1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:18-0700\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
26 #: argp/argp-help.c:239
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
31 #: argp/argp-help.c:252
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
40 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
42 #: argp/argp-help.c:1713
44 msgstr "Modo de empleo:"
46 #: argp/argp-help.c:1717
50 #: argp/argp-help.c:1729
54 #: argp/argp-help.c:1756
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
59 #: argp/argp-help.c:1784
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Da esta lista de ayuda"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Establece el nombre del programa"
82 #: argp/argp-parse.c:105
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Muestra la versión del programa"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
107 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
108 # que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
109 # las afirmaciones hechas no son ciertas.
110 #: assert/assert.c:101
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
116 "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
119 #: catgets/gencat.c:109
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
123 #: catgets/gencat.c:111
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
127 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
132 #: catgets/gencat.c:117
134 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
135 "is -, output is written to standard output.\n"
137 "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
138 "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
139 "escribe en la salida estándar.\n"
141 #: catgets/gencat.c:122
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
147 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
149 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
150 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
151 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
152 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
153 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
154 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
163 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
164 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
166 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
168 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
169 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
178 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
181 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
182 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
183 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
184 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
185 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
186 #: posix/getconf.c:490
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "Escrito por %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:280
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*entrada estándar*"
195 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
201 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "número de conjunto ilegal"
205 #: catgets/gencat.c:442
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "definición de conjunto duplicada"
209 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
213 #: catgets/gencat.c:515
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
218 #: catgets/gencat.c:556
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "carácter de cita inválido"
225 #: catgets/gencat.c:569
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
230 #: catgets/gencat.c:614
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "número de mensaje duplicado"
234 #: catgets/gencat.c:665
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
238 #: catgets/gencat.c:722
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
242 #: catgets/gencat.c:765
244 msgstr "línea inválida"
246 #: catgets/gencat.c:819
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
250 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
255 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "secuencia de escape inválida"
259 #: catgets/gencat.c:1210
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "mensaje sin terminar"
263 #: catgets/gencat.c:1234
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
268 #: catgets/gencat.c:1325
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
273 #: catgets/gencat.c:1351
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
278 #: debug/pcprofiledump.c:52
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
282 # Se admiten sugerencias. sv
283 #: debug/pcprofiledump.c:57
284 msgid "Dump information generated by PC profiling."
285 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
287 #: debug/pcprofiledump.c:60
291 #: debug/pcprofiledump.c:107
293 msgid "cannot open input file"
294 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
296 #: debug/pcprofiledump.c:114
298 msgid "cannot read header"
299 msgstr "no se puede leer la cabecera"
301 #: debug/pcprofiledump.c:178
303 msgid "invalid pointer size"
304 msgstr "tamaño de puntero inválido"
306 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
307 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
311 #: malloc/memusage.sh:25
312 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
313 msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:37
316 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
317 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:44
321 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
323 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
325 " -?,--help Print this help and exit\n"
326 " --usage Give a short usage message\n"
327 " -V,--version Print version information and exit\n"
329 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
333 "Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n"
335 " --data=FICHERO No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n"
337 " -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
338 " --usage Da un mensaje de uso breve\n"
339 " -V,--version Muestra la información de versión y finaliza\n"
341 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
342 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
344 # FIXME: No entiendo lo del final.
345 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
346 #: malloc/memusage.sh:63
347 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
348 msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:124
351 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
352 msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:137
355 msgid "No program name given\\n"
356 msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:145
360 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
361 msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:149
365 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
366 msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n"
369 msgid "unsupported dlinfo request"
370 msgstr "Petición dlinfo no admitida"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:53
373 msgid "invalid namespace"
374 msgstr "espacio de nombres inválido"
376 #: dlfcn/dlmopen.c:58
378 msgstr "modo inválido"
381 msgid "invalid mode parameter"
382 msgstr "parámetro de modo inválido"
384 # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv
387 msgstr "desconocido/a"
391 msgstr "Sistema Operativo desconocido"
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
408 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
413 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
420 msgid "Can't create temporary cache file %s"
421 msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
423 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
439 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "no se puede crear la lista de ámbito"
443 #: elf/dl-close.c:815
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "el objeto compartido no está abierto"
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía"
455 # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución.
456 # FIXME: Consultarlo. sv
459 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
461 "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n"
462 "de un elemento por cadena vacía\n"
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
468 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas"
480 # Véase "A bug's life".
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
482 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
483 msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
485 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
486 msgid "cannot map pages for fdesc table"
487 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc"
489 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
490 msgid "cannot map pages for fptr table"
491 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr"
493 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
494 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
495 msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr"
497 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
498 msgid "cannot create capability list"
499 msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
502 msgid "cannot allocate name record"
503 msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
505 # He intentado mejorarlo un poco ...
507 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
508 msgid "cannot create cache for search path"
509 msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
512 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
513 msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
516 msgid "cannot create search path array"
517 msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
520 msgid "cannot stat shared object"
521 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
523 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
524 msgid "cannot create shared object descriptor"
525 msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
527 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
528 msgid "cannot read file data"
529 msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
531 #: elf/dl-load.c:1223
532 msgid "object file has no loadable segments"
533 msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables"
535 #: elf/dl-load.c:1240
536 msgid "cannot dynamically load executable"
537 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
539 #: elf/dl-load.c:1247
540 msgid "object file has no dynamic section"
541 msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
543 #: elf/dl-load.c:1284
544 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
545 msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
547 #: elf/dl-load.c:1297
548 msgid "cannot allocate memory for program header"
549 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
551 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
552 msgid "cannot change memory protections"
553 msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
555 #: elf/dl-load.c:1354
556 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
557 msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita"
559 #: elf/dl-load.c:1382
560 msgid "cannot close file descriptor"
561 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero"
563 #: elf/dl-load.c:1661
564 msgid "file too short"
565 msgstr "fichero demasiado corto"
567 #: elf/dl-load.c:1697
568 msgid "invalid ELF header"
569 msgstr "cabecera ELF inválida"
571 #: elf/dl-load.c:1709
572 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
573 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'"
575 #: elf/dl-load.c:1711
576 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
577 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'"
579 #: elf/dl-load.c:1715
580 msgid "ELF file version ident does not match current one"
581 msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
583 #: elf/dl-load.c:1719
584 msgid "ELF file OS ABI invalid"
585 msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
587 #: elf/dl-load.c:1722
588 msgid "ELF file ABI version invalid"
589 msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
591 #: elf/dl-load.c:1725
592 msgid "nonzero padding in e_ident"
593 msgstr "relleno con no ceros en e_ident"
595 #: elf/dl-load.c:1728
596 msgid "internal error"
597 msgstr "error interno"
599 #: elf/dl-load.c:1735
600 msgid "ELF file version does not match current one"
601 msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
603 #: elf/dl-load.c:1743
604 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
605 msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
607 #: elf/dl-load.c:1748
608 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
609 msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
611 #: elf/dl-load.c:2301
612 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
613 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64"
615 #: elf/dl-load.c:2302
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
617 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32"
619 #: elf/dl-load.c:2305
620 msgid "cannot open shared object file"
621 msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
624 msgid "failed to map segment from shared object"
625 msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
628 msgid "cannot map zero-fill pages"
629 msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
631 #: elf/dl-lookup.c:881
632 msgid "symbol lookup error"
633 msgstr "error de búsqueda de símbolo"
636 msgid "cannot extend global scope"
637 msgstr "no se puede extender el ámbito global"
640 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
641 msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe."
644 msgid "invalid mode for dlopen()"
645 msgstr "modo inválido para dlopen()"
648 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
649 msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()"
652 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
653 msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()"
655 #: elf/dl-reloc.c:139
656 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
657 msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático"
659 #: elf/dl-reloc.c:275
660 msgid "cannot make segment writable for relocation"
661 msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
663 #: elf/dl-reloc.c:306
665 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
666 msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n"
668 # Se admiten sugerencias. sv
669 #: elf/dl-reloc.c:322
670 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
671 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
673 #: elf/dl-reloc.c:353
674 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
675 msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar"
678 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
679 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
682 msgid "cannot create TLS data structures"
683 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS"
685 #: elf/dl-version.c:147
686 msgid "version lookup error"
687 msgstr "error de búsqueda de versión"
689 #: elf/dl-version.c:278
690 msgid "cannot allocate version reference table"
691 msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
693 #: elf/ldconfig.c:150
695 msgstr "Muestra la caché"
697 #: elf/ldconfig.c:151
698 msgid "Generate verbose messages"
699 msgstr "Genera mensajes explicativos"
701 #: elf/ldconfig.c:152
702 msgid "Don't build cache"
703 msgstr "No crea caché"
705 #: elf/ldconfig.c:154
706 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
707 msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz"
709 #: elf/ldconfig.c:154
713 #: elf/ldconfig.c:155
717 #: elf/ldconfig.c:155
718 msgid "Use CACHE as cache file"
719 msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
721 #: elf/ldconfig.c:156
725 #: elf/ldconfig.c:156
726 msgid "Use CONF as configuration file"
727 msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
729 #: elf/ldconfig.c:157
730 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
732 "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
735 #: elf/ldconfig.c:158
736 msgid "Manually link individual libraries."
737 msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
739 #: elf/ldconfig.c:159
743 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
744 #: elf/ldconfig.c:160
745 msgid "Ignore auxiliary cache file"
746 msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar"
748 # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
749 #: elf/ldconfig.c:168
750 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
751 msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
753 #: elf/ldconfig.c:371
755 msgid "Path `%s' given more than once"
756 msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
758 #: elf/ldconfig.c:487
760 msgid "%s is not a known library type"
761 msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
763 #: elf/ldconfig.c:519
765 msgid "Can't stat %s"
766 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
768 #: elf/ldconfig.c:600
770 msgid "Can't stat %s\n"
771 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
773 #: elf/ldconfig.c:610
775 msgid "%s is not a symbolic link\n"
776 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
778 #: elf/ldconfig.c:629
780 msgid "Can't unlink %s"
781 msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
783 #: elf/ldconfig.c:635
785 msgid "Can't link %s to %s"
786 msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
788 #: elf/ldconfig.c:641
790 msgstr " (cambiado)\n"
792 #: elf/ldconfig.c:643
794 msgstr " (SALTADO)\n"
796 #: elf/ldconfig.c:699
798 msgid "Can't find %s"
799 msgstr "No se encuentra %s"
801 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
803 msgid "Cannot lstat %s"
804 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
806 #: elf/ldconfig.c:721
808 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
809 msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
811 #: elf/ldconfig.c:729
813 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
814 msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
816 #: elf/ldconfig.c:828
818 msgid "Can't open directory %s"
819 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
821 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
823 msgid "Input file %s not found.\n"
824 msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
826 #: elf/ldconfig.c:920
828 msgid "Cannot stat %s"
829 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
831 #: elf/ldconfig.c:1073
833 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
834 msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
836 #: elf/ldconfig.c:1076
838 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
839 msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
841 #: elf/ldconfig.c:1079
843 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
844 msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
846 #: elf/ldconfig.c:1107
848 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
849 msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
851 #: elf/ldconfig.c:1237
853 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
854 msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s"
856 #: elf/ldconfig.c:1304
858 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
859 msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r"
861 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
862 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
863 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
865 msgid "memory exhausted"
866 msgstr "memoria agotada"
868 #: elf/ldconfig.c:1344
870 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
871 msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s"
873 #: elf/ldconfig.c:1392
875 msgid "relative path `%s' used to build cache"
876 msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché"
878 #: elf/ldconfig.c:1416
880 msgid "Can't chdir to /"
881 msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
883 #: elf/ldconfig.c:1457
885 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
886 msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
888 #: elf/ldd.bash.in:42
889 msgid "Written by %s and %s.\n"
890 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
892 #: elf/ldd.bash.in:47
894 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
895 " --help print this help and exit\n"
896 " --version print version information and exit\n"
897 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
898 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
899 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
900 " -v, --verbose print all information\n"
902 "Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
903 " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
904 " --version muestra la versión y finaliza\n"
905 " -d, --data-relocs procesa las relocalizaciones de datos\n"
906 " -r, --function-relocs procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n"
907 " -u, --unused muestra las dependencias directas no utilizadas\n"
908 " -v, --verbose muestra toda la información\n"
910 #: elf/ldd.bash.in:80
911 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
912 msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua"
914 #: elf/ldd.bash.in:87
915 msgid "unrecognized option"
916 msgstr "opción no reconocida"
918 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
919 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
920 msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información."
922 #: elf/ldd.bash.in:124
923 msgid "missing file arguments"
924 msgstr "faltan los ficheros de argumentos"
926 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
927 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
928 #. TRANS expected to already exist.
929 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
930 msgid "No such file or directory"
931 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
933 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
934 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
935 msgid "not regular file"
936 msgstr "no es un fichero regular"
938 #: elf/ldd.bash.in:153
939 msgid "warning: you do not have execution permission for"
940 msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para"
942 #: elf/ldd.bash.in:170
943 msgid "\tnot a dynamic executable"
944 msgstr "\tno es un ejecutable dinámico"
946 #: elf/ldd.bash.in:178
947 msgid "exited with unknown exit code"
948 msgstr "salió con estado de salida desconocido"
950 #: elf/ldd.bash.in:183
951 msgid "error: you do not have read permission for"
952 msgstr "error: no tiene permiso de lectura para"
956 msgid "cannot find program header of process"
957 msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso"
961 msgid "cannot read program header"
962 msgstr "no se puede leer la cabecera del programa"
966 msgid "cannot read dynamic section"
967 msgstr "no se puede leer la sección dinámica"
971 msgid "cannot read r_debug"
972 msgstr "no se puede leer r_debug"
976 msgid "cannot read program interpreter"
977 msgstr "no se puede leer el intérprete del programa"
981 msgid "cannot read link map"
982 msgstr "no se puede leer la asignación de enlace"
986 msgid "cannot read object name"
987 msgstr "no se puede leer el nombre del objeto"
990 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
991 msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso."
