1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012
10 "Project-Id-Version: libc 2.18.90.20140105\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-01-09 20:37+0200\n"
13 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
26 #: argp/argp-help.c:237
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:250
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
40 #: argp/argp-help.c:1600
44 #: argp/argp-help.c:1604
48 #: argp/argp-help.c:1616
52 #: argp/argp-help.c:1643
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Установяване на име на програмата"
80 #: argp/argp-parse.c:105
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
107 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
110 #: assert/assert.c:101
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
116 "%s%s%s:%u: %s%sПроверката за истина, %s, пропадна.\n"
119 #: catgets/gencat.c:110
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
123 #: catgets/gencat.c:112
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
127 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
131 #: catgets/gencat.c:118
133 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
134 "is -, output is written to standard output.\n"
136 "Създава каталог със съобщения.\n"
137 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
138 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
140 #: catgets/gencat.c:123
142 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
143 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
146 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
148 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
149 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
150 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
151 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
152 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
153 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
154 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
168 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
169 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
178 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
182 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
183 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:1108
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Автори: %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*стандартен изход*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "незаконен номер на множество"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "повторно определение на множество"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "това е първото определение"
212 #: catgets/gencat.c:516
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
217 #: catgets/gencat.c:557
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "неправилен знак за кавичка"
221 #: catgets/gencat.c:570
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "неизвестна директива \"%s\": пренебрегване на реда"
226 #: catgets/gencat.c:615
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "повторен номер на съобщение"
230 #: catgets/gencat.c:666
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
234 #: catgets/gencat.c:723
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
238 #: catgets/gencat.c:766
240 msgstr "неправилен ред"
242 #: catgets/gencat.c:820
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
246 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
251 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
255 #: catgets/gencat.c:1209
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "незавършено съобщение"
259 #: catgets/gencat.c:1233
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
264 #: catgets/gencat.c:1324
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
269 #: catgets/gencat.c:1350
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Без буфериране на изходът"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 #: debug/pcprofiledump.c:108
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "не може да се отвори входният файл"
291 #: debug/pcprofiledump.c:115
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "не може да се прочете заглавието"
296 #: debug/pcprofiledump.c:179
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "неправилен размер на указател"
301 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
306 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:38
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
318 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
320 " -?,--help Print this help and exit\n"
321 " --usage Give a short usage message\n"
322 " -V,--version Print version information and exit\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
330 " --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
331 " данните от ФАЙЛ.\n"
333 " -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
334 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
335 " -V,--version Извеждане на сведения за версията и изход\n"
337 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "неправилно пространство от имена"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
377 msgstr "неправилен начин"
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "неправилен параметър за начин"
389 msgstr "Неизвестна ОС"
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
436 #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
440 #: elf/dl-close.c:776
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "не е отворен споделеният обект"
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
461 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
473 #: elf/dl-error.c:127
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
477 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
481 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
497 #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
513 #: elf/dl-load.c:1018
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
517 #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
521 #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
525 #: elf/dl-load.c:1130
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
529 #: elf/dl-load.c:1137
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
533 #: elf/dl-load.c:1222
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
537 #: elf/dl-load.c:1245
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "не се поддържат TLS данни"
541 #: elf/dl-load.c:1264
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
545 #: elf/dl-load.c:1300
546 msgid "failed to map segment from shared object"
547 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
549 #: elf/dl-load.c:1326
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
553 #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498
554 msgid "cannot change memory protections"
555 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
557 #: elf/dl-load.c:1408
558 msgid "cannot map zero-fill pages"
559 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
561 #: elf/dl-load.c:1422
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
565 #: elf/dl-load.c:1445
566 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
567 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
569 #: elf/dl-load.c:1458
570 msgid "cannot allocate memory for program header"
571 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
573 #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195
574 msgid "invalid caller"
575 msgstr "неправилен извикващ"
577 #: elf/dl-load.c:1518
578 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
579 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
581 #: elf/dl-load.c:1531
582 msgid "cannot close file descriptor"
583 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
585 #: elf/dl-load.c:1761
586 msgid "file too short"
587 msgstr "файлът е твърде къс"
589 #: elf/dl-load.c:1797
590 msgid "invalid ELF header"
591 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
593 #: elf/dl-load.c:1809
594 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
595 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
597 #: elf/dl-load.c:1811
598 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
599 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
601 #: elf/dl-load.c:1815
602 msgid "ELF file version ident does not match current one"
603 msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
605 #: elf/dl-load.c:1819
606 msgid "ELF file OS ABI invalid"
607 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
609 #: elf/dl-load.c:1822
610 msgid "ELF file ABI version invalid"
611 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
613 #: elf/dl-load.c:1825
614 msgid "nonzero padding in e_ident"
615 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
617 #: elf/dl-load.c:1828
618 msgid "internal error"
619 msgstr "вътрешна грешка"
621 #: elf/dl-load.c:1835
622 msgid "ELF file version does not match current one"
623 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
625 #: elf/dl-load.c:1843
626 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
627 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
629 #: elf/dl-load.c:1849
630 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
631 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
633 #: elf/dl-load.c:2367
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
635 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
637 #: elf/dl-load.c:2368
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
639 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
641 #: elf/dl-load.c:2371
642 msgid "cannot open shared object file"
643 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
645 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770
646 msgid "relocation error"
647 msgstr "грешка при преместване"
649 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "грешка при търсене на символ"
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "не може да се увеличи общата област"
658 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
659 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
662 msgid "cannot load any more object with static TLS"
663 msgstr "не може да се заредят повече обектив статичен TSL блок"
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
677 #: elf/dl-reloc.c:158
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
681 #: elf/dl-reloc.c:250
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
685 #: elf/dl-reloc.c:313
687 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
688 msgstr "%s: не е намерен PLTREL за обекта %s\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:324
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
695 #: elf/dl-reloc.c:340
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
699 #: elf/dl-reloc.c:369
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
711 #: elf/dl-version.c:166
712 msgid "version lookup error"
713 msgstr "грешка при търсене на версия"
715 #: elf/dl-version.c:296
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
719 #: elf/ldconfig.c:141
721 msgstr "Извеждане на кешът"
723 #: elf/ldconfig.c:142
724 msgid "Generate verbose messages"
725 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
727 #: elf/ldconfig.c:143
728 msgid "Don't build cache"
729 msgstr "Да не се създава кеш"
731 #: elf/ldconfig.c:144
732 msgid "Don't generate links"
733 msgstr "Да не се създават връзки"
735 #: elf/ldconfig.c:145
736 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
737 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
739 #: elf/ldconfig.c:145
743 #: elf/ldconfig.c:146
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "Use CACHE as cache file"
749 msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
751 #: elf/ldconfig.c:147
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "Use CONF as configuration file"
757 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
759 #: elf/ldconfig.c:148
760 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
761 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
763 #: elf/ldconfig.c:149
764 msgid "Manually link individual libraries."
765 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
767 #: elf/ldconfig.c:150
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
773 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Ignore auxiliary cache file"
777 msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
781 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
783 #: elf/ldconfig.c:346
785 msgid "Path `%s' given more than once"
786 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
788 #: elf/ldconfig.c:386
790 msgid "%s is not a known library type"
791 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
793 #: elf/ldconfig.c:414
795 msgid "Can't stat %s"
796 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
798 #: elf/ldconfig.c:488
800 msgid "Can't stat %s\n"
801 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
803 #: elf/ldconfig.c:498
805 msgid "%s is not a symbolic link\n"
806 msgstr "%s не е символна връзка\n"
808 #: elf/ldconfig.c:517
810 msgid "Can't unlink %s"
811 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
813 #: elf/ldconfig.c:523
815 msgid "Can't link %s to %s"
816 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
818 #: elf/ldconfig.c:529
820 msgstr " (променен)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:531
824 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
826 #: elf/ldconfig.c:586
828 msgid "Can't find %s"
829 msgstr "%s не е открит"
831 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
833 msgid "Cannot lstat %s"
834 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
836 #: elf/ldconfig.c:609
838 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
839 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
841 #: elf/ldconfig.c:618
843 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
844 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
846 #: elf/ldconfig.c:701
848 msgid "Can't open directory %s"
849 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
851 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
853 msgid "Input file %s not found.\n"
854 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
856 #: elf/ldconfig.c:800
858 msgid "Cannot stat %s"
859 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
861 #: elf/ldconfig.c:929
863 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
866 #: elf/ldconfig.c:932
868 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
871 #: elf/ldconfig.c:935
873 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
876 #: elf/ldconfig.c:963
878 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
879 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
881 #: elf/ldconfig.c:1072
883 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
884 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
886 #: elf/ldconfig.c:1138
888 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
889 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
891 #: elf/ldconfig.c:1144
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
894 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
896 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
899 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
901 #: elf/ldconfig.c:1162
903 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
904 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1184
908 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
909 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
911 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
912 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
914 msgid "memory exhausted"
915 msgstr "паметта е изчерпана"
917 #: elf/ldconfig.c:1223
919 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
920 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
922 #: elf/ldconfig.c:1267
924 msgid "relative path `%s' used to build cache"
925 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
927 #: elf/ldconfig.c:1297
929 msgid "Can't chdir to /"
930 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
932 #: elf/ldconfig.c:1338
934 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
935 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:42
938 msgid "Written by %s and %s.\n"
939 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:47
943 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
944 " --help print this help and exit\n"
945 " --version print version information and exit\n"
946 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
947 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
948 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
949 " -v, --verbose print all information\n"
951 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
952 " --help Извеждане на тази помощ и изход\n"
953 " --version Извеждане на сведение за версията и изход\n"
954 " -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
955 " -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
956 " -u, --unused Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
957 " -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
965 msgstr "неразпозната опция"
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
971 #: elf/ldd.bash.in:124
972 msgid "missing file arguments"
973 msgstr "липсва аргумент за файл"
975 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "Няма такъв файл или директория"
982 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
983 msgid "not regular file"
984 msgstr "не е обикновен файл"
986 #: elf/ldd.bash.in:153
987 msgid "warning: you do not have execution permission for"
988 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
990 #: elf/ldd.bash.in:182
991 msgid "\tnot a dynamic executable"
992 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
994 #: elf/ldd.bash.in:190
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
998 #: elf/ldd.bash.in:195
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
1002 #: elf/pldd-xx.c:105
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
1007 #: elf/pldd-xx.c:110
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1012 #: elf/pldd-xx.c:135
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1017 #: elf/pldd-xx.c:147
1019 msgid "cannot read r_debug"
1020 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1022 #: elf/pldd-xx.c:167
1024 msgid "cannot read program interpreter"
1025 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1027 #: elf/pldd-xx.c:196
1029 msgid "cannot read link map"
1030 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1032 #: elf/pldd-xx.c:207
1034 msgid "cannot read object name"
1035 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "не може да се отвори %s"
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "не може да се отвори задача %s"
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "не е готово четенето на задача %s"
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1090 #: elf/readelflib.c:34
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1095 #: elf/readelflib.c:66
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:68
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:70
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:77
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1115 #: elf/readelflib.c:108
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1125 #: elf/readlib.c:107
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1130 #: elf/readlib.c:113
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1135 #: elf/readlib.c:123
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1140 #: elf/readlib.c:161
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1151 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1179 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1184 #: elf/sotruss.ksh:32
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1191 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1192 " -f, --follow Trace child processes\n"
1193 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1196 " -?, --help Give this help list\n"
1197 " --usage Give a short usage message\n"
1198 " --version Print program version"
1200 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1201 " -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1202 " -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1204 " -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
1205 " -f, --follow trace child processes\n"
1206 " -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1207 "\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1209 " --help извеждане на тази помощ и изход\n"
1210 " --usage iзвеждане на лаконичен съвет за използване\n"
1211 " --version извеждане на сведение за версията и изход"
1213 #: elf/sotruss.ksh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1217 #: elf/sotruss.ksh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1221 #: elf/sotruss.ksh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1225 #: elf/sotruss.ksh:79
1226 msgid "Written by %s.\\n"
1227 msgstr "Автори: %s.\\n"
1229 #: elf/sotruss.ksh:86
1231 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1236 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1237 "\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1238 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1241 #: elf/sotruss.ksh:134
1242 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1243 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1246 msgid "Output selection:"
1247 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1250 msgid "print list of count paths and their number of use"
1251 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1255 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1258 msgid "generate call graph"
1259 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1262 msgid "Read and display shared object profiling data."
