Make sure that the fortified function conditionals are constant
[glibc.git] / po / ko.po
blob31b46469aae22612b987d3430625b26bdb0e30ad
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2015, 2017-2021.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.33.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-31 16:38+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "사용법:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  혹은: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr "[옵션...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
71 #: nss/makedb.c:121
72 msgid "NAME"
73 msgstr "<이름>"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "프로그램 이름 결정"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "<초>"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "프로그램 버전 표시"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
140 "표준 출력에 출력합니다.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
148 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
151 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
152 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
153 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
162 "%s.\n"
164 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
165 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
167 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
168 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
169 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
179 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
181 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
182 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
183 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
184 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
185 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
186 #: posix/getconf.c:490
187 #, c-format
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "만든 사람: %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:281
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*표준 입력*"
195 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
196 #: nss/makedb.c:247
197 #, c-format
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
201 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
205 #: catgets/gencat.c:443
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
209 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
213 #: catgets/gencat.c:516
214 #, c-format
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
218 #: catgets/gencat.c:557
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "잘못된 인용 문자"
222 #: catgets/gencat.c:570
223 #, c-format
224 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
225 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
227 #: catgets/gencat.c:615
228 msgid "duplicated message number"
229 msgstr "중복된 메시지 번호"
231 #: catgets/gencat.c:666
232 msgid "duplicated message identifier"
233 msgstr "중복된 메시지 식별자"
235 #: catgets/gencat.c:723
236 msgid "invalid character: message ignored"
237 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
239 #: catgets/gencat.c:766
240 msgid "invalid line"
241 msgstr "줄이 잘못됨"
243 #: catgets/gencat.c:820
244 msgid "malformed line ignored"
245 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
247 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
248 #, c-format
249 msgid "cannot open output file `%s'"
250 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
252 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
253 msgid "invalid escape sequence"
254 msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨"
256 #: catgets/gencat.c:1211
257 msgid "unterminated message"
258 msgstr "종료하지 않은 메시지"
260 #: catgets/gencat.c:1235
261 #, c-format
262 msgid "while opening old catalog file"
263 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
265 #: catgets/gencat.c:1326
266 #, c-format
267 msgid "conversion modules not available"
268 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
270 #: catgets/gencat.c:1352
271 #, c-format
272 msgid "cannot determine escape character"
273 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
275 #: debug/pcprofiledump.c:53
276 msgid "Don't buffer output"
277 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
279 #: debug/pcprofiledump.c:58
280 msgid "Dump information generated by PC profiling."
281 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
283 #: debug/pcprofiledump.c:61
284 msgid "[FILE]"
285 msgstr "[파일]"
287 #: debug/pcprofiledump.c:108
288 #, c-format
289 msgid "cannot open input file"
290 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
292 #: debug/pcprofiledump.c:115
293 #, c-format
294 msgid "cannot read header"
295 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
297 #: debug/pcprofiledump.c:179
298 #, c-format
299 msgid "invalid pointer size"
300 msgstr "포인터 크기가 잘못됨"
302 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
303 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
304 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
307 #: malloc/memusage.sh:26
308 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
309 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:38
312 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
313 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:45
316 msgid ""
317 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
318 "\n"
319 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
320 "\n"
321 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
322 "      --usage             Give a short usage message\n"
323 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
324 "\n"
325 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
326 "short options.\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
330 "\n"
331 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
334 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
335 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
336 "\n"
337 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
338 "\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:43
364 msgid "unsupported dlinfo request"
365 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
367 #: dlfcn/dlmopen.c:53
368 msgid "invalid namespace"
369 msgstr "네임스페이스가 잘못됨"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:58
372 msgid "invalid mode"
373 msgstr "모드가 잘못됨"
375 #: dlfcn/dlopen.c:54
376 msgid "invalid mode parameter"
377 msgstr "모드 매개변수가 잘못됨"
379 #: elf/cache.c:180
380 msgid "unknown"
381 msgstr "알 수 없음"
383 #: elf/cache.c:254
384 msgid "Unknown OS"
385 msgstr "알 수 없는 운영체제"
387 #: elf/cache.c:259
388 #, c-format
389 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 #: elf/cache.c:297
393 #, c-format
394 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
395 msgstr "캐시 파일의 엔디안 값이 잘못되었습니다.\n"
397 #: elf/cache.c:306
398 msgid "Cache generated by: "
399 msgstr "캐시 생성: "
401 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
402 #, c-format
403 msgid "Can't open cache file %s\n"
404 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
406 #: elf/cache.c:334
407 #, c-format
408 msgid "mmap of cache file failed.\n"
409 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
411 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
412 #, c-format
413 msgid "File is not a cache file.\n"
414 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
416 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
417 #, c-format
418 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
419 msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
421 #: elf/cache.c:405
422 #, c-format
423 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
424 msgstr "캐시 파일 %s에 잘못된 형태의 확장 데이터\n"
426 #: elf/cache.c:548
427 #, c-format
428 msgid "Writing of cache extension data failed"
429 msgstr "캐시 확장 데이터 쓰기가 실패"
431 #: elf/cache.c:559
432 #, c-format
433 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
434 msgstr "%s: ISA 단계 너무 높음 (%d > %d)"
436 #: elf/cache.c:726
437 #, c-format
438 msgid "Can't create temporary cache file %s"
439 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
441 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
442 #: elf/cache.c:771
443 #, c-format
444 msgid "Writing of cache data failed"
445 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
447 #: elf/cache.c:766
448 #, c-format
449 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
450 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
452 #: elf/cache.c:775
453 #, c-format
454 msgid "Renaming of %s to %s failed"
455 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
457 #: elf/cache.c:806
458 #, c-format
459 msgid "Could not create library path"
460 msgstr "라이브러리 경로를 만들 수 없습니다"
462 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
463 msgid "cannot create scope list"
464 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
466 #: elf/dl-close.c:870
467 msgid "shared object not open"
468 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
470 #: elf/dl-deps.c:112
471 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
472 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
474 # 번역: 뭔 소리야?
475 #: elf/dl-deps.c:125
476 msgid "empty dynamic string token substitution"
477 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
479 # 번역: 뭔 소리야?
480 #: elf/dl-deps.c:131
481 #, c-format
482 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
483 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
485 #: elf/dl-deps.c:220
486 msgid "cannot allocate dependency buffer"
487 msgstr "의존성 버퍼를 할당할 수 없습니다"
489 #: elf/dl-deps.c:443
490 msgid "cannot allocate dependency list"
491 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
493 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
494 msgid "cannot allocate symbol search list"
495 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
497 #: elf/dl-deps.c:528
498 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
499 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
501 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
502 msgid "error while loading shared libraries"
503 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다"
505 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
506 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
507 msgstr "동적 링커 버그!!!"
509 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
510 msgid "cannot map pages for fdesc table"
511 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
513 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
514 msgid "cannot map pages for fptr table"
515 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
517 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
518 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
519 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
521 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
522 # 가까운 DB책 참조.
523 #: elf/dl-hwcaps.c:104
524 msgid "cannot create HWCAP priorities"
525 msgstr "HWCAP 우선순위를 만들 수 없습니다"
527 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
528 # 가까운 DB책 참조.
529 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
530 msgid "cannot create capability list"
531 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
533 #: elf/dl-load.c:432
534 msgid "cannot allocate name record"
535 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
537 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
538 msgid "cannot create cache for search path"
539 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
541 #: elf/dl-load.c:630
542 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
543 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
545 #: elf/dl-load.c:727
546 msgid "cannot create search path array"
547 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
549 #: elf/dl-load.c:968
550 msgid "cannot stat shared object"
551 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
553 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
554 msgid "cannot create shared object descriptor"
555 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
557 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
558 msgid "cannot read file data"
559 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
561 #: elf/dl-load.c:1164
562 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
563 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
565 #: elf/dl-load.c:1171
566 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
567 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
569 #: elf/dl-load.c:1250
570 msgid "object file has no loadable segments"
571 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
573 #: elf/dl-load.c:1263
574 msgid "cannot dynamically load executable"
575 msgstr "동적으로 실행파일을 읽어들일 수 없습니다"
577 #: elf/dl-load.c:1288
578 msgid "object file has no dynamic section"
579 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
581 #: elf/dl-load.c:1306
582 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
583 msgstr "위치 독립 실행 파일을 동적으로 읽어들일 수 없습니다"
585 #: elf/dl-load.c:1308
586 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
587 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
589 #: elf/dl-load.c:1321
590 msgid "cannot allocate memory for program header"
591 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
593 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
594 msgid "cannot change memory protections"
595 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
597 #: elf/dl-load.c:1378
598 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
599 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
601 #: elf/dl-load.c:1406
602 msgid "cannot close file descriptor"
603 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
605 #: elf/dl-load.c:1689
606 msgid "file too short"
607 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
609 #: elf/dl-load.c:1725
610 msgid "invalid ELF header"
611 msgstr "ELF 헤더가 잘못됨"
613 #: elf/dl-load.c:1737
614 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
615 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
617 #: elf/dl-load.c:1739
618 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
619 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
621 #: elf/dl-load.c:1743
622 msgid "ELF file version ident does not match current one"
623 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
625 #: elf/dl-load.c:1747
626 msgid "ELF file OS ABI invalid"
627 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
629 #: elf/dl-load.c:1750
630 msgid "ELF file ABI version invalid"
631 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
633 #: elf/dl-load.c:1753
634 msgid "nonzero padding in e_ident"
635 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
637 #: elf/dl-load.c:1756
638 msgid "internal error"
639 msgstr "내부 오류"
641 #: elf/dl-load.c:1763
642 msgid "ELF file version does not match current one"
643 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
645 #: elf/dl-load.c:1771
646 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
647 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
649 #: elf/dl-load.c:1776
650 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
651 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
653 #: elf/dl-load.c:2333
654 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
655 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
657 #: elf/dl-load.c:2334
658 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
659 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
661 #: elf/dl-load.c:2337
662 msgid "cannot open shared object file"
663 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
665 #: elf/dl-load.h:128
666 msgid "failed to map segment from shared object"
667 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
669 #: elf/dl-load.h:132
670 msgid "cannot map zero-fill pages"
671 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
673 #: elf/dl-lookup.c:876
674 msgid "symbol lookup error"
675 msgstr "심볼 찾기 오류"
677 #: elf/dl-open.c:80
678 msgid "cannot extend global scope"
679 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
681 #: elf/dl-open.c:401
682 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
683 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
685 #: elf/dl-open.c:814
686 msgid "invalid mode for dlopen()"
687 msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨"
689 #: elf/dl-open.c:831
690 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
691 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
693 #: elf/dl-open.c:855
694 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
695 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
697 #: elf/dl-reloc.c:139
698 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
699 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
701 #: elf/dl-reloc.c:233
702 msgid "cannot make segment writable for relocation"
703 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
705 #: elf/dl-reloc.c:293
706 #, c-format
707 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
708 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
710 #: elf/dl-reloc.c:309
711 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
712 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
714 #: elf/dl-reloc.c:340
715 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
716 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
718 #: elf/dl-sym.c:138
719 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
720 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
722 #: elf/dl-tls.c:1039
723 msgid "cannot create TLS data structures"
724 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
726 #: elf/dl-version.c:148
727 msgid "version lookup error"
728 msgstr "버전 찾기 오류"
730 #: elf/dl-version.c:279
731 msgid "cannot allocate version reference table"
732 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
734 #: elf/ldconfig.c:151
735 msgid "Print cache"
736 msgstr "캐시 표시"
738 #: elf/ldconfig.c:152
739 msgid "Generate verbose messages"
740 msgstr "더 많은 메시지 표시"
742 #: elf/ldconfig.c:153
743 msgid "Don't build cache"
744 msgstr "캐시를 만들지 않음"
746 #: elf/ldconfig.c:154
747 msgid "Don't update symbolic links"
748 msgstr "심볼릭 링크를 업데이트하지 않습니다"
750 #: elf/ldconfig.c:155
751 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
752 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
754 #: elf/ldconfig.c:155
755 msgid "ROOT"
756 msgstr "<루트>"
758 #: elf/ldconfig.c:156
759 msgid "CACHE"
760 msgstr "<캐시>"
762 #: elf/ldconfig.c:156
763 msgid "Use CACHE as cache file"
764 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
766 #: elf/ldconfig.c:157
767 msgid "CONF"
768 msgstr "<설정>"
770 #: elf/ldconfig.c:157
771 msgid "Use CONF as configuration file"
772 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
774 #: elf/ldconfig.c:158
775 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
776 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
778 #: elf/ldconfig.c:159
779 msgid "Manually link individual libraries."
780 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
782 #: elf/ldconfig.c:160
783 msgid "FORMAT"
784 msgstr "<형식>"
786 #: elf/ldconfig.c:160
787 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
788 msgstr "사용할 수 있는 형식: new (기본값), old, compat"
790 #: elf/ldconfig.c:161
791 msgid "Ignore auxiliary cache file"
792 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
794 #: elf/ldconfig.c:169
795 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
796 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
798 #: elf/ldconfig.c:372
799 #, c-format
800 msgid "Path `%s' given more than once"
801 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
803 #: elf/ldconfig.c:373
804 #, c-format
805 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
806 msgstr "(%s:%d 및 %s:%d에서)\n"
808 #: elf/ldconfig.c:405 elf/ldconfig.c:446
809 #, c-format
810 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
811 msgstr "glibc-hwcaps 경로를 구성할 수 없습니다"
813 #: elf/ldconfig.c:419
814 #, c-format
815 msgid "Listing directory %s"
816 msgstr "%s 디렉터리 목록 보기"
818 #: elf/ldconfig.c:488
819 #, c-format
820 msgid "%s is not a known library type"
821 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
823 #: elf/ldconfig.c:516
824 #, c-format
825 msgid "Can't stat %s"
826 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
828 #: elf/ldconfig.c:597
829 #, c-format
830 msgid "Can't stat %s\n"
831 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
833 #: elf/ldconfig.c:607
834 #, c-format
835 msgid "%s is not a symbolic link\n"
836 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
838 #: elf/ldconfig.c:626
839 #, c-format
840 msgid "Can't unlink %s"
841 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
843 #: elf/ldconfig.c:632
844 #, c-format
845 msgid "Can't link %s to %s"
846 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
848 #: elf/ldconfig.c:638
849 msgid " (changed)\n"
850 msgstr " (바뀜)\n"
852 #: elf/ldconfig.c:640
853 msgid " (SKIPPED)\n"
854 msgstr " (지나침)\n"
856 #: elf/ldconfig.c:696
857 #, c-format
858 msgid "Can't find %s"
859 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
861 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
862 #, c-format
863 msgid "Cannot lstat %s"
864 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
866 #: elf/ldconfig.c:718
867 #, c-format
868 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
869 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
871 #: elf/ldconfig.c:726
872 #, c-format
873 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
874 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
876 #: elf/ldconfig.c:801
877 #, c-format
878 msgid " (from %s:%d)\n"
879 msgstr " (%s:%d에서)\n"
881 #: elf/ldconfig.c:825
882 #, c-format
883 msgid "Can't open directory %s"
884 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
886 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
887 #, c-format
888 msgid "Input file %s not found.\n"
889 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
891 #: elf/ldconfig.c:917
892 #, c-format
893 msgid "Cannot stat %s"
894 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
896 #: elf/ldconfig.c:1070
897 #, c-format
898 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
899 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
901 #: elf/ldconfig.c:1073
902 #, c-format
903 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
904 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
906 #: elf/ldconfig.c:1076
907 #, c-format
908 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
909 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
911 #: elf/ldconfig.c:1104
912 #, c-format
913 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
914 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
916 #: elf/ldconfig.c:1234
917 #, c-format
918 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
919 msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
921 #: elf/ldconfig.c:1282
922 #, c-format
923 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
924 msgstr "%s:%u: hwcap 지시어 무시합니다"
926 #: elf/ldconfig.c:1301
927 #, c-format
928 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
929 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
931 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
932 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
933 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
934 #, c-format
935 msgid "memory exhausted"
936 msgstr "메모리가 바닥남"
938 #: elf/ldconfig.c:1341
939 #, c-format
940 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
941 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
943 #: elf/ldconfig.c:1389
944 #, c-format
945 msgid "relative path `%s' used to build cache"
946 msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
948 #: elf/ldconfig.c:1413
949 #, c-format
950 msgid "Can't chdir to /"
951 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
953 #: elf/ldconfig.c:1454
954 #, c-format
955 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
956 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
958 #: elf/ldd.bash.in:42
959 msgid "Written by %s and %s.\n"
960 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
962 #: elf/ldd.bash.in:47
963 msgid ""
964 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
965 "      --help              print this help and exit\n"
966 "      --version           print version information and exit\n"
967 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
968 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
969 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
970 "  -v, --verbose           print all information\n"
971 msgstr ""
972 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
973 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
974 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
975 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
976 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
977 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
978 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
980 #: elf/ldd.bash.in:80
981 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
982 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
984 #: elf/ldd.bash.in:87
985 msgid "unrecognized option"
986 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
988 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
989 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
990 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
992 #: elf/ldd.bash.in:124
993 msgid "missing file arguments"
994 msgstr "파일 인자가 없습니다"
996 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
997 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
998 #. TRANS expected to already exist.