999 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1000 msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n"
1004 msgid "invalid process ID '%s'"
1005 msgstr "ID de proceso inválido '%s'"
1009 msgid "cannot open %s"
1010 msgstr "no se puede abrir %s"
1014 msgid "cannot open %s/task"
1015 msgstr "no se puede abrir %s/tarea"
1019 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1020 msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea"
1024 msgid "invalid thread ID '%s'"
1025 msgstr "ID de hilo inválido '%s'"
1029 msgid "cannot attach to process %lu"
1030 msgstr "no se puede asociar al proceso %lu"
1034 msgid "cannot get information about process %lu"
1035 msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu"
1039 msgid "process %lu is no ELF program"
1040 msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF"
1042 #: elf/readelflib.c:34
1044 msgid "file %s is truncated\n"
1045 msgstr "el fichero %s está truncado\n"
1047 #: elf/readelflib.c:65
1049 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1050 msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
1052 #: elf/readelflib.c:67
1054 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1055 msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
1057 #: elf/readelflib.c:69
1059 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1060 msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
1062 #: elf/readelflib.c:76
1064 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1065 msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
1067 #: elf/readelflib.c:104
1069 msgid "more than one dynamic segment\n"
1070 msgstr "más de un segmento dinámico\n"
1072 #: elf/readlib.c:102
1074 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1075 msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
1077 #: elf/readlib.c:113
1079 msgid "File %s is empty, not checked."
1080 msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba."
1082 #: elf/readlib.c:119
1084 msgid "File %s is too small, not checked."
1085 msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
1087 #: elf/readlib.c:129
1089 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1090 msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
1092 #: elf/readlib.c:168
1094 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1095 msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
1100 "Usage: sln src dest|file\n"
1103 "Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n"
1108 msgid "%s: file open error: %m\n"
1109 msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n"
1113 msgid "No target in line %d\n"
1114 msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n"
1118 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1119 msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n"
1123 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1124 msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n"
1126 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
1127 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
1128 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
1129 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
1130 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
1133 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
1134 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
1135 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
1137 # Después de leer "1984", lo cambio.
1138 # Aquí y en todas partes. sv
1142 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1143 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1145 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1147 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1148 msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1150 #: elf/sotruss.sh:32
1153 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1154 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1155 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1157 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1158 " -f, --follow Trace child processes\n"
1159 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1160 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1162 " -?, --help Give this help list\n"
1163 " --usage Give a short usage message\n"
1164 " --version Print program version"
1166 "Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n"
1167 " -F, --from LISTA_DE Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n"
1168 " -T, --to LISTA_A Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n"
1170 " -e, --exit Muestra también la salidas de las llamadas a función\n"
1171 " -f, --follow Sigue los procesos hijos\n"
1172 " -o, --output FICHERO Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n"
1173 " utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n"
1175 " -?, --help Da esta lista de ayuda\n"
1176 " --usage Da un mensaje corto de uso\n"
1177 " --version Muestra la versión del programa"
1179 #: elf/sotruss.sh:46
1180 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1182 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n"
1183 "también obligatorios para las opciones cortas correspondientes."
1185 #: elf/sotruss.sh:55
1186 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1187 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n"
1189 #: elf/sotruss.sh:61
1190 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1191 msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:"
1193 #: elf/sotruss.sh:79
1194 msgid "Written by %s.\\n"
1195 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1197 # FIXME: Posible errata en el msgid.
1198 #: elf/sotruss.sh:86
1200 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1201 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1202 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1203 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1205 "Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n"
1206 "\t [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n"
1207 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1208 "\t EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n"
1210 #: elf/sotruss.sh:134
1211 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1212 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n"
1215 msgid "Output selection:"
1216 msgstr "Selección del resultado:"
1219 msgid "print list of count paths and their number of use"
1220 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
1223 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1224 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
1227 msgid "generate call graph"
1228 msgstr "genera el grafo de llamadas"
1232 msgid "Read and display shared object profiling data."
1233 msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido."
1236 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1237 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
1241 msgid "failed to load shared object `%s'"
1242 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
1244 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1246 msgid "cannot create internal descriptor"
1247 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
1251 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1252 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
1254 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1256 msgid "reading of section headers failed"
1257 msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección"
1259 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
1260 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1262 msgid "reading of section header string table failed"
1263 msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
1267 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1268 msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n"
1272 msgid "cannot determine file name"
1273 msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero"
1277 msgid "reading of ELF header failed"
1278 msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF"
1283 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1284 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
1288 msgid "failed to load symbol data"
1289 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
1293 msgid "cannot load profiling data"
1294 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
1298 msgid "while stat'ing profiling data file"
1299 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
1303 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1305 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
1306 "objeto compartido `%s'"
1310 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1311 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
1313 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
1316 msgid "error while closing the profiling data file"
1317 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
1321 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1322 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
1324 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1326 msgid "cannot allocate symbol data"
1327 msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
1329 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1331 msgid "cannot open output file"
1332 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
1334 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1336 msgid "error while closing input `%s'"
1337 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
1339 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1341 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1342 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
1344 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1346 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1347 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
1349 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1350 #: iconv/iconv_prog.c:597
1352 msgid "error while reading the input"
1353 msgstr "error al leer la entrada"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1357 msgid "unable to allocate buffer for input"
1358 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
1360 #: iconv/iconv_prog.c:59
1361 msgid "Input/Output format specification:"
1362 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
1364 #: iconv/iconv_prog.c:60
1365 msgid "encoding of original text"
1366 msgstr "codificación del texto original"
1368 #: iconv/iconv_prog.c:61
1369 msgid "encoding for output"
1370 msgstr "codificación para el resultado"
1372 #: iconv/iconv_prog.c:62
1373 msgid "Information:"
1374 msgstr "Información:"
1376 #: iconv/iconv_prog.c:63
1377 msgid "list all known coded character sets"
1378 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1381 msgid "Output control:"
1382 msgstr "Control del resultado:"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:65
1385 msgid "omit invalid characters from output"
1386 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1389 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1390 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1391 #: malloc/memusagestat.c:55
1395 #: iconv/iconv_prog.c:66
1397 msgstr "fichero de salida"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:67
1400 msgid "suppress warnings"
1401 msgstr "suprime los avisos"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:68
1404 msgid "print progress information"
1405 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:73
1408 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1409 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
1411 #: iconv/iconv_prog.c:77
1413 msgstr "[FICHERO...]"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1417 msgid "failed to start conversion processing"
1418 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:212
1422 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1423 msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:217
1427 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1428 msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:224
1432 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1433 msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:228
1437 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1438 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:336
1442 msgid "error while closing output file"
1443 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:437
1447 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1448 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:514
1452 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1453 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:522
1457 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1458 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:525
1462 msgid "unknown iconv() error %d"
1463 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
1465 # FIXME: Espacio en blanco final.
1466 #: iconv/iconv_prog.c:768
1468 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1469 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1470 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1471 "listed with several different names (aliases).\n"
1475 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
1476 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
1477 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
1478 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
1483 #: iconv/iconvconfig.c:109
1484 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1485 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
1487 #: iconv/iconvconfig.c:113
1491 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1495 # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
1496 # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
1497 # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
1498 # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
1500 #: iconv/iconvconfig.c:127
1501 msgid "Prefix used for all file accesses"
1502 msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
1504 #: iconv/iconvconfig.c:128
1505 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1506 msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)"
1508 #: iconv/iconvconfig.c:132
1509 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1510 msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes"
1512 #: iconv/iconvconfig.c:300
1514 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1515 msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:342
1519 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1520 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:431
1524 msgid "while inserting in search tree"
1525 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1529 msgid "cannot generate output file"
1530 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
1533 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1534 msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
1537 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1538 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
1542 msgid "connect to address %s: "
1543 msgstr "conexión a la dirección %s: "
1547 msgid "Trying %s...\n"
1548 msgstr "Intentando %s...\n"
1552 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1553 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
1557 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1558 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
1560 # ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
1561 # Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
1563 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1564 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1566 # ??? lo mismo que arriba
1568 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1569 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1573 msgid "rcmd: %s: short read"
1574 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
1576 # ## Lo mismo con lstat. sv
1577 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
1579 msgid "lstat failed"
1580 msgstr "lstat ha fallado"
1584 msgstr "no se puede abrir"
1586 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
1587 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
1589 msgid "fstat failed"
1590 msgstr "fstat ha fallado"
1592 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
1595 msgstr "propietario incorrecto"
1598 msgid "writeable by other than owner"
1599 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
1602 msgid "hard linked somewhere"
1603 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
1605 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1606 msgid "out of memory"
1607 msgstr "memoria agotada"
1609 # Supongo que se dice legible... sv
1610 #: inet/ruserpass.c:179
1611 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1612 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
1614 #: inet/ruserpass.c:199
1616 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1617 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
1619 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1621 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1622 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
1624 #: locale/programs/charmap.c:137
1626 msgid "character map file `%s' not found"
1627 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
1629 #: locale/programs/charmap.c:195
1631 msgid "default character map file `%s' not found"
1632 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
1634 #: locale/programs/charmap.c:342
1636 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1637 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
1639 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1640 #: locale/programs/repertoire.c:172
1642 msgid "syntax error in prolog: %s"
1643 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
1645 #: locale/programs/charmap.c:363
1646 msgid "invalid definition"
1647 msgstr "definición inválida"
1649 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1650 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1651 msgid "bad argument"
1652 msgstr "argumento erróneo"
1654 #: locale/programs/charmap.c:407
1656 msgid "duplicate definition of <%s>"
1657 msgstr "definición duplicada de <%s>"
1659 #: locale/programs/charmap.c:414
1661 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1662 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
1664 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
1665 #: locale/programs/charmap.c:426
1667 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1668 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
1670 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1672 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1673 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
1675 #: locale/programs/charmap.c:475
1676 msgid "character sets with locking states are not supported"
1677 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
1679 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1680 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1681 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1682 #: locale/programs/charmap.c:820
1684 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1685 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
1687 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1688 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1689 msgid "no symbolic name given"
1690 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
1692 #: locale/programs/charmap.c:557
1693 msgid "invalid encoding given"
1694 msgstr "especificada una codificación inválida"
1696 #: locale/programs/charmap.c:566
1697 msgid "too few bytes in character encoding"
1698 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
1700 #: locale/programs/charmap.c:568
1701 msgid "too many bytes in character encoding"
1702 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
1704 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1705 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1706 msgid "no symbolic name given for end of range"
1707 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
1709 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1710 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1711 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1712 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1713 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1714 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1715 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1716 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1718 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1719 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
1721 #: locale/programs/charmap.c:647
1722 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1723 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
1725 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1727 msgid "value for %s must be an integer"
1728 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
1730 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
1731 #: locale/programs/charmap.c:847
1733 msgid "%s: error in state machine"
1734 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
1736 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1737 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1738 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1739 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1740 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1741 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1742 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1743 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1744 #: locale/programs/repertoire.c:322
1746 msgid "%s: premature end of file"
1747 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
1749 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1751 msgid "unknown character `%s'"
1752 msgstr "carácter desconocido `%s'"
1754 #: locale/programs/charmap.c:893
1756 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1758 "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
1759 "no es el mismo: %d vs %d"
1761 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1762 #: locale/programs/repertoire.c:417
1763 msgid "invalid names for character range"
1764 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
1766 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1767 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1768 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas"
1770 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1772 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1773 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1775 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1776 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1777 msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior"
1779 #: locale/programs/charmap.c:1092
1780 msgid "resulting bytes for range not representable."
