Fix-trailing-whitespaces-in-libidn.
[glibc.git] / po / it.po
blobdeb4650678554479e31b0f4c1984fe2c2cacff47
1 # Italian translation of GNU libc.
2 # Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
6 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Language: it\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
22 #: argp/argp-help.c:228
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
27 #: argp/argp-help.c:238
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
32 #: argp/argp-help.c:251
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1215
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte."
41 #: argp/argp-help.c:1601
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Uso:"
45 #: argp/argp-help.c:1605
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  o: "
49 #: argp/argp-help.c:1617
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [OPZIONE...]"
53 #: argp/argp-help.c:1644
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
58 # lf
59 #: argp/argp-help.c:1672
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
64 # lf
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Mostra questo aiuto"
69 # lf
70 #: argp/argp-parse.c:103
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
74 # lf
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Imposta il nome del programma"
79 #: argp/argp-parse.c:106
80 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
81 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
83 # lf
84 #: argp/argp-parse.c:167
85 msgid "Print program version"
86 msgstr "Stampa la versione del programma"
88 #: argp/argp-parse.c:183
89 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
90 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
92 #: argp/argp-parse.c:623
93 #, c-format
94 msgid "%s: Too many arguments\n"
95 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
97 #: argp/argp-parse.c:766
98 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
99 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
101 #: assert/assert-perr.c:37
102 #, c-format
103 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
104 msgstr "%s%s%s:%u: %s%serrore inatteso: %s.\n"
106 #: assert/assert.c:105
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
113 "%n"
115 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
116 msgid "NAME"
117 msgstr "NOME"
119 #: catgets/gencat.c:111
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
123 #: catgets/gencat.c:113
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
127 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
131 # Cosa è quel ^K ???
133 # Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
134 # spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
135 #: catgets/gencat.c:119
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
141 "Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
143 #: catgets/gencat.c:124
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
149 "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
151 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
152 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
153 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
154 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
155 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
156 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
157 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
158 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
162 msgstr ""
163 "Per istruzioni sulla segnalazione di bug, consultare:\n"
164 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
166 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
167 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
168 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
169 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
170 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
171 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
181 "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
182 "PARTICOLARE SCOPO.\n"
184 # lf
185 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
186 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
187 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
188 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
189 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
190 #: posix/getconf.c:1109
191 #, c-format
192 msgid "Written by %s.\n"
193 msgstr "Scritto da %s.\n"
195 #: catgets/gencat.c:282
196 msgid "*standard input*"
197 msgstr "*standard input*"
199 # lf
200 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
201 #: nss/makedb.c:170
202 #, c-format
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
206 # lf
207 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "numero di set non consentito"
211 # lf
212 #: catgets/gencat.c:444
213 msgid "duplicate set definition"
214 msgstr "definizione di set duplicata"
216 # lf
217 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
218 msgid "this is the first definition"
219 msgstr "questa è la prima definizione"
221 # lf
222 #: catgets/gencat.c:522
223 #, c-format
224 msgid "unknown set `%s'"
225 msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
227 # lf
228 #: catgets/gencat.c:563
229 msgid "invalid quote character"
230 msgstr "carattere di quotatura non valido"
232 #: catgets/gencat.c:576
233 #, c-format
234 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
235 msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
237 #: catgets/gencat.c:621
238 msgid "duplicated message number"
239 msgstr "numero di messaggio duplicato"
241 #: catgets/gencat.c:674
242 msgid "duplicated message identifier"
243 msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
245 #: catgets/gencat.c:731
246 msgid "invalid character: message ignored"
247 msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
249 #: catgets/gencat.c:774
250 msgid "invalid line"
251 msgstr "riga non valida"
253 #: catgets/gencat.c:828
254 msgid "malformed line ignored"
255 msgstr "riga malformata ignorata"
257 # lf
258 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
259 #, c-format
260 msgid "cannot open output file `%s'"
261 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
263 # lf
264 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
265 msgid "invalid escape sequence"
266 msgstr "sequenza di escape non valida"
268 # lf
269 #: catgets/gencat.c:1217
270 msgid "unterminated message"
271 msgstr "messaggio non terminato"
273 #: catgets/gencat.c:1241
274 #, c-format
275 msgid "while opening old catalog file"
276 msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
278 #: catgets/gencat.c:1332
279 #, c-format
280 msgid "conversion modules not available"
281 msgstr "moduli di conversione non disponibili"
283 #: catgets/gencat.c:1358
284 #, c-format
285 msgid "cannot determine escape character"
286 msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
288 # lf
290 #: debug/pcprofiledump.c:53
291 msgid "Don't buffer output"
292 msgstr "Non riempie il buffer in output"
294 # lf
296 #: debug/pcprofiledump.c:58
297 msgid "Dump information generated by PC profiling."
298 msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
300 #: debug/pcprofiledump.c:61
301 msgid "[FILE]"
302 msgstr "[FILE]"
304 # lf
305 #: debug/pcprofiledump.c:108
306 #, c-format
307 msgid "cannot open input file"
308 msgstr "impossibile aprire il file di input"
310 # lf
311 #: debug/pcprofiledump.c:115
312 #, c-format
313 msgid "cannot read header"
314 msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
316 # lf
317 #: debug/pcprofiledump.c:179
318 #, c-format
319 msgid "invalid pointer size"
320 msgstr "dimensione puntatore non valida"
322 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
323 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
324 msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
327 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
328 msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
330 #: debug/xtrace.sh:39
331 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
332 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
334 #: debug/xtrace.sh:46
335 msgid ""
336 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
337 "\n"
338 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
339 "\n"
340 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
341 "      --usage             Give a short usage message\n"
342 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
343 "\n"
344 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
345 "short options.\n"
346 "\n"
347 msgstr ""
348 "Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
349 "\n"
350 "     --data=FILE          Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
351 "\n"
352 "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
353 "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
354 "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
355 "\n"
356 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
357 "opzioni corte.\n"
359 #: debug/xtrace.sh:127
360 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
361 msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:140
364 msgid "No program name given\\n"
365 msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
367 #: debug/xtrace.sh:148
368 #, sh-format
369 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
370 msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
372 #: debug/xtrace.sh:152
373 #, sh-format
374 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
375 msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
377 # lf
378 #: dlfcn/dlinfo.c:64
379 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
380 msgstr "RTLD_SELF usato in codice caricato non dinamicamente"
382 # lf
383 #: dlfcn/dlinfo.c:73
384 msgid "unsupported dlinfo request"
385 msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
387 #: dlfcn/dlmopen.c:64
388 msgid "invalid namespace"
389 msgstr "spazio dei nomi non valido"
391 #: dlfcn/dlmopen.c:69
392 msgid "invalid mode"
393 msgstr "modalità non valida"
395 #: dlfcn/dlopen.c:65
396 msgid "invalid mode parameter"
397 msgstr "parametro di modalità non valido"
399 #: elf/cache.c:69
400 msgid "unknown"
401 msgstr "sconosciuto"
403 #: elf/cache.c:112
404 msgid "Unknown OS"
405 msgstr "Sistema operativo sconosciuto"
407 # lf
408 #: elf/cache.c:117
409 #, c-format
410 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
411 msgstr ", ABI del sistema operativo: %s %d.%d.%d"
413 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
414 #, c-format
415 msgid "Can't open cache file %s\n"
416 msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
418 # lf
419 #: elf/cache.c:148
420 #, c-format
421 msgid "mmap of cache file failed.\n"
422 msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
424 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
425 #, c-format
426 msgid "File is not a cache file.\n"
427 msgstr "Il file non è di cache.\n"
429 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
430 #, c-format
431 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
432 msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
434 #: elf/cache.c:403
435 #, c-format
436 msgid "Can't create temporary cache file %s"
437 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
439 # lf
440 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
441 #, c-format
442 msgid "Writing of cache data failed"
443 msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
445 #: elf/cache.c:435
446 #, c-format
447 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
448 msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
450 # lf
451 #: elf/cache.c:440
452 #, c-format
453 msgid "Renaming of %s to %s failed"
454 msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
456 # lf
458 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
459 msgid "cannot create scope list"
460 msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
462 # lf
463 #: elf/dl-close.c:767
464 msgid "shared object not open"
465 msgstr "oggetto condiviso non aperto"
467 # lf
468 #: elf/dl-deps.c:114
469 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
470 msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
472 #: elf/dl-deps.c:127
473 msgid "empty dynamic string token substitution"
474 msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
476 #: elf/dl-deps.c:133
477 #, c-format
478 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
479 msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
481 # lf
482 #: elf/dl-deps.c:474
483 msgid "cannot allocate dependency list"
484 msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
486 # lf
487 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
488 msgid "cannot allocate symbol search list"
489 msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
491 # lf
492 #: elf/dl-deps.c:554
493 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
494 msgstr "Filtri non supportati con LD_TRACE_PRELINKING"
496 #: elf/dl-error.c:77
497 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
498 msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
500 # lf
501 #: elf/dl-error.c:124
502 msgid "error while loading shared libraries"
503 msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
505 #: elf/dl-fptr.c:88
506 msgid "cannot map pages for fdesc table"
507 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
509 #: elf/dl-fptr.c:192
510 msgid "cannot map pages for fptr table"
511 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
513 #: elf/dl-fptr.c:221
514 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
515 msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
517 # lf
518 #: elf/dl-load.c:471
519 msgid "cannot allocate name record"
520 msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
522 # lf
523 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
524 msgid "cannot create cache for search path"
525 msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
527 # lf
528 #: elf/dl-load.c:639
529 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
530 msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
532 # lf
533 #: elf/dl-load.c:735
534 msgid "cannot create search path array"
535 msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
537 # lf
538 #: elf/dl-load.c:931
539 msgid "cannot stat shared object"
540 msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
542 #: elf/dl-load.c:1009
543 msgid "cannot open zero fill device"
544 msgstr "impossibile aprire il device riempito con zeri"
546 # lf
547 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
548 msgid "cannot create shared object descriptor"
549 msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
551 # lf
552 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
553 msgid "cannot read file data"
554 msgstr "impossibile leggere il file di dati"
556 # lf
557 #: elf/dl-load.c:1120
558 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
559 msgstr "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina"
561 # lf
562 #: elf/dl-load.c:1127
563 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
564 msgstr "indirizzo/offset del comando di caricamento ELF non propriamente allineato"
566 # lf
567 #: elf/dl-load.c:1210
568 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
569 msgstr "impossibile allocare strutture dati TLS per il thread iniziale"
571 # lf
572 #: elf/dl-load.c:1233
573 msgid "cannot handle TLS data"
574 msgstr "impossibile gestire i dati TLS"
576 # lf
577 #: elf/dl-load.c:1252
578 msgid "object file has no loadable segments"
579 msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
581 # lf
582 #: elf/dl-load.c:1288
583 msgid "failed to map segment from shared object"
584 msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
586 # lf
587 #: elf/dl-load.c:1314
588 msgid "cannot dynamically load executable"
589 msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
591 # lf
592 #: elf/dl-load.c:1376
593 msgid "cannot change memory protections"
594 msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
596 # lf
598 #: elf/dl-load.c:1395
599 msgid "cannot map zero-fill pages"
600 msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
602 # lf
604 #: elf/dl-load.c:1409
605 msgid "object file has no dynamic section"
606 msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
608 # lf
609 #: elf/dl-load.c:1432
610 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
611 msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
613 # lf
614 #: elf/dl-load.c:1445
615 msgid "cannot allocate memory for program header"
616 msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
618 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
619 msgid "invalid caller"
620 msgstr "chiamante non valido"
622 # lf
623 #: elf/dl-load.c:1501
624 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
625 msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
627 #: elf/dl-load.c:1514
628 msgid "cannot close file descriptor"
629 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
631 # lf
632 #: elf/dl-load.c:1730
633 msgid "file too short"
634 msgstr "file troppo corto"
636 # lf
637 #: elf/dl-load.c:1766
638 msgid "invalid ELF header"
639 msgstr "intestazione ELF non valida"
641 # lf
642 #: elf/dl-load.c:1778
643 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
644 msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
646 # lf
647 #: elf/dl-load.c:1780
648 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
649 msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
651 #: elf/dl-load.c:1784
652 msgid "ELF file version ident does not match current one"
653 msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
655 #: elf/dl-load.c:1788
656 msgid "ELF file OS ABI invalid"
657 msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
659 #: elf/dl-load.c:1791
660 msgid "ELF file ABI version invalid"
661 msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
663 #: elf/dl-load.c:1794
664 msgid "nonzero padding in e_ident"
665 msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident"
667 # lf
668 #: elf/dl-load.c:1797
669 msgid "internal error"
670 msgstr "errore interno"
672 #: elf/dl-load.c:1804
673 msgid "ELF file version does not match current one"
674 msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
676 # lf
677 #: elf/dl-load.c:1812
678 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
679 msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
681 #: elf/dl-load.c:1818
682 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
683 msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
685 #: elf/dl-load.c:2332
686 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
687 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
689 #: elf/dl-load.c:2333
690 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
691 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
693 # lf
694 #: elf/dl-load.c:2336
695 msgid "cannot open shared object file"
696 msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
698 # lf
699 #: elf/dl-lookup.c:757
700 msgid "relocation error"
701 msgstr "errore di rilocazione"
703 #: elf/dl-lookup.c:785
704 msgid "symbol lookup error"
705 msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
707 # ls
709 #: elf/dl-open.c:115
710 msgid "cannot extend global scope"
711 msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
713 #: elf/dl-open.c:440
714 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
715 msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema."
717 # lf
718 #: elf/dl-open.c:462
719 msgid "cannot load any more object with static TLS"
720 msgstr "impossibile caricare altri oggetti con un TLS statico"
722 # ls
723 #: elf/dl-open.c:511
724 msgid "invalid mode for dlopen()"
725 msgstr "modo non valido per dlopen()"
727 #: elf/dl-open.c:528
728 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
729 msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
731 #: elf/dl-open.c:547
732 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
733 msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
735 # lf
736 #: elf/dl-reloc.c:120
737 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
738 msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
740 # lf
741 #: elf/dl-reloc.c:212
742 msgid "cannot make segment writable for relocation"
743 msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
745 #: elf/dl-reloc.c:275
746 #, c-format
747 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
748 msgstr "%s: nessun PLTREL trovato nell'oggetto %s\n"
750 #: elf/dl-reloc.c:286
751 #, c-format
752 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
753 msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
755 #: elf/dl-reloc.c:302
756 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
757 msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
759 #: elf/dl-reloc.c:331
760 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
761 msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
763 # lt
764 #: elf/dl-sym.c:162
765 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
766 msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
768 # lf
769 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
770 msgid "cannot create capability list"
771 msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
773 # lf
774 #: elf/dl-tls.c:861
775 msgid "cannot create TLS data structures"
776 msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
778 #: elf/dl-version.c:172
779 msgid "version lookup error"
780 msgstr "errore nella ricerca della versione"
782 # lf
783 #: elf/dl-version.c:303
784 msgid "cannot allocate version reference table"
785 msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
787 # lf
788 #: elf/ldconfig.c:141
789 msgid "Print cache"
790 msgstr "Stampa la cache"
792 #: elf/ldconfig.c:142
793 msgid "Generate verbose messages"
794 msgstr "Genera messaggi prolissi"
796 # lf
797 #: elf/ldconfig.c:143
798 msgid "Don't build cache"
799 msgstr "Non crea la cache"
801 # lf
802 #: elf/ldconfig.c:144
803 msgid "Don't generate links"
804 msgstr "Non genera collegamenti"
806 # lf
807 #: elf/ldconfig.c:145
808 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
809 msgstr "Passa a RADICE come directory di root"
811 #: elf/ldconfig.c:145
812 msgid "ROOT"
813 msgstr "ROOT"
815 #: elf/ldconfig.c:146
816 msgid "CACHE"
817 msgstr "CACHE"
819 # lf
820 #: elf/ldconfig.c:146
821 msgid "Use CACHE as cache file"
822 msgstr "Usa CACHE come file di cache"
824 #: elf/ldconfig.c:147
825 msgid "CONF"
826 msgstr "CONF"
828 # lf
829 #: elf/ldconfig.c:147
830 msgid "Use CONF as configuration file"
831 msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
833 # lf
834 #: elf/ldconfig.c:148
835 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
836 msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
838 # lf
839 #: elf/ldconfig.c:149
840 msgid "Manually link individual libraries."
