2007-11-11 Roland McGrath <roland@frob.com>
[glibc.git] / po / tr.po
blob5a480d6fd840a1e0159af6e7ae588c13ec718689
1 # Turkish translations for GNU libc messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007.
5 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.6.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 11:37+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:10+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: argp/argp-help.c:228
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
24 #: argp/argp-help.c:238
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
29 #: argp/argp-help.c:251
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
38 #: argp/argp-help.c:1601
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Kullanımı:"
42 #: argp/argp-help.c:1605
43 msgid "  or: "
44 msgstr " veya: "
46 #: argp/argp-help.c:1617
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [SEÇENEK...]"
50 #: argp/argp-help.c:1644
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1672
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr ""
59 "Yazılım hatalarını %s adresine\n"
60 "çeviri hatalarını <nilgun@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:102
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
66 #: argp/argp-parse.c:103
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
70 #: argp/argp-parse.c:104
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
74 #: argp/argp-parse.c:106
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
78 #: argp/argp-parse.c:167
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "Program sürümünü basar"
82 #: argp/argp-parse.c:183
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
86 #: argp/argp-parse.c:623
87 #, c-format
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
91 #: argp/argp-parse.c:766
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
95 #: assert/assert-perr.c:57
96 #, c-format
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
100 #: assert/assert.c:57
101 #, c-format
102 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
103 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
105 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
106 msgid "NAME"
107 msgstr "İSİM"
109 #: catgets/gencat.c:111
110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
111 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
113 #: catgets/gencat.c:113
114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
115 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
117 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
118 msgid "Write output to file NAME"
119 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
121 #: catgets/gencat.c:119
122 msgid ""
123 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
124 "is -, output is written to standard output.\n"
125 msgstr ""
126 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
127 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
129 #: catgets/gencat.c:124
130 msgid ""
131 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
132 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
133 msgstr ""
134 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
135 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
137 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:411
138 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
139 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
140 msgid ""
141 "For bug reporting instructions, please see:\n"
142 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
143 msgstr ""
144 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
145 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
146 "Çeviri hatalarını <nilgun@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
148 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:287
149 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
150 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
151 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
152 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
153 #: posix/getconf.c:1012
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
157 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
158 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
159 msgstr ""
160 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
161 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
162 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
163 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
165 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:292 elf/sprof.c:361
166 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
167 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
168 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
169 #, c-format
170 msgid "Written by %s.\n"
171 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
173 #: catgets/gencat.c:282
174 msgid "*standard input*"
175 msgstr "*standart girdi*"
177 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
178 #: nss/makedb.c:170
179 #, c-format
180 msgid "cannot open input file `%s'"
181 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
183 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
184 msgid "illegal set number"
185 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
187 #: catgets/gencat.c:444
188 msgid "duplicate set definition"
189 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
191 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
192 msgid "this is the first definition"
193 msgstr "bu ilk tanım"
195 #: catgets/gencat.c:522
196 #, c-format
197 msgid "unknown set `%s'"
198 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
200 #: catgets/gencat.c:563
201 msgid "invalid quote character"
202 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
204 #: catgets/gencat.c:576
205 #, c-format
206 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
207 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
209 #: catgets/gencat.c:621
210 msgid "duplicated message number"
211 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
213 #: catgets/gencat.c:674
214 msgid "duplicated message identifier"
215 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
217 #: catgets/gencat.c:731
218 msgid "invalid character: message ignored"
219 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
221 #: catgets/gencat.c:774
222 msgid "invalid line"
223 msgstr "satır geçersiz"
225 #: catgets/gencat.c:828
226 msgid "malformed line ignored"
227 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
229 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
230 #, c-format
231 msgid "cannot open output file `%s'"
232 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
234 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
235 msgid "invalid escape sequence"
236 msgstr "geçersiz escape dizisi"
238 #: catgets/gencat.c:1217
239 msgid "unterminated message"
240 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
242 #: catgets/gencat.c:1241
243 #, c-format
244 msgid "while opening old catalog file"
245 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
247 #: catgets/gencat.c:1332
248 #, c-format
249 msgid "conversion modules not available"
250 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
252 #: catgets/gencat.c:1358
253 #, c-format
254 msgid "cannot determine escape character"
255 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
257 #: debug/pcprofiledump.c:52
258 msgid "Don't buffer output"
259 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
261 #: debug/pcprofiledump.c:57
262 msgid "Dump information generated by PC profiling."
263 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
265 #: debug/pcprofiledump.c:60
266 msgid "[FILE]"
267 msgstr "[DOSYA]"
269 #: debug/pcprofiledump.c:100
270 #, c-format
271 msgid "cannot open input file"
272 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
274 #: debug/pcprofiledump.c:106
275 #, c-format
276 msgid "cannot read header"
277 msgstr "başlık okunamıyor"
279 #: debug/pcprofiledump.c:170
280 #, c-format
281 msgid "invalid pointer size"
282 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
284 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
285 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
286 msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
288 #: debug/xtrace.sh:33
289 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
290 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`xtrace --help' yazınız.\\n"
292 #: debug/xtrace.sh:39
293 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
294 msgstr "xtrace: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
296 #: debug/xtrace.sh:46
297 msgid ""
298 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
299 "\n"
300 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
301 "\n"
302 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
303 "      --usage             Give a short usage message\n"
304 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
305 "\n"
306 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
307 "short options.\n"
308 "\n"
309 "For bug reporting instructions, please see:\n"
310 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
311 msgstr ""
312 "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
313 "\n"
314 "     --data=DOSYA          Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
315 "\n"
316 "   -?,--help              Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
317 "      --usage             Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
318 "   -V,--version           Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
319 "\n"
320 "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
321 "\n"
322 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
323 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
324 "Çeviri hatalarını <nilgun@belgeler.org> adresine bildiriniz.\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:125
327 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
328 msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n"
330 #: debug/xtrace.sh:138
331 msgid "No program name given\\n"
332 msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
334 #: debug/xtrace.sh:146
335 #, sh-format
336 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
337 msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:150
340 #, sh-format
341 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
342 msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n"
344 #: dlfcn/dlinfo.c:64
345 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
346 msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
348 #: dlfcn/dlinfo.c:73
349 msgid "unsupported dlinfo request"
350 msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
352 #: dlfcn/dlmopen.c:64
353 msgid "invalid namespace"
354 msgstr "isim alanı geçersiz"
356 #: dlfcn/dlmopen.c:69
357 msgid "invalid mode"
358 msgstr "geçersiz kip"
360 #: dlfcn/dlopen.c:64
361 msgid "invalid mode parameter"
362 msgstr "kip parametresi geçersiz"
364 #: elf/cache.c:68
365 msgid "unknown"
366 msgstr "bilinmiyor"
368 #: elf/cache.c:111
369 msgid "Unknown OS"
370 msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
372 #: elf/cache.c:116
373 #, c-format
374 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
375 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
377 #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1236
378 #, c-format
379 msgid "Can't open cache file %s\n"
380 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
382 #: elf/cache.c:154
383 #, c-format
384 msgid "mmap of cache file failed.\n"
385 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
387 #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
388 #, c-format
389 msgid "File is not a cache file.\n"
390 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
392 #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
393 #, c-format
394 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
395 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
397 #: elf/cache.c:410
398 #, c-format
399 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
400 msgstr "eski geçici arabellek dosyası %s silinemiyor"
402 #: elf/cache.c:417
403 #, c-format
404 msgid "Can't create temporary cache file %s"
405 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
407 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:443
408 #, c-format
409 msgid "Writing of cache data failed"
410 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
412 #: elf/cache.c:450
413 #, c-format
414 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
415 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
417 #: elf/cache.c:455
418 #, c-format
419 msgid "Renaming of %s to %s failed"
420 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
422 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
423 msgid "cannot create scope list"
424 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
426 #: elf/dl-close.c:724
427 msgid "shared object not open"
428 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
430 #: elf/dl-deps.c:112
431 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
432 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
434 #: elf/dl-deps.c:125 elf/dl-open.c:282
435 msgid "empty dynamic string token substitution"
436 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
438 #: elf/dl-deps.c:131
439 #, c-format
440 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
441 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
443 #: elf/dl-deps.c:472
444 msgid "cannot allocate dependency list"
445 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
447 #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
448 msgid "cannot allocate symbol search list"
449 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
451 #: elf/dl-deps.c:545
452 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
453 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
455 #: elf/dl-error.c:77
456 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
457 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
459 #: elf/dl-error.c:124
460 msgid "error while loading shared libraries"
461 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
463 #: elf/dl-fptr.c:88
464 msgid "cannot map pages for fdesc table"
465 msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
467 #: elf/dl-fptr.c:192
468 msgid "cannot map pages for fptr table"
469 msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
471 #: elf/dl-fptr.c:221
472 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
473 msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
475 #: elf/dl-load.c:372
476 msgid "cannot allocate name record"
477 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
479 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
480 msgid "cannot create cache for search path"
481 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
483 #: elf/dl-load.c:565
484 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
485 msgstr "RUNPATH/RPATH kopyası oluşturulamıyor"
487 #: elf/dl-load.c:653
488 msgid "cannot create search path array"
489 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
491 #: elf/dl-load.c:864
492 msgid "cannot stat shared object"
493 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
495 #: elf/dl-load.c:934
496 msgid "cannot open zero fill device"
497 msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz"
499 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
500 msgid "cannot create shared object descriptor"
501 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
503 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
504 msgid "cannot read file data"
505 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
507 #: elf/dl-load.c:1042
508 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
509 msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil"
511 #: elf/dl-load.c:1049
512 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
513 msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor"
515 #: elf/dl-load.c:1132
516 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
517 msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
519 #: elf/dl-load.c:1155
520 msgid "cannot handle TLS data"
521 msgstr "TLS verisi alınamıyor"
523 #: elf/dl-load.c:1174
524 msgid "object file has no loadable segments"
525 msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
527 #: elf/dl-load.c:1210
528 msgid "failed to map segment from shared object"
529 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
531 #: elf/dl-load.c:1236
532 msgid "cannot dynamically load executable"
533 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
535 #: elf/dl-load.c:1298
536 msgid "cannot change memory protections"
537 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
539 #: elf/dl-load.c:1317
540 msgid "cannot map zero-fill pages"
541 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
543 #: elf/dl-load.c:1331
544 msgid "object file has no dynamic section"
545 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
547 #: elf/dl-load.c:1354
548 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
549 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
551 #: elf/dl-load.c:1367
552 msgid "cannot allocate memory for program header"
553 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
555 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
556 msgid "invalid caller"
557 msgstr "çağrıcı geçersiz"
559 #: elf/dl-load.c:1423
560 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
561 msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
563 #: elf/dl-load.c:1436
564 msgid "cannot close file descriptor"
565 msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
567 #: elf/dl-load.c:1478
568 msgid "cannot create searchlist"
569 msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
571 #: elf/dl-load.c:1656
572 msgid "file too short"
573 msgstr "dosya çok küçük"
575 #: elf/dl-load.c:1685
576 msgid "invalid ELF header"
577 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
579 #: elf/dl-load.c:1697
580 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
581 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
583 #: elf/dl-load.c:1699
584 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
585 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
587 #: elf/dl-load.c:1703
588 msgid "ELF file version ident does not match current one"
589 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
591 #: elf/dl-load.c:1707
592 msgid "ELF file OS ABI invalid"
593 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
595 #: elf/dl-load.c:1709
596 msgid "ELF file ABI version invalid"
597 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
599 #: elf/dl-load.c:1712
600 msgid "internal error"
601 msgstr "iç hata"
603 #: elf/dl-load.c:1719
604 msgid "ELF file version does not match current one"
605 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
607 #: elf/dl-load.c:1727
608 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
609 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
611 #: elf/dl-load.c:1733
612 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
613 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
615 #: elf/dl-load.c:2240
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
617 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
619 #: elf/dl-load.c:2241
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
621 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
623 #: elf/dl-load.c:2244
624 msgid "cannot open shared object file"
625 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
627 #: elf/dl-lookup.c:261
628 msgid "relocation error"
629 msgstr "yeniden konumlama hatası"
631 #: elf/dl-lookup.c:289
632 msgid "symbol lookup error"
633 msgstr "simge arama hatası"
635 #: elf/dl-open.c:114
636 msgid "cannot extend global scope"
637 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
639 #: elf/dl-open.c:512
640 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
641 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
643 #: elf/dl-open.c:549
644 msgid "invalid mode for dlopen()"
645 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
647 #: elf/dl-open.c:566
648 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
649 msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
651 #: elf/dl-open.c:579
652 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
653 msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
655 #: elf/dl-reloc.c:54
656 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
657 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
659 #: elf/dl-reloc.c:196
660 msgid "cannot make segment writable for relocation"
661 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
663 #: elf/dl-reloc.c:277
664 #, c-format
665 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
666 msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n"
668 #: elf/dl-reloc.c:288
669 #, c-format
670 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
671 msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
673 #: elf/dl-reloc.c:304
674 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
675 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
677 #: elf/dl-reloc.c:329
678 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
679 msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
681 #: elf/dl-sym.c:161
682 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
683 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
685 #: elf/dl-sysdep.c:474 elf/dl-sysdep.c:486
686 msgid "cannot create capability list"
687 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
689 #: elf/dl-tls.c:825
690 msgid "cannot create TLS data structures"
691 msgstr "TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
693 #: elf/dl-version.c:303
694 msgid "cannot allocate version reference table"
695 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
697 #: elf/ldconfig.c:135
698 msgid "Print cache"
699 msgstr "Yazıcı ön belleği"
701 #: elf/ldconfig.c:136
702 msgid "Generate verbose messages"
703 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
705 #: elf/ldconfig.c:137
706 msgid "Don't build cache"
707 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
709 #: elf/ldconfig.c:138
710 msgid "Don't generate links"
711 msgstr "Bağlar üretilemiyor"
713 #: elf/ldconfig.c:139
714 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
715 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
717 #: elf/ldconfig.c:139
718 msgid "ROOT"
719 msgstr "KÖK"
721 #: elf/ldconfig.c:140
722 msgid "CACHE"
723 msgstr "ARABELLEK"
725 #: elf/ldconfig.c:140
726 msgid "Use CACHE as cache file"
727 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
729 #: elf/ldconfig.c:141
730 msgid "CONF"
731 msgstr "YAPL"
733 #: elf/ldconfig.c:141
734 msgid "Use CONF as configuration file"
735 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
737 #: elf/ldconfig.c:142
738 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
739 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
741 #: elf/ldconfig.c:143
742 msgid "Manually link individual libraries."
