051 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6052 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6054 msgid "Too many links"
6055 msgstr "Trop de liens"
6057 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6058 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6060 msgid "Numerical argument out of domain"
6061 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
6063 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6064 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6066 msgid "Numerical result out of range"
6067 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
6069 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6070 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6071 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6073 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6075 #. TRANS @itemize @bullet
6077 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6078 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6079 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6080 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6081 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6083 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6084 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6085 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6086 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6089 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6090 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6091 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6092 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6093 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6094 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6095 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6096 #. TRANS and return to its command loop.
6097 #. TRANS @end itemize
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6099 msgid "Resource temporarily unavailable"
6100 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
6102 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6103 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6105 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6106 #. TRANS separate error code.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6108 msgid "Operation would block"
6109 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6111 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6112 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6113 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6114 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6115 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6116 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6117 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6118 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6120 msgid "Operation now in progress"
6121 msgstr "Opération maintenant en cours"
6123 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6124 #. TRANS mode selected.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6126 msgid "Operation already in progress"
6127 msgstr "Opération déjà en cours"
6129 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6131 msgid "Socket operation on non-socket"
6132 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
6134 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6135 #. TRANS maximum size.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6137 msgid "Message too long"
6138 msgstr "Message trop long"
6140 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6142 msgid "Protocol wrong type for socket"
6143 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
6145 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6146 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6148 msgid "Protocol not available"
6149 msgstr "Protocole non disponible"
6151 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6152 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6153 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6155 msgid "Protocol not supported"
6156 msgstr "Protocole non supporté"
6158 #. TRANS The socket type is not supported.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6160 msgid "Socket type not supported"
6161 msgstr "Type de socket non supporté"
6163 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6164 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6165 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6166 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6167 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6168 #. TRANS nothing to do for that call.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6170 msgid "Operation not supported"
6171 msgstr "Opération non supportée"
6173 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6175 msgid "Protocol family not supported"
6176 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6178 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6179 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6181 msgid "Address family not supported by protocol"
6182 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6184 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6186 msgid "Address already in use"
6187 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6189 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6190 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6191 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6193 msgid "Cannot assign requested address"
6194 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6196 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6198 msgid "Network is down"
6199 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6201 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6202 #. TRANS was unreachable.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6204 msgid "Network is unreachable"
6205 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6207 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6209 msgid "Network dropped connection on reset"
6210 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6212 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6214 msgid "Software caused connection abort"
6215 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6217 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6218 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6219 #. TRANS protocol violation.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6221 msgid "Connection reset by peer"
6222 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6224 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6225 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6226 #. TRANS other from network operations.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6228 msgid "No buffer space available"
6229 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6231 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6232 #. TRANS @xref{Connecting}.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6234 msgid "Transport endpoint is already connected"
6235 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6237 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6238 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6239 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6240 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6242 msgid "Transport endpoint is not connected"
6243 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6245 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6246 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6247 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6249 msgid "Destination address required"
6250 msgstr "Adresse de destination requise"
6252 #. TRANS The socket has already been shut down.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6254 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6255 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6259 msgid "Too many references: cannot splice"
6260 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6262 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6263 #. TRANS the timeout period.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6265 msgid "Connection timed out"
6266 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6268 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6269 #. TRANS it is not running the requested service).