841 msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
843 #: elf/ldconfig.c:150
844 msgid "FORMAT"
845 msgstr "FORMATO"
847 #: elf/ldconfig.c:150
848 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
849 msgstr "Formato da usare: new, old o compat (predefinito)"
851 #: elf/ldconfig.c:151
852 msgid "Ignore auxiliary cache file"
853 msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
855 #: elf/ldconfig.c:159
856 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
857 msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
859 # lf
860 #: elf/ldconfig.c:339
861 #, c-format
862 msgid "Path `%s' given more than once"
863 msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
865 #: elf/ldconfig.c:379
866 #, c-format
867 msgid "%s is not a known library type"
868 msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto"
870 #: elf/ldconfig.c:407
871 #, c-format
872 msgid "Can't stat %s"
873 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
875 #: elf/ldconfig.c:481
876 #, c-format
877 msgid "Can't stat %s\n"
878 msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
880 # lf
881 #: elf/ldconfig.c:491
882 #, c-format
883 msgid "%s is not a symbolic link\n"
884 msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
886 # lf
887 #: elf/ldconfig.c:510
888 #, c-format
889 msgid "Can't unlink %s"
890 msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
892 # lf
894 #: elf/ldconfig.c:516
895 #, c-format
896 msgid "Can't link %s to %s"
897 msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
899 #: elf/ldconfig.c:522
900 msgid " (changed)\n"
901 msgstr " (cambiato)\n"
903 #: elf/ldconfig.c:524
904 msgid " (SKIPPED)\n"
905 msgstr " (SALTATO)\n"
907 #: elf/ldconfig.c:579
908 #, c-format
909 msgid "Can't find %s"
910 msgstr "Impossibile trovare %s"
912 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
913 #, c-format
914 msgid "Cannot lstat %s"
915 msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
917 # lf
918 #: elf/ldconfig.c:602
919 #, c-format
920 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
921 msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
923 # lf
925 #: elf/ldconfig.c:611
926 #, c-format
927 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
928 msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
930 #: elf/ldconfig.c:694
931 #, c-format
932 msgid "Can't open directory %s"
933 msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
935 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
936 #, c-format
937 msgid "Input file %s not found.\n"
938 msgstr "File di input %s non trovato.\n"
940 #: elf/ldconfig.c:793
941 #, c-format
942 msgid "Cannot stat %s"
943 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
945 # lf
946 #: elf/ldconfig.c:922
947 #, c-format
948 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
949 msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata"
951 # lf
952 #: elf/ldconfig.c:925
953 #, c-format
954 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
955 msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
957 # lf
958 #: elf/ldconfig.c:928
959 #, c-format
960 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
961 msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata"
963 # lf
964 #: elf/ldconfig.c:956
965 #, c-format
966 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
967 msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
969 #: elf/ldconfig.c:1065
970 #, c-format
971 msgid "Can't open configuration file %s"
972 msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s"
974 #: elf/ldconfig.c:1129
975 #, c-format
976 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
977 msgstr "%s:%u: sintassi non valida nella riga hwcap"
979 #: elf/ldconfig.c:1135
980 #, c-format
981 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
982 msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu al di sopra del massimo %u"
984 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
985 #, c-format
986 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
987 msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu già definito come %s"
989 #: elf/ldconfig.c:1153
990 #, c-format
991 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
992 msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicato %s"
994 #: elf/ldconfig.c:1175
995 #, c-format
996 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
997 msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
999 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
1000 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
1001 #, c-format
1002 msgid "memory exhausted"
1003 msgstr "memoria esaurita"
1005 #: elf/ldconfig.c:1214
1006 #, c-format
1007 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1008 msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
1010 # lf
1011 #: elf/ldconfig.c:1258
1012 #, c-format
1013 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1014 msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
1016 #: elf/ldconfig.c:1284
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't chdir to /"
1019 msgstr "Impossibile fare chdir a /"
1021 #: elf/ldconfig.c:1325
1022 #, c-format
1023 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1024 msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
1026 #: elf/ldd.bash.in:43
1027 msgid "Written by %s and %s.\n"
1028 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
1030 #: elf/ldd.bash.in:48
1031 msgid ""
1032 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1033 "      --help              print this help and exit\n"
1034 "      --version           print version information and exit\n"
1035 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
1036 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
1037 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
1038 "  -v, --verbose           print all information\n"
1039 msgstr ""
1040 "Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
1041 "      --help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
1042 "      --version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
1043 "  -d, --data-relocs       Elabora la rilocazione dei dati\n"
1044 "  -r, --function-relocs   Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
1045 "  -u, --unused            Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
1046 "  -v, --verbose           Stampa tutte le informazioni\n"
1048 #: elf/ldd.bash.in:82
1049 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1050 msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
1052 #: elf/ldd.bash.in:89
1053 msgid "unrecognized option"
1054 msgstr "opzione non riconosciuta"
1056 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
1057 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1058 msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
1060 #: elf/ldd.bash.in:127
1061 msgid "missing file arguments"
1062 msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
1064 # lf
1065 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1066 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1067 #. TRANS expected to already exist.
1068 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1069 msgid "No such file or directory"
1070 msgstr "File o directory non esistente"
1072 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
1073 msgid "not regular file"
1074 msgstr "non è un file normale"
1076 #: elf/ldd.bash.in:156
1077 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1078 msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
1080 #: elf/ldd.bash.in:185
1081 msgid "\tnot a dynamic executable"
1082 msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
1084 #: elf/ldd.bash.in:193
1085 msgid "exited with unknown exit code"
1086 msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
1088 #: elf/ldd.bash.in:198
1089 msgid "error: you do not have read permission for"
1090 msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per"
1092 # lf
1093 #: elf/readelflib.c:35
1094 #, c-format
1095 msgid "file %s is truncated\n"
1096 msgstr "il file %s è troncato\n"
1098 #: elf/readelflib.c:67
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:69
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
1108 # lf
1109 #: elf/readelflib.c:71
1110 #, c-format
1111 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1112 msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
1114 # lf
1115 #: elf/readelflib.c:78
1116 #, c-format
1117 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1118 msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
1120 # lf
1121 #: elf/readelflib.c:109
1122 #, c-format
1123 msgid "more than one dynamic segment\n"
1124 msgstr "più di un segmento dinamico\n"
1126 #: elf/readlib.c:97
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1129 msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
1131 #: elf/readlib.c:108
1132 #, c-format
1133 msgid "File %s is empty, not checked."
1134 msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
1136 #: elf/readlib.c:114
1137 #, c-format
1138 msgid "File %s is too small, not checked."
1139 msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
1141 #: elf/readlib.c:124
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1144 msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
1146 #: elf/readlib.c:162
1147 #, c-format
1148 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1149 msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
1151 #: elf/sln.c:85
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Usage: sln src dest|file\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157 "Uso: sln src dest|file\n"
1158 "\n"
1160 #: elf/sln.c:110
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: file open error: %m\n"
1163 msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
1165 #: elf/sln.c:147
1166 #, c-format
1167 msgid "No target in line %d\n"
1168 msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
1170 #: elf/sln.c:179
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1173 msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
1175 #: elf/sln.c:185
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1178 msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
1180 #: elf/sln.c:193
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1183 msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
1185 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1186 #, c-format
1187 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1188 msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1190 #: elf/sotruss.ksh:33
1191 #, sh-format
1192 msgid ""
1193 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1194 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1195 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1196 "\n"
1197 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1198 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1199 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1200 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1201 "\n"
1202 "      --help              print this help and exit\n"
1203 "      --version           print version information and exit"
1204 msgstr ""
1205 "Usage: sotruss [OPZIONi...] [--] ESEGUIBILE [OPZIONI-ESEGUIBILE...]\n"
1206 "  -F, --from DAELENCO     Traccia le chiamate dagli oggetti presenti nel DAELENCO\n"
1207 "  -T, --to AELENCO        Traccia le chiamate agli oggetti presenti nel AELENCO\n"
1208 "\n"
1209 "  -e, --exit              Mostra anche le uscite dalle chiamate alla funzione\n"
1210 "  -f, --follow            Traccia i processi figlio\n"
1211 "  -o, --output NOMEFILE   Scrive l'output su NOMEFILE (o NOMEFILE.$PID se viene\n"
1212 "\t\t\t  usato anche -f) invece che sullo standard error\n"
1213 "\n"
1214 "      --help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
1215 "      --version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce"
1217 #: elf/sotruss.ksh:46
1218 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1219 msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n"
1221 #: elf/sotruss.ksh:56
1222 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1223 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n"
1225 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1226 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1227 msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
1229 #: elf/sotruss.ksh:62
1230 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1231 msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:"
1233 # lf
1234 #: elf/sotruss.ksh:80
1235 msgid "Written by %s.\\n"
1236 msgstr "Scritto da %s.\\n"
1238 #: elf/sotruss.ksh:87
1239 msgid ""
1240 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1241 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1242 msgstr ""
1243 "Uso: %s [-ef] [-F DAELENCO] [-o NOMEFILE] [-T AELENCO] [--exit]\n"
1244 "\t    [--follow] [--from DAELENCO] [--output NOMEFILE] [--to AELENCO]\\n"
1246 #: elf/sotruss.ksh:133
1247 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1248 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n"
1250 # lf
1251 #: elf/sprof.c:77
1252 msgid "Output selection:"
1253 msgstr "Selezione output:"
1255 #: elf/sprof.c:79
1256 msgid "print list of count paths and their number of use"
1257 msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
1259 #: elf/sprof.c:81
1260 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1261 msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
1263 # lf
1264 #: elf/sprof.c:82
1265 msgid "generate call graph"
1266 msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
1268 #: elf/sprof.c:89
1269 msgid "Read and display shared object profiling data."
1270 msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
1272 # lf
1273 #: elf/sprof.c:94
1274 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1275 msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
1277 # lf
1278 #: elf/sprof.c:431
1279 #, c-format
1280 msgid "failed to load shared object `%s'"
1281 msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
1283 # lf
1284 #: elf/sprof.c:440
1285 #, c-format
1286 msgid "cannot create internal descriptors"
1287 msgstr "impossibile creare descrittori interni"
1289 # lf
1290 #: elf/sprof.c:559
1291 #, c-format
1292 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1293 msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
1295 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of section headers failed"
1298 msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita"
1300 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1301 #, c-format
1302 msgid "reading of section header string table failed"
1303 msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita"
1305 #: elf/sprof.c:600
1306 #, c-format
1307 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1308 msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
1310 #: elf/sprof.c:620
1311 #, c-format
1312 msgid "cannot determine file name"
1313 msgstr "impossibile determinare il nome del file"
1315 #: elf/sprof.c:653
1316 #, c-format
1317 msgid "reading of ELF header failed"
1318 msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
1320 #: elf/sprof.c:689
1321 #, c-format
1322 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1323 msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
1325 # lf
1326 #: elf/sprof.c:719
1327 #, c-format
1328 msgid "failed to load symbol data"
1329 msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
1331 # lf
1332 #: elf/sprof.c:784
1333 #, c-format
1334 msgid "cannot load profiling data"
1335 msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
1337 #: elf/sprof.c:793
1338 #, c-format
1339 msgid "while stat'ing profiling data file"
1340 msgstr "durante lo stat del relativo file"
1342 #: elf/sprof.c:801
1343 #, c-format
1344 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1345 msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
1347 # lf
1348 #: elf/sprof.c:812
1349 #, c-format
1350 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1351 msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
1353 # lf
1354 #: elf/sprof.c:820
1355 #, c-format
1356 msgid "error while closing the profiling data file"
1357 msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
1359 # lf
1360 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1361 #, c-format
1362 msgid "cannot create internal descriptor"
1363 msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
1365 # lf
1366 #: elf/sprof.c:903
1367 #, c-format
1368 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1369 msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
1371 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1372 #, c-format
1373 msgid "cannot allocate symbol data"
1374 msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
1376 # lf
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1378 #, c-format
1379 msgid "cannot open output file"
1380 msgstr "impossibile aprire il file di output"
1382 # lf
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1384 #, c-format
1385 msgid "error while closing input `%s'"
1386 msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
1388 # lf
1389 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1390 #, c-format
1391 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1392 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %Zd"
1394 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1395 #, c-format
1396 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1397 msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
1399 # lf
1400 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1401 #: iconv/iconv_prog.c:616
1402 #, c-format
1403 msgid "error while reading the input"
1404 msgstr "errore durante la lettura dell'input"
1406 # lf
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1408 #, c-format
1409 msgid "unable to allocate buffer for input"
1410 msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
1412 # lf
1413 #: iconv/iconv_prog.c:60
1414 msgid "Input/Output format specification:"
1415 msgstr "Specifica del formato di input/output:"
1417 # lf
1418 #: iconv/iconv_prog.c:61
1419 msgid "encoding of original text"
1420 msgstr "Codifica del testo originale"
1422 # lf
1423 #: iconv/iconv_prog.c:62
1424 msgid "encoding for output"
1425 msgstr "Codifica per l'output"
1427 # lf
1428 #: iconv/iconv_prog.c:63
1429 msgid "Information:"
1430 msgstr "Informazioni:"
1432 # ls
1433 #: iconv/iconv_prog.c:64
1434 msgid "list all known coded character sets"
1435 msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1438 msgid "Output control:"
1439 msgstr "Controllo dell'output:"
1441 # lf
1442 #: iconv/iconv_prog.c:66
1443 msgid "omit invalid characters from output"
1444 msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
1446 # lf
1447 #: iconv/iconv_prog.c:67
1448 msgid "output file"
1449 msgstr "File di output"
1451 # lf
1452 #: iconv/iconv_prog.c:68
1453 msgid "suppress warnings"
1454 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
1456 # lf
1457 #: iconv/iconv_prog.c:69
1458 msgid "print progress information"
1459 msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:74
1462 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1463 msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra."
1465 # lf
1466 #: iconv/iconv_prog.c:78
1467 msgid "[FILE...]"
1468 msgstr "[FILE...]"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:234
1471 #, c-format
1472 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1473 msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
1475 # lf
1476 #: iconv/iconv_prog.c:239
1477 #, c-format
1478 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1479 msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
1481 # lf
1482 #: iconv/iconv_prog.c:246
1483 #, c-format
1484 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1485 msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
1487 # lf
1488 #: iconv/iconv_prog.c:250
1489 #, c-format
1490 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1491 msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
1493 # lf
1494 #: iconv/iconv_prog.c:260
1495 #, c-format
1496 msgid "failed to start conversion processing"
1497 msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
1499 # lf
1500 #: iconv/iconv_prog.c:358
1501 #, c-format
1502 msgid "error while closing output file"
1503 msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
1505 # lf
1506 #: iconv/iconv_prog.c:456
1507 #, c-format
1508 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1509 msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
1511 # lf
1512 #: iconv/iconv_prog.c:533
1513 #, c-format
1514 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1515 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
1517 # lf
1518 #: iconv/iconv_prog.c:541
1519 #, c-format
1520 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1521 msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
1523 # lf
1524 #: iconv/iconv_prog.c:544
1525 #, c-format
1526 msgid "unknown iconv() error %d"
1527 msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
1529 #: iconv/iconv_prog.c:790
1530 msgid ""
1531 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1532 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1533 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1534 "listed with several different names (aliases).\n"
1535 "\n"
1536 "  "
1537 msgstr ""
1538 "Il seguente elenco contiene tutti i set di caratteri codificati noti. Questo non\n"
1539 "significa necessariamente che tutte le combinazioni di questi nomi possano\n"
1540 "essere usate come parametri DA ed A su riga di comando. Un set di caratteri\n"
1541 "codificato può essere elencato con parecchi nomi diversi (alias).\n"
1542 "\n"
1543 "  "
1545 #: iconv/iconvconfig.c:110
1546 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1547 msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
1549 # lf
1550 #: iconv/iconvconfig.c:114
1551 msgid "[DIR...]"
1552 msgstr "[DIR...]"
1554 # lf
1555 #: iconv/iconvconfig.c:127
1556 msgid "Prefix used for all file accesses"
1557 msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:128
1560 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1561 msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:132
1564 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1565 msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
1567 #: iconv/iconvconfig.c:301
1568 #, c-format
1569 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1570 msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1573 #, c-format
1574 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1575 msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:429
1578 #, c-format
1579 msgid "while inserting in search tree"
1580 msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
1582 # lf
1583 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1584 #, c-format
1585 msgid "cannot generate output file"
1586 msgstr "impossibile generare il file di output"
1588 # lf
1589 #: inet/rcmd.c:163
1590 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1591 msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
1593 # lf
1594 #: inet/rcmd.c:178
1595 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1596 msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
1598 # lf
1599 #: inet/rcmd.c:206
1600 #, c-format
1601 msgid "connect to address %s: "
1602 msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
1604 # lf
1605 #: inet/rcmd.c:219
1606 #, c-format
1607 msgid "Trying %s...\n"
1608 msgstr "Tentativo su %s...\n"
1610 #: inet/rcmd.c:255
1611 #, c-format
1612 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1613 msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
1615 #: inet/rcmd.c:271
1616 #, c-format
1617 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1618 msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
1620 #: inet/rcmd.c:274
1621 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1622 msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1624 #: inet/rcmd.c:306
1625 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1628 #: inet/rcmd.c:330
1629 #, c-format
1630 msgid "rcmd: %s: short read"
1631 msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
1633 #: inet/rcmd.c:486
1634 msgid "lstat failed"
1635 msgstr "lstat non riuscita"
1637 #: inet/rcmd.c:493
1638 msgid "cannot open"
1639 msgstr "impossibile aprire"
1641 #: inet/rcmd.c:495
1642 msgid "fstat failed"
1643 msgstr "fstat non riuscita"
1645 #: inet/rcmd.c:497
1646 msgid "bad owner"
1647 msgstr "proprietario errato"
1649 #: inet/rcmd.c:499
1650 msgid "writeable by other than owner"
1651 msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
1653 #: inet/rcmd.c:501
1654 msgid "hard linked somewhere"
1655 msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
1657 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1658 msgid "out of memory"
1659 msgstr "memoria insufficiente"
1661 #: inet/ruserpass.c:184
1662 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1663 msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
1665 #: inet/ruserpass.c:185
1666 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1667 msgstr "Rimuovere la password o rendere il file non leggibile da altri."
1669 #: inet/ruserpass.c:277
1670 #, c-format
1671 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1672 msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
1674 #: libidn/nfkc.c:464
1675 msgid "Character out of range for UTF-8"
1676 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1678 # lf
1679 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1680 #, c-format
1681 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1682 msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
1684 # lf
1685 #: locale/programs/charmap.c:138
1686 #, c-format
1687 msgid "character map file `%s' not found"
1688 msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
1690 # lf
1691 #: locale/programs/charmap.c:195
1692 #, c-format
1693 msgid "default character map file `%s' not found"
1694 msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
1696 #: locale/programs/charmap.c:258
1697 #, c-format
1698 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1699 msgstr "la mappa caratteri \"%s\" non è compatibile con ASCII e la localizzazione non è conforme a ISO C\n"
1701 #: locale/programs/charmap.c:337
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1704 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
1706 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1707 #: locale/programs/repertoire.c:174
1708 #, c-format
1709 msgid "syntax error in prolog: %s"
1710 msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s"
1712 # lf
1713 #: locale/programs/charmap.c:358
1714 msgid "invalid definition"
1715 msgstr "definizione non valida"
1717 # lf
1718 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1719 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1720 msgid "bad argument"
1721 msgstr "argomento errato"
1723 # lf
1724 #: locale/programs/charmap.c:403
1725 #, c-format
1726 msgid "duplicate definition of <%s>"
1727 msgstr "definizione di <%s> duplicata"
1729 # lf
1730 #: locale/programs/charmap.c:410
1731 #, c-format
1732 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1733 msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
1735 # lf
1736 #: locale/programs/charmap.c:422
1737 #, c-format
1738 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1739 msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
1741 # lf
1742 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1743 #, c-format
1744 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1745 msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
1747 #: locale/programs/charmap.c:471
1748 msgid "character sets with locking states are not supported"
1749 msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
1751 # lf
1752 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1753 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1754 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1755 #: locale/programs/charmap.c:815
1756 #, c-format
1757 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1758 msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
1760 # lf
1761 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1762 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1763 msgid "no symbolic name given"
1764 msgstr "nessun nome simbolico fornito"
1766 # lf
1767 #: locale/programs/charmap.c:553
1768 msgid "invalid encoding given"
1769 msgstr "fornita una codifica non valida"
1771 # lf
1772 #: locale/programs/charmap.c:562
1773 msgid "too few bytes in character encoding"
1774 msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
1776 # lf
1777 #: locale/programs/charmap.c:564
1778 msgid "too many bytes in character encoding"
1779 msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
1781 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1782 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1783 msgid "no symbolic name given for end of range"
1784 msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
1786 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1788 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1789 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1790 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1791 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1792 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1793 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1794 #: locale/programs/repertoire.c:313
1795 #, c-format
1796 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1797 msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
1799 #: locale/programs/charmap.c:643
1800 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1801 msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
1803 # lf
1804 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1805 #, c-format
1806 msgid "value for %s must be an integer"
1807 msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
1809 #: locale/programs/charmap.c:842
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: error in state machine"
1812 msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
1814 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1816 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1817 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1818 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1819 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1820 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1821 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1822 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: premature end of file"
1825 msgstr "%s: fine prematura del file"
1827 # lf
1828 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1829 #, c-format
1830 msgid "unknown character `%s'"
1831 msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
1833 #: locale/programs/charmap.c:888
1834 #, c-format
1835 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1836 msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
1838 # lf
1839 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1840 #: locale/programs/repertoire.c:419
1841 msgid "invalid names for character range"
1842 msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
1844 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1845 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1846 msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
1848 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1849 #, c-format
1850 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1851 msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
1853 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1854 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1855 msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
1857 #: locale/programs/charmap.c:1087
1858 msgid "resulting bytes for range not representable."