1263 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1266 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1271 msgid "failed to load shared object `%s'"
1272 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1276 msgid "cannot create internal descriptors"
1277 msgstr "не може да се създадат вътрешни описания"
1281 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1282 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1284 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1286 msgid "reading of section headers failed"
1287 msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1296 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1297 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1301 msgid "cannot determine file name"
1302 msgstr "не може да се определи името на файла"
1306 msgid "reading of ELF header failed"
1307 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1311 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1312 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1316 msgid "failed to load symbol data"
1317 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1321 msgid "cannot load profiling data"
1322 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1326 msgid "while stat'ing profiling data file"
1327 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1331 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1332 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1336 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1337 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1341 msgid "error while closing the profiling data file"
1342 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1344 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1346 msgid "cannot create internal descriptor"
1347 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1351 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1352 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1354 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1356 msgid "cannot allocate symbol data"
1357 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1361 msgid "cannot open output file"
1362 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1366 msgid "error while closing input `%s'"
1367 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1371 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1372 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1376 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1377 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1380 #: iconv/iconv_prog.c:618
1382 msgid "error while reading the input"
1383 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1387 msgid "unable to allocate buffer for input"
1388 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:59
1391 msgid "Input/Output format specification:"
1392 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:60
1395 msgid "encoding of original text"
1396 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:61
1399 msgid "encoding for output"
1400 msgstr "кодиране на изходните данни"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:62
1403 msgid "Information:"
1404 msgstr "Информация:"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:63
1407 msgid "list all known coded character sets"
1408 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1411 msgid "Output control:"
1412 msgstr "Контролиране на изхода:"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:65
1415 msgid "omit invalid characters from output"
1416 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1419 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1420 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1421 #: malloc/memusagestat.c:56
1425 #: iconv/iconv_prog.c:66
1427 msgstr "изходен файл"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:67
1430 msgid "suppress warnings"
1431 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:68
1434 msgid "print progress information"
1435 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:73
1438 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1439 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1441 #: iconv/iconv_prog.c:77
1445 #: iconv/iconv_prog.c:233
1447 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1448 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1450 #: iconv/iconv_prog.c:238
1452 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1453 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1455 #: iconv/iconv_prog.c:245
1457 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1458 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1460 #: iconv/iconv_prog.c:249
1462 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1463 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1465 #: iconv/iconv_prog.c:259
1467 msgid "failed to start conversion processing"
1468 msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:357
1472 msgid "error while closing output file"
1473 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:458
1477 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1478 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:535
1482 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1483 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:543
1487 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1488 msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:546
1492 msgid "unknown iconv() error %d"
1493 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:791
1497 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1498 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1499 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1500 "listed with several different names (aliases).\n"
1504 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1505 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1506 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1507 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:109
1512 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1513 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1515 #: iconv/iconvconfig.c:113
1519 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1523 #: iconv/iconvconfig.c:127
1524 msgid "Prefix used for all file accesses"
1525 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:128
1528 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1529 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:132
1532 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1533 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:299
1537 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1538 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1542 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1543 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:430
1547 msgid "while inserting in search tree"
1548 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1552 msgid "cannot generate output file"
1553 msgstr "не може да се генерира изходен файл"
1556 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1557 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1560 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1561 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1565 msgid "connect to address %s: "
1566 msgstr "свързване към адрес %s: "
1570 msgid "Trying %s...\n"
1571 msgstr "Опитва се %s...\n"
1575 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1580 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1584 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1588 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1593 msgid "rcmd: %s: short read"
1594 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1597 msgid "lstat failed"
1598 msgstr "lstat пропадна"
1602 msgstr "не може да се отвори"
1605 msgid "fstat failed"
1606 msgstr "fstat пропадна"
1610 msgstr "неправилен собственик"
1613 msgid "writeable by other than owner"
1614 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1617 msgid "hard linked somewhere"
1618 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1620 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1621 msgid "out of memory"
1622 msgstr "недостиг на памет"
1624 #: inet/ruserpass.c:184
1625 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1626 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1628 #: inet/ruserpass.c:185
1629 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1630 msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1632 #: inet/ruserpass.c:277
1634 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1635 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1637 #: libidn/nfkc.c:463
1638 msgid "Character out of range for UTF-8"
1639 msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1641 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1643 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1644 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1646 #: locale/programs/charmap.c:138
1648 msgid "character map file `%s' not found"
1649 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1651 #: locale/programs/charmap.c:195
1653 msgid "default character map file `%s' not found"
1654 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1656 #: locale/programs/charmap.c:258
1658 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1659 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си\n"
1661 #: locale/programs/charmap.c:337
1663 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1664 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1666 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1667 #: locale/programs/repertoire.c:174
1669 msgid "syntax error in prolog: %s"
1670 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1672 #: locale/programs/charmap.c:358
1673 msgid "invalid definition"
1674 msgstr "неправилно определение"
1676 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1677 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1678 msgid "bad argument"
1679 msgstr "неправилен аргумент"
1681 #: locale/programs/charmap.c:403
1683 msgid "duplicate definition of <%s>"
1684 msgstr "повторно определение за <%s>"
1686 #: locale/programs/charmap.c:410
1688 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1689 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1691 #: locale/programs/charmap.c:422
1693 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1694 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1696 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1698 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1699 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1701 #: locale/programs/charmap.c:471
1702 msgid "character sets with locking states are not supported"
1703 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1705 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1706 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1707 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1708 #: locale/programs/charmap.c:815
1710 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1711 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1713 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1714 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1715 msgid "no symbolic name given"
1716 msgstr "не е зададено символично име"
1718 #: locale/programs/charmap.c:553
1719 msgid "invalid encoding given"
1720 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1722 #: locale/programs/charmap.c:562
1723 msgid "too few bytes in character encoding"
1724 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1726 #: locale/programs/charmap.c:564
1727 msgid "too many bytes in character encoding"
1728 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1730 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1731 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1732 msgid "no symbolic name given for end of range"
1733 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1735 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1737 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1738 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1739 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1740 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1741 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1742 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1743 #: locale/programs/repertoire.c:313
1745 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1746 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1748 #: locale/programs/charmap.c:643
1749 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1750 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1752 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1754 msgid "value for %s must be an integer"
1755 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1757 #: locale/programs/charmap.c:842
1759 msgid "%s: error in state machine"
1760 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1762 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1763 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1764 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1765 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1766 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1767 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1768 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1769 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1770 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1772 msgid "%s: premature end of file"
1773 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1775 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1777 msgid "unknown character `%s'"
1778 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1780 #: locale/programs/charmap.c:888
1782 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1783 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1785 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1786 #: locale/programs/repertoire.c:419
1787 msgid "invalid names for character range"
1788 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1791 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1792 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1796 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1797 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1799 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1800 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1801 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1087
1804 msgid "resulting bytes for range not representable."
1805 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1807 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1808 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1809 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1812 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1814 msgid "No definition for %s category found"
1815 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1817 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1818 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1819 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1820 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1821 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1824 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1825 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1826 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1827 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1828 #: locale/programs/ld-time.c:196
1830 msgid "%s: field `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1834 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1835 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1837 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1838 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:170
1842 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1843 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1845 #: locale/programs/ld-address.c:221
1847 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:246
1852 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1853 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1857 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1858 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1861 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1863 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1864 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1866 #: locale/programs/ld-address.c:314
1868 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1869 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1871 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1872 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1873 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1874 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1877 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1879 #: locale/programs/ld-time.c:890
1881 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1882 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1885 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1887 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1889 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1891 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1892 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1894 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
1896 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1898 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1899 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1901 msgid "%s: incomplete `END' line"
1902 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1904 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
1910 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1911 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1913 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1914 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1916 msgid "%s: syntax error"
1917 msgstr "%s: синтактична грешка"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1921 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1922 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1926 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1927 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1931 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1932 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1936 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1937 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1941 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1942 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1947 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1948 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1952 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1953 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1957 msgid "%s: not enough sorting rules"
1958 msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1962 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1963 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1967 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1968 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1972 msgid "%s: too many values"
1973 msgstr "%s: твърде много стойности"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1977 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1978 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1982 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1983 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1987 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1988 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1992 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1993 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1997 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1998 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2002 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2003 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2007 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2008 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2012 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2013 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2017 msgid "%s: `%s' must be a character"
2018 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2022 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2023 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2027 msgid "symbol `%s' not defined"
2028 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2032 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2033 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2038 msgstr "символа \"%s\""
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2042 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2043 msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2047 msgid "too many errors; giving up"
2048 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2052 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2053 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2057 msgid "%s: more than one 'else'"
2058 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2062 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2063 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2067 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2068 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2072 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2073 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2077 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2078 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2082 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2083 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2087 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2088 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2091 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2092 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2096 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2097 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2101 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2102 msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2106 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2107 msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2111 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2112 msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2116 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2117 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2122 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2123 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2127 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2128 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2132 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2133 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2137 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2138 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2142 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2143 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2147 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2148 msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2152 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2153 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2157 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2158 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2162 msgid "%s: empty category description not allowed"
2163 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2167 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2168 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2172 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2173 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2177 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2178 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:481
2182 msgid "No character set name specified in charmap"
2183 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:510
2187 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2188 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
2192 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2193 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2197 msgid "internal error in %s, line %u"
2198 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:568
2202 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2203 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:584
2207 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2208 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2212 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2213 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2217 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2218 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:641
2222 msgid "character <SP> not defined in character map"
2223 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:777
2227 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2228 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2232 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2233 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:891
2237 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2238 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:908
2242 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2243 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2247 msgid "character class `%s' already defined"
2248 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2252 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2253 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2257 msgid "character map `%s' already defined"
2258 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2262 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2263 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2269 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2270 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2274 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2275 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2278 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2279 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2282 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2283 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2286 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2287 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2292 msgid "syntax error"
2293 msgstr "синтактична грешка"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2297 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2298 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2302 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2303 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2306 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2307 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2310 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2311 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2314 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2315 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2318 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2319 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2323 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2324 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2328 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2329 msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2333 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2334 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2337 msgid "previous definition was here"
2338 msgstr "предишното определение бе тук"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2342 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2343 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2352 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2353 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2361 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2362 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2366 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2367 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2371 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2372 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2376 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2377 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2381 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2382 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2386 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2387 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2391 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2392 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
2394 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2396 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2397 msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2401 msgid "%s: duplicate category version definition"
2402 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2404 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2406 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2407 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2409 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2411 msgid "%s: field `%s' undefined"
2412 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2417 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2418 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2422 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2423 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2427 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2428 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2433 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2437 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2438 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2443 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2447 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2448 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2452 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2453 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2456 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2457 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2459 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2460 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2462 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2463 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2465 #: locale/programs/ld-time.c:247
2467 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2468 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:258
2472 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2473 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:271
2477 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2480 #: locale/programs/ld-time.c:279
2482 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2485 #: locale/programs/ld-time.c:330
2487 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2490 #: locale/programs/ld-time.c:339
2492 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2493 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2495 #: locale/programs/ld-time.c:358
2497 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2500 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2502 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2505 #: locale/programs/ld-time.c:416
2507 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2510 #: locale/programs/ld-time.c:444
2512 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2515 #: locale/programs/ld-time.c:456
2517 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2520 #: locale/programs/ld-time.c:497
2522 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2523 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2526 #: locale/programs/ld-time.c:521
2528 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2529 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:726
2533 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2534 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2536 #: locale/programs/ld-time.c:771
2537 msgid "extra trailing semicolon"
2538 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:774
2542 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2543 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2545 #: locale/programs/linereader.c:130
2546 msgid "trailing garbage at end of line"
2547 msgstr "боклук в края на реда"
2549 #: locale/programs/linereader.c:298
2550 msgid "garbage at end of number"
2551 msgstr "боклук в края на числото"
2553 #: locale/programs/linereader.c:410
2554 msgid "garbage at end of character code specification"
2555 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2557 #: locale/programs/linereader.c:496
2558 msgid "unterminated symbolic name"
2559 msgstr "незавършено символично име"
2561 #: locale/programs/linereader.c:623
2562 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2563 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2565 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2566 msgid "unterminated string"
2567 msgstr "незавършен низ"
2569 #: locale/programs/linereader.c:669
2570 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2571 msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
2573 #: locale/programs/linereader.c:816
2575 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2576 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2578 #: locale/programs/linereader.c:837
2580 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2581 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2583 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2585 msgid "unknown name \"%s\""
2586 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2588 #: locale/programs/locale.c:72
2589 msgid "System information:"
2590 msgstr "Сведение за системата:"
2592 #: locale/programs/locale.c:74
2593 msgid "Write names of available locales"
2594 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2596 #: locale/programs/locale.c:76
2597 msgid "Write names of available charmaps"
2598 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2600 #: locale/programs/locale.c:77
2601 msgid "Modify output format:"
2602 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2604 #: locale/programs/locale.c:78
2605 msgid "Write names of selected categories"
2606 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2608 #: locale/programs/locale.c:79
2609 msgid "Write names of selected keywords"
2610 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2612 #: locale/programs/locale.c:80
2613 msgid "Print more information"
2614 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2616 #: locale/programs/locale.c:85
2617 msgid "Get locale-specific information."