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6271 msgid "Connection refused"
6272 msgstr "Connexion refusée"
6274 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6275 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6277 msgid "Too many levels of symbolic links"
6278 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6280 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6281 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6282 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6284 msgid "File name too long"
6285 msgstr "Nom de fichier trop long"
6287 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6289 msgid "Host is down"
6290 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6292 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6294 msgid "No route to host"
6295 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6297 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6298 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6300 msgid "Directory not empty"
6301 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6303 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6304 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6305 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6307 msgid "Too many processes"
6308 msgstr "Trop de processus"
6310 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6311 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6313 msgid "Too many users"
6314 msgstr "Trop d'usagers"
6316 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6318 msgid "Disk quota exceeded"
6319 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6321 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6322 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6323 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6324 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6325 #. TRANS and remounting the file system.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6327 msgid "Stale file handle"
6328 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6330 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6331 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6332 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6333 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6335 msgid "Object is remote"
6336 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6340 msgid "RPC struct is bad"
6341 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6345 msgid "RPC version wrong"
6346 msgstr "Mauvaise version RPC"
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6350 msgid "RPC program not available"
6351 msgstr "Programme RPC non disponible"
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6355 msgid "RPC program version wrong"
6356 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6360 msgid "RPC bad procedure for program"
6361 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6363 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6364 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6365 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6366 #. TRANS operating system.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6368 msgid "No locks available"
6369 msgstr "Aucun verrou disponible"
6371 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6372 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6374 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6375 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6377 msgid "Inappropriate file type or format"
6378 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6382 msgid "Authentication error"
6383 msgstr "Erreur d'authentification"
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6387 msgid "Need authenticator"
6388 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6390 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6391 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6392 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6393 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6394 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6396 msgid "Function not implemented"
6397 msgstr "Fonction non implantée"
6399 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6400 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6401 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6402 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6403 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6404 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6405 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6406 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6409 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6410 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6412 msgid "Not supported"
6413 msgstr "Non supporté"
6415 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6416 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6418 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6419 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6421 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6422 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6423 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6424 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6425 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6426 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6428 msgid "Inappropriate operation for background process"
6429 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6431 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6432 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6433 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6435 msgid "Translator died"
6436 msgstr "Panne du traducteur"
6438 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6439 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6440 #. TRANS @c Don't change it.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6445 #. TRANS You did @strong{what}?
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6447 msgid "You really blew it this time"
6448 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6450 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6452 msgid "Computer bought the farm"
6453 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6455 #. TRANS This error code has no purpose.
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6457 msgid "Gratuitous error"
6458 msgstr "Erreur gratuite"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6462 msgstr "Message invalide"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6465 msgid "Identifier removed"
6466 msgstr "Identificateur éliminé"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6469 msgid "Multihop attempted"
6470 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6473 msgid "No data available"
6474 msgstr "Aucune donnée disponible"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6477 msgid "Link has been severed"
6478 msgstr "Le lien a été endommagé"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6481 msgid "No message of desired type"
6482 msgstr "Aucun message du type désiré"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6485 msgid "Out of streams resources"
6486 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6489 msgid "Device not a stream"
6490 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6493 msgid "Value too large for defined data type"
6494 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6497 msgid "Protocol error"
6498 msgstr "Erreur de protocole"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6501 msgid "Timer expired"
6502 msgstr "Expiration de la minuterie"