1859 msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
1861 # lf
1862 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1863 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1864 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1866 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1867 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1868 #, c-format
1869 msgid "No definition for %s category found"
1870 msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
1872 # lf
1873 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1874 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1875 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1876 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1877 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1880 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1882 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1883 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1884 #: locale/programs/ld-time.c:196
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: field `%s' not defined"
1887 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1890 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1891 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1894 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:170
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1899 msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
1901 #: locale/programs/ld-address.c:221
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1904 msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:246
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1909 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1914 msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
1916 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1917 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1920 msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
1922 #: locale/programs/ld-address.c:314
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1925 msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
1927 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1928 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1929 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1930 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1931 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1932 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1933 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1934 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1935 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1938 msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
1940 # lf
1941 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1942 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1943 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1944 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1945 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1946 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1949 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
1951 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1952 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1953 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1954 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1955 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1956 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: incomplete `END' line"
1959 msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
1961 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1965 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1966 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1967 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1968 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1969 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1970 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1971 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: syntax error"
1974 msgstr "%s: errore di sintassi"
1976 # lf
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1978 #, c-format
1979 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1980 msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1983 #, c-format
1984 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1985 msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1988 #, c-format
1989 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1990 msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1993 #, c-format
1994 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1995 msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2000 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:525
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2006 msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:581
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2011 msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:617
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: not enough sorting rules"
2016 msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
2018 # lf
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:782
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2022 msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:877
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2027 msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:933
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: too many values"
2032 msgstr "%s: troppi valori"
2034 # lf
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
2036 #, c-format
2037 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2038 msgstr "ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2043 msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2048 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2053 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2058 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2063 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2066 #, c-format
2067 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2068 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2073 msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: `%s' must be a character"
2078 msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2083 msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
2086 #, c-format
2087 msgid "symbol `%s' not defined"
2088 msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
2090 # lf
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2092 #, c-format
2093 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2094 msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2097 #, c-format
2098 msgid "symbol `%s'"
2099 msgstr "simbolo \"%s\""
2101 # lf
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
2103 #, c-format
2104 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2105 msgstr "nessuna definizione di \"UNDEFINED\""
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
2108 #, c-format
2109 msgid "too many errors; giving up"
2110 msgstr "troppi errori; uscita"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2115 msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: more then one 'else'"
2120 msgstr "%s: più di un \"else\""
2122 # lf
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2126 msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
2128 # lf
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2132 msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2137 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2142 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2147 msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2152 msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2155 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2156 msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
2158 # lf
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
2160 #, c-format
2161 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2162 msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2167 msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2172 msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2177 msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2182 msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2188 msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2193 msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2198 msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2203 msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2208 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
2210 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2213 msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
2215 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2218 msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
2220 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2223 msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
2225 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: empty category description not allowed"
2228 msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
2230 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2233 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
2235 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2238 msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2240 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2243 msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2246 #, c-format
2247 msgid "No character set name specified in charmap"
2248 msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2251 #, c-format
2252 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2253 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2256 #, c-format
2257 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2258 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2261 #, c-format
2262 msgid "internal error in %s, line %u"
2263 msgstr "errore interno in %s, riga %u"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2266 #, c-format
2267 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2268 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2271 #, c-format
2272 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2273 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2276 #, c-format
2277 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2278 msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2281 #, c-format
2282 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2283 msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2286 #, c-format
2287 msgid "character <SP> not defined in character map"
2288 msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2291 #, c-format
2292 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2293 msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2296 #, c-format
2297 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2298 msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2301 #, c-format
2302 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2303 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2306 #, c-format
2307 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2308 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2311 #, c-format
2312 msgid "character class `%s' already defined"
2313 msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2316 #, c-format
2317 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2318 msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2321 #, c-format
2322 msgid "character map `%s' already defined"
2323 msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2326 #, c-format
2327 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2328 msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2335 msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2338 #, c-format
2339 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2340 msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2343 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2344 msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2347 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2348 msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2351 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2352 msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2356 msgid "syntax error"
2357 msgstr "errore di sintassi"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2362 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2367 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2370 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2371 msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2374 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2375 msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2378 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2379 msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2382 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2383 msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2385 # lf
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2387 #, c-format
2388 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2389 msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
2391 # lf
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2395 msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2400 msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
2402 # lf
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2404 msgid "previous definition was here"
2405 msgstr "la definizione precedente era qui"
2407 # lf
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2411 msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2421 msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
2423 # lf
2424 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2425 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2428 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2431 msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
2433 # lf
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2437 msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
2439 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2440 #, c-format
2441 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2442 msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
2444 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2447 msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
2449 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2452 msgstr "%s: tabella per la classe \"%s\": %lu byte\n"
2454 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2457 msgstr "%s: tabella per la mappa \"%s\": %lu byte\n"
2459 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2462 msgstr "%s: tabella per la larghezza: %lu byte\n"
2464 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2467 msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
2469 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: duplicate category version definition"
2472 msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
2474 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2477 msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
2479 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: field `%s' undefined"
2482 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
2484 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2488 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
2490 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2493 msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2498 msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
2500 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2503 msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" non corrisponde a un nome ISO 4217 valido"
2505 # lf
2506 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2509 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
2511 # lf
2512 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2515 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2517 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2520 msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
2522 # lf
2523 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2526 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
2528 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2529 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2530 msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
2532 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2533 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2536 msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
2538 #: locale/programs/ld-time.c:247
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2541 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
2543 #: locale/programs/ld-time.c:258
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2546 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:271
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2551 msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2553 #: locale/programs/ld-time.c:279
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2556 msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2558 # lf
2559 #: locale/programs/ld-time.c:330
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2562 msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2564 # lf
2565 #: locale/programs/ld-time.c:339
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2568 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
2570 # lf
2571 #: locale/programs/ld-time.c:358
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2574 msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2576 # lf
2577 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2580 msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2582 # lf
2583 #: locale/programs/ld-time.c:416
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2586 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2588 # lf
2589 #: locale/programs/ld-time.c:444
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2592 msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2594 # lf
2595 #: locale/programs/ld-time.c:456
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2598 msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2600 # lf
2601 #: locale/programs/ld-time.c:497
2602 #, c-format
2603 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2604 msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
2606 # lf
2607 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2608 #: locale/programs/ld-time.c:521
2609 #, c-format
2610 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2611 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
2613 # lf
2614 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2615 #, c-format
2616 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2617 msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
2619 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2620 msgid "extra trailing semicolon"
2621 msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
2623 # lf
2624 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2625 #, c-format
2626 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2627 msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
2629 #: locale/programs/linereader.c:130
2630 msgid "trailing garbage at end of line"
2631 msgstr "spazzatura alla fine della riga"
2633 #: locale/programs/linereader.c:298
2634 msgid "garbage at end of number"
2635 msgstr "spazzatura alla fine del numero"
2637 #: locale/programs/linereader.c:410
2638 msgid "garbage at end of character code specification"
2639 msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
2641 #: locale/programs/linereader.c:496
2642 msgid "unterminated symbolic name"
2643 msgstr "nome simbolico non terminato"
2645 # lf
2646 #: locale/programs/linereader.c:623
2647 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2648 msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa"
2650 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2651 msgid "unterminated string"
2652 msgstr "stringa non terminata"
2654 #: locale/programs/linereader.c:669
2655 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2656 msgstr "non dovrebbe essere usato un valore non simbolico per il carattere"
2658 #: locale/programs/linereader.c:816
2659 #, c-format
2660 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2661 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
2663 #: locale/programs/linereader.c:837
2664 #, c-format
2665 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2666 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
2668 # lf
2669 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2670 #, c-format
2671 msgid "unknown name \"%s\""
2672 msgstr "nome sconosciuto \"%s\""
2674 #: locale/programs/locale.c:74
2675 msgid "System information:"
2676 msgstr "Informazioni di sistema:"
2678 #: locale/programs/locale.c:76
2679 msgid "Write names of available locales"
2680 msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
2682 #: locale/programs/locale.c:78
2683 msgid "Write names of available charmaps"
2684 msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
2686 #: locale/programs/locale.c:79
2687 msgid "Modify output format:"
2688 msgstr "Modifica il formato di output:"
2690 #: locale/programs/locale.c:80
2691 msgid "Write names of selected categories"
2692 msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
2694 #: locale/programs/locale.c:81
2695 msgid "Write names of selected keywords"
2696 msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
2698 # lf
2699 #: locale/programs/locale.c:82
2700 msgid "Print more information"
2701 msgstr "Stampa maggiori informazioni"
2703 #: locale/programs/locale.c:87
2704 msgid "Get locale-specific information."
2705 msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
2707 # lf
2708 #: locale/programs/locale.c:90
2709 msgid ""
2710 "NAME\n"
2711 "[-a|-m]"
2712 msgstr ""
2713 "NOME\n"
2714 "[-a|-m]"
2716 #: locale/programs/locale.c:194
2717 #, c-format
2718 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2719 msgstr "Impossibile impostare LC_CTYPE alla localizzazione predefinita"
2721 #: locale/programs/locale.c:196
2722 #, c-format
2723 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2724 msgstr "Impossibile impostare LC_MESSAGES alla localizzazione predefinita"
2726 #: locale/programs/locale.c:209
2727 #, c-format
2728 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2729 msgstr "Impossibile impostare LC_COLLATE alla localizzazione predefinita"
2731 #: locale/programs/locale.c:225
2732 #, c-format
2733 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2734 msgstr "Impossibile impostare LC_ALL alla localizzazione predefinita"
2736 # lf
2737 #: locale/programs/locale.c:518
2738 #, c-format
2739 msgid "while preparing output"
2740 msgstr "durante la preparazione dell'output"
2742 #: locale/programs/localedef.c:120
2743 msgid "Input Files:"
2744 msgstr "File di input:"
2746 #: locale/programs/localedef.c:122
2747 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2748 msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
2750 #: locale/programs/localedef.c:123
2751 msgid "Source definitions are found in FILE"
2752 msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
2754 # lf
2755 #: locale/programs/localedef.c:125
2756 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2757 msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
2759 #: locale/programs/localedef.c:129
2760 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2761 msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
2763 #: locale/programs/localedef.c:130
2764 msgid "Create old-style tables"
2765 msgstr "Crea le tabelle vecchio stile"
2767 # lf
2768 #: locale/programs/localedef.c:131
2769 msgid "Optional output file prefix"
2770 msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
2772 #: locale/programs/localedef.c:132
2773 msgid "Be strictly POSIX conform"
2774 msgstr "Segue rigorosamente la conformità POSIX"
2776 #: locale/programs/localedef.c:134
2777 msgid "Suppress warnings and information messages"
2778 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
2780 #: locale/programs/localedef.c:135
2781 msgid "Print more messages"
2782 msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
2784 #: locale/programs/localedef.c:136
2785 msgid "Archive control:"
2786 msgstr "Controllo dell'archivio:"
2788 #: locale/programs/localedef.c:138
2789 msgid "Don't add new data to archive"
2790 msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
2792 #: locale/programs/localedef.c:140
2793 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2794 msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2796 #: locale/programs/localedef.c:141
2797 msgid "Replace existing archive content"
2798 msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
2800 #: locale/programs/localedef.c:143
2801 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2802 msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2804 #: locale/programs/localedef.c:144
2805 msgid "List content of archive"
2806 msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
2808 #: locale/programs/localedef.c:146
2809 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2810 msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
2812 #: locale/programs/localedef.c:151
2813 msgid "Compile locale specification"
2814 msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
2816 #: locale/programs/localedef.c:154
2817 msgid ""
2818 "NAME\n"
2819 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2820 "--list-archive [FILE]"
2821 msgstr ""
2822 "NOME\n"
2823 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2824 "--list-archive [FILE]"
2826 # lf
2827 #: locale/programs/localedef.c:232
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot create directory for output files"
2830 msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
2832 #: locale/programs/localedef.c:243
2833 #, c-format
2834 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2835 msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2837 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2838 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2841 msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
2843 #: locale/programs/localedef.c:285
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot write output files to `%s'"
2846 msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
2848 #: locale/programs/localedef.c:366
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "System's directory for character maps : %s\n"
2852 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2853 "\t\t       locale path    : %s\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Directory di sistema per le mappe caratteri   : %s\n"
2857 "\t\t       mappe di repertorio    : %s\n"
2858 "\t\t       percorso localizzazioni: %s\n"
2859 "%s"
2861 #: locale/programs/localedef.c:567
2862 #, c-format
2863 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2864 msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
2866 #: locale/programs/localedef.c:573
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2869 msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot create temporary file"
2874 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot initialize archive file"
2879 msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot resize archive file"
2884 msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2887 #: locale/programs/locarchive.c:633
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot map archive header"
2890 msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:174
2893 #, c-format
2894 msgid "failed to create new locale archive"
2895 msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:186
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2900 msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:285
