Avoid use of atoi in some places in libc
[glibc.git] / localedata / locales / nr_ZA
blobf64434fadbad4e690905028b2d951b2e2cae491a
1 comment_char %
2 escape_char /
4 % This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5 % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6 % in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7 % affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8 % exempt you from the conditions of the license if your use would
9 % otherwise be governed by that license.
11 % ChangeLog
12 % 0.3 (2005-10-13):
13 %     2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
14 %       - Added 'Charset: UTF-8' information
15 %       - Update contact information
16 %       - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
17 %         Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
18 % 0.2 (2004-11-09):
19 %     2004-11-09 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20 %       - <UNNNN> escape everything
21 %       - Update all contact information
22 %       - Change %d to %-e for d_t_fmt and date_fmt
23 %       - Reset yes/noexpr to English
24 %       - set all abmon, mon, abday, day to English until correct defintions
25 %         are available.
26 %     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
27 %       - Added country_ab2/3, country_num
28 %     2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
29 %           - Correct capatilisation of lang_name
30 % 0.1 (2004-02-24):
31 %       - Initial Southern Ndebele locale for South Africa
32 %         by Zuza Software Foundation
34 LC_IDENTIFICATION
35 title      "Southern Ndebele locale for South Africa"
36 source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
37 address    "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
38 contact    "Dwayne Bailey"
39 email      "dwayne@translate.org.za"
40 tel        ""
41 fax        ""
42 language   "South Ndebele"
43 territory  "South Africa"
44 revision   "0.3"
45 date       "2005-10-13"
47 category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
48 category "i18n:2012";LC_CTYPE
49 category "i18n:2012";LC_COLLATE
50 category "i18n:2012";LC_TIME
51 category "i18n:2012";LC_NUMERIC
52 category "i18n:2012";LC_MONETARY
53 category "i18n:2012";LC_MESSAGES
54 category "i18n:2012";LC_PAPER
55 category "i18n:2012";LC_NAME
56 category "i18n:2012";LC_ADDRESS
57 category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
58 category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
59 END LC_IDENTIFICATION
61 LC_CTYPE
62 % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
63 copy "i18n"
65 translit_start
66 include  "translit_combining";""
67 translit_end
68 END LC_CTYPE
70 LC_COLLATE
71 % Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
72 % use the rules there when making ordered lists of words.
73 copy "iso14651_t1"
74 END LC_COLLATE
76 LC_MONETARY
77 copy "en_ZA"
78 END LC_MONETARY
80 LC_NUMERIC
81 copy "en_ZA"
82 END LC_NUMERIC
84 LC_TIME
86 % abday - The abbreviations for the week days
87 abday       "Son";"Mvu";/
88             "Bil";"Tha";/
89             "Ne";"Hla";/
90             "Gqi"
92 % day - The full names of the week days
93 day         "uSonto";/
94             "uMvulo";/
95             "uLesibili";/
96             "lesithathu";/
97             "uLesine";/
98             "ngoLesihlanu";/
99             "umGqibelo"
101 % abmon - The abbreviations for the months
102 abmon       "Jan";"Feb";/
103             "Mat";"Apr";/
104             "Mey";"Jun";/
105             "Jul";"Arh";/
106             "Sep";"Okt";/
107             "Usi";"Dis"
109 % mon - The full names of the months
110 mon         "Janabari";/
111             "uFeberbari";/
112             "uMatjhi";/
113             "u-Apreli";/
114             "Meyi";/
115             "Juni";/
116             "Julayi";/
117             "Arhostosi";/
118             "Septemba";/
119             "Oktoba";/
120             "Usinyikhaba";/
121             "Disemba"
123 % Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
124 d_t_fmt     "%a %-e %b %Y %T %Z"
126 % "%a" (short weekday name),
127 % "%-e" (day of month as a decimal number),
128 % "%b" (short month name),
129 % "%Y" (year with century as a decimal number),
130 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
131 % "%Z" (Time zone name)
133 % Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
134 d_fmt   "%d//%m//%Y"
135 % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
137 % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
138 t_fmt       "%T"
139 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
141 % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
142 am_pm       "";""
143 % The "" mean 'default to "AM" and "PM".
145 % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
146 t_fmt_ampm  ""
147 % The "" means that this format is not supported.
149 % Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as -
150 % "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y" which is default "date" command output
151 date_fmt "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y"
153 % %a - abbreviated weekday name,
154 % %b - abreviated month name,
155 % %-e - day of month as a decimal number with leading space (1 to 31),
156 % %H - hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
157 % %M - minute as a decimal number (00 to 59),
158 % %S - seconds as a decimal number (00 to 59),
159 % %Z - time-zone name,
160 % %Y - year with century as a decimal number,e.g. 2001.
162 week 7;19971130;1
163 END LC_TIME
165 LC_MESSAGES
166 yesexpr "^[+1yY]"
167 noexpr  "^[-0nN]"
168 END LC_MESSAGES
170 LC_PAPER
171 copy "en_ZA"
172 END LC_PAPER
174 LC_TELEPHONE
175 copy "en_ZA"
176 END LC_TELEPHONE
178 LC_MEASUREMENT
179 copy "en_ZA"
180 END LC_MEASUREMENT
182 LC_NAME
183 % Format for addressing a person.
184 name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
185 % "Salutation",
186 % "Empty string, or <Space>",
187 % "First given name",
188 % "Empty string, or <Space>",
189 % "Middle names",
190 % "Empty string, or <Space>",
191 % "Clan names"
193 % FIXME - define all the following name_*
194 % General salutation for any sex
195 % name_gen    ""
197 % Salutation for unmarried females - ""
198 % name_miss   ""
200 % Salutation for males - ""
201 % name_mr     ""
203 % Salutation for married females - ""
204 % name_mrs    ""
206 % Salutation valid for all females - "" (no term)
207 % name_ms     ""
209 END LC_NAME
211 LC_ADDRESS
212 % Country name in Southern Ndebele
213 country_name "iSewula Afrika"
215 % Abbreviated country postal name
216 country_post "ZA"
218 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
219 % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
220 country_car   "ZA"
222 % FIXME define the following correctly
223 % country_isbn ""
224 % https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_numeric
225 country_num 710
227 % Language name in Southern Ndebele
228 lang_name "isiNdebele"
230 % ISO 639 two and three letter language names
231 % see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
232 lang_ab   "nr"
233 lang_term "nbl"
234 lang_lib "nbl"
236 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
237 % Africa. (Ignored for now)
238 postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
239 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
240 % "firm name",
241 % "end of line",
242 % "C/O address",
243 % "end of line",
244 % "department name",
245 % "Building name",
246 % "end of line",
247 % "street or block name",
248 % "space",
249 % "house number or designation",
250 % "space",
251 % "floor number",
252 % "space",
253 % "room number, door designation",
254 % "end of line",
255 % "postal code",
256 % "space",
257 % "town, city",
258 % "end of line",
259 % "country designation for the <country_post> keyword",
260 % "end of line
263 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
264 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
265 country_ab2   "ZA"
266 country_ab3   "ZAF"
267 END LC_ADDRESS