2618 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2620 #: locale/programs/locale.c:88
2628 #: locale/programs/locale.c:192
2630 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2631 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2633 #: locale/programs/locale.c:194
2635 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2636 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2638 #: locale/programs/locale.c:207
2640 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2641 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2643 #: locale/programs/locale.c:223
2645 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2646 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2648 #: locale/programs/locale.c:519
2650 msgid "while preparing output"
2651 msgstr "при подготвяне на изхода"
2653 #: locale/programs/localedef.c:121
2654 msgid "Input Files:"
2655 msgstr "Входни файлове:"
2657 #: locale/programs/localedef.c:123
2658 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2659 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2661 #: locale/programs/localedef.c:125
2662 msgid "Source definitions are found in FILE"
2663 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2665 #: locale/programs/localedef.c:127
2666 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2667 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2669 #: locale/programs/localedef.c:131
2670 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2671 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2673 #: locale/programs/localedef.c:132
2674 msgid "Create old-style tables"
2675 msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
2677 #: locale/programs/localedef.c:133
2678 msgid "Optional output file prefix"
2679 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2681 #: locale/programs/localedef.c:134
2682 msgid "Strictly conform to POSIX"
2683 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2685 #: locale/programs/localedef.c:136
2686 msgid "Suppress warnings and information messages"
2687 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2689 #: locale/programs/localedef.c:137
2690 msgid "Print more messages"
2691 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2693 #: locale/programs/localedef.c:138
2694 msgid "Archive control:"
2695 msgstr "Управление на архива:"
2697 #: locale/programs/localedef.c:140
2698 msgid "Don't add new data to archive"
2699 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2701 #: locale/programs/localedef.c:142
2702 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2703 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2705 #: locale/programs/localedef.c:143
2706 msgid "Replace existing archive content"
2707 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2709 #: locale/programs/localedef.c:145
2710 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2711 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2713 #: locale/programs/localedef.c:146
2714 msgid "List content of archive"
2715 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2717 #: locale/programs/localedef.c:148
2718 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2719 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2721 #: locale/programs/localedef.c:150
2722 msgid "Generate little-endian output"
2723 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2725 #: locale/programs/localedef.c:152
2726 msgid "Generate big-endian output"
2727 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2729 #: locale/programs/localedef.c:157
2730 msgid "Compile locale specification"
2731 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2733 #: locale/programs/localedef.c:160
2736 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2737 "--list-archive [FILE]"
2740 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2741 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2743 #: locale/programs/localedef.c:235
2745 msgid "cannot create directory for output files"
2746 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2748 #: locale/programs/localedef.c:246
2750 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2751 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2753 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2754 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2756 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2757 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2759 #: locale/programs/localedef.c:288
2761 msgid "cannot write output files to `%s'"
2762 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2764 #: locale/programs/localedef.c:380
2767 "System's directory for character maps : %s\n"
2768 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2769 "\t\t locale path : %s\n"
2772 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2773 " изображения на набор: %s\n"
2774 " път за език. настр. : %s\n"
2777 #: locale/programs/localedef.c:582
2779 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2780 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2782 #: locale/programs/localedef.c:588
2784 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2785 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2787 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2789 msgid "cannot create temporary file: %s"
2790 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2794 msgid "cannot initialize archive file"
2795 msgstr "не може създаде архивният файл"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2799 msgid "cannot resize archive file"
2800 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2803 #: locale/programs/locarchive.c:674
2805 msgid "cannot map archive header"
2806 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:211
2810 msgid "failed to create new locale archive"
2811 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:223
2815 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2816 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:324
2820 msgid "cannot read data from locale archive"
2821 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:355
2825 msgid "cannot map locale archive file"
2826 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:460
2830 msgid "cannot lock new archive"
2831 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:529
2835 msgid "cannot extend locale archive file"
2836 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:538
2840 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2841 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:546
2845 msgid "cannot rename new archive"
2846 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:608
2850 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2851 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2853 #: locale/programs/locarchive.c:613
2855 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2856 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2858 #: locale/programs/locarchive.c:632
2860 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2861 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2863 #: locale/programs/locarchive.c:655
2865 msgid "cannot read archive header"
2866 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:728
2870 msgid "locale '%s' already exists"
2871 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2875 #: locale/programs/locfile.c:350
2877 msgid "cannot add to locale archive"
2878 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2882 msgid "locale alias file `%s' not found"
2883 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2888 msgstr "Добавяне на %s\n"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2892 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2893 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2897 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2898 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2902 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2903 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2907 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2908 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2912 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2913 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2917 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2918 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2920 #: locale/programs/locfile.c:137
2922 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2923 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2925 #: locale/programs/locfile.c:257
2926 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2927 msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на езикова настройка"
2929 #: locale/programs/locfile.c:800
2931 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2932 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2934 #: locale/programs/locfile.c:824
2936 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2937 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2939 #: locale/programs/locfile.c:920
2941 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2942 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2944 #: locale/programs/locfile.c:956
2945 msgid "expecting string argument for `copy'"
2946 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2948 #: locale/programs/locfile.c:960
2949 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2950 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2952 #: locale/programs/locfile.c:979
2953 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2954 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2956 #: locale/programs/locfile.c:993
2958 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2959 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2961 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2962 #: locale/programs/repertoire.c:295
2964 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2965 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:271
2968 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2969 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2971 #: locale/programs/repertoire.c:331
2973 msgid "cannot save new repertoire map"
2974 msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2976 #: locale/programs/repertoire.c:342
2978 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2979 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2981 #: login/programs/pt_chown.c:78
2983 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2984 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:92
2989 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2993 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2997 #: login/programs/pt_chown.c:198
2999 msgid "too many arguments"
3000 msgstr "твърде много аргументи"
3002 #: login/programs/pt_chown.c:206
3004 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3005 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
3007 #: malloc/mcheck.c:346
3008 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3009 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:349
3012 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3013 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:352
3016 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3017 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:355
3020 msgid "block freed twice\n"
3021 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3023 #: malloc/mcheck.c:358
3024 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3025 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3027 #: malloc/memusage.sh:32
3028 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3029 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3031 #: malloc/memusage.sh:38
3033 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3034 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3036 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3037 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3038 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3039 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3040 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3041 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3042 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3044 " -?,--help Print this help and exit\n"
3045 " --usage Give a short usage message\n"
3046 " -V,--version Print version information and exit\n"
3048 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3049 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3050 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3051 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3052 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3053 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3055 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3059 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3060 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3062 " -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
3063 " -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3064 " -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3065 " -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
3066 " -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3067 " --no-timer Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3068 " -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
3070 " -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
3071 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3072 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и изход\n"
3074 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3075 " -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
3076 " -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3077 " --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3078 " -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3079 " -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3081 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3082 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3085 #: malloc/memusage.sh:99
3087 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3088 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3089 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3090 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3092 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3093 "\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3094 "\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3095 "\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3097 #: malloc/memusage.sh:191
3098 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3099 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3101 #: malloc/memusage.sh:200
3102 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3103 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3105 #: malloc/memusage.sh:213
3106 msgid "No program name given"
3107 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3109 #: malloc/memusagestat.c:56
3110 msgid "Name output file"
3111 msgstr "Име на изходния файл"
3113 #: malloc/memusagestat.c:57
3117 #: malloc/memusagestat.c:57
3118 msgid "Title string used in output graphic"
3119 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3121 #: malloc/memusagestat.c:58
3122 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3123 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3125 #: malloc/memusagestat.c:62
3126 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3127 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3129 #: malloc/memusagestat.c:63
3133 #: malloc/memusagestat.c:64
3134 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3135 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3137 #: malloc/memusagestat.c:65
3138 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3139 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3141 #: malloc/memusagestat.c:70
3142 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3143 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3145 #: malloc/memusagestat.c:73
3146 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3147 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3150 msgid "Unknown system error"
3151 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3153 #: nis/nis_callback.c:188
3154 msgid "unable to free arguments"
3155 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3157 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3162 #: nis/nis_error.h:2
3163 msgid "Probable success"
3164 msgstr "Вероятен успех"
3166 #: nis/nis_error.h:3
3168 msgstr "Не е намерен"
3170 #: nis/nis_error.h:4
3171 msgid "Probably not found"
3172 msgstr "Вероятно не е намерен"
3174 #: nis/nis_error.h:5
3175 msgid "Cache expired"
3176 msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
3179 #: nis/nis_error.h:6
3180 msgid "NIS+ servers unreachable"
3181 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3183 #: nis/nis_error.h:7
3184 msgid "Unknown object"
3185 msgstr "Неизвестен обект"
3187 #: nis/nis_error.h:8
3188 msgid "Server busy, try again"
3189 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3192 #: nis/nis_error.h:9
3193 msgid "Generic system error"
3194 msgstr "Обща системна грешка"
3196 #: nis/nis_error.h:10
3197 msgid "First/next chain broken"
3198 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3200 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3201 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3202 msgid "Permission denied"
3203 msgstr "Отказан достъп"
3205 #: nis/nis_error.h:12
3207 msgstr "Не е собственик"
3209 #: nis/nis_error.h:13
3210 msgid "Name not served by this server"
3211 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3213 #: nis/nis_error.h:14
3214 msgid "Server out of memory"
3215 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3217 #: nis/nis_error.h:15
3218 msgid "Object with same name exists"
3219 msgstr "Съществува обект със същото име"
3221 #: nis/nis_error.h:16
3222 msgid "Not master server for this domain"
3223 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3225 #: nis/nis_error.h:17
3226 msgid "Invalid object for operation"
3227 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3229 #: nis/nis_error.h:18
3230 msgid "Malformed name, or illegal name"
3231 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3233 #: nis/nis_error.h:19
3234 msgid "Unable to create callback"
3235 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3237 #: nis/nis_error.h:20
3238 msgid "Results sent to callback proc"
3239 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3241 #: nis/nis_error.h:21
3242 msgid "Not found, no such name"
3243 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3245 #: nis/nis_error.h:22
3246 msgid "Name/entry isn't unique"
3247 msgstr "Името/записа не е уникален"
3249 #: nis/nis_error.h:23
3250 msgid "Modification failed"
3251 msgstr "Промяната не успя"
3253 #: nis/nis_error.h:24
3254 msgid "Database for table does not exist"
3255 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3257 #: nis/nis_error.h:25
3258 msgid "Entry/table type mismatch"
3259 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3261 #: nis/nis_error.h:26
3262 msgid "Link points to illegal name"
3263 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3265 #: nis/nis_error.h:27
3266 msgid "Partial success"
3267 msgstr "Частичен успех"
3269 #: nis/nis_error.h:28
3270 msgid "Too many attributes"
3271 msgstr "Твърде много атрибути"
3273 #: nis/nis_error.h:29
3274 msgid "Error in RPC subsystem"
3275 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3277 #: nis/nis_error.h:30
3278 msgid "Missing or malformed attribute"
3279 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3282 #: nis/nis_error.h:31
3283 msgid "Named object is not searchable"
3284 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3286 #: nis/nis_error.h:32
3287 msgid "Error while talking to callback proc"
3288 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3290 #: nis/nis_error.h:33
3291 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3292 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3294 #: nis/nis_error.h:34
3295 msgid "Illegal object type for operation"
3296 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3298 #: nis/nis_error.h:35
3299 msgid "Passed object is not the same object on server"
3300 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3302 #: nis/nis_error.h:36
3303 msgid "Modify operation failed"
3304 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3306 #: nis/nis_error.h:37
3307 msgid "Query illegal for named table"
3308 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3310 #: nis/nis_error.h:38
3311 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3312 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3314 #: nis/nis_error.h:39