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot read data from locale archive"
2905 msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:318
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot map locale archive file"
2910 msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:422
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot lock new archive"
2915 msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:488
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot extend locale archive file"
2920 msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:497
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2925 msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:505
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot rename new archive"
2930 msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
2932 #: locale/programs/locarchive.c:558
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2935 msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
2937 #: locale/programs/locarchive.c:563
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2940 msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2942 #: locale/programs/locarchive.c:582
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2945 msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2947 #: locale/programs/locarchive.c:605
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot read archive header"
2950 msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:680
2953 #, c-format
2954 msgid "locale '%s' already exists"
2955 msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
2957 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2958 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2959 #: locale/programs/locfile.c:344
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot add to locale archive"
2962 msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
2964 # lf
2965 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2966 #, c-format
2967 msgid "locale alias file `%s' not found"
2968 msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
2970 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2971 #, c-format
2972 msgid "Adding %s\n"
2973 msgstr "Aggiunta di %s\n"
2975 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2976 #, c-format
2977 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2978 msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
2980 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2981 #, c-format
2982 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2983 msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
2985 # lf
2986 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2987 #, c-format
2988 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2989 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
2991 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2992 #, c-format
2993 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2994 msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
2996 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2997 #, c-format
2998 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2999 msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
3001 #: locale/programs/locarchive.c:1514
3002 #, c-format
3003 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3004 msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
3006 # lf
3007 #: locale/programs/locfile.c:132
3008 #, c-format
3009 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3010 msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
3012 #: locale/programs/locfile.c:252
3013 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3014 msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
3016 #: locale/programs/locfile.c:626
3017 #, c-format
3018 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3019 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
3021 # lf
3022 #: locale/programs/locfile.c:650
3023 #, c-format
3024 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3025 msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
3027 #: locale/programs/locfile.c:746
3028 #, c-format
3029 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3030 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
3032 #: locale/programs/locfile.c:782
3033 msgid "expecting string argument for `copy'"
3034 msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
3036 #: locale/programs/locfile.c:786
3037 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3038 msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
3040 #: locale/programs/locfile.c:805
3041 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3042 msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
3044 #: locale/programs/locfile.c:819
3045 #, c-format
3046 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3047 msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
3049 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3050 #: locale/programs/repertoire.c:295
3051 #, c-format
3052 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3053 msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
3055 #: locale/programs/repertoire.c:271
3056 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3057 msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
3059 #: locale/programs/repertoire.c:331
3060 #, c-format
3061 msgid "cannot save new repertoire map"
3062 msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
3064 #: locale/programs/repertoire.c:342
3065 #, c-format
3066 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3067 msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
3069 #: login/programs/pt_chown.c:78
3070 #, c-format
3071 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3072 msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
3074 #: login/programs/pt_chown.c:88
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3078 "\n"
3079 "%s"
3080 msgstr ""
3081 "Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
3082 "\n"
3083 "%s"
3085 #: login/programs/pt_chown.c:192
3086 #, c-format
3087 msgid "too many arguments"
3088 msgstr "troppi parametri"
3090 #: login/programs/pt_chown.c:200
3091 #, c-format
3092 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3093 msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
3095 #: malloc/mcheck.c:350
3096 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3097 msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
3099 #: malloc/mcheck.c:353
3100 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3101 msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
3103 #: malloc/mcheck.c:356
3104 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3105 msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
3107 # lf
3108 #: malloc/mcheck.c:359
3109 msgid "block freed twice\n"
3110 msgstr "blocco liberato due volte\n"
3112 #: malloc/mcheck.c:362
3113 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3114 msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
3116 #: malloc/memusage.sh:33
3117 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3118 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
3120 #: malloc/memusage.sh:39
3121 msgid ""
3122 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3123 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3124 "\n"
3125 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3126 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3127 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3128 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3129 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3130 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3131 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3132 "\n"
3133 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3134 "      --usage             Give a short usage message\n"
3135 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3136 "\n"
3137 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3138 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3139 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3140 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3141 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3142 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3143 "\n"
3144 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3145 "short options.\n"
3146 "\n"
3147 msgstr ""
3148 "Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
3149 "Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
3150 "\n"
3151 "   -n,--progname=NOME     Nome del programma da analizzare\n"
3152 "   -p,--png=FILE          Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
3153 "   -d,--data=FILE         Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
3154 "   -u,--unbuffered        Non riempie il buffer in output\n"
3155 "   -b,--buffer=DIM        Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
3156 "      --no-timer          Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
3157 "   -m,--mmap              Traccia anche mmap e amici\n"
3158 "\n"
3159 "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
3160 "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
3161 "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
3162 "\n"
3163 " Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
3164 "   -t,--time-based        Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
3165 "   -T,--total             Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
3166 "      --title=STRINGA     Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
3167 "   -x,--x-size=DIMX       Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
3168 "   -y,--y-size=DIMY       Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
3169 "\n"
3170 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
3171 "opzioni corte.\n"
3172 "\n"
3174 #: malloc/memusage.sh:101
3175 msgid ""
3176 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3177 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3178 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3179 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3180 msgstr ""
3181 "Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3182 "\t    [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3183 "\t    [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
3184 "\t    PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
3186 #: malloc/memusage.sh:193
3187 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3188 msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
3190 #: malloc/memusage.sh:202
3191 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3192 msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
3194 #: malloc/memusage.sh:215
3195 msgid "No program name given"
3196 msgstr "Nessun nome di programma fornito"
3198 # lf
3199 #: malloc/memusagestat.c:57
3200 msgid "Name output file"
3201 msgstr "Nome file di output"
3203 # lf
3204 #: malloc/memusagestat.c:58
3205 msgid "Title string used in output graphic"
3206 msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
3208 #: malloc/memusagestat.c:59
3209 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3210 msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
3212 #: malloc/memusagestat.c:61
3213 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3214 msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
3216 #: malloc/memusagestat.c:62
3217 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3218 msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
3220 #: malloc/memusagestat.c:63
3221 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3222 msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
3224 #: malloc/memusagestat.c:68
3225 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3226 msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
3228 #: malloc/memusagestat.c:71
3229 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3230 msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
3232 #: misc/error.c:118
3233 msgid "Unknown system error"
3234 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
3236 # lf
3237 #: nis/nis_callback.c:189
3238 msgid "unable to free arguments"
3239 msgstr "impossibile liberare argomenti"
3241 # lf
3242 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3244 msgid "Success"
3245 msgstr "Successo"
3247 # lf
3248 #: nis/nis_error.h:2
3249 msgid "Probable success"
3250 msgstr "Successo probabile"
3252 # lf
3253 #: nis/nis_error.h:3
3254 msgid "Not found"
3255 msgstr "Non trovato"
3257 # lf
3258 #: nis/nis_error.h:4
3259 msgid "Probably not found"
3260 msgstr "Probabilmente non trovato"
3262 #: nis/nis_error.h:5
3263 msgid "Cache expired"
3264 msgstr "Cache scaduta"
3266 # lf
3267 #: nis/nis_error.h:6
3268 msgid "NIS+ servers unreachable"
3269 msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
3271 #: nis/nis_error.h:7
3272 msgid "Unknown object"
3273 msgstr "Oggetto sconosciuto"
3275 # lf
3276 #: nis/nis_error.h:8
3277 msgid "Server busy, try again"
3278 msgstr "Server occupato, riprovare"
3280 #: nis/nis_error.h:9
3281 msgid "Generic system error"
3282 msgstr "Errore generico di sistema"
3284 #: nis/nis_error.h:10
3285 msgid "First/next chain broken"
3286 msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
3288 # lf
3289 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3290 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3291 msgid "Permission denied"
3292 msgstr "Permesso negato"
3294 #: nis/nis_error.h:12
3295 msgid "Not owner"
3296 msgstr "Non proprietario"
3298 # lf
3299 #: nis/nis_error.h:13
3300 msgid "Name not served by this server"
3301 msgstr "Nome non servito da questo server"
3303 #: nis/nis_error.h:14
3304 msgid "Server out of memory"
3305 msgstr "Memoria del server esaurita"
3307 #: nis/nis_error.h:15
3308 msgid "Object with same name exists"
3309 msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
3311 # lf
3313 #: nis/nis_error.h:16
3314 msgid "Not master server for this domain"
3315 msgstr "Non è un server master per questo dominio"
3317 # lf
3318 #: nis/nis_error.h:17
3319 msgid "Invalid object for operation"
3320 msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
3322 # lf
3323 #: nis/nis_error.h:18
3324 msgid "Malformed name, or illegal name"
3325 msgstr "Nome malformato o non consentito"
3327 # lf
3328 #: nis/nis_error.h:19
3329 msgid "Unable to create callback"
3330 msgstr "Impossibile creare callback"
3332 # lf
3333 #: nis/nis_error.h:20
3334 msgid "Results sent to callback proc"
3335 msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
3337 #: nis/nis_error.h:21
3338 msgid "Not found, no such name"
3339 msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
3341 #: nis/nis_error.h:22
3342 msgid "Name/entry isn't unique"
3343 msgstr "Nome/voce non univoco/a"
3345 #: nis/nis_error.h:23
3346 msgid "Modification failed"
3347 msgstr "Modifica non riuscita"
3349 #: nis/nis_error.h:24
3350 msgid "Database for table does not exist"
3351 msgstr "Non esiste un database per la tabella"
3353 #: nis/nis_error.h:25
3354 msgid "Entry/table type mismatch"
3355 msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
3357 #: nis/nis_error.h:26
3358 msgid "Link points to illegal name"
3359 msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito"
3361 # ls
3362 #: nis/nis_error.h:27
3363 msgid "Partial success"
3364 msgstr "Successo parziale"
3366 # lf
3367 #: nis/nis_error.h:28
3368 msgid "Too many attributes"
3369 msgstr "Troppi attributi"
3371 #: nis/nis_error.h:29
3372 msgid "Error in RPC subsystem"
3373 msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
3375 # lf
3376 #: nis/nis_error.h:30
3377 msgid "Missing or malformed attribute"
3378 msgstr "Attributo mancante o malformato"
3380 #: nis/nis_error.h:31
3381 msgid "Named object is not searchable"
3382 msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
3384 #: nis/nis_error.h:32
3385 msgid "Error while talking to callback proc"
3386 msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
3388 # lf
3389 #: nis/nis_error.h:33
3390 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3391 msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
3393 # lf
3394 #: nis/nis_error.h:34
3395 msgid "Illegal object type for operation"
3396 msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione"
3398 # lf
3399 #: nis/nis_error.h:35
3400 msgid "Passed object is not the same object on server"
3401 msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
3403 #: nis/nis_error.h:36
3404 msgid "Modify operation failed"
3405 msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
3407 #: nis/nis_error.h:37
3408 msgid "Query illegal for named table"
3409 msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata"
3411 # lf
3412 #: nis/nis_error.h:38
3413 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3414 msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
3416 # lf
3417 #: nis/nis_error.h:39
3418 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3419 msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
3421 #: nis/nis_error.h:40
3422 msgid "Full resync required for directory"
3423 msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
3425 # lf
3426 #: nis/nis_error.h:41
3427 msgid "NIS+ operation failed"
3428 msgstr "Operazione NIS+ fallita"
3430 # lf
3431 #: nis/nis_error.h:42
3432 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3433 msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
3435 # lf
3437 #: nis/nis_error.h:43
3438 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3439 msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
3441 # lf
3442 #: nis/nis_error.h:44
3443 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3444 msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
3446 # ls
3447 #: nis/nis_error.h:45
3448 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3449 msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
3451 #: nis/nis_error.h:46
3452 msgid "No file space on server"
3453 msgstr "Nessun spazio per file nel server"
3455 # lf
3456 #: nis/nis_error.h:47
3457 msgid "Unable to create process on server"
3458 msgstr "Impossibile creare processi sul server"
3460 #: nis/nis_error.h:48
3461 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3462 msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
3464 #: nis/nis_local_names.c:122
3465 #, c-format
3466 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3467 msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
3469 #: nis/nis_print.c:51
3470 msgid "UNKNOWN"
3471 msgstr "SCONOSCIUTO"
3473 #: nis/nis_print.c:109
3474 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3475 msgstr "OGGETTO INESISTENTE\n"
3477 #: nis/nis_print.c:112
3478 msgid "NO OBJECT\n"
3479 msgstr "NESSUN OGGETTO\n"
3481 #: nis/nis_print.c:115
3482 msgid "DIRECTORY\n"
3483 msgstr "DIRECTORY\n"
3485 #: nis/nis_print.c:118
3486 msgid "GROUP\n"
3487 msgstr "GRUPPO\n"
3489 #: nis/nis_print.c:121
3490 msgid "TABLE\n"
3491 msgstr "TABELLA\n"
3493 #: nis/nis_print.c:124
3494 msgid "ENTRY\n"
3495 msgstr "VOCE\n"
3497 # lf
3498 #: nis/nis_print.c:127
3499 msgid "LINK\n"
3500 msgstr "COLLEGAMENTO\n"
3502 # lf
3503 #: nis/nis_print.c:130
3504 msgid "PRIVATE\n"
3505 msgstr "PRIVATO\n"
3507 #: nis/nis_print.c:133
3508 msgid "(Unknown object)\n"
3509 msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n"
3511 #: nis/nis_print.c:167
3512 #, c-format
3513 msgid "Name : `%s'\n"
3514 msgstr "Nome : \"%s\"\n"
3516 #: nis/nis_print.c:168
3517 #, c-format
3518 msgid "Type : %s\n"
3519 msgstr "Tipo : %s\n"
3521 # lf
3522 #: nis/nis_print.c:173
3523 msgid "Master Server :\n"
3524 msgstr "Server master :\n"
3526 #: nis/nis_print.c:175
3527 msgid "Replicate :\n"
3528 msgstr "Replicato :\n"
3530 #: nis/nis_print.c:176
3531 #, c-format
3532 msgid "\tName       : %s\n"
3533 msgstr "\tNome       : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:177
3536 msgid "\tPublic Key : "
3537 msgstr "\tChiave pubblica : "
3539 #: nis/nis_print.c:181
3540 msgid "None.\n"
3541 msgstr "Nessuna.\n"
3543 #: nis/nis_print.c:184
3544 #, c-format
3545 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3546 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3548 #: nis/nis_print.c:189
3549 #, c-format
3550 msgid "RSA (%d bits)\n"
3551 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3553 #: nis/nis_print.c:192
3554 msgid "Kerberos.\n"
3555 msgstr "Kerberos.\n"
3557 #: nis/nis_print.c:195
3558 #, c-format
3559 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3560 msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
3562 #: nis/nis_print.c:206
3563 #, c-format
3564 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3565 msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
3567 #: nis/nis_print.c:228
3568 msgid "Time to live : "
3569 msgstr "Tempo di validità : "
3571 #: nis/nis_print.c:230
3572 msgid "Default Access rights :\n"
3573 msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
3575 #: nis/nis_print.c:239
3576 #, c-format
3577 msgid "\tType         : %s\n"
3578 msgstr "\tTipo               : %s\n"
3580 #: nis/nis_print.c:240
3581 msgid "\tAccess rights: "
3582 msgstr "\tDiritti di accesso : "
3584 #: nis/nis_print.c:254
3585 msgid "Group Flags :"
3586 msgstr "Flag del gruppo :"
3588 #: nis/nis_print.c:257
3589 msgid ""
3590 "\n"
3591 "Group Members :\n"
3592 msgstr ""
3593 "\n"
3594 "Membri del gruppo :\n"
3596 #: nis/nis_print.c:269
3597 #, c-format
3598 msgid "Table Type          : %s\n"
3599 msgstr "Tipo di Tabella      : %s\n"
3601 #: nis/nis_print.c:270
3602 #, c-format
3603 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3604 msgstr "Numero di colonne    : %d\n"
3606 #: nis/nis_print.c:271
3607 #, c-format
3608 msgid "Character Separator : %c\n"
3609 msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
3611 #: nis/nis_print.c:272
3612 #, c-format
3613 msgid "Search Path         : %s\n"
3614 msgstr "Percorso di ricerca  : %s\n"
3616 #: nis/nis_print.c:273
3617 msgid "Columns             :\n"
3618 msgstr "Colonne              :\n"
3620 #: nis/nis_print.c:276
3621 #, c-format
3622 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3623 msgstr "\t[%d]\tNome               : %s\n"
3625 #: nis/nis_print.c:278
3626 msgid "\t\tAttributes    : "
3627 msgstr "\t\tAttributi          : "
3629 #: nis/nis_print.c:280
3630 msgid "\t\tAccess Rights : "
3631 msgstr "\t\tDiritti di Accesso : "
3633 #: nis/nis_print.c:290
3634 msgid "Linked Object Type : "
3635 msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
3637 #: nis/nis_print.c:292
3638 #, c-format
3639 msgid "Linked to : %s\n"
3640 msgstr "Collegato a : %s\n"
3642 #: nis/nis_print.c:302
3643 #, c-format
3644 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3645 msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
3647 #: nis/nis_print.c:305
3648 #, c-format
3649 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3650 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3652 #: nis/nis_print.c:308
3653 msgid "Encrypted data\n"
3654 msgstr "Dati cifrati\n"
3656 #: nis/nis_print.c:310
3657 msgid "Binary data\n"
3658 msgstr "Dati binari\n"
3660 #: nis/nis_print.c:326
3661 #, c-format
3662 msgid "Object Name   : %s\n"
3663 msgstr "Nome oggetto         : %s\n"
3665 #: nis/nis_print.c:327
3666 #, c-format
3667 msgid "Directory     : %s\n"
3668 msgstr "Directory            : %s\n"
3670 #: nis/nis_print.c:328
3671 #, c-format
3672 msgid "Owner         : %s\n"
3673 msgstr "Proprietario         : %s\n"
3675 #: nis/nis_print.c:329
3676 #, c-format
3677 msgid "Group         : %s\n"
3678 msgstr "Gruppo               : %s\n"
3680 #: nis/nis_print.c:330
3681 msgid "Access Rights : "
3682 msgstr "Diritti di Accesso   : "
3684 #: nis/nis_print.c:332
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "Time to Live  : "
3689 msgstr ""
3690 "\n"
3691 "Tempo di validità    : "
3693 #: nis/nis_print.c:335
3694 #, c-format
3695 msgid "Creation Time : %s"
3696 msgstr "Orario di creazione  : %s"
3698 #: nis/nis_print.c:337
3699 #, c-format
3700 msgid "Mod. Time     : %s"
3701 msgstr "Orario di modifica   : %s"
3703 # lf
3704 #: nis/nis_print.c:338
3705 msgid "Object Type   : "
3706 msgstr "Tipo oggetto         : "
3708 #: nis/nis_print.c:358
3709 #, c-format
3710 msgid "    Data Length = %u\n"
3711 msgstr "    Lunghezza dati = %u\n"
3713 # lf
3714 #: nis/nis_print.c:372
3715 #, c-format
3716 msgid "Status            : %s\n"
3717 msgstr "Stato             : %s\n"
3719 # lf
3720 #: nis/nis_print.c:373
3721 #, c-format
3722 msgid "Number of objects : %u\n"
3723 msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
3725 # lf
3726 #: nis/nis_print.c:377
3727 #, c-format
3728 msgid "Object #%d:\n"
3729 msgstr "Oggetto n° %d:\n"
3731 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3732 #, c-format
3733 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3734 msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
3736 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3737 msgid "    Explicit members:\n"
3738 msgstr "    Membri espliciti:\n"
3740 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3741 msgid "    No explicit members\n"
3742 msgstr "    Nessun membro esplicito\n"
3744 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3745 msgid "    Implicit members:\n"
3746 msgstr "    Membri impliciti:\n"
3748 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3749 msgid "    No implicit members\n"
3750 msgstr "    Nessun membro implicito\n"
3752 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3753 msgid "    Recursive members:\n"
3754 msgstr "    Membri ricorsivi:\n"
3756 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3757 msgid "    No recursive members\n"
3758 msgstr "    Nessun membro ricorsivo\n"
3760 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3761 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3762 msgstr "    Non-membri espliciti:\n"
3764 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3765 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3766 msgstr "    Nessun non-membro esplicito\n"
3768 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3769 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3770 msgstr "    Non-membri impliciti:\n"
3772 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3773 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3774 msgstr "    Nessun non-membro implicito\n"
3776 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3777 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3778 msgstr "    Non-membro ricorsivo:\n"
3780 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3781 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3782 msgstr "    Nessun non-membro ricorsivo\n"
3784 # lf
3785 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3786 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3787 #, c-format
3788 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3789 msgstr "voce DES non univoca per il netname %s\n"
3791 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3792 #, c-format
3793 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3794 msgstr "netname2user: elenco degli id di gruppo mancante in \"%s\""
3796 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3797 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3798 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3799 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3800 #, c-format
3801 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3802 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3804 # lf
3805 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3806 #, c-format
3807 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3808 msgstr "netname2user: voce DES non univoca per %s nella directory %s"
3810 # ls
3811 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3812 #, c-format
3813 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3814 msgstr "netname2user: nome principale \"%s\" troppo lungo"
3816 # lf
3818 # LOCAL è parola chiave?