6504 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6505 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6506 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6507 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6509 msgid "Operation canceled"
6510 msgstr "Opération annulée"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6513 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6514 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6517 msgid "Channel number out of range"
6518 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6521 msgid "Level 2 not synchronized"
6522 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6525 msgid "Level 3 halted"
6526 msgstr "Niveau 3 en halte"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6529 msgid "Level 3 reset"
6530 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6533 msgid "Link number out of range"
6534 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6537 msgid "Protocol driver not attached"
6538 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6541 msgid "No CSI structure available"
6542 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6545 msgid "Level 2 halted"
6546 msgstr "Niveau 2 en halte"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6549 msgid "Invalid exchange"
6550 msgstr "Échange invalide"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6553 msgid "Invalid request descriptor"
6554 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6557 msgid "Exchange full"
6558 msgstr "L'échangeur est plein"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6562 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6565 msgid "Invalid request code"
6566 msgstr "Code de requête invalide"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6569 msgid "Invalid slot"
6570 msgstr "Dalot invalide"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6573 msgid "File locking deadlock error"
6574 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6577 msgid "Bad font file format"
6578 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6581 msgid "Machine is not on the network"
6582 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6585 msgid "Package not installed"
6586 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6589 msgid "Advertise error"
6590 msgstr "Erreur d'annonce"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6593 msgid "Srmount error"
6594 msgstr "Erreur srmount()"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6597 msgid "Communication error on send"
6598 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6601 msgid "RFS specific error"
6602 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6605 msgid "Name not unique on network"
6606 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6609 msgid "File descriptor in bad state"
6610 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6613 msgid "Remote address changed"
6614 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6617 msgid "Can not access a needed shared library"
6618 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6621 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6622 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6625 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6626 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6629 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6630 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6633 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6634 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6637 msgid "Streams pipe error"
6638 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6641 msgid "Structure needs cleaning"
6642 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6645 msgid "Not a XENIX named type file"
6646 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6649 msgid "No XENIX semaphores available"
6650 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6653 msgid "Is a named type file"
6654 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6657 msgid "Remote I/O error"
6658 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6661 msgid "No medium found"
6662 msgstr "Aucun medium trouvé"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6665 msgid "Wrong medium type"
6666 msgstr "Mauvais type de medium"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6669 msgid "Required key not available"
6670 msgstr "Clé requise non disponible"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6673 msgid "Key has expired"
6674 msgstr "Expiration de la clé"
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6677 msgid "Key has been revoked"
6678 msgstr "La clé a été révoquée"
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6681 msgid "Key was rejected by service"
6682 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6686 msgstr "Propriétaire mort"
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6689 msgid "State not recoverable"
6690 msgstr "Etat non récupérable"
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6693 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6694 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6697 msgid "Memory page has hardware error"
6698 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6700 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6701 msgid "Error in unknown error system: "
6702 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6705 msgid "Address family for hostname not supported"
6706 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6709 msgid "Temporary failure in name resolution"
6710 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6713 msgid "Bad value for ai_flags"
6714 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6717 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6718 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6721 msgid "ai_family not supported"
6722 msgstr "ai_family non supportée"
6724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6725 msgid "Memory allocation failure"
6726 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6728 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6729 msgid "No address associated with hostname"
6730 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6732 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6733 msgid "Name or service not known"
6734 msgstr "Nom ou service inconnu"
6736 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6737 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6738 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6740 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6741 msgid "ai_socktype not supported"
6742 msgstr "ai_socktype non supporté"
6744 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6745 msgid "System error"
6746 msgstr "Erreur système"
6748 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6749 msgid "Processing request in progress"
6750 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6752 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6753 msgid "Request canceled"
6754 msgstr "Requête annulée"
6756 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6757 msgid "Request not canceled"
6758 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6760 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6761 msgid "All requests done"
6762 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6764 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6765 msgid "Interrupted by a signal"
6766 msgstr "Interrompu par un signal"