999 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1000 msgid "No such file or directory"
1001 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
1003 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1004 msgid "not regular file"
1005 msgstr "일반 파일이 아님"
1007 #: elf/ldd.bash.in:153
1008 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1009 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
1011 #: elf/ldd.bash.in:170
1012 msgid "\tnot a dynamic executable"
1013 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
1015 #: elf/ldd.bash.in:178
1016 msgid "exited with unknown exit code"
1017 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
1019 #: elf/ldd.bash.in:183
1020 msgid "error: you do not have read permission for"
1021 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
1023 #: elf/pldd-xx.c:102
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot find program header of process"
1026 msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
1028 #: elf/pldd-xx.c:106
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read program header"
1031 msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
1033 #: elf/pldd-xx.c:128
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read dynamic section"
1036 msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
1038 #: elf/pldd-xx.c:137
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot read r_debug"
1041 msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
1043 #: elf/pldd-xx.c:154
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot read program interpreter"
1046 msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
1048 #: elf/pldd-xx.c:183
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot read link map"
1051 msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
1053 #: elf/pldd-xx.c:190
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot read object name"
1056 msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
1058 #: elf/pldd-xx.c:197
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1061 msgstr "오브젝트 이름에 대한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1063 #: elf/pldd.c:58
1064 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1065 msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
1067 #: elf/pldd.c:62
1068 msgid "PID"
1069 msgstr "<PID>"
1071 #: elf/pldd.c:89
1072 #, c-format
1073 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1074 msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
1076 #: elf/pldd.c:103
1077 #, c-format
1078 msgid "invalid process ID '%s'"
1079 msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'"
1081 #: elf/pldd.c:111
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot open %s"
1084 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1086 #: elf/pldd.c:142
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot open %s/task"
1089 msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
1091 #: elf/pldd.c:145
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1094 msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
1096 #: elf/pldd.c:158
1097 #, c-format
1098 msgid "invalid thread ID '%s'"
1099 msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'"
1101 #: elf/pldd.c:169
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot attach to process %lu"
1104 msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
1106 #: elf/pldd.c:184
1107 #, c-format
1108 msgid "no valid %s/task entries"
1109 msgstr "올바른 %s/작업 항목이 없습니다"
1111 #: elf/pldd.c:290
1112 #, c-format
1113 msgid "cannot get information about process %lu"
1114 msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
1116 #: elf/pldd.c:303
1117 #, c-format
1118 msgid "process %lu is no ELF program"
1119 msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
1121 #: elf/readelflib.c:36
1122 #, c-format
1123 msgid "file %s is truncated\n"
1124 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
1126 #: elf/readelflib.c:67
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1129 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1131 #: elf/readelflib.c:69
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1134 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1136 #: elf/readelflib.c:71
1137 #, c-format
1138 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1139 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1141 #: elf/readelflib.c:78
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1144 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
1146 #: elf/readelflib.c:106
1147 #, c-format
1148 msgid "more than one dynamic segment\n"
1149 msgstr "여러개의 동적 세그먼트\n"
1151 #: elf/readlib.c:104
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1154 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1156 #: elf/readlib.c:115
1157 #, c-format
1158 msgid "File %s is empty, not checked."
1159 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1161 #: elf/readlib.c:121
1162 #, c-format
1163 msgid "File %s is too small, not checked."
1164 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1166 #: elf/readlib.c:131
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1169 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1171 #: elf/readlib.c:170
1172 #, c-format
1173 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1174 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1176 #: elf/sln.c:76
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Usage: sln src dest|file\n"
1180 "\n"
1181 msgstr ""
1182 "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n"
1183 "\n"
1185 #: elf/sln.c:97
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: file open error: %m\n"
1188 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1190 #: elf/sln.c:134
1191 #, c-format
1192 msgid "No target in line %d\n"
1193 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1195 #: elf/sln.c:164
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1198 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1200 #: elf/sln.c:170
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1203 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1205 #: elf/sln.c:178
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1208 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1210 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1211 #, c-format
1212 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1213 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1215 #: elf/sotruss.sh:32
1216 #, sh-format
1217 msgid ""
1218 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1219 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1220 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1221 "\n"
1222 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1223 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1224 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1225 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1226 "\n"
1227 "  -?, --help              Give this help list\n"
1228 "      --usage             Give a short usage message\n"
1229 "      --version           Print program version"
1230 msgstr ""
1231 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1232 "  -F, --from <원본목록>    <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1233 "  -T, --to <대상목록>      <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1234 "\n"
1235 "  -e, --exit               함수 호출에서 나가기 표시\n"
1236 "  -f, --follow             하위 프로세스 추적\n"
1237 "  -o, --output <파일이름>  표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1238 "                           (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1239 "\n"
1240 "  -?, --help               이 도움말을 출력합니다\n"
1241 "  -?, --usage              짧은 사용법을 출력합니다\n"
1242 "      --version            버전 정보를 출력합니다"
1244 #: elf/sotruss.sh:46
1245 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1246 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1248 #: elf/sotruss.sh:55
1249 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1250 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1252 #: elf/sotruss.sh:61
1253 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1254 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1256 #: elf/sotruss.sh:79
1257 msgid "Written by %s.\\n"
1258 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1260 #: elf/sotruss.sh:86
1261 msgid ""
1262 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1263 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1264 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1265 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1266 msgstr ""
1267 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1268 "\t    [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1269 "\t    [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1270 "\t    <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
1272 #: elf/sotruss.sh:134
1273 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1274 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1276 #: elf/sprof.c:77
1277 msgid "Output selection:"
1278 msgstr "출력 선택:"
1280 #: elf/sprof.c:79
1281 msgid "print list of count paths and their number of use"
1282 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1284 #: elf/sprof.c:81
1285 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1286 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1288 #: elf/sprof.c:82
1289 msgid "generate call graph"
1290 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1292 #: elf/sprof.c:89
1293 msgid "Read and display shared object profiling data."
1294 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1296 #: elf/sprof.c:94
1297 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1298 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1300 #: elf/sprof.c:433
1301 #, c-format
1302 msgid "failed to load shared object `%s'"
1303 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1305 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot create internal descriptor"
1308 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1310 #: elf/sprof.c:554
1311 #, c-format
1312 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1313 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1315 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1316 #, c-format
1317 msgid "reading of section headers failed"
1318 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1320 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1321 #, c-format
1322 msgid "reading of section header string table failed"
1323 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1325 #: elf/sprof.c:595
1326 #, c-format
1327 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1328 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1330 #: elf/sprof.c:616
1331 #, c-format
1332 msgid "cannot determine file name"
1333 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1335 #: elf/sprof.c:649
1336 #, c-format
1337 msgid "reading of ELF header failed"
1338 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1340 #: elf/sprof.c:685
1341 #, c-format
1342 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1343 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1345 #: elf/sprof.c:715
1346 #, c-format
1347 msgid "failed to load symbol data"
1348 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1350 #: elf/sprof.c:780
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot load profiling data"
1353 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1355 #: elf/sprof.c:789
1356 #, c-format
1357 msgid "while stat'ing profiling data file"
1358 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1360 #: elf/sprof.c:797
1361 #, c-format
1362 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1363 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1365 #: elf/sprof.c:808
1366 #, c-format
1367 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1368 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1370 #: elf/sprof.c:816
1371 #, c-format
1372 msgid "error while closing the profiling data file"
1373 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1375 #: elf/sprof.c:899
1376 #, c-format
1377 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1378 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1380 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1381 #, c-format
1382 msgid "cannot allocate symbol data"
1383 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1385 #: elf/stringtable.c:90
1386 #, c-format
1387 msgid "String table string is too long"
1388 msgstr "문자열 테이블의 문자열이 너무 깁니다"
1390 #: elf/stringtable.c:103
1391 #, c-format
1392 msgid "String table has too many entries"
1393 msgstr "문자열 테이블에 항목이 너무 많습니다"
1395 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1396 #, c-format
1397 msgid "String table is too large"
1398 msgstr "문자열 테이블이 너무 큽니다"
1400 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1401 #, c-format
1402 msgid "cannot open output file"
1403 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1405 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1406 #, c-format
1407 msgid "error while closing input `%s'"
1408 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1410 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1411 #, c-format
1412 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1413 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1415 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1416 #, c-format
1417 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1418 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1420 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1421 #: iconv/iconv_prog.c:598
1422 #, c-format
1423 msgid "error while reading the input"
1424 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1426 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1427 #, c-format
1428 msgid "unable to allocate buffer for input"
1429 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:60
1432 msgid "Input/Output format specification:"
1433 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:61
1436 msgid "encoding of original text"
1437 msgstr "원 문서 인코딩"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:62
1440 msgid "encoding for output"
1441 msgstr "출력 인코딩"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:63
1444 msgid "Information:"
1445 msgstr "정보:"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:64
1448 msgid "list all known coded character sets"
1449 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1452 msgid "Output control:"
1453 msgstr "출력 조정:"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:66
1456 msgid "omit invalid characters from output"
1457 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1460 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1461 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1462 #: malloc/memusagestat.c:56
1463 msgid "FILE"
1464 msgstr "<파일>"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:67
1467 msgid "output file"
1468 msgstr "출력 파일"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:68
1471 msgid "suppress warnings"
1472 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:69
1475 msgid "print progress information"
1476 msgstr "진행 정보를 표시"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:74
1479 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1480 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1482 #: iconv/iconv_prog.c:78
1483 msgid "[FILE...]"
1484 msgstr "[파일...]"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1487 #, c-format
1488 msgid "failed to start conversion processing"
1489 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:213
1492 #, c-format
1493 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1494 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:218
1497 #, c-format
1498 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1499 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:225
1502 #, c-format
1503 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1504 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:229
1507 #, c-format
1508 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1509 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:337
1512 #, c-format
1513 msgid "error while closing output file"
1514 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1516 #: iconv/iconv_prog.c:438
1517 #, c-format
1518 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1519 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1521 #: iconv/iconv_prog.c:515
1522 #, c-format
1523 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1524 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1526 #: iconv/iconv_prog.c:523
1527 #, c-format
1528 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1529 msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
1531 #: iconv/iconv_prog.c:526
1532 #, c-format
1533 msgid "unknown iconv() error %d"
1534 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1536 #: iconv/iconv_prog.c:769
1537 msgid ""
1538 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1539 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1540 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1541 "listed with several different names (aliases).\n"
1542 "\n"
1543 "  "
1544 msgstr ""
1545 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1546 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1547 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1548 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1549 "\n"
1550 "  "
1552 #: iconv/iconvconfig.c:110
1553 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1554 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1556 #: iconv/iconvconfig.c:114
1557 msgid "[DIR...]"
1558 msgstr "[디렉터리...]"
1560 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1561 msgid "PATH"
1562 msgstr "<경로>"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:128
1565 msgid "Prefix used for all file accesses"
1566 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:129
1569 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1570 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:133
1573 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1574 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1576 #: iconv/iconvconfig.c:301
1577 #, c-format
1578 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1579 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1581 #: iconv/iconvconfig.c:343
1582 #, c-format
1583 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1584 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1586 #: iconv/iconvconfig.c:432
1587 #, c-format
1588 msgid "while inserting in search tree"
1589 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1591 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1592 #, c-format
1593 msgid "cannot generate output file"
1594 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1596 #: inet/rcmd.c:158
1597 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1598 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1600 #: inet/rcmd.c:175
1601 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1602 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1604 #: inet/rcmd.c:203
1605 #, c-format
1606 msgid "connect to address %s: "
1607 msgstr "주소 %s에 연결: "
1609 #: inet/rcmd.c:216
1610 #, c-format
1611 msgid "Trying %s...\n"
1612 msgstr "%s 시도중...\n"
1614 #: inet/rcmd.c:252
1615 #, c-format
1616 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1617 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1619 #: inet/rcmd.c:268
1620 #, c-format
1621 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1622 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1624 #: inet/rcmd.c:271
1625 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1628 #: inet/rcmd.c:303
1629 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1630 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1632 #: inet/rcmd.c:327
1633 #, c-format
1634 msgid "rcmd: %s: short read"
1635 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1637 #: inet/rcmd.c:479
1638 msgid "lstat failed"
1639 msgstr "lstat 실패"
1641 #: inet/rcmd.c:486
1642 msgid "cannot open"
1643 msgstr "열 수 없습니다"
1645 #: inet/rcmd.c:488
1646 msgid "fstat failed"
1647 msgstr "fstat 실패"
1649 #: inet/rcmd.c:490
1650 msgid "bad owner"
1651 msgstr "잘못된 소유자"
1653 #: inet/rcmd.c:492
1654 msgid "writeable by other than owner"
1655 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1657 #: inet/rcmd.c:494
1658 msgid "hard linked somewhere"
1659 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1661 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1662 msgid "out of memory"
1663 msgstr "메모리 부족"
1665 #: inet/ruserpass.c:179
1666 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1667 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1669 #: inet/ruserpass.c:180
1670 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1671 msgstr "'password' 줄을 제거하거나 다른 사람이 읽을 수 없게 만드십시오."