3819 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3820 #, c-format
3821 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3822 msgstr "netname2user: voce LOCAL non univoca per %s nella directory %s"
3824 # lf
3825 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3826 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3827 msgstr "netname2user: non dovrebbe avere UID 0"
3829 # lf
3830 #: nis/ypclnt.c:836
3831 msgid "Request arguments bad"
3832 msgstr "Argomenti della richiesta errati"
3834 # lf
3835 #: nis/ypclnt.c:839
3836 msgid "RPC failure on NIS operation"
3837 msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
3839 #: nis/ypclnt.c:842
3840 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3841 msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
3843 # lf
3844 #: nis/ypclnt.c:845
3845 msgid "No such map in server's domain"
3846 msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
3848 # lf
3849 #: nis/ypclnt.c:848
3850 msgid "No such key in map"
3851 msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
3853 # lf
3854 #: nis/ypclnt.c:851
3855 msgid "Internal NIS error"
3856 msgstr "Errore NIS interno"
3858 # lf
3859 #: nis/ypclnt.c:854
3860 msgid "Local resource allocation failure"
3861 msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
3863 # ls
3864 #: nis/ypclnt.c:857
3865 msgid "No more records in map database"
3866 msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
3868 #: nis/ypclnt.c:860
3869 msgid "Can't communicate with portmapper"
3870 msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
3872 #: nis/ypclnt.c:863
3873 msgid "Can't communicate with ypbind"
3874 msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
3876 #: nis/ypclnt.c:866
3877 msgid "Can't communicate with ypserv"
3878 msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
3880 # lf
3881 #: nis/ypclnt.c:869
3882 msgid "Local domain name not set"
3883 msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
3885 # lf
3886 #: nis/ypclnt.c:872
3887 msgid "NIS map database is bad"
3888 msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
3890 # lf
3891 #: nis/ypclnt.c:875
3892 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3893 msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
3895 #: nis/ypclnt.c:881
3896 msgid "Database is busy"
3897 msgstr "Il database è occupato"
3899 # lf
3900 #: nis/ypclnt.c:884
3901 msgid "Unknown NIS error code"
3902 msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
3904 # lf
3905 #: nis/ypclnt.c:924
3906 msgid "Internal ypbind error"
3907 msgstr "Errore ypbind interno"
3909 #: nis/ypclnt.c:927
3910 msgid "Domain not bound"
3911 msgstr "Dominio non collegato"
3913 # lf
3914 #: nis/ypclnt.c:930
3915 msgid "System resource allocation failure"
3916 msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
3918 # lf
3919 #: nis/ypclnt.c:933
3920 msgid "Unknown ypbind error"
3921 msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
3923 # lf
3924 #: nis/ypclnt.c:974
3925 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3926 msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
3928 # lf
3929 #: nis/ypclnt.c:992
3930 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3931 msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
3933 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3934 #, c-format
3935 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3936 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
3938 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3939 #, c-format
3940 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3941 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
3943 #: nscd/cache.c:150
3944 #, c-format
3945 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3946 msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
3948 #: nscd/cache.c:152
3949 msgid " (first)"
3950 msgstr " (prima)"
3952 # lf
3953 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3956 msgstr "impossibile fare stat() sul file \"%s\": %s"
3958 #: nscd/cache.c:318
3959 #, c-format
3960 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3961 msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
3963 #: nscd/cache.c:347
3964 #, c-format
3965 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3966 msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3968 #: nscd/connections.c:565
3969 #, c-format
3970 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3971 msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
3973 #: nscd/connections.c:573
3974 msgid "uninitialized header"
3975 msgstr "intestazione non inizializzata"
3977 #: nscd/connections.c:578
3978 msgid "header size does not match"
3979 msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
3981 #: nscd/connections.c:588
3982 msgid "file size does not match"
3983 msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
3985 #: nscd/connections.c:605
3986 msgid "verification failed"
3987 msgstr "verifica non riuscita"
3989 #: nscd/connections.c:619
3990 #, c-format
3991 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3992 msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente"
3994 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3995 #, c-format
3996 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3997 msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
3999 #: nscd/connections.c:646
4000 #, c-format
4001 msgid "cannot access '%s'"
4002 msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
4004 #: nscd/connections.c:694
4005 #, c-format
4006 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4007 msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
4009 #: nscd/connections.c:701
4010 #, c-format
4011 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4012 msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
4014 #: nscd/connections.c:704
4015 #, c-format
4016 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4017 msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
4019 #: nscd/connections.c:775
4020 #, c-format
4021 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4022 msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
4024 #: nscd/connections.c:814
4025 #, c-format
4026 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
4027 msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s; modalità paranoia disabilitata"
4029 # lf
4030 #: nscd/connections.c:897
4031 #, c-format
4032 msgid "cannot open socket: %s"
4033 msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
4035 #: nscd/connections.c:917
4036 #, c-format
4037 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
4038 msgstr "impossibile passare alla modalità non bloccante per il socket: %s"
4040 #: nscd/connections.c:925
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
4043 msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s"
4045 # lf
4046 #: nscd/connections.c:938
4047 #, c-format
4048 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4049 msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
4051 #: nscd/connections.c:1039
4052 #, c-format
4053 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4054 msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
4056 # lf
4057 #: nscd/connections.c:1051
4058 #, c-format
4059 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4060 msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
4062 #: nscd/connections.c:1073
4063 #, c-format
4064 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4065 msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
4067 #: nscd/connections.c:1078
4068 #, c-format
4069 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4070 msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
4072 #: nscd/connections.c:1083
4073 msgid "request not handled due to missing permission"
4074 msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
4076 # lf
4077 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
4078 #, c-format
4079 msgid "cannot write result: %s"
4080 msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
4082 #: nscd/connections.c:1257
4083 #, c-format
4084 msgid "error getting caller's id: %s"
4085 msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
4087 #: nscd/connections.c:1316
4088 #, c-format
4089 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4090 msgstr "impossibile aprire /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata"
4092 #: nscd/connections.c:1330
4093 #, c-format
4094 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4095 msgstr "impossibile leggere /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata"
4097 #: nscd/connections.c:1370
4098 #, c-format
4099 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4100 msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
4102 #: nscd/connections.c:1380
4103 #, c-format
4104 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4105 msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
4107 #: nscd/connections.c:1393
4108 #, c-format
4109 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4110 msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
4112 #: nscd/connections.c:1439
4113 #, c-format
4114 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4115 msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
4117 #: nscd/connections.c:1448
4118 #, c-format
4119 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4120 msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
4122 # ls
4123 #: nscd/connections.c:1641
4124 #, c-format
4125 msgid "short read while reading request: %s"
4126 msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
4128 # lf
4129 #: nscd/connections.c:1674
4130 #, c-format
4131 msgid "key length in request too long: %d"
4132 msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
4134 # lf
4135 #: nscd/connections.c:1687
4136 #, c-format
4137 msgid "short read while reading request key: %s"
4138 msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
4140 # lf
4141 #: nscd/connections.c:1696
4142 #, c-format
4143 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4144 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld"
4146 # lf
4148 # credo che version sia una parola chiave...
4149 #: nscd/connections.c:1701
4150 #, c-format
4151 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4152 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (Version = %d)"
4154 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
4155 #, c-format
4156 msgid "disabled inotify after read error %d"
4157 msgstr "inotify disabilitato dopo un errore di lettura %d"
4159 #: nscd/connections.c:2228
4160 msgid "could not initialize conditional variable"
4161 msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale"
4163 #: nscd/connections.c:2236
4164 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4165 msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto"
4167 #: nscd/connections.c:2250
4168 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4169 msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto"
4171 # lf
4172 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
4173 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
4174 #: nscd/connections.c:2368
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4177 msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita"
4179 #: nscd/connections.c:2320
4180 #, c-format
4181 msgid "initial getgrouplist failed"
4182 msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita"
4184 # lf
4185 #: nscd/connections.c:2329
4186 #, c-format
4187 msgid "getgrouplist failed"
4188 msgstr "getgrouplist non riuscita"
4190 # lf
4191 #: nscd/connections.c:2347
4192 #, c-format
4193 msgid "setgroups failed"
4194 msgstr "setgroups non riuscita"
4196 # lf
4197 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
4198 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
4199 #, c-format
4200 msgid "short write in %s: %s"
4201 msgstr "scrittura breve in %s: %s"
4203 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
4204 #, c-format
4205 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4206 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
4208 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
4209 #, c-format
4210 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4211 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
4213 # lf
4214 #: nscd/grpcache.c:509
4215 #, c-format
4216 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4217 msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
4219 #: nscd/mem.c:431
4220 #, c-format
4221 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4222 msgstr "liberati %zu byte nella cache %s"
4224 #: nscd/mem.c:574
4225 #, c-format
4226 msgid "no more memory for database '%s'"
4227 msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
4229 # lf
4230 #: nscd/nscd.c:101
4231 msgid "Read configuration data from NAME"
4232 msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME"
4234 #: nscd/nscd.c:103
4235 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4236 msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente"
4238 #: nscd/nscd.c:104
4239 msgid "NUMBER"
4240 msgstr "NUMERO"
4242 # lf
4243 #: nscd/nscd.c:104
4244 msgid "Start NUMBER threads"
4245 msgstr "Avvia NUMERO tread"
4247 # lf
4248 #: nscd/nscd.c:105
4249 msgid "Shut the server down"
4250 msgstr "Arresta il server"
4252 #: nscd/nscd.c:106
4253 msgid "Print current configuration statistics"
4254 msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente"
4256 # lf
4257 #: nscd/nscd.c:107
4258 msgid "TABLE"
4259 msgstr "TABELLA"
4261 #: nscd/nscd.c:108
4262 msgid "Invalidate the specified cache"
4263 msgstr "Invalida la cache specificata"
4265 #: nscd/nscd.c:109
4266 msgid "TABLE,yes"
4267 msgstr "TABELLA,sì"
4269 # lf
4270 #: nscd/nscd.c:110
4271 msgid "Use separate cache for each user"
4272 msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente"
4274 #: nscd/nscd.c:115
4275 msgid "Name Service Cache Daemon."
4276 msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)."
4278 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
4279 #, c-format
4280 msgid "wrong number of arguments"
4281 msgstr "numero di argomenti errato"
4283 #: nscd/nscd.c:157
4284 #, c-format
4285 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4286 msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione"
4288 #: nscd/nscd.c:166
4289 #, c-format
4290 msgid "already running"
4291 msgstr "già in esecuzione"
4293 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4294 #, c-format
4295 msgid "cannot fork"
4296 msgstr "impossibile eseguire il fork"
4298 #: nscd/nscd.c:244
4299 #, c-format
4300 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4301 msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\""
4303 #: nscd/nscd.c:252
4304 msgid "Could not create log file"
4305 msgstr "Impossibile creare il file di registro"
4307 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4308 #, c-format
4309 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4310 msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione."
4312 #: nscd/nscd.c:345
4313 #, c-format
4314 msgid "'%s' is not a known database"
4315 msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto"
4317 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4318 #, c-format
4319 msgid "write incomplete"
4320 msgstr "scrittura incompleta"
4322 #: nscd/nscd.c:381
4323 #, c-format
4324 msgid "cannot read invalidate ACK"
4325 msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato"
4327 #: nscd/nscd.c:387
4328 #, c-format
4329 msgid "invalidation failed"
4330 msgstr "invalidazione non riuscita"
4332 #: nscd/nscd.c:397
4333 #, c-format
4334 msgid "secure services not implemented anymore"
4335 msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati"
4337 #: nscd/nscd_conf.c:57
4338 #, c-format
4339 msgid "database %s is not supported"
4340 msgstr "il database %s non è supportato"
4342 #: nscd/nscd_conf.c:108
4343 #, c-format
4344 msgid "Parse error: %s"
4345 msgstr "Errore di analisi: %s"
4347 #: nscd/nscd_conf.c:194
4348 #, c-format
4349 msgid "Must specify user name for server-user option"
4350 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user"
4352 #: nscd/nscd_conf.c:201
4353 #, c-format
4354 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4355 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user"
4357 #: nscd/nscd_conf.c:245
4358 #, c-format
4359 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4360 msgstr "valore non valido per \"reload-count\": %u"
4362 #: nscd/nscd_conf.c:260
4363 #, c-format
4364 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4365 msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval"
4367 #: nscd/nscd_conf.c:274
4368 #, c-format
4369 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4370 msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s"
4372 #: nscd/nscd_conf.c:287
4373 #, c-format
4374 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4375 msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata"
4377 #: nscd/nscd_conf.c:307
4378 #, c-format
4379 msgid "maximum file size for %s database too small"
4380 msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:143
4383 #, c-format
4384 msgid "cannot write statistics: %s"
4385 msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:158
4388 msgid "yes"
4389 msgstr "sì"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:159
4392 msgid "no"
4393 msgstr "no"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:170
4396 #, c-format
4397 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4398 msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione."
4400 #: nscd/nscd_stat.c:181
4401 #, c-format
4402 msgid "nscd not running!\n"
4403 msgstr "nscd non è in esecuzione.\n"
4405 #: nscd/nscd_stat.c:205
4406 #, c-format
4407 msgid "cannot read statistics data"
4408 msgstr "impossibile leggere i dati statistici"
4410 #: nscd/nscd_stat.c:208
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "nscd configuration:\n"
4414 "\n"
4415 "%15d  server debug level\n"
4416 msgstr ""
4417 "configurazione di nscd:\n"
4418 "\n"
4419 "%15d  livello di debug del server\n"
4421 #: nscd/nscd_stat.c:232
4422 #, c-format
4423 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4424 msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
4426 #: nscd/nscd_stat.c:235
4427 #, c-format
4428 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4429 msgstr "    %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
4431 #: nscd/nscd_stat.c:237
4432 #, c-format
4433 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4434 msgstr "        %2um %2lus  runtime del server\n"
4436 #: nscd/nscd_stat.c:239
4437 #, c-format
4438 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4439 msgstr "            %2lus  runtime del server\n"
4441 #: nscd/nscd_stat.c:241
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "%15d  current number of threads\n"
4445 "%15d  maximum number of threads\n"
4446 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4447 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4448 "%15lu  restart internal\n"
4449 "%15u  reload count\n"
4450 msgstr ""
4451 "%15d  numero di thread correnti\n"
4452 "%15d  numero massimo di thread\n"
4453 "%15lu  numero di volte che il client è rimasto in attesa\n"
4454 "%15s  modalità paranoia attiva\n"
4455 "%15lu  riavvii interni\n"
4456 "%15u  totale ricaricamenti\n"
4458 #: nscd/nscd_stat.c:276
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "\n"
4462 "%s cache:\n"
4463 "\n"
4464 "%15s  cache is enabled\n"
4465 "%15s  cache is persistent\n"
4466 "%15s  cache is shared\n"
4467 "%15zu  suggested size\n"
4468 "%15zu  total data pool size\n"
4469 "%15zu  used data pool size\n"
4470 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4471 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4472 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4473 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4474 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4475 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4476 "%15lu%% cache hit rate\n"
4477 "%15zu  current number of cached values\n"
4478 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4479 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4480 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4481 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4482 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4483 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4484 msgstr ""
4485 "\n"
4486 "%s cache:\n"
4487 "\n"
4488 "%15s  la cache è attiva\n"
4489 "%15s  la cache è persistente\n"
4490 "%15s  la cache è condivisa\n"
4491 "%15zu  dimensione suggerita\n"
4492 "%15zu  dimensione totale del gruppo di dati\n"
4493 "%15zu  dimensione usata del gruppo di dati\n"
4494 "%15lu  tempo di validità in secondi per voci positive\n"
4495 "%15lu  tempo di validità in secondi per voci negative\n"
4496 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n"
4497 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n"
4498 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n"
4499 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n"
4500 "%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n"
4501 "%15zu  numero corrente di valori nella cache\n"
4502 "%15zu  massimo numero di valori nella cache\n"
4503 "%15zu  lunghezza massima ricercata in una catena\n"
4504 "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su rdlock\n"
4505 "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su wrlock\n"
4506 "%15<PRIuMAX>  allocazioni di memoria non riuscite\n"
4507 "%15s  controllare /etc/%s per le modifiche\n"
4509 #: nscd/pwdcache.c:423
4510 #, c-format
4511 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4512 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache delle password."
4514 #: nscd/pwdcache.c:425
4515 #, c-format
4516 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4517 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache delle password."
4519 # lf
4520 #: nscd/pwdcache.c:506
4521 #, c-format
4522 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4523 msgstr "UID numerico \"%s\" non valido."
4525 #: nscd/selinux.c:156
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4528 msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m"
4530 #: nscd/selinux.c:177
4531 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4532 msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita"
4534 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4535 #, c-format
4536 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4537 msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita"
4539 #: nscd/selinux.c:192
4540 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4541 msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita"
4543 #: nscd/selinux.c:193
4544 #, c-format
4545 msgid "cap_init failed"
4546 msgstr "cap_init non riuscita"
4548 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4549 msgid "Failed to drop capabilities"
4550 msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita"
4552 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4553 #, c-format
4554 msgid "cap_set_proc failed"
4555 msgstr "cap_set_proc non riuscita"
4557 #: nscd/selinux.c:240
4558 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4559 msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita"
4561 #: nscd/selinux.c:256
4562 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4563 msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux"
4565 #: nscd/selinux.c:271
4566 #, c-format
4567 msgid "Failed to start AVC thread"
4568 msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito"
4570 #: nscd/selinux.c:293
4571 #, c-format
4572 msgid "Failed to create AVC lock"
4573 msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita"
4575 #: nscd/selinux.c:333
4576 #, c-format
4577 msgid "Failed to start AVC"
4578 msgstr "Avvio di AVC non riuscito"
4580 #: nscd/selinux.c:335
4581 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4582 msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato"
4584 #: nscd/selinux.c:356
4585 msgid "Error getting context of socket peer"
4586 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del corrispondente del socket"
4588 #: nscd/selinux.c:361
4589 msgid "Error getting context of nscd"
4590 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
4592 #: nscd/selinux.c:367
4593 msgid "Error getting sid from context"
4594 msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto"
4596 #: nscd/selinux.c:374
4597 msgid "compile-time support for database policy missing"
4598 msgstr "manca il supporto al tempo di compilazione per la policy del database"
4600 #: nscd/selinux.c:407
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "\n"
4604 "SELinux AVC Statistics:\n"
4605 "\n"
4606 "%15u  entry lookups\n"
4607 "%15u  entry hits\n"
4608 "%15u  entry misses\n"
4609 "%15u  entry discards\n"
4610 "%15u  CAV lookups\n"
4611 "%15u  CAV hits\n"
4612 "%15u  CAV probes\n"
4613 "%15u  CAV misses\n"
4614 msgstr ""
4615 "\n"
4616 "Statistiche AVC SELinux:\n"
4617 "\n"
4618 "%15u  ricerche in ingresso\n"
4619 "%15u  richieste ricevute in ingresso\n"
4620 "%15u  richieste perse in ingresso\n"
4621 "%15u  richieste scartate in ingresso\n"
4622 "%15u  ricerche di CAV\n"
4623 "%15u  richieste di CAV ricevute\n"
4624 "%15u  richieste di CAV esaminate\n"
4625 "%15u  richieste di CAV perse\n"
4627 #: nscd/servicescache.c:381
4628 #, c-format
4629 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4630 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi."
4632 #: nscd/servicescache.c:383
4633 #, c-format
4634 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4635 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi."
4637 #: nss/getent.c:54
4638 msgid "database [key ...]"
4639 msgstr "database [chiave ...]"
4641 #: nss/getent.c:59
4642 msgid "Service configuration to be used"
4643 msgstr "Configurazione da usare del servizio"
4645 #: nss/getent.c:60
4646 msgid "disable IDN encoding"
4647 msgstr "disabilita codifica IDN"
4649 #: nss/getent.c:65
4650 msgid "Get entries from administrative database."
4651 msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo."
4653 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4654 #, c-format
4655 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4656 msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n"
4658 #: nss/getent.c:866
4659 #, c-format
4660 msgid "Unknown database name"
4661 msgstr "Nome del database sconosciuto"
4663 #: nss/getent.c:896
4664 msgid "Supported databases:\n"
4665 msgstr "Database supportati:\n"
4667 #: nss/getent.c:962
4668 #, c-format
4669 msgid "Unknown database: %s\n"
4670 msgstr "Database sconosciuto: %s\n"
4672 #: nss/makedb.c:60
4673 msgid "Convert key to lower case"
4674 msgstr "Converte la chiave in lettere minuscole"
4676 #: nss/makedb.c:63
4677 msgid "Do not print messages while building database"
4678 msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database"
4680 #: nss/makedb.c:65
4681 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4682 msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga"
4684 #: nss/makedb.c:70
4685 msgid "Create simple DB database from textual input."