1781 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
1783 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1784 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1785 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1786 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1787 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1788 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1790 msgid "No definition for %s category found"
1791 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
1793 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1794 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1795 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1796 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1797 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1798 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1799 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1801 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1802 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1803 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1804 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1805 #: locale/programs/ld-time.c:200
1807 msgid "%s: field `%s' not defined"
1808 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
1810 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1811 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1812 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1814 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1815 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
1817 #: locale/programs/ld-address.c:167
1819 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1820 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
1822 #: locale/programs/ld-address.c:217
1824 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1825 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
1827 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1828 #: locale/programs/ld-address.c:242
1830 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1831 msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1835 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1836 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1839 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1841 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1842 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:310
1846 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1847 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1850 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1851 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1852 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1853 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1854 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1855 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1856 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1858 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1859 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1862 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1864 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1865 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1866 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1868 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1869 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1872 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1873 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1875 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1878 msgid "%s: incomplete `END' line"
1879 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1885 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1886 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1887 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1888 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1889 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1890 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1891 #: locale/programs/ld-time.c:980
1893 msgid "%s: syntax error"
1894 msgstr "%s: error de sintaxis"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1898 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1899 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1903 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1904 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1908 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1909 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1913 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1914 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1918 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1919 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1924 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1925 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1929 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1930 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1934 msgid "%s: not enough sorting rules"
1935 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1939 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1940 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1944 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1945 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1949 msgid "%s: too many values"
1950 msgstr "%s: demasiados valores"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1954 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1955 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1959 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1960 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1964 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1966 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1971 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1973 "%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n"
1974 "el del último carácter"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1978 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1979 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1983 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1984 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1988 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1989 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
1993 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1994 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1998 msgid "%s: `%s' must be a character"
1999 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2003 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2004 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2008 msgid "symbol `%s' not defined"
2009 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2013 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2014 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2019 msgstr "el símbolo `%s'"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2022 msgid "too many errors; giving up"
2023 msgstr "demasiados errores; abandono"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2027 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2028 msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2032 msgid "%s: more than one 'else'"
2033 msgstr "%s: más de un 'else'"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2037 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2038 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2042 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2043 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2047 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2048 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2052 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2053 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2057 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2058 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2062 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2063 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2066 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2067 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2071 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2072 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2076 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2077 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2081 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2082 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2086 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2087 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2091 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2092 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2097 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2098 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2102 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2103 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
2105 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2108 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2109 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2113 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2114 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2118 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2119 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2123 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2124 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2128 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2129 msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2133 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2134 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2138 msgid "%s: empty category description not allowed"
2139 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2143 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2144 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2148 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2149 msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2153 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2154 msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2157 msgid "No character set name specified in charmap"
2159 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2164 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2165 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2169 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2170 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2174 msgid "internal error in %s, line %u"
2175 msgstr "error interno en %s, línea %u"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2179 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2180 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2184 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2185 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2189 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2190 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2194 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2195 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2198 msgid "character <SP> not defined in character map"
2199 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2202 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2203 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
2205 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2207 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2209 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2210 "en el conjunto de caracteres"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2213 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2215 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2219 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2220 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2224 msgid "character class `%s' already defined"
2225 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2229 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2230 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2234 msgid "character map `%s' already defined"
2235 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2239 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2240 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2246 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2247 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2251 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2252 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2255 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2256 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2259 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2260 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2263 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2264 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2268 msgid "syntax error"
2269 msgstr "error de sintaxis"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2273 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2274 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2278 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2279 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2282 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2283 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2286 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2287 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2290 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2291 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2294 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2295 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2299 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2300 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2304 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2305 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2309 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2310 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2313 msgid "previous definition was here"
2314 msgstr "aquí estaba la definición anterior"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2318 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2319 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2328 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2329 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2337 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2338 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2342 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2344 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
2347 # FIXME: Lo mismo de antes.
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2349 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2351 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2352 "en el conjunto de caracteres"
2354 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2357 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2358 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
2360 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2362 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2363 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
2365 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2367 msgid "%s: duplicate category version definition"
2368 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
2371 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2373 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2374 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
2376 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
2377 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2379 msgid "%s: field `%s' undefined"
2380 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
2382 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2383 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2385 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2386 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
2388 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2390 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2391 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
2394 # También se puede poner equivocada. sv+
2395 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2397 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2398 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
2400 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2402 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2403 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2407 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2408 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2412 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2413 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2417 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2418 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2421 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2422 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
2424 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2425 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2427 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2428 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
2430 #: locale/programs/ld-time.c:250
2432 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2433 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
2435 #: locale/programs/ld-time.c:260
2437 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2438 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
2440 #: locale/programs/ld-time.c:272
2442 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2443 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
2445 #: locale/programs/ld-time.c:279
2447 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2449 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
2452 #: locale/programs/ld-time.c:329
2454 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2455 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2457 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
2458 #: locale/programs/ld-time.c:337
2460 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2462 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
2463 "en el campo `era' "
2465 #: locale/programs/ld-time.c:355
2467 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2472 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2473 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:411
2477 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2479 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:437
2484 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:448
2489 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:493
2494 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2495 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2498 #: locale/programs/ld-time.c:517
2500 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2501 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:739
2505 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2506 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:784
2509 msgid "extra trailing semicolon"
2510 msgstr "sobra un punto y coma al final"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:787
2514 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2515 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
2517 #: locale/programs/linereader.c:129
2518 msgid "trailing garbage at end of line"
2519 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
2521 #: locale/programs/linereader.c:297
2522 msgid "garbage at end of number"
2523 msgstr "inconsistencias al final del número"
2525 #: locale/programs/linereader.c:409
2526 msgid "garbage at end of character code specification"
2527 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
2529 #: locale/programs/linereader.c:495
2530 msgid "unterminated symbolic name"
2531 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
2533 #: locale/programs/linereader.c:622
2534 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2535 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
2537 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2538 msgid "unterminated string"
2539 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
2541 #: locale/programs/linereader.c:807
2543 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2544 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
2546 #: locale/programs/linereader.c:828
2548 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2549 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
2551 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2553 msgid "unknown name \"%s\""
2554 msgstr "nombre desconocido \"%s\""
2556 #: locale/programs/locale.c:69
2557 msgid "System information:"
2558 msgstr "Información del sistema:"
2560 #: locale/programs/locale.c:71
2561 msgid "Write names of available locales"
2562 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
2564 #: locale/programs/locale.c:73
2565 msgid "Write names of available charmaps"
2566 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
2568 #: locale/programs/locale.c:74
2569 msgid "Modify output format:"
2570 msgstr "Modifica el formato de salida:"
2572 #: locale/programs/locale.c:75
2573 msgid "Write names of selected categories"
2574 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
2576 #: locale/programs/locale.c:76
2577 msgid "Write names of selected keywords"
2578 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
2580 #: locale/programs/locale.c:77
2581 msgid "Print more information"
2582 msgstr "Muestra más información"
2584 #: locale/programs/locale.c:82
2585 msgid "Get locale-specific information."
2586 msgstr "Obtiene la información específica del local."
2588 #: locale/programs/locale.c:85
2596 #: locale/programs/locale.c:521
2598 msgid "while preparing output"
2599 msgstr "al preparar la salida"
2601 #: locale/programs/localedef.c:115
2602 msgid "Input Files:"
2603 msgstr "Ficheros de Entrada:"
2605 #: locale/programs/localedef.c:117
2606 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2607 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
2609 #: locale/programs/localedef.c:119
2610 msgid "Source definitions are found in FILE"
2611 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
2613 #: locale/programs/localedef.c:121
2614 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2615 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
2617 #: locale/programs/localedef.c:125
2618 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2619 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
2621 #: locale/programs/localedef.c:128
2622 msgid "Optional output file prefix"
2623 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
2625 #: locale/programs/localedef.c:129
2626 msgid "Strictly conform to POSIX"
2627 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
2629 #: locale/programs/localedef.c:131
2630 msgid "Suppress warnings and information messages"
2631 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
2633 #: locale/programs/localedef.c:132
2634 msgid "Print more messages"
2635 msgstr "Muestra más mensajes"
2637 #: locale/programs/localedef.c:140
2638 msgid "Archive control:"
2639 msgstr "Control del archivo:"
2641 #: locale/programs/localedef.c:142
2642 msgid "Don't add new data to archive"
2643 msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
2645 #: locale/programs/localedef.c:144
2646 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2647 msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
2649 #: locale/programs/localedef.c:145
2650 msgid "Replace existing archive content"
2651 msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
2653 #: locale/programs/localedef.c:147
2654 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2655 msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
2657 #: locale/programs/localedef.c:148
2658 msgid "List content of archive"
2659 msgstr "Lista el contenido del archivo"
2661 #: locale/programs/localedef.c:150
2662 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2663 msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
2665 #: locale/programs/localedef.c:152
2666 msgid "Generate little-endian output"
2667 msgstr "Genera un resultado little-endian"
2669 #: locale/programs/localedef.c:154
2670 msgid "Generate big-endian output"
2671 msgstr "Genera un resultado big-endian"
2673 #: locale/programs/localedef.c:159
2674 msgid "Compile locale specification"
2675 msgstr "Compila una especificación de locales"
2677 #: locale/programs/localedef.c:162
2680 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2681 "--list-archive [FILE]"
2684 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
2685 "--list-archive [FICHERO]"
2687 #: locale/programs/localedef.c:238
2689 msgid "cannot create directory for output files"
2690 msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
2692 #: locale/programs/localedef.c:249
2693 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2694 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2696 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2697 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2699 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2700 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
2702 # OJO: %s podría ser un directorio.
2703 #: locale/programs/localedef.c:303
2705 msgid "cannot write output files to `%s'"
2706 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
2709 #: locale/programs/localedef.c:440
2712 "System's directory for character maps : %s\n"
2713 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2714 "\t\t locale path : %s\n"
2717 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
2718 "\t\t asignaciones de repertorios : %s\n"
2719 "\t\t ruta de búsqueda de locales : %s\n"
2722 #: locale/programs/localedef.c:645
2723 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2724 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
2726 #: locale/programs/localedef.c:651
2728 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2729 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
2731 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2733 msgid "cannot create temporary file: %s"
2734 msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s"
2736 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2738 msgid "cannot initialize archive file"
2739 msgstr "no se puede inicializar el archivo"
2741 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2743 msgid "cannot resize archive file"
2744 msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
2746 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2747 #: locale/programs/locarchive.c:680
2749 msgid "cannot map archive header"
2750 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2752 #: locale/programs/locarchive.c:210
2754 msgid "failed to create new locale archive"
2755 msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
2757 #: locale/programs/locarchive.c:222
2759 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2760 msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
2762 #: locale/programs/locarchive.c:323
2763 msgid "cannot read data from locale archive"
2764 msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales"
2766 #: locale/programs/locarchive.c:354
2768 msgid "cannot map locale archive file"
2769 msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
2771 #: locale/programs/locarchive.c:459
2773 msgid "cannot lock new archive"
2774 msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:528
2778 msgid "cannot extend locale archive file"
2779 msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:537
2783 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2784 msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:545
2788 msgid "cannot rename new archive"
2789 msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:607
2793 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2794 msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
2796 #: locale/programs/locarchive.c:612
2798 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2799 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
2801 #: locale/programs/locarchive.c:631
2803 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2804 msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
2806 #: locale/programs/locarchive.c:654
2808 msgid "cannot read archive header"
2809 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:734
2813 msgid "locale '%s' already exists"
2814 msgstr "el local `%s' ya existe"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2817 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2818 #: locale/programs/locfile.c:349
2820 msgid "cannot add to locale archive"
2821 msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2825 msgid "locale alias file `%s' not found"
2826 msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2831 msgstr "Añadiendo %s\n"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2835 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2836 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2840 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2841 msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2845 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2846 msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2850 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2851 msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
2853 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2855 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2856 msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2860 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2861 msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
2863 #: locale/programs/locfile.c:136
2865 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2866 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
2868 #: locale/programs/locfile.c:256
2869 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2870 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
2872 #: locale/programs/locfile.c:798
2874 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2875 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
2877 #: locale/programs/locfile.c:821
2879 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2880 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
2882 #: locale/programs/locfile.c:929
2884 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2885 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
2887 #: locale/programs/locfile.c:965
2888 msgid "expecting string argument for `copy'"
2889 msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
2891 #: locale/programs/locfile.c:969
2892 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2893 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
2895 #: locale/programs/locfile.c:988
2896 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2897 msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave"
2899 #: locale/programs/locfile.c:1002
2901 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2902 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
2904 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2905 #: locale/programs/repertoire.c:293
2907 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2908 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
2910 #: locale/programs/repertoire.c:269
2911 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2912 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
2914 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
2915 # es una simple aclaración. sv
2916 #: locale/programs/repertoire.c:329
2917 msgid "cannot save new repertoire map"
2918 msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio"
2920 #: locale/programs/repertoire.c:340
2922 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2923 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
2925 #: login/programs/pt_chown.c:78
2927 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2928 msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n"
2930 #: login/programs/pt_chown.c:92
2933 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2937 "El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n"
2941 #: login/programs/pt_chown.c:203
2943 msgid "too many arguments"
2944 msgstr "demasiados argumentos"
2946 #: login/programs/pt_chown.c:211
2948 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2949 msgstr "necesita ser instalado setuid `root'"
2951 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2952 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2953 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n"
2955 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2956 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2957 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
2959 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2960 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2961 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
2963 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2964 msgid "block freed twice\n"
2965 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
2967 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
2968 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2969 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2970 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n"
2972 #: malloc/memusage.sh:31
2973 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2974 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
2976 #: malloc/memusage.sh:37
2978 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2979 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2981 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2982 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2983 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2984 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2985 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2986 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2987 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2989 " -?,--help Print this help and exit\n"
2990 " --usage Give a short usage message\n"
2991 " -V,--version Print version information and exit\n"
2993 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2994 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2995 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2996 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2997 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2998 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3000 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3004 "Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n"
3005 "Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n"
3007 " -n,--progname=NOMBRE Nombre del programa que se calibra\n"
3008 " -p,--png=FICHERO Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n"
3009 " -d,--data=FICHERO Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n"
3010 " -u,--unbuffered No hace búfer con el resultado\n"
3011 " -b,--buffer=TAMAÑO Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n"
3012 " --no-timer No obtiene información adicional a través del temporizador\n"
3013 " -m,--mmap Sigue también mmap y compañía\n"
3015 " -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
3016 " --usage Muestra un breve mensaje de uso\n"
3017 " -V,--version Muestra la versión y finaliza\n"
3019 " Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n"
3020 " -t,--time-based Crea el gráfico lineal en el tiempo\n"
3021 " -T,--total Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n"
3022 " --title=CADENA Utiliza CADENA como título del gráfico\n"
3023 " -x,--x-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n"
3024 " -y,--y-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n"
3026 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
3027 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
3029 #: malloc/memusage.sh:98
3031 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3032 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3033 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3034 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3036 "Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n"
3037 "\t [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3038 "\t [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n"
3039 "\t PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..."