743 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
745 #: elf/ldconfig.c:144
746 msgid "FORMAT"
747 msgstr "BİÇİM"
749 #: elf/ldconfig.c:144
750 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
751 msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)"
753 #: elf/ldconfig.c:152
754 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
755 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
757 #: elf/ldconfig.c:310
758 #, c-format
759 msgid "Path `%s' given more than once"
760 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
762 #: elf/ldconfig.c:350
763 #, c-format
764 msgid "%s is not a known library type"
765 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
767 #: elf/ldconfig.c:375
768 #, c-format
769 msgid "Can't stat %s"
770 msgstr "stat %s yapılamıyor"
772 #: elf/ldconfig.c:449
773 #, c-format
774 msgid "Can't stat %s\n"
775 msgstr "stat %s yapılamıyor\n"
777 #: elf/ldconfig.c:459
778 #, c-format
779 msgid "%s is not a symbolic link\n"
780 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
782 #: elf/ldconfig.c:478
783 #, c-format
784 msgid "Can't unlink %s"
785 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
787 #: elf/ldconfig.c:484
788 #, c-format
789 msgid "Can't link %s to %s"
790 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
792 #: elf/ldconfig.c:490
793 msgid " (changed)\n"
794 msgstr " (değişti)\n"
796 #: elf/ldconfig.c:492
797 msgid " (SKIPPED)\n"
798 msgstr " (ATLANDI)\n"
800 #: elf/ldconfig.c:547
801 #, c-format
802 msgid "Can't find %s"
803 msgstr "%s bulunamıyor"
805 #: elf/ldconfig.c:563 elf/ldconfig.c:737 elf/ldconfig.c:784
806 #, c-format
807 msgid "Cannot lstat %s"
808 msgstr "lstat %s yapılamıyor"
810 #: elf/ldconfig.c:570
811 #, c-format
812 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
813 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı"
815 #: elf/ldconfig.c:578
816 #, c-format
817 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
818 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
820 #: elf/ldconfig.c:669
821 #, c-format
822 msgid "Can't open directory %s"
823 msgstr "%s dizini açılamıyor"
825 #: elf/ldconfig.c:749
826 #, c-format
827 msgid "Cannot stat %s"
828 msgstr "stat %s yapılamıyor"
830 #: elf/ldconfig.c:806 elf/readlib.c:91
831 #, c-format
832 msgid "Input file %s not found.\n"
833 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
835 #: elf/ldconfig.c:857
836 #, c-format
837 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
838 msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
840 #: elf/ldconfig.c:860
841 #, c-format
842 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
843 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
845 #: elf/ldconfig.c:863
846 #, c-format
847 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
848 msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
850 #: elf/ldconfig.c:890
851 #, c-format
852 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
853 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
855 #: elf/ldconfig.c:997
856 #, c-format
857 msgid "Can't open configuration file %s"
858 msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor"
860 #: elf/ldconfig.c:1061
861 #, c-format
862 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
863 msgstr "%s:%u: hwcap satırında sözdizimi hatası"
865 #: elf/ldconfig.c:1067
866 #, c-format
867 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
868 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu > azami indis %u"
870 #: elf/ldconfig.c:1074 elf/ldconfig.c:1082
871 #, c-format
872 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
873 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu zaten %s olarak tanımlı"
875 #: elf/ldconfig.c:1085
876 #, c-format
877 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
878 msgstr "%s:%u: hwcap %lu %s yinelenmiş"
880 #: elf/ldconfig.c:1107
881 #, c-format
882 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
883 msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
885 #: elf/ldconfig.c:1114 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
886 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
887 #, c-format
888 msgid "memory exhausted"
889 msgstr "bellek tükendi"
891 #: elf/ldconfig.c:1144
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
894 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
896 #: elf/ldconfig.c:1189
897 #, c-format
898 msgid "relative path `%s' used to build cache"
899 msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
901 #: elf/ldconfig.c:1215
902 #, c-format
903 msgid "Can't chdir to /"
904 msgstr "/ dizinine geçilemiyor"
906 #: elf/ldconfig.c:1257
907 #, c-format
908 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
909 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
911 #: elf/ldd.bash.in:43
912 msgid "Written by %s and %s.\n"
913 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
915 #: elf/ldd.bash.in:48
916 msgid ""
917 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
918 "      --help              print this help and exit\n"
919 "      --version           print version information and exit\n"
920 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
921 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
922 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
923 "  -v, --verbose           print all information\n"
924 "For bug reporting instructions, please see:\n"
925 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
926 msgstr ""
927 "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
928 "      --help              bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
929 "      --version           sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
930 "  -d, --data-relocs       veriler için yeniden yer ayırır\n"
931 "  -r, --function-relocs   veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
932 "  -u, --unused            kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
933 "  -v, --verbose           tüm bilgileri basar\n"
934 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
935 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
936 "Çeviri hatalarını <nilgun@belgeler.org> adresine bildiriniz."
938 #: elf/ldd.bash.in:80
939 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
940 msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz"
942 #: elf/ldd.bash.in:87
943 msgid "unrecognized option"
944 msgstr "tanınmayan seçenek"
946 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
947 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
948 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız."
950 #: elf/ldd.bash.in:125
951 msgid "missing file arguments"
952 msgstr "dosya nitelikleri eksik"
954 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
955 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
956 #. TRANS expected to already exist.
957 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
958 msgid "No such file or directory"
959 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
961 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
962 msgid "not regular file"
963 msgstr "düzenli dosya değil"
965 #: elf/ldd.bash.in:154
966 msgid "warning: you do not have execution permission for"
967 msgstr "UYARI: bunu çalıştırma yetkiniz yok:"
969 #: elf/ldd.bash.in:183
970 msgid "\tnot a dynamic executable"
971 msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
973 #: elf/ldd.bash.in:191
974 msgid "exited with unknown exit code"
975 msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
977 #: elf/ldd.bash.in:196
978 msgid "error: you do not have read permission for"
979 msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok:"
981 #: elf/readelflib.c:35
982 #, c-format
983 msgid "file %s is truncated\n"
984 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
986 #: elf/readelflib.c:67
987 #, c-format
988 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
989 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
991 #: elf/readelflib.c:69
992 #, c-format
993 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
994 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
996 #: elf/readelflib.c:71
997 #, c-format
998 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
999 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
1001 #: elf/readelflib.c:78
1002 #, c-format
1003 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1004 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
1006 #: elf/readelflib.c:109
1007 #, c-format
1008 msgid "more than one dynamic segment\n"
1009 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
1011 #: elf/readlib.c:97
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1014 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
1016 #: elf/readlib.c:108
1017 #, c-format
1018 msgid "File %s is empty, not checked."
1019 msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
1021 #: elf/readlib.c:114
1022 #, c-format
1023 msgid "File %s is too small, not checked."
1024 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
1026 #: elf/readlib.c:124
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1029 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
1031 #: elf/readlib.c:162
1032 #, c-format
1033 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1034 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
1036 #: elf/sprof.c:77
1037 msgid "Output selection:"
1038 msgstr "Çıktı seçimi:"
1040 #: elf/sprof.c:79
1041 msgid "print list of count paths and their number of use"
1042 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
1044 #: elf/sprof.c:81
1045 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1046 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
1048 #: elf/sprof.c:82
1049 msgid "generate call graph"
1050 msgstr "çağrı grafiği üretir"
1052 #: elf/sprof.c:89
1053 msgid ""
1054 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1055 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1056 msgstr ""
1057 "Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n"
1058 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
1059 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
1060 "Çeviri hatalarını <nilgun@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
1062 #: elf/sprof.c:94
1063 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1064 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1066 #: elf/sprof.c:400
1067 #, c-format
1068 msgid "failed to load shared object `%s'"
1069 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
1071 #: elf/sprof.c:409
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot create internal descriptors"
1074 msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor"
1076 #: elf/sprof.c:528
1077 #, c-format
1078 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1079 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
1081 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1082 #, c-format
1083 msgid "reading of section headers failed"
1084 msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
1086 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1087 #, c-format
1088 msgid "reading of section header string table failed"
1089 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
1091 #: elf/sprof.c:569
1092 #, c-format
1093 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1094 msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
1096 #: elf/sprof.c:589
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot determine file name"
1099 msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
1101 #: elf/sprof.c:622
1102 #, c-format
1103 msgid "reading of ELF header failed"
1104 msgstr "ELF başlığı okunamıyor"
1106 #: elf/sprof.c:658
1107 #, c-format
1108 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1109 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
1111 #: elf/sprof.c:688
1112 #, c-format
1113 msgid "failed to load symbol data"
1114 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
1116 #: elf/sprof.c:755
1117 #, c-format
1118 msgid "cannot load profiling data"
1119 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
1121 #: elf/sprof.c:764
1122 #, c-format
1123 msgid "while stat'ing profiling data file"
1124 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
1126 #: elf/sprof.c:772
1127 #, c-format
1128 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1129 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
1131 #: elf/sprof.c:783
1132 #, c-format
1133 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1134 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
1136 #: elf/sprof.c:791
1137 #, c-format
1138 msgid "error while closing the profiling data file"
1139 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
1141 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1142 #, c-format
1143 msgid "cannot create internal descriptor"
1144 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
1146 #: elf/sprof.c:846
1147 #, c-format
1148 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1149 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
1151 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1152 #, c-format
1153 msgid "cannot allocate symbol data"
1154 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
1156 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1157 #, c-format
1158 msgid "error while closing input `%s'"
1159 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
1161 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1162 #, c-format
1163 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1164 msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1166 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1167 #, c-format
1168 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1169 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
1171 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1172 #: iconv/iconv_prog.c:605
1173 #, c-format
1174 msgid "error while reading the input"
1175 msgstr "girdi okunurken hata"
1177 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1178 #, c-format
1179 msgid "unable to allocate buffer for input"
1180 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
1182 #: iconv/iconv_prog.c:60
1183 msgid "Input/Output format specification:"
1184 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
1186 #: iconv/iconv_prog.c:61
1187 msgid "encoding of original text"
1188 msgstr "özgün metin kodlaması"
1190 #: iconv/iconv_prog.c:62
1191 msgid "encoding for output"
1192 msgstr "çıktı için kodlama"
1194 #: iconv/iconv_prog.c:63
1195 msgid "Information:"
1196 msgstr "Bilgi:"
1198 #: iconv/iconv_prog.c:64
1199 msgid "list all known coded character sets"
1200 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
1202 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1203 msgid "Output control:"
1204 msgstr "Çıktı kontrolu:"
1206 #: iconv/iconv_prog.c:66
1207 msgid "omit invalid characters from output"
1208 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
1210 #: iconv/iconv_prog.c:67
1211 msgid "output file"
1212 msgstr "çıktı dosyası"
1214 #: iconv/iconv_prog.c:68
1215 msgid "suppress warnings"
1216 msgstr "uyarıları engeller"
1218 #: iconv/iconv_prog.c:69
1219 msgid "print progress information"
1220 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
1222 #: iconv/iconv_prog.c:74
1223 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1224 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür"
1226 #: iconv/iconv_prog.c:78
1227 msgid "[FILE...]"
1228 msgstr "[DOSYA...]"
1230 #: iconv/iconv_prog.c:200
1231 #, c-format
1232 msgid "cannot open output file"
1233 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
1235 #: iconv/iconv_prog.c:242
1236 #, c-format
1237 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1238 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
1240 #: iconv/iconv_prog.c:247
1241 #, c-format
1242 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1243 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
1245 #: iconv/iconv_prog.c:254
1246 #, c-format
1247 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1248 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1250 #: iconv/iconv_prog.c:258
1251 #, c-format
1252 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1253 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1255 #: iconv/iconv_prog.c:268
1256 #, c-format
1257 msgid "failed to start conversion processing"
1258 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
1260 #: iconv/iconv_prog.c:362
1261 #, c-format
1262 msgid "error while closing output file"
1263 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
1265 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1266 #, c-format
1267 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1268 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
1270 #: iconv/iconv_prog.c:522
1271 #, c-format
1272 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1273 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1275 #: iconv/iconv_prog.c:530
1276 #, c-format
1277 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1278 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
1280 #: iconv/iconv_prog.c:533
1281 #, c-format
1282 msgid "unknown iconv() error %d"
1283 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
1285 #: iconv/iconv_prog.c:779
1286 msgid ""
1287 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1288 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1289 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1290 "listed with several different names (aliases).\n"
1291 "\n"
1292 "  "
1293 msgstr ""
1294 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n"
1295 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
1296 "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
1297 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
1298 "\n"
1299 "  "
1301 #: iconv/iconvconfig.c:110
1302 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1303 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
1305 #: iconv/iconvconfig.c:114
1306 msgid "[DIR...]"
1307 msgstr "[DİZİN...]"
1309 #: iconv/iconvconfig.c:127
1310 msgid "Prefix used for all file accesses"
1311 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
1313 #: iconv/iconvconfig.c:128
1314 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1315 msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
1317 #: iconv/iconvconfig.c:132
1318 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1319 msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
1321 #: iconv/iconvconfig.c:301
1322 #, c-format
1323 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1324 msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
1326 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1327 #, c-format
1328 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1329 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
1331 #: iconv/iconvconfig.c:429
1332 #, c-format
1333 msgid "while inserting in search tree"
1334 msgstr "arama ağacına eklenirken"
1336 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1337 #, c-format
1338 msgid "cannot generate output file"
1339 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
1341 #: inet/rcmd.c:157
1342 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1343 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
1345 #: inet/rcmd.c:172
1346 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1347 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
1349 #: inet/rcmd.c:200
1350 #, c-format
1351 msgid "connect to address %s: "
1352 msgstr "%s adresine bağlantı:"
1354 #: inet/rcmd.c:213
1355 #, c-format
1356 msgid "Trying %s...\n"
1357 msgstr "%s deneniyor...\n"
1359 #: inet/rcmd.c:249
1360 #, c-format
1361 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1362 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
1364 #: inet/rcmd.c:265
1365 #, c-format
1366 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1367 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
1369 #: inet/rcmd.c:268
1370 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1371 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
1373 #: inet/rcmd.c:301
1374 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1375 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
1377 #: inet/rcmd.c:325
1378 #, c-format
1379 msgid "rcmd: %s: short read"
1380 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
1382 #: inet/rcmd.c:481
1383 msgid "lstat failed"
1384 msgstr "lstat başarısız"
1386 #: inet/rcmd.c:488
1387 msgid "cannot open"
1388 msgstr "açılamıyor"
1390 #: inet/rcmd.c:490
1391 msgid "fstat failed"
1392 msgstr "fstat başarısız"
1394 #: inet/rcmd.c:492
1395 msgid "bad owner"
1396 msgstr "Sahip hatalı"
1398 #: inet/rcmd.c:494
1399 msgid "writeable by other than owner"
1400 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
1402 #: inet/rcmd.c:496
1403 msgid "hard linked somewhere"
1404 msgstr "bir yere sabit bağlı"
1406 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1407 msgid "out of memory"
1408 msgstr "bellek yetersiz"
1410 #: inet/ruserpass.c:184
1411 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1412 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
1414 #: inet/ruserpass.c:185
1415 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1416 msgstr "Parolayı kaldırır ya da dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yapar."
1418 #: inet/ruserpass.c:277
1419 #, c-format
1420 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1421 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
1423 #: libidn/nfkc.c:464
1424 msgid "Character out of range for UTF-8"
1425 msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı"
1427 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1428 #, c-format
1429 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1430 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
1432 #: locale/programs/charmap.c:138
1433 #, c-format
1434 msgid "character map file `%s' not found"
1435 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
1437 #: locale/programs/charmap.c:195
1438 #, c-format
1439 msgid "default character map file `%s' not found"
1440 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
1442 #: locale/programs/charmap.c:258
1443 #, c-format
1444 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1445 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil\n"
1447 #: locale/programs/charmap.c:337
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1450 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
1452 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1453 #: locale/programs/repertoire.c:175
1454 #, c-format
1455 msgid "syntax error in prolog: %s"
1456 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
1458 #: locale/programs/charmap.c:358
1459 msgid "invalid definition"
1460 msgstr "geçersiz atama"
1462 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1463 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
1464 msgid "bad argument"
1465 msgstr "argüman hatalı"
1467 #: locale/programs/charmap.c:403
1468 #, c-format
1469 msgid "duplicate definition of <%s>"
1470 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
1472 #: locale/programs/charmap.c:410
1473 #, c-format
1474 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1475 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
1477 #: locale/programs/charmap.c:422
1478 #, c-format
1479 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1480 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
1482 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:184
1483 #, c-format
1484 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1485 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
1487 #: locale/programs/charmap.c:471
1488 msgid "character sets with locking states are not supported"
1489 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
1491 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1492 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1493 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1494 #: locale/programs/charmap.c:815
1495 #, c-format
1496 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1497 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
1499 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1500 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:231
1501 msgid "no symbolic name given"
1502 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
1504 #: locale/programs/charmap.c:553
1505 msgid "invalid encoding given"
1506 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
1508 #: locale/programs/charmap.c:562
1509 msgid "too few bytes in character encoding"
1510 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
1512 #: locale/programs/charmap.c:564
1513 msgid "too many bytes in character encoding"
1514 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
1516 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1517 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:297
1518 msgid "no symbolic name given for end of range"
1519 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
1521 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1522 #: locale/programs/ld-collate.c:2677 locale/programs/ld-collate.c:3828
1523 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1524 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1525 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1526 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1527 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1528 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1529 #: locale/programs/repertoire.c:314
1530 #, c-format
1531 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1532 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
1534 #: locale/programs/charmap.c:643
1535 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1536 msgstr "CHARMAP tanımını sadece genişlik tanımları izleyebilir"
1538 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1539 #, c-format
1540 msgid "value for %s must be an integer"
1541 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
1543 #: locale/programs/charmap.c:842
1544 #, c-format
1545 msgid "%s: error in state machine"
1546 msgstr "%s: durum motorunda hata"
1548 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1549 #: locale/programs/ld-collate.c:2674 locale/programs/ld-collate.c:3844
1550 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1551 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1552 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1553 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1554 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1555 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1556 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:325
1557 #, c-format
1558 msgid "%s: premature end of file"
1559 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
1561 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1562 #, c-format
1563 msgid "unknown character `%s'"
1564 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
1566 #: locale/programs/charmap.c:888
1567 #, c-format
1568 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1569 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
1571 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2957
1572 #: locale/programs/repertoire.c:420
1573 msgid "invalid names for character range"
1574 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
1576 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:432
1577 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1578 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
1580 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:450
1581 #, c-format
1582 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1583 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
1585 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:457
1586 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1587 msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük"
1589 #: locale/programs/charmap.c:1087
1590 msgid "resulting bytes for range not representable."