4686 msgstr "Crea un database DB semplice dall'input testuale."
4688 #: nss/makedb.c:73
4689 msgid ""
4690 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4691 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4692 "-u INPUT-FILE"
4693 msgstr ""
4694 "FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n"
4695 "-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n"
4696 "-u FILE-INPUT"
4698 #: nss/makedb.c:142
4699 #, c-format
4700 msgid "No usable database library found."
4701 msgstr "Nessuna libreria di database usabile trovata."
4703 #: nss/makedb.c:149
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4706 msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del database: %s"
4708 #: nss/makedb.c:151
4709 msgid "incorrectly formatted file"
4710 msgstr "file formattato non correttamente"
4712 #: nss/makedb.c:331
4713 msgid "duplicate key"
4714 msgstr "chiave duplicata"
4716 #: nss/makedb.c:337
4717 #, c-format
4718 msgid "while writing database file"
4719 msgstr "durante la scrittura del file di database"
4721 #: nss/makedb.c:348
4722 #, c-format
4723 msgid "problems while reading `%s'"
4724 msgstr "problemi nel leggere \"%s\""
4726 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4727 #, c-format
4728 msgid "while reading database"
4729 msgstr "durante la lettura del database"
4731 # lf
4732 #: posix/getconf.c:1036
4733 #, c-format
4734 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4735 msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n"
4737 #: posix/getconf.c:1039
4738 #, c-format
4739 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4740 msgstr "       %s -a [nomepercorso]\n"
4742 #: posix/getconf.c:1115
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4746 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4747 "\n"
4748 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4749 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4750 "environment SPEC.\n"
4751 "\n"
4752 msgstr ""
4753 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4754 "  o:  getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n"
4755 "\n"
4756 "Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n"
4757 "del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n"
4758 "compilazione SPEC.\n"
4759 "\n"
4761 # lf
4762 #: posix/getconf.c:1173
4763 #, c-format
4764 msgid "unknown specification \"%s\""
4765 msgstr "specifica sconosciuta \"%s\""
4767 #: posix/getconf.c:1225
4768 #, c-format
4769 msgid "Couldn't execute %s"
4770 msgstr "Impossibile eseguire %s"
4772 # lf
4773 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4774 msgid "undefined"
4775 msgstr "non definito"
4777 # lf
4778 #: posix/getconf.c:1307
4779 #, c-format
4780 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4781 msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta"
4783 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4786 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; alternative:"
4788 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4791 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n"
4793 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4796 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette argomenti\n"
4798 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4801 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
4803 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4806 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"--%s\"\n"
4808 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4811 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\n"
4813 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4816 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
4818 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4819 #: posix/getopt.c:1141
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4822 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
4824 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4827 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
4829 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4832 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette argomenti\n"
4834 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4837 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
4839 # lf
4840 #: posix/regcomp.c:135
4841 msgid "No match"
4842 msgstr "Nessuna corrispondenza"
4844 # lf
4845 #: posix/regcomp.c:138
4846 msgid "Invalid regular expression"
4847 msgstr "Espressione regolare non valida"
4849 # lf
4850 #: posix/regcomp.c:141
4851 msgid "Invalid collation character"
4852 msgstr "Carattere di collazione non valido"
4854 # lf
4855 #: posix/regcomp.c:144
4856 msgid "Invalid character class name"
4857 msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
4859 #: posix/regcomp.c:147
4860 msgid "Trailing backslash"
4861 msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga"
4863 #: posix/regcomp.c:150
4864 msgid "Invalid back reference"
4865 msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
4867 #: posix/regcomp.c:153
4868 msgid "Unmatched [ or [^"
4869 msgstr "[ o [^ senza corrispondenza"
4871 #: posix/regcomp.c:156
4872 msgid "Unmatched ( or \\("
4873 msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
4875 #: posix/regcomp.c:159
4876 msgid "Unmatched \\{"
4877 msgstr "\\{ senza corrispondenza"
4879 #: posix/regcomp.c:162
4880 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4881 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
4883 #: posix/regcomp.c:165
4884 msgid "Invalid range end"
4885 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
4887 #: posix/regcomp.c:168
4888 msgid "Memory exhausted"
4889 msgstr "Memoria esaurita"
4891 #: posix/regcomp.c:171
4892 msgid "Invalid preceding regular expression"
4893 msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
4895 # lf
4896 #: posix/regcomp.c:174
4897 msgid "Premature end of regular expression"
4898 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
4900 # lf
4901 #: posix/regcomp.c:177
4902 msgid "Regular expression too big"
4903 msgstr "Espressione regolare troppo grande"
4905 # lf
4906 #: posix/regcomp.c:180
4907 msgid "Unmatched ) or \\)"
4908 msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
4910 # lf
4911 #: posix/regcomp.c:680
4912 msgid "No previous regular expression"
4913 msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
4915 # lf
4916 #: posix/wordexp.c:1832
4917 msgid "parameter null or not set"
4918 msgstr "parametro nullo o non impostato"
4920 #: resolv/herror.c:68
4921 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4922 msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)"
4924 #: resolv/herror.c:69
4925 msgid "Unknown host"
4926 msgstr "Host sconosciuto"
4928 # lf
4929 #: resolv/herror.c:70
4930 msgid "Host name lookup failure"
4931 msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita"
4933 # lf
4935 #: resolv/herror.c:71
4936 msgid "Unknown server error"
4937 msgstr "Errore sconosciuto del server"
4939 # ls
4940 #: resolv/herror.c:72
4941 msgid "No address associated with name"
4942 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome"
4944 # lf
4945 #: resolv/herror.c:107
4946 msgid "Resolver internal error"
4947 msgstr "Errore interno del risolutore"
4949 # lf
4950 #: resolv/herror.c:110
4951 msgid "Unknown resolver error"
4952 msgstr "Errore sconosciuto del risolutore"
4954 #: resolv/res_hconf.c:124
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4957 msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) da eliminare"
4959 #: resolv/res_hconf.c:145
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4962 msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio"
4964 #: resolv/res_hconf.c:204
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4967 msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n"
4969 #: resolv/res_hconf.c:247
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4972 msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n"
4974 #: resolv/res_hconf.c:282
4975 #, c-format
4976 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4977 msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n"
4979 # lf
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4981 msgid "Illegal opcode"
4982 msgstr "Opcode non consentito"
4984 # lf
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4986 msgid "Illegal operand"
4987 msgstr "Operando non consentito"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4990 msgid "Illegal addressing mode"
4991 msgstr "Modalità di indirizzamento non consentita"
4993 # lf
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4995 msgid "Illegal trap"
4996 msgstr "Trap non consentito"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4999 msgid "Privileged opcode"
5000 msgstr "Opcode privilegiato"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5003 msgid "Privileged register"
5004 msgstr "Registro privilegiato"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5007 msgid "Coprocessor error"
5008 msgstr "Errore del coprocessore"
5010 # lf
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5012 msgid "Internal stack error"
5013 msgstr "Errore dello stack interno"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5016 msgid "Integer divide by zero"
5017 msgstr "Intero diviso per zero"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5020 msgid "Integer overflow"
5021 msgstr "Overflow dell'intero"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5024 msgid "Floating-point divide by zero"
5025 msgstr "Virgola mobile diviso per zero"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5028 msgid "Floating-point overflow"
5029 msgstr "Overflow del virgola mobile"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5032 msgid "Floating-point underflow"
5033 msgstr "Underflow del virgola mobile"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5036 msgid "Floating-poing inexact result"
5037 msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile"
5039 # lf
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5041 msgid "Invalid floating-point operation"
5042 msgstr "Operazione in virgola mobile non valida"
5044 # lf
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5046 msgid "Subscript out of range"
5047 msgstr "Pedice fuori dall'intervallo"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5050 msgid "Address not mapped to object"
5051 msgstr "Indirizzo non mappato sull'oggetto"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5054 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5055 msgstr "Permessi non validi per l'oggetto mappato"
5057 # lf
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5059 msgid "Invalid address alignment"
5060 msgstr "Allineamento non valido dell'indirizzo"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5063 msgid "Nonexisting physical address"
5064 msgstr "Indirizzo fisico non esistente"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5067 msgid "Object-specific hardware error"
5068 msgstr "Errore hardware specifico per l'oggetto"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5071 msgid "Process breakpoint"
5072 msgstr "Punto di interruzione del processo"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5075 msgid "Process trace trap"
5076 msgstr "Trace trap del processo"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5079 msgid "Child has exited"
5080 msgstr "Il processo figlio è uscito"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5083 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5084 msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e non ha creato un file core"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5087 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5088 msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e ha creato un file core"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5091 msgid "Traced child has trapped"
5092 msgstr "Rilevato un trace trap nel processo figlio"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5095 msgid "Child has stopped"
5096 msgstr "Il processo figlio si è fermato"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5099 msgid "Stopped child has continued"
5100 msgstr "Il processo figlio fermato è proseguito"
5102 # lf
5103 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5104 msgid "Data input available"
5105 msgstr "Dati di input disponibili"
5107 # lf
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5109 msgid "Output buffers available"
5110 msgstr "Buffer di output disponibile"
5112 # lf
5113 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5114 msgid "Input message available"
5115 msgstr "Messaggio di input disponibile"
5117 # lf
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5119 msgid "I/O error"
5120 msgstr "Errore di I/O"
5122 # lf
5123 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5124 msgid "High priority input available"
5125 msgstr "Input ad alta priorità disponibile"
5127 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5128 msgid "Device disconnected"
5129 msgstr "Dispositivo disconnesso"
5131 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5132 msgid "Signal sent by kill()"
5133 msgstr "Segnale inviato da kill()"
5135 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5136 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5137 msgstr "Segnale inviato da sigqueue()"
5139 #: stdio-common/psiginfo.c:151
5140 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5141 msgstr "Segnale generato dalla scadenza di un timer"
5143 #: stdio-common/psiginfo.c:154
5144 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5145 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di I/O"
5147 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5148 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5149 msgstr "Segnale generato dall'arrivo di un messaggio su una coda vuota"
5151 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5152 msgid "Signal sent by tkill()"
5153 msgstr "Segnale inviato da tkill()"
5155 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5156 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5157 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di ricerca del nome"
5159 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5160 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5161 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta di I/O"
5163 #: stdio-common/psiginfo.c:180
5164 msgid "Signal sent by the kernel"
5165 msgstr "Segnale inviato dal kernel"
5167 #: stdio-common/psiginfo.c:204
5168 #, c-format
5169 msgid "Unknown signal %d\n"
5170 msgstr "Segnale %d sconosciuto\n"
5172 #: stdio-common/psignal.c:51
5173 #, c-format
5174 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5175 msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n"
5177 #: stdio-common/psignal.c:52
5178 msgid "Unknown signal"
5179 msgstr "Segnale sconosciuto"
5181 # lf
5182 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
5183 msgid "Unknown error "
5184 msgstr "Errore sconosciuto "
5186 #: string/strerror.c:43
5187 msgid "Unknown error"
5188 msgstr "Errore sconosciuto"
5190 #: string/strsignal.c:65
5191 #, c-format
5192 msgid "Real-time signal %d"
5193 msgstr "Segnale real-time %d"
5195 #: string/strsignal.c:69
5196 #, c-format
5197 msgid "Unknown signal %d"
5198 msgstr "Segnale %d sconosciuto"
5200 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
5201 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
5202 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
5203 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
5204 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
5205 msgid "out of memory\n"
5206 msgstr "memoria esaurita\n"
5208 #: sunrpc/auth_unix.c:351
5209 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5210 msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
5213 #, c-format
5214 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5215 msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5218 #, c-format
5219 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5220 msgstr "%s: %s; motivo = %s\n"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
5223 #, c-format
5224 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5225 msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n"
5227 # lf
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5229 msgid "RPC: Success"
5230 msgstr "RPC: successo"
5232 # lf
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
5234 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5235 msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti"
5237 # lf
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
5239 msgid "RPC: Can't decode result"
5240 msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato"
5242 # lf
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
5244 msgid "RPC: Unable to send"
5245 msgstr "RPC: impossibile inviare"
5247 # lf
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
5249 msgid "RPC: Unable to receive"
5250 msgstr "RPC: impossibile ricevere"
5252 # lf
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
5254 msgid "RPC: Timed out"
5255 msgstr "RPC: tempo scaduto"
5257 # lf
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
5259 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5260 msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile"
5262 # lf
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
5264 msgid "RPC: Authentication error"
5265 msgstr "RPC: errore di autenticazione"
5267 # lf
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
5269 msgid "RPC: Program unavailable"
5270 msgstr "RPC: programma non disponibile"
5272 # lf
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
5274 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5275 msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente"
5277 # lf
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
5279 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5280 msgstr "RPC: procedura non disponibile"
5282 # lf
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
5284 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5285 msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server"
5287 # lf
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
5289 msgid "RPC: Remote system error"
5290 msgstr "RPC: errore di sistema remoto"
5292 # lf
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
5294 msgid "RPC: Unknown host"
5295 msgstr "RPC: host sconosciuto"
5297 # lf
5298 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
5299 msgid "RPC: Unknown protocol"
5300 msgstr "RPC: protocollo sconosciuto"
5302 # lf
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
5304 msgid "RPC: Port mapper failure"
5305 msgstr "RPC: errore del portmapper"
5307 # lf
5308 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
5309 msgid "RPC: Program not registered"
5310 msgstr "RPC: programma non registrato"
5312 # lf
5313 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
5314 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5315 msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)"
5317 # lf
5318 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
5319 msgid "RPC: (unknown error code)"
5320 msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)"
5322 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5323 msgid "Authentication OK"
5324 msgstr "Autenticazione OK"
5326 # lf
5327 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
5328 msgid "Invalid client credential"
5329 msgstr "Credenziali del client non valide"
5331 # lf
5332 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
5333 msgid "Server rejected credential"
5334 msgstr "Credenziali rifiutate dal server"
5336 # lf
5337 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
5338 msgid "Invalid client verifier"
5339 msgstr "Verificatore del client non valido"
5341 # lf
5342 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
5343 msgid "Server rejected verifier"
5344 msgstr "Verificatore rifiutato dal server"
5346 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
5347 msgid "Client credential too weak"
5348 msgstr "Credenziali del client troppo debole"
5350 # lf
5351 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
5352 msgid "Invalid server verifier"
5353 msgstr "Verificatore del server non valido"
5355 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5356 msgid "Failed (unspecified error)"
5357 msgstr "Non riuscita (errore non specificato)"
5359 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5360 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5361 msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'intestazione"
5363 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5364 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5365 msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc"
5367 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5368 msgid "Cannot register service"
5369 msgstr "Impossibile registrare il servizio"
5371 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5372 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5373 msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast"
5375 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5376 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5377 msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket"
5379 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5380 msgid "Cannot send broadcast packet"
5381 msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast"
5383 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5384 msgid "Broadcast poll problem"
5385 msgstr "Problema di poll del broadcast"
5387 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5388 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5389 msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5392 #, c-format
5393 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5394 msgstr "%s: l'output sovrascriverebbe %s\n"
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5397 #, c-format
5398 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5399 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %m\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5402 #, c-format
5403 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5404 msgstr "%s: nella scrittura dell'output %s: %m"
5406 # lf
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5408 #, c-format
5409 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5410 msgstr "impossibile trovare il preprocessore C: %s \n"
5412 # lf
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5414 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5415 msgstr "impossibile trovare un preprocessore C (cpp)\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5418 #, c-format
5419 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5420 msgstr "%s: errore del preprocessore C con segnale %d\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5423 #, c-format
5424 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5425 msgstr "%s: errore del preprocessore C con codice di uscita %d\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5428 #, c-format
5429 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5430 msgstr "nettype non consentito: \"%s\"\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5433 #, c-format
5434 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5435 msgstr "rpcgen: troppi define\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5438 #, c-format
5439 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5440 msgstr "rpcgen: errore di codifica arglist\n"
5442 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5443 #. TRANS: informative message.