1673 #: inet/ruserpass.c:199
1674 #, c-format
1675 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1676 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1678 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1679 #, c-format
1680 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1681 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1683 #: locale/programs/charmap.c:138
1684 #, c-format
1685 msgid "character map file `%s' not found"
1686 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1688 #: locale/programs/charmap.c:196
1689 #, c-format
1690 msgid "default character map file `%s' not found"
1691 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1693 #: locale/programs/charmap.c:265
1694 #, c-format
1695 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1696 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다  [--no-warnings=ascii]"
1698 #: locale/programs/charmap.c:343
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1701 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1703 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1704 #: locale/programs/repertoire.c:173
1705 #, c-format
1706 msgid "syntax error in prolog: %s"
1707 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1709 #: locale/programs/charmap.c:364
1710 msgid "invalid definition"
1711 msgstr "정의가 잘못되었음"
1713 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1714 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1715 msgid "bad argument"
1716 msgstr "잘못된 인수"
1718 #: locale/programs/charmap.c:408
1719 #, c-format
1720 msgid "duplicate definition of <%s>"
1721 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1723 #: locale/programs/charmap.c:415
1724 #, c-format
1725 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1726 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1728 #: locale/programs/charmap.c:427
1729 #, c-format
1730 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1731 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1733 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1734 #, c-format
1735 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1736 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1738 #: locale/programs/charmap.c:476
1739 msgid "character sets with locking states are not supported"
1740 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1742 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1743 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1744 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1745 #: locale/programs/charmap.c:821
1746 #, c-format
1747 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1748 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1750 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1751 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1752 msgid "no symbolic name given"
1753 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1755 #: locale/programs/charmap.c:558
1756 msgid "invalid encoding given"
1757 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1759 #: locale/programs/charmap.c:567
1760 msgid "too few bytes in character encoding"
1761 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1763 #: locale/programs/charmap.c:569
1764 msgid "too many bytes in character encoding"
1765 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1767 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1768 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1769 msgid "no symbolic name given for end of range"
1770 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1772 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1775 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1776 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1777 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1778 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1779 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1780 #, c-format
1781 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1782 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1784 #: locale/programs/charmap.c:648
1785 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1786 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1788 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1789 #, c-format
1790 msgid "value for %s must be an integer"
1791 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1793 #: locale/programs/charmap.c:848
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: error in state machine"
1796 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1798 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1800 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1801 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1802 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1803 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1804 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1805 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1806 #: locale/programs/repertoire.c:323
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: premature end of file"
1809 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1811 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1812 #, c-format
1813 msgid "unknown character `%s'"
1814 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1816 # 뭔 소리여?
1817 #: locale/programs/charmap.c:894
1818 #, c-format
1819 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1820 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1822 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1823 #: locale/programs/repertoire.c:418
1824 msgid "invalid names for character range"
1825 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1827 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1828 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1829 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1832 #, c-format
1833 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1834 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1836 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1837 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1838 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1840 #: locale/programs/charmap.c:1093
1841 msgid "resulting bytes for range not representable."
1842 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1844 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1845 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1846 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1847 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1849 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1850 #, c-format
1851 msgid "No definition for %s category found"
1852 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1855 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1856 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1857 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1858 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1861 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1862 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1863 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1864 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1865 #: locale/programs/ld-time.c:201
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: field `%s' not defined"
1868 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1871 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1872 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1875 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:168
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1880 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1882 # 번역: terminology???
1883 #: locale/programs/ld-address.c:218
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1886 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:243
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1891 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1896 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1899 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1902 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:311
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1907 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1910 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1911 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1912 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1913 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1914 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1915 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1916 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1919 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1921 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1922 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1923 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1924 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1925 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1926 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1929 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1931 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1932 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1933 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1934 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1935 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1936 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: incomplete `END' line"
1939 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1941 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1946 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1947 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1948 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1949 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1950 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1951 #: locale/programs/ld-time.c:981
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: syntax error"
1954 msgstr "%s: 문법 오류"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1957 #, c-format
1958 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1959 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1962 #, c-format
1963 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1964 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1967 #, c-format
1968 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1969 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1972 #, c-format
1973 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1974 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1979 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1985 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1987 # 번역: ???? had???
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1991 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음. 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: not enough sorting rules"
1996 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2001 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2006 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: too many values"
2011 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2014 #, c-format
2015 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2016 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2021 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2026 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2031 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2036 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2041 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2044 #, c-format
2045 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2046 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2051 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: `%s' must be a character"
2056 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2061 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2064 #, c-format
2065 msgid "symbol `%s' not defined"
2066 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2069 #, c-format
2070 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2071 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2074 #, c-format
2075 msgid "symbol `%s'"
2076 msgstr "기호 `%s'"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2079 msgid "too many errors; giving up"
2080 msgstr "오류가 너무 많습니다. 포기합니다"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2085 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: more than one 'else'"
2090 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2095 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2100 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2105 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
2107 # 번역: equivalent definition??
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2111 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2116 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2118 # 번역: equivalent definition??
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2122 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2125 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2126 msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2129 #, c-format
2130 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2131 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2136 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2141 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2146 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2151 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2157 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2162 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2167 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2169 # ????
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2173 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2178 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2183 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2188 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2193 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: empty category description not allowed"
2198 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2203 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2208 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2210 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2213 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2216 msgid "No character set name specified in charmap"
2217 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2219 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2221 #, c-format
2222 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2223 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2225 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2227 #, c-format
2228 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2229 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2232 #, c-format
2233 msgid "internal error in %s, line %u"
2234 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2237 #, c-format
2238 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2239 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2242 #, c-format
2243 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2244 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2247 #, c-format
2248 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2249 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2252 #, c-format
2253 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2254 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2257 msgid "character <SP> not defined in character map"
2258 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2261 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2262 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2265 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2266 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2269 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2270 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2273 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2274 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2277 #, c-format
2278 msgid "character class `%s' already defined"
2279 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2282 #, c-format
2283 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2284 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2287 #, c-format
2288 msgid "character map `%s' already defined"
2289 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2292 #, c-format
2293 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2294 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2301 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2304 #, c-format
2305 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2306 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2309 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2310 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2313 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2314 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2317 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2318 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2322 msgid "syntax error"
2323 msgstr "문법 오류"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2328 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2333 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2336 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2337 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2340 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2341 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2343 # 번역: 뭔소리야?
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2345 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2346 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2348 # 번역: 뭔 소리야?
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2350 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2351 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2354 #, c-format
2355 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2356 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2361 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2366 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2369 msgid "previous definition was here"
2370 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2372 # 번역: representable이 여기서??
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2376 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2386 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2395 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2400 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2403 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2404 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2406 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2410 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2415 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트"
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2420 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2425 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes"
2427 # 번역: identification이 여기서???
2428 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2431 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2433 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2436 msgstr "%1$s: `%3$s' 범주에 올바른 `%2$s' standard가 없습니다"
2438 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: duplicate category version definition"
2441 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2443 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2446 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2448 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: field `%s' undefined"
2451 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2453 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2457 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2459 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2462 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2464 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2467 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2469 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2472 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다  [--no-warnings=intcurrsym]"
2474 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2477 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2479 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2482 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2484 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2487 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2489 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2492 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2494 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2495 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2496 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2498 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2499 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2502 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:251
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2507 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:261
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2512 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:273
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:280
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2522 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:330
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2527 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:338
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2532 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:356
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2537 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2542 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:412
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2547 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:438
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2552 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:449
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2557 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2559 #: locale/programs/ld-time.c:494
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2562 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2564 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2565 #: locale/programs/ld-time.c:518
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2568 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:740
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2573 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2575 #: locale/programs/ld-time.c:785
2576 msgid "extra trailing semicolon"
2577 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2579 #: locale/programs/ld-time.c:788
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2582 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2584 #: locale/programs/linereader.c:130
2585 msgid "trailing garbage at end of line"
2586 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2588 #: locale/programs/linereader.c:298
2589 msgid "garbage at end of number"
2590 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2592 #: locale/programs/linereader.c:410
2593 msgid "garbage at end of character code specification"
2594 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2596 #: locale/programs/linereader.c:496
2597 msgid "unterminated symbolic name"
2598 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2600 #: locale/programs/linereader.c:623
2601 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2602 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2604 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2605 msgid "unterminated string"
2606 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2608 #: locale/programs/linereader.c:808
2609 #, c-format
2610 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2611 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2613 #: locale/programs/linereader.c:829
2614 #, c-format
2615 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2616 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2618 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2619 #, c-format
2620 msgid "unknown name \"%s\""
2621 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2623 #: locale/programs/locale.c:70
2624 msgid "System information:"
2625 msgstr "시스템 정보:"
2627 #: locale/programs/locale.c:72
2628 msgid "Write names of available locales"
2629 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2631 #: locale/programs/locale.c:74
2632 msgid "Write names of available charmaps"
2633 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
2635 #: locale/programs/locale.c:75
2636 msgid "Modify output format:"
2637 msgstr "출력 형식 수정:"
2639 #: locale/programs/locale.c:76
2640 msgid "Write names of selected categories"
2641 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2643 #: locale/programs/locale.c:77
2644 msgid "Write names of selected keywords"
2645 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2647 #: locale/programs/locale.c:78
2648 msgid "Print more information"
2649 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2651 #: locale/programs/locale.c:83
2652 msgid "Get locale-specific information."
2653 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2655 #: locale/programs/locale.c:86
2656 msgid ""
2657 "NAME\n"
2658 "[-a|-m]"
2659 msgstr ""
2660 "<이름>\n"
2661 "[-a|-m]"
2663 #: locale/programs/locale.c:522
2664 #, c-format
2665 msgid "while preparing output"
2666 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2668 #: locale/programs/locale.c:1000
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot set %s to default locale"
2671 msgstr "%s을(를) 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2673 #: locale/programs/locale.c:1098
2674 #, c-format
2675 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2676 msgstr "경고: LOCPATH 변수가 \"%s\"(으)로 설정되었습니다\n"
2678 #: locale/programs/localedef.c:116
2679 msgid "Input Files:"
2680 msgstr "입력 파일:"
2682 #: locale/programs/localedef.c:118
2683 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2684 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2686 #: locale/programs/localedef.c:120
2687 msgid "Source definitions are found in FILE"
2688 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2690 #: locale/programs/localedef.c:122
2691 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2692 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2694 #: locale/programs/localedef.c:126
2695 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2696 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2698 #: locale/programs/localedef.c:128
2699 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2700 msgstr "설치한 로캘 사이에 하드 링크를 만들지 마십시오"
2702 #: locale/programs/localedef.c:129
2703 msgid "Optional output file prefix"
2704 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2706 #: locale/programs/localedef.c:130
2707 msgid "Strictly conform to POSIX"
2708 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2710 #: locale/programs/localedef.c:132
2711 msgid "Suppress warnings and information messages"
2712 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2714 #: locale/programs/localedef.c:133
2715 msgid "Print more messages"
2716 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2718 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2719 msgid "<warnings>"
2720 msgstr "<경고>"
2722 #: locale/programs/localedef.c:135
2723 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2724 msgstr "사용하지 않을 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2726 #: locale/programs/localedef.c:138
2727 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2728 msgstr "사용할 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2730 #: locale/programs/localedef.c:141
2731 msgid "Archive control:"
2732 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2734 #: locale/programs/localedef.c:143
2735 msgid "Don't add new data to archive"
2736 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2738 #: locale/programs/localedef.c:145
2739 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2740 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2742 #: locale/programs/localedef.c:146
2743 msgid "Replace existing archive content"
2744 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2746 #: locale/programs/localedef.c:148
2747 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2748 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2750 #: locale/programs/localedef.c:149
2751 msgid "List content of archive"
2752 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2754 #: locale/programs/localedef.c:151
2755 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2756 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2758 #: locale/programs/localedef.c:153
2759 msgid "Generate little-endian output"
2760 msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다"
2762 #: locale/programs/localedef.c:155
2763 msgid "Generate big-endian output"
2764 msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다"
2766 #: locale/programs/localedef.c:160
2767 msgid "Compile locale specification"
2768 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2770 #: locale/programs/localedef.c:163
2771 msgid ""
2772 "NAME\n"
2773 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2774 "--list-archive [FILE]"
2775 msgstr ""
2776 "<이름>\n"
2777 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2778 "--list-archive [파일]"
2780 #: locale/programs/localedef.c:239
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot create directory for output files"
2783 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2785 #: locale/programs/localedef.c:250
2786 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2787 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2789 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2790 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2793 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2795 #: locale/programs/localedef.c:304
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot write output files to `%s'"
2798 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2800 #: locale/programs/localedef.c:310
2801 msgid "no output file produced because errors were issued"
2802 msgstr "오류가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
2804 #: locale/programs/localedef.c:441
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "System's directory for character maps : %s\n"
2808 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2809 "\t\t       locale path    : %s\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "시스템의 디렉터리, 문자 지도         : %s\n"
2813 "\t\t       레파토리 지도 : %s\n"
2814 "\t\t       로캘 경로     : %s\n"
2815 "%s"
2817 #: locale/programs/localedef.c:546
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2820 msgstr "'%s' 출력 경로를 만들 수 없습니다: %s"
2822 #: locale/programs/localedef.c:554
2823 #, c-format
2824 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2825 msgstr "'%s' 출력 경로에 쓸 권한이 없습니다: %s"
2827 #: locale/programs/localedef.c:646
2828 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2829 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2831 #: locale/programs/localedef.c:652
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2834 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot create temporary file: %s"
2839 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot initialize archive file"
2844 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot resize archive file"
2849 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2852 #: locale/programs/locarchive.c:674
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot map archive header"
2855 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:211
2858 #, c-format
2859 msgid "failed to create new locale archive"
2860 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:223
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2865 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:324
2868 msgid "cannot read data from locale archive"
2869 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:355
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot map locale archive file"
2874 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:460
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot lock new archive"
2879 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:529
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot extend locale archive file"
2884 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:538
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2889 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:546
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot rename new archive"
2894 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:608
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2899 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:613
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2904 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:632
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2909 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:655
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot read archive header"
2914 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:728
2917 #, c-format
2918 msgid "locale '%s' already exists"
2919 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2923 #: locale/programs/locfile.c:350
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot add to locale archive"
2926 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2929 #, c-format
2930 msgid "locale alias file `%s' not found"
2931 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2934 #, c-format
2935 msgid "Adding %s\n"
2936 msgstr "%s 추가하는 중입니다\n"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2939 #, c-format
2940 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2941 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2944 #, c-format
2945 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2946 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2951 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2954 #, c-format
2955 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2956 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2961 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2964 #, c-format
2965 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2966 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2968 #: locale/programs/locfile.c:137
2969 #, c-format
2970 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2971 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2973 #: locale/programs/locfile.c:257
2974 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2975 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2977 #: locale/programs/locfile.c:799
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2980 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2982 #: locale/programs/locfile.c:822
2983 #, c-format
2984 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2985 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2987 #: locale/programs/locfile.c:930
2988 #, c-format
2989 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2990 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2992 #: locale/programs/locfile.c:966
2993 msgid "expecting string argument for `copy'"
2994 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
2996 #: locale/programs/locfile.c:970
2997 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2998 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
3000 #: locale/programs/locfile.c:989
3001 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3002 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
3004 #: locale/programs/locfile.c:1003
3005 #, c-format
3006 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3007 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
3009 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3010 #: locale/programs/repertoire.c:294
3011 #, c-format
3012 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3013 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
3015 #: locale/programs/repertoire.c:270
3016 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3017 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
3019 #: locale/programs/repertoire.c:330
3020 msgid "cannot save new repertoire map"
3021 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
3023 #: locale/programs/repertoire.c:341
3024 #, c-format
3025 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3026 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
3028 #: login/programs/pt_chown.c:79
3029 #, c-format
3030 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3031 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
3033 #: login/programs/pt_chown.c:93
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3037 "\n"
3038 "%s"
3039 msgstr ""
3040 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
3041 "\n"
3042 "%s"
3044 #: login/programs/pt_chown.c:204
3045 #, c-format
3046 msgid "too many arguments"
3047 msgstr "인수가 너무 많습니다"
3049 #: login/programs/pt_chown.c:212
3050 #, c-format
3051 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3052 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
3054 #: malloc/mcheck-impl.c:355
3055 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3056 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
3058 #: malloc/mcheck-impl.c:358
3059 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3060 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3062 #: malloc/mcheck-impl.c:361
3063 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3064 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3066 #: malloc/mcheck-impl.c:364
3067 msgid "block freed twice\n"
3068 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
3070 #: malloc/mcheck-impl.c:367
3071 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3072 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
3074 #: malloc/memusage.sh:32
3075 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3076 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
3078 #: malloc/memusage.sh:38
3079 msgid ""
3080 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3081 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3082 "\n"
3083 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3084 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3085 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3086 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3087 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3088 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3089 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3090 "\n"
3091 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3092 "      --usage             Give a short usage message\n"
3093 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3094 "\n"
3095 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3096 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3097 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3098 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3099 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3100 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3101 "\n"
3102 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3103 "short options.\n"
3104 "\n"
3105 msgstr ""
3106 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
3107 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
3108 "\n"
3109 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
3110 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3111 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3112 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
3113 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
3114 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
3115 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
3116 "\n"
3117 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
3118 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
3119 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
3120 "\n"
3121 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
3122 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
3123 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
3124 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
3125 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
3126 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
3127 "\n"
3128 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
3129 "\n"
3131 #: malloc/memusage.sh:99
3132 msgid ""
3133 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3134 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3135 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3136 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3137 msgstr ""
3138 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
3139 "\t    [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3140 "\t    [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
3141 "\t    <프로그램> [프로그램옵션]..."