3041 #: malloc/memusage.sh:190
3042 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3043 msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua"
3045 #: malloc/memusage.sh:199
3046 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3047 msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'"
3049 #: malloc/memusage.sh:212
3050 msgid "No program name given"
3051 msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa"
3053 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
3054 #: malloc/memusagestat.c:55
3055 msgid "Name output file"
3056 msgstr "Nombre el fichero de salida"
3058 #: malloc/memusagestat.c:56
3062 #: malloc/memusagestat.c:56
3063 msgid "Title string used in output graphic"
3064 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3066 #: malloc/memusagestat.c:57
3067 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3069 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
3070 "de llamadas a función)"
3072 #: malloc/memusagestat.c:61
3073 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3074 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
3076 #: malloc/memusagestat.c:62
3080 #: malloc/memusagestat.c:63
3081 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3082 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
3084 #: malloc/memusagestat.c:64
3085 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3086 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
3088 #: malloc/memusagestat.c:69
3089 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3090 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
3092 #: malloc/memusagestat.c:72
3093 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3094 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
3097 msgid "Unknown system error"
3098 msgstr "Error del sistema desconocido"
3100 #: nis/nis_callback.c:187
3101 msgid "unable to free arguments"
3102 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
3104 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
3105 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
3106 # Siempre me han gustado F&C ;-)
3107 # A mí también :-) sv
3108 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3113 #: nis/nis_error.h:2
3114 msgid "Probable success"
3115 msgstr "Éxito probable"
3117 #: nis/nis_error.h:3
3119 msgstr "No se ha encontrado"
3121 #: nis/nis_error.h:4
3122 msgid "Probably not found"
3123 msgstr "Probablemente no se encontró"
3125 #: nis/nis_error.h:5
3126 msgid "Cache expired"
3127 msgstr "El caché ha expirado"
3129 #: nis/nis_error.h:6
3130 msgid "NIS+ servers unreachable"
3131 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
3133 #: nis/nis_error.h:7
3134 msgid "Unknown object"
3135 msgstr "Objeto desconocido"
3137 #: nis/nis_error.h:8
3138 msgid "Server busy, try again"
3139 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
3141 #: nis/nis_error.h:9
3142 msgid "Generic system error"
3143 msgstr "Error del sistema genérico"
3145 #: nis/nis_error.h:10
3146 msgid "First/next chain broken"
3147 msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
3149 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3150 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3151 msgid "Permission denied"
3152 msgstr "Permiso denegado"
3154 #: nis/nis_error.h:12
3156 msgstr "No es el propietario"
3158 #: nis/nis_error.h:13
3159 msgid "Name not served by this server"
3160 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
3162 #: nis/nis_error.h:14
3163 msgid "Server out of memory"
3164 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
3166 #: nis/nis_error.h:15
3167 msgid "Object with same name exists"
3168 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
3170 #: nis/nis_error.h:16
3171 msgid "Not master server for this domain"
3172 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
3174 #: nis/nis_error.h:17
3175 msgid "Invalid object for operation"
3176 msgstr "Objeto inválido para la operación"
3178 #: nis/nis_error.h:18
3179 msgid "Malformed name, or illegal name"
3180 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
3182 #: nis/nis_error.h:19
3183 msgid "Unable to create callback"
3184 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
3187 #: nis/nis_error.h:20
3188 msgid "Results sent to callback proc"
3189 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
3191 #: nis/nis_error.h:21
3192 msgid "Not found, no such name"
3193 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
3195 #: nis/nis_error.h:22
3196 msgid "Name/entry isn't unique"
3197 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
3199 #: nis/nis_error.h:23
3200 msgid "Modification failed"
3201 msgstr "Fallo en la modificación"
3203 #: nis/nis_error.h:24
3204 msgid "Database for table does not exist"
3205 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
3207 #: nis/nis_error.h:25
3208 msgid "Entry/table type mismatch"
3209 msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
3211 #: nis/nis_error.h:26
3212 msgid "Link points to illegal name"
3213 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
3215 #: nis/nis_error.h:27
3216 msgid "Partial success"
3217 msgstr "Éxito parcial"
3219 #: nis/nis_error.h:28
3220 msgid "Too many attributes"
3221 msgstr "Demasiados atributos"
3223 #: nis/nis_error.h:29
3224 msgid "Error in RPC subsystem"
3225 msgstr "Error en el subsistema RPC"
3227 #: nis/nis_error.h:30
3228 msgid "Missing or malformed attribute"
3229 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
3231 #: nis/nis_error.h:31
3232 msgid "Named object is not searchable"
3233 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
3236 #: nis/nis_error.h:32
3237 msgid "Error while talking to callback proc"
3238 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
3240 #: nis/nis_error.h:33
3241 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3242 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
3244 #: nis/nis_error.h:34
3245 msgid "Illegal object type for operation"
3246 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
3249 #: nis/nis_error.h:35
3250 msgid "Passed object is not the same object on server"
3251 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
3253 #: nis/nis_error.h:36
3254 msgid "Modify operation failed"
3255 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
3257 #: nis/nis_error.h:37
3258 msgid "Query illegal for named table"
3259 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
3261 #: nis/nis_error.h:38
3262 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3263 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
3265 #: nis/nis_error.h:39
3266 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3267 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
3269 #: nis/nis_error.h:40
3270 msgid "Full resync required for directory"
3271 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
3273 #: nis/nis_error.h:41
3274 msgid "NIS+ operation failed"
3275 msgstr "Falló la operación de NIS+"
3277 #: nis/nis_error.h:42
3278 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3279 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
3281 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
3282 #: nis/nis_error.h:43
3283 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3284 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
3286 #: nis/nis_error.h:44
3287 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3288 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
3290 #: nis/nis_error.h:45
3291 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3292 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
3294 #: nis/nis_error.h:46
3295 msgid "No file space on server"
3296 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
3298 #: nis/nis_error.h:47
3299 msgid "Unable to create process on server"
3300 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
3302 #: nis/nis_error.h:48
3303 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3304 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
3306 #: nis/nis_local_names.c:122
3308 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3309 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
3311 #: nis/nis_print.c:51
3313 msgstr "DESCONOCIDO"
3315 #: nis/nis_print.c:109
3316 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3317 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
3319 #: nis/nis_print.c:112
3321 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
3323 #: nis/nis_print.c:115
3325 msgstr "DIRECTORIO\n"
3327 #: nis/nis_print.c:118
3331 #: nis/nis_print.c:121
3335 #: nis/nis_print.c:124
3339 #: nis/nis_print.c:127
3343 #: nis/nis_print.c:130
3347 #: nis/nis_print.c:133
3348 msgid "(Unknown object)\n"
3349 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
3351 #: nis/nis_print.c:167
3353 msgid "Name : `%s'\n"
3354 msgstr "Nombre : `%s'\n"
3356 #: nis/nis_print.c:168
3359 msgstr "Tipo : %s\n"
3361 #: nis/nis_print.c:173
3362 msgid "Master Server :\n"
3363 msgstr "Servidor Maestro :\n"
3366 #: nis/nis_print.c:175
3367 msgid "Replicate :\n"
3368 msgstr "Replicado :\n"
3370 #: nis/nis_print.c:176
3372 msgid "\tName : %s\n"
3373 msgstr "\tNombre : %s\n"
3375 #: nis/nis_print.c:177
3376 msgid "\tPublic Key : "
3377 msgstr "\tClave Pública : "
3379 #: nis/nis_print.c:181
3383 #: nis/nis_print.c:184
3385 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3386 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3388 #: nis/nis_print.c:189
3390 msgid "RSA (%d bits)\n"
3391 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3393 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
3394 #: nis/nis_print.c:192
3398 #: nis/nis_print.c:195
3400 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3401 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3403 #: nis/nis_print.c:206
3405 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3406 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
3408 #: nis/nis_print.c:228
3409 msgid "Time to live : "
3410 msgstr "Tiempo de vida : "
3412 #: nis/nis_print.c:230
3413 msgid "Default Access rights :\n"
3414 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
3416 #: nis/nis_print.c:239
3418 msgid "\tType : %s\n"
3419 msgstr "\tTipo : %s\n"
3421 #: nis/nis_print.c:240
3422 msgid "\tAccess rights: "
3423 msgstr "\tDerechos de acceso: "
3425 #: nis/nis_print.c:254
3426 msgid "Group Flags :"
3427 msgstr "Opciones de Grupo :"
3429 #: nis/nis_print.c:257
3435 "Miembros del Grupo :\n"
3437 #: nis/nis_print.c:269
3439 msgid "Table Type : %s\n"
3440 msgstr "Tipo de Tabla : %s\n"
3442 #: nis/nis_print.c:270
3444 msgid "Number of Columns : %d\n"
3445 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
3447 #: nis/nis_print.c:271
3449 msgid "Character Separator : %c\n"
3450 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3452 #: nis/nis_print.c:272
3454 msgid "Search Path : %s\n"
3455 msgstr "Ruta de búsqueda : %s\n"
3457 #: nis/nis_print.c:273
3459 msgstr "Columnas :\n"
3461 #: nis/nis_print.c:276
3463 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3464 msgstr "\t[%d]\tNombre : %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:278
3467 msgid "\t\tAttributes : "
3468 msgstr "\t\tAtributos : "
3470 #: nis/nis_print.c:280
3471 msgid "\t\tAccess Rights : "
3472 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
3474 #: nis/nis_print.c:290
3475 msgid "Linked Object Type : "
3476 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
3478 #: nis/nis_print.c:292
3480 msgid "Linked to : %s\n"
3481 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3483 #: nis/nis_print.c:302
3485 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3486 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:305
3490 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3491 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3493 #: nis/nis_print.c:308
3494 msgid "Encrypted data\n"
3495 msgstr "Datos cifrados\n"
3497 #: nis/nis_print.c:310
3498 msgid "Binary data\n"
3499 msgstr "Datos binarios\n"
3501 #: nis/nis_print.c:326
3503 msgid "Object Name : %s\n"
3504 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:327
3508 msgid "Directory : %s\n"
3509 msgstr "Directorio : %s\n"
3511 #: nis/nis_print.c:328
3513 msgid "Owner : %s\n"
3514 msgstr "Propietario : %s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:329
3518 msgid "Group : %s\n"
3519 msgstr "Grupo : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:330
3522 msgid "Access Rights : "
3523 msgstr "Derechos de acceso : "
3525 #: nis/nis_print.c:332
3534 #: nis/nis_print.c:335
3536 msgid "Creation Time : %s"
3537 msgstr "Fecha de creación : %s"
3539 #: nis/nis_print.c:337
3541 msgid "Mod. Time : %s"
3542 msgstr "Fecha de modificación: %s"
3544 #: nis/nis_print.c:338
3545 msgid "Object Type : "
3546 msgstr "Tipo del Objeto : "
3548 #: nis/nis_print.c:358
3550 msgid " Data Length = %u\n"
3551 msgstr " Longitud de los datos = %u\n"
3553 #: nis/nis_print.c:372
3555 msgid "Status : %s\n"
3556 msgstr "Estado : %s\n"
3558 #: nis/nis_print.c:373
3560 msgid "Number of objects : %u\n"
3561 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3563 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
3564 #: nis/nis_print.c:377
3566 msgid "Object #%d:\n"
3567 msgstr "Objeto #%d:\n"
3569 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3571 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3572 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
3574 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3575 msgid " Explicit members:\n"
3576 msgstr " Miembros explícitos:\n"
3578 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3579 msgid " No explicit members\n"
3580 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
3582 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3583 msgid " Implicit members:\n"
3584 msgstr " Miembros implícitos:\n"
3586 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3587 msgid " No implicit members\n"
3588 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
3590 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3591 msgid " Recursive members:\n"
3592 msgstr " Miembros recursivos:\n"
3594 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3595 msgid " No recursive members\n"
3596 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
3598 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3599 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3600 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3603 msgid " No explicit nonmembers\n"
3604 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3607 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3608 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3611 msgid " No implicit nonmembers\n"
3612 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3615 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3616 msgstr " No miembros recursivos:\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3619 msgid " No recursive nonmembers\n"
3620 msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n"
3623 msgid "Request arguments bad"
3624 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
3627 msgid "RPC failure on NIS operation"
3628 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
3631 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3632 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
3635 msgid "No such map in server's domain"
3636 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
3639 msgid "No such key in map"
3640 msgstr "No existe esta clave en la tabla"
3643 msgid "Internal NIS error"
3644 msgstr "Error interno de NIS"
3647 msgid "Local resource allocation failure"
3648 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
3651 msgid "No more records in map database"
3652 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
3655 msgid "Can't communicate with portmapper"
3656 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
3659 msgid "Can't communicate with ypbind"
3660 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
3663 msgid "Can't communicate with ypserv"
3664 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
3667 msgid "Local domain name not set"
3668 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
3671 msgid "NIS map database is bad"
3672 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
3675 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3677 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
3678 "No se puede suministrar el servicio."