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5445 #, c-format
5446 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5447 msgstr "il file \"%s\" esiste già e può essere sovrascritto\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5450 #, c-format
5451 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5452 msgstr "Impossibile specificare più di un file di input.\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5455 #, c-format
5456 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5457 msgstr "Questa implementazione non supporta codice newstyle o MT-safe.\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5460 #, c-format
5461 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5462 msgstr "Impossibile usare il flag netid con il flag inetd.\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5465 #, c-format
5466 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5467 msgstr "Impossibile usare il flag netid senza TIRPC.\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5470 #, c-format
5471 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5472 msgstr "Impossibile usare il flag della tabella con newstyle.\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5475 #, c-format
5476 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5477 msgstr "\"filein\" è necessario per i flag di generazione del modello.\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5480 #, c-format
5481 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5482 msgstr "Impossibile avere più di un flag di generazione del file.\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5485 #, c-format
5486 msgid "usage: %s infile\n"
5487 msgstr "uso: %s filein\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5490 #, c-format
5491 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5492 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valore]] [-i dimensione] [-I [-K secondi]] [-Y percorso] filein\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5495 #, c-format
5496 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5497 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fileout] [filein]\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5500 #, c-format
5501 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5502 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o fileout] [filein]\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5505 #, c-format
5506 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5507 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fileout] [filein]\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5510 #, c-format
5511 msgid "options:\n"
5512 msgstr "opzioni:\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5515 #, c-format
5516 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5517 msgstr "-a\t\tGenera tutti i file, inclusi i campioni\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5520 #, c-format
5521 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5522 msgstr "-b\t\tModo di compatibilità retroattiva (genera codice per SunOS 4.1)\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5525 #, c-format
5526 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5527 msgstr "-c\t\tGenera le routine XDR\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5530 #, c-format
5531 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5532 msgstr "-C\t\tModalità ANSI C\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5535 #, c-format
5536 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5537 msgstr "-Dnome[=valore]\tDefinisce un simbolo (come #define)\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5540 #, c-format
5541 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5542 msgstr "-h\t\tGenera il file di intestazione\n"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5545 #, c-format
5546 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5547 msgstr "-i size\t\tDimensione alla quale iniziare a generare codice inline\n"
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5550 #, c-format
5551 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5552 msgstr "-I\t\tGenera il codice per il supporto inetd nel server (per SunOS 4.1)\n"
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5555 #, c-format
5556 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5557 msgstr "-K secondi\tIl server esce dopo K secondi di inattività\n"
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5560 #, c-format
5561 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5562 msgstr "-l\t\tGenera gli stub del client\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5565 #, c-format
5566 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5567 msgstr "-L\t\tStampa gli errori del server in syslog\n"
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5570 #, c-format
5571 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5572 msgstr "-m\t\tGenera gli stub del server\n"
5574 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5575 #, c-format
5576 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5577 msgstr "-M\t\tGenera codice MT-safe\n"
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5580 #, c-format
5581 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5582 msgstr "-n netid\tGenera codice server che supporti netid con nome\n"
5584 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5585 #, c-format
5586 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5587 msgstr "-N\t\tSupporta argomenti multipli e call-by-value\n"
5589 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5590 #, c-format
5591 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5592 msgstr "-o fileout\tNome del file di output\n"
5594 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5595 #, c-format
5596 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5597 msgstr "-s nettype\tGenera codice server che supporti nettype con nome\n"
5599 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5600 #, c-format
5601 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5602 msgstr "-Sc\t\tGenera codice client campione che usa procedure remote\n"
5604 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5605 #, c-format
5606 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5607 msgstr "-Ss\t\tGenera codice server campione che definisce procedure remote\n"
5609 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5610 #, c-format
5611 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5612 msgstr "-Sm \t\tGenera un modello di makefile \n"
5614 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5615 #, c-format
5616 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5617 msgstr "-t\t\tGenera la tabella di dispatch RPC\n"
5619 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5620 #, c-format
5621 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5622 msgstr "-T\t\tGenera codice per supportare le tabelle di dispatch RPC\n"
5624 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5625 #, c-format
5626 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5627 msgstr "-Y path\t\tNome della directory in cui si trova il preprocessore C (cpp)\n"
5629 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5630 msgid "constant or identifier expected"
5631 msgstr "attesa una costante o un identificatore"
5633 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5634 msgid "illegal character in file: "
5635 msgstr "carattere non consentito nel file: "
5637 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5638 msgid "unterminated string constant"
5639 msgstr "costante di tipo stringa non terminata"
5641 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5642 msgid "empty char string"
5643 msgstr "stringa di caratteri vuota"
5645 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5646 msgid "preprocessor error"
5647 msgstr "errore del preprocessore"
5649 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5650 #, c-format
5651 msgid "program %lu is not available\n"
5652 msgstr "il programma %lu non è disponibile\n"
5654 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5655 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5656 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5657 #, c-format
5658 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5659 msgstr "il programma %lu versione %lu non è disponibile\n"
5661 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5662 #, c-format
5663 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5664 msgstr "programma %lu versione %lu pronto e in attesa\n"
5666 # lf
5667 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5668 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5669 msgstr "rcpinfo: impossibile contattare il portmapper"
5671 # ls
5672 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5673 msgid "No remote programs registered.\n"
5674 msgstr "Nessun programma remoto registrato.\n"
5676 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5677 msgid "   program vers proto   port\n"
5678 msgstr "   programma vers proto   porta\n"
5680 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5681 msgid "(unknown)"
5682 msgstr "(sconosciuto)"
5684 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5685 #, c-format
5686 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5687 msgstr "rpcinfo: broadcast non riuscito: %s\n"
5689 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5690 msgid "Sorry. You are not root\n"
5691 msgstr "Non si è root.\n"
5693 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5694 #, c-format
5695 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5696 msgstr "rpcinfo: impossibile eliminare la registrazione per il programma %s versione %s\n"
5698 # lf
5699 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5700 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5701 msgstr "Uso:   rpcinfo [ -n numporta ] -t host numprog [ numvers ]\n"
5703 # lf
5704 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5705 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5706 msgstr "       rpcinfo [ -n numporta ] -t host numprog [ numvers ]\n"
5708 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5709 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5710 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5712 # lf
5713 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5714 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5715 msgstr "       rpcinfo -b numprog numvers\n"
5717 # lf
5718 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5719 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5720 msgstr "       rpcinfo -d numprog numvers\n"
5722 # lf
5723 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5724 #, c-format
5725 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5726 msgstr "rcpinfo: %s è un servizio sconosciuto\n"
5728 # lf
5729 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5730 #, c-format
5731 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5732 msgstr "rcpinfo: %s è un host sconosciuto\n"
5734 #: sunrpc/svc_run.c:71
5735 msgid "svc_run: - out of memory"
5736 msgstr "svc_run: - memoria esaurita"
5738 #: sunrpc/svc_run.c:91
5739 msgid "svc_run: - poll failed"
5740 msgstr "svc_run: - poll non riuscita"
5742 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5743 #, c-format
5744 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5745 msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n"
5747 # lf
5748 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5749 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5750 msgstr "impossibile creare un server rcp\n"
5752 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5753 #, c-format
5754 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5755 msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n"
5757 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5758 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5759 msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n"
5761 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5762 #, c-format
5763 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5764 msgstr "problemi replicando al prog %d\n"
5766 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5767 #, c-format
5768 msgid "never registered prog %d\n"
5769 msgstr "prog %d mai registrato\n"
5771 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5772 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5773 msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp"
5775 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5776 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5777 msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5779 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5780 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5781 msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket"
5783 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5784 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5785 msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname"
5787 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5788 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5789 msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n"
5791 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5792 msgid "enablecache: cache already enabled"
5793 msgstr "enablecache: cache già abilitata"
5795 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5796 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5797 msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache"
5799 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5800 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5801 msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache"
5803 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5804 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5805 msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache"
5807 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5808 msgid "cache_set: victim not found"
5809 msgstr "cache_set: victim non trovato"
5811 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5812 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5813 msgstr "cache_set: allocazione di victim non riuscita"
5815 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5816 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5817 msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer"
5819 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5820 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5821 msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX"
5823 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5824 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5825 msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5828 msgid "Hangup"
5829 msgstr "Chiusura"
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5832 msgid "Interrupt"
5833 msgstr "Interruzione"
5835 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5836 msgid "Quit"
5837 msgstr "Uscita"
5839 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5840 msgid "Illegal instruction"
5841 msgstr "Istruzione non consentita"
5843 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5844 msgid "Trace/breakpoint trap"
5845 msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
5847 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5848 msgid "Aborted"
5849 msgstr "Annullato"
5851 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5852 msgid "Floating point exception"
5853 msgstr "Eccezione in virgola mobile"
5855 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5856 msgid "Killed"
5857 msgstr "Ucciso"
5859 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5860 msgid "Bus error"
5861 msgstr "Errore di bus"
5863 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5864 msgid "Segmentation fault"
5865 msgstr "Errore di segmentazione"
5867 # lf
5868 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5869 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5870 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5871 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5872 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5873 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5874 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5875 msgid "Broken pipe"
5876 msgstr "Pipe interrotta"
5878 # lf
5879 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5880 msgid "Alarm clock"
5881 msgstr "Sveglia"
5883 # lf
5885 # suppongo processo
5886 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5887 msgid "Terminated"
5888 msgstr "Terminato"
5890 # lf
5891 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5892 msgid "Urgent I/O condition"
5893 msgstr "Condizione di I/O urgente"
5895 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5896 msgid "Stopped (signal)"
5897 msgstr "Fermato (segnale)"
5899 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5900 msgid "Stopped"
5901 msgstr "Fermato"
5903 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5904 msgid "Continued"
5905 msgstr "Continuato"
5907 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5908 msgid "Child exited"
5909 msgstr "Uscita del processo figlio"
5911 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5912 msgid "Stopped (tty input)"
5913 msgstr "Fermato (input da terminale)"
5915 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5916 msgid "Stopped (tty output)"
5917 msgstr "Fermato (output da terminale)"
5919 # lf
5920 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5921 msgid "I/O possible"
5922 msgstr "I/O consentito"
5924 # lf
5925 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5926 msgid "CPU time limit exceeded"
5927 msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
5929 # lf
5930 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5931 msgid "File size limit exceeded"
5932 msgstr "Superato il limite di dimensione file"
5934 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5935 msgid "Virtual timer expired"
5936 msgstr "Timer virtuale terminato"
5938 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5939 msgid "Profiling timer expired"
5940 msgstr "Timer di profiling terminato"
5942 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5943 msgid "Window changed"
5944 msgstr "Finestra modificata"
5946 # lf
5947 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5948 msgid "User defined signal 1"
5949 msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
5951 # lf
5952 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5953 msgid "User defined signal 2"
5954 msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
5956 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5957 msgid "EMT trap"
5958 msgstr "Rilevato EMT"
5960 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5961 msgid "Bad system call"
5962 msgstr "Chiamata di sistema errata"
5964 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5965 msgid "Stack fault"
5966 msgstr "Errore sullo stack"
5968 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5969 msgid "Information request"
5970 msgstr "Richiesta informazioni"
5972 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5973 msgid "Power failure"
5974 msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
5976 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5977 msgid "Resource lost"
5978 msgstr "Risorsa persa"
5980 # lf
5981 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5982 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5984 msgid "Operation not permitted"
5985 msgstr "Operazione non permessa"
5987 # lf
5988 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5990 msgid "No such process"
5991 msgstr "Nessun processo corrisponde"
5993 # lf
5994 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5995 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5996 #. TRANS again.
5997 #. TRANS
5998 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5999 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6000 #. TRANS Primitives}.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
6002 msgid "Interrupted system call"
6003 msgstr "Chiamata di sistema interrotta"
6005 # lf
6006 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
6008 msgid "Input/output error"
6009 msgstr "Errore di input/output"
6011 # lf
6012 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
6013 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6014 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6015 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6016 #. TRANS computer.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
6018 msgid "No such device or address"
6019 msgstr "Device o indirizzo non esistente"
6021 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6022 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6023 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
6024 #. TRANS GNU system.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
6026 msgid "Argument list too long"
6027 msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo"
6029 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6030 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
6032 msgid "Exec format error"
6033 msgstr "Formato eseguibile non valido"
6035 # lf
6036 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6037 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6038 #. TRANS versa).
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
6040 msgid "Bad file descriptor"
6041 msgstr "Descrittore di file errato"
6043 # lf
6044 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
6045 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6046 #. TRANS to manipulate.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
6048 msgid "No child processes"
6049 msgstr "Nessun processo figlio"
6051 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6052 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6053 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6054 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
6056 msgid "Resource deadlock avoided"
6057 msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)"
6059 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6060 #. TRANS because its capacity is full.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
6062 msgid "Cannot allocate memory"
6063 msgstr "Impossibile allocare memoria"
6065 # lf
6066 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6067 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
6069 msgid "Bad address"
6070 msgstr "Indirizzo errato"
6072 # lf
6073 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6074 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6075 #. TRANS system in Unix gives this error.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
6077 msgid "Block device required"
6078 msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi"
6080 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6081 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6082 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
6084 msgid "Device or resource busy"
6085 msgstr "Dispositivo o risorsa occupata"
6087 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6088 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
6090 msgid "File exists"
6091 msgstr "File già esistente"
6093 # lf
6094 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6095 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6096 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
6098 msgid "Invalid cross-device link"
6099 msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido"
6101 # lf
6102 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6103 #. TRANS particular sort of device.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
6105 msgid "No such device"
6106 msgstr "Nessun device corrisponde"
6108 # lf
6109 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
6111 msgid "Not a directory"
6112 msgstr "Non è una directory"
6114 # lf
6115 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6116 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
6118 msgid "Is a directory"
6119 msgstr "È una directory"
6121 # lf
6122 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6123 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
6125 msgid "Invalid argument"
6126 msgstr "Argomento non valido"
6128 # lf
6129 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6130 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6131 #. TRANS
6132 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6133 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6134 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6135 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6137 msgid "Too many open files"
6138 msgstr "Troppi file aperti"
6140 # lf
6141 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6142 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6143 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6145 msgid "Too many open files in system"
6146 msgstr "Troppi file aperti nel sistema"
6148 # lf
6149 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6150 #. TRANS modes on an ordinary file.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6152 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6153 msgstr "ioctl non appropriata per il device"
6155 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6156 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6157 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6158 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6159 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6161 msgid "Text file busy"
6162 msgstr "File di testo occupato"
6164 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6166 msgid "File too large"
6167 msgstr "File troppo grande"
6169 # lf
6170 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6171 #. TRANS disk is full.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6173 msgid "No space left on device"
6174 msgstr "Spazio esaurito sul device"
6176 # lf
6177 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6179 msgid "Illegal seek"
6180 msgstr "Operazione di seek non consentita"
6182 # lf
6183 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6185 msgid "Read-only file system"
6186 msgstr "File system in sola lettura"
6188 # lf
6189 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6190 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6191 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6193 msgid "Too many links"
6194 msgstr "Troppi collegamenti"
6196 # lf
6197 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6198 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6200 msgid "Numerical argument out of domain"
6201 msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio"
6203 # lf
6204 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6205 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6207 msgid "Numerical result out of range"
6208 msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo"
6210 # lf
6211 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6212 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6213 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
6214 #. TRANS
6215 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6216 #. TRANS
6217 #. TRANS @itemize @bullet
6218 #. TRANS @item
6219 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6220 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6221 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6222 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6223 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6224 #. TRANS
6225 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6226 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6227 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6228 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6229 #. TRANS
6230 #. TRANS @item
6231 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6232 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6233 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6234 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6235 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6236 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6237 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6238 #. TRANS and return to its command loop.
6239 #. TRANS @end itemize
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6241 msgid "Resource temporarily unavailable"
6242 msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile"
6244 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6245 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6246 #. TRANS
6247 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6248 #. TRANS separate error code.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6250 msgid "Operation would block"
6251 msgstr "L'operazione si bloccherebbe"
6253 # lf
6254 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6255 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6256 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6257 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6258 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6259 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6260 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6261 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6263 msgid "Operation now in progress"
6264 msgstr "Operazione ora in corso"
6266 # lf
6267 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6268 #. TRANS mode selected.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6270 msgid "Operation already in progress"
6271 msgstr "Operazione già in corso"
6273 # lf
6274 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6276 msgid "Socket operation on non-socket"
6277 msgstr "Operazione per socket su non-socket"
6279 # lf
6280 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6281 #. TRANS maximum size.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6283 msgid "Message too long"
6284 msgstr "Messaggio troppo lungo"
6286 # lf
6288 # Il commento sembra un po' diverso dal messaggio....
6289 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6291 msgid "Protocol wrong type for socket"
6292 msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket"
6294 # lf
6295 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6296 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6298 msgid "Protocol not available"
6299 msgstr "Protocollo non disponibile"
6301 # lf
6302 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6303 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6304 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6306 msgid "Protocol not supported"
6307 msgstr "Protocollo non supportato"
6309 # lf
6310 #. TRANS The socket type is not supported.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6312 msgid "Socket type not supported"
6313 msgstr "Tipo di socket non supportato"
6315 # lf
6316 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6317 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6318 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
6319 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6320 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6321 #. TRANS nothing to do for that call.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6323 msgid "Operation not supported"
6324 msgstr "Operazione non supportata"
6326 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6328 msgid "Protocol family not supported"
6329 msgstr "Famiglia di protocolli non supportata"
6331 # lf
6332 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6333 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6335 msgid "Address family not supported by protocol"
6336 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo"
6338 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6340 msgid "Address already in use"
6341 msgstr "Indirizzo già in uso"
6343 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6344 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6345 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6347 msgid "Cannot assign requested address"
6348 msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto"
6350 # lf
6352 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6354 msgid "Network is down"
6355 msgstr "La rete non è disponibile"
6357 # ls
6358 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6359 #. TRANS was unreachable.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6361 msgid "Network is unreachable"
6362 msgstr "La rete non è raggiungibile"
6364 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6366 msgid "Network dropped connection on reset"
6367 msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione"
6369 # lf
6370 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6372 msgid "Software caused connection abort"
6373 msgstr "Connessione interrotta per un problema software"
6375 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6376 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6377 #. TRANS protocol violation.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6379 msgid "Connection reset by peer"
6380 msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente"
6382 # lf
6383 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6384 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6385 #. TRANS other from network operations.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6387 msgid "No buffer space available"
6388 msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile"
6390 # lf
6391 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6392 #. TRANS @xref{Connecting}.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6394 msgid "Transport endpoint is already connected"
6395 msgstr "Il socket di destinazione è già connesso"
6397 # lf
6398 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6399 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6400 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6401 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6403 msgid "Transport endpoint is not connected"
6404 msgstr "Il socket di destinazione non è connesso"
6406 # lf
6407 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6408 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6409 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6411 msgid "Destination address required"
6412 msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione"
6414 #. TRANS The socket has already been shut down.
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6416 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6417 msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione."
6419 #. TRANS ???
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6421 msgid "Too many references: cannot splice"
6422 msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire"
6424 # lf
6425 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6426 #. TRANS the timeout period.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6428 msgid "Connection timed out"
6429 msgstr "Connessione scaduta"
6431 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6432 #. TRANS it is not running the requested service).
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6434 msgid "Connection refused"
6435 msgstr "Connessione rifiutata"
6437 # lf
6438 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6439 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6441 msgid "Too many levels of symbolic links"
6442 msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici"
6444 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6445 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6446 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6448 msgid "File name too long"
6449 msgstr "Nome del file troppo lungo"
6451 # lf
6453 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6455 msgid "Host is down"
6456 msgstr "L'host non è attivo"
6458 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6460 msgid "No route to host"
6461 msgstr "Nessun instradamento per l'host"
6463 # lf
6464 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6465 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6467 msgid "Directory not empty"
6468 msgstr "Directory non vuota"
6470 # lf
6471 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6472 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6473 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6475 msgid "Too many processes"
6476 msgstr "Troppi processi"
6478 # lf
6479 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6480 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6482 msgid "Too many users"
6483 msgstr "Troppi utenti"
6485 # lf
6486 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6488 msgid "Disk quota exceeded"
6489 msgstr "Quota disco superata"
6491 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6492 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6493 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6494 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6496 msgid "Stale NFS file handle"
6497 msgstr "Gestione del file NFS interrotta"
6499 # lf
6500 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6501 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6502 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6503 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6505 msgid "Object is remote"
6506 msgstr "L'oggetto è remoto"
6508 # lf
6509 #. TRANS ???
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6511 msgid "RPC struct is bad"
6512 msgstr "Struttura RPC errata"
6514 # lf
6515 #. TRANS ???
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6517 msgid "RPC version wrong"
6518 msgstr "Versione RPC errata"
6520 # lf
6521 #. TRANS ???
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6523 msgid "RPC program not available"
6524 msgstr "Programma RPC non disponibile"
6526 # lf
6527 #. TRANS ???
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6529 msgid "RPC program version wrong"
6530 msgstr "Versione del programma RPC errata"
6532 # lf
6533 #. TRANS ???