3143 #: malloc/memusage.sh:191
3144 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3145 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
3147 #: malloc/memusage.sh:200
3148 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3149 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
3151 #: malloc/memusage.sh:213
3152 msgid "No program name given"
3153 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3155 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3156 #: malloc/memusagestat.c:56
3157 msgid "Name output file"
3158 msgstr "출력 파일 이름"
3160 #: malloc/memusagestat.c:57
3161 msgid "STRING"
3162 msgstr "<문자열>"
3164 #: malloc/memusagestat.c:57
3165 msgid "Title string used in output graphic"
3166 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3168 #: malloc/memusagestat.c:58
3169 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3170 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3172 #: malloc/memusagestat.c:62
3173 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3174 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3176 #: malloc/memusagestat.c:63
3177 msgid "VALUE"
3178 msgstr "<값>"
3180 #: malloc/memusagestat.c:64
3181 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3182 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3184 #: malloc/memusagestat.c:65
3185 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3186 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3188 #: malloc/memusagestat.c:70
3189 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3190 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3192 #: malloc/memusagestat.c:73
3193 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3194 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3196 #: misc/error.c:192
3197 msgid "Unknown system error"
3198 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3200 #: nis/nis_callback.c:188
3201 msgid "unable to free arguments"
3202 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3204 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3206 msgid "Success"
3207 msgstr "성공"
3209 #: nis/nis_error.h:2
3210 msgid "Probable success"
3211 msgstr "아마도 성공"
3213 #: nis/nis_error.h:3
3214 msgid "Not found"
3215 msgstr "찾을 수 없음"
3217 #: nis/nis_error.h:4
3218 msgid "Probably not found"
3219 msgstr "아마도 없음"
3221 #: nis/nis_error.h:5
3222 msgid "Cache expired"
3223 msgstr "캐시 만료"
3225 #: nis/nis_error.h:6
3226 msgid "NIS+ servers unreachable"
3227 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3229 #: nis/nis_error.h:7
3230 msgid "Unknown object"
3231 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3233 #: nis/nis_error.h:8
3234 msgid "Server busy, try again"
3235 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3237 #: nis/nis_error.h:9
3238 msgid "Generic system error"
3239 msgstr "일반 시스템 오류"
3241 #: nis/nis_error.h:10
3242 msgid "First/next chain broken"
3243 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3245 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3246 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3247 msgid "Permission denied"
3248 msgstr "허가 거부"
3250 #: nis/nis_error.h:12
3251 msgid "Not owner"
3252 msgstr "소유자가 아닙니다"
3254 #: nis/nis_error.h:13
3255 msgid "Name not served by this server"
3256 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3258 #: nis/nis_error.h:14
3259 msgid "Server out of memory"
3260 msgstr "서버 메모리 부족"
3262 #: nis/nis_error.h:15
3263 msgid "Object with same name exists"
3264 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3266 #: nis/nis_error.h:16
3267 msgid "Not master server for this domain"
3268 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3270 #: nis/nis_error.h:17
3271 msgid "Invalid object for operation"
3272 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3274 #: nis/nis_error.h:18
3275 msgid "Malformed name, or illegal name"
3276 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3278 #: nis/nis_error.h:19
3279 msgid "Unable to create callback"
3280 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3282 #: nis/nis_error.h:20
3283 msgid "Results sent to callback proc"
3284 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3286 #: nis/nis_error.h:21
3287 msgid "Not found, no such name"
3288 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3290 #: nis/nis_error.h:22
3291 msgid "Name/entry isn't unique"
3292 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3294 #: nis/nis_error.h:23
3295 msgid "Modification failed"
3296 msgstr "수정하는 데 실패"
3298 #: nis/nis_error.h:24
3299 msgid "Database for table does not exist"
3300 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3302 #: nis/nis_error.h:25
3303 msgid "Entry/table type mismatch"
3304 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3306 #: nis/nis_error.h:26
3307 msgid "Link points to illegal name"
3308 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3310 #: nis/nis_error.h:27
3311 msgid "Partial success"
3312 msgstr "부분적인 성공"
3314 #: nis/nis_error.h:28
3315 msgid "Too many attributes"
3316 msgstr "속성이 너무 많음"
3318 #: nis/nis_error.h:29
3319 msgid "Error in RPC subsystem"
3320 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류"
3322 #: nis/nis_error.h:30
3323 msgid "Missing or malformed attribute"
3324 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3326 #: nis/nis_error.h:31
3327 msgid "Named object is not searchable"
3328 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3330 #: nis/nis_error.h:32
3331 msgid "Error while talking to callback proc"
3332 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3334 #: nis/nis_error.h:33
3335 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3336 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3338 #: nis/nis_error.h:34
3339 msgid "Illegal object type for operation"
3340 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3342 #: nis/nis_error.h:35
3343 msgid "Passed object is not the same object on server"
3344 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3346 #: nis/nis_error.h:36
3347 msgid "Modify operation failed"
3348 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3350 #: nis/nis_error.h:37
3351 msgid "Query illegal for named table"
3352 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3354 #: nis/nis_error.h:38
3355 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3356 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3358 #: nis/nis_error.h:39
3359 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3360 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3362 #: nis/nis_error.h:40
3363 msgid "Full resync required for directory"
3364 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3366 #: nis/nis_error.h:41
3367 msgid "NIS+ operation failed"
3368 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3370 #: nis/nis_error.h:42
3371 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3372 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3374 #: nis/nis_error.h:43
3375 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3376 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3378 #: nis/nis_error.h:44
3379 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3380 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3382 #: nis/nis_error.h:45
3383 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3384 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3386 #: nis/nis_error.h:46
3387 msgid "No file space on server"
3388 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3390 #: nis/nis_error.h:47
3391 msgid "Unable to create process on server"
3392 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3394 #: nis/nis_error.h:48
3395 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3396 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3398 #: nis/nis_local_names.c:123
3399 #, c-format
3400 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3401 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3403 #: nis/nis_print.c:52
3404 msgid "UNKNOWN"
3405 msgstr "알수없음"
3407 #: nis/nis_print.c:110
3408 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3409 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3411 #: nis/nis_print.c:113
3412 msgid "NO OBJECT\n"
3413 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3415 #: nis/nis_print.c:116
3416 msgid "DIRECTORY\n"
3417 msgstr "디렉터리\n"
3419 #: nis/nis_print.c:119
3420 msgid "GROUP\n"
3421 msgstr "그룹\n"
3423 #: nis/nis_print.c:122
3424 msgid "TABLE\n"
3425 msgstr "테이블\n"
3427 #: nis/nis_print.c:125
3428 msgid "ENTRY\n"
3429 msgstr "ENTRY\n"
3431 #: nis/nis_print.c:128
3432 msgid "LINK\n"
3433 msgstr "연결\n"
3435 #: nis/nis_print.c:131
3436 msgid "PRIVATE\n"
3437 msgstr "개인\n"
3439 #: nis/nis_print.c:134
3440 msgid "(Unknown object)\n"
3441 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3443 #: nis/nis_print.c:168
3444 #, c-format
3445 msgid "Name : `%s'\n"
3446 msgstr "이름 : `%s'\n"
3448 #: nis/nis_print.c:169
3449 #, c-format
3450 msgid "Type : %s\n"
3451 msgstr "타입 : %s\n"
3453 #: nis/nis_print.c:174
3454 msgid "Master Server :\n"
3455 msgstr "주 서버 :\n"
3457 #: nis/nis_print.c:176
3458 msgid "Replicate :\n"
3459 msgstr "중복됨    :\n"
3461 #: nis/nis_print.c:177
3462 #, c-format
3463 msgid "\tName       : %s\n"
3464 msgstr "\t이름       : %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:178
3467 msgid "\tPublic Key : "
3468 msgstr "\t공용 키    : "
3470 #: nis/nis_print.c:182
3471 msgid "None.\n"
3472 msgstr "없음.\n"
3474 #: nis/nis_print.c:185
3475 #, c-format
3476 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3477 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3479 #: nis/nis_print.c:190
3480 #, c-format
3481 msgid "RSA (%d bits)\n"
3482 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3484 #: nis/nis_print.c:193
3485 msgid "Kerberos.\n"
3486 msgstr "Kerberos.\n"
3488 #: nis/nis_print.c:196
3489 #, c-format
3490 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3491 msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3493 #: nis/nis_print.c:207
3494 #, c-format
3495 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3496 msgstr "\t보편 주소(%u)\n"
3498 #: nis/nis_print.c:229
3499 msgid "Time to live : "
3500 msgstr "유지 시간 : "
3502 #: nis/nis_print.c:231
3503 msgid "Default Access rights :\n"
3504 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3506 #: nis/nis_print.c:240
3507 #, c-format
3508 msgid "\tType         : %s\n"
3509 msgstr "\t타입         : %s\n"
3511 #: nis/nis_print.c:241
3512 msgid "\tAccess rights: "
3513 msgstr "\t접근 권한: "
3515 #: nis/nis_print.c:255
3516 msgid "Group Flags :"
3517 msgstr "그룹 플래그 :"
3519 #: nis/nis_print.c:258
3520 msgid ""
3521 "\n"
3522 "Group Members :\n"
3523 msgstr ""
3524 "\n"
3525 "그룹 멤버 :\n"
3527 #: nis/nis_print.c:270
3528 #, c-format
3529 msgid "Table Type          : %s\n"
3530 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:271
3533 #, c-format
3534 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3535 msgstr "열의 수             : %d\n"
3537 #: nis/nis_print.c:272
3538 #, c-format
3539 msgid "Character Separator : %c\n"
3540 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3542 #: nis/nis_print.c:273
3543 #, c-format
3544 msgid "Search Path         : %s\n"
3545 msgstr "검색 경로           : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:274
3548 msgid "Columns             :\n"
3549 msgstr "열                  :\n"
3551 #: nis/nis_print.c:277
3552 #, c-format
3553 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3554 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:279
3557 msgid "\t\tAttributes    : "
3558 msgstr "\t\t속성          : "
3560 #: nis/nis_print.c:281
3561 msgid "\t\tAccess Rights : "
3562 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3564 #: nis/nis_print.c:291
3565 msgid "Linked Object Type : "
3566 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3568 #: nis/nis_print.c:293
3569 #, c-format
3570 msgid "Linked to : %s\n"
3571 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3573 #: nis/nis_print.c:303
3574 #, c-format
3575 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3576 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3578 #: nis/nis_print.c:306
3579 #, c-format
3580 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3581 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3583 #: nis/nis_print.c:309
3584 msgid "Encrypted data\n"
3585 msgstr "암호화한 데이터\n"
3587 #: nis/nis_print.c:311
3588 msgid "Binary data\n"
3589 msgstr "이진 데이터\n"
3591 #: nis/nis_print.c:327
3592 #, c-format
3593 msgid "Object Name   : %s\n"
3594 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3596 #: nis/nis_print.c:328
3597 #, c-format
3598 msgid "Directory     : %s\n"
3599 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3601 #: nis/nis_print.c:329
3602 #, c-format
3603 msgid "Owner         : %s\n"
3604 msgstr "소유자        : %s\n"
3606 #: nis/nis_print.c:330
3607 #, c-format
3608 msgid "Group         : %s\n"
3609 msgstr "그룹          : %s\n"
3611 #: nis/nis_print.c:331
3612 msgid "Access Rights : "
3613 msgstr "접근 권한 : "
3615 #: nis/nis_print.c:333
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Time to Live  : "
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "유지 시간 : "
3624 #: nis/nis_print.c:336
3625 #, c-format
3626 msgid "Creation Time : %s"
3627 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3629 #: nis/nis_print.c:338
3630 #, c-format
3631 msgid "Mod. Time     : %s"
3632 msgstr "변경 시각     : %s"
3634 #: nis/nis_print.c:339
3635 msgid "Object Type   : "
3636 msgstr "오브젝트 타입 : "
3638 #: nis/nis_print.c:359
3639 #, c-format
3640 msgid "    Data Length = %u\n"
3641 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3643 #: nis/nis_print.c:373
3644 #, c-format
3645 msgid "Status            : %s\n"
3646 msgstr "상태              : %s\n"
3648 #: nis/nis_print.c:374
3649 #, c-format
3650 msgid "Number of objects : %u\n"
3651 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3653 #: nis/nis_print.c:378
3654 #, c-format
3655 msgid "Object #%d:\n"
3656 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3659 #, c-format
3660 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3661 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3664 msgid "    Explicit members:\n"
3665 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3668 msgid "    No explicit members\n"
3669 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3672 msgid "    Implicit members:\n"
3673 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3676 msgid "    No implicit members\n"
3677 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3680 msgid "    Recursive members:\n"
3681 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3684 msgid "    No recursive members\n"
3685 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3688 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3689 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3692 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3693 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3696 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3697 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3700 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3701 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3703 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3704 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3705 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3707 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3708 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3709 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3711 #: nis/ypclnt.c:836
3712 msgid "Request arguments bad"
3713 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3715 #: nis/ypclnt.c:839
3716 msgid "RPC failure on NIS operation"
3717 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3719 #: nis/ypclnt.c:842
3720 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3721 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3723 #: nis/ypclnt.c:845
3724 msgid "No such map in server's domain"
3725 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3727 #: nis/ypclnt.c:848
3728 msgid "No such key in map"
3729 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3731 #: nis/ypclnt.c:851
3732 msgid "Internal NIS error"
3733 msgstr "내부 NIS 오류"
3735 #: nis/ypclnt.c:854
3736 msgid "Local resource allocation failure"
3737 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3739 #: nis/ypclnt.c:857
3740 msgid "No more records in map database"
3741 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3743 #: nis/ypclnt.c:860
3744 msgid "Can't communicate with portmapper"
3745 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3747 #: nis/ypclnt.c:863
3748 msgid "Can't communicate with ypbind"
3749 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3751 #: nis/ypclnt.c:866
3752 msgid "Can't communicate with ypserv"
3753 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3755 #: nis/ypclnt.c:869
3756 msgid "Local domain name not set"
3757 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3759 #: nis/ypclnt.c:872
3760 msgid "NIS map database is bad"
3761 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3763 #: nis/ypclnt.c:875
3764 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3765 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3767 #: nis/ypclnt.c:881
3768 msgid "Database is busy"
3769 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3771 #: nis/ypclnt.c:884
3772 msgid "Unknown NIS error code"
3773 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3775 #: nis/ypclnt.c:925
3776 msgid "Internal ypbind error"
3777 msgstr "내부 ypbind 오류"
3779 #: nis/ypclnt.c:928
3780 msgid "Domain not bound"
3781 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3783 #: nis/ypclnt.c:931
3784 msgid "System resource allocation failure"
3785 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3787 #: nis/ypclnt.c:934
3788 msgid "Unknown ypbind error"
3789 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3791 #: nis/ypclnt.c:975
3792 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3793 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3795 #: nis/ypclnt.c:993
3796 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3797 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3799 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3800 #, c-format
3801 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3802 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3804 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3805 #, c-format
3806 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3807 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3809 #: nscd/cache.c:151
3810 #, c-format
3811 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3812 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3814 #: nscd/cache.c:153
3815 msgid " (first)"
3816 msgstr " (처음)"
3818 #: nscd/cache.c:288
3819 #, c-format
3820 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3821 msgstr "감시하는 `%s` 파일 검사: %s"
3823 #: nscd/cache.c:298
3824 #, c-format
3825 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3826 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 바뀌었습니다 (mtime)"
3828 #: nscd/cache.c:341
3829 #, c-format
3830 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3831 msgstr "잘라내기: %s 캐시, 시간 %ld"
3833 #: nscd/cache.c:370
3834 #, c-format
3835 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3836 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3838 #: nscd/cachedumper.c:168
3839 msgid " - all data: "
3840 msgstr " - 모든 데이터: "
3842 #: nscd/cachedumper.c:362
3843 #, c-format
3844 msgid " - remaining data %p: "
3845 msgstr " - 남은 데이터 %p: "
3847 #: nscd/connections.c:520
3848 #, c-format
3849 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3850 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3852 #: nscd/connections.c:528
3853 msgid "uninitialized header"
3854 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3856 #: nscd/connections.c:533
3857 msgid "header size does not match"
3858 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3860 #: nscd/connections.c:543
3861 msgid "file size does not match"
3862 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3864 #: nscd/connections.c:560
3865 msgid "verification failed"
3866 msgstr "확인 실패"
3868 #: nscd/connections.c:574
3869 #, c-format