1591 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
1593 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1536
1594 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1595 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1596 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1597 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1598 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1599 #, c-format
1600 msgid "No definition for %s category found"
1601 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
1603 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1604 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1605 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1606 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1607 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1608 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1609 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1610 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1611 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1612 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1613 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1614 #: locale/programs/ld-time.c:196
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: field `%s' not defined"
1617 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
1619 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1620 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1621 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1622 #, c-format
1623 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1624 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
1626 #: locale/programs/ld-address.c:168
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1629 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
1631 #: locale/programs/ld-address.c:219
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1634 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
1636 #: locale/programs/ld-address.c:244
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1639 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
1641 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1644 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
1646 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1647 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1650 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
1652 #: locale/programs/ld-address.c:312
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1655 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
1657 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1658 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1659 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1660 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1661 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1662 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1663 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1664 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1665 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1668 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
1670 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1671 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1672 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1673 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1674 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1675 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1678 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
1680 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3826
1681 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1682 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1683 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1684 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1685 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: incomplete `END' line"
1688 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
1690 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:522
1691 #: locale/programs/ld-collate.c:574 locale/programs/ld-collate.c:870
1692 #: locale/programs/ld-collate.c:883 locale/programs/ld-collate.c:2664
1693 #: locale/programs/ld-collate.c:3835 locale/programs/ld-ctype.c:1960
1694 #: locale/programs/ld-ctype.c:2219 locale/programs/ld-ctype.c:2806
1695 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-identification.c:459
1696 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1697 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1698 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1699 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: syntax error"
1702 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
1704 #: locale/programs/ld-collate.c:397
1705 #, c-format
1706 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1707 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
1709 #: locale/programs/ld-collate.c:406
1710 #, c-format
1711 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1712 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
1714 #: locale/programs/ld-collate.c:413
1715 #, c-format
1716 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1717 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
1719 #: locale/programs/ld-collate.c:420
1720 #, c-format
1721 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1722 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:451 locale/programs/ld-collate.c:477
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1727 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
1729 #: locale/programs/ld-collate.c:461 locale/programs/ld-collate.c:487
1730 #: locale/programs/ld-collate.c:503
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1733 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:559
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1738 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
1740 #: locale/programs/ld-collate.c:595
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: not enough sorting rules"
1743 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
1745 #: locale/programs/ld-collate.c:760
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1748 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:855
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1753 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:911
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: too many values"
1758 msgstr "%s: çok fazla değer var"
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
1761 #, c-format
1762 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1763 msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
1765 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1768 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1773 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
1775 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1778 msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil"
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1783 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri  `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1788 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1791 #, c-format
1792 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1793 msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:1349 locale/programs/ld-collate.c:3763
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1798 msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:1358
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: `%s' must be a character"
1803 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:1552
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1808 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:1577
1811 #, c-format
1812 msgid "symbol `%s' not defined"
1813 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
1816 #, c-format
1817 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1818 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip:"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:1657 locale/programs/ld-collate.c:1763
1821 #, c-format
1822 msgid "symbol `%s'"
1823 msgstr "`%s' sembolü"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:1805
1826 #, c-format
1827 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1828 msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
1831 #, c-format
1832 msgid "too many errors; giving up"
1833 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:2762
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1838 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:2798
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1843 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:2937
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1848 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:3069
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1853 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:3082
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1858 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:3092
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1863 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:3101
1866 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1867 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
1869 #: locale/programs/ld-collate.c:3131
1870 #, c-format
1871 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1872 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
1874 #: locale/programs/ld-collate.c:3179
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1877 msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor"
1879 #: locale/programs/ld-collate.c:3208
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1882 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:3233
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1887 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:3260
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1892 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:3314 locale/programs/ld-collate.c:3442
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:3804
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1898 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:3375
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1903 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:3393
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1908 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:3404
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1913 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:3456 locale/programs/ld-collate.c:3816
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1918 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:3490 locale/programs/ld-collate.c:3688
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1923 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:3555
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1928 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:3751
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1933 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:3800
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: empty category description not allowed"
1938 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:3819
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1943 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1946 #, c-format
1947 msgid "No character set name specified in charmap"
1948 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
1950 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1951 #, c-format
1952 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1953 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
1955 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
1956 #, c-format
1957 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1958 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
1960 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
1961 #, c-format
1962 msgid "internal error in %s, line %u"
1963 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
1965 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
1966 #, c-format
1967 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1968 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
1970 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
1971 #, c-format
1972 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1973 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
1975 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
1976 #, c-format
1977 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1978 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
1980 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
1981 #, c-format
1982 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1983 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
1985 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
1986 #, c-format
1987 msgid "character <SP> not defined in character map"
1988 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
1990 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
1991 #, c-format
1992 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1993 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
1995 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
1996 #, c-format
1997 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1998 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
2000 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2001 #, c-format
2002 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2003 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
2005 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2006 #, c-format
2007 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2008 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
2010 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2011 #, c-format
2012 msgid "character class `%s' already defined"
2013 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
2015 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2016 #, c-format
2017 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2018 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
2020 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2021 #, c-format
2022 msgid "character map `%s' already defined"
2023 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
2025 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2026 #, c-format
2027 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2028 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2031 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2032 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2035 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
2037 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2038 #, c-format
2039 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2040 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
2042 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2043 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2044 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
2046 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2047 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2048 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
2050 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2051 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2052 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
2054 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2056 msgid "syntax error"
2057 msgstr "sözdizimi hatası"
2059 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2062 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
2064 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2067 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
2069 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2070 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2071 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
2073 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2074 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2075 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2078 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2079 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2081 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2082 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2083 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2086 #, c-format
2087 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2088 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
2090 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2093 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2098 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2101 msgid "previous definition was here"
2102 msgstr "önceki tanım burasıydı"
2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2107 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
2109 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2113 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2117 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
2119 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2126 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
2128 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2131 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2134 #, c-format
2135 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2136 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2141 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2146 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt\n"
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2151 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt\n"
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2156 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt\n"
2158 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2161 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2163 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: duplicate category version definition"
2166 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
2168 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2171 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
2173 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: field `%s' undefined"
2176 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
2178 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2179 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2182 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
2184 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2187 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
2189 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2192 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
2194 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2197 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli isimlerden biri değil"
2199 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2202 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
2204 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2207 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
2209 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2212 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
2214 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2217 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
2219 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2220 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2221 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
2223 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2224 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2227 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
2229 #: locale/programs/ld-time.c:247
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2232 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
2234 #: locale/programs/ld-time.c:258
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2237 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
2239 #: locale/programs/ld-time.c:271
2240 #, c-format
2241 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2242 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
2244 #: locale/programs/ld-time.c:279
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2247 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
2249 #: locale/programs/ld-time.c:330
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2252 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2254 #: locale/programs/ld-time.c:339
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2257 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2259 #: locale/programs/ld-time.c:358
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2262 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2264 #: locale/programs/ld-time.c:407
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2267 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2269 #: locale/programs/ld-time.c:416
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2272 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2274 #: locale/programs/ld-time.c:435
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2277 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2279 #: locale/programs/ld-time.c:444
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2282 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
2284 #: locale/programs/ld-time.c:456
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2287 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
2289 #: locale/programs/ld-time.c:497
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2292 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
2294 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2295 #: locale/programs/ld-time.c:521
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2298 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
2300 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2303 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
2305 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2306 msgid "extra trailing semicolon"
2307 msgstr "fazladan ; var"
2309 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2312 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
2314 #: locale/programs/linereader.c:130
2315 msgid "trailing garbage at end of line"
2316 msgstr "satır sonu bozuk"
2318 #: locale/programs/linereader.c:298
2319 msgid "garbage at end of number"
2320 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
2322 #: locale/programs/linereader.c:410
2323 msgid "garbage at end of character code specification"
2324 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
2326 #: locale/programs/linereader.c:496
2327 msgid "unterminated symbolic name"
2328 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
2330 #: locale/programs/linereader.c:623
2331 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2332 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
2334 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2335 msgid "unterminated string"
2336 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
2338 #: locale/programs/linereader.c:669
2339 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2340 msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı"
2342 #: locale/programs/linereader.c:816
2343 #, c-format
2344 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2345 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
2347 #: locale/programs/linereader.c:837
2348 #, c-format
2349 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2350 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
2352 #: locale/programs/locale.c:74
2353 msgid "System information:"
2354 msgstr "Sistem bilgileri:"
2356 #: locale/programs/locale.c:76
2357 msgid "Write names of available locales"
2358 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
2360 #: locale/programs/locale.c:78
2361 msgid "Write names of available charmaps"
2362 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
2364 #: locale/programs/locale.c:79
2365 msgid "Modify output format:"
2366 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
2368 #: locale/programs/locale.c:80
2369 msgid "Write names of selected categories"
2370 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
2372 #: locale/programs/locale.c:81
2373 msgid "Write names of selected keywords"
2374 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
2376 #: locale/programs/locale.c:82
2377 msgid "Print more information"
2378 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2380 #: locale/programs/locale.c:87
2381 msgid ""
2382 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2383 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2384 msgstr ""
2385 "Yerele özgü bilgileri gösterir.\n"
2386 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
2387 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
2388 "Çeviri hatalarını <nilgun@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
2390 #: locale/programs/locale.c:92
2391 msgid ""
2392 "NAME\n"
2393 "[-a|-m]"
2394 msgstr ""
2395 "İSİM\n"
2396 "[-a|-m]"
2398 #: locale/programs/locale.c:193
2399 #, c-format
2400 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2401 msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2403 #: locale/programs/locale.c:195
2404 #, c-format
2405 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2406 msgstr "LC_MESSAGES  değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2408 #: locale/programs/locale.c:208
2409 #, c-format
2410 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2411 msgstr "LC_COLLATE  değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2413 #: locale/programs/locale.c:224
2414 #, c-format
2415 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2416 msgstr "LC_ALL değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2418 #: locale/programs/locale.c:500
2419 #, c-format
2420 msgid "while preparing output"
2421 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
2423 #: locale/programs/localedef.c:120
2424 msgid "Input Files:"
2425 msgstr "Girdi Dosyaları:"
2427 #: locale/programs/localedef.c:122
2428 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2429 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
2431 #: locale/programs/localedef.c:123
2432 msgid "Source definitions are found in FILE"
2433 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
2435 #: locale/programs/localedef.c:125
2436 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2437 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
2439 #: locale/programs/localedef.c:129
2440 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2441 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
2443 #: locale/programs/localedef.c:130
2444 msgid "Create old-style tables"
2445 msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur"
2447 #: locale/programs/localedef.c:131
2448 msgid "Optional output file prefix"
2449 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
2451 #: locale/programs/localedef.c:132
2452 msgid "Be strictly POSIX conform"
2453 msgstr "Kesinlikle POSIX-uygun olur"
2455 #: locale/programs/localedef.c:134
2456 msgid "Suppress warnings and information messages"
2457 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
2459 #: locale/programs/localedef.c:135
2460 msgid "Print more messages"
2461 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2463 #: locale/programs/localedef.c:136
2464 msgid "Archive control:"
2465 msgstr "Arşiv denetimi:"
2467 #: locale/programs/localedef.c:138
2468 msgid "Don't add new data to archive"
2469 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
2471 #: locale/programs/localedef.c:140
2472 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2473 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
2475 #: locale/programs/localedef.c:141
2476 msgid "Replace existing archive content"
2477 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir "
2479 #: locale/programs/localedef.c:143
2480 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2481 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
2483 #: locale/programs/localedef.c:144
2484 msgid "List content of archive"
2485 msgstr "Arşivin içindekiler"
2487 #: locale/programs/localedef.c:146
2488 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2489 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
2491 #: locale/programs/localedef.c:151
2492 msgid "Compile locale specification"
2493 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2495 #: locale/programs/localedef.c:154
2496 msgid ""
2497 "NAME\n"
2498 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2499 "--list-archive [FILE]"
2500 msgstr ""
2501 "İSİM\n"
2502 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
2503 "--list-archive [DOSYA]"
2505 #: locale/programs/localedef.c:232
2506 #, c-format
2507 msgid "cannot create directory for output files"
2508 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
2510 #: locale/programs/localedef.c:243
2511 #, c-format
2512 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2513 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
2515 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2516 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2517 #, c-format
2518 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2519 msgstr "Dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
2521 #: locale/programs/localedef.c:285
2522 #, c-format
2523 msgid "cannot write output files to `%s'"
2524 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
2526 #: locale/programs/localedef.c:366
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "System's directory for character maps : %s\n"
2530 "                       repertoire maps: %s\n"
2531 "                       locale path    : %s\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
2535 "                 Repertuvar eşlemler: %s\n"
2536 "        Dil karakteristikleri dizini: %s\n"
2537 "%s"
2539 #: locale/programs/localedef.c:567
2540 #, c-format
2541 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2542 msgstr "Dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
2544 #: locale/programs/localedef.c:573
2545 #, c-format
2546 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2547 msgstr "Zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
2549 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2550 #, c-format
2551 msgid "cannot create temporary file"
2552 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
2554 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2555 #, c-format
2556 msgid "cannot initialize archive file"
2557 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
2559 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2560 #, c-format
2561 msgid "cannot resize archive file"
2562 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
2564 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2565 #: locale/programs/locarchive.c:527
2566 #, c-format
2567 msgid "cannot map archive header"
2568 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
2570 #: locale/programs/locarchive.c:156
2571 #, c-format
2572 msgid "failed to create new locale archive"
2573 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
2575 #: locale/programs/locarchive.c:168
2576 #, c-format
2577 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2578 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
2580 #: locale/programs/locarchive.c:255
2581 #, c-format
2582 msgid "cannot map locale archive file"
2583 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
2585 #: locale/programs/locarchive.c:331
2586 #, c-format
2587 msgid "cannot lock new archive"
2588 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
2590 #: locale/programs/locarchive.c:396
2591 #, c-format
2592 msgid "cannot extend locale archive file"
2593 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
2595 #: locale/programs/locarchive.c:405
2596 #, c-format
2597 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2598 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
2600 #: locale/programs/locarchive.c:413
2601 #, c-format
2602 msgid "cannot rename new archive"
2603 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
2605 #: locale/programs/locarchive.c:466
2606 #, c-format
2607 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2608 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
2610 #: locale/programs/locarchive.c:471
2611 #, c-format
2612 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2613 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
2615 #: locale/programs/locarchive.c:490
2616 #, c-format
2617 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2618 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
2620 #: locale/programs/locarchive.c:513
2621 #, c-format
2622 msgid "cannot read archive header"
2623 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
2625 #: locale/programs/locarchive.c:573
2626 #, c-format
2627 msgid "locale '%s' already exists"
2628 msgstr "`%s' yereli zaten var"
2630 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2631 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2632 #: locale/programs/locfile.c:344
2633 #, c-format
2634 msgid "cannot add to locale archive"
2635 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2637 #: locale/programs/locarchive.c:998
2638 #, c-format
2639 msgid "locale alias file `%s' not found"
2640 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
2642 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2643 #, c-format
2644 msgid "Adding %s\n"
2645 msgstr "%s ekleniyor\n"
2647 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2648 #, c-format
2649 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2650 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
2652 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2653 #, c-format
2654 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2655 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
2657 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2658 #, c-format
2659 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2660 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
2662 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2663 #, c-format
2664 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2665 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
2667 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2670 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
2672 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2673 #, c-format
2674 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2675 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
2677 #: locale/programs/locfile.c:132
2678 #, c-format
2679 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2680 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
2682 #: locale/programs/locfile.c:252
2683 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2684 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
2686 #: locale/programs/locfile.c:626
2687 #, c-format
2688 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2689 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
2691 #: locale/programs/locfile.c:650
2692 #, c-format
2693 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2694 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
2696 #: locale/programs/locfile.c:746
2697 #, c-format
2698 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2699 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
2701 #: locale/programs/locfile.c:782
2702 msgid "expect string argument for `copy'"
2703 msgstr "`copy' için dizge argüman gerekli"
2705 #: locale/programs/locfile.c:786
2706 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2707 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
2709 #: locale/programs/locfile.c:805
2710 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2711 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
2713 #: locale/programs/locfile.c:819
2714 #, c-format
2715 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2716 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
2718 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
2719 #: locale/programs/repertoire.c:296
2720 #, c-format
2721 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2722 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
2724 #: locale/programs/repertoire.c:272
2725 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2726 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
2728 #: locale/programs/repertoire.c:332
2729 #, c-format
2730 msgid "cannot save new repertoire map"
2731 msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
2733 #: locale/programs/repertoire.c:343
2734 #, c-format
2735 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2736 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
2738 #: login/programs/pt_chown.c:74
2739 #, c-format
2740 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2741 msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
2743 #: login/programs/pt_chown.c:84
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2747 "\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
2751 "\n"
2752 "%s"
2754 #: login/programs/pt_chown.c:161
2755 #, c-format
2756 msgid "too many arguments"
2757 msgstr "çok fazla argüman var"
2759 #: login/programs/pt_chown.c:169
2760 #, c-format
2761 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2762 msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
2764 #: malloc/mcheck.c:330
2765 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2766 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
2768 #: malloc/mcheck.c:333
2769 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2770 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
2772 #: malloc/mcheck.c:336
2773 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2774 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
2776 #: malloc/mcheck.c:339
2777 msgid "block freed twice\n"
2778 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
2780 #: malloc/mcheck.c:342
2781 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2782 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
2784 #: malloc/memusage.sh:27
2785 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2786 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`memusage --help' yazınız."