6768 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6769 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6770 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6772 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6774 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6775 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6777 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6780 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6783 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6786 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6788 msgid "cannot open `%s'"
6789 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6791 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6793 msgid "cannot read header from `%s'"
6794 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6796 #: timezone/zdump.c:280
6797 msgid "lacks alphabetic at start"
6798 msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
6800 #: timezone/zdump.c:282
6801 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6802 msgstr "a moins de 3 lettres alphabétiques"
6804 #: timezone/zdump.c:284
6805 msgid "has more than 6 alphabetics"
6806 msgstr "a plus de 6 lettres alphabétiques"
6808 #: timezone/zdump.c:292
6809 msgid "differs from POSIX standard"
6810 msgstr "diffère du standard POSIX"
6812 #: timezone/zdump.c:298
6814 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6815 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6817 #: timezone/zdump.c:307
6820 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6822 "Report bugs to %s.\n"
6824 "%s : usage %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] nom_fuseau_horaire ...\n"
6826 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6828 #: timezone/zdump.c:384
6830 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6831 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6833 #: timezone/zdump.c:417
6835 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6836 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6838 #: timezone/zdump.c:506
6839 msgid "Error writing to standard output"
6840 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
6842 #: timezone/zic.c:370
6844 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6845 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6847 #: timezone/zic.c:410
6849 msgid "\"%s\", line %d: "
6850 msgstr "\"%s\", ligne %d: "
6852 #: timezone/zic.c:413
6854 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6855 msgstr " (règles de « %s », ligne %d)"
6857 #: timezone/zic.c:432
6860 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6862 #: timezone/zic.c:442
6865 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6866 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6868 "Report bugs to %s.\n"
6870 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
6871 "\t[ -d dossier ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
6873 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6875 #: timezone/zic.c:477
6876 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6877 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6879 #: timezone/zic.c:496
6881 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6882 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6884 #: timezone/zic.c:506
6886 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6887 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6889 #: timezone/zic.c:516
6891 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6892 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6894 #: timezone/zic.c:526
6896 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6897 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6899 #: timezone/zic.c:536
6901 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6902 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6904 #: timezone/zic.c:583
6905 msgid "link to link"
6906 msgstr "lien à lien"
6908 #: timezone/zic.c:650
6909 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6910 msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
6912 #: timezone/zic.c:660
6914 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6915 msgstr "%s : Ne peut lire %s: %s\n"
6917 #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533
6919 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6920 msgstr "%s : ne peut créer %s : %s\n"
6922 #: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881
6924 msgid "%s: Error reading %s\n"
6925 msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
6927 #: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750
6929 msgid "%s: Error writing %s\n"
6930 msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
6932 #: timezone/zic.c:686
6933 msgid "link failed, copy used"
6934 msgstr "Échec de création du lien, la copie est utilisée"
6936 #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746
6937 msgid "same rule name in multiple files"
6938 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6940 #: timezone/zic.c:787
6942 msgstr "Zone sans règle"
6944 #: timezone/zic.c:794
6946 msgid "%s in ruleless zone"
6947 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6949 #: timezone/zic.c:814
6950 msgid "standard input"
6951 msgstr "entrée standard"
6953 #: timezone/zic.c:819
6955 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6956 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6958 #: timezone/zic.c:830
6959 msgid "line too long"
6960 msgstr "Ligne trop longue"
6962 #: timezone/zic.c:850
6963 msgid "input line of unknown type"
6964 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6966 #: timezone/zic.c:866
6968 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6970 "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n"
6971 "de délai en secondes %s\n"
6973 #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304
6975 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6976 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6978 #: timezone/zic.c:888
6980 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6981 msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
6983 #: timezone/zic.c:893
6984 msgid "expected continuation line not found"
6985 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
6987 #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624
6988 msgid "time overflow"
6989 msgstr "Débordement du temps alloué"
6991 #: timezone/zic.c:938
6992 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6993 msgstr "24 : 00 non pris en charge par les versions de zic antérieures à1998 "
6995 #: timezone/zic.c:941
6996 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6997 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
6999 #: timezone/zic.c:952
7000 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7001 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
7003 #: timezone/zic.c:956
7004 msgid "nameless rule"
7005 msgstr "Règle sans nom"
7007 #: timezone/zic.c:961
7008 msgid "invalid saved time"
7009 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
7011 #: timezone/zic.c:978
7012 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7013 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
7015 #: timezone/zic.c:983
7017 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7018 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
7020 #: timezone/zic.c:989
7022 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7023 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
7025 #: timezone/zic.c:997
7027 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7028 msgstr "Double noms de zone %s (fichier « %s », ligne %d)"
7030 #: timezone/zic.c:1010
7031 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7032 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
7034 #: timezone/zic.c:1047