3870 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3871 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3873 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3876 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3878 #: nscd/connections.c:601
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot access '%s'"
3881 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3883 #: nscd/connections.c:649
3884 #, c-format
3885 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3886 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3888 #: nscd/connections.c:655
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3891 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3893 #: nscd/connections.c:658
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3896 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3898 #: nscd/connections.c:729
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3901 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3903 #: nscd/connections.c:785
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot open socket: %s"
3906 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3908 #: nscd/connections.c:804
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3911 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3913 #: nscd/connections.c:861
3914 #, c-format
3915 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3916 msgstr "`%s' 파일에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3918 #: nscd/connections.c:865
3919 #, c-format
3920 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3921 msgstr "`%s` 파일을 감시합니다 (%d)"
3923 #: nscd/connections.c:878
3924 #, c-format
3925 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3926 msgstr "`%s' 디렉터리에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3928 #: nscd/connections.c:882
3929 #, c-format
3930 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3931 msgstr "`%s` 디렉터리를 감시합니다 (%d)"
3933 #: nscd/connections.c:910
3934 #, c-format
3935 msgid "monitoring file %s for database %s"
3936 msgstr "%2$s 데이터베이스에 대한 %1$s 파일을 감시합니다"
3938 #: nscd/connections.c:920
3939 #, c-format
3940 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3941 msgstr "`%s' 파일에 stat이 실패했습니다. 나중에 다시 시도합니다: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1039
3944 #, c-format
3945 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3946 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3948 #: nscd/connections.c:1051
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3951 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다. 현재 버전은 %d입니다"
3953 #: nscd/connections.c:1074
3954 #, c-format
3955 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3956 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3958 #: nscd/connections.c:1079
3959 #, c-format
3960 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3961 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3963 #: nscd/connections.c:1084
3964 msgid "request not handled due to missing permission"
3965 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3967 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot write result: %s"
3970 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3972 #: nscd/connections.c:1239
3973 #, c-format
3974 msgid "error getting caller's id: %s"
3975 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3977 #: nscd/connections.c:1349
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %m: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3982 #: nscd/connections.c:1372
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3987 #: nscd/connections.c:1383
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3990 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3992 #: nscd/connections.c:1397
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3995 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3997 #: nscd/connections.c:1444
3998 #, c-format
3999 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4002 #: nscd/connections.c:1453
4003 #, c-format
4004 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4005 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
4007 #: nscd/connections.c:1637
4008 #, c-format
4009 msgid "short read while reading request: %s"
4010 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
4012 #: nscd/connections.c:1670
4013 #, c-format
4014 msgid "key length in request too long: %d"
4015 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
4017 #: nscd/connections.c:1683
4018 #, c-format
4019 msgid "short read while reading request key: %s"
4020 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
4022 #: nscd/connections.c:1693
4023 #, c-format
4024 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4025 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
4027 #: nscd/connections.c:1698
4028 #, c-format
4029 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4030 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
4032 #: nscd/connections.c:1838
4033 #, c-format
4034 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4035 msgstr "`%s`에 대한 inotify 이벤트(파일이 이미 있음)를 무시합니다"
4037 # "moved", "deleted"
4038 #: nscd/connections.c:1843
4039 #, c-format
4040 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4041 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 제거합니다"
4043 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4044 #, c-format
4045 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4046 msgstr "`%s` 파일 감시를 제거하는데 실패했습니다: %s"
4048 #: nscd/connections.c:1866
4049 #, c-format
4050 msgid "monitored file `%s` was written to"
4051 msgstr "감시하는 `%s` 파일에 쓰기가 발생했습니다"
4053 # "moved", "deleted"
4054 #: nscd/connections.c:1890
4055 #, c-format
4056 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4057 msgstr "감시하는 `%s` 상위 디렉터리가 %s, `%s`에 대한 감시를 제거합니다"
4059 # "moved", "deleted"
4060 #: nscd/connections.c:1916
4061 #, c-format
4062 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4063 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 추가합니다"
4065 #: nscd/connections.c:1928
4066 #, c-format
4067 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4068 msgstr "`%s` 파일 추적을 추가하는데 실패했습니다: %s"
4070 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4071 #, c-format
4072 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4073 msgstr "읽기 오류 %d번 뒤에 inotify 기반 감시를 하지 않습니다"
4075 #: nscd/connections.c:2386
4076 msgid "could not initialize conditional variable"
4077 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
4079 #: nscd/connections.c:2394
4080 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4081 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4083 #: nscd/connections.c:2408
4084 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4085 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4087 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4088 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4089 #: nscd/connections.c:2530
4090 #, c-format
4091 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4092 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
4094 #: nscd/connections.c:2483
4095 msgid "initial getgrouplist failed"
4096 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
4098 #: nscd/connections.c:2492
4099 msgid "getgrouplist failed"
4100 msgstr "getgrouplist 실패"
4102 #: nscd/connections.c:2510
4103 msgid "setgroups failed"
4104 msgstr "setgroups 실패"
4106 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4107 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4108 #, c-format
4109 msgid "short write in %s: %s"
4110 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
4112 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4113 #, c-format
4114 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4115 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4117 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4118 #, c-format
4119 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4120 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4122 #: nscd/grpcache.c:492
4123 #, c-format
4124 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4125 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4127 #: nscd/mem.c:425
4128 #, c-format
4129 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4130 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시)"
4132 #: nscd/mem.c:568
4133 #, c-format
4134 msgid "no more memory for database '%s'"
4135 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
4137 #: nscd/netgroupcache.c:122
4138 #, c-format
4139 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4140 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4142 #: nscd/netgroupcache.c:124
4143 #, c-format
4144 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4145 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4147 #: nscd/netgroupcache.c:470
4148 #, c-format
4149 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4150 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4152 #: nscd/netgroupcache.c:473
4153 #, c-format
4154 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4155 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4157 #: nscd/nscd.c:108
4158 msgid "Read configuration data from NAME"
4159 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
4161 #: nscd/nscd.c:110
4162 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4163 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
4165 #: nscd/nscd.c:112
4166 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4167 msgstr "NAME 오프라인 캐시 파일의 내용을 표시합니다"
4169 #: nscd/nscd.c:114
4170 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4171 msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
4173 #: nscd/nscd.c:115
4174 msgid "NUMBER"
4175 msgstr "<숫자>"
4177 #: nscd/nscd.c:115
4178 msgid "Start NUMBER threads"
4179 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
4181 #: nscd/nscd.c:116
4182 msgid "Shut the server down"
4183 msgstr "서버를 끝냅니다"
4185 #: nscd/nscd.c:117
4186 msgid "Print current configuration statistics"
4187 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
4189 #: nscd/nscd.c:118
4190 msgid "TABLE"
4191 msgstr "<테이블>"
4193 #: nscd/nscd.c:119
4194 msgid "Invalidate the specified cache"
4195 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
4197 #: nscd/nscd.c:120
4198 msgid "TABLE,yes"
4199 msgstr "<테이블>,예"
4201 #: nscd/nscd.c:121
4202 msgid "Use separate cache for each user"
4203 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
4205 #: nscd/nscd.c:126
4206 msgid "Name Service Cache Daemon."
4207 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
4209 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4210 #, c-format
4211 msgid "wrong number of arguments"
4212 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4214 #: nscd/nscd.c:174
4215 #, c-format
4216 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4217 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4219 #: nscd/nscd.c:183
4220 #, c-format
4221 msgid "already running"
4222 msgstr "이미 실행 중"
4224 #: nscd/nscd.c:203
4225 #, c-format
4226 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4227 msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다"
4229 #: nscd/nscd.c:207
4230 #, c-format
4231 msgid "cannot fork"
4232 msgstr "fork할 수 없습니다"
4234 #: nscd/nscd.c:277
4235 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4236 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4238 #: nscd/nscd.c:285
4239 msgid "Could not create log file"
4240 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4242 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4243 #, c-format
4244 msgid "write incomplete"
4245 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4247 #: nscd/nscd.c:375
4248 #, c-format
4249 msgid "cannot read invalidate ACK"
4250 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4252 #: nscd/nscd.c:381
4253 #, c-format
4254 msgid "invalidation failed"
4255 msgstr "무효화 실패"
4257 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4258 #, c-format
4259 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4260 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4262 #: nscd/nscd.c:450
4263 #, c-format
4264 msgid "'%s' is not a known database"
4265 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4267 #: nscd/nscd.c:465
4268 #, c-format
4269 msgid "secure services not implemented anymore"
4270 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4272 #: nscd/nscd.c:498
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Supported tables:\n"
4276 "%s\n"
4277 "\n"
4278 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4279 "%s.\n"
4280 msgstr ""
4281 "지원하는 테이블:\n"
4282 "%s\n"
4283 "\n"
4284 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4285 "%s.\n"
4287 #: nscd/nscd.c:648
4288 #, c-format
4289 msgid "'wait' failed\n"
4290 msgstr "'wait' 실패\n"
4292 #: nscd/nscd.c:655
4293 #, c-format
4294 msgid "child exited with status %d\n"
4295 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n"
4297 #: nscd/nscd.c:660
4298 #, c-format
4299 msgid "child terminated by signal %d\n"
4300 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n"
4302 #: nscd/nscd_conf.c:54
4303 #, c-format
4304 msgid "database %s is not supported"
4305 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4307 #: nscd/nscd_conf.c:105
4308 #, c-format
4309 msgid "Parse error: %s"
4310 msgstr "파싱 오류: %s"
4312 #: nscd/nscd_conf.c:191
4313 #, c-format
4314 msgid "Must specify user name for server-user option"
4315 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4317 #: nscd/nscd_conf.c:201
4318 #, c-format
4319 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4320 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4322 #: nscd/nscd_conf.c:259
4323 #, c-format
4324 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4325 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4327 #: nscd/nscd_conf.c:273
4328 #, c-format
4329 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4330 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4332 #: nscd/nscd_conf.c:286
4333 #, c-format
4334 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4335 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4337 #: nscd/nscd_conf.c:306
4338 #, c-format
4339 msgid "maximum file size for %s database too small"
4340 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:159
4343 #, c-format
4344 msgid "cannot write statistics: %s"
4345 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:174
4348 msgid "yes"
4349 msgstr "예"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:175
4352 msgid "no"
4353 msgstr "아니요"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:186
4356 #, c-format
4357 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4358 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:197
4361 #, c-format
4362 msgid "nscd not running!\n"
4363 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:221
4366 #, c-format
4367 msgid "cannot read statistics data"
4368 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:224
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "nscd configuration:\n"
4374 "\n"
4375 "%15d  server debug level\n"
4376 msgstr ""
4377 "nscd 설정:\n"
4378 "\n"
4379 "%15d  서버 디버깅 단계\n"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:248
4382 #, c-format
4383 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4384 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:251
4387 #, c-format
4388 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4389 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:253
4392 #, c-format
4393 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4394 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:255
4397 #, c-format
4398 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4399 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4401 #: nscd/nscd_stat.c:257
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "%15d  current number of threads\n"
4405 "%15d  maximum number of threads\n"
4406 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4407 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4408 "%15lu  restart internal\n"
4409 "%15u  reload count\n"
4410 msgstr ""
4411 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4412 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4413 "%15lu  클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4414 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4415 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4416 "%15u  다시 읽어들이기 횟수\n"
4418 #: nscd/nscd_stat.c:292
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "\n"
4422 "%s cache:\n"
4423 "\n"
4424 "%15s  cache is enabled\n"
4425 "%15s  cache is persistent\n"
4426 "%15s  cache is shared\n"
4427 "%15zu  suggested size\n"
4428 "%15zu  total data pool size\n"
4429 "%15zu  used data pool size\n"
4430 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4431 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4436 "%15lu%% cache hit rate\n"
4437 "%15zu  current number of cached values\n"
4438 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4439 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4443 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "%s 캐시:\n"
4447 "\n"
4448 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4449 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4450 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4451 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4452 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4453 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4454 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4455 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4456 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4460 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4461 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4462 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4463 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4466 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4467 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4469 #: nscd/pwdcache.c:407
4470 #, c-format
4471 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4472 msgstr "사용자 데이터베이스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4474 #: nscd/pwdcache.c:409
4475 #, c-format
4476 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4477 msgstr "사용자 데이터베이스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4479 #: nscd/pwdcache.c:471
4480 #, c-format
4481 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4482 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4484 #: nscd/selinux.c:155
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4487 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4489 #: nscd/selinux.c:176
4490 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4491 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4493 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4494 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4495 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4497 #: nscd/selinux.c:191
4498 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4499 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4501 #: nscd/selinux.c:192
4502 msgid "cap_init failed"
4503 msgstr "cap_init 실패"
4505 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4506 msgid "Failed to drop capabilities"
4507 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4509 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4510 msgid "cap_set_proc failed"
4511 msgstr "cap_set_proc 실패"
4513 #: nscd/selinux.c:239
4514 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4515 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4517 #: nscd/selinux.c:255
4518 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4519 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4521 #: nscd/selinux.c:270
4522 msgid "Failed to start AVC thread"
4523 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4525 #: nscd/selinux.c:292
4526 msgid "Failed to create AVC lock"
4527 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4529 #: nscd/selinux.c:338
4530 msgid "Failed to start AVC"
4531 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4533 #: nscd/selinux.c:340
4534 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4535 msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
4537 #: nscd/selinux.c:382
4538 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4539 msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류."
4541 #: nscd/selinux.c:389
4542 msgid "Error getting security class for nscd."