2788 #: malloc/memusage.sh:33
2789 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2790 msgstr "memusage: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır"
2792 #: malloc/memusage.sh:39
2793 msgid ""
2794 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2795 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2796 "\n"
2797 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2798 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2799 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2800 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2801 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2802 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2803 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2804 "\n"
2805 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2806 "      --usage             Give a short usage message\n"
2807 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2808 "\n"
2809 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2810 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2811 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2812 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2813 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2814 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2815 "\n"
2816 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2817 "short options.\n"
2818 "\n"
2819 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2820 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2821 msgstr ""
2822 "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
2823 "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n"
2824 "\n"
2825 "   -n,--progname=İSİM     profili çıkarılacak programın ismi\n"
2826 "   -p,--png=DOSYA         PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
2827 "   -d,--data=DOSYA        ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
2828 "   -u,--unbuffered        tamponlama yapmaz\n"
2829 "   -b,--buffer=BOYUT      yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n"
2830 "      --no-timer          zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n"
2831 "   -m,--mmap              ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
2832 "\n"
2833 "   -?,--help              bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
2834 "      --usage             kısa bir kullanım iletisi basar\n"
2835 "   -V,--version           sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
2836 "\n"
2837 " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
2838 "   -t,--time-based        zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
2839 "   -T,--total             ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
2840 "      --title=DİZGE       DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
2841 "   -x,--x-size=BOYUT      çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
2842 "   -y,--y-size=BOYUT      çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
2843 "\n"
2844 "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
2845 "zonrunludur.\n"
2846 "\n"
2847 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
2848 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
2849 "Çeviri hatalarını <nilgun@belgeler.org> adresine bildiriniz."
2851 #: malloc/memusage.sh:99
2852 msgid ""
2853 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2854 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2855 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2856 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2857 msgstr ""
2858 "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] \\\n"
2859 "           [--unbuffered] [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] \\\n"
2860 "           [--total] [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \\\n"
2861 "           PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]..."
2863 #: malloc/memusage.sh:191
2864 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2865 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
2867 #: malloc/memusage.sh:200
2868 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2869 msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'"
2871 #: malloc/memusage.sh:213
2872 msgid "No program name given"
2873 msgstr "Program ismi verilmemiş"
2875 #: malloc/memusagestat.c:54
2876 msgid "Name output file"
2877 msgstr "İsim çıktı dosyası"
2879 #: malloc/memusagestat.c:55
2880 msgid "Title string used in output graphic"
2881 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
2883 #: malloc/memusagestat.c:56
2884 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2885 msgstr ""
2886 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
2887 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
2889 #: malloc/memusagestat.c:58
2890 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2891 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
2893 #: malloc/memusagestat.c:59
2894 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2895 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar"
2897 #: malloc/memusagestat.c:60
2898 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2899 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar"
2901 #: malloc/memusagestat.c:65
2902 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2903 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
2905 #: malloc/memusagestat.c:68
2906 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2907 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
2909 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2910 msgid "Unknown system error"
2911 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
2913 #: nis/nis_callback.c:189
2914 msgid "unable to free arguments"
2915 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
2917 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2919 msgid "Success"
2920 msgstr "Başarılı"
2922 #: nis/nis_error.h:2
2923 msgid "Probable success"
2924 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
2926 #: nis/nis_error.h:3
2927 msgid "Not found"
2928 msgstr "Bulunamadı"
2930 #: nis/nis_error.h:4
2931 msgid "Probably not found"
2932 msgstr "Galiba bulunamadı"
2934 #: nis/nis_error.h:5
2935 msgid "Cache expired"
2936 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
2938 #: nis/nis_error.h:6
2939 msgid "NIS+ servers unreachable"
2940 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
2942 #: nis/nis_error.h:7
2943 msgid "Unknown object"
2944 msgstr "Bilinmeyen nesne"
2946 #: nis/nis_error.h:8
2947 msgid "Server busy, try again"
2948 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
2950 #: nis/nis_error.h:9
2951 msgid "Generic system error"
2952 msgstr "Genel sistem hatası"
2954 #: nis/nis_error.h:10
2955 msgid "First/next chain broken"
2956 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
2958 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2959 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2960 msgid "Permission denied"
2961 msgstr "Erişim engellendi"
2963 #: nis/nis_error.h:12
2964 msgid "Not owner"
2965 msgstr "Sahibi değil"
2967 #: nis/nis_error.h:13
2968 msgid "Name not served by this server"
2969 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
2971 #: nis/nis_error.h:14
2972 msgid "Server out of memory"
2973 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
2975 #: nis/nis_error.h:15
2976 msgid "Object with same name exists"
2977 msgstr "Aynı isimde nesne var"
2979 #: nis/nis_error.h:16
2980 msgid "Not master server for this domain"
2981 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
2983 #: nis/nis_error.h:17
2984 msgid "Invalid object for operation"
2985 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
2987 #: nis/nis_error.h:18
2988 msgid "Malformed name, or illegal name"
2989 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
2991 #: nis/nis_error.h:19
2992 msgid "Unable to create callback"
2993 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
2995 #: nis/nis_error.h:20
2996 msgid "Results sent to callback proc"
2997 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
2999 #: nis/nis_error.h:21
3000 msgid "Not found, no such name"
3001 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
3003 #: nis/nis_error.h:22
3004 msgid "Name/entry isn't unique"
3005 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
3007 #: nis/nis_error.h:23
3008 msgid "Modification failed"
3009 msgstr "Değişiklik başarısız"
3011 #: nis/nis_error.h:24
3012 msgid "Database for table does not exist"
3013 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
3015 #: nis/nis_error.h:25
3016 msgid "Entry/table type mismatch"
3017 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
3019 #: nis/nis_error.h:26
3020 msgid "Link points to illegal name"
3021 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
3023 #: nis/nis_error.h:27
3024 msgid "Partial success"
3025 msgstr "Kısmen iyi"
3027 #: nis/nis_error.h:28
3028 msgid "Too many attributes"
3029 msgstr "Çok fazla argüman"
3031 #: nis/nis_error.h:29
3032 msgid "Error in RPC subsystem"
3033 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
3035 #: nis/nis_error.h:30
3036 msgid "Missing or malformed attribute"
3037 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
3039 #: nis/nis_error.h:31
3040 msgid "Named object is not searchable"
3041 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
3043 #: nis/nis_error.h:32
3044 msgid "Error while talking to callback proc"
3045 msgstr "callback proc haberleşme hatası"
3047 #: nis/nis_error.h:33
3048 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3049 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
3051 #: nis/nis_error.h:34
3052 msgid "Illegal object type for operation"
3053 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
3055 #: nis/nis_error.h:35
3056 msgid "Passed object is not the same object on server"
3057 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
3059 #: nis/nis_error.h:36
3060 msgid "Modify operation failed"
3061 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
3063 #: nis/nis_error.h:37
3064 msgid "Query illegal for named table"
3065 msgstr "named tablosu için sorgu kuraldışı"
3067 #: nis/nis_error.h:38
3068 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3069 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
3071 #: nis/nis_error.h:39
3072 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3073 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
3075 #: nis/nis_error.h:40
3076 msgid "Full resync required for directory"
3077 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
3079 #: nis/nis_error.h:41
3080 msgid "NIS+ operation failed"
3081 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
3083 #: nis/nis_error.h:42
3084 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3085 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
3087 #: nis/nis_error.h:43
3088 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3089 msgstr " "
3091 #: nis/nis_error.h:44
3092 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3093 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3095 #: nis/nis_error.h:45
3096 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3097 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3099 #: nis/nis_error.h:46
3100 msgid "No file space on server"
3101 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
3103 #: nis/nis_error.h:47
3104 msgid "Unable to create process on server"
3105 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
3107 #: nis/nis_error.h:48
3108 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3109 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
3111 #: nis/nis_local_names.c:122
3112 #, c-format
3113 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3114 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
3116 #: nis/nis_print.c:51
3117 msgid "UNKNOWN"
3118 msgstr "BİLİNMEYEN"
3120 #: nis/nis_print.c:109
3121 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3122 msgstr "SAHTE NESNE\n"
3124 #: nis/nis_print.c:112
3125 msgid "NO OBJECT\n"
3126 msgstr "NESNE YOK\n"
3128 #: nis/nis_print.c:115
3129 msgid "DIRECTORY\n"
3130 msgstr "DİZİN\n"
3132 #: nis/nis_print.c:118
3133 msgid "GROUP\n"
3134 msgstr "GRUP\n"
3136 #: nis/nis_print.c:121
3137 msgid "TABLE\n"
3138 msgstr "TABLO\n"
3140 #: nis/nis_print.c:124
3141 msgid "ENTRY\n"
3142 msgstr "GİRİŞ\n"
3144 #: nis/nis_print.c:127
3145 msgid "LINK\n"
3146 msgstr "BAĞ\n"
3148 #: nis/nis_print.c:130
3149 msgid "PRIVATE\n"
3150 msgstr "ÖZEL\n"
3152 #: nis/nis_print.c:133
3153 msgid "(Unknown object)\n"
3154 msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
3156 #: nis/nis_print.c:167
3157 #, c-format
3158 msgid "Name : `%s'\n"
3159 msgstr "İsim : `%s'\n"
3161 #: nis/nis_print.c:168
3162 #, c-format
3163 msgid "Type : %s\n"
3164 msgstr "Türü : %s\n"
3166 #: nis/nis_print.c:173
3167 msgid "Master Server :\n"
3168 msgstr "Ana Sunucu    :\n"
3170 #: nis/nis_print.c:175
3171 msgid "Replicate :\n"
3172 msgstr "Örnekleme :\n"
3174 #: nis/nis_print.c:176
3175 #, c-format
3176 msgid "\tName       : %s\n"
3177 msgstr "\tİsim       : %s\n"
3179 #: nis/nis_print.c:177
3180 msgid "\tPublic Key : "
3181 msgstr "\tGenel Anahtar: "
3183 #: nis/nis_print.c:181
3184 msgid "None.\n"
3185 msgstr "Yok.\n"
3187 #: nis/nis_print.c:184
3188 #, c-format
3189 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3190 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3192 #: nis/nis_print.c:189
3193 #, c-format
3194 msgid "RSA (%d bits)\n"
3195 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3197 #: nis/nis_print.c:192
3198 msgid "Kerberos.\n"
3199 msgstr "Kerberos.\n"
3201 #: nis/nis_print.c:195
3202 #, c-format
3203 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3204 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
3206 #: nis/nis_print.c:206
3207 #, c-format
3208 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3209 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
3211 #: nis/nis_print.c:228
3212 msgid "Time to live : "
3213 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
3215 #: nis/nis_print.c:230
3216 msgid "Default Access rights :\n"
3217 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
3219 #: nis/nis_print.c:239
3220 #, c-format
3221 msgid "\tType         : %s\n"
3222 msgstr "\tTürü        : %s\n"
3224 #: nis/nis_print.c:240
3225 msgid "\tAccess rights: "
3226 msgstr "\tErişim hakları: "
3228 #: nis/nis_print.c:254
3229 msgid "Group Flags :"
3230 msgstr "Grup Flamaları:"
3232 #: nis/nis_print.c:257
3233 msgid ""
3234 "\n"
3235 "Group Members :\n"
3236 msgstr ""
3237 "\n"
3238 "  Grup Üyeleri:\n"
3240 #: nis/nis_print.c:269
3241 #, c-format
3242 msgid "Table Type          : %s\n"
3243 msgstr "Tablo Türü          : %s\n"
3245 #: nis/nis_print.c:270
3246 #, c-format
3247 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3248 msgstr "Sütun sayısı        : %d\n"
3250 #: nis/nis_print.c:271
3251 #, c-format
3252 msgid "Character Separator : %c\n"
3253 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
3255 #: nis/nis_print.c:272
3256 #, c-format
3257 msgid "Search Path         : %s\n"
3258 msgstr "Dosya arama yolu    : %s\n"
3260 #: nis/nis_print.c:273
3261 msgid "Columns             :\n"
3262 msgstr "Sütun               :\n"
3264 #: nis/nis_print.c:276
3265 #, c-format
3266 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3267 msgstr "\t[%d]\tİsim          : %s\n"
3269 #: nis/nis_print.c:278
3270 msgid "\t\tAttributes    : "
3271 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
3273 #: nis/nis_print.c:280
3274 msgid "\t\tAccess Rights : "
3275 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
3277 #: nis/nis_print.c:290
3278 msgid "Linked Object Type : "
3279 msgstr "Bağlı Nesne Türü   : "
3281 #: nis/nis_print.c:292
3282 #, c-format
3283 msgid "Linked to : %s\n"
3284 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
3286 #: nis/nis_print.c:302
3287 #, c-format
3288 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3289 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
3291 #: nis/nis_print.c:305
3292 #, c-format
3293 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3294 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
3296 #: nis/nis_print.c:308
3297 msgid "Encrypted data\n"
3298 msgstr "Şifreli veri\n"
3300 #: nis/nis_print.c:310
3301 msgid "Binary data\n"
3302 msgstr "İkilik veri\n"
3304 #: nis/nis_print.c:326
3305 #, c-format
3306 msgid "Object Name   : %s\n"
3307 msgstr "Nesne İsmi    : %s\n"
3309 #: nis/nis_print.c:327
3310 #, c-format
3311 msgid "Directory     : %s\n"
3312 msgstr "Dizin         : %s\n"
3314 #: nis/nis_print.c:328
3315 #, c-format
3316 msgid "Owner         : %s\n"
3317 msgstr "Sahibi        : %s\n"
3319 #: nis/nis_print.c:329
3320 #, c-format
3321 msgid "Group         : %s\n"
3322 msgstr "Grup          : %s\n"
3324 #: nis/nis_print.c:330
3325 msgid "Access Rights : "
3326 msgstr "Erişim Hakları: "
3328 #: nis/nis_print.c:332
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "\n"
3332 "Time to Live  : "
3333 msgstr ""
3334 "\n"
3335 "Yaşam süresi  : "
3337 #: nis/nis_print.c:335
3338 #, c-format
3339 msgid "Creation Time : %s"
3340 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
3342 #: nis/nis_print.c:337
3343 #, c-format
3344 msgid "Mod. Time     : %s"
3345 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
3347 #: nis/nis_print.c:338
3348 msgid "Object Type   : "
3349 msgstr "Nesne Türü    : "
3351 #: nis/nis_print.c:358
3352 #, c-format
3353 msgid "    Data Length = %u\n"
3354 msgstr "    Veri uzunluğu = %u\n"
3356 #: nis/nis_print.c:372
3357 #, c-format
3358 msgid "Status            : %s\n"
3359 msgstr "Durum             : %s\n"
3361 #: nis/nis_print.c:373
3362 #, c-format
3363 msgid "Number of objects : %u\n"
3364 msgstr "Nesne sayısı      : %u\n"
3366 #: nis/nis_print.c:377
3367 #, c-format
3368 msgid "Object #%d:\n"
3369 msgstr "Nesne #%d:\n"
3371 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3372 #, c-format
3373 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3374 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
3376 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3377 msgid "    Explicit members:\n"
3378 msgstr "    Doğrudan üye olanlar:\n"
3380 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3381 msgid "    No explicit members\n"
3382 msgstr "    Doğrudan üye olan yok\n"
3384 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3385 msgid "    Implicit members:\n"
3386 msgstr "    Dolaylı üye olanlar:\n"
3388 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3389 msgid "    No implicit members\n"
3390 msgstr "    Dolaylı üye olan yok\n"
3392 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3393 msgid "    Recursive members:\n"
3394 msgstr "    Ardışık üyeler:\n"
3396 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3397 msgid "    No recursive members\n"
3398 msgstr "    Ardışık üye yok\n"
3400 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3401 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3402 msgstr "    Doğrudan üye olmayanlar:\n"
3404 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3405 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3406 msgstr "    Doğrudan üye olmayan yok\n"
3408 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3409 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3410 msgstr "    Dolaylı üye olmayanlar:\n"
3412 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3413 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3414 msgstr "    Dolaylı üye olmayan yok\n"
3416 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3417 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3418 msgstr "    Ardışık üye olmayanlar:\n"
3420 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3421 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3422 msgstr "    Ardışık üye olmayan yok\n"
3424 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3425 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3426 #, c-format
3427 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3428 msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n"
3430 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3431 #, c-format
3432 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3433 msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok"
3435 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3436 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3437 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3438 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3439 #, c-format