3315 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3316 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
3318 #: nis/nis_error.h:40
3319 msgid "Full resync required for directory"
3320 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3322 #: nis/nis_error.h:41
3323 msgid "NIS+ operation failed"
3324 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3326 #: nis/nis_error.h:42
3327 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3328 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3330 #: nis/nis_error.h:43
3331 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3332 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3334 #: nis/nis_error.h:44
3335 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3336 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3338 #: nis/nis_error.h:45
3339 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3340 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3342 #: nis/nis_error.h:46
3343 msgid "No file space on server"
3344 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3346 #: nis/nis_error.h:47
3347 msgid "Unable to create process on server"
3348 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3350 #: nis/nis_error.h:48
3351 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3352 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3354 #: nis/nis_local_names.c:121
3356 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3357 msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
3359 #: nis/nis_print.c:51
3363 #: nis/nis_print.c:109
3364 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3365 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3367 #: nis/nis_print.c:112
3369 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3371 #: nis/nis_print.c:115
3375 #: nis/nis_print.c:118
3379 #: nis/nis_print.c:121
3383 #: nis/nis_print.c:124
3387 #: nis/nis_print.c:127
3391 #: nis/nis_print.c:130
3395 #: nis/nis_print.c:133
3396 msgid "(Unknown object)\n"
3397 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3399 #: nis/nis_print.c:167
3401 msgid "Name : `%s'\n"
3402 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3404 #: nis/nis_print.c:168
3409 #: nis/nis_print.c:173
3410 msgid "Master Server :\n"
3411 msgstr "Главен сървър :\n"
3413 #: nis/nis_print.c:175
3414 msgid "Replicate :\n"
3415 msgstr "Сървър копие :\n"
3417 #: nis/nis_print.c:176
3419 msgid "\tName : %s\n"
3420 msgstr "\tИме : %s\n"
3422 #: nis/nis_print.c:177
3423 msgid "\tPublic Key : "
3424 msgstr "\tПубличен ключ : "
3426 #: nis/nis_print.c:181
3430 #: nis/nis_print.c:184
3432 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3433 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:189
3437 msgid "RSA (%d bits)\n"
3438 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:192
3442 msgstr "Церберос.\n"
3444 #: nis/nis_print.c:195
3446 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3447 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3449 #: nis/nis_print.c:206
3451 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3452 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3454 #: nis/nis_print.c:228
3455 msgid "Time to live : "
3456 msgstr "Време на живот : "
3458 #: nis/nis_print.c:230
3459 msgid "Default Access rights :\n"
3460 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3462 #: nis/nis_print.c:239
3464 msgid "\tType : %s\n"
3465 msgstr "\tТип : %s\n"
3467 #: nis/nis_print.c:240
3468 msgid "\tAccess rights: "
3469 msgstr "\tПрава за достъп: "
3471 #: nis/nis_print.c:254
3472 msgid "Group Flags :"
3473 msgstr "Флагове за групата :"
3475 #: nis/nis_print.c:257
3481 "Членове на групата :\n"
3483 #: nis/nis_print.c:269
3485 msgid "Table Type : %s\n"
3486 msgstr "Тип на таблица : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:270
3490 msgid "Number of Columns : %d\n"
3491 msgstr "Брой на колони : %d\n"
3493 #: nis/nis_print.c:271
3495 msgid "Character Separator : %c\n"
3496 msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
3498 #: nis/nis_print.c:272
3500 msgid "Search Path : %s\n"
3501 msgstr "Път за търсене : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:273
3507 #: nis/nis_print.c:276
3509 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3510 msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:278
3513 msgid "\t\tAttributes : "
3514 msgstr "\t\tАтрибути : "
3516 #: nis/nis_print.c:280
3517 msgid "\t\tAccess Rights : "
3518 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3520 #: nis/nis_print.c:290
3521 msgid "Linked Object Type : "
3522 msgstr "Тип на свързан обект : "
3524 #: nis/nis_print.c:292
3526 msgid "Linked to : %s\n"
3527 msgstr "Свързан към : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:302
3531 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3532 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:305
3536 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3537 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3539 #: nis/nis_print.c:308
3540 msgid "Encrypted data\n"
3541 msgstr "Шифрирани данни\n"
3543 #: nis/nis_print.c:310
3544 msgid "Binary data\n"
3545 msgstr "Двоични данни\n"
3547 #: nis/nis_print.c:326
3549 msgid "Object Name : %s\n"
3550 msgstr "Име на обект : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:327
3554 msgid "Directory : %s\n"
3555 msgstr "Каталог : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:328
3559 msgid "Owner : %s\n"
3560 msgstr "Собственик : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:329
3564 msgid "Group : %s\n"
3565 msgstr "Група : %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:330
3568 msgid "Access Rights : "
3569 msgstr "Права за достъп : "
3571 #: nis/nis_print.c:332
3580 #: nis/nis_print.c:335
3582 msgid "Creation Time : %s"
3583 msgstr "Време на създ. : %s"
3585 #: nis/nis_print.c:337
3587 msgid "Mod. Time : %s"
3588 msgstr "Време на модиф.: %s"
3590 #: nis/nis_print.c:338
3591 msgid "Object Type : "
3592 msgstr "Тип на обект : "
3594 #: nis/nis_print.c:358
3596 msgid " Data Length = %u\n"
3597 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3599 #: nis/nis_print.c:372
3601 msgid "Status : %s\n"
3602 msgstr "Състояние : %s\n"
3604 #: nis/nis_print.c:373
3606 msgid "Number of objects : %u\n"
3607 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3609 #: nis/nis_print.c:377
3611 msgid "Object #%d:\n"
3612 msgstr "Обект #%d:\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3616 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3617 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3620 msgid " Explicit members:\n"
3621 msgstr " Явни членове:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3624 msgid " No explicit members\n"
3625 msgstr " Няма явни членове\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3628 msgid " Implicit members:\n"
3629 msgstr " Косвени членове:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3632 msgid " No implicit members\n"
3633 msgstr " Няма косвени членове\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3636 msgid " Recursive members:\n"
3637 msgstr " Рекурсивни членове:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3640 msgid " No recursive members\n"
3641 msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3644 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3645 msgstr " Явни не-членове:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3648 msgid " No explicit nonmembers\n"
3649 msgstr " Няма явни не-членове\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3652 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3653 msgstr " Косвени не-членове:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3656 msgid " No implicit nonmembers\n"
3657 msgstr " Няма косвени не-членове\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3660 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3661 msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3664 msgid " No recursive nonmembers\n"
3665 msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3670 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3671 msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n"
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3675 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3676 msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\""
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3683 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3684 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3688 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3689 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3693 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3694 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3698 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3699 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3702 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3703 msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
3706 msgid "Request arguments bad"
3707 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3710 msgid "RPC failure on NIS operation"
3711 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3714 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3715 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3718 msgid "No such map in server's domain"
3719 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3722 msgid "No such key in map"
3723 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3726 msgid "Internal NIS error"
3727 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3730 msgid "Local resource allocation failure"
3731 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3734 msgid "No more records in map database"
3735 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3738 msgid "Can't communicate with portmapper"
3739 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3742 msgid "Can't communicate with ypbind"
3743 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3746 msgid "Can't communicate with ypserv"
3747 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3750 msgid "Local domain name not set"
3751 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3754 msgid "NIS map database is bad"
3755 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3758 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3759 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3762 msgid "Database is busy"
3763 msgstr "Базата данни е заета"
3766 msgid "Unknown NIS error code"
3767 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3770 msgid "Internal ypbind error"
3771 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3774 msgid "Domain not bound"
3775 msgstr "Домейнът не привързан"
3778 msgid "System resource allocation failure"
3779 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3782 msgid "Unknown ypbind error"
3783 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3786 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3787 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3790 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3791 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3793 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494
3795 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3796 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3798 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496
3800 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3801 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3805 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3806 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3812 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3814 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3815 msgstr "не може да се изпълни stat() за файла \"%s\": %s"
3819 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3820 msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3824 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3825 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3827 #: nscd/connections.c:571
3829 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3830 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3832 #: nscd/connections.c:579
3833 msgid "uninitialized header"
3834 msgstr "неинициализирано заглавие"
3836 #: nscd/connections.c:584
3837 msgid "header size does not match"
3838 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3840 #: nscd/connections.c:594
3841 msgid "file size does not match"
3842 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3844 #: nscd/connections.c:611
3845 msgid "verification failed"
3846 msgstr "проверката пропадна"
3848 #: nscd/connections.c:625
3850 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3851 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3853 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3855 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3856 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3858 #: nscd/connections.c:652
3860 msgid "cannot access '%s'"
3861 msgstr "'%s' не е достъпен"
3863 #: nscd/connections.c:700
3865 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3866 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3868 #: nscd/connections.c:707
3870 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3871 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3873 #: nscd/connections.c:710
3875 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3876 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3878 #: nscd/connections.c:781
3880 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3881 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3883 #: nscd/connections.c:820
3885 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3886 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
3888 #: nscd/connections.c:869
3890 msgid "cannot open socket: %s"
3891 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3893 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3895 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3896 msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
3898 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3900 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3901 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездото, при извикване на exec: %s"
3903 #: nscd/connections.c:910
3905 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3906 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3908 #: nscd/connections.c:1003
3910 msgid "register trace file %s for database %s"
3911 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3913 #: nscd/connections.c:1133
3915 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3916 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
3918 #: nscd/connections.c:1145
3920 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3921 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3923 #: nscd/connections.c:1167
3925 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3926 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3928 #: nscd/connections.c:1172
3930 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3931 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3933 #: nscd/connections.c:1177
3934 msgid "request not handled due to missing permission"
3935 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3937 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3939 msgid "cannot write result: %s"
3940 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3942 #: nscd/connections.c:1359
3944 msgid "error getting caller's id: %s"
3945 msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1419
3949 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3950 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3952 #: nscd/connections.c:1433
3954 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
3957 #: nscd/connections.c:1473
3959 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3962 #: nscd/connections.c:1483
3964 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3967 #: nscd/connections.c:1496
3969 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3972 #: nscd/connections.c:1542
3974 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3977 #: nscd/connections.c:1551
3979 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3980 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3982 #: nscd/connections.c:1744
3984 msgid "short read while reading request: %s"
3985 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1777
3989 msgid "key length in request too long: %d"
3990 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3992 #: nscd/connections.c:1790
3994 msgid "short read while reading request key: %s"
3995 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3997 #: nscd/connections.c:1800
3999 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4000 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4002 #: nscd/connections.c:1805
4004 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4005 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4007 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4009 msgid "disabled inotify after read error %d"
4010 msgstr "inotify е забранен след грешка при четене %d"
4012 #: nscd/connections.c:2394
4013 msgid "could not initialize conditional variable"
4014 msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
4016 #: nscd/connections.c:2402
4017 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4018 msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
4020 #: nscd/connections.c:2416
4021 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4022 msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
4024 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4025 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4026 #: nscd/connections.c:2534
4028 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4029 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4031 #: nscd/connections.c:2486
4033 msgid "initial getgrouplist failed"
4034 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4036 #: nscd/connections.c:2495
4038 msgid "getgrouplist failed"
4039 msgstr "getgrouplist не успя"
4041 #: nscd/connections.c:2513
4043 msgid "setgroups failed"
4044 msgstr "setgroups не успя"
4046 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418
4047 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4049 msgid "short write in %s: %s"
4050 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4052 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4054 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4055 msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
4057 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4059 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4060 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
4062 #: nscd/grpcache.c:539
4064 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4065 msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
4069 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4070 msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
4074 msgid "no more memory for database '%s'"
4075 msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
4077 #: nscd/netgroupcache.c:126
4079 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4080 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4082 #: nscd/netgroupcache.c:128
4084 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4085 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4087 #: nscd/netgroupcache.c:509
4089 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4090 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4092 #: nscd/netgroupcache.c:512
4094 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4095 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4098 msgid "Read configuration data from NAME"
4099 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4102 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4103 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4106 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4107 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4114 msgid "Start NUMBER threads"
4115 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4118 msgid "Shut the server down"
4119 msgstr "Изключване на сървъра"
4122 msgid "Print current configuration statistics"
4123 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4130 msgid "Invalidate the specified cache"
4131 msgstr "Анулиране на зададения кеш"
4135 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4138 msgid "Use separate cache for each user"
4139 msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
4142 msgid "Name Service Cache Daemon."