3681 msgid "Database is busy"
3682 msgstr "La base de datos está ocupada"
3685 msgid "Unknown NIS error code"
3686 msgstr "Error de NIS desconocido"
3688 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
3689 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
3690 # en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo
3691 # "Error interno en ypbind" -jtobey
3693 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
3694 # Un poco demasiado explicativo. sv
3696 msgid "Internal ypbind error"
3697 msgstr "Error interno en ypbind"
3701 msgid "Domain not bound"
3702 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
3705 msgid "System resource allocation failure"
3706 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
3709 msgid "Unknown ypbind error"
3710 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
3713 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3714 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
3717 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3718 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
3720 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3722 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3723 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
3725 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3727 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3728 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
3732 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3733 msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s"
3741 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3742 msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld"
3746 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3747 msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>"
3749 #: nscd/connections.c:519
3751 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3752 msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s"
3754 #: nscd/connections.c:527
3755 msgid "uninitialized header"
3756 msgstr "cabecera no inicializada"
3758 #: nscd/connections.c:532
3759 msgid "header size does not match"
3760 msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide"
3762 #: nscd/connections.c:542
3763 msgid "file size does not match"
3764 msgstr "el tamaño del fichero no coincide"
3766 #: nscd/connections.c:559
3767 msgid "verification failed"
3768 msgstr "falló la verificación"
3770 #: nscd/connections.c:573
3772 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3773 msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente"
3775 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3777 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3778 msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap"
3780 #: nscd/connections.c:600
3782 msgid "cannot access '%s'"
3783 msgstr "no se puede acceder a '%s'"
3785 #: nscd/connections.c:648
3787 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3788 msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie"
3790 #: nscd/connections.c:654
3792 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3793 msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente"
3795 #: nscd/connections.c:657
3797 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3798 msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición"
3800 #: nscd/connections.c:728
3802 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3803 msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s"
3805 #: nscd/connections.c:784
3807 msgid "cannot open socket: %s"
3808 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
3810 #: nscd/connections.c:803
3812 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3813 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
3815 #: nscd/connections.c:1038
3817 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3818 msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s"
3820 #: nscd/connections.c:1050
3822 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3824 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
3827 #: nscd/connections.c:1073
3829 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3830 msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos"
3832 #: nscd/connections.c:1078
3834 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3835 msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos"
3837 #: nscd/connections.c:1083
3838 msgid "request not handled due to missing permission"
3839 msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos"
3841 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3843 msgid "cannot write result: %s"
3844 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
3846 #: nscd/connections.c:1238
3848 msgid "error getting caller's id: %s"
3849 msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
3851 #: nscd/connections.c:1371
3853 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3854 msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3856 #: nscd/connections.c:1382
3858 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3859 msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3861 #: nscd/connections.c:1396
3863 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3864 msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3866 #: nscd/connections.c:1443
3868 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3869 msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia"
3871 #: nscd/connections.c:1452
3873 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3874 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s"
3876 #: nscd/connections.c:1636
3878 msgid "short read while reading request: %s"
3879 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
3881 #: nscd/connections.c:1669
3883 msgid "key length in request too long: %d"
3884 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
3886 #: nscd/connections.c:1682
3888 msgid "short read while reading request key: %s"
3889 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
3891 #: nscd/connections.c:1692
3893 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3894 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld"
3896 #: nscd/connections.c:1697
3898 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3899 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
3901 #: nscd/connections.c:2385
3902 msgid "could not initialize conditional variable"
3903 msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional"
3905 #: nscd/connections.c:2393
3906 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3907 msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando"
3909 #: nscd/connections.c:2407
3910 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3911 msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando"
3913 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
3914 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
3915 #: nscd/connections.c:2529
3917 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3918 msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'"
3920 #: nscd/connections.c:2482
3921 msgid "initial getgrouplist failed"
3922 msgstr "falló el `getgrouplist' inicial"
3924 #: nscd/connections.c:2491
3925 msgid "getgrouplist failed"
3926 msgstr "falló `getgrouplist'"
3928 #: nscd/connections.c:2509
3929 msgid "setgroups failed"
3930 msgstr "falló `setgroups'"
3932 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
3933 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
3935 msgid "short write in %s: %s"
3936 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
3938 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
3940 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3941 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
3943 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
3945 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3946 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos"
3948 #: nscd/grpcache.c:491
3950 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3951 msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
3955 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3956 msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s"
3960 msgid "no more memory for database '%s'"
3961 msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'"
3963 #: nscd/netgroupcache.c:121
3965 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
3966 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup"
3968 #: nscd/netgroupcache.c:123
3970 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
3971 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup"
3973 #: nscd/netgroupcache.c:469
3975 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
3976 msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
3978 #: nscd/netgroupcache.c:472
3980 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
3981 msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
3984 msgid "Read configuration data from NAME"
3985 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
3988 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3989 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
3992 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
3993 msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon"
4000 msgid "Start NUMBER threads"
4001 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
4004 msgid "Shut the server down"
4005 msgstr "Apagar el servidor"
4008 msgid "Print current configuration statistics"
4009 msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual"
4016 msgid "Invalidate the specified cache"
4017 msgstr "Invalida la caché especificada"
4024 msgid "Use separate cache for each user"
4025 msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
4028 msgid "Name Service Cache Daemon."
4029 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
4031 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4033 msgid "wrong number of arguments"
4034 msgstr "número incorrecto de argumentos"
4038 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4039 msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal"
4043 msgid "already running"
4044 msgstr "ya está funcionando"
4048 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4049 msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo"
4054 msgstr "no se puede hacer `fork'"
4057 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4058 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\""
4061 msgid "Could not create log file"
4062 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
4064 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4066 msgid "write incomplete"
4067 msgstr "escritura incompleta"
4071 msgid "cannot read invalidate ACK"
4072 msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación"
4076 msgid "invalidation failed"
4077 msgstr "fallo en la invalidación"
4079 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4081 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4082 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
4086 msgid "'%s' is not a known database"
4087 msgstr "'%s' no es una base de datos conocida"
4091 msgid "secure services not implemented anymore"
4092 msgstr "los servicios seguros ya no están implementados"
4097 "Supported tables:\n"
4100 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4103 "Tablas soportadas:\n"
4106 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
4111 msgid "'wait' failed\n"
4112 msgstr "'wait' ha fallado\n"
4116 msgid "child exited with status %d\n"
4117 msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n"
4121 msgid "child terminated by signal %d\n"
4122 msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n"
4124 #: nscd/nscd_conf.c:53
4126 msgid "database %s is not supported"
4127 msgstr "la base de datos %s no está soportada"
4129 #: nscd/nscd_conf.c:104
4131 msgid "Parse error: %s"
4132 msgstr "Error de análisis: %s"
4134 #: nscd/nscd_conf.c:190
4136 msgid "Must specify user name for server-user option"
4137 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
4139 #: nscd/nscd_conf.c:200
4141 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4142 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'"
4144 #: nscd/nscd_conf.c:258
4146 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4147 msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'"
4149 #: nscd/nscd_conf.c:272
4151 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4152 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
4154 #: nscd/nscd_conf.c:285
4156 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4157 msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia"
4159 #: nscd/nscd_conf.c:305
4161 msgid "maximum file size for %s database too small"
4162 msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño"
4164 #: nscd/nscd_stat.c:158
4166 msgid "cannot write statistics: %s"
4167 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
4169 #: nscd/nscd_stat.c:173
4173 #: nscd/nscd_stat.c:174
4177 #: nscd/nscd_stat.c:185
4179 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4180 msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción"
4182 #: nscd/nscd_stat.c:196
4184 msgid "nscd not running!\n"
4185 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
4187 #: nscd/nscd_stat.c:220
4189 msgid "cannot read statistics data"
4190 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
4192 #: nscd/nscd_stat.c:223
4195 "nscd configuration:\n"
4197 "%15d server debug level\n"
4199 "configuración nscd:\n"
4201 "%15d nivel de depuración del servidor\n"
4203 #: nscd/nscd_stat.c:247
4205 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4206 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4208 #: nscd/nscd_stat.c:250
4210 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4211 msgstr " %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4213 #: nscd/nscd_stat.c:252
4215 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4216 msgstr " %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4218 #: nscd/nscd_stat.c:254
4220 msgid " %2lus server runtime\n"
4221 msgstr " %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4223 #: nscd/nscd_stat.c:256
4226 "%15d current number of threads\n"
4227 "%15d maximum number of threads\n"
4228 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4229 "%15s paranoia mode enabled\n"
4230 "%15lu restart internal\n"
4231 "%15u reload count\n"
4233 "%15d número actual de hilos\n"
4234 "%15d número máximo de hilos\n"
4235 "%15lu número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n"
4236 "%15s modo paranoia activado\n"
4237 "%15lu reinicio interno\n"
4238 "%15u recarga contadores\n"
4240 #: nscd/nscd_stat.c:291
4246 "%15s cache is enabled\n"
4247 "%15s cache is persistent\n"
4248 "%15s cache is shared\n"
4249 "%15zu suggested size\n"
4250 "%15zu total data pool size\n"
4251 "%15zu used data pool size\n"
4252 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4253 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4254 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4255 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4256 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4257 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4258 "%15lu%% cache hit rate\n"
4259 "%15zu current number of cached values\n"
4260 "%15zu maximum number of cached values\n"
4261 "%15zu maximum chain length searched\n"
4262 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4263 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4264 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4265 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4270 "%15s caché activado\n"
4271 "%15s caché persistente\n"
4272 "%15s caché compartido\n"
4273 "%15zu tamaño sugerido\n"
4274 "%15zu tamaño total del almacén de datos\n"
4275 "%15zu tamaño usado del almacén de datos\n"
4276 "%15lu segundos de vida para las entradas positivas\n"
4277 "%15lu segundos de vida para las entradas negativas\n"
4278 "%15<PRIuMAX> aciertos de caché en las entradas positivas\n"
4279 "%15<PRIuMAX> aciertos de caché en las entradas negativas\n"
4280 "%15<PRIuMAX> fallos de caché en las entradas positivas\n"
4281 "%15<PRIuMAX> fallos de caché en las entradas negativas\n"
4282 "%15lu%% tasa de aciertos de caché\n"
4283 "%15zu número actual de valores en caché\n"
4284 "%15zu número máximo de valores en caché\n"
4285 "%15zu longitud maxima de la cadena buscada\n"
4286 "%15<PRIuMAX> número de retardos en rdlock\n"
4287 "%15<PRIuMAX> número de retardos en wrlock\n"
4288 "%15<PRIuMAX> fallos de asignación de memoria\n"
4289 "%15s compruebe /etc/%s para cambios\n"
4291 #: nscd/pwdcache.c:470
4293 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4294 msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!"
4296 #: nscd/selinux.c:154
4298 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4299 msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m"
4301 #: nscd/selinux.c:175
4302 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4303 msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen"
4305 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4306 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4307 msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)"
4309 #: nscd/selinux.c:190
4310 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4311 msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades"
4313 # ## Lo mismo con lstat. sv
4314 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
4315 #: nscd/selinux.c:191
4316 msgid "cap_init failed"
4317 msgstr "cap_init ha fallado"
4319 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4320 msgid "Failed to drop capabilities"
4321 msgstr "Fallo al abandonar capacidades"
4323 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4324 msgid "cap_set_proc failed"
4325 msgstr "cap_set_proc ha fallado"
4327 #: nscd/selinux.c:238
4328 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4329 msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen"
4331 #: nscd/selinux.c:254
4332 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4333 msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux"
4335 #: nscd/selinux.c:269
4336 msgid "Failed to start AVC thread"
4337 msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC"
4339 #: nscd/selinux.c:291
4340 msgid "Failed to create AVC lock"
4341 msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC"
4343 #: nscd/selinux.c:337
4344 msgid "Failed to start AVC"
4345 msgstr "Fallo al iniciar AVC"
4347 #: nscd/selinux.c:339
4348 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4349 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado"
4351 #: nscd/selinux.c:381
4352 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4353 msgstr "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos"
4355 #: nscd/selinux.c:388
4356 msgid "Error getting security class for nscd."
4357 msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd"
4359 #: nscd/selinux.c:393
4361 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4362 msgstr "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso"
4364 #: nscd/selinux.c:403
4365 msgid "Error getting context of socket peer"
4366 msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto"
4368 #: nscd/selinux.c:408
4369 msgid "Error getting context of nscd"
4370 msgstr "Error al obtener el contexto de nscd"
4372 #: nscd/selinux.c:414
4373 msgid "Error getting sid from context"
4374 msgstr "Error al obtener sid del contexto"
4376 #: nscd/selinux.c:453
4380 "SELinux AVC Statistics:\n"
4382 "%15u entry lookups\n"
4384 "%15u entry misses\n"
4385 "%15u entry discards\n"
4386 "%15u CAV lookups\n"
4392 "Estadísticas de AVC de SELinux:\n"
4394 "%15u búsquedas de entradas\n"
4395 "%15u aciertos de entrada\n"
4396 "%15u fallos de entrada\n"
4397 "%15u entradas descartadas\n"
4398 "%15u búsquedas de CAV\n"
4399 "%15u aciertos de CAV\n"
4400 "%15u consultas de CAV\n"
4401 "%15u fallos de CAV\n"
4403 #: nscd/servicescache.c:357
4405 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4406 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'"
4408 #: nscd/servicescache.c:359
4410 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4411 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services"
4414 msgid "database [key ...]"
4415 msgstr "basededatos [clave ...]"
4422 msgid "Service configuration to be used"
4423 msgstr "Configuración del servicio"
4426 msgid "disable IDN encoding"
4427 msgstr "desactiva la codificación IDN"
4430 msgid "Get entries from administrative database."
4431 msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa."