3440 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3441 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3443 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3444 #, c-format
3445 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3446 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil"
3448 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3449 #, c-format
3450 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3451 msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun"
3453 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3454 #, c-format
3455 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3456 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil"
3458 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3459 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3460 msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı"
3462 #: nis/ypclnt.c:825
3463 msgid "Request arguments bad"
3464 msgstr "İstem argümanları hatalı"
3466 #: nis/ypclnt.c:828
3467 msgid "RPC failure on NIS operation"
3468 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
3470 #: nis/ypclnt.c:831
3471 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3472 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
3474 #: nis/ypclnt.c:834
3475 msgid "No such map in server's domain"
3476 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
3478 #: nis/ypclnt.c:837
3479 msgid "No such key in map"
3480 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
3482 #: nis/ypclnt.c:840
3483 msgid "Internal NIS error"
3484 msgstr "İçsel NIS hatası"
3486 #: nis/ypclnt.c:843
3487 msgid "Local resource allocation failure"
3488 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
3490 #: nis/ypclnt.c:846
3491 msgid "No more records in map database"
3492 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
3494 #: nis/ypclnt.c:849
3495 msgid "Can't communicate with portmapper"
3496 msgstr "portmapper ile haberleşilemiyor"
3498 #: nis/ypclnt.c:852
3499 msgid "Can't communicate with ypbind"
3500 msgstr "ypbind ile haberleşilemiyor"
3502 #: nis/ypclnt.c:855
3503 msgid "Can't communicate with ypserv"
3504 msgstr "ypserv ile haberleşilemiyor"
3506 #: nis/ypclnt.c:858
3507 msgid "Local domain name not set"
3508 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
3510 #: nis/ypclnt.c:861
3511 msgid "NIS map database is bad"
3512 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
3514 #: nis/ypclnt.c:864
3515 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3516 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
3518 #: nis/ypclnt.c:870
3519 msgid "Database is busy"
3520 msgstr "Veritabanı meşgul"
3522 #: nis/ypclnt.c:873
3523 msgid "Unknown NIS error code"
3524 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
3526 #: nis/ypclnt.c:913
3527 msgid "Internal ypbind error"
3528 msgstr "İçsel ypbind hatası"
3530 #: nis/ypclnt.c:916
3531 msgid "Domain not bound"
3532 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
3534 #: nis/ypclnt.c:919
3535 msgid "System resource allocation failure"
3536 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
3538 #: nis/ypclnt.c:922
3539 msgid "Unknown ypbind error"
3540 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
3542 #: nis/ypclnt.c:963
3543 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3544 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
3546 #: nis/ypclnt.c:981
3547 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3548 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
3550 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:462
3551 #, c-format
3552 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3553 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
3555 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:464
3556 #, c-format
3557 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3558 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3560 #: nscd/cache.c:146
3561 #, c-format
3562 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3563 msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
3565 #: nscd/cache.c:148
3566 msgid " (first)"
3567 msgstr " (ilk)"
3569 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:786
3570 #, c-format
3571 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3572 msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s"
3574 #: nscd/cache.c:285
3575 #, c-format
3576 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3577 msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
3579 #: nscd/cache.c:312
3580 #, c-format
3581 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3582 msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
3584 #: nscd/connections.c:505 nscd/connections.c:517 nscd/connections.c:529
3585 #: nscd/connections.c:548
3586 #, c-format
3587 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3588 msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
3590 #: nscd/connections.c:519
3591 msgid "header size does not match"
3592 msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
3594 #: nscd/connections.c:531
3595 msgid "file size does not match"
3596 msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
3598 #: nscd/connections.c:550
3599 msgid "verification failed"
3600 msgstr "doğrulanamadı"
3602 #: nscd/connections.c:564
3603 #, c-format
3604 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3605 msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
3607 #: nscd/connections.c:574 nscd/connections.c:655
3608 #, c-format
3609 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3610 msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
3612 #: nscd/connections.c:634
3613 #, c-format
3614 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3615 msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
3617 #: nscd/connections.c:641
3618 #, c-format
3619 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3620 msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
3622 #: nscd/connections.c:644
3623 #, c-format
3624 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3625 msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
3627 #: nscd/connections.c:715
3628 #, c-format
3629 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3630 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
3632 #: nscd/connections.c:749
3633 #, c-format
3634 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3635 msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3637 #: nscd/connections.c:799
3638 #, c-format
3639 msgid "cannot open socket: %s"
3640 msgstr "soket açılamıyor: %s"
3642 #: nscd/connections.c:816
3643 #, c-format
3644 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3645 msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s"
3647 #: nscd/connections.c:824
3648 #, c-format
3649 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3650 msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s"
3652 #: nscd/connections.c:835
3653 #, c-format
3654 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3655 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
3657 #: nscd/connections.c:926
3658 #, c-format
3659 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3660 msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
3662 #: nscd/connections.c:938
3663 #, c-format
3664 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3665 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
3667 #: nscd/connections.c:980 nscd/connections.c:1033
3668 #, c-format
3669 msgid "cannot write result: %s"
3670 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
3672 #: nscd/connections.c:1116
3673 #, c-format
3674 msgid "error getting caller's id: %s"
3675 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
3677 #: nscd/connections.c:1175
3678 #, c-format
3679 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3680 msgstr "/proc/self/cmdline açılamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3682 #: nscd/connections.c:1189
3683 #, c-format
3684 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3685 msgstr "/proc/self/cmdline okunamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3687 #: nscd/connections.c:1229
3688 #, c-format
3689 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3690 msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3692 #: nscd/connections.c:1239
3693 #, c-format
3694 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3695 msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3697 #: nscd/connections.c:1252
3698 #, c-format
3699 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3700 msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3702 #: nscd/connections.c:1280
3703 #, c-format
3704 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3705 msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3707 #: nscd/connections.c:1289
3708 #, c-format
3709 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3710 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
3712 #: nscd/connections.c:1407
3713 #, c-format
3714 msgid "short read while reading request: %s"
3715 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
3717 #: nscd/connections.c:1438
3718 #, c-format
3719 msgid "key length in request too long: %d"
3720 msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
3722 #: nscd/connections.c:1451
3723 #, c-format
3724 msgid "short read while reading request key: %s"
3725 msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
3727 #: nscd/connections.c:1460
3728 #, c-format
3729 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3730 msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
3732 #: nscd/connections.c:1465
3733 #, c-format
3734 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3735 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
3737 #: nscd/connections.c:1826
3738 #, c-format
3739 msgid "could only start %d threads; terminating"
3740 msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor"
3742 #: nscd/connections.c:1874 nscd/connections.c:1875 nscd/connections.c:1892
3743 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:1919 nscd/connections.c:1930
3744 #: nscd/connections.c:1941
3745 #, c-format
3746 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3747 msgstr "nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
3749 #: nscd/connections.c:1893
3750 #, c-format
3751 msgid "initial getgrouplist failed"
3752 msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
3754 #: nscd/connections.c:1902
3755 #, c-format
3756 msgid "getgrouplist failed"
3757 msgstr "getgrouplist başarısız"
3759 #: nscd/connections.c:1920
3760 #, c-format
3761 msgid "setgroups failed"
3762 msgstr "setgroups başarısız"
3764 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:412 nscd/initgrcache.c:412
3765 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:342
3766 #, c-format
3767 msgid "short write in %s: %s"
3768 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
3770 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3771 #, c-format
3772 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3773 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
3775 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3776 #, c-format
3777 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3778 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3780 #: nscd/grpcache.c:524
3781 #, c-format
3782 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3783 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
3785 #: nscd/mem.c:383
3786 #, c-format
3787 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3788 msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
3790 #: nscd/mem.c:512
3791 #, c-format
3792 msgid "no more memory for database '%s'"
3793 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
3795 #: nscd/nscd.c:98
3796 msgid "Read configuration data from NAME"
3797 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
3799 #: nscd/nscd.c:100
3800 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3801 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
3803 #: nscd/nscd.c:101
3804 msgid "NUMBER"
3805 msgstr "SAYI"
3807 #: nscd/nscd.c:101
3808 msgid "Start NUMBER threads"
3809 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
3811 #: nscd/nscd.c:102
3812 msgid "Shut the server down"
3813 msgstr "Sunucuyu indirir"
3815 #: nscd/nscd.c:103
3816 msgid "Print current configuration statistic"
3817 msgstr "Şu anki yapılandırma istatistiklerini basar"
3819 #: nscd/nscd.c:104
3820 msgid "TABLE"
3821 msgstr "TABLO"
3823 #: nscd/nscd.c:105
3824 msgid "Invalidate the specified cache"
3825 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
3827 #: nscd/nscd.c:106
3828 msgid "TABLE,yes"
3829 msgstr "TABLO,evet"
3831 #: nscd/nscd.c:107
3832 msgid "Use separate cache for each user"
3833 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
3835 #: nscd/nscd.c:112
3836 msgid "Name Service Cache Daemon."
3837 msgstr "Name Service Cache Daemon."
3839 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3840 #, c-format
3841 msgid "wrong number of arguments"
3842 msgstr "argüman sayısı hatalı"
3844 #: nscd/nscd.c:154
3845 #, c-format
3846 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3847 msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
3849 #: nscd/nscd.c:163
3850 #, c-format
3851 msgid "already running"
3852 msgstr "Zaten çalışıyor"
3854 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot fork"
3857 msgstr "çatallanamıyor"
3859 #: nscd/nscd.c:241
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3862 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz"
3864 #: nscd/nscd.c:249
3865 msgid "Could not create log file"
3866 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
3868 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3869 #, c-format
3870 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3871 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
3873 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3874 #, c-format
3875 msgid "write incomplete"
3876 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
3878 #: nscd/nscd.c:375
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot read invalidate ACK"
3881 msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
3883 #: nscd/nscd.c:381
3884 #, c-format
3885 msgid "invalidation failed"
3886 msgstr "geçersizleştirme başarısız"
3888 #: nscd/nscd.c:391
3889 #, c-format
3890 msgid "secure services not implemented anymore"
3891 msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
3893 #: nscd/nscd_conf.c:57
3894 #, c-format
3895 msgid "database %s is not supported"
3896 msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor"
3898 #: nscd/nscd_conf.c:108
3899 #, c-format
3900 msgid "Parse error: %s"
3901 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
3903 #: nscd/nscd_conf.c:193
3904 #, c-format
3905 msgid "Must specify user name for server-user option"
3906 msgstr "server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
3908 #: nscd/nscd_conf.c:200
3909 #, c-format
3910 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3911 msgstr "stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
3913 #: nscd/nscd_conf.c:244
3914 #, c-format
3915 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3916 msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u"
3918 #: nscd/nscd_conf.c:259
3919 #, c-format
3920 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3921 msgstr "restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
3923 #: nscd/nscd_conf.c:273
3924 #, c-format
3925 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3926 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
3928 #: nscd/nscd_conf.c:286
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3931 msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3933 #: nscd/nscd_conf.c:306
3934 #, c-format
3935 msgid "maximum file size for %s database too small"
3936 msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
3938 #: nscd/nscd_stat.c:141
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot write statistics: %s"
3941 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
3943 #: nscd/nscd_stat.c:156
3944 msgid "yes"
3945 msgstr "evet"
3947 #: nscd/nscd_stat.c:157
3948 msgid "no"
3949 msgstr "hayır"
3951 #: nscd/nscd_stat.c:168
3952 #, c-format
3953 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3954 msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
3956 #: nscd/nscd_stat.c:179
3957 #, c-format
3958 msgid "nscd not running!\n"
3959 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
3961 #: nscd/nscd_stat.c:203
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot read statistics data"
3964 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
3966 #: nscd/nscd_stat.c:206
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "nscd configuration:\n"
3970 "\n"
3971 "%15d  server debug level\n"
3972 msgstr ""
3973 "nscd yapılandırması:\n"
3974 "\n"
3975 "%15d  sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
3977 #: nscd/nscd_stat.c:230
3978 #, c-format
3979 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3980 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
3982 #: nscd/nscd_stat.c:233
3983 #, c-format
3984 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3985 msgstr "    %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
3987 #: nscd/nscd_stat.c:235
3988 #, c-format
3989 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
3990 msgstr "        %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
3992 #: nscd/nscd_stat.c:237
3993 #, c-format
3994 msgid "            %2lus  server runtime\n"
3995 msgstr "            %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
3997 #: nscd/nscd_stat.c:239
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "%15d  current number of threads\n"
4001 "%15d  maximum number of threads\n"
4002 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4003 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4004 "%15lu  restart internal\n"
4005 msgstr ""
4006 "%15d  şu an ki evre sayısı\n"
4007 "%15d  azami evre sayısı\n"
4008 "%15lu  istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
4009 "%15s  paranoya kipi etkin\n"
4010 "%15lu  dahili yeniden başlatma\n"
4012 #: nscd/nscd_stat.c:273
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "%s cache:\n"
4017 "\n"
4018 "%15s  cache is enabled\n"
4019 "%15s  cache is persistent\n"
4020 "%15s  cache is shared\n"
4021 "%15zu  suggested size\n"
4022 "%15zu  total data pool size\n"
4023 "%15zu  used data pool size\n"
4024 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4025 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4026 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4027 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4028 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4029 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4030 "%15lu%% cache hit rate\n"
4031 "%15zu  current number of cached values\n"
4032 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4033 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4034 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4035 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4036 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4037 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "%s arabellek:\n"
4041 "\n"
4042 "%15s  arabellek etkin\n"
4043 "%15s  arabellek kalıcı\n"
4044 "%15s  arabellek paylaşımlı\n"
4045 "%15zu  önerilen boyut\n"
4046 "%15zu  toplam veri havuzu boyu\n"
4047 "%15zu  kullanılmış veri havuzu boyu\n"
4048 "%15lu  saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
4049 "%15lu  saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
4050 "%15<PRIuMAX>  arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
4051 "%15<PRIuMAX>  arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
4052 "%15<PRIuMAX>  arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
4053 "%15<PRIuMAX>  arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
4054 "%15lu%% arabellekleme oranı\n"
4055 "%15zu  arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
4056 "%15zu  arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
4057 "%15zu  aranan azami zincir uzunluğu\n"
4058 "%15<PRIuMAX>  rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4059 "%15<PRIuMAX>  wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4060 "%15<PRIuMAX>  bellek ayırma başarısız\n"
4061 "%15s   /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
4063 #: nscd/pwdcache.c:440
4064 #, c-format
4065 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4066 msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!"