4143 msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
4145 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4147 msgid "wrong number of arguments"
4148 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4152 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4153 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4157 msgid "already running"
4158 msgstr "вече е пуснат"
4163 msgstr "не може да се разклони"
4167 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4168 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4171 msgid "Could not create log file"
4172 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4174 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4176 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4177 msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
4181 msgid "'%s' is not a known database"
4182 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4184 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4186 msgid "write incomplete"
4187 msgstr "непълно записване"
4191 msgid "cannot read invalidate ACK"
4192 msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
4196 msgid "invalidation failed"
4197 msgstr "анулирането пропадна"
4201 msgid "secure services not implemented anymore"
4202 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4207 "Supported tables:\n"
4210 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4213 "Поддържани таблици:\n"
4216 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
4219 #: nscd/nscd_conf.c:57
4221 msgid "database %s is not supported"
4222 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4225 #: nscd/nscd_conf.c:108
4227 msgid "Parse error: %s"
4228 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4230 #: nscd/nscd_conf.c:194
4232 msgid "Must specify user name for server-user option"
4233 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
4235 #: nscd/nscd_conf.c:201
4237 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4238 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4240 #: nscd/nscd_conf.c:258
4242 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4243 msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
4245 #: nscd/nscd_conf.c:272
4247 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4248 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4250 #: nscd/nscd_conf.c:285
4252 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4253 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4255 #: nscd/nscd_conf.c:305
4257 msgid "maximum file size for %s database too small"
4258 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4260 #: nscd/nscd_stat.c:142
4262 msgid "cannot write statistics: %s"
4263 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4265 #: nscd/nscd_stat.c:157
4269 #: nscd/nscd_stat.c:158
4273 #: nscd/nscd_stat.c:169
4275 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4276 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4278 #: nscd/nscd_stat.c:180
4280 msgid "nscd not running!\n"
4281 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4283 #: nscd/nscd_stat.c:204
4285 msgid "cannot read statistics data"
4286 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4288 #: nscd/nscd_stat.c:207
4291 "nscd configuration:\n"
4293 "%15d server debug level\n"
4295 "настойване на nscd:\n"
4297 "%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4299 #: nscd/nscd_stat.c:231
4301 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4302 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:234
4306 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4307 msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4309 #: nscd/nscd_stat.c:236
4311 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4312 msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:238
4316 msgid " %2lus server runtime\n"
4317 msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
4319 #: nscd/nscd_stat.c:240
4322 "%15d current number of threads\n"
4323 "%15d maximum number of threads\n"
4324 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4325 "%15s paranoia mode enabled\n"
4326 "%15lu restart internal\n"
4327 "%15u reload count\n"
4329 "%15d текущ брой нишки\n"
4330 "%15d максимален брой нишки\n"
4331 "%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4332 "%15s разрешен параноичен режим\n"
4333 "%15lu вътрешни рестартирания\n"
4334 "%15u брой презареждания\n"
4336 #: nscd/nscd_stat.c:275
4342 "%15s cache is enabled\n"
4343 "%15s cache is persistent\n"
4344 "%15s cache is shared\n"
4345 "%15zu suggested size\n"
4346 "%15zu total data pool size\n"
4347 "%15zu used data pool size\n"
4348 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4349 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4350 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4351 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4352 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4353 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4354 "%15lu%% cache hit rate\n"
4355 "%15zu current number of cached values\n"
4356 "%15zu maximum number of cached values\n"
4357 "%15zu maximum chain length searched\n"
4358 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4359 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4360 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4361 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4366 "%15s кешът е разрешен\n"
4367 "%15s кешът е постоянен\n"
4368 "%15s кешът е споделен\n"
4369 "%15zu предложен размер\n"
4370 "%15zu общ обем на пул за данни\n"
4371 "%15zu използван обем на пул за данни\n"
4372 "%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4373 "%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4374 "%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
4375 "%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
4376 "%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
4377 "%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
4378 "%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
4379 "%15zu текущ брой на кешираните значения\n"
4380 "%15zu максимален брой на кешираните значения\n"
4381 "%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
4382 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
4383 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
4384 "%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
4385 "%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
4387 #: nscd/pwdcache.c:436
4389 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4390 msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
4392 #: nscd/pwdcache.c:438
4394 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4395 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
4397 #: nscd/pwdcache.c:519
4399 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4400 msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!"
4402 #: nscd/selinux.c:160
4404 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4405 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
4407 #: nscd/selinux.c:181
4408 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4409 msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4411 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4413 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4414 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4416 #: nscd/selinux.c:196
4417 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4418 msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
4420 #: nscd/selinux.c:197
4422 msgid "cap_init failed"
4423 msgstr "cap_init не успя"
4425 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4426 msgid "Failed to drop capabilities"
4427 msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
4429 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4431 msgid "cap_set_proc failed"
4432 msgstr "cap_set_proc не успя"
4434 #: nscd/selinux.c:244
4435 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4436 msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
4438 #: nscd/selinux.c:260
4439 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4440 msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4442 #: nscd/selinux.c:275
4444 msgid "Failed to start AVC thread"
4445 msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
4447 #: nscd/selinux.c:297
4449 msgid "Failed to create AVC lock"
4450 msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
4452 #: nscd/selinux.c:337
4454 msgid "Failed to start AVC"
4455 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4457 #: nscd/selinux.c:339
4458 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4459 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4461 #: nscd/selinux.c:360
4462 msgid "Error getting context of socket peer"
4463 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
4465 #: nscd/selinux.c:365
4466 msgid "Error getting context of nscd"
4467 msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
4469 #: nscd/selinux.c:371
4470 msgid "Error getting sid from context"
4471 msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
4473 #: nscd/selinux.c:378
4474 msgid "compile-time support for database policy missing"
4475 msgstr "при компилирането не е зададена подръжка на правила в базата данни"
4477 #: nscd/selinux.c:411
4481 "SELinux AVC Statistics:\n"
4483 "%15u entry lookups\n"
4485 "%15u entry misses\n"
4486 "%15u entry discards\n"
4487 "%15u CAV lookups\n"
4493 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4495 "%15u търсения на записи\n"
4496 "%15u попадения на записи\n"
4497 "%15u пропускания на записи\n"
4498 "%15u отхвърляния на записи\n"
4499 "%15u CAV търсения\n"
4500 "%15u CAV попадения\n"
4501 "%15u CAV проверки\n"
4502 "%15u CAV пропускания\n"
4504 #: nscd/servicescache.c:395
4506 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4507 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
4509 #: nscd/servicescache.c:397
4511 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4512 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
4515 msgid "database [key ...]"
4516 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4523 msgid "Service configuration to be used"
4524 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4527 msgid "disable IDN encoding"
4528 msgstr "забрана на IDN надписи"
4531 msgid "Get entries from administrative database."
4532 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4534 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4536 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4537 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4541 msgid "Unknown database name"
4542 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4545 msgid "Supported databases:\n"
4546 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4548 #: nss/getent.c:1013
4550 msgid "Unknown database: %s\n"
4551 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4554 msgid "Convert key to lower case"
4555 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4558 msgid "Do not print messages while building database"
4559 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4562 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4563 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4570 msgid "Generated line not part of iteration"
4571 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4574 msgid "Create simple database from textual input."