4433 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4435 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4436 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
4440 msgid "Unknown database name"
4441 msgstr "Nombre de base de datos desconocido"
4444 msgid "Supported databases:\n"
4445 msgstr "Bases de datos admitidas:\n"
4449 msgid "Unknown database: %s\n"
4450 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4453 msgid "Convert key to lower case"
4454 msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
4457 msgid "Do not print messages while building database"
4458 msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
4461 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4462 msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
4469 msgid "Generated line not part of iteration"
4470 msgstr "La línea generada no es parte de la iteración"
4473 msgid "Create simple database from textual input."
4474 msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto."
4478 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4479 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4482 "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
4483 "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
4484 "-u FICHERO-ENTRADA"
4488 msgid "cannot open database file `%s'"
4489 msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'"
4493 msgid "no entries to be processed"
4494 msgstr "no hay entradas que procesar"
4498 msgid "cannot create temporary file name"
4499 msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal"
4503 msgid "cannot create temporary file"
4504 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
4508 msgid "cannot stat newly created file"
4509 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado"
4513 msgid "cannot rename temporary file"
4514 msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal"
4516 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4518 msgid "cannot create search tree"
4519 msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda"
4522 msgid "duplicate key"
4523 msgstr "clave duplicada"
4527 msgid "problems while reading `%s'"
4528 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
4532 msgid "failed to write new database file"
4533 msgstr "fallo al escribir la base de datos"
4537 msgid "cannot stat database file"
4538 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos"
4542 msgid "cannot map database file"
4543 msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos"
4547 msgid "file not a database file"
4548 msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos"
4552 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4553 msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'"
4555 #: posix/getconf.c:417
4557 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4558 msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
4560 #: posix/getconf.c:420
4562 msgid " %s -a [pathname]\n"
4563 msgstr " %s -a [ruta]\n"
4565 #: posix/getconf.c:496
4568 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4569 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4571 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4572 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4573 "environment SPEC.\n"
4576 "Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n"
4577 " o bien: getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n"
4579 "Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n"
4580 "variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n"
4581 "los valores para el entorno de compilación ESP.\n"
4583 #: posix/getconf.c:572
4585 msgid "unknown specification \"%s\""
4586 msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
4588 #: posix/getconf.c:624
4590 msgid "Couldn't execute %s"
4591 msgstr "No se pudo ejecutar %s"
4593 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4595 msgstr "sin definir"
4597 #: posix/getconf.c:707
4599 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4600 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
4602 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
4603 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
4604 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
4605 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
4606 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
4609 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
4610 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
4611 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
4613 # Después de leer "1984", lo cambio.
4614 # Aquí y en todas partes. sv
4616 #: posix/getopt.c:620
4618 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4619 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
4621 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4623 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4624 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
4626 #: posix/regcomp.c:138
4628 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
4630 #: posix/regcomp.c:141
4631 msgid "Invalid regular expression"
4632 msgstr "La expresión regular es errónea"
4634 #: posix/regcomp.c:144
4635 msgid "Invalid collation character"
4636 msgstr "Carácter de unión inválido"
4638 #: posix/regcomp.c:147
4639 msgid "Invalid character class name"
4640 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
4642 #: posix/regcomp.c:150
4643 msgid "Trailing backslash"
4644 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
4646 #: posix/regcomp.c:153
4647 msgid "Invalid back reference"
4648 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
4650 #: posix/regcomp.c:159
4651 msgid "Unmatched ( or \\("
4652 msgstr "( ó \\( desemparejados"
4654 #: posix/regcomp.c:162
4655 msgid "Unmatched \\{"
4656 msgstr "\\{ desemparejado"
4658 #: posix/regcomp.c:165
4659 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4660 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
4662 #: posix/regcomp.c:168
4663 msgid "Invalid range end"
4664 msgstr "Final de rango inválido"
4666 #: posix/regcomp.c:171
4667 msgid "Memory exhausted"
4668 msgstr "Memoria agotada"
4670 #: posix/regcomp.c:174
4671 msgid "Invalid preceding regular expression"
4672 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
4674 #: posix/regcomp.c:177
4675 msgid "Premature end of regular expression"
4676 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
4678 #: posix/regcomp.c:180
4679 msgid "Regular expression too big"
4680 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
4682 #: posix/regcomp.c:183
4683 msgid "Unmatched ) or \\)"
4684 msgstr ") ó \\) desemparejados"
4686 #: posix/regcomp.c:676
4687 msgid "No previous regular expression"
4688 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
4690 #: posix/wordexp.c:1794
4691 msgid "parameter null or not set"
4692 msgstr "parámetro nulo o no establecido"
4694 # ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
4695 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
4696 #: resolv/herror.c:63
4697 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4698 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
4700 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
4701 #: resolv/herror.c:64
4702 msgid "Unknown host"
4703 msgstr "`Host' desconocido"
4705 #: resolv/herror.c:65
4706 msgid "Host name lookup failure"
4707 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
4709 #: resolv/herror.c:66
4710 msgid "Unknown server error"
4711 msgstr "Error del servidor desconocido"
4713 #: resolv/herror.c:67
4714 msgid "No address associated with name"
4715 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
4717 # ??? lo mismo que arriba
4718 #: resolv/herror.c:102
4719 msgid "Resolver internal error"
4720 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
4722 #: resolv/herror.c:105
4723 msgid "Unknown resolver error"
4724 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
4726 # ¿Qué son dominios trim?
4727 #: resolv/res_hconf.c:117
4729 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4730 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
4732 #: resolv/res_hconf.c:138
4734 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4735 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
4737 #: resolv/res_hconf.c:175
4739 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4740 msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
4742 #: resolv/res_hconf.c:218
4744 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4745 msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
4747 #: resolv/res_hconf.c:251
4749 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4750 msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
4752 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4753 msgid "Illegal opcode"
4754 msgstr "Código de operación ilegal"
4756 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4757 msgid "Illegal operand"
4758 msgstr "Operando ilegal"
4760 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4761 msgid "Illegal addressing mode"
4762 msgstr "Modo de direccionamiento ilegal"
4764 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4765 msgid "Illegal trap"
4766 msgstr "`trap' ilegal"
4768 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4769 msgid "Privileged opcode"
4770 msgstr "Código de operación privilegiado"
4772 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4773 msgid "Privileged register"
4774 msgstr "Registro privilegiado"
4776 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4777 msgid "Coprocessor error"
4778 msgstr "Error del coprocesador"
4780 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4781 msgid "Internal stack error"
4782 msgstr "Error interno de pila"
4784 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4785 msgid "Integer divide by zero"
4786 msgstr "División entera por cero"
4788 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4789 msgid "Integer overflow"
4790 msgstr "Desbordamiento entero"
4792 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4793 msgid "Floating-point divide by zero"
4794 msgstr "División de coma flotante por cero"
4796 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4797 msgid "Floating-point overflow"
4798 msgstr "Desbordamiento de coma flotante"
4800 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4801 msgid "Floating-point underflow"
4802 msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante"
4804 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4805 msgid "Floating-poing inexact result"
4806 msgstr "Resultado inexacto de coma flotante"
4808 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4809 msgid "Invalid floating-point operation"
4810 msgstr "Operación de coma flotante inválida"
4812 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4813 msgid "Subscript out of range"
4814 msgstr "Subíndice fuera de rango"
4816 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4817 msgid "Address not mapped to object"
4818 msgstr "Dirección no asignada al objeto"
4820 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4821 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4822 msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado"
4824 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4825 msgid "Invalid address alignment"
4826 msgstr "Alineación de direcciones inválida"
4828 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4829 msgid "Nonexisting physical address"
4830 msgstr "Dirección física inexistente"
4832 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4833 msgid "Object-specific hardware error"
4834 msgstr "Error de hardware específico del objeto"
4836 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4837 msgid "Process breakpoint"
4838 msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso"
4840 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4841 msgid "Process trace trap"
4842 msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento"
4844 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4845 msgid "Child has exited"
4846 msgstr "El proceso hijo terminó"
4848 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4849 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4850 msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'"
4852 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4853 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4854 msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'"
4856 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4857 msgid "Traced child has trapped"
4858 msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado"
4860 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4861 msgid "Child has stopped"
4862 msgstr "El proceso hijo se ha detenido"
4864 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4865 msgid "Stopped child has continued"
4866 msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado"
4868 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4869 msgid "Data input available"
4870 msgstr "Datos de entrada disponibles"
4872 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
4873 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
4874 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
4875 # ¿Buffer? memoria intermedia.
4876 # A ver qué dice Iñaky... sv
4877 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4878 msgid "Output buffers available"
4879 msgstr "Hay búfers de salida disponibles"
4881 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4882 msgid "Input message available"
4883 msgstr "Mensaje de entrada disponible"
4885 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4887 msgstr "Error de E/S"
4889 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4890 msgid "High priority input available"
4891 msgstr "Entrada de alta prioridad disponible"
4893 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4894 msgid "Device disconnected"
4895 msgstr "Dispositivo desconectado"
4897 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4898 msgid "Signal sent by kill()"
4899 msgstr "Señal enviada por kill()"
4901 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4902 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4903 msgstr "Señal enviada por sigqueue()"
4905 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4906 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4907 msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador"
4909 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4910 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4911 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona"
4913 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4914 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4915 msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía"
4917 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4918 msgid "Signal sent by tkill()"
4919 msgstr "Señal enviada por tkill()"
4921 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4922 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4923 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona"
4925 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4926 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4927 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S"
4929 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4930 msgid "Signal sent by the kernel"
4931 msgstr "Señal enviada por el núcleo"
4933 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4935 msgid "Unknown signal %d\n"
4936 msgstr "Señal desconocida %d\n"
4938 #: stdio-common/psignal.c:43
4940 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4941 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
4943 #: stdio-common/psignal.c:44
4944 msgid "Unknown signal"
4945 msgstr "Señal desconocida"
4947 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4948 msgid "Unknown error "
4949 msgstr "Error desconocido "
4951 #: string/strsignal.c:39
4953 msgid "Real-time signal %d"
4954 msgstr "Señal de tiempo real %d"
4956 #: string/strsignal.c:43
4958 msgid "Unknown signal %d"
4959 msgstr "Señal desconocida %d"
4961 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4962 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4963 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
4964 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4965 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4966 msgid "out of memory\n"
4967 msgstr "memoria agotada\n"
4969 # ??? mariscalización ?
4970 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4971 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4972 msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall"
4974 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
4975 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4977 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4978 msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
4980 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4982 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4983 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
4985 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4987 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4988 msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n"
4990 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4991 msgid "RPC: Success"
4992 msgstr "RPC: Conseguido"
4994 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4995 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4996 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
4998 # Si da el error es porque lo intentó descodificar
4999 # y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
5000 # En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
5001 # indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
5002 # sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
5004 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5005 msgid "RPC: Can't decode result"
5006 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
5008 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
5009 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5010 msgid "RPC: Unable to send"
5011 msgstr "RPC: No se puede enviar"
5013 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
5014 # recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
5015 # da la impresión de que ni siquiera se intenta
5016 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
5017 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
5018 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5019 msgid "RPC: Unable to receive"
5020 msgstr "RPC: No se puede recibir"
5022 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5023 msgid "RPC: Timed out"
5024 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
5026 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5027 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5028 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
5030 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5031 msgid "RPC: Authentication error"
5032 msgstr "RPC: Error de autentificación"
5034 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5035 msgid "RPC: Program unavailable"
5036 msgstr "RPC: Programa no disponible"
5038 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5039 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5040 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
5042 # ??? prefiero añadir rpc otra vez,
5043 # parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
5045 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
5046 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
5048 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
5049 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
5052 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
5053 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
5054 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
5057 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
5058 # Y quito el "rpc" sv+
5059 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5060 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5061 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
5063 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5064 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5065 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
5067 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5068 msgid "RPC: Remote system error"
5069 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
5071 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5072 msgid "RPC: Unknown host"
5073 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
5075 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5076 msgid "RPC: Unknown protocol"
5077 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
5079 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5080 msgid "RPC: Port mapper failure"
5081 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
5083 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5084 msgid "RPC: Program not registered"
5085 msgstr "RPC: Programa no registrado"
5087 # ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
5088 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5089 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5090 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
5092 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5093 msgid "RPC: (unknown error code)"
5094 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
5096 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5097 msgid "Authentication OK"
5098 msgstr "Autentificación válida"
5100 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5101 msgid "Invalid client credential"
5102 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
5104 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5105 msgid "Server rejected credential"
5106 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
5108 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5109 msgid "Invalid client verifier"
5110 msgstr "Verificación del cliente inválida"
5112 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5113 msgid "Server rejected verifier"
5114 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
5116 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5117 msgid "Client credential too weak"
5118 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
5120 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5121 msgid "Invalid server verifier"
5122 msgstr "Verificación del servidor inválido"
5124 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5125 msgid "Failed (unspecified error)"
5126 msgstr "Falló (error no especificado)"
5128 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5129 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5130 msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera"
5132 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5133 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5134 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5136 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5137 msgid "Cannot register service"
5138 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
5140 # He intentado mejorarlo un poco ...
5142 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5143 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5144 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
5146 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5147 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5148 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
5150 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5151 msgid "Cannot send broadcast packet"
5152 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
5154 # Pregunta: ¿Qué es poll?