4068 #: nscd/pwdcache.c:442
4069 #, c-format
4070 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4071 msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!"
4073 #: nscd/pwdcache.c:520
4074 #, c-format
4075 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4076 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
4078 #: nscd/selinux.c:156
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4081 msgstr "denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
4083 #: nscd/selinux.c:177
4084 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4085 msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
4087 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4088 #, c-format
4089 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4090 msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
4092 #: nscd/selinux.c:192
4093 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4094 msgstr "yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
4096 #: nscd/selinux.c:193
4097 #, c-format
4098 msgid "cap_init failed"
4099 msgstr "cap_init başarısız"
4101 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4102 msgid "Failed to drop capabilities"
4103 msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
4105 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4106 #, c-format
4107 msgid "cap_set_proc failed"
4108 msgstr "cap_set_proc başarısız"
4110 #: nscd/selinux.c:240
4111 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4112 msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
4114 #: nscd/selinux.c:256
4115 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4116 msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı."
4118 #: nscd/selinux.c:271
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to start AVC thread"
4121 msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
4123 #: nscd/selinux.c:293
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to create AVC lock"
4126 msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
4128 #: nscd/selinux.c:333
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed to start AVC"
4131 msgstr "EVA başlatılamadı"
4133 #: nscd/selinux.c:335
4134 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4135 msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
4137 #: nscd/selinux.c:356
4138 msgid "Error getting context of socket peer"
4139 msgstr "soket çifti bağlamı alınırken hata"
4141 #: nscd/selinux.c:361
4142 msgid "Error getting context of nscd"
4143 msgstr "nscd bağlamı alınırken hata"
4145 #: nscd/selinux.c:367
4146 msgid "Error getting sid from context"
4147 msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
4149 #: nscd/selinux.c:399
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "\n"
4153 "SELinux AVC Statistics:\n"
4154 "\n"
4155 "%15u  entry lookups\n"
4156 "%15u  entry hits\n"
4157 "%15u  entry misses\n"
4158 "%15u  entry discards\n"
4159 "%15u  CAV lookups\n"
4160 "%15u  CAV hits\n"
4161 "%15u  CAV probes\n"
4162 "%15u  CAV misses\n"
4163 msgstr ""
4164 "\n"
4165 "SELinux EVA istatistikleri:\n"
4166 "\n"
4167 "%15u  girdi arandı\n"
4168 "%15u  girdi yapıldı\n"
4169 "%15u  girdi kayıp\n"
4170 "%15u  girdi iptal\n"
4171 "%15u  vektör arandı\n"
4172 "%15u  toplam vektör\n"
4173 "%15u  vektör algılandı\n"
4174 "%15u  vektör kayıp\n"
4176 #: nscd/servicescache.c:389
4177 #, c-format
4178 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4179 msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!"
4181 #: nscd/servicescache.c:391
4182 #, c-format
4183 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4184 msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4186 #: nss/getent.c:52
4187 msgid "database [key ...]"
4188 msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
4190 #: nss/getent.c:57
4191 msgid "Service configuration to be used"
4192 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
4194 #: nss/getent.c:62
4195 msgid ""
4196 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4197 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4198 msgstr ""
4199 "Yönetimsel veritabanındaki girdileri gösterir.\n"
4200 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
4201 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
4202 "Çeviri hatalarını <nilgun@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
4204 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4205 #, c-format
4206 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4207 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
4209 #: nss/getent.c:782
4210 #, c-format
4211 msgid "Unknown database name"
4212 msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
4214 #: nss/getent.c:808
4215 msgid "Supported databases:\n"
4216 msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
4218 #: nss/getent.c:868
4219 #, c-format
4220 msgid "Unknown database: %s\n"
4221 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
4223 #: nss/makedb.c:60
4224 msgid "Convert key to lower case"
4225 msgstr "Küçük harfe çevirir"
4227 #: nss/makedb.c:63
4228 msgid "Do not print messages while building database"
4229 msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
4231 #: nss/makedb.c:65
4232 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4233 msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
4235 #: nss/makedb.c:70
4236 msgid "Create simple DB database from textual input."
4237 msgstr "Metinsel girdiden basit DB veritabanı oluşturur."
4239 #: nss/makedb.c:73
4240 msgid ""
4241 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4242 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4243 "-u INPUT-FILE"
4244 msgstr ""
4245 "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
4246 "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
4247 "-u GİRDİ-DOSYASI"
4249 #: nss/makedb.c:142
4250 #, c-format
4251 msgid "No usable database library found."
4252 msgstr "Kullanılabilir bir veritabanı kütüphanesi yok."
4254 #: nss/makedb.c:149
4255 #, c-format
4256 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4257 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
4259 #: nss/makedb.c:151
4260 msgid "incorrectly formatted file"
4261 msgstr "yanlış biçimlenmiş dosya"
4263 #: nss/makedb.c:331
4264 msgid "duplicate key"
4265 msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
4267 #: nss/makedb.c:337
4268 #, c-format
4269 msgid "while writing database file"
4270 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken"
4272 #: nss/makedb.c:348
4273 #, c-format
4274 msgid "problems while reading `%s'"
4275 msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
4277 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4278 #, c-format
4279 msgid "while reading database"
4280 msgstr "veritabanı okunurken"
4282 #: posix/getconf.c:945
4283 #, c-format
4284 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4285 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
4287 #: posix/getconf.c:948
4288 #, c-format
4289 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4290 msgstr "       %s -a [yolismi]\n"
4292 #: posix/getconf.c:1067
4293 #, c-format
4294 msgid "unknown specification \"%s\""
4295 msgstr "Özellik \"%s\" bilinmiyor"
4297 #: posix/getconf.c:1095
4298 #, c-format
4299 msgid "Couldn't execute %s"
4300 msgstr "%s çalıştırılamadı"
4302 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4303 msgid "undefined"
4304 msgstr "atanmamış"
4306 #: posix/getconf.c:1173
4307 #, c-format
4308 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4309 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
4311 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4312 #, c-format
4313 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4314 msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
4316 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4317 #, c-format
4318 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4319 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4321 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4322 #, c-format
4323 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4324 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4326 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4327 #: posix/getopt.c:1035
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4330 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
4332 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4333 #, c-format
4334 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4335 msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n"
4337 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4338 #, c-format
4339 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4340 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
4342 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4343 #, c-format
4344 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4345 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
4347 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4348 #, c-format
4349 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4350 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
4352 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4353 #: posix/getopt.c:1106
4354 #, c-format
4355 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4356 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
4358 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4359 #, c-format
4360 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4361 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği burada belirsiz\n"
4363 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4364 #, c-format
4365 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4366 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4368 #: posix/regcomp.c:135
4369 msgid "No match"
4370 msgstr "Eşleşme yok"
4372 #: posix/regcomp.c:138
4373 msgid "Invalid regular expression"
4374 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
4376 #: posix/regcomp.c:141
4377 msgid "Invalid collation character"
4378 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
4380 #: posix/regcomp.c:144
4381 msgid "Invalid character class name"
4382 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
4384 #: posix/regcomp.c:147
4385 msgid "Trailing backslash"
4386 msgstr "İzleyen tersbölü"
4388 #: posix/regcomp.c:150
4389 msgid "Invalid back reference"
4390 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
4392 #: posix/regcomp.c:153
4393 msgid "Unmatched [ or [^"
4394 msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
4396 #: posix/regcomp.c:156
4397 msgid "Unmatched ( or \\("
4398 msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
4400 #: posix/regcomp.c:159
4401 msgid "Unmatched \\{"
4402 msgstr "\\{ eşleşmiyor"
4404 #: posix/regcomp.c:162
4405 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4406 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
4408 #: posix/regcomp.c:165
4409 msgid "Invalid range end"
4410 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
4412 #: posix/regcomp.c:168
4413 msgid "Memory exhausted"
4414 msgstr "Bellek tükendi"
4416 #: posix/regcomp.c:171
4417 msgid "Invalid preceding regular expression"
4418 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
4420 #: posix/regcomp.c:174
4421 msgid "Premature end of regular expression"
4422 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
4424 #: posix/regcomp.c:177
4425 msgid "Regular expression too big"
4426 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
4428 #: posix/regcomp.c:180
4429 msgid "Unmatched ) or \\)"
4430 msgstr ") ya da  \\) eşleşmiyor"
4432 #: posix/regcomp.c:660
4433 msgid "No previous regular expression"
4434 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
4436 #: posix/wordexp.c:1798
4437 msgid "parameter null or not set"
4438 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
4440 #: resolv/herror.c:68
4441 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4442 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
4444 #: resolv/herror.c:69
4445 msgid "Unknown host"
4446 msgstr "Bilinmeyen makina"
4448 #: resolv/herror.c:70
4449 msgid "Host name lookup failure"
4450 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
4452 #: resolv/herror.c:71
4453 msgid "Unknown server error"
4454 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
4456 #: resolv/herror.c:72
4457 msgid "No address associated with name"
4458 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
4460 #: resolv/herror.c:107
4461 msgid "Resolver internal error"
4462 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
4464 #: resolv/herror.c:110
4465 msgid "Unknown resolver error"
4466 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
4468 #: resolv/res_hconf.c:124
4469 #, c-format
4470 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4471 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
4473 #: resolv/res_hconf.c:145
4474 #, c-format
4475 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4476 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
4478 #: resolv/res_hconf.c:204
4479 #, c-format
4480 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4481 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
4483 #: resolv/res_hconf.c:247
4484 #, c-format
4485 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4486 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
4488 #: resolv/res_hconf.c:282
4489 #, c-format
4490 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4491 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
4493 #: stdio-common/psignal.c:51
4494 #, c-format
4495 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4496 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
4498 #: stdio-common/psignal.c:52
4499 msgid "Unknown signal"
4500 msgstr "Bilinmeyen sinyal"
4502 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4503 msgid "Unknown error "
4504 msgstr "Bilinmeyen hata "
4506 #: string/strerror.c:43
4507 msgid "Unknown error"
4508 msgstr "Bilinmeyen hata"
4510 #: string/strsignal.c:65
4511 #, c-format
4512 msgid "Real-time signal %d"
4513 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
4515 #: string/strsignal.c:69
4516 #, c-format
4517 msgid "Unknown signal %d"
4518 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
4520 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4521 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4522 msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n"
4524 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4525 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4526 msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu"
4528 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4529 #, c-format
4530 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4531 msgstr "; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
4533 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4534 msgid "; why = "
4535 msgstr "; neden = "
4537 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4538 #, c-format
4539 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4540 msgstr "(bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)"
4542 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4543 msgid "RPC: Success"
4544 msgstr "RPC: Başarılı"
4546 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4547 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4548 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
4550 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4551 msgid "RPC: Can't decode result"
4552 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
4554 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4555 msgid "RPC: Unable to send"
4556 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
4558 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4559 msgid "RPC: Unable to receive"
4560 msgstr "RPC: Alınamadı"
4562 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4563 msgid "RPC: Timed out"
4564 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
4566 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4567 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4568 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
4570 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4571 msgid "RPC: Authentication error"
4572 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
4574 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4575 msgid "RPC: Program unavailable"
4576 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
4578 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4579 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4580 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
4582 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4583 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4584 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
4586 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4587 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4588 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
4590 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4591 msgid "RPC: Remote system error"
4592 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
4594 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4595 msgid "RPC: Unknown host"
4596 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
4598 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4599 msgid "RPC: Unknown protocol"
4600 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
4602 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4603 msgid "RPC: Port mapper failure"
4604 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
4606 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4607 msgid "RPC: Program not registered"
4608 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
4610 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4611 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4612 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
4614 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4615 msgid "RPC: (unknown error code)"
4616 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4619 msgid "Authentication OK"
4620 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4623 msgid "Invalid client credential"
4624 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4627 msgid "Server rejected credential"
4628 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4631 msgid "Invalid client verifier"
4632 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4635 msgid "Server rejected verifier"
4636 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4639 msgid "Client credential too weak"
4640 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4643 msgid "Invalid server verifier"
4644 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
4646 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4647 msgid "Failed (unspecified error)"
4648 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
4650 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4651 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4652 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası"
4654 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4655 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4656 msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n"
4658 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4659 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4660 msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n"
4662 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4663 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4664 msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n"
4666 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4667 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4668 msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu"
4670 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4671 msgid "Cannot register service"
4672 msgstr "servis sicil kaydı yapılamıyor"
4674 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4675 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4676 msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
4678 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4679 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4680 msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
4682 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4683 msgid "Cannot send broadcast packet"
4684 msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
4686 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4687 msgid "Broadcast poll problem"
4688 msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
4690 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4691 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4692 msgstr "yayından yanıt alınamıyor"
4694 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4695 #, c-format
4696 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4697 msgstr "%s: çıktı %s üzerine yazacak\n"
4699 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4700 #, c-format
4701 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4702 msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
4704 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4705 #, c-format
4706 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4707 msgstr "%s: %s çıktısını yazarken: %m"
4709 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4712 msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
4714 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4715 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4716 msgstr "hiç C ön işlemci (cpp) bulunamadı\n"
4718 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4719 #, c-format
4720 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4721 msgstr "%s: C önişlemcisi %d sinyali vererek başarısız oldu\n"
4723 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4724 #, c-format
4725 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4726 msgstr "%s: C önişlemcisi %d çıkış kodu vererek başarısız oldu\n"
4728 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4729 #, c-format
4730 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4731 msgstr "kuraldışı ağ türü: `%s'\n"
4733 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4734 #, c-format
4735 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4736 msgstr "rpcgen: çok fazla atama\n"
4738 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4739 #, c-format
4740 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4741 msgstr "rpcgen: argüman listesi kodlama hatası\n"
4743 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4744 #. TRANS: informative message.