4543 msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류."
4545 #: nscd/selinux.c:394
4546 #, c-format
4547 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4548 msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류."
4550 #: nscd/selinux.c:404
4551 msgid "Error getting context of socket peer"
4552 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4554 #: nscd/selinux.c:409
4555 msgid "Error getting context of nscd"
4556 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류"
4558 #: nscd/selinux.c:415
4559 msgid "Error getting sid from context"
4560 msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류"
4562 #: nscd/selinux.c:454
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "\n"
4566 "SELinux AVC Statistics:\n"
4567 "\n"
4568 "%15u  entry lookups\n"
4569 "%15u  entry hits\n"
4570 "%15u  entry misses\n"
4571 "%15u  entry discards\n"
4572 "%15u  CAV lookups\n"
4573 "%15u  CAV hits\n"
4574 "%15u  CAV probes\n"
4575 "%15u  CAV misses\n"
4576 msgstr ""
4577 "\n"
4578 "SELinux AVC 통계:\n"
4579 "\n"
4580 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4581 "%15u  엔트리 히트\n"
4582 "%15u  엔트리 미스\n"
4583 "%15u  엔트리 버림\n"
4584 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4585 "%15u  CAV 히트\n"
4586 "%15u  CAV 검사\n"
4587 "%15u  CAV 미스\n"
4589 #: nscd/servicescache.c:358
4590 #, c-format
4591 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4592 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4594 #: nscd/servicescache.c:360
4595 #, c-format
4596 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4597 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4599 #: nss/getent.c:55
4600 msgid "database [key ...]"
4601 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4603 #: nss/getent.c:60
4604 msgid "CONFIG"
4605 msgstr "<설정>"
4607 #: nss/getent.c:60
4608 msgid "Service configuration to be used"
4609 msgstr "사용할 서비스 설정"
4611 #: nss/getent.c:61
4612 msgid "disable IDN encoding"
4613 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4615 #: nss/getent.c:66
4616 msgid "Get entries from administrative database."
4617 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4619 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4620 #, c-format
4621 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4622 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4624 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4625 #, c-format
4626 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4627 msgstr "그룹 목록을 만들 수 없습니다: %m\n"
4629 #: nss/getent.c:901
4630 #, c-format
4631 msgid "Unknown database name"
4632 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4634 #: nss/getent.c:931
4635 msgid "Supported databases:\n"
4636 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4638 #: nss/getent.c:997
4639 #, c-format
4640 msgid "Unknown database: %s\n"
4641 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4643 #: nss/makedb.c:120
4644 msgid "Convert key to lower case"
4645 msgstr "키를 소문자로 변환합니다"
4647 #: nss/makedb.c:123
4648 msgid "Do not print messages while building database"
4649 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4651 #: nss/makedb.c:125
4652 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4653 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4655 #: nss/makedb.c:126
4656 msgid "CHAR"
4657 msgstr "<문자>"
4659 #: nss/makedb.c:127
4660 msgid "Generated line not part of iteration"
4661 msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
4663 #: nss/makedb.c:132
4664 msgid "Create simple database from textual input."
4665 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
4667 #: nss/makedb.c:135
4668 msgid ""
4669 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4670 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4671 "-u INPUT-FILE"
4672 msgstr ""
4673 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4674 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4675 "-u <입력-파일>"
4677 #: nss/makedb.c:228
4678 #, c-format
4679 msgid "cannot open database file `%s'"
4680 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
4682 #: nss/makedb.c:273
4683 #, c-format
4684 msgid "no entries to be processed"
4685 msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
4687 #: nss/makedb.c:283
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot create temporary file name"
4690 msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
4692 #: nss/makedb.c:289
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot create temporary file"
4695 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
4697 #: nss/makedb.c:305
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot stat newly created file"
4700 msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4702 #: nss/makedb.c:316
4703 #, c-format
4704 msgid "cannot rename temporary file"
4705 msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
4707 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4708 #, c-format
4709 msgid "cannot create search tree"
4710 msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
4712 #: nss/makedb.c:557
4713 msgid "duplicate key"
4714 msgstr "중복된 키"
4716 #: nss/makedb.c:569
4717 #, c-format
4718 msgid "problems while reading `%s'"
4719 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4721 #: nss/makedb.c:805
4722 #, c-format
4723 msgid "failed to write new database file"
4724 msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
4726 #: nss/makedb.c:822
4727 #, c-format
4728 msgid "cannot stat database file"
4729 msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
4731 #: nss/makedb.c:827
4732 #, c-format
4733 msgid "cannot map database file"
4734 msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
4736 #: nss/makedb.c:830
4737 #, c-format
4738 msgid "file not a database file"
4739 msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
4741 #: nss/makedb.c:888
4742 #, c-format
4743 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4744 msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
4746 #: posix/getconf.c:417
4747 #, c-format
4748 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4749 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4751 #: posix/getconf.c:420
4752 #, c-format
4753 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4754 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4756 #: posix/getconf.c:496
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4760 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4761 "\n"
4762 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4763 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4764 "environment SPEC.\n"
4765 "\n"
4766 msgstr ""
4767 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4768 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4769 "\n"
4770 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4771 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4772 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4773 "\n"
4775 #: posix/getconf.c:572
4776 #, c-format
4777 msgid "unknown specification \"%s\""
4778 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4780 #: posix/getconf.c:624
4781 #, c-format
4782 msgid "Couldn't execute %s"
4783 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4785 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4786 msgid "undefined"
4787 msgstr "정의하지 않음"
4789 #: posix/getconf.c:707
4790 #, c-format
4791 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4792 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4794 #: posix/getopt.c:277
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4797 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4799 #: posix/getopt.c:283
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4802 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4804 #: posix/getopt.c:318
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4807 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
4809 #: posix/getopt.c:344
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4812 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4814 #: posix/getopt.c:359
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4817 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4819 #: posix/getopt.c:620
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4822 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4824 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4827 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4829 #: posix/regcomp.c:138
4830 msgid "No match"
4831 msgstr "맞는 짝 없음"
4833 #: posix/regcomp.c:141
4834 msgid "Invalid regular expression"
4835 msgstr "부적절한 정규식"
4837 #: posix/regcomp.c:144
4838 msgid "Invalid collation character"
4839 msgstr "부적절한 대조 문자"
4841 #: posix/regcomp.c:147
4842 msgid "Invalid character class name"
4843 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4845 #: posix/regcomp.c:150
4846 msgid "Trailing backslash"
4847 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4849 #: posix/regcomp.c:153
4850 msgid "Invalid back reference"
4851 msgstr "부적절한 후방 참조"
4853 #: posix/regcomp.c:156
4854 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4855 msgstr "짝이 맞지 않는 [, [^, [:, [. 또는 [="
4857 #: posix/regcomp.c:159
4858 msgid "Unmatched ( or \\("
4859 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4861 #: posix/regcomp.c:162
4862 msgid "Unmatched \\{"
4863 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4865 #: posix/regcomp.c:165
4866 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4867 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4869 #: posix/regcomp.c:168
4870 msgid "Invalid range end"
4871 msgstr "부적절한 범위 끝"
4873 #: posix/regcomp.c:171
4874 msgid "Memory exhausted"
4875 msgstr "메모리가 바닥남"
4877 #: posix/regcomp.c:174
4878 msgid "Invalid preceding regular expression"
4879 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4881 #: posix/regcomp.c:177
4882 msgid "Premature end of regular expression"
4883 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4885 #: posix/regcomp.c:180
4886 msgid "Regular expression too big"
4887 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4889 #: posix/regcomp.c:183
4890 msgid "Unmatched ) or \\)"
4891 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4893 #: posix/regcomp.c:676
4894 msgid "No previous regular expression"
4895 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4897 #: posix/wordexp.c:1795
4898 msgid "parameter null or not set"
4899 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4901 #: resolv/herror.c:63
4902 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4903 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4905 #: resolv/herror.c:64
4906 msgid "Unknown host"
4907 msgstr "알 수 없는 호스트"
4909 #: resolv/herror.c:65
4910 msgid "Host name lookup failure"
4911 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4913 #: resolv/herror.c:66
4914 msgid "Unknown server error"
4915 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4917 #: resolv/herror.c:67
4918 msgid "No address associated with name"
4919 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4921 #: resolv/herror.c:102
4922 msgid "Resolver internal error"
4923 msgstr "리졸버 내부 오류"
4925 #: resolv/herror.c:105
4926 msgid "Unknown resolver error"
4927 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4929 #: resolv/res_hconf.c:118
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4932 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4934 #: resolv/res_hconf.c:139
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4937 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4939 #: resolv/res_hconf.c:176
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4942 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4944 #: resolv/res_hconf.c:219
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4947 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4949 #: resolv/res_hconf.c:252
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4952 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4955 msgid "Illegal opcode"
4956 msgstr "오피코드가 잘못됨"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4959 msgid "Illegal operand"
4960 msgstr "피연산자가 잘못됨"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4963 msgid "Illegal addressing mode"
4964 msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4967 msgid "Illegal trap"
4968 msgstr "트랩이 잘못됨"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4971 msgid "Privileged opcode"
4972 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4975 msgid "Privileged register"
4976 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4979 msgid "Coprocessor error"
4980 msgstr "코프로세서 오류"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4983 msgid "Internal stack error"
4984 msgstr "내부 스택 오류"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4987 msgid "Integer divide by zero"
4988 msgstr "정수 0으로 나누기"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4991 msgid "Integer overflow"
4992 msgstr "정수 값 오버플로"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4995 msgid "Floating-point divide by zero"
4996 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4999 msgid "Floating-point overflow"
5000 msgstr "부동 소수점 오버플로"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5003 msgid "Floating-point underflow"
5004 msgstr "부동 소수점 언더플로"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5007 msgid "Floating-poing inexact result"
5008 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5011 msgid "Invalid floating-point operation"
5012 msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5015 msgid "Subscript out of range"
5016 msgstr "범위를 벗어난 기수"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5019 msgid "Address not mapped to object"
5020 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5023 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5024 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5027 msgid "Invalid address alignment"
5028 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5031 msgid "Nonexisting physical address"
5032 msgstr "물리 주소가 없음"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5035 msgid "Object-specific hardware error"
5036 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5039 msgid "Process breakpoint"
5040 msgstr "프로세스 중지 포인트"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5043 msgid "Process trace trap"
5044 msgstr "프로세스 추적 트랩"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5047 msgid "Child has exited"
5048 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5051 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5052 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5055 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5056 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5059 msgid "Traced child has trapped"
5060 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5063 msgid "Child has stopped"
5064 msgstr "하위 프로세스가 중지"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5067 msgid "Stopped child has continued"
5068 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5071 msgid "Data input available"
5072 msgstr "데이터 입력이 있음"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5075 msgid "Output buffers available"
5076 msgstr "출력 버퍼가 있음"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5079 msgid "Input message available"
5080 msgstr "입력 메시지가 있음"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5083 msgid "I/O error"
5084 msgstr "입출력 오류"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5087 msgid "High priority input available"
5088 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5091 msgid "Device disconnected"
5092 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5095 msgid "Signal sent by kill()"
5096 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5099 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5100 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5103 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5104 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5107 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5108 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5111 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5112 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5115 msgid "Signal sent by tkill()"
5116 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5119 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5120 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5123 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5124 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5127 msgid "Signal sent by the kernel"
5128 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5131 #, c-format
5132 msgid "Unknown signal %d\n"
5133 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
5135 #: stdio-common/psignal.c:43
5136 #, c-format
5137 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5138 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
5140 #: stdio-common/psignal.c:44
5141 msgid "Unknown signal"
5142 msgstr "알 수 없는 시그널"
5144 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5145 msgid "Unknown error "
5146 msgstr "알 수 없는 오류"
5148 #: string/strsignal.c:39
5149 #, c-format
5150 msgid "Real-time signal %d"
5151 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
5153 #: string/strsignal.c:43
5154 #, c-format
5155 msgid "Unknown signal %d"
5156 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
5158 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5159 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5160 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5161 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5162 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5163 msgid "out of memory\n"
5164 msgstr "메모리 부족\n"
5166 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5167 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5168 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5173 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5176 #, c-format
5177 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5178 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5183 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5186 msgid "RPC: Success"
5187 msgstr "RPC: 성공"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5190 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5191 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5194 msgid "RPC: Can't decode result"
5195 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5198 msgid "RPC: Unable to send"
5199 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5202 msgid "RPC: Unable to receive"
5203 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5206 msgid "RPC: Timed out"
5207 msgstr "RPC: 시간 초과"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5210 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5211 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5214 msgid "RPC: Authentication error"
5215 msgstr "RPC: 인증 오류"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5218 msgid "RPC: Program unavailable"
5219 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5222 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5223 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5226 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5227 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5230 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5231 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5234 msgid "RPC: Remote system error"
5235 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5238 msgid "RPC: Unknown host"
5239 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5242 msgid "RPC: Unknown protocol"
5243 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5246 msgid "RPC: Port mapper failure"
5247 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5250 msgid "RPC: Program not registered"
5251 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5254 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5255 msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5258 msgid "RPC: (unknown error code)"
5259 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5262 msgid "Authentication OK"
5263 msgstr "인증 성공"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5266 msgid "Invalid client credential"
5267 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5270 msgid "Server rejected credential"
5271 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5274 msgid "Invalid client verifier"
5275 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5278 msgid "Server rejected verifier"
5279 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5282 msgid "Client credential too weak"
5283 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5286 msgid "Invalid server verifier"
5287 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5290 msgid "Failed (unspecified error)"
5291 msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
5293 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5294 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5295 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5297 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5298 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5299 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5301 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5302 msgid "Cannot register service"
5303 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5305 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5306 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5307 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5309 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5310 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5311 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5313 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5314 msgid "Cannot send broadcast packet"
5315 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5317 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5318 msgid "Broadcast poll problem"
5319 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5321 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5322 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5323 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5325 #: sunrpc/svc_run.c:72
5326 msgid "svc_run: - out of memory"
5327 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5329 #: sunrpc/svc_run.c:92
5330 msgid "svc_run: - poll failed"
5331 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5333 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5334 #, c-format
5335 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5336 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5338 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5339 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5340 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5342 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5343 #, c-format
5344 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5345 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5347 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5348 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5349 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5351 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5352 #, c-format
5353 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5354 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5356 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5357 #, c-format
5358 msgid "never registered prog %d\n"
5359 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5361 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5362 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5363 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5365 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5366 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5367 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5369 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5370 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5371 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5373 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5374 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5375 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5377 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5378 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5379 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5381 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5382 msgid "enablecache: cache already enabled"
5383 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5385 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5386 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5387 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5389 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5390 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5391 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5393 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5394 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5395 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5397 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5398 msgid "cache_set: victim not found"
5399 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5401 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5402 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5403 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5405 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5406 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5407 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5409 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5410 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5411 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5413 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5414 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5415 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5417 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5418 msgid "failed to turn on BTI protection"
5419 msgstr "BTI 보호 기능을 켜는데 실패했습니다"
5421 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5422 msgid "Hangup"
5423 msgstr "끊어짐"
5425 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5426 msgid "Interrupt"
5427 msgstr "인터럽트"
5429 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5430 msgid "Quit"
5431 msgstr "끝내기"
5433 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5434 msgid "Illegal instruction"
5435 msgstr "명령어가 잘못됨"
5437 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5438 msgid "Trace/breakpoint trap"
5439 msgstr "추적/중단점 함정"
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5442 msgid "Aborted"
5443 msgstr "중지됨"
5445 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5446 msgid "Floating point exception"
5447 msgstr "부동 소수점 예외"
5449 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5450 msgid "Killed"
5451 msgstr "죽었음"
5453 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5454 msgid "Bus error"
5455 msgstr "버스 오류"
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5458 msgid "Bad system call"
5459 msgstr "시스템 콜이 잘못됨"
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5462 msgid "Segmentation fault"
5463 msgstr "세그멘테이션 오류"
5465 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5466 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5467 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5468 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5469 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5471 msgid "Broken pipe"
5472 msgstr "파이프가 깨어짐"
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5475 msgid "Alarm clock"
5476 msgstr "자명종 시계"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5479 msgid "Terminated"
5480 msgstr "종료됨"
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5483 msgid "Urgent I/O condition"
5484 msgstr "시급한 입출력 상황"
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5487 msgid "Stopped (signal)"
5488 msgstr "정지됨(시그널)"
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5491 msgid "Stopped"
5492 msgstr "정지됨"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5495 msgid "Continued"
5496 msgstr "계속됨"
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5499 msgid "Child exited"
5500 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5503 msgid "Stopped (tty input)"
5504 msgstr "정지됨(tty 입력)"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5507 msgid "Stopped (tty output)"
5508 msgstr "정지됨(tty 출력)"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5511 msgid "I/O possible"
5512 msgstr "입출력 가능"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5515 msgid "CPU time limit exceeded"
5516 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5519 msgid "File size limit exceeded"
5520 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5523 msgid "Virtual timer expired"
5524 msgstr "가상 타이머 만료"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5527 msgid "Profiling timer expired"
5528 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5531 msgid "User defined signal 1"
5532 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5535 msgid "User defined signal 2"
5536 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5539 msgid "Window changed"
5540 msgstr "윈도우 바뀜"
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5543 msgid "EMT trap"
5544 msgstr "EMT 트랩"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5547 msgid "Stack fault"
5548 msgstr "스택 오류"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5551 msgid "Power failure"
5552 msgstr "전력이 끊어짐"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5555 msgid "Information request"
5556 msgstr "정보 요청"
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5559 msgid "Resource lost"
5560 msgstr "자원을 손실했음"
5562 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5563 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5564 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5565 msgid "Operation not permitted"
5566 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5568 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5570 msgid "No such process"
5571 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5573 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5574 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5575 #. TRANS again.