5155 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5156 msgid "Broadcast poll problem"
5157 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
5159 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5160 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5161 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
5163 #: sunrpc/svc_run.c:72
5164 msgid "svc_run: - out of memory"
5165 msgstr "svc_run: - memoria agotada"
5167 #: sunrpc/svc_run.c:92
5168 msgid "svc_run: - poll failed"
5169 msgstr "svc_run: - poll falló"
5171 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5173 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5174 msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
5176 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5177 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5178 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
5180 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5182 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5183 msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
5185 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5186 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5187 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
5189 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5191 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5192 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
5194 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5196 msgid "never registered prog %d\n"
5197 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
5199 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5200 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5201 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
5203 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5204 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5205 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5207 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5208 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5209 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
5211 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5212 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5213 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
5215 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5216 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5217 msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
5219 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5220 msgid "enablecache: cache already enabled"
5221 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
5223 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
5224 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
5225 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
5227 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5228 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5229 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
5231 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5232 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5233 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
5235 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5236 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5237 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
5239 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5240 msgid "cache_set: victim not found"
5241 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
5243 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5244 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5245 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
5247 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5248 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5249 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
5251 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5252 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5253 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
5255 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5256 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5257 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5259 # Habrá que mirar esto
5260 # Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
5261 # que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
5262 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5264 msgstr "Colgar (hangup)"
5266 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5268 msgstr "Interrupción"
5270 # Podría ser también "Abandonar" sv
5271 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5275 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
5276 # que provoca una "excepción".
5277 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5278 msgid "Illegal instruction"
5279 msgstr "Instrucción ilegal"
5281 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5282 msgid "Trace/breakpoint trap"
5283 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
5285 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5289 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5290 msgid "Floating point exception"
5291 msgstr "Excepción de coma flotante"
5293 # A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
5294 # En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
5295 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5297 msgstr "Terminado (killed)"
5299 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5301 msgstr "Error del bus"
5303 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5304 msgid "Bad system call"
5305 msgstr "Llamada al sistema errónea"
5307 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
5308 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
5309 # segmentada, y se intentó acceder a un segmento
5310 # que no pertenece al programa. em
5311 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
5312 # No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
5313 # Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
5314 # es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
5315 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5316 msgid "Segmentation fault"
5317 msgstr "Violación de segmento"
5319 # Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
5320 # menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
5322 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
5323 # cat loquesea | less
5324 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
5325 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5326 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5327 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5328 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5329 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5330 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5332 msgstr "Tubería rota"
5334 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5336 msgstr "Temporizador"
5338 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5342 # ?? sigo pensando en una traducción para condición
5343 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5344 msgid "Urgent I/O condition"
5345 msgstr "Condición urgente de E/S"
5347 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5348 msgid "Stopped (signal)"
5349 msgstr "Parado (por una señal)"
5351 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5355 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5359 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5360 msgid "Child exited"
5361 msgstr "El proceso hijo terminó"
5363 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
5364 # Creo que mejora al original ;)
5365 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5366 msgid "Stopped (tty input)"
5367 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
5369 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
5370 # Creo que mejora al original ;)
5371 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5372 msgid "Stopped (tty output)"
5373 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
5375 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5376 msgid "I/O possible"
5377 msgstr "Operación de E/S permitida"
5379 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5380 msgid "CPU time limit exceeded"
5381 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
5383 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5384 msgid "File size limit exceeded"
5385 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
5387 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5388 msgid "Virtual timer expired"
5389 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
5391 # ¿No habría que traducir profile? sv
5392 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
5393 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
5394 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
5395 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
5396 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
5397 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
5398 # me acuerdo de cuál. sv
5399 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
5400 # al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
5401 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5402 msgid "Profiling timer expired"
5403 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
5405 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5406 msgid "User defined signal 1"
5407 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
5409 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5410 msgid "User defined signal 2"
5411 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
5413 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5414 msgid "Window changed"
5415 msgstr "La ventana ha cambiado"
5417 # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
5418 # y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5421 msgstr "`trap' de EMT"
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5425 msgstr "Fallo en la pila"
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5428 msgid "Power failure"
5429 msgstr "Fallo de alimentación"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5432 msgid "Information request"
5433 msgstr "Petición de información"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5436 msgid "Resource lost"
5437 msgstr "Recurso perdido"
5439 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5440 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5441 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5442 msgid "Operation not permitted"
5443 msgstr "Operación no permitida"
5445 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
5447 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
5448 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
5449 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
5450 # tú le has dicho y no a otro. sv
5452 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5453 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5454 msgid "No such process"
5455 msgstr "No existe el proceso"
5457 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5458 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5461 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5462 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5463 #. TRANS Primitives}.
5464 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5465 msgid "Interrupted system call"
5466 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
5468 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5469 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5470 msgid "Input/output error"
5471 msgstr "Error de entrada/salida"
5473 #. TRANS The system tried to use the device
5474 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5475 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5476 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5478 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5479 msgid "No such device or address"
5480 msgstr "No existe el dispositivo o la dirección"
5482 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5483 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5484 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5485 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5486 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5487 msgid "Argument list too long"
5488 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
5490 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5491 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5492 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5493 msgid "Exec format error"
5494 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
5496 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5497 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5499 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5500 msgid "Bad file descriptor"
5501 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
5503 #. TRANS This error happens on operations that are
5504 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5505 #. TRANS to manipulate.
5506 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5507 msgid "No child processes"
5508 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
5512 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
5514 # ¡Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
5515 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
5516 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
5521 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5522 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5523 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5524 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5525 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5526 msgid "Resource deadlock avoided"
5527 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
5529 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5530 #. TRANS because its capacity is full.
5531 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5532 msgid "Cannot allocate memory"
5533 msgstr "No se pudo asignar memoria"
5535 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5536 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5539 msgstr "Dirección incorrecta"
5541 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5542 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5543 #. TRANS system in Unix gives this error.
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5545 msgid "Block device required"
5546 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
5548 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5549 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5550 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5551 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5552 msgid "Device or resource busy"
5553 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
5555 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5556 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5557 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5559 msgstr "El fichero ya existe"
5562 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5563 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5564 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5566 msgid "Invalid cross-device link"
5567 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
5569 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5570 #. TRANS particular sort of device.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5572 msgid "No such device"
5573 msgstr "No existe el dispositivo"
5575 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5577 msgid "Not a directory"
5578 msgstr "No es un directorio"
5580 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5581 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5583 msgid "Is a directory"
5584 msgstr "Es un directorio"
5586 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5587 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5589 msgid "Invalid argument"
5590 msgstr "Argumento inválido"
5592 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5593 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5595 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5596 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5597 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5598 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5600 msgid "Too many open files"
5601 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
5603 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5604 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5605 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5607 msgid "Too many open files in system"
5608 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
5610 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5611 #. TRANS modes on an ordinary file.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5613 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5614 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
5616 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5617 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5618 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5619 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5620 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5622 msgid "Text file busy"
5623 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
5625 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5627 msgid "File too large"
5628 msgstr "Fichero demasiado grande"
5630 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5631 #. TRANS disk is full.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5633 msgid "No space left on device"
5634 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
5636 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
5637 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
5638 # cambio ... por no permitida em+
5639 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida" -jtobey
5640 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
5641 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
5642 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
5643 # no decantarse por ninguna en particular. sv
5644 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5646 msgid "Illegal seek"
5647 msgstr "Desplazamiento ilegal"
5649 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5651 msgid "Read-only file system"
5652 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
5654 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5655 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5656 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5658 msgid "Too many links"
5659 msgstr "Demasiados enlaces"
5661 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5662 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5664 msgid "Numerical argument out of domain"
5665 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
5667 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5668 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5670 msgid "Numerical result out of range"
5671 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
5673 #. TRANS The call might work if you try again
5674 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5675 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5677 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5679 #. TRANS @itemize @bullet
5681 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5682 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5683 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5684 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5685 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5687 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5688 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5689 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5690 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5693 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5694 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5695 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5696 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5697 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5698 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5699 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5700 #. TRANS and return to its command loop.
5701 #. TRANS @end itemize
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5703 msgid "Resource temporarily unavailable"
5704 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
5706 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5707 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5708 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5709 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5710 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5711 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5712 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5713 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5715 msgid "Operation now in progress"
5716 msgstr "Operación en curso"
5718 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
5719 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
5720 # de abajo también. em
5721 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5722 #. TRANS mode selected.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5724 msgid "Operation already in progress"
5725 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
5727 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5729 msgid "Socket operation on non-socket"
5730 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
5732 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5733 #. TRANS maximum size.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5735 msgid "Message too long"
5736 msgstr "Mensaje demasiado largo"
5738 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5740 msgid "Protocol wrong type for socket"
5741 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
5743 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5744 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5746 msgid "Protocol not available"
5747 msgstr "Protocolo no disponible"
5749 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5750 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5751 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5753 msgid "Protocol not supported"
5754 msgstr "Protocolo no soportado"
5756 #. TRANS The socket type is not supported.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5758 msgid "Socket type not supported"
5759 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
5761 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5762 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5763 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5764 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5765 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5766 #. TRANS nothing to do for that call.
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5768 msgid "Operation not supported"
5769 msgstr "La operación no está soportada"
5771 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5772 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5773 msgid "Protocol family not supported"
5774 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
5776 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5777 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5779 msgid "Address family not supported by protocol"
5780 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
5782 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5784 msgid "Address already in use"
5785 msgstr "La dirección ya se está usando"
5787 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5788 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5789 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5791 msgid "Cannot assign requested address"
5792 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
5794 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5796 msgid "Network is down"
5797 msgstr "La red no está activa"
5799 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
5800 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
5801 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
5802 # como indios si no. em
5804 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
5805 # mi definición de "indio". sv
5807 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
5808 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
5809 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5810 #. TRANS was unreachable.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5812 msgid "Network is unreachable"
5813 msgstr "La red es inaccesible"
5815 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5817 msgid "Network dropped connection on reset"
5818 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
5820 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5822 msgid "Software caused connection abort"
5823 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
5825 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
5826 # ¿Qué tal "remote machine"? ;-)
5827 # Prefiero la traducción. -jtobey
5828 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
5829 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5830 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5831 #. TRANS protocol violation.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5833 msgid "Connection reset by peer"
5834 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
5836 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
5837 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
5838 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
5839 # ¿Buffer? memoria intermedia.
5840 # A ver qué dice Iñaky... sv
5841 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5842 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5843 #. TRANS other from network operations.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5845 msgid "No buffer space available"
5846 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
5848 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5849 #. TRANS @xref{Connecting}.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5851 msgid "Transport endpoint is already connected"
5852 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
5854 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5855 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5856 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5857 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5859 msgid "Transport endpoint is not connected"
5860 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
5862 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5863 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5864 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5866 msgid "Destination address required"
5867 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
5869 #. TRANS The socket has already been shut down.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5871 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5872 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5876 msgid "Too many references: cannot splice"
5877 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
5879 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5880 #. TRANS the timeout period.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5882 msgid "Connection timed out"
5883 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
5885 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5886 #. TRANS it is not running the requested service).
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5888 msgid "Connection refused"
5889 msgstr "Conexión rehusada"
5891 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5892 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5894 msgid "Too many levels of symbolic links"
5895 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
5897 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5898 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5899 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5901 msgid "File name too long"
5902 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
5904 # La palabra "host" es delicada.
5905 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
5907 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
5908 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
5910 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
5911 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
5912 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
5914 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5916 msgid "Host is down"
5917 msgstr "El `host' no está operativo"
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5920 msgid "No route to host"
5921 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
5923 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5924 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5926 msgid "Directory not empty"
5927 msgstr "El directorio no está vacío"
5929 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5930 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5932 msgid "Too many users"
5933 msgstr "Demasiados usuarios"
5935 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5937 msgid "Disk quota exceeded"
5938 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
5941 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
5943 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
5944 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
5945 # En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
5946 # en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
5947 # compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
5949 # Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el
5950 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
5951 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
5952 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
5953 # nos da acceso al fichero. Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
5956 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
5957 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
5959 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5960 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5961 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5962 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5963 #. TRANS and remounting the file system.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5965 msgid "Stale file handle"
5966 msgstr "`handle' de fichero en desuso"
5968 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5969 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5970 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5971 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5973 msgid "Object is remote"
5974 msgstr "El objeto es remoto"
5976 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
5977 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
5979 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
5980 # los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em
5982 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
5983 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
5984 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
5987 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
5989 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
5991 # no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
5992 # Miro la versión alemana.
5993 # ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
5994 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5995 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5996 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5997 #. TRANS operating system.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5999 msgid "No locks available"
6000 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
6002 #. TRANS This indicates that the function called is
6003 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6004 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6005 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6006 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6008 msgid "Function not implemented"
6009 msgstr "Función no implementada"
6011 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6012 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6014 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6015 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6019 msgstr "Mensaje erróneo"
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6022 msgid "Identifier removed"
6023 msgstr "El identificador se ha eliminado"
6026 # No tengo ni idea de qué es un HOP
6027 # este error, que ya lo vi en errno no
6028 # lo encuentro documentado
6029 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
6030 # entre dos máquinas. --jtobey
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6032 msgid "Multihop attempted"
6033 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6036 msgid "No data available"
6037 msgstr "No hay datos disponibles"
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6040 msgid "Link has been severed"
6041 msgstr "El enlace se ha cortado"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6044 msgid "No message of desired type"
6045 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
6047 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6049 msgid "Out of streams resources"
6050 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
6053 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6055 msgid "Device not a stream"
6056 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6059 msgid "Value too large for defined data type"
6060 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6063 msgid "Protocol error"
6064 msgstr "Error de protocolo"
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6067 msgid "Timer expired"
6068 msgstr "El temporizador llegó al final"
6070 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6071 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6072 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6073 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6075 msgid "Operation canceled"
6076 msgstr "Operación cancelada"
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6080 msgstr "El propietario ha muerto"
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6083 msgid "State not recoverable"
6084 msgstr "El estado es irrecuperable"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6088 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6089 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6092 msgid "Channel number out of range"
6093 msgstr "Número de canal fuera de rango"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6096 msgid "Level 2 not synchronized"
6097 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6100 msgid "Level 3 halted"
6101 msgstr "Nivel 3 detenido"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6104 msgid "Level 3 reset"
6105 msgstr "Nivel 3 restablecido"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6108 msgid "Link number out of range"
6109 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6112 msgid "Protocol driver not attached"
6113 msgstr "Protocolo no disponible"
6115 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6117 msgid "No CSI structure available"
6118 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6121 msgid "Level 2 halted"
6122 msgstr "Nivel 2 detenido"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6125 msgid "Invalid exchange"
6126 msgstr "Intercambio inválido"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6129 msgid "Invalid request descriptor"
6130 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6134 msgid "Exchange full"
6135 msgstr "Intercambio lleno"
6138 # anode o catode :), qué diablos ? em+
6140 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
6141 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
6142 # si esto será lo mismo.