4745 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4746 #, c-format
4747 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4748 msgstr "`%s' dosyası zaten var ve üzerine yazılabilir\n"
4750 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4751 #, c-format
4752 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4753 msgstr "Bir girdi dosyasından fazlası belirtilemez!\n"
4755 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4756 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4757 msgstr "Bu tamamlama yenibiçimi ya da MT-safe kodu desteklemez!\n"
4759 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4760 #, c-format
4761 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4762 msgstr "AğKimlik flaması inetd flaması ile kullanılamaz!\n"
4764 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4765 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4766 msgstr "AğKimlik flaması TIRPC olmaksızın kullanılamaz!\n"
4768 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4769 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4770 msgstr "Tablo flamaları yenibiçimle kullanılamaz!\n"
4772 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4773 #, c-format
4774 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4775 msgstr "\"girdiDosyası\" şablon üretim flamaları için gerekli.\n"
4777 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4778 #, c-format
4779 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4780 msgstr "Birden fazla dosya üretim flaması olamaz!?\n"
4782 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4783 #, c-format
4784 msgid "usage: %s infile\n"
4785 msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
4787 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4788 #, c-format
4789 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4790 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Disim[=değer]] [-i boyut] [-I [-K saniye]] [-Y dosyaYolu] girdiDosyası\n"
4792 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4793 #, c-format
4794 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4795 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
4797 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4798 #, c-format
4799 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4800 msgstr "\t%s [-s ağTürü]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
4802 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4803 #, c-format
4804 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4805 msgstr "\t%s [-n ağKimlik]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
4807 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4808 msgid "constant or identifier expected"
4809 msgstr "sabit ya da tanımlayıcı gerekli"
4811 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4812 msgid "illegal character in file: "
4813 msgstr "dosyada kuraldışı karakter: "
4815 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4816 msgid "unterminated string constant"
4817 msgstr "sonlandırılmamış dizge sabiti"
4819 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4820 msgid "empty char string"
4821 msgstr "boş karakter dizgesi"
4823 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4824 msgid "preprocessor error"
4825 msgstr "ön işlemci hatası"
4827 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4828 #, c-format
4829 msgid "program %lu is not available\n"
4830 msgstr "%lu uygulaması yok\n"
4832 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4833 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4834 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4835 #, c-format
4836 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4837 msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü yok\n"
4839 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4840 #, c-format
4841 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4842 msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü hazır ve bekliyor\n"
4844 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4845 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4846 msgstr "rpcinfo: portmapper bağlanamıyor"
4848 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4849 msgid "No remote programs registered.\n"
4850 msgstr "Kayıtlı uzak program yok.\n"
4852 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4853 msgid "   program vers proto   port\n"
4854 msgstr "   program sürüm proto   port\n"
4856 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4857 msgid "(unknown)"
4858 msgstr "(bilinmiyor)"
4860 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4861 #, c-format
4862 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4863 msgstr "rpcinfo: haberleşme başarısız: %s\n"
4865 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4866 msgid "Sorry. You are not root\n"
4867 msgstr "Siz root değilsiniz\n"
4869 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4870 #, c-format
4871 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4872 msgstr "rpcinfo: %s uygulamasının %s sürümü için sicil kaydı silinemedi\n"
4874 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4875 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4876 msgstr "Kullanımı: rpcinfo [ -n portnum ] -u makina prognum [ sürümnum ]\n"
4878 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4879 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4880 msgstr "       rpcinfo [ -n portNum ] -t makina progNum [ sürümNum ]\n"
4882 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4883 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4884 msgstr "       rpcinfo -p [ makina ]\n"
4886 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4887 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4888 msgstr "       rpcinfo -b progNum sürümNum\n"
4890 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4891 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4892 msgstr "       rpcinfo -d progNum sürümNum\n"
4894 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4895 #, c-format
4896 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4897 msgstr "rpcinfo: %s servisi bilinmiyor\n"
4899 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4900 #, c-format
4901 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4902 msgstr "rpcinfo: %s makinası bilinmiyor\n"
4904 #: sunrpc/svc_run.c:70
4905 msgid "svc_run: - out of memory"
4906 msgstr "svc_run: - bellek yetersiz"
4908 #: sunrpc/svc_run.c:90
4909 msgid "svc_run: - poll failed"
4910 msgstr "svc_run: - poll başarısız"
4912 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4913 #, c-format
4914 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4915 msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
4917 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4918 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4919 msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
4921 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4922 #, c-format
4923 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4924 msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
4926 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4927 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4928 msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
4930 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4931 #, c-format
4932 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4933 msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
4935 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4936 #, c-format
4937 msgid "never registered prog %d\n"
4938 msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
4940 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4941 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4942 msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
4944 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4945 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4946 msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
4948 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4949 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4950 msgstr "svctcp_create: bellek yetersiz\n"
4952 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4953 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4954 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
4956 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4957 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4958 msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
4960 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4961 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4962 msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
4964 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4965 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4966 msgstr "svcudp_create: bellek yetersiz\n"
4968 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4969 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4970 msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
4972 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4973 msgid "enablecache: cache already enabled"
4974 msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
4976 #: sunrpc/svc_udp.c:480
4977 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4978 msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
4980 #: sunrpc/svc_udp.c:489
4981 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4982 msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
4984 #: sunrpc/svc_udp.c:497
4985 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4986 msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
4988 #: sunrpc/svc_udp.c:532
4989 msgid "cache_set: victim not found"
4990 msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
4992 #: sunrpc/svc_udp.c:543
4993 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4994 msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
4996 #: sunrpc/svc_udp.c:550
4997 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4998 msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
5000 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5001 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5002 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
5004 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5005 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5006 msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5008 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5009 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5010 msgstr "svcunix_create: bellek yetersiz\n"
5012 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5013 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5014 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
5016 #: sunrpc/xdr.c:566
5017 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5018 msgstr "xdr_bytes: bellek yetersiz\n"
5020 #: sunrpc/xdr.c:718
5021 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5022 msgstr "xdr_string: bellek yetersiz\n"
5024 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5025 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5026 msgstr "xdr_array: bellek yetersiz\n"
5028 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5029 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5030 msgstr "xdrrec_create: bellek yetersiz\n"
5032 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5033 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5034 msgstr "xdr_reference: bellek yetersiz\n"
5036 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5037 msgid "Hangup"
5038 msgstr "Tıkanma"
5040 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5041 msgid "Interrupt"
5042 msgstr "Sistem kesmesi"
5044 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5045 msgid "Quit"
5046 msgstr "Çık"
5048 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5049 msgid "Illegal instruction"
5050 msgstr "Yönerge kuraldışı"
5052 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5053 msgid "Trace/breakpoint trap"
5054 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5056 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5057 msgid "Aborted"
5058 msgstr "İptal edildi"
5060 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5061 msgid "Floating point exception"
5062 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5064 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5065 msgid "Killed"
5066 msgstr "Süreç durduruldu"
5068 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5069 msgid "Bus error"
5070 msgstr "Veri yolu hatası"
5072 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5073 msgid "Segmentation fault"
5074 msgstr "Parçalama arızası"
5076 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5077 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5078 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5079 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5080 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5081 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5082 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5083 msgid "Broken pipe"
5084 msgstr "Veri alınamıyor"
5086 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5087 msgid "Alarm clock"
5088 msgstr "Alarm saati"
5090 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5091 msgid "Terminated"
5092 msgstr "Sonlandırıldı"
5094 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5095 msgid "Urgent I/O condition"
5096 msgstr "Acil G/Ç koşulu"
5098 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5099 msgid "Stopped (signal)"
5100 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
5102 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5103 msgid "Stopped"
5104 msgstr "Durduruldu"
5106 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5107 msgid "Continued"
5108 msgstr "Devam ediliyor"
5110 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5111 msgid "Child exited"
5112 msgstr "Ast çıktı"
5114 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5115 msgid "Stopped (tty input)"
5116 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
5118 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5119 msgid "Stopped (tty output)"
5120 msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
5122 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5123 msgid "I/O possible"
5124 msgstr "G/Ç mümkün"
5126 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5127 msgid "CPU time limit exceeded"
5128 msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
5130 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5131 msgid "File size limit exceeded"
5132 msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
5134 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5135 msgid "Virtual timer expired"
5136 msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
5138 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5139 msgid "Profiling timer expired"
5140 msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
5142 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5143 msgid "Window changed"
5144 msgstr "Pencere değiştirildi"
5146 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5147 msgid "User defined signal 1"
5148 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
5150 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5151 msgid "User defined signal 2"
5152 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
5154 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5155 msgid "EMT trap"
5156 msgstr "EMT tuzağı"
5158 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5159 msgid "Bad system call"
5160 msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
5162 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5163 msgid "Stack fault"
5164 msgstr "Yığın hatası"
5166 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5167 msgid "Information request"
5168 msgstr "Bilgi isteği"
5170 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5171 msgid "Power failure"
5172 msgstr "Güç kesilmesi"
5174 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5175 msgid "Resource lost"
5176 msgstr "Özkaynak kaybı"
5178 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5179 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5181 msgid "Operation not permitted"
5182 msgstr "İşleme izin verilmedi"
5184 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5186 msgid "No such process"
5187 msgstr "Böyle bir süreç yok"
5189 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5190 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5191 #. TRANS again.
5192 #. TRANS
5193 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5194 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5195 #. TRANS Primitives}.
5196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5197 msgid "Interrupted system call"
5198 msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
5200 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5202 msgid "Input/output error"
5203 msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
5205 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5206 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5207 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5208 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5209 #. TRANS computer.
5210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5211 msgid "No such device or address"
5212 msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
5214 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5215 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5216 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5217 #. TRANS GNU system.
5218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5219 msgid "Argument list too long"
5220 msgstr "Argüman listesi çok uzun"
5222 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5223 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5225 msgid "Exec format error"
5226 msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
5228 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5229 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5230 #. TRANS versa).
5231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5232 msgid "Bad file descriptor"
5233 msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
5235 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5236 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5237 #. TRANS to manipulate.
5238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5239 msgid "No child processes"
5240 msgstr "Bir alt süreç yok "
5242 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5243 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5244 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5245 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5247 msgid "Resource deadlock avoided"
5248 msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
5250 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5251 #. TRANS because its capacity is full.
5252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5253 msgid "Cannot allocate memory"
5254 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5256 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5257 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5259 msgid "Bad address"
5260 msgstr "Adres hatalı"
5262 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5263 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5264 #. TRANS system in Unix gives this error.
5265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5266 msgid "Block device required"
5267 msgstr "Blok aygıtı gerekli"
5269 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5270 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5271 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5273 msgid "Device or resource busy"
5274 msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
5276 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5277 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5279 msgid "File exists"
5280 msgstr "Dosya var"
5282 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5283 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5284 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5286 msgid "Invalid cross-device link"
5287 msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
5289 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5290 #. TRANS particular sort of device.
5291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5292 msgid "No such device"
5293 msgstr "Böyle bir aygıt yok"
5295 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5297 msgid "Not a directory"
5298 msgstr "Bir dizin değil"
5300 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5301 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5303 msgid "Is a directory"
5304 msgstr "Bir dizin"
5306 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5307 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5309 msgid "Invalid argument"
5310 msgstr "Geçersiz argüman"
5312 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5313 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5314 #. TRANS
5315 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5316 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5317 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5318 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5320 msgid "Too many open files"
5321 msgstr "Çok fazla açık dosya var"
5323 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5324 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5325 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5327 msgid "Too many open files in system"
5328 msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
5330 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5331 #. TRANS modes on an ordinary file.
5332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5333 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5334 msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
5336 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5337 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5338 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5339 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5340 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5342 msgid "Text file busy"
5343 msgstr "Metin dosyası meşgul"
5345 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5347 msgid "File too large"
5348 msgstr "Dosya çok büyük"
5350 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5351 #. TRANS disk is full.
5352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5353 msgid "No space left on device"
5354 msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
5356 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5358 msgid "Illegal seek"
5359 msgstr "Arama kuraldışı"
5361 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5363 msgid "Read-only file system"
5364 msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
5366 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5367 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5368 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5370 msgid "Too many links"
5371 msgstr "Çok fazla bağ var"
5373 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5374 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5376 msgid "Numerical argument out of domain"
5377 msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
5379 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5380 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5382 msgid "Numerical result out of range"
5383 msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
5385 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5386 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5387 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5388 #. TRANS
5389 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5390 #. TRANS
5391 #. TRANS @itemize @bullet
5392 #. TRANS @item
5393 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5394 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5395 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5396 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5397 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5398 #. TRANS
5399 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5400 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5401 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5402 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5403 #. TRANS
5404 #. TRANS @item
5405 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5406 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5407 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5408 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5409 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5410 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5411 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5412 #. TRANS and return to its command loop.
5413 #. TRANS @end itemize
5414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5415 msgid "Resource temporarily unavailable"
5416 msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
5418 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5419 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5420 #. TRANS
5421 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5422 #. TRANS separate error code.
5423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5424 msgid "Operation would block"
5425 msgstr "İşlem bloklanacaktı"
5427 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5428 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5429 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5430 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5431 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5432 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5433 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5434 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5436 msgid "Operation now in progress"
5437 msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
5439 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5440 #. TRANS mode selected.
5441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5442 msgid "Operation already in progress"
5443 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
5445 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5447 msgid "Socket operation on non-socket"
5448 msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
5450 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5451 #. TRANS maximum size.
5452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5453 msgid "Message too long"
5454 msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
5456 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5458 msgid "Protocol wrong type for socket"
5459 msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
5461 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5462 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5464 msgid "Protocol not available"
5465 msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
5467 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5468 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5469 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5471 msgid "Protocol not supported"
5472 msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
5474 #. TRANS The socket type is not supported.
5475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5476 msgid "Socket type not supported"
5477 msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
5479 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5480 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5481 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5482 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5483 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5484 #. TRANS nothing to do for that call.
5485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5486 msgid "Operation not supported"
5487 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
5489 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5491 msgid "Protocol family not supported"
5492 msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
5494 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5495 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5497 msgid "Address family not supported by protocol"
5498 msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
5500 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5502 msgid "Address already in use"
5503 msgstr "Adres zaten kullanımda"
5505 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5506 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5507 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5509 msgid "Cannot assign requested address"
5510 msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
5512 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5514 msgid "Network is down"
5515 msgstr "Ağ yok oldu"
5517 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5518 #. TRANS was unreachable.
5519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5520 msgid "Network is unreachable"
5521 msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
5523 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5525 msgid "Network dropped connection on reset"
5526 msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
5528 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5530 msgid "Software caused connection abort"
5531 msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
5533 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5534 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5535 #. TRANS protocol violation.
5536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5537 msgid "Connection reset by peer"
5538 msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
5540 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5541 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5542 #. TRANS other from network operations.
5543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5544 msgid "No buffer space available"
5545 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5547 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5548 #. TRANS @xref{Connecting}.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5550 msgid "Transport endpoint is already connected"
5551 msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
5553 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5554 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5555 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5556 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5558 msgid "Transport endpoint is not connected"
5559 msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
5561 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5562 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5563 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5565 msgid "Destination address required"
5566 msgstr "Hedef adres gerekli"
5568 #. TRANS The socket has already been shut down.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5570 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5571 msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
5573 #. TRANS ???
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5575 msgid "Too many references: cannot splice"
5576 msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
5578 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5579 #. TRANS the timeout period.
5580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5581 msgid "Connection timed out"
5582 msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
5584 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5585 #. TRANS it is not running the requested service).
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5587 msgid "Connection refused"
5588 msgstr "Bağlantı reddedildi"
5590 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5591 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5593 msgid "Too many levels of symbolic links"
5594 msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
5596 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5597 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5598 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5600 msgid "File name too long"
5601 msgstr "Dosya ismi çok uzun"
5603 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5605 msgid "Host is down"
5606 msgstr "Makina çökük"
5608 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5610 msgid "No route to host"
5611 msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
5613 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5614 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5616 msgid "Directory not empty"
5617 msgstr "Dizin boş değil"
5619 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5620 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5621 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5623 msgid "Too many processes"
5624 msgstr "Çok fazla süreç var"
5626 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5627 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5629 msgid "Too many users"
5630 msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
5632 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5634 msgid "Disk quota exceeded"
5635 msgstr "Disk kotası aşıldı"
5637 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5638 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5639 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5640 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5642 msgid "Stale NFS file handle"
5643 msgstr "NFS dosya tanıtıcı geçersiz"
5645 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5646 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5647 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5648 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5650 msgid "Object is remote"
5651 msgstr "Nesne uzakta"
5653 #. TRANS ???
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5655 msgid "RPC struct is bad"
5656 msgstr "RPC yapısı hatalı"
5658 #. TRANS ???
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5660 msgid "RPC version wrong"
5661 msgstr "RPC sürümü yanlış"
5663 #. TRANS ???
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5665 msgid "RPC program not available"
5666 msgstr "RPC uygulaması yok"
5668 #. TRANS ???
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5670 msgid "RPC program version wrong"
5671 msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
5673 #. TRANS ???
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5675 msgid "RPC bad procedure for program"
5676 msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
5678 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5679 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5680 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5681 #. TRANS operating system.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5683 msgid "No locks available"
5684 msgstr "işe yarar kilit yok"
5686 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5687 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5688 #. TRANS
5689 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5690 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5692 msgid "Inappropriate file type or format"
5693 msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
5695 #. TRANS ???
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5697 msgid "Authentication error"
5698 msgstr "Kanıtlama hatası"
5700 #. TRANS ???
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5702 msgid "Need authenticator"
5703 msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
5705 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5706 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5707 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5708 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5709 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5711 msgid "Function not implemented"
5712 msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
5714 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5715 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5716 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5717 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5718 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5719 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5720 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5721 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5722 #. TRANS values.
5723 #. TRANS
5724 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5725 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5727 msgid "Not supported"
5728 msgstr "Desteklenmiyor"
5730 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5731 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5733 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5734 msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
5736 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5737 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5738 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5739 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5740 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5741 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5743 msgid "Inappropriate operation for background process"
5744 msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
5746 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5747 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5748 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5749 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5750 msgid "Translator died"
5751 msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
5753 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5754 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5755 #. TRANS @c Don't change it.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5757 msgid "?"
5758 msgstr "?"
5760 #. TRANS You did @strong{what}?