5576 #. TRANS
5577 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5578 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5579 #. TRANS Primitives}.
5580 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5581 msgid "Interrupted system call"
5582 msgstr "중단된 시스템 콜"
5584 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5586 msgid "Input/output error"
5587 msgstr "입력/출력 오류"
5589 #. TRANS The system tried to use the device
5590 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5591 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5592 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5593 #. TRANS computer.
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5595 msgid "No such device or address"
5596 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5598 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5599 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5600 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5601 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5603 msgid "Argument list too long"
5604 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5606 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5607 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5608 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5609 msgid "Exec format error"
5610 msgstr "Exec 형식 오류"
5612 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5613 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5614 #. TRANS versa).
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5616 msgid "Bad file descriptor"
5617 msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨"
5619 #. TRANS This error happens on operations that are
5620 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5621 #. TRANS to manipulate.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5623 msgid "No child processes"
5624 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5626 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5627 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5628 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5629 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5631 msgid "Resource deadlock avoided"
5632 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5634 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5635 #. TRANS because its capacity is full.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5637 msgid "Cannot allocate memory"
5638 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5640 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5641 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5643 msgid "Bad address"
5644 msgstr "주소가 잘못됨"
5646 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5647 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5648 #. TRANS system in Unix gives this error.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5650 msgid "Block device required"
5651 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5653 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5654 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5655 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5657 msgid "Device or resource busy"
5658 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5660 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5661 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5663 msgid "File exists"
5664 msgstr "파일이 있습니다"
5666 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5667 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5668 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5670 msgid "Invalid cross-device link"
5671 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5673 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5674 #. TRANS particular sort of device.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5676 msgid "No such device"
5677 msgstr "그런 장치가 없음"
5679 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5681 msgid "Not a directory"
5682 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5684 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5685 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5687 msgid "Is a directory"
5688 msgstr "디렉터리입니다"
5690 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5691 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5693 msgid "Invalid argument"
5694 msgstr "부적절한 인수"
5696 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5697 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5698 #. TRANS
5699 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5700 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5701 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5702 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5704 msgid "Too many open files"
5705 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5707 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5708 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5709 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5711 msgid "Too many open files in system"
5712 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5714 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5715 #. TRANS modes on an ordinary file.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5717 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5718 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5720 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5721 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5722 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5723 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5724 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5726 msgid "Text file busy"
5727 msgstr "실행 파일 사용 중"
5729 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5731 msgid "File too large"
5732 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5734 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5735 #. TRANS disk is full.
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5737 msgid "No space left on device"
5738 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5740 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5742 msgid "Illegal seek"
5743 msgstr "탐색이 잘못됨"
5745 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5747 msgid "Read-only file system"
5748 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
5750 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5751 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5752 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5754 msgid "Too many links"
5755 msgstr "연결이 너무 많음"
5757 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5758 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5760 msgid "Numerical argument out of domain"
5761 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
5763 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5764 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5766 msgid "Numerical result out of range"
5767 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
5769 #. TRANS The call might work if you try again
5770 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5771 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5772 #. TRANS
5773 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5774 #. TRANS
5775 #. TRANS @itemize @bullet
5776 #. TRANS @item
5777 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5778 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5779 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5780 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5781 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5782 #. TRANS
5783 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5784 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5785 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5786 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5787 #. TRANS
5788 #. TRANS @item
5789 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5790 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5791 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5792 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5793 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5794 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5795 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5796 #. TRANS and return to its command loop.
5797 #. TRANS @end itemize
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5799 msgid "Resource temporarily unavailable"
5800 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
5802 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5803 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5804 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5805 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5806 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5807 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5808 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5809 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5811 msgid "Operation now in progress"
5812 msgstr "지금 진행 중인 명령"
5814 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5815 #. TRANS mode selected.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5817 msgid "Operation already in progress"
5818 msgstr "이미 진행 중인 명령"
5820 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5822 msgid "Socket operation on non-socket"
5823 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
5825 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5826 #. TRANS maximum size.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5828 msgid "Message too long"
5829 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
5831 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5833 msgid "Protocol wrong type for socket"
5834 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
5836 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5837 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5839 msgid "Protocol not available"
5840 msgstr "규약 사용 불가능"
5842 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5843 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5844 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5846 msgid "Protocol not supported"
5847 msgstr "규약을 지원하지 않음"
5849 #. TRANS The socket type is not supported.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5851 msgid "Socket type not supported"
5852 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
5854 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5855 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5856 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5857 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5858 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5859 #. TRANS nothing to do for that call.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5861 msgid "Operation not supported"
5862 msgstr "명령을 지원하지 않음"
5864 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5866 msgid "Protocol family not supported"
5867 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
5869 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5870 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5872 msgid "Address family not supported by protocol"
5873 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
5875 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5877 msgid "Address already in use"
5878 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
5880 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5881 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5882 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5884 msgid "Cannot assign requested address"
5885 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
5887 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5889 msgid "Network is down"
5890 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
5892 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5893 #. TRANS was unreachable.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5895 msgid "Network is unreachable"
5896 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
5898 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5900 msgid "Network dropped connection on reset"
5901 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
5903 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5905 msgid "Software caused connection abort"
5906 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
5908 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5909 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5910 #. TRANS protocol violation.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5912 msgid "Connection reset by peer"
5913 msgstr "상대편이 연결을 끊음"
5915 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5916 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5917 #. TRANS other from network operations.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5919 msgid "No buffer space available"
5920 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
5922 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5923 #. TRANS @xref{Connecting}.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5925 msgid "Transport endpoint is already connected"
5926 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
5928 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5929 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5930 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5931 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5933 msgid "Transport endpoint is not connected"
5934 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
5936 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5937 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5938 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5940 msgid "Destination address required"
5941 msgstr "목적지 주소가 필요함"
5943 #. TRANS The socket has already been shut down.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5945 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5946 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5949 msgid "Too many references: cannot splice"
5950 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
5952 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5953 #. TRANS the timeout period.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5955 msgid "Connection timed out"
5956 msgstr "연결 시간 초과"
5958 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5959 #. TRANS it is not running the requested service).
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5961 msgid "Connection refused"
5962 msgstr "연결이 거부됨"
5964 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5965 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5967 msgid "Too many levels of symbolic links"
5968 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
5970 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5971 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5972 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5974 msgid "File name too long"
5975 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
5977 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5979 msgid "Host is down"
5980 msgstr "호스트가 죽었습니다"
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5983 msgid "No route to host"
5984 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
5986 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5987 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5989 msgid "Directory not empty"
5990 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
5992 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5993 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5995 msgid "Too many users"
5996 msgstr "사용자가 너무 많음"
5998 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6000 msgid "Disk quota exceeded"
6001 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6003 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6004 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6005 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6006 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6007 #. TRANS and remounting the file system.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6009 msgid "Stale file handle"
6010 msgstr "끊어진 파일 핸들"
6012 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6013 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6014 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6015 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6017 msgid "Object is remote"
6018 msgstr "원격 개체입니다"
6020 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6021 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6022 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6023 #. TRANS operating system.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6025 msgid "No locks available"
6026 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6028 #. TRANS This indicates that the function called is
6029 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6030 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6031 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6032 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6034 msgid "Function not implemented"
6035 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6037 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6038 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6040 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6041 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6044 msgid "Bad message"
6045 msgstr "메시지가 잘못됨"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6048 msgid "Identifier removed"
6049 msgstr "식별자 제거"
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6052 msgid "Multihop attempted"
6053 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6056 msgid "No data available"
6057 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6060 msgid "Link has been severed"
6061 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6064 msgid "No message of desired type"
6065 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6068 msgid "Out of streams resources"
6069 msgstr "스트림 자원 부족"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6072 msgid "Device not a stream"
6073 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6076 msgid "Value too large for defined data type"
6077 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6080 msgid "Protocol error"
6081 msgstr "규약 오류"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6084 msgid "Timer expired"
6085 msgstr "타이머 만료"
6087 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6088 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6089 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6090 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6092 msgid "Operation canceled"
6093 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6096 msgid "Owner died"
6097 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6100 msgid "State not recoverable"
6101 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6104 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6105 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6108 msgid "Channel number out of range"
6109 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6112 msgid "Level 2 not synchronized"
6113 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6116 msgid "Level 3 halted"
6117 msgstr "등급 3 멎었음"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6120 msgid "Level 3 reset"
6121 msgstr "등급 3 리셋"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6124 msgid "Link number out of range"
6125 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6128 msgid "Protocol driver not attached"
6129 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6132 msgid "No CSI structure available"
6133 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6136 msgid "Level 2 halted"
6137 msgstr "등급 2 멎었음"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6140 msgid "Invalid exchange"
6141 msgstr "부적절한 교환"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6144 msgid "Invalid request descriptor"
6145 msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6148 msgid "Exchange full"
6149 msgstr "교환이 가득 참"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6152 msgid "No anode"
6153 msgstr "anode가 없습니다"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6156 msgid "Invalid request code"
6157 msgstr "부적절한 요청 코드"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6160 msgid "Invalid slot"
6161 msgstr "부적절한 슬롯"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6164 msgid "Bad font file format"
6165 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6168 msgid "Machine is not on the network"
6169 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6172 msgid "Package not installed"
6173 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6176 msgid "Advertise error"
6177 msgstr "선전 오류"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6180 msgid "Srmount error"
6181 msgstr "srmount 오류"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6184 msgid "Communication error on send"
6185 msgstr "전송 중 통신 오류"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6188 msgid "RFS specific error"
6189 msgstr "RFS 관련 오류"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6192 msgid "Name not unique on network"
6193 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6196 msgid "File descriptor in bad state"
6197 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6200 msgid "Remote address changed"
6201 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6204 msgid "Can not access a needed shared library"
6205 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6208 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6209 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6212 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6213 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6216 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6217 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6220 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6221 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6224 msgid "Streams pipe error"
6225 msgstr "스트림 파이프 오류"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6228 msgid "Structure needs cleaning"
6229 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6232 msgid "Not a XENIX named type file"
6233 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6236 msgid "No XENIX semaphores available"
6237 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6240 msgid "Is a named type file"
6241 msgstr "named 타입 파일입니다"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6244 msgid "Remote I/O error"
6245 msgstr "원격 입출력 오류"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6248 msgid "No medium found"
6249 msgstr "미디어가 없음"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6252 msgid "Wrong medium type"
6253 msgstr "미디어 종류가 잘못됨"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6256 msgid "Required key not available"
6257 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6260 msgid "Key has expired"
6261 msgstr "키가 만료되었습니다"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6264 msgid "Key has been revoked"
6265 msgstr "키가 종료되었습니다"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6268 msgid "Key was rejected by service"
6269 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6272 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6273 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6276 msgid "Memory page has hardware error"
6277 msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6280 msgid "RPC struct is bad"
6281 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6283 #. TRANS The file was the wrong type for the
6284 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6285 #. TRANS
6286 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6287 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6289 msgid "Inappropriate file type or format"
6290 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6293 msgid "RPC bad procedure for program"
6294 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6297 msgid "Authentication error"
6298 msgstr "인증 오류"
6300 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6301 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6302 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6304 msgid "Translator died"
6305 msgstr "변환기가 죽었음"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6308 msgid "RPC version wrong"
6309 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6311 #. TRANS You did @strong{what}?
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6313 msgid "You really blew it this time"
6314 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6316 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6317 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6318 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6320 msgid "Too many processes"
6321 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6323 #. TRANS This error code has no purpose.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6325 msgid "Gratuitous error"
6326 msgstr "이유없는 오류"
6328 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6329 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6330 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6331 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6332 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6333 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6334 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6335 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6336 #. TRANS values.
6337 #. TRANS
6338 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6339 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6341 msgid "Not supported"
6342 msgstr "지원하지 않습니다"
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6345 msgid "RPC program version wrong"
6346 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6348 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6349 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6350 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6351 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6352 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6353 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6355 msgid "Inappropriate operation for background process"
6356 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6358 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6359 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6360 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6361 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6362 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6363 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6364 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6365 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6366 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6367 #. TRANS @c
6368 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6369 #. TRANS @c
6370 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6371 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6373 msgid "Computer bought the farm"
6374 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6376 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6377 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6378 #. TRANS
6379 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6380 #. TRANS separate error code.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6382 msgid "Operation would block"
6383 msgstr "동작이 막힙니다"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6386 msgid "Need authenticator"
6387 msgstr "인증기가 필요함"
6389 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6390 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6391 #. TRANS @c Don't change it.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6393 msgid "?"
6394 msgstr "?"