4575 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4579 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4580 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4583 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4584 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4589 msgid "cannot open database file `%s'"
4590 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
4594 msgid "no entries to be processed"
4595 msgstr "няма записи за обработка"
4599 msgid "cannot create temporary file name"
4600 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4604 msgid "cannot create temporary file"
4605 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4609 msgid "cannot stat newly created file"
4610 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4614 msgid "cannot rename temporary file"
4615 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4617 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4619 msgid "cannot create search tree"
4620 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4623 msgid "duplicate key"
4624 msgstr "повторение на ключ"
4628 msgid "problems while reading `%s'"
4629 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4633 msgid "failed to write new database file"
4634 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4638 msgid "cannot stat database file"
4639 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4643 msgid "cannot map database file"
4644 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4648 msgid "file not a database file"
4649 msgstr "файла не е за базата данни"
4653 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4654 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
4656 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4658 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4659 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
4661 #: posix/getconf.c:1035
4663 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4664 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4666 #: posix/getconf.c:1038
4668 msgid " %s -a [pathname]\n"
4669 msgstr " %s -a [път]\n"
4671 #: posix/getconf.c:1114
4674 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4675 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4677 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4678 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4679 "environment SPEC.\n"
4682 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4683 " или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4685 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4686 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4687 "променливата при компилиране.\n"
4690 #: posix/getconf.c:1172
4692 msgid "unknown specification \"%s\""
4693 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4695 #: posix/getconf.c:1224
4697 msgid "Couldn't execute %s"
4698 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4700 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4702 msgstr "неопределен"
4704 #: posix/getconf.c:1306
4706 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4707 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4709 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4711 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4712 msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена, възможности:"
4714 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4716 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4717 msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
4719 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4721 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4722 msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
4724 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4726 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4727 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
4729 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4731 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4732 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
4734 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4736 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4737 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
4739 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4741 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4742 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4744 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4745 #: posix/getopt.c:1144
4747 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4748 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4750 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4752 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4753 msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
4755 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4757 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4758 msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
4760 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4762 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4763 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
4765 #: posix/regcomp.c:136
4767 msgstr "Несъответствие"
4769 #: posix/regcomp.c:139
4770 msgid "Invalid regular expression"
4771 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4773 #: posix/regcomp.c:142
4774 msgid "Invalid collation character"
4775 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4777 #: posix/regcomp.c:145
4778 msgid "Invalid character class name"
4779 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4781 #: posix/regcomp.c:148
4782 msgid "Trailing backslash"
4783 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4785 #: posix/regcomp.c:151
4786 msgid "Invalid back reference"
4787 msgstr "Неправилна препратка назад"
4789 #: posix/regcomp.c:154
4790 msgid "Unmatched [ or [^"
4791 msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4793 #: posix/regcomp.c:157
4794 msgid "Unmatched ( or \\("
4795 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4797 #: posix/regcomp.c:160
4798 msgid "Unmatched \\{"
4799 msgstr "Несъответствие на \\{"
4801 #: posix/regcomp.c:163
4802 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4803 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4805 #: posix/regcomp.c:166
4806 msgid "Invalid range end"
4807 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4809 #: posix/regcomp.c:169
4810 msgid "Memory exhausted"
4811 msgstr "Паметта е изчерпана"
4813 #: posix/regcomp.c:172
4814 msgid "Invalid preceding regular expression"
4815 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4817 #: posix/regcomp.c:175
4818 msgid "Premature end of regular expression"
4819 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4821 #: posix/regcomp.c:178
4822 msgid "Regular expression too big"
4823 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4825 #: posix/regcomp.c:181
4826 msgid "Unmatched ) or \\)"
4827 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4829 #: posix/regcomp.c:681
4830 msgid "No previous regular expression"
4831 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4833 #: posix/wordexp.c:1840
4834 msgid "parameter null or not set"
4835 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4837 #: resolv/herror.c:68
4838 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4839 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4841 #: resolv/herror.c:69
4842 msgid "Unknown host"
4843 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4845 #: resolv/herror.c:70
4846 msgid "Host name lookup failure"
4847 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4849 #: resolv/herror.c:71
4850 msgid "Unknown server error"
4851 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4853 #: resolv/herror.c:72
4854 msgid "No address associated with name"
4855 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4857 #: resolv/herror.c:107
4858 msgid "Resolver internal error"
4859 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4861 #: resolv/herror.c:110
4862 msgid "Unknown resolver error"
4863 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4865 #: resolv/res_hconf.c:121
4867 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4868 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4870 #: resolv/res_hconf.c:142
4872 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4873 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4875 #: resolv/res_hconf.c:201
4877 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4878 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4880 #: resolv/res_hconf.c:244
4882 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4883 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4885 #: resolv/res_hconf.c:279
4887 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4888 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4890 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4891 msgid "Illegal opcode"
4892 msgstr "Незаконен код на операция"
4894 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4895 msgid "Illegal operand"
4896 msgstr "Незаконно операнд"
4898 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4899 msgid "Illegal addressing mode"
4900 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4902 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4903 msgid "Illegal trap"
4904 msgstr "Незаконен капан"
4906 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4907 msgid "Privileged opcode"
4908 msgstr "Привилегирован код на операция"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4911 msgid "Privileged register"
4912 msgstr "Привилегирован регистър"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4915 msgid "Coprocessor error"
4916 msgstr "Грешка на копроцесор"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4919 msgid "Internal stack error"
4920 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4923 msgid "Integer divide by zero"
4924 msgstr "Целочислено деление на нула"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4927 msgid "Integer overflow"
4928 msgstr "Целочислено препълване"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4931 msgid "Floating-point divide by zero"
4932 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4935 msgid "Floating-point overflow"
4936 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4939 msgid "Floating-point underflow"
4940 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4943 msgid "Floating-poing inexact result"
4944 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4947 msgid "Invalid floating-point operation"
4948 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4951 msgid "Subscript out of range"
4952 msgstr "Индекс извън диапазона"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4955 msgid "Address not mapped to object"
4956 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4959 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4960 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4963 msgid "Invalid address alignment"
4964 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4967 msgid "Nonexisting physical address"
4968 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4971 msgid "Object-specific hardware error"
4972 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4975 msgid "Process breakpoint"
4976 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4979 msgid "Process trace trap"
4980 msgstr "Капан при проследяване на процес"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4983 msgid "Child has exited"
4984 msgstr "Подпроцеса е завършил"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4987 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4988 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4991 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4992 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4995 msgid "Traced child has trapped"
4996 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4999 msgid "Child has stopped"
5000 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5003 msgid "Stopped child has continued"
5004 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5007 msgid "Data input available"
5008 msgstr "Няма входни данни"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5011 msgid "Output buffers available"
5012 msgstr "Няма изходящи буфери"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5015 msgid "Input message available"
5016 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5020 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5023 msgid "High priority input available"
5024 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5027 msgid "Device disconnected"
5028 msgstr "Устройството е изключено"
5030 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5031 msgid "Signal sent by kill()"
5032 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5034 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5035 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5036 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5038 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5039 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5040 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5042 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5043 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5044 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5046 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5047 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5048 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5050 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5051 msgid "Signal sent by tkill()"
5052 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5055 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5056 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5059 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5060 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5063 msgid "Signal sent by the kernel"
5064 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5068 msgid "Unknown signal %d\n"
5069 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5071 #: stdio-common/psignal.c:43
5073 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5074 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5076 #: stdio-common/psignal.c:44
5077 msgid "Unknown signal"
5078 msgstr "Неизвестен сигнал"
5080 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5081 msgid "Unknown error "
5082 msgstr "Неизвестна грешка "
5085 #: string/strerror.c:42
5086 msgid "Unknown error"
5087 msgstr "Неизвестна грешка"
5089 #: string/strsignal.c:60
5091 msgid "Real-time signal %d"
5092 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5094 #: string/strsignal.c:64
5096 msgid "Unknown signal %d"
5097 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5099 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5100 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5101 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5102 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5103 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5104 msgid "out of memory\n"
5105 msgstr "недостиг на памет\n"
5107 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5108 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5109 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5111 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5113 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5114 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5116 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5118 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5119 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5121 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5123 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5124 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5127 msgid "RPC: Success"
5128 msgstr "RPC: Успешно"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5131 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5132 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5135 msgid "RPC: Can't decode result"
5136 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5139 msgid "RPC: Unable to send"
5140 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5143 msgid "RPC: Unable to receive"
5144 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5147 msgid "RPC: Timed out"
5148 msgstr "RPC: Просрочване"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5151 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5152 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5155 msgid "RPC: Authentication error"
5156 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5159 msgid "RPC: Program unavailable"
5160 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5163 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5164 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5167 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5168 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5171 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5172 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5175 msgid "RPC: Remote system error"
5176 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5179 msgid "RPC: Unknown host"
5180 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5183 msgid "RPC: Unknown protocol"
5184 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5187 msgid "RPC: Port mapper failure"
5188 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5191 msgid "RPC: Program not registered"
5192 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5195 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5196 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5199 msgid "RPC: (unknown error code)"
5200 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5203 msgid "Authentication OK"
5204 msgstr "Успешно удостоверяване"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5207 msgid "Invalid client credential"
5208 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5211 msgid "Server rejected credential"
5212 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5215 msgid "Invalid client verifier"
5216 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5219 msgid "Server rejected verifier"
5220 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5223 msgid "Client credential too weak"
5224 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5227 msgid "Invalid server verifier"
5228 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5231 msgid "Failed (unspecified error)"
5232 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5234 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5235 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5236 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5238 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5239 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5240 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5242 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5243 msgid "Cannot register service"
5244 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5246 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5247 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5248 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5250 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5252 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5254 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5255 msgid "Cannot send broadcast packet"
5256 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5258 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5259 msgid "Broadcast poll problem"
5260 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5262 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5263 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5264 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5266 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5268 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5269 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5271 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5273 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5274 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5276 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5278 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5279 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5281 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5283 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5284 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s\n"
5286 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5288 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5289 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5291 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5293 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5294 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5296 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5298 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5299 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5303 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5304 msgstr "rpcgen: твърде много определения\n"
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5308 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5309 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5311 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5312 #. TRANS: informative message.
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5315 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5316 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5320 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5321 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5325 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5326 msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5330 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5331 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5335 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5336 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5340 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5341 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5345 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5346 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5350 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5351 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5355 msgid "usage: %s infile\n"
5356 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5360 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5361 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5365 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5366 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5370 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5371 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5375 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5376 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5385 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5386 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5390 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5391 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5395 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5396 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5400 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5401 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5405 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5406 msgstr "-Dиме[=стойност]\tопределяне на символ (също като #define)\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5410 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5411 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5415 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5416 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5420 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5421 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5425 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5426 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5430 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5431 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5435 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5436 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5440 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5441 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5445 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5446 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5450 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5451 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5455 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5456 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5460 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5461 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5465 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5466 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5470 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5471 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5475 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5476 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който определя отдалечени процедури\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5480 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5481 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5485 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5486 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5490 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5491 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5495 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5496 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5500 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5501 msgstr "-5\t\tсъвместимост със SysVr4\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5505 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5506 msgstr "--help\t\tизвежда този помощен списък\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5510 msgid "--version\tprint program version\n"
5511 msgstr "--version\tизвежда версията на програмата\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5517 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5521 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
5524 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5525 msgid "constant or identifier expected"
5526 msgstr "очаква се константа или идентификатор"
5528 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5529 msgid "illegal character in file: "
5530 msgstr "незаконен знак в файла: "
5532 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5533 msgid "unterminated string constant"
5534 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5536 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5537 msgid "empty char string"
5540 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5541 msgid "preprocessor error"
5542 msgstr "грешка при преработка"
5544 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5546 msgid "program %lu is not available\n"
5547 msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
5549 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5550 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5551 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5553 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5554 msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
5556 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5558 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5559 msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
5561 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5562 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5563 msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
5565 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5566 msgid "No remote programs registered.\n"
5567 msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
5569 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5570 msgid " program vers proto port\n"
5571 msgstr " прог. в-я прот. порт\n"
5573 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5575 msgstr "(неизвестен)"
5577 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5579 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5580 msgstr "rpcinfo: разпръскването пропадна: %s\n"
5582 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5583 msgid "Sorry. You are not root\n"
5584 msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
5586 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5588 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5589 msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
