Avoid use of atoi in some places in libc
[glibc.git] / localedata / locales / ve_ZA
blob4ca18ee240e2c4dbeacd9f566e4d92c0127d7ed5
1 comment_char %
2 escape_char /
4 % This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5 % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6 % in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7 % affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8 % exempt you from the conditions of the license if your use would
9 % otherwise be governed by that license.
11 % ChangeLog
12 % 0.3 (2005-10-13):
13 %      2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
14 %        - Added 'Charset: UTF-8' information
15 %        - Update contact information
16 %        - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
17 %          Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
18 % 0.2 (2004-10-29):
19 %      2004-10-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20 %        - Converted to <UNNNN> syntax for everything
21 %        - Correct yes/noexpr
22 %        - Corrected some days of the week
23 %      2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
24 %        - Updated all contact information
25 %        - Added Translate.org.za to "source" for clarity
26 %      2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
27 %        - Added country_ab2/3, country_num
28 %      2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
29 %            - Correct capatilisation of lang_name
30 % 0.1 (2004-02-24):
31 %          2004-02-24 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
32 %            - Initial Venda locale for South Africa
33 %          by Zuza Software Foundation
35 LC_IDENTIFICATION
36 title      "Venda locale for South Africa"
37 source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
38 address    "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
39 contact    "Dwayne Bailey"
40 email      "dwayne@translate.org.za"
41 tel        ""
42 fax        ""
43 language   "Venda"
44 territory  "South Africa"
45 revision   "0.3"
46 date       "2005-10-13"
48 category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
49 category "i18n:2012";LC_CTYPE
50 category "i18n:2012";LC_COLLATE
51 category "i18n:2012";LC_TIME
52 category "i18n:2012";LC_NUMERIC
53 category "i18n:2012";LC_MONETARY
54 category "i18n:2012";LC_MESSAGES
55 category "i18n:2012";LC_PAPER
56 category "i18n:2012";LC_NAME
57 category "i18n:2012";LC_ADDRESS
58 category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
59 category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
60 END LC_IDENTIFICATION
62 LC_CTYPE
63 % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
64 copy "i18n"
66 translit_start
67 include  "translit_combining";""
68 translit_end
69 END LC_CTYPE
71 LC_COLLATE
72 % Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
73 % use the rules there when making ordered lists of words.
74 copy "iso14651_t1"
75 END LC_COLLATE
77 LC_MONETARY
78 copy "en_ZA"
79 END LC_MONETARY
81 LC_NUMERIC
82 copy "en_ZA"
83 END LC_NUMERIC
85 LC_TIME
87 % abday - The abbreviations for the week days:
88 % - Swo, Mus, Vhi, Rar, L^a, T^an, Mug
89 abday       "Swo";/
90             "Mus";/
91             "Vhi";/
92             "Rar";/
93             "<U1E4B>a";/
94             "<U1E70>an";/
95             "Mug"
97 % day - The full names of the week days:
98 % - Swondaha, Musumbuluwo, L^avhuvhili, L^avhuraru, L^avhun^a, L^avhut^anu, Mugivhela
99 day         "Swondaha";/
100             "Musumbuluwo";/
101             "<U1E3C>avhuvhili";/
102             "<U1E3C>avhuraru";/
103             "<U1E3C>avhu<U1E4B>a";/
104             "<U1E3C>avhu<U1E71>anu";/
105             "Mugivhela"
107 % abmon - The abbreviations for the months
108 % - Pha, Luh, Fam, Lam, Shu, Lwi, Lwa, Ngu, Khu, Tsh, L^ar, Nye
109 abmon       "Pha";"Luh";/
110             "Fam";"Lam";/
111             "Shu";"Lwi";/
112             "Lwa";"Ngu";/
113             "Khu";"Tsh";/
114             "<U1E3C>ar";"Nye"
116 % mon - The full names of the months -
117 % - Phando, Luhuhi, T^hafamuhwe, Lambamai, Shundunthule, Fulwi
118 %   Fulwana, T^hangule, Khubvumedzi, Tshimedzi, L^ara, Nyendavhusiku
119 mon         "Phando";/
120             "Luhuhi";/
121             "<U1E70>hafamuhwe";/
122             "Lambamai";/
123             "Shundunthule";/
124             "Fulwi";/
125             "Fulwana";/
126             "<U1E70>hangule";/
127             "Khubvumedzi";/
128             "Tshimedzi";/
129             "<U1E3C>ara";/
130             "Nyendavhusiku"
132 % Abbreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
133 d_t_fmt     "%a %d %b %Y %T"
135 % "%a" (short weekday name),
136 % "%d" (day of month as a decimal number),
137 % "%b" (short month name),
138 % "%Y" (year with century as a decimal number),
139 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
140 % "%Z" (Time zone name)
142 % Abbreviated date and time representation to be used by date(1)
143 date_fmt    "%a %d %b %Y %T %Z"
145 % Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
146 d_fmt   "%d//%m//%Y"
147 % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
149 % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
150 t_fmt       "%T"
151 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
153 % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
154 am_pm       "";""
155 % The "" mean 'default to "AM" and "PM".
157 % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
158 t_fmt_ampm  ""
159 % The "" means that this format is not supported.
160 week 7;19971130;1
161 END LC_TIME
163 LC_MESSAGES
164 yesexpr "^[+1yYeE]"
165 noexpr  "^[-0nNhH]"
166 END LC_MESSAGES
168 LC_PAPER
169 copy "en_ZA"
170 END LC_PAPER
172 LC_TELEPHONE
173 copy "en_ZA"
174 END LC_TELEPHONE
176 LC_MEASUREMENT
177 copy "en_ZA"
178 END LC_MEASUREMENT
180 LC_NAME
181 % Format for addressing a person.
182 name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
183 % "Salutation",
184 % "Empty string, or <Space>",
185 % "First given name",
186 % "Empty string, or <Space>",
187 % "Middle names",
188 % "Empty string, or <Space>",
189 % "Clan names"
191 % FIXME - define all the following name_*
192 % General salutation for any sex
193 % name_gen    ""
195 % Salutation for unmarried females - ""
196 % name_miss   ""
198 % Salutation for males - ""
199 % name_mr     ""
201 % Salutation for married females - ""
202 % name_mrs    ""
204 % Salutation valid for all females - "" (no term)
205 % name_ms     ""
207 END LC_NAME
209 LC_ADDRESS
210 % Country name in Venda
211 country_name "Afurika Tshipembe"
213 % Abbreviated country postal name
214 country_post "ZA"
216 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
217 % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
218 country_car   "ZA"
220 % FIXME define the following correctly
221 % country_isbn ""
223 % Language name in Venda - "Tshivend^a"
224 lang_name "Tshiven<U1E13>a"
226 % ISO 639 two and three letter language names
227 % see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
228 lang_ab         "ve"
229 lang_term       "ven"
230 lang_lib        "ven"
232 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
233 % Africa. (Ignored for now)
234 postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
235 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
236 % "firm name",
237 % "end of line",
238 % "C/O address",
239 % "end of line",
240 % "department name",
241 % "Building name",
242 % "end of line",
243 % "street or block name",
244 % "space",
245 % "house number or designation",
246 % "space",
247 % "floor number",
248 % "space",
249 % "room number, door designation",
250 % "end of line",
251 % "postal code",
252 % "space",
253 % "town, city",
254 % "end of line",
255 % "country designation for the <country_post> keyword",
256 % "end of line
259 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
260 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
261 country_num   710
262 country_ab2   "ZA"
263 country_ab3   "ZAF"
265 END LC_ADDRESS