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6397 msgid "RPC program not available"
6398 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6400 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6401 msgid "Error in unknown error system: "
6402 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6404 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6405 msgid "Address family for hostname not supported"
6406 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6408 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6409 msgid "Temporary failure in name resolution"
6410 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6412 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6413 msgid "Bad value for ai_flags"
6414 msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨"
6416 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6417 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6418 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6420 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6421 msgid "ai_family not supported"
6422 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6424 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6425 msgid "Memory allocation failure"
6426 msgstr "메모리 할당 실패"
6428 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6429 msgid "No address associated with hostname"
6430 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6432 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6433 msgid "Name or service not known"
6434 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6436 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6437 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6438 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6440 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6441 msgid "ai_socktype not supported"
6442 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6444 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6445 msgid "System error"
6446 msgstr "시스템 오류"
6448 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6449 msgid "Processing request in progress"
6450 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6453 msgid "Request canceled"
6454 msgstr "요청을 취소합니다"
6456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6457 msgid "Request not canceled"
6458 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6460 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6461 msgid "All requests done"
6462 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6465 msgid "Interrupted by a signal"
6466 msgstr "시그널 때문에 중단됨"
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6469 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6470 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6472 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6473 #, c-format
6474 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6475 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6477 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6478 #, c-format
6479 msgid ""
6480 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6481 "\n"
6482 msgstr ""
6483 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6484 "\n"
6486 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6487 #, c-format
6488 msgid "cannot open `%s'"
6489 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6491 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6492 #, c-format
6493 msgid "cannot read header from `%s'"
6494 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6496 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6497 #, c-format
6498 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6499 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6501 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6502 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6503 msgstr "IBT 기능을 켜고 공유 오브젝트를 다시 만듭니다"
6505 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6506 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6507 msgstr "SHSTK 기능을 켜고 공유 오브젝트를 다시 만듭니다"
6509 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6510 msgid "can't disable CET"
6511 msgstr "CET 사용을 끌 수 없습니다"
6513 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6514 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6515 msgstr "CPU ISA 단계가 필요보다 낮습니다"
6517 #: timezone/zdump.c:332
6518 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6519 msgstr "ASCII 알파벳 및 숫자, '-', '+'가 아닌 문자가 있습니다"
6521 #: timezone/zdump.c:334
6522 msgid "has fewer than 3 characters"
6523 msgstr "3자보다 적습니다"
6525 #: timezone/zdump.c:336
6526 msgid "has more than 6 characters"
6527 msgstr "6자보다 많습니다"
6529 #: timezone/zdump.c:341
6530 #, c-format
6531 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6532 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6534 #: timezone/zdump.c:387
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6538 "Options include:\n"
6539 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6540 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6541 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6542 "  -v         List transitions verbosely\n"
6543 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6544 "  --help     Output this help\n"
6545 "  --version  Output version info\n"
6546 "\n"
6547 "Report bugs to %s.\n"
6548 msgstr ""
6549 "%s: 사용법: %s <옵션> <시간대> ...\n"
6550 "옵션:\n"
6551 "  -c [L,]U   연도 L에서 시작 (기본값 -500), U 전에 끝 (기본값 2500)\n"
6552 "  -t [L,]U   시각 L에서 시작, U 전에 끝 (1970년 이후 지난 초 단위)\n"
6553 "  -i         이행 목록을 간략히 표시합니다 (실험적인 형식)\n"
6554 "  -v         이행 목록을 자세히 표시합니다\n"
6555 "  -V         이행 목록을 좀 덜 자세히 표시합니다\n"
6556 "  --help     이 도움말을 출력합니다\n"
6557 "  --version  버전 정보를 출력합니다\n"
6558 "\n"
6559 "Report bugs to %s.\n"
6561 #: timezone/zdump.c:473
6562 #, c-format
6563 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6564 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6566 #: timezone/zdump.c:506
6567 #, c-format
6568 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6569 msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n"
6571 #: timezone/zic.c:432
6572 #, c-format
6573 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6574 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6576 #: timezone/zic.c:440
6577 msgid "size overflow"
6578 msgstr "크기 오버플로"
6580 #: timezone/zic.c:450
6581 msgid "alignment overflow"
6582 msgstr "정렬 값 오버플로"
6584 #: timezone/zic.c:498
6585 msgid "integer overflow"
6586 msgstr "정수 값 오버플로"
6588 #: timezone/zic.c:532
6589 #, c-format
6590 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6591 msgstr "\"%s\", 행 %<PRIdMAX>: "
6593 #: timezone/zic.c:535
6594 #, c-format
6595 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6596 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %<PRIdMAX>)"
6598 #: timezone/zic.c:554
6599 #, c-format
6600 msgid "warning: "
6601 msgstr "경고: "
6603 #: timezone/zic.c:579
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6607 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6608 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6609 "\t[ filename ... ]\n"
6610 "\n"
6611 "Report bugs to %s.\n"
6612 msgstr ""
6613 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6614 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d <디렉터리> ] [ -l <지역시각> ] [ -L <윤초> ] \\\n"
6615 "\t[ -p <POSIX규칙> ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t <지역시각-링크> ] \\\n"
6616 "\t[ <파일이름> ... ]\n"
6617 "\n"
6618 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6620 #: timezone/zic.c:604
6621 #, c-format
6622 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6623 msgstr "%s: %s 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %s\n"
6625 #: timezone/zic.c:698
6626 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6627 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6629 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6630 msgid "incompatible -b options"
6631 msgstr "호환되지 않는 -b 옵션"
6633 #: timezone/zic.c:723
6634 #, c-format
6635 msgid "invalid option: -b '%s'"
6636 msgstr "부적절한 옵션: -b '%s'"
6638 #: timezone/zic.c:730
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6641 msgstr "%s: 여러개의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6643 #: timezone/zic.c:740
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6646 msgstr "%s: 여러개의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6648 #: timezone/zic.c:750
6649 #, c-format
6650 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6651 msgstr "%s: 여러개의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6653 #: timezone/zic.c:758
6654 #, c-format
6655 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6656 msgstr "%s: 여러개의 -t 옵션을 지정했습니다\n"
6658 #: timezone/zic.c:767
6659 msgid "-y is obsolescent"
6660 msgstr "-y 옵션은 이제 사용하지 않습니다"
6662 #: timezone/zic.c:771
6663 #, c-format
6664 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6665 msgstr "%s: 여러개의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6667 #: timezone/zic.c:781
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6670 msgstr "%s: 여러개의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6672 #: timezone/zic.c:792
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6675 msgstr "%s: 여러개의 -r 옵션을 지정했습니다\n"
6677 #: timezone/zic.c:798
6678 #, c-format
6679 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6680 msgstr "%s: 시간 범위가 잘못되었습니다: %s\n"
6682 #: timezone/zic.c:805
6683 msgid "-s ignored"
6684 msgstr "-s 무시됨"
6686 #: timezone/zic.c:848
6687 msgid "link to link"
6688 msgstr "링크로 링크"
6690 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6691 msgid "command line"
6692 msgstr "명령행"
6694 #: timezone/zic.c:871
6695 msgid "empty file name"
6696 msgstr "빈 파일 이름"
6698 #: timezone/zic.c:874
6699 #, c-format
6700 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6701 msgstr "'%s' 파일 이름이 '/'로 시작합니다"
6703 #: timezone/zic.c:884
6704 #, c-format
6705 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6706 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%.*s' 내용이 들어 있습니다"
6708 #: timezone/zic.c:890
6709 #, c-format
6710 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6711 msgstr "'%s' 파일 이름에 앞에 '-'가 들어 있습니다"
6713 #: timezone/zic.c:893
6714 #, c-format
6715 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6716 msgstr "'%s' 파일 이름에 길이가 제한보다 긴 '%.*s...' 내용이 들어 있습니다"
6718 #: timezone/zic.c:921
6719 #, c-format
6720 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6721 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%c' 바이트가 들어 있습니다"
6723 #: timezone/zic.c:922
6724 #, c-format
6725 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6726 msgstr "'%s' 파일 이름에 '\\%o' 바이트가 들어 있습니다"
6728 #: timezone/zic.c:992
6729 #, c-format
6730 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6731 msgstr "%s: %s/%s에서 연결 실패: %s\n"
6733 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6734 #, c-format
6735 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6736 msgstr "%s: %s/%s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
6738 #: timezone/zic.c:1026
6739 #, c-format
6740 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6741 msgstr "하드 링크가 실패해서 심볼릭 링크를 사용합니다: %s"
6743 #: timezone/zic.c:1034
6744 #, c-format
6745 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6746 msgstr "%s: %s/%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
6748 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6749 #, c-format
6750 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6751 msgstr "%s: %s/%s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6753 #: timezone/zic.c:1050
6754 #, c-format
6755 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6756 msgstr "하드 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6758 #: timezone/zic.c:1053
6759 #, c-format
6760 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6761 msgstr "심볼릭 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6763 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6764 msgid "same rule name in multiple files"
6765 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6767 #: timezone/zic.c:1171
6768 #, c-format
6769 msgid "%s in ruleless zone"
6770 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6772 #: timezone/zic.c:1191
6773 msgid "standard input"
6774 msgstr "표준 입력"
6776 #: timezone/zic.c:1196
6777 #, c-format
6778 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6779 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6781 #: timezone/zic.c:1207
6782 msgid "line too long"
6783 msgstr "행이 너무 깁니다"
6785 #: timezone/zic.c:1230
6786 msgid "input line of unknown type"
6787 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6789 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6792 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6794 #: timezone/zic.c:1262
6795 msgid "expected continuation line not found"
6796 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
6798 #: timezone/zic.c:1298
6799 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6800 msgstr "2018보다 전 버전의 zic는 초보다 작은 단위를 거부합니다"
6802 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6803 msgid "time overflow"
6804 msgstr "시간 값 오버플로"
6806 #: timezone/zic.c:1322
6807 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6808 msgstr "2007보다 전 버전의 zic는 24보다 큰 값을 처리하지 못합니다"
6810 #: timezone/zic.c:1340
6811 msgid "invalid saved time"
6812 msgstr "절약 시간이 부적절함"
6814 #: timezone/zic.c:1351
6815 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6816 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6818 #: timezone/zic.c:1360
6819 #, c-format
6820 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6821 msgstr "\"%s\" 규칙 이름이 잘못되었습니다"
6823 #: timezone/zic.c:1382
6824 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6825 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
6827 #: timezone/zic.c:1387
6828 #, c-format
6829 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6830 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
6832 #: timezone/zic.c:1393
6833 #, c-format
6834 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6835 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
6837 #: timezone/zic.c:1400
6838 #, c-format
6839 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6840 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %<PRIdMAX>) 중복되어 있습니다"
6842 #: timezone/zic.c:1414
6843 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6844 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6846 #: timezone/zic.c:1454
6847 msgid "invalid UT offset"
6848 msgstr "UT 옵셋이 잘못됨"
6850 #: timezone/zic.c:1458
6851 msgid "invalid abbreviation format"
6852 msgstr "약어 형식이 잘못됨"
6854 #: timezone/zic.c:1467
6855 #, c-format
6856 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6857 msgstr "2015보다 전 버전이 zic는 '%s' 포맷을 처리하지 못합니다"
6859 #: timezone/zic.c:1494
6860 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6861 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
6863 #: timezone/zic.c:1526
6864 msgid "invalid leaping year"
6865 msgstr "윤년이 잘못됨"
6867 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6868 msgid "invalid month name"
6869 msgstr "달 이름이 잘못됨"
6871 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6872 msgid "invalid day of month"
6873 msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨"
6875 #: timezone/zic.c:1566
6876 msgid "time too small"
6877 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
6879 #: timezone/zic.c:1570
6880 msgid "time too large"
6881 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
6883 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6884 msgid "invalid time of day"
6885 msgstr "하루 중 시각이 잘못됨"
6887 #: timezone/zic.c:1577
6888 msgid "leap second precedes Epoch"
6889 msgstr "윤초가 시간 원점보다 앞섬"
6891 #: timezone/zic.c:1585
6892 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6893 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6895 #: timezone/zic.c:1591
6896 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6897 msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨"
6899 #: timezone/zic.c:1599
6900 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6901 msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨"
6903 #: timezone/zic.c:1611
6904 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6905 msgstr "Expires 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6907 #: timezone/zic.c:1613
6908 msgid "multiple Expires lines"
6909 msgstr "Expire 줄이 여러개입니다"
6911 #: timezone/zic.c:1624
6912 msgid "wrong number of fields on Link line"
6913 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
6915 #: timezone/zic.c:1628
6916 msgid "blank FROM field on Link line"
6917 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
6919 #: timezone/zic.c:1703
6920 msgid "invalid starting year"
6921 msgstr "시작하는 해가 잘못됨"
6923 #: timezone/zic.c:1725
6924 msgid "invalid ending year"
6925 msgstr "끝나는 해가 잘못됨"
6927 #: timezone/zic.c:1729
6928 msgid "starting year greater than ending year"
6929 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
6931 #: timezone/zic.c:1736
6932 msgid "typed single year"
6933 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
6935 #: timezone/zic.c:1739
6936 #, c-format
6937 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6938 msgstr "연도 종류 \"%s\"은(는) 이제 사용되지 않습니다. 대신 \"-\"를 사용하십시오"
6940 #: timezone/zic.c:1774
6941 msgid "invalid weekday name"
6942 msgstr "요일 이름이 잘못됨"
6944 #: timezone/zic.c:1935
6945 #, c-format
6946 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6947 msgstr "레퍼런스 클라이언트는 이행 과정을 %d번 넘게 잘못 처리합니다"
6949 #: timezone/zic.c:1939
6950 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6951 msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다"
6953 #: timezone/zic.c:2058
6954 msgid "too many transition times"
6955 msgstr "시각 이행이 너무 많습니다"
6957 #: timezone/zic.c:2297
6958 #, c-format
6959 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6960 msgstr "%%z UT 오프셋 크기가 99:59:59를 넘어갑니다"
6962 #: timezone/zic.c:2673
6963 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6964 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
6966 #: timezone/zic.c:2679
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6969 msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다."
6971 #: timezone/zic.c:2818
6972 msgid "two rules for same instant"
6973 msgstr "같은 순간에 대해 규칙 2개"
6975 #: timezone/zic.c:2889
6976 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6977 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
6979 #: timezone/zic.c:2964
6980 msgid "UT offset out of range"
6981 msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
6983 #: timezone/zic.c:2987
6984 msgid "too many local time types"
6985 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
6987 #: timezone/zic.c:3005
6988 msgid "too many leap seconds"
6989 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
6991 #: timezone/zic.c:3032
6992 msgid "Leap seconds too close together"
6993 msgstr "윤초가 너무 가깝습니다"
6995 #: timezone/zic.c:3043
6996 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6997 msgstr "\"#expires\"는 이제 사용되지 않습니다. \"Expires\"를 사용하십시오"
6999 #: timezone/zic.c:3049
7000 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7001 msgstr "마지막 윤초 시간이 Expires 시간보다 앞서지 않습니다"
7003 #: timezone/zic.c:3095
7004 msgid "Wild result from command execution"
7005 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
7007 #: timezone/zic.c:3096
7008 #, c-format
7009 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7010 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
7012 #: timezone/zic.c:3202
7013 #, c-format
7014 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7015 msgstr "\"%s\"은(는) 문서화되지 않았습니다. 대신 \"last%s\"를(를) 사용하십시오"
7017 #: timezone/zic.c:3233
7018 #, c-format
7019 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7020 msgstr "\"%s\"은(는) 2017c 보다 전 버전의 zic에서 애매한 표현입니다"
7022 #: timezone/zic.c:3267
7023 msgid "Odd number of quotation marks"
7024 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
7026 #: timezone/zic.c:3361
7027 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7028 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
7030 #: timezone/zic.c:3396
7031 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7032 msgstr "2004보다 전 버전의 zic에서는 달의 시작/끝을 넘어가는 규칙이 동작하지 않습니다"
7034 #: timezone/zic.c:3423
7035 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7036 msgstr "시간대 약어가 3자보다 짧습니다"
7038 #: timezone/zic.c:3425
7039 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7040 msgstr "시간대 약어에 글자가 너무 많습니다"
7042 #: timezone/zic.c:3427
7043 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7044 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
7046 #: timezone/zic.c:3433
7047 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7048 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
7050 #: timezone/zic.c:3479
7051 #, c-format
7052 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7053 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s"