5591 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5592 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5593 msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5595 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5596 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5597 msgstr " rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5599 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5600 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5601 msgstr " rpcinfo -p [ компютър ]\n"
5603 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5604 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5605 msgstr " rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
5607 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5608 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5609 msgstr " rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
5611 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5613 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5614 msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
5616 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5618 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5619 msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
5621 #: sunrpc/svc_run.c:71
5622 msgid "svc_run: - out of memory"
5623 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5625 #: sunrpc/svc_run.c:91
5626 msgid "svc_run: - poll failed"
5627 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5629 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5631 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5632 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5634 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5635 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5636 msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
5638 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5640 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5641 msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5643 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5644 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5645 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5647 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5649 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5650 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5652 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5654 msgid "never registered prog %d\n"
5655 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5657 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5658 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5659 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5661 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5662 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5663 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5665 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5666 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5667 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5669 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5670 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5671 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5673 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5674 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5675 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5677 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5678 msgid "enablecache: cache already enabled"
5679 msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
5681 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5682 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5683 msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
5685 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5686 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5687 msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
5689 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5690 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5691 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
5693 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5694 msgid "cache_set: victim not found"
5695 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5697 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5698 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5699 msgstr "cache_set: заделянето на памет за жертвата пропадна"
5701 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5702 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5703 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5705 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5706 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5707 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5709 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5710 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5711 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5726 msgid "Illegal instruction"
5727 msgstr "Незаконна инструкция"
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5730 msgid "Trace/breakpoint trap"
5731 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5738 msgid "Floating point exception"
5739 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5743 msgstr "Безусловно прекъснат"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5748 msgstr "Грешка на адресната шина"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5751 msgid "Segmentation fault"
5752 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5754 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5755 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5756 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5757 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5758 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5761 msgstr "Прекъснат канал"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5772 msgid "Urgent I/O condition"
5773 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5776 msgid "Stopped (signal)"
5777 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5788 msgid "Child exited"
5789 msgstr "Изход на подпроцес"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5792 msgid "Stopped (tty input)"
5793 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5796 msgid "Stopped (tty output)"
5797 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5800 msgid "I/O possible"
5801 msgstr "Възможен вход/изход"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5804 msgid "CPU time limit exceeded"
5805 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5808 msgid "File size limit exceeded"
5809 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5812 msgid "Virtual timer expired"
5813 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5816 msgid "Profiling timer expired"
5817 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5820 msgid "User defined signal 1"
5821 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5824 msgid "User defined signal 2"
5825 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5829 msgstr "Прихващане на EMT"
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5832 msgid "Bad system call"
5833 msgstr "Неправилно системно извикване"
5835 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5837 msgstr "Нарушен стек"
5839 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5840 msgid "Information request"
5841 msgstr "Заявка за състояние"
5843 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5844 msgid "Power failure"
5845 msgstr "Спиране на захранването"
5847 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5848 msgid "Resource lost"
5849 msgstr "Загуба на ресурс"
5851 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5852 msgid "Window changed"
5853 msgstr "Прозорецът е променен"
5855 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5856 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5858 msgid "Operation not permitted"
5859 msgstr "Действието не е позволено"
5861 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5863 msgid "No such process"
5864 msgstr "Няма такъв процес"
5866 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5867 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5870 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5871 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5872 #. TRANS Primitives}.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5874 msgid "Interrupted system call"
5875 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5877 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5879 msgid "Input/output error"
5880 msgstr "Входно-изходна грешка"
5882 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5883 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5884 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5885 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5888 msgid "No such device or address"
5889 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5891 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5892 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5893 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5894 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5896 msgid "Argument list too long"
5897 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5899 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5900 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5902 msgid "Exec format error"
5903 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5905 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5906 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5909 msgid "Bad file descriptor"
5910 msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
5912 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5913 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5914 #. TRANS to manipulate.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5916 msgid "No child processes"
5917 msgstr "Няма дъщерни процеси"
5919 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5920 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5921 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5922 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5924 msgid "Resource deadlock avoided"
5925 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5927 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5928 #. TRANS because its capacity is full.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5930 msgid "Cannot allocate memory"
5931 msgstr "Не може да се задели памет"
5933 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5934 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5937 msgstr "Неправилен адрес"
5939 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5940 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5941 #. TRANS system in Unix gives this error.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5943 msgid "Block device required"
5944 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5946 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5947 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5948 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5950 msgid "Device or resource busy"
5951 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5953 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5954 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5957 msgstr "Файлът съществува"
5959 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5960 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5961 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5963 msgid "Invalid cross-device link"
5964 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5966 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5967 #. TRANS particular sort of device.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5969 msgid "No such device"
5970 msgstr "Няма такова устройство"
5972 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5974 msgid "Not a directory"
5975 msgstr "Не е директория"
5977 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5978 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5980 msgid "Is a directory"
5981 msgstr "Директория е"
5983 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5984 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5986 msgid "Invalid argument"
5987 msgstr "Неправилен аргумент"
5989 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5990 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5992 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5993 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5994 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5995 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5997 msgid "Too many open files"
5998 msgstr "Твърде много отворени файлове"
6000 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6001 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6002 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6004 msgid "Too many open files in system"
6005 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
6007 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6008 #. TRANS modes on an ordinary file.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6010 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6011 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
6013 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6014 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6015 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6016 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6017 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6019 msgid "Text file busy"
6020 msgstr "Зает текстов файл"
6022 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6024 msgid "File too large"
6025 msgstr "Твърде голям файл"
6027 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6028 #. TRANS disk is full.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6030 msgid "No space left on device"
6031 msgstr "Няма свободно място на устройството"
6033 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6035 msgid "Illegal seek"
6036 msgstr "Незаконно позициониране"
6038 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6040 msgid "Read-only file system"
6041 msgstr "Файлова система само за четене"
6043 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6044 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6045 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6047 msgid "Too many links"
6048 msgstr "Твърде много връзки"
6050 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6051 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6053 msgid "Numerical argument out of domain"
6054 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
6056 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6057 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6059 msgid "Numerical result out of range"
6060 msgstr "Не представим числов резултат"
6062 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6063 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6064 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6066 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6068 #. TRANS @itemize @bullet
6070 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6071 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6072 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6073 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6074 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6076 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6077 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6078 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6079 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6082 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6083 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6084 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6085 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6086 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6087 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6088 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6089 #. TRANS and return to its command loop.
6090 #. TRANS @end itemize
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6092 msgid "Resource temporarily unavailable"
6093 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6095 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6096 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6098 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6099 #. TRANS separate error code.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6101 msgid "Operation would block"
6102 msgstr "Операцията би блокирала"
6104 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6105 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6106 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6107 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6108 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6109 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6110 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6111 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6113 msgid "Operation now in progress"
6114 msgstr "Операцията се изпълнява"
6116 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6117 #. TRANS mode selected.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6119 msgid "Operation already in progress"
6120 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6122 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6124 msgid "Socket operation on non-socket"
6125 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6127 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6128 #. TRANS maximum size.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6130 msgid "Message too long"
6131 msgstr "Твърде дълго съобщение"
6133 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6135 msgid "Protocol wrong type for socket"
6136 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6138 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6139 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6141 msgid "Protocol not available"
6142 msgstr "Недостъпен протокол"
6144 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6145 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6146 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6148 msgid "Protocol not supported"
6149 msgstr "Неподдържан протокол"
6151 #. TRANS The socket type is not supported.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6153 msgid "Socket type not supported"
6154 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6156 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6157 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6158 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6159 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6160 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6161 #. TRANS nothing to do for that call.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6163 msgid "Operation not supported"
6164 msgstr "Неподдържана операция"
6166 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6168 msgid "Protocol family not supported"
6169 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6171 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6172 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6174 msgid "Address family not supported by protocol"
6175 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6177 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6179 msgid "Address already in use"
6180 msgstr "Адресът вече се използва"
6182 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6183 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6184 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6186 msgid "Cannot assign requested address"
6187 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6190 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6192 msgid "Network is down"
6193 msgstr "Мрежата е изключена"
6196 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6197 #. TRANS was unreachable.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6199 msgid "Network is unreachable"
6200 msgstr "Мрежата е недостъпна"
6202 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6204 msgid "Network dropped connection on reset"
6205 msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
6207 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6209 msgid "Software caused connection abort"
6210 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6212 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6213 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6214 #. TRANS protocol violation.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6216 msgid "Connection reset by peer"
6217 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6219 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6220 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6221 #. TRANS other from network operations.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6223 msgid "No buffer space available"
6224 msgstr "Няма свободно място за буфер"
6226 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6227 #. TRANS @xref{Connecting}.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6229 msgid "Transport endpoint is already connected"
6230 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6232 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6233 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6234 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6235 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6237 msgid "Transport endpoint is not connected"
6238 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6240 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6241 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6242 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6244 msgid "Destination address required"
6245 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6248 #. TRANS The socket has already been shut down.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6250 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6251 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6255 msgid "Too many references: cannot splice"
6256 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6258 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6259 #. TRANS the timeout period.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6261 msgid "Connection timed out"
6262 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6264 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6265 #. TRANS it is not running the requested service).
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6267 msgid "Connection refused"
6268 msgstr "Отказано свързване"
6270 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6271 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6273 msgid "Too many levels of symbolic links"
6274 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6276 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6277 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6278 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6280 msgid "File name too long"
6281 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6283 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6285 msgid "Host is down"
6286 msgstr "Компютърът е изключен"
6288 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6290 msgid "No route to host"
6291 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6293 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6294 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6296 msgid "Directory not empty"
6297 msgstr "Непразна директория"
6299 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6300 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6301 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6303 msgid "Too many processes"
6304 msgstr "Твърде много процеси"
6306 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6307 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6309 msgid "Too many users"
6310 msgstr "Твърде много потребители"
6312 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6314 msgid "Disk quota exceeded"
6315 msgstr "Надвишена дискова квота"
6317 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6318 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6319 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6320 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6321 #. TRANS and remounting the file system.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6323 msgid "Stale file handle"
6324 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6326 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6327 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6328 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6329 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6331 msgid "Object is remote"
6332 msgstr "Обектът е отдалечен"
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6336 msgid "RPC struct is bad"
6337 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6341 msgid "RPC version wrong"
6342 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6346 msgid "RPC program not available"
6347 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6351 msgid "RPC program version wrong"
6352 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6356 msgid "RPC bad procedure for program"
6357 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6359 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6360 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6361 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6362 #. TRANS operating system.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6364 msgid "No locks available"
6365 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6367 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6368 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6370 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6371 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6373 msgid "Inappropriate file type or format"
6374 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6378 msgid "Authentication error"
6379 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6383 msgid "Need authenticator"
6384 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6386 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6387 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6388 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6389 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6390 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6392 msgid "Function not implemented"
6393 msgstr "Функцията не е реализирана"
6395 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6396 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6397 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6398 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6399 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6400 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6401 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6402 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6405 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6406 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6408 msgid "Not supported"
6409 msgstr "Не се поддържа"
6411 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6412 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6414 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6415 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6417 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6418 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6419 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6420 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6421 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6422 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6424 msgid "Inappropriate operation for background process"
6425 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6428 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6429 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6430 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6432 msgid "Translator died"
6433 msgstr "Умрял транслатор"
6435 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6436 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6437 #. TRANS @c Don't change it.
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6442 #. TRANS You did @strong{what}?
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6444 msgid "You really blew it this time"
6445 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6448 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6449 # пукна, се гътна, геберяса
6451 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6452 # неподходящи. (А.З.)
6453 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6455 msgid "Computer bought the farm"
6456 msgstr "Компютърът се спомина"
6459 #. TRANS This error code has no purpose.