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5762 msgid "You really blew it this time"
5763 msgstr " "
5765 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5767 msgid "Computer bought the farm"
5768 msgstr "Yatarken sütünü içtin mi?"
5770 #. TRANS This error code has no purpose.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5772 msgid "Gratuitous error"
5773 msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5776 msgid "Bad message"
5777 msgstr "İleti hatalı"
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5780 msgid "Identifier removed"
5781 msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5784 msgid "Multihop attempted"
5785 msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5788 msgid "No data available"
5789 msgstr "Veri yok"
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5792 msgid "Link has been severed"
5793 msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5796 msgid "No message of desired type"
5797 msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5800 msgid "Out of streams resources"
5801 msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5804 msgid "Device not a stream"
5805 msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5808 msgid "Value too large for defined data type"
5809 msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5812 msgid "Protocol error"
5813 msgstr "İletişim kurallarında hata"
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5816 msgid "Timer expired"
5817 msgstr "Süre doldu"
5819 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5820 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5821 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5822 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5824 msgid "Operation canceled"
5825 msgstr "İşlem iptal edildi"
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5828 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5829 msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5832 msgid "Channel number out of range"
5833 msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5836 msgid "Level 2 not synchronized"
5837 msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5840 msgid "Level 3 halted"
5841 msgstr "Seviye-3 durdu"
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5844 msgid "Level 3 reset"
5845 msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5848 msgid "Link number out of range"
5849 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5852 msgid "Protocol driver not attached"
5853 msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5856 msgid "No CSI structure available"
5857 msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5860 msgid "Level 2 halted"
5861 msgstr "Seviye-2 durdu"
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5864 msgid "Invalid exchange"
5865 msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5868 msgid "Invalid request descriptor"
5869 msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5872 msgid "Exchange full"
5873 msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5876 msgid "No anode"
5877 msgstr "Anot yok"
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5880 msgid "Invalid request code"
5881 msgstr "İstem kodu geçersiz"
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5884 msgid "Invalid slot"
5885 msgstr "Geçersiz yuva"
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5888 msgid "File locking deadlock error"
5889 msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit hatası"
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5892 msgid "Bad font file format"
5893 msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5896 msgid "Machine is not on the network"
5897 msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5900 msgid "Package not installed"
5901 msgstr "Paket yüklenmedi"
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5904 msgid "Advertise error"
5905 msgstr "Tanıtım hatası"
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5908 msgid "Srmount error"
5909 msgstr "Srmount hatası"
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5912 msgid "Communication error on send"
5913 msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5916 msgid "RFS specific error"
5917 msgstr "RFS-özgü hata"
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5920 msgid "Name not unique on network"
5921 msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5924 msgid "File descriptor in bad state"
5925 msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5928 msgid "Remote address changed"
5929 msgstr "Uzak adres değişti"
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5932 msgid "Can not access a needed shared library"
5933 msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5936 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5937 msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5940 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5941 msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5944 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5945 msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5948 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5949 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5952 msgid "Streams pipe error"
5953 msgstr "Veri hattı hatası"
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5956 msgid "Structure needs cleaning"
5957 msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5960 msgid "Not a XENIX named type file"
5961 msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5964 msgid "No XENIX semaphores available"
5965 msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5968 msgid "Is a named type file"
5969 msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
5972 msgid "Remote I/O error"
5973 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
5976 msgid "No medium found"
5977 msgstr "medium yok"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
5980 msgid "Wrong medium type"
5981 msgstr "Yanlış ortam türü"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
5984 msgid "Required key not available"
5985 msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
5988 msgid "Key has expired"
5989 msgstr "Anahtarın vakti doldu"
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
5992 msgid "Key has been revoked"
5993 msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı"
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
5996 msgid "Key was rejected by service"
5997 msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6000 msgid "Owner died"
6001 msgstr "Sahibi öldü"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6004 msgid "State not recoverable"
6005 msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil"
6007 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6008 msgid "Error in unknown error system: "
6009 msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
6011 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6012 msgid "Address family for hostname not supported"
6013 msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
6015 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6016 msgid "Temporary failure in name resolution"
6017 msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
6019 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6020 msgid "Bad value for ai_flags"
6021 msgstr "ai_flags için değer hatalı"
6023 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6024 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6025 msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
6027 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6028 msgid "ai_family not supported"
6029 msgstr "ai_family desteklenmiyor"
6031 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6032 msgid "Memory allocation failure"
6033 msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
6035 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6036 msgid "No address associated with hostname"
6037 msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
6039 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6040 msgid "Name or service not known"
6041 msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
6043 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6044 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6045 msgstr "ai_socktype için sunucu ismi desteklenmiyor"
6047 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6048 msgid "ai_socktype not supported"
6049 msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
6051 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6052 msgid "System error"
6053 msgstr "Sistem hatası"
6055 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6056 msgid "Processing request in progress"
6057 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6059 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6060 msgid "Request canceled"
6061 msgstr "İstem iptal edildi"
6063 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6064 msgid "Request not canceled"
6065 msgstr "İstem iptal edilmedi"
6067 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6068 msgid "All requests done"
6069 msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
6071 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6072 msgid "Interrupted by a signal"
6073 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
6075 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6076 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6077 msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış"
6079 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6080 msgid "Signal 0"
6081 msgstr "Sinyal 0"
6083 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6084 msgid "IOT trap"
6085 msgstr "IOT tuzağı"
6087 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6088 #, c-format
6089 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6090 msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
6092 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6093 #, c-format
6094 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6095 msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
6097 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6098 #, c-format
6099 msgid "cannot open `%s'"
6100 msgstr "`%s' açılamıyor"
6102 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6103 #, c-format
6104 msgid "cannot read header from `%s'"
6105 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
6107 #: timezone/zdump.c:211
6108 msgid "lacks alphabetic at start"
6109 msgstr "başlangıcı alfabetik değil"
6111 #: timezone/zdump.c:213
6112 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6113 msgstr "3 harften az"
6115 #: timezone/zdump.c:215
6116 msgid "has more than 6 alphabetics"
6117 msgstr "6 harften az"
6119 #: timezone/zdump.c:223
6120 msgid "differs from POSIX standard"
6121 msgstr "POSIX standardından farklar"
6123 #: timezone/zdump.c:229
6124 #, c-format
6125 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6126 msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\"  kısaltma \"%s\" %s\n"
6128 #: timezone/zdump.c:280
6129 #, c-format
6130 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6131 msgstr ""
6132 "%s: kullanımı şöyledir: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [ düşükyıl, ] yüksekyıl ]\n"
6133 "zamanDilimiİsmi ...\n"
6135 #: timezone/zdump.c:297
6136 #, c-format
6137 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6138 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
6140 #: timezone/zdump.c:388
6141 msgid "Error writing to standard output"
6142 msgstr "Standart çıktıya yazarken hata"
6144 #: timezone/zdump.c:411
6145 #, c-format
6146 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6147 msgstr "%s: sistem üzerinde float veya double'dan başka gerçel time_t'li -v kullanımı\n"
6149 #: timezone/zic.c:392
6150 #, c-format
6151 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6152 msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
6154 #: timezone/zic.c:451
6155 #, c-format
6156 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6157 msgstr "\"%s\", satır %d: %s"
6159 #: timezone/zic.c:454
6160 #, c-format
6161 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6162 msgstr " (\"%s\", %d satırından kural)"
6164 #: timezone/zic.c:466
6165 msgid "warning: "
6166 msgstr "uyarı: "
6168 #: timezone/zic.c:476
6169 #, c-format
6170 msgid ""
6171 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6172 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6173 msgstr ""
6174 "%s: kullanımı: %s [ --version ] [ -v ] [ -l yerelZaman ]\n"
6175 "\t[ -p posixKuralları ] [ -d dizin ] [ -L artıkSaniyeler ]\n"
6176 "\t[ -y yıltürü ] [ dosyaismi ... ]\n"
6178 #: timezone/zic.c:511
6179 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6180 msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez"
6182 #: timezone/zic.c:528
6183 #, c-format
6184 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6185 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
6187 #: timezone/zic.c:538
6188 #, c-format
6189 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6190 msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
6192 #: timezone/zic.c:548
6193 #, c-format
6194 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6195 msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
6197 #: timezone/zic.c:558
6198 #, c-format
6199 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6200 msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
6202 #: timezone/zic.c:568
6203 #, c-format
6204 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6205 msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
6207 #: timezone/zic.c:617
6208 msgid "link to link"
6209 msgstr "bağlantıdan bağlantıya"
6211 #: timezone/zic.c:682
6212 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6213 msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
6215 #: timezone/zic.c:690
6216 #, c-format
6217 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6218 msgstr "%s: %s den %s e bağ kurulamıyor: %s\n"
6220 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6221 msgid "same rule name in multiple files"
6222 msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
6224 #: timezone/zic.c:805
6225 msgid "unruly zone"
6226 msgstr "kuralsız dilim"
6228 #: timezone/zic.c:812
6229 #, c-format
6230 msgid "%s in ruleless zone"
6231 msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
6233 #: timezone/zic.c:833
6234 msgid "standard input"
6235 msgstr "standart girdi"
6237 #: timezone/zic.c:838
6238 #, c-format
6239 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6240 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
6242 #: timezone/zic.c:849
6243 msgid "line too long"
6244 msgstr "satır çok uzun"
6246 #: timezone/zic.c:869
6247 msgid "input line of unknown type"
6248 msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
6250 #: timezone/zic.c:885
6251 #, c-format
6252 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6253 msgstr "%s: artık saniyeler olmayan %s dosyasında `Leap' satırı\n"
6255 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1323 timezone/zic.c:1345
6256 #, c-format
6257 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6258 msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
6260 #: timezone/zic.c:900
6261 #, c-format
6262 msgid "%s: Error reading %s\n"
6263 msgstr "%s: %s okunurken hata\n"
6265 #: timezone/zic.c:907
6266 #, c-format
6267 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6268 msgstr "%s: %s kapatılırken hata: %s\n"
6270 #: timezone/zic.c:912
6271 msgid "expected continuation line not found"
6272 msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
6274 #: timezone/zic.c:956
6275 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6276 msgstr "zic'in 1998 öncesi sürümlerinde 24:00 elde edilemez"
6278 #: timezone/zic.c:970
6279 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6280 msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
6282 #: timezone/zic.c:974
6283 msgid "nameless rule"
6284 msgstr "adsız kural"
6286 #: timezone/zic.c:979
6287 msgid "invalid saved time"
6288 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
6290 #: timezone/zic.c:1000
6291 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6292 msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
6294 #: timezone/zic.c:1006
6295 #, c-format
6296 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6297 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
6299 #: timezone/zic.c:1014
6300 #, c-format
6301 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6302 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
6304 #: timezone/zic.c:1026
6305 #, c-format
6306 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6307 msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %d)"
6309 #: timezone/zic.c:1042
6310 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6311 msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
6313 #: timezone/zic.c:1082
6314 msgid "invalid UTC offset"
6315 msgstr "UTC offset geçersiz"
6317 #: timezone/zic.c:1085
6318 msgid "invalid abbreviation format"
6319 msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
6321 #: timezone/zic.c:1114
6322 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6323 msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
6325 #: timezone/zic.c:1142
6326 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6327 msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
6329 #: timezone/zic.c:1151
6330 msgid "invalid leaping year"
6331 msgstr "artık yıl geçersiz"
6333 #: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:1277
6334 msgid "invalid month name"
6335 msgstr "ay ismi geçersiz"
6337 #: timezone/zic.c:1184 timezone/zic.c:1390 timezone/zic.c:1404
6338 msgid "invalid day of month"
6339 msgstr "ayın günü geçersiz"
6341 #: timezone/zic.c:1189
6342 msgid "time before zero"
6343 msgstr "sıfırdan önceki zaman"
6345 #: timezone/zic.c:1193
6346 msgid "time too small"
6347 msgstr "süre çok kısa"
6349 #: timezone/zic.c:1197
6350 msgid "time too large"
6351 msgstr "süre çok uzun"
6353 #: timezone/zic.c:1201 timezone/zic.c:1306
6354 msgid "invalid time of day"
6355 msgstr "günün tarihi geçersiz"
6357 #: timezone/zic.c:1220
6358 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6359 msgstr "`Leap' satırında kuraldışı CORRECTION alanı"
6361 #: timezone/zic.c:1225
6362 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6363 msgstr "`Leap' satırında kuraldışı Rolling/Stationary alanı"
6365 #: timezone/zic.c:1241
6366 msgid "wrong number of fields on Link line"
6367 msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
6369 #: timezone/zic.c:1245
6370 msgid "blank FROM field on Link line"
6371 msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
6373 #: timezone/zic.c:1249
6374 msgid "blank TO field on Link line"
6375 msgstr "`Link' satırında TO alanı boş"
6377 #: timezone/zic.c:1327
6378 msgid "invalid starting year"
6379 msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
6381 #: timezone/zic.c:1349
6382 msgid "invalid ending year"
6383 msgstr "bitiş yılı geçersiz"
6385 #: timezone/zic.c:1353
6386 msgid "starting year greater than ending year"
6387 msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
6389 #: timezone/zic.c:1360
6390 msgid "typed single year"
6391 msgstr "türünde tek yıl"
6393 #: timezone/zic.c:1395
6394 msgid "invalid weekday name"
6395 msgstr "gün ismi geçersiz"
6397 #: timezone/zic.c:1573
6398 #, c-format
6399 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6400 msgstr "%s: %s silinemiyor: %s\n"
6402 #: timezone/zic.c:1583
6403 #, c-format
6404 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6405 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
6407 #: timezone/zic.c:1733
6408 #, c-format
6409 msgid "%s: Error writing %s\n"
6410 msgstr "%s: %s yazılırken hata oluştu\n"
6412 #: timezone/zic.c:2025
6413 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6414 msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok"
6416 #: timezone/zic.c:2179
6417 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6418 msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
6420 #: timezone/zic.c:2225
6421 msgid "too many transitions?!"
6422 msgstr "çok fazla geçiş?!"
6424 #: timezone/zic.c:2244
6425 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6426 msgstr "iç hata -- addtype hatalı isdst ile çağrıldı"
6428 #: timezone/zic.c:2248
6429 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6430 msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisstd ile çağrıldı"
6432 #: timezone/zic.c:2252
6433 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6434 msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisgmt ile çağrıldı"
6436 #: timezone/zic.c:2271
6437 msgid "too many local time types"
6438 msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
6440 #: timezone/zic.c:2299
6441 msgid "too many leap seconds"
6442 msgstr "çok fazla artık saniye"
6444 #: timezone/zic.c:2305
6445 msgid "repeated leap second moment"
6446 msgstr "tekrarlanan artık saniye anı"
6448 #: timezone/zic.c:2357
6449 msgid "Wild result from command execution"
6450 msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
6452 #: timezone/zic.c:2358
6453 #, c-format
6454 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6455 msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
6457 #: timezone/zic.c:2456
6458 msgid "Odd number of quotation marks"
6459 msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
6461 #: timezone/zic.c:2479 timezone/zic.c:2498
6462 msgid "time overflow"
6463 msgstr "zaman taşması"
6465 #: timezone/zic.c:2545
6466 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6467 msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
6469 #: timezone/zic.c:2580
6470 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6471 msgstr "ayın başına/sonuna giden kural zic'in 2004 öncesi sürümlerinde çalışmaz"
6473 #: timezone/zic.c:2612
6474 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6475 msgstr "zaman dilimi kısaltması bir harfle başlamıyor"
6477 #: timezone/zic.c:2614
6478 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6479 msgstr "zaman dilimi kısaltmasında 3 harften az harf var"
6481 #: timezone/zic.c:2616
6482 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6483 msgstr "zaman dilimi kısaltmasında çok fazla harf var"
6485 #: timezone/zic.c:2626
6486 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6487 msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı"
6489 #: timezone/zic.c:2638
6490 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6491 msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
6493 #: timezone/zic.c:2679
6494 #, c-format
6495 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6496 msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s\n"
6498 #: timezone/zic.c:2701
6499 #, c-format
6500 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6501 msgstr "%s: %d ölçüyü tutturamadı\n"