6143 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6146 msgstr "No hay ningún ánodo"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6149 msgid "Invalid request code"
6150 msgstr "Código de petición incorrecto"
6152 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
6153 # Antes: `slot' incorrecto
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6155 msgid "Invalid slot"
6156 msgstr "Ranura inválida"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6159 msgid "Bad font file format"
6160 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6163 msgid "Machine is not on the network"
6164 msgstr "La máquina no está en red"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6167 msgid "Package not installed"
6168 msgstr "El paquete no está instalado"
6171 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
6172 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
6173 # De momento lo cambio. sv
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6175 msgid "Advertise error"
6176 msgstr "Error de anuncio"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6179 msgid "Srmount error"
6180 msgstr "Error de `srmount'"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6183 msgid "Communication error on send"
6184 msgstr "Error de comunicación al enviar"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6187 msgid "RFS specific error"
6188 msgstr "error específico de RFS"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6191 msgid "Name not unique on network"
6192 msgstr "El nombre no es único en la red"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6195 msgid "File descriptor in bad state"
6196 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6199 msgid "Remote address changed"
6200 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6203 msgid "Can not access a needed shared library"
6204 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6207 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6208 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6211 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6212 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
6214 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
6215 # "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com
6216 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
6217 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
6218 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
6219 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6221 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6222 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6225 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6226 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
6229 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6231 msgid "Streams pipe error"
6232 msgstr "Error de tubería de `streams'"
6235 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6237 msgid "Structure needs cleaning"
6238 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6241 msgid "Not a XENIX named type file"
6242 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6245 msgid "No XENIX semaphores available"
6246 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
6249 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6251 msgid "Is a named type file"
6252 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6255 msgid "Remote I/O error"
6256 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6259 msgid "No medium found"
6260 msgstr "No se ha encontrado el medio"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6263 msgid "Wrong medium type"
6264 msgstr "Tipo de medio erróneo"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6267 msgid "Required key not available"
6268 msgstr "La clave requerida no está disponible"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6271 msgid "Key has expired"
6272 msgstr "La clave ha caducado"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6275 msgid "Key has been revoked"
6276 msgstr "La clave ha sido revocada"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6279 msgid "Key was rejected by service"
6280 msgstr "La clave fue rechazada por el servicio"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6283 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6284 msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6287 msgid "Memory page has hardware error"
6288 msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6291 msgid "RPC struct is bad"
6292 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
6294 #. TRANS The file was the wrong type for the
6295 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6297 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6298 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6300 msgid "Inappropriate file type or format"
6301 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
6304 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
6305 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
6306 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
6307 # En inglés podría quedar también mejor.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6309 msgid "RPC bad procedure for program"
6310 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6313 msgid "Authentication error"
6314 msgstr "Error de autentificación"
6316 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
6317 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
6318 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
6320 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
6321 # todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
6323 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
6324 # "Se terminó el traductor"? -jtobey
6326 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
6328 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6329 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6330 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6332 msgid "Translator died"
6333 msgstr "El traductor ha terminado"
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6336 msgid "RPC version wrong"
6337 msgstr "versión de RPC incorrecta"
6339 # ?? Ni idea de como traducir esto
6340 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
6341 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
6342 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
6343 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
6344 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
6345 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
6346 # El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
6347 # mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
6348 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
6349 # von mir wenn es gar nicht stimmt.
6351 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
6352 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
6353 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
6356 #. TRANS You did @strong{what}?
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6358 msgid "You really blew it this time"
6359 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
6361 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6362 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6363 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6365 msgid "Too many processes"
6366 msgstr "Demasiados procesos"
6368 #. TRANS This error code has no purpose.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6370 msgid "Gratuitous error"
6371 msgstr "Error injustificado"
6373 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6374 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6375 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6376 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6377 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6378 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6379 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6380 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6383 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6384 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6386 msgid "Not supported"
6387 msgstr "No soportado"
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6390 msgid "RPC program version wrong"
6391 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
6393 # Habrá que ver a qué se refiere.
6395 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
6396 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
6397 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
6398 # debe ser una oración completa. Me explico:
6399 # 1 "operación no válida" sería admisible.
6400 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
6401 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
6402 # es mejor que 1. sv
6404 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
6406 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6407 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6408 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6409 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6410 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6411 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6413 msgid "Inappropriate operation for background process"
6414 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
6416 # ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6417 # estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6418 # - Macro: int EIEIO
6419 # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6420 # Jochen tambien lo traduce así. em
6422 # Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6423 # This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6424 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6425 # errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6426 # compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6427 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6428 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6429 # --jtobey@channel1.com
6431 # "bought the farm" means "died". -jtobey
6433 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6434 # traducción francesa (traducción libre). sv
6435 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6436 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6437 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6438 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6439 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6440 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6441 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6442 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6443 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6445 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6447 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6448 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6450 msgid "Computer bought the farm"
6451 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
6453 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6454 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6456 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6457 #. TRANS separate error code.
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6459 msgid "Operation would block"
6460 msgstr "La operación se bloquearía"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6463 msgid "Need authenticator"
6464 msgstr "Se necesita un autentificador"
6466 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6467 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6468 #. TRANS @c Don't change it.
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6474 msgid "RPC program not available"
6475 msgstr "Programa RPC no disponible"
6477 # ¿Qué demonios es esto?
6478 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
6479 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6480 msgid "Error in unknown error system: "
6481 msgstr "Error de sistema desconocido: "
6483 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6484 msgid "Address family for hostname not supported"
6485 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
6487 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6488 msgid "Temporary failure in name resolution"
6489 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
6491 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6492 msgid "Bad value for ai_flags"
6493 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
6495 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6496 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6497 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
6499 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6500 msgid "ai_family not supported"
6501 msgstr "No se admite ai_familiy"
6503 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6504 msgid "Memory allocation failure"
6505 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
6507 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6508 msgid "No address associated with hostname"
6509 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
6511 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6512 msgid "Name or service not known"
6513 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
6515 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6516 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6517 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
6519 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6520 msgid "ai_socktype not supported"
6521 msgstr "No se admite ai_socktype"
6523 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6524 msgid "System error"
6525 msgstr "Error del sistema"
6527 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
6528 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
6529 # de abajo también. em
6530 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6531 msgid "Processing request in progress"
6532 msgstr "Se está procesando la petición"
6534 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6535 msgid "Request canceled"
6536 msgstr "Petición cancelada"
6538 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6539 msgid "Request not canceled"
6540 msgstr "Petición no cancelada"
6542 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6543 msgid "All requests done"
6544 msgstr "Realizadas todas las peticiones"
6546 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6547 msgid "Interrupted by a signal"
6548 msgstr "Interrumpido por una señal"
6550 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6551 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6552 msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
6554 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6556 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6557 msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
6559 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6562 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6565 "Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n"
6568 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6570 msgid "cannot open `%s'"
6571 msgstr "no se puede abrir `%s'"
6573 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6575 msgid "cannot read header from `%s'"
6576 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
6578 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6580 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6581 msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
6583 #: timezone/zdump.c:341
6585 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6586 msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
6588 #: timezone/zdump.c:473
6590 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6591 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n"
6593 #: timezone/zdump.c:506
6595 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6596 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n"
6598 #: timezone/zic.c:432
6600 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6601 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
6603 #: timezone/zic.c:554
6608 #: timezone/zic.c:698
6609 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6610 msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada"
6612 #: timezone/zic.c:730
6614 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6615 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
6617 #: timezone/zic.c:740
6619 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6620 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
6622 #: timezone/zic.c:750
6624 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6625 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
6627 #: timezone/zic.c:771
6629 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6630 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
6632 #: timezone/zic.c:781
6634 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6635 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
6637 #: timezone/zic.c:848
6638 msgid "link to link"
6639 msgstr "enlace a un enlace"
6641 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6642 msgid "same rule name in multiple files"
6643 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
6645 #: timezone/zic.c:1171
6647 msgid "%s in ruleless zone"
6648 msgstr "%s en una zona sin reglas"
6650 #: timezone/zic.c:1191
6651 msgid "standard input"
6652 msgstr "entrada estándar"
6654 #: timezone/zic.c:1196
6656 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6657 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
6659 #: timezone/zic.c:1207
6660 msgid "line too long"
6661 msgstr "línea demasiado larga"
6663 #: timezone/zic.c:1230
6664 msgid "input line of unknown type"
6665 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
6668 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6670 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6671 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
6673 #: timezone/zic.c:1262
6674 msgid "expected continuation line not found"
6675 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
6677 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
6678 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6679 msgid "time overflow"
6680 msgstr "desbordamiento horario"
6682 #: timezone/zic.c:1322
6683 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6684 msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
6686 #: timezone/zic.c:1340
6687 msgid "invalid saved time"
6688 msgstr "la hora almacenada no es válida"
6690 #: timezone/zic.c:1351
6691 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6692 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
6694 #: timezone/zic.c:1382
6695 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6696 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
6698 #: timezone/zic.c:1387
6700 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6701 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
6703 #: timezone/zic.c:1393
6705 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6706 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
6708 #: timezone/zic.c:1414
6709 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6710 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
6712 #: timezone/zic.c:1454
6713 msgid "invalid UT offset"
6714 msgstr "desplazamiento UT inválido"
6716 #: timezone/zic.c:1458
6717 msgid "invalid abbreviation format"
6718 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
6721 #: timezone/zic.c:1494
6722 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6724 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
6725 "de la línea anterior"
6727 #: timezone/zic.c:1526
6728 msgid "invalid leaping year"
6729 msgstr "año bisiesto inválido"
6731 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6732 msgid "invalid month name"
6733 msgstr "nombre de mes incorrecto"
6735 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6736 msgid "invalid day of month"
6737 msgstr "día del mes inválido"
6739 #: timezone/zic.c:1566
6740 msgid "time too small"
6741 msgstr "tiempo demasiado pequeño"
6743 #: timezone/zic.c:1570
6744 msgid "time too large"
6745 msgstr "tiempo demasiado grande"
6747 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6748 msgid "invalid time of day"
6749 msgstr "hora del día inválida"
6751 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
6752 # "número incorrecto de argumentos", etc.
6753 # creo que quedaría mucho mejor. sv
6754 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
6756 # Eso es que te da igual...
6757 # O es mejor como digo, o no es mejor.
6758 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
6759 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
6760 # Si no, queda como "al revés". sv+
6761 #: timezone/zic.c:1585
6762 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6763 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
6765 #: timezone/zic.c:1624
6766 msgid "wrong number of fields on Link line"
6767 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
6769 #: timezone/zic.c:1628
6770 msgid "blank FROM field on Link line"
6771 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
6773 #: timezone/zic.c:1703
6774 msgid "invalid starting year"
6775 msgstr "año de comienzo inválido"
6777 #: timezone/zic.c:1725
6778 msgid "invalid ending year"
6779 msgstr "año de final inválido"
6781 #: timezone/zic.c:1729
6782 msgid "starting year greater than ending year"
6783 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
6785 #: timezone/zic.c:1736
6786 msgid "typed single year"
6787 msgstr "tecleado un único año"
6789 #: timezone/zic.c:1774
6790 msgid "invalid weekday name"
6791 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
6793 #: timezone/zic.c:1939
6794 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6795 msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición"
6797 #: timezone/zic.c:2673
6798 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6799 msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona"
6801 #: timezone/zic.c:2679
6803 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6804 msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes"
6807 #: timezone/zic.c:2889
6808 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6810 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
6813 #: timezone/zic.c:2964
6814 msgid "UT offset out of range"
6815 msgstr "desplazamiento UT fuera de rango"
6817 #: timezone/zic.c:2987
6818 msgid "too many local time types"
6819 msgstr "demasiados tipos de hora local"
6821 #: timezone/zic.c:3005
6822 msgid "too many leap seconds"
6823 msgstr "demasiados segundos intercalares"
6825 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
6826 #: timezone/zic.c:3095
6827 msgid "Wild result from command execution"
6828 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
6830 #: timezone/zic.c:3096
6832 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6833 msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
6835 #: timezone/zic.c:3267
6836 msgid "Odd number of quotation marks"
6837 msgstr "Número impar de comillas"
6839 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
6840 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
6841 # se entiende mejor. no sé. sv
6842 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
6843 # en el fichero pondrá 2/29 em
6844 #: timezone/zic.c:3361
6845 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6846 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
6848 #: timezone/zic.c:3427
6849 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6850 msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX"
6852 #: timezone/zic.c:3433
6853 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6854 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"