4 % This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5 % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6 % in the locale data contained in this file. The foregoing does not
7 % affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
8 % exempt you from the conditions of the license if your use would
9 % otherwise be governed by that license.
13 % 2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
14 % - Added 'Charset: UTF-8' information
15 % - Update contact information
16 % - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
17 % Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
19 % 2004-10-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20 % - Converted to <UNNNN> syntax for everything
21 % - Correct yes/noexpr
22 % - Corrected some days of the week
23 % 2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
24 % - Updated all contact information
25 % - Added Translate.org.za to "source" for clarity
26 % 2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
27 % - Added country_ab2/3, country_num
28 % 2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
29 % - Correct capatilisation of lang_name
31 % 2004-02-24 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
32 % - Initial Venda locale for South Africa
33 % by Zuza Software Foundation
36 title "Venda locale for South Africa"
37 source "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
38 address "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
39 contact "Dwayne Bailey"
40 email "dwayne@translate.org.za"
44 territory "South Africa"
48 category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
49 category "i18n:2012";LC_CTYPE
50 category "i18n:2012";LC_COLLATE
51 category "i18n:2012";LC_TIME
52 category "i18n:2012";LC_NUMERIC
53 category "i18n:2012";LC_MONETARY
54 category "i18n:2012";LC_MESSAGES
55 category "i18n:2012";LC_PAPER
56 category "i18n:2012";LC_NAME
57 category "i18n:2012";LC_ADDRESS
58 category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
59 category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
63 % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
67 include "translit_combining";""
72 % Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
73 % use the rules there when making ordered lists of words.
87 % abday - The abbreviations for the week days:
88 % - Swo, Mus, Vhi, Rar, L^a, T^an, Mug
97 % day - The full names of the week days:
98 % - Swondaha, Musumbuluwo, L^avhuvhili, L^avhuraru, L^avhun^a, L^avhut^anu, Mugivhela
103 "<U1E3C>avhu<U1E4B>a";/
104 "<U1E3C>avhu<U1E71>anu";/
107 % abmon - The abbreviations for the months
108 % - Pha, Luh, Fam, Lam, Shu, Lwi, Lwa, Ngu, Khu, Tsh, L^ar, Nye
116 % mon - The full names of the months -
117 % - Phando, Luhuhi, T^hafamuhwe, Lambamai, Shundunthule, Fulwi
118 % Fulwana, T^hangule, Khubvumedzi, Tshimedzi, L^ara, Nyendavhusiku
132 % Abbreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
133 d_t_fmt "%a %d %b %Y %T"
135 % "%a" (short weekday name),
136 % "%d" (day of month as a decimal number),
137 % "%b" (short month name),
138 % "%Y" (year with century as a decimal number),
139 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
140 % "%Z" (Time zone name)
142 % Abbreviated date and time representation to be used by date(1)
143 date_fmt "%a %d %b %Y %T %Z"
145 % Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
147 % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
149 % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
151 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
153 % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
155 % The "" mean 'default to "AM" and "PM".
157 % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
159 % The "" means that this format is not supported.
181 % Format for addressing a person.
182 name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f"
184 % "Empty string, or <Space>",
185 % "First given name",
186 % "Empty string, or <Space>",
188 % "Empty string, or <Space>",
191 % FIXME - define all the following name_*
192 % General salutation for any sex
195 % Salutation for unmarried females - ""
198 % Salutation for males - ""
201 % Salutation for married females - ""
204 % Salutation valid for all females - "" (no term)
210 % Country name in Venda
211 country_name "Afurika Tshipembe"
213 % Abbreviated country postal name
216 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
217 % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
220 % FIXME define the following correctly
223 % Language name in Venda - "Tshivend^a"
224 lang_name "Tshiven<U1E13>a"
226 % ISO 639 two and three letter language names
227 % see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
232 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
233 % Africa. (Ignored for now)
234 postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
235 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
243 % "street or block name",
245 % "house number or designation",
249 % "room number, door designation",
255 % "country designation for the <country_post> keyword",
259 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
260 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html