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6461 msgid "Gratuitous error"
6462 msgstr "Безпричинна грешка"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6466 msgstr "Лошо съобщение"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6469 msgid "Identifier removed"
6470 msgstr "Отстранен идентификатор"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6474 msgid "Multihop attempted"
6475 msgstr "Опитва се multihop"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6478 msgid "No data available"
6479 msgstr "Няма налични данни"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6482 msgid "Link has been severed"
6483 msgstr "Връзката се разпадна"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6486 msgid "No message of desired type"
6487 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6490 msgid "Out of streams resources"
6491 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6494 msgid "Device not a stream"
6495 msgstr "Устройството не е поток"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6498 msgid "Value too large for defined data type"
6499 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6502 msgid "Protocol error"
6503 msgstr "Протоколна грешка"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6506 msgid "Timer expired"
6507 msgstr "Просрочен хронометър"
6509 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6510 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6511 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6512 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6514 msgid "Operation canceled"
6515 msgstr "Отменена операция"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6518 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6519 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6522 msgid "Channel number out of range"
6523 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6526 msgid "Level 2 not synchronized"
6527 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6530 msgid "Level 3 halted"
6531 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6534 msgid "Level 3 reset"
6535 msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6538 msgid "Link number out of range"
6539 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6542 msgid "Protocol driver not attached"
6543 msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6546 msgid "No CSI structure available"
6547 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6550 msgid "Level 2 halted"
6551 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6554 msgid "Invalid exchange"
6555 msgstr "Неправилен обмен"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6558 msgid "Invalid request descriptor"
6559 msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6563 msgid "Exchange full"
6564 msgstr "Препълнен обмен"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6568 msgstr "Няма а-възел(a-node)"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6571 msgid "Invalid request code"
6572 msgstr "Неправилен код на заявка"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6575 msgid "Invalid slot"
6576 msgstr "Неправилен слот"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6579 msgid "File locking deadlock error"
6580 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6583 msgid "Bad font file format"
6584 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6587 msgid "Machine is not on the network"
6588 msgstr "Машината не е в мрежа"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6591 msgid "Package not installed"
6592 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6596 msgid "Advertise error"
6597 msgstr "Грешка при осведомяване"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6601 msgid "Srmount error"
6602 msgstr "Грешка при srmount"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6605 msgid "Communication error on send"
6606 msgstr "Комуникационна грешка при изпращане"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6609 msgid "RFS specific error"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6613 msgid "Name not unique on network"
6614 msgstr "Името не е уникално в мрежата"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6617 msgid "File descriptor in bad state"
6618 msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6621 msgid "Remote address changed"
6622 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6625 msgid "Can not access a needed shared library"
6626 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6629 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6630 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6633 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6634 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6637 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6638 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6641 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6642 msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6645 msgid "Streams pipe error"
6646 msgstr "Канална грешка при потоци"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6649 msgid "Structure needs cleaning"
6650 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6654 msgid "Not a XENIX named type file"
6655 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6658 msgid "No XENIX semaphores available"
6659 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6662 msgid "Is a named type file"
6663 msgstr "Именуван типов файл е"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6666 msgid "Remote I/O error"
6667 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6670 msgid "No medium found"
6671 msgstr "Не е открит носител"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6674 msgid "Wrong medium type"
6675 msgstr "Неправилен тип на носител"
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6678 msgid "Required key not available"
6679 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6682 msgid "Key has expired"
6683 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6686 msgid "Key has been revoked"
6687 msgstr "Ключът е бил анулиран"
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6690 msgid "Key was rejected by service"
6691 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6695 msgstr "Собственикът умря"
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6698 msgid "State not recoverable"
6699 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6702 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6703 msgstr "Действието не е позволено, заради радиозабрана(RF-kill)"
6705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6706 msgid "Memory page has hardware error"
6707 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6709 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6710 msgid "Error in unknown error system: "
6711 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6713 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6714 msgid "Address family for hostname not supported"
6715 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6717 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6718 msgid "Temporary failure in name resolution"
6719 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6721 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6722 msgid "Bad value for ai_flags"
6723 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6725 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6726 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6727 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6729 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6730 msgid "ai_family not supported"
6731 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6733 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6734 msgid "Memory allocation failure"
6735 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6737 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6738 msgid "No address associated with hostname"
6739 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6741 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6742 msgid "Name or service not known"
6743 msgstr "Не е известно името на услугата"
6745 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6746 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6747 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
6749 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6750 msgid "ai_socktype not supported"
6751 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6753 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6754 msgid "System error"
6755 msgstr "Системна грешка"
6757 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6758 msgid "Processing request in progress"
6759 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6761 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6762 msgid "Request canceled"
6763 msgstr "Прекъсната заявка"
6765 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6766 msgid "Request not canceled"
6767 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6769 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6770 msgid "All requests done"
6771 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6773 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6774 msgid "Interrupted by a signal"
6775 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6777 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6778 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6779 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6781 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6783 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6784 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6786 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6789 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6792 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6795 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6797 msgid "cannot open `%s'"
6798 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6800 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6802 msgid "cannot read header from `%s'"
6803 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6805 #: timezone/zdump.c:280
6806 msgid "lacks alphabetic at start"
6807 msgstr "не започва с буква"
6809 #: timezone/zdump.c:282
6810 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6811 msgstr "е с по-малко от три букви"
6813 #: timezone/zdump.c:284
6814 msgid "has more than 6 alphabetics"
6815 msgstr "е с по-вече от шест букви"
6817 #: timezone/zdump.c:292
6818 msgid "differs from POSIX standard"
6819 msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
6821 #: timezone/zdump.c:298
6823 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6824 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6826 #: timezone/zdump.c:307
6829 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6831 "Report bugs to %s.\n"
6833 "%s: употреба: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [от,]до] именазона ...\n"
6835 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6837 #: timezone/zdump.c:384
6839 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6840 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6842 #: timezone/zdump.c:417
6844 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6845 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6847 #: timezone/zdump.c:506
6848 msgid "Error writing to standard output"
6849 msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
6851 #: timezone/zic.c:370
6853 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6854 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6856 #: timezone/zic.c:410
6858 msgid "\"%s\", line %d: "
6859 msgstr "\"%s\", ред %d: "
6861 #: timezone/zic.c:413
6863 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6864 msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
6866 #: timezone/zic.c:432
6869 msgstr "предупреждение: "
6871 #: timezone/zic.c:442
6874 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6875 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6877 "Report bugs to %s.\n"
6879 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n"
6880 "\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n"
6882 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6884 #: timezone/zic.c:477
6885 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6886 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6888 #: timezone/zic.c:496
6890 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6891 msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6893 #: timezone/zic.c:506
6895 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6896 msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6898 #: timezone/zic.c:516
6900 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6901 msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6903 #: timezone/zic.c:526
6905 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6906 msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6908 #: timezone/zic.c:536
6910 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6911 msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6913 #: timezone/zic.c:583
6914 msgid "link to link"
6915 msgstr "връзка към връзка"
6917 #: timezone/zic.c:650
6918 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6919 msgstr "%s: създаването на твърда връзка пропадна - използвана е символна"
6921 #: timezone/zic.c:660
6923 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6924 msgstr "%s: Не може да се прочете %s: %s\n"
6926 #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533
6928 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6929 msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
6931 #: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881
6933 msgid "%s: Error reading %s\n"
6934 msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
6936 #: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750
6938 msgid "%s: Error writing %s\n"
6939 msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
6941 #: timezone/zic.c:686
6942 msgid "link failed, copy used"
6943 msgstr "%s: свързването пропадна, създадено е копие"
6945 #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746
6946 msgid "same rule name in multiple files"
6947 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6949 #: timezone/zic.c:787
6951 msgstr "непокорна зона"
6953 #: timezone/zic.c:794
6955 msgid "%s in ruleless zone"
6956 msgstr "%s в зона без правила"
6958 #: timezone/zic.c:814
6959 msgid "standard input"
6960 msgstr "стандартен вход"
6962 #: timezone/zic.c:819
6964 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6965 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6967 #: timezone/zic.c:830
6968 msgid "line too long"
6969 msgstr "Твърде дълъг ред"
6971 #: timezone/zic.c:850
6972 msgid "input line of unknown type"
6973 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6975 #: timezone/zic.c:866
6977 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6978 msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
6980 #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304
6982 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6983 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6985 #: timezone/zic.c:888
6987 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6988 msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
6990 #: timezone/zic.c:893
6991 msgid "expected continuation line not found"
6992 msgstr "липсва ред за продължение"
6994 #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624
6995 msgid "time overflow"
6996 msgstr "препълване на стойността за време"
6998 #: timezone/zic.c:938
6999 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7000 msgstr "24:00 не се поддържат от версии на zic преди 1998"
7002 #: timezone/zic.c:941
7003 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7004 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
7006 #: timezone/zic.c:952
7007 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7008 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
7010 #: timezone/zic.c:956
7011 msgid "nameless rule"
7012 msgstr "правило без име"
7014 #: timezone/zic.c:961
7015 msgid "invalid saved time"
7016 msgstr "неправилно записано време"
7018 #: timezone/zic.c:978
7019 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7020 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
7022 #: timezone/zic.c:983
7024 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7025 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
7027 #: timezone/zic.c:989
7029 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7030 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
7032 #: timezone/zic.c:997
7034 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7035 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
7037 #: timezone/zic.c:1010
7038 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7039 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
7041 #: timezone/zic.c:1047
7042 msgid "invalid UT offset"
7043 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
7045 #: timezone/zic.c:1050
7046 msgid "invalid abbreviation format"
7047 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
7049 #: timezone/zic.c:1079
7050 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7051 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
7053 #: timezone/zic.c:1105
7054 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7055 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
7057 #: timezone/zic.c:1114
7058 msgid "invalid leaping year"
7059 msgstr "Неправилна високосна година"
7061 #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236
7062 msgid "invalid month name"
7063 msgstr "Неправилно име на месец"
7065 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363
7066 msgid "invalid day of month"
7067 msgstr "Неправилен ден от месеца"
7069 #: timezone/zic.c:1152
7070 msgid "time before zero"
7071 msgstr "Стойността за час е преди нулата"
7073 #: timezone/zic.c:1156
7074 msgid "time too small"
7075 msgstr "Стойността за час е много малка"
7077 #: timezone/zic.c:1160
7078 msgid "time too large"
7079 msgstr "Стойността за час е много голяма"
7081 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265
7082 msgid "invalid time of day"
7083 msgstr "неправилен час"
7085 #: timezone/zic.c:1183
7086 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7087 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
7089 #: timezone/zic.c:1188
7090 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7091 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
7093 #: timezone/zic.c:1202
7094 msgid "wrong number of fields on Link line"
7095 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
7097 #: timezone/zic.c:1206
7098 msgid "blank FROM field on Link line"
7099 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7101 #: timezone/zic.c:1210
7102 msgid "blank TO field on Link line"
7103 msgstr "празно поле TO на ред за Link"
7105 #: timezone/zic.c:1286
7106 msgid "invalid starting year"
7107 msgstr "неправилна начална година"
7109 #: timezone/zic.c:1308
7110 msgid "invalid ending year"
7111 msgstr "неправилна крайна година"
7113 #: timezone/zic.c:1312
7114 msgid "starting year greater than ending year"
7115 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7117 #: timezone/zic.c:1319
7118 msgid "typed single year"
7119 msgstr "една единствена година е зададена"
7121 #: timezone/zic.c:1354
7122 msgid "invalid weekday name"
7123 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7125 #: timezone/zic.c:1523
7127 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7128 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
7130 #: timezone/zic.c:2105
7131 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7132 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7134 #: timezone/zic.c:2111
7136 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7137 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
7139 #: timezone/zic.c:2292
7140 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7141 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7143 #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416
7144 msgid "too many local time types"
7145 msgstr "твърде много типове за местно време"
7147 #: timezone/zic.c:2374
7148 msgid "too many transitions?!"
7149 msgstr "твърде много прехвърляния?!"
7151 #: timezone/zic.c:2389
7152 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7153 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
7155 #: timezone/zic.c:2393
7156 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7157 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
7159 #: timezone/zic.c:2397
7160 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7161 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
7163 #: timezone/zic.c:2420
7164 msgid "UT offset out of range"
7165 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
7167 #: timezone/zic.c:2444
7168 msgid "too many leap seconds"
7169 msgstr "твърде много високосни секунди"
7171 #: timezone/zic.c:2450
7172 msgid "repeated leap second moment"
7173 msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
7175 #: timezone/zic.c:2500
7176 msgid "Wild result from command execution"
7177 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7179 #: timezone/zic.c:2501
7181 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7182 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7184 #: timezone/zic.c:2592
7185 msgid "Odd number of quotation marks"
7186 msgstr "Неочакван брой кавички"
7188 #: timezone/zic.c:2669
7189 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7190 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7192 #: timezone/zic.c:2704
7193 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7194 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7196 #: timezone/zic.c:2735
7197 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7198 msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
7200 #: timezone/zic.c:2737
7201 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7202 msgstr "съкращението за часова зона е по-малко от три букви"
7204 #: timezone/zic.c:2739
7205 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7206 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7208 #: timezone/zic.c:2749
7209 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7210 msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
7212 #: timezone/zic.c:2755
7213 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7214 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7216 #: timezone/zic.c:2795
7218 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7219 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"
7221 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7222 #~ msgstr "%s: употребявайте -v на системи, за които типът на time_t, с плаваща точност, е различен от float или double\n"
7224 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7225 #~ msgstr "%s: Не може да се създаде връзка от %s към %s: %s\n"
7227 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7228 #~ msgstr "%s: при преобразуването %d не запази знак\n"