7035 msgid "invalid UT offset"
7036 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
7038 #: timezone/zic.c:1050
7039 msgid "invalid abbreviation format"
7040 msgstr "Format d'abréviation invalide"
7042 #: timezone/zic.c:1079
7043 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7045 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
7046 "au temps final de la ligne précédente"
7048 #: timezone/zic.c:1105
7049 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7050 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
7052 #: timezone/zic.c:1114
7053 msgid "invalid leaping year"
7054 msgstr "Année bissextile invalide"
7056 #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236
7057 msgid "invalid month name"
7058 msgstr "Nom de mois invalide"
7060 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363
7061 msgid "invalid day of month"
7062 msgstr "Jour du mois invalide"
7065 #: timezone/zic.c:1152
7066 msgid "time before zero"
7067 msgstr "Temps défini avant le zéro"
7069 #: timezone/zic.c:1156
7070 msgid "time too small"
7071 msgstr "valeur de temps trop petite"
7073 #: timezone/zic.c:1160
7074 msgid "time too large"
7075 msgstr "valeur de temps trop grande"
7077 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265
7078 msgid "invalid time of day"
7079 msgstr "Heure du jour invalide"
7081 #: timezone/zic.c:1183
7082 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7083 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
7085 #: timezone/zic.c:1188
7086 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7087 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
7089 #: timezone/zic.c:1202
7090 msgid "wrong number of fields on Link line"
7091 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
7093 #: timezone/zic.c:1206
7094 msgid "blank FROM field on Link line"
7095 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
7097 #: timezone/zic.c:1210
7098 msgid "blank TO field on Link line"
7099 msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
7101 #: timezone/zic.c:1286
7102 msgid "invalid starting year"
7103 msgstr "Année initiale invalide"
7105 #: timezone/zic.c:1308
7106 msgid "invalid ending year"
7107 msgstr "Année finale invalide"
7109 #: timezone/zic.c:1312
7110 msgid "starting year greater than ending year"
7111 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
7113 #: timezone/zic.c:1319
7114 msgid "typed single year"
7115 msgstr "une seule année fournie"
7117 #: timezone/zic.c:1354
7118 msgid "invalid weekday name"
7119 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
7121 #: timezone/zic.c:1523
7123 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7124 msgstr "%s : ne peut enlever %s : %s\n"
7126 #: timezone/zic.c:2105
7127 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7128 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
7130 #: timezone/zic.c:2111
7132 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7133 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
7135 #: timezone/zic.c:2292
7136 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7138 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
7139 "juste après telle date"
7141 #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416
7142 msgid "too many local time types"
7143 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
7145 #: timezone/zic.c:2374
7146 msgid "too many transitions?!"
7147 msgstr "trop de transitions définies ? !"
7149 #: timezone/zic.c:2389
7150 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7151 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
7153 #: timezone/zic.c:2393
7154 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7155 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
7157 #: timezone/zic.c:2397
7158 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7159 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
7161 #: timezone/zic.c:2420
7162 msgid "UT offset out of range"
7163 msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage"
7165 #: timezone/zic.c:2444
7166 msgid "too many leap seconds"
7167 msgstr "trop de délai en secondes"
7169 #: timezone/zic.c:2450
7170 msgid "repeated leap second moment"
7171 msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
7173 #: timezone/zic.c:2500
7174 msgid "Wild result from command execution"
7175 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7177 #: timezone/zic.c:2501
7179 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7180 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7182 #: timezone/zic.c:2592
7183 msgid "Odd number of quotation marks"
7184 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7186 #: timezone/zic.c:2669
7187 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7188 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7190 #: timezone/zic.c:2704
7191 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7192 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7194 #: timezone/zic.c:2735
7195 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7196 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
7198 #: timezone/zic.c:2737
7199 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7200 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères alphabétiques"
7202 #: timezone/zic.c:2739
7203 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7204 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères alphabétiques"
7206 #: timezone/zic.c:2749
7207 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7208 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7210 #: timezone/zic.c:2755
7211 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7212 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7214 #: timezone/zic.c:2795
7216 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7217 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s\n"
7219 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7220 #~ msgstr "%s : usage de -v sur un système avec time_t flottant autre que float ou double\n"
7222 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7223 #~ msgstr "%s : ne peut établir un lien entre %s et %s : %s\n"
7225 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7226 #~ msgstr "%s : %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"
7228 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7229 #~ msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
7231 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7232 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
7234 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7235 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de configuration %s"
7237 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7238 #~ msgstr "valeur invalide pour 'reload-count' : %u"
7240 #~ msgid "No usable database library found."
7241 #~ msgstr "Librairie de bases de données trouvée non utilisable."
7243 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7244 #~ msgstr "Fichier incorrectement formaté"
7246 #~ msgid "while reading database"
7247 #~ msgstr "lors de la lecture de la base de données"
7250 #~ msgstr "Signal 0"
7253 #~ msgstr "Trappe IOT"
7255 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7256 #~ msgstr "Essayer \\`xtrace --help' pour plus d'informations.\\n"
7258 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7259 #~ msgstr "xtrace : option \\`$1' requiert un argument.\\n"
7261 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7262 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites \\`memusage --help'."
7264 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7265 #~ msgstr "memusage : option \\`$1' requiert un argument"