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6535 msgid "RPC bad procedure for program"
6536 msgstr "Procedura RPC errata per il programma"
6538 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6539 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6540 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6541 #. TRANS operating system.
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6543 msgid "No locks available"
6544 msgstr "Nessun lock disponibile"
6546 # ls
6547 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6548 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6549 #. TRANS
6550 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6551 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6553 msgid "Inappropriate file type or format"
6554 msgstr "Tipo o formato di file non appropriato"
6556 #. TRANS ???
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6558 msgid "Authentication error"
6559 msgstr "Errore di autenticazione"
6561 #. TRANS ???
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6563 msgid "Need authenticator"
6564 msgstr "È necessario un autenticatore"
6566 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6567 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6568 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6569 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6570 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6572 msgid "Function not implemented"
6573 msgstr "Funzione non implementata"
6575 # lf
6576 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6577 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6578 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6579 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6580 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6581 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6582 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6583 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6584 #. TRANS values.
6585 #. TRANS
6586 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6587 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6589 msgid "Not supported"
6590 msgstr "Non supportata"
6592 # lf
6593 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6594 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6596 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6597 msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto"
6599 # lf
6600 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6601 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6602 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6603 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6604 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6605 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6607 msgid "Inappropriate operation for background process"
6608 msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background"
6610 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6611 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6612 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6614 msgid "Translator died"
6615 msgstr "Il traduttore è terminato"
6617 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6618 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6619 #. TRANS @c Don't change it.
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6621 msgid "?"
6622 msgstr "?"
6624 #. TRANS You did @strong{what}?
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6626 msgid "You really blew it this time"
6627 msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato"
6629 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6631 msgid "Computer bought the farm"
6632 msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
6634 #. TRANS This error code has no purpose.
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6636 msgid "Gratuitous error"
6637 msgstr "Errore gratuito"
6639 # lf
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6641 msgid "Bad message"
6642 msgstr "Messaggio errato"
6644 # lf
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6646 msgid "Identifier removed"
6647 msgstr "Identificatore rimosso"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6650 msgid "Multihop attempted"
6651 msgstr "Tentato un multihop"
6653 # lf
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6655 msgid "No data available"
6656 msgstr "Nessun dato disponibile"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6659 msgid "Link has been severed"
6660 msgstr "Il collegamento è stato interrotto"
6662 # lf
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6664 msgid "No message of desired type"
6665 msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato"
6667 # lf
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6669 msgid "Out of streams resources"
6670 msgstr "Risorse fuori dagli stream"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6673 msgid "Device not a stream"
6674 msgstr "Il dispositivo non è uno stream"
6676 # lf
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6678 msgid "Value too large for defined data type"
6679 msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito"
6681 # lf
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6683 msgid "Protocol error"
6684 msgstr "Errore di protocollo"
6686 # lf
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6689 msgid "Timer expired"
6690 msgstr "Timer scaduto"
6692 # lf
6693 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6694 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6695 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6696 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6698 msgid "Operation canceled"
6699 msgstr "Operazione annullata"
6701 # lf
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6703 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6704 msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6707 msgid "Channel number out of range"
6708 msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo"
6710 # lf
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6712 msgid "Level 2 not synchronized"
6713 msgstr "Livello 2 non sincronizzato"
6715 # lf
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6717 msgid "Level 3 halted"
6718 msgstr "Livello 3 interrotto"
6720 # lf
6721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6722 msgid "Level 3 reset"
6723 msgstr "Livello 3 azzerato"
6725 # lf
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6727 msgid "Link number out of range"
6728 msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo"
6730 # lf
6731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6732 msgid "Protocol driver not attached"
6733 msgstr "Driver di protocollo non allegato"
6735 # lf
6737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6738 msgid "No CSI structure available"
6739 msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile"
6741 # lf
6742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6743 msgid "Level 2 halted"
6744 msgstr "Livello 2 interrotto"
6746 # lf
6747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6748 msgid "Invalid exchange"
6749 msgstr "Scambio non valido"
6751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6752 msgid "Invalid request descriptor"
6753 msgstr "Descrittore di richiesta non valido"
6755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6756 msgid "Exchange full"
6757 msgstr "Scambio pieno"
6759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6760 msgid "No anode"
6761 msgstr "Nessun anode"
6763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6764 msgid "Invalid request code"
6765 msgstr "Codice di richiesta non valido"
6767 # lf
6768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6769 msgid "Invalid slot"
6770 msgstr "Slot non valido"
6772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6773 msgid "File locking deadlock error"
6774 msgstr "Errore di stallo durante il lock del file (deadlock)"
6776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6777 msgid "Bad font file format"
6778 msgstr "Formato non valido per il file di carattere"
6780 # lf
6781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6782 msgid "Machine is not on the network"
6783 msgstr "La macchina non è in rete"
6785 # lf
6786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6787 msgid "Package not installed"
6788 msgstr "Pacchetto non installato"
6790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6791 msgid "Advertise error"
6792 msgstr "Errore di segnalazione"
6794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6795 msgid "Srmount error"
6796 msgstr "Errore di srmount"
6798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6799 msgid "Communication error on send"
6800 msgstr "Errore di comunicazione in invio"
6802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6803 msgid "RFS specific error"
6804 msgstr "Errore specifico di RFS"
6806 # ls
6807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6808 msgid "Name not unique on network"
6809 msgstr "Nome non univoco sulla rete"
6811 # lf
6812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6813 msgid "File descriptor in bad state"
6814 msgstr "Il descrittore del file è danneggiato"
6816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6817 msgid "Remote address changed"
6818 msgstr "Indirizzo remoto modificato"
6820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6821 msgid "Can not access a needed shared library"
6822 msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria"
6824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6825 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6826 msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata"
6828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6829 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6830 msgstr "Sezione .lib in a.out danneggiata"
6832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6833 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6834 msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise"
6836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6837 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6838 msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa"
6840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6841 msgid "Streams pipe error"
6842 msgstr "Errore di pipe degli stream"
6844 # lf
6845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6846 msgid "Structure needs cleaning"
6847 msgstr "La struttura necessita di una pulizia"
6849 # lf
6850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6851 msgid "Not a XENIX named type file"
6852 msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome"
6854 # lf
6855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6856 msgid "No XENIX semaphores available"
6857 msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile"
6859 # lf
6860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6861 msgid "Is a named type file"
6862 msgstr "È un tipo di file con nome"
6864 # lf
6865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6866 msgid "Remote I/O error"
6867 msgstr "Errore di I/O remoto"
6869 # lf
6870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6871 msgid "No medium found"
6872 msgstr "Nessun supporto trovato"
6874 # lf
6875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6876 msgid "Wrong medium type"
6877 msgstr "Tipo di supporto errato"
6879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6880 msgid "Required key not available"
6881 msgstr "La chiave richiesta non è disponibile"
6883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6884 msgid "Key has expired"
6885 msgstr "La chiave è scaduta"
6887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6888 msgid "Key has been revoked"
6889 msgstr "La chiave è stata revocata"
6891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6892 msgid "Key was rejected by service"
6893 msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio"
6895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6896 msgid "Owner died"
6897 msgstr "Proprietario terminato"
6899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6900 msgid "State not recoverable"
6901 msgstr "Stato non recuperabile"
6903 # lf
6904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6905 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6906 msgstr "Operazione non possibile a causa di un RF-kill"
6908 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6909 msgid "Error in unknown error system: "
6910 msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: "
6912 # lf
6913 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6914 msgid "Address family for hostname not supported"
6915 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
6917 # lf
6918 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6919 msgid "Temporary failure in name resolution"
6920 msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
6922 # lf
6923 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6924 msgid "Bad value for ai_flags"
6925 msgstr "Valore errato per ai_flags"
6927 # lf
6928 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6929 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6930 msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome"
6932 # lf
6934 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6935 msgid "ai_family not supported"
6936 msgstr "ai_family non supportata"
6938 # lf
6939 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6940 msgid "Memory allocation failure"
6941 msgstr "Allocazione di memoria non riuscita"
6943 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6944 msgid "No address associated with hostname"
6945 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
6947 # lf
6948 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6949 msgid "Name or service not known"
6950 msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
6952 # lf
6953 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6954 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6955 msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
6957 # lf
6958 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6959 msgid "ai_socktype not supported"
6960 msgstr "ai_socktype non supportato"
6962 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6963 msgid "System error"
6964 msgstr "Errore di sistema"
6966 # lf
6967 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6968 msgid "Processing request in progress"
6969 msgstr "Analisi della richiesta in corso"
6971 # lf
6972 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6973 msgid "Request canceled"
6974 msgstr "Richiesta annullata"
6976 # lf
6977 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6978 msgid "Request not canceled"
6979 msgstr "Richiesta non annullata"
6981 # lf
6982 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6983 msgid "All requests done"
6984 msgstr "Effettuate tutte le richieste"
6986 # lf
6988 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6989 msgid "Interrupted by a signal"
6990 msgstr "Interrotta da un segnale"
6992 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6993 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6994 msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente"
6996 # ls
6997 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6998 msgid "Signal 0"
6999 msgstr "Segnale 0"
7001 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
7002 msgid "IOT trap"
7003 msgstr "Rilevato IOT"
7005 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
7006 #, c-format
7007 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7008 msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n"
7010 # lf
7011 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
7012 #, c-format
7013 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7014 msgstr "makecontext: non si sa come gestire più di 8 argomenti\n"
7016 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
7017 #, c-format
7018 msgid ""
7019 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7020 "\n"
7021 msgstr ""
7022 "Uso: lddlibc4 FILE\n"
7023 "\n"
7025 # lf
7026 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
7027 #, c-format
7028 msgid "cannot open `%s'"
7029 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
7031 # lf
7032 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
7033 #, c-format
7034 msgid "cannot read header from `%s'"
7035 msgstr "impossibile leggere l'intestazione da \"%s\""
7037 #: timezone/zdump.c:215
7038 msgid "lacks alphabetic at start"
7039 msgstr "manca un carattere alfabetico all'inizio"
7041 #: timezone/zdump.c:217
7042 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7043 msgstr "ha meno di 3 caratteri alfabetici"
7045 #: timezone/zdump.c:219
7046 msgid "has more than 6 alphabetics"
7047 msgstr "ha più di 6 caratteri alfabetici"
7049 #: timezone/zdump.c:227
7050 msgid "differs from POSIX standard"
7051 msgstr "differisce dagli standard POSIX"
7053 #: timezone/zdump.c:233
7054 #, c-format
7055 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7056 msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n"
7058 #: timezone/zdump.c:242
7059 #, c-format
7060 msgid ""
7061 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7062 "\n"
7063 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7064 msgstr ""
7065 "%s: l'uso è %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [annoinf,]annosup ] nomefuso ...\n"
7066 "\n"
7067 "Segnalare i bug a tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7069 #: timezone/zdump.c:311
7070 #, c-format
7071 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7072 msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
7074 #: timezone/zdump.c:398
7075 msgid "Error writing to standard output"
7076 msgstr "Errore di scrittura sullo standard output"
7078 #: timezone/zdump.c:421
7079 #, c-format
7080 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7081 msgstr "%s: uso di -v in un sistema con time_t variabile non float o double\n"
7083 #: timezone/zic.c:388
7084 #, c-format
7085 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7086 msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n"
7088 #: timezone/zic.c:434
7089 #, c-format
7090 msgid "\"%s\", line %d: %s"
7091 msgstr "\"%s\", riga %d: %s"
7093 #: timezone/zic.c:437
7094 #, c-format
7095 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7096 msgstr " (regola da \"%s\", riga %d)"
7098 # lf
7099 #: timezone/zic.c:449
7100 msgid "warning: "
7101 msgstr "avviso: "
7103 #: timezone/zic.c:459
7104 #, c-format
7105 msgid ""
7106 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7107 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7108 "\n"
7109 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7110 msgstr ""
7111 "%s: l'uso è %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l orariolocale ] [ -p regoleposix ] \\\n"
7112 "\t[ -d directory ] [ -L secondiintercalari ] [ -y yearistype ] [ nomefile ... ]\n"
7113 "\n"
7114 "Segnalare i bug a tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7116 #: timezone/zic.c:496
7117 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7118 msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata"
7120 #: timezone/zic.c:515
7121 #, c-format
7122 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7123 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
7125 #: timezone/zic.c:525
7126 #, c-format
7127 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7128 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n"
7130 #: timezone/zic.c:535
7131 #, c-format
7132 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7133 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n"
7135 #: timezone/zic.c:545
7136 #, c-format
7137 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7138 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n"
7140 #: timezone/zic.c:555
7141 #, c-format
7142 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7143 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n"
7145 #: timezone/zic.c:604
7146 msgid "link to link"
7147 msgstr "collegamento a un collegamento"
7149 # lf
7150 #: timezone/zic.c:669
7151 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7152 msgstr "collegamento fisico fallito, usato il collegamento simbolico"
7154 # lf
7155 #: timezone/zic.c:677
7156 #, c-format
7157 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7158 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento da %s a %s: %s\n"
7160 # lf
7161 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
7162 msgid "same rule name in multiple files"
7163 msgstr "stesso nome della regola in file multipli"
7165 # lf
7166 #: timezone/zic.c:792
7167 msgid "unruly zone"
7168 msgstr "fuso orario senza regole"
7170 #: timezone/zic.c:799
7171 #, c-format
7172 msgid "%s in ruleless zone"
7173 msgstr "%s in un fuso orario senza regole"
7175 #: timezone/zic.c:820
7176 msgid "standard input"
7177 msgstr "standard input"
7179 #: timezone/zic.c:825
7180 #, c-format
7181 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7182 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
7184 # lf
7185 #: timezone/zic.c:836
7186 msgid "line too long"
7187 msgstr "riga troppo lunga"
7189 # lf
7190 #: timezone/zic.c:856
7191 msgid "input line of unknown type"
7192 msgstr "riga di input di tipo sconosciuto"
7194 #: timezone/zic.c:872
7195 #, c-format
7196 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7197 msgstr "%s: riga \"Leap\" in un file che non è di secondi intercalari %s\n"
7199 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
7200 #, c-format
7201 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7202 msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n"
7204 #: timezone/zic.c:887
7205 #, c-format
7206 msgid "%s: Error reading %s\n"
7207 msgstr "%s: errore nel leggere %s\n"
7209 #: timezone/zic.c:894
7210 #, c-format
7211 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7212 msgstr "%s: errore nel chiudere %s: %s\n"
7214 # lf
7215 #: timezone/zic.c:899
7216 msgid "expected continuation line not found"
7217 msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata"
7219 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
7220 msgid "time overflow"
7221 msgstr "overflow dell'orario"
7223 #: timezone/zic.c:947
7224 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7225 msgstr "24:00 non gestito dalle versioni di zic precedenti al 1998"
7227 #: timezone/zic.c:950
7228 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7229 msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007"
7231 # lf
7232 #: timezone/zic.c:963
7233 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7234 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\""
7236 # lf
7237 #: timezone/zic.c:967
7238 msgid "nameless rule"
7239 msgstr "regola senza nome"
7241 #: timezone/zic.c:972
7242 msgid "invalid saved time"
7243 msgstr "orario memorizzato non valido"
7245 # lf
7246 #: timezone/zic.c:993
7247 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7248 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\""
7250 #: timezone/zic.c:999
7251 #, c-format
7252 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7253 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive"
7255 #: timezone/zic.c:1007
7256 #, c-format
7257 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7258 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive"
7260 # ls
7261 #: timezone/zic.c:1019
7262 #, c-format
7263 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7264 msgstr "nome del fuso %s duplicato (file \"%s\", riga %d)"
7266 # lf
7267 #: timezone/zic.c:1035
7268 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7269 msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\""
7271 # lf
7272 #: timezone/zic.c:1075
7273 msgid "invalid UTC offset"
7274 msgstr "scostamento da UTC non valido"
7276 # ls
7277 #: timezone/zic.c:1078
7278 msgid "invalid abbreviation format"
7279 msgstr "formato di abbreviazione non valido"
7281 #: timezone/zic.c:1107
7282 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7283 msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente"
7285 # lf
7286 #: timezone/zic.c:1135
7287 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7288 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\""
7290 #: timezone/zic.c:1144
7291 msgid "invalid leaping year"
7292 msgstr "anno bisestile non valido"
7294 # lf
7295 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
7296 msgid "invalid month name"
7297 msgstr "nome di mese non valido"
7299 # lf
7300 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
7301 msgid "invalid day of month"
7302 msgstr "giorno del mese non valido"
7304 #: timezone/zic.c:1182
7305 msgid "time before zero"
7306 msgstr "orario prima di zero"
7308 #: timezone/zic.c:1186
7309 msgid "time too small"
7310 msgstr "orario troppo piccolo"
7312 #: timezone/zic.c:1190
7313 msgid "time too large"
7314 msgstr "orario troppo grande"
7316 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
7317 msgid "invalid time of day"
7318 msgstr "ora giornaliera non valida"
7320 # lf
7321 #: timezone/zic.c:1213
7322 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7323 msgstr "campo CORRECTION non consentito nella riga \"Leap\""
7325 # lf
7326 #: timezone/zic.c:1218
7327 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7328 msgstr "campo Rolling/Stationary non consentito nella riga \"Leap\""
7330 # lf
7331 #: timezone/zic.c:1234
7332 msgid "wrong number of fields on Link line"
7333 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\""
7335 # lf
7336 #: timezone/zic.c:1238
7337 msgid "blank FROM field on Link line"
7338 msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\""
7340 # lf
7341 #: timezone/zic.c:1242
7342 msgid "blank TO field on Link line"
7343 msgstr "campo TO vuoto nella riga Link"
7345 # lf
7347 # o significa "inizio dell'anno" ??
7348 #: timezone/zic.c:1320
7349 msgid "invalid starting year"
7350 msgstr "anno di inizio non valido"
7352 #: timezone/zic.c:1342
7353 msgid "invalid ending year"
7354 msgstr "anno di fine non valido"
7356 #: timezone/zic.c:1346
7357 msgid "starting year greater than ending year"
7358 msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine"
7360 #: timezone/zic.c:1353
7361 msgid "typed single year"
7362 msgstr "digitato un singolo anno"
7364 # lf
7365 #: timezone/zic.c:1388
7366 msgid "invalid weekday name"
7367 msgstr "nome del giorno della settimana non valido"
7369 #: timezone/zic.c:1566
7370 #, c-format
7371 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7372 msgstr "%s: impossibile rimuovere %s: %s\n"
7374 #: timezone/zic.c:1576
7375 #, c-format
7376 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7377 msgstr "%s: impossibile creare %s: %s\n"
7379 #: timezone/zic.c:1726
7380 #, c-format
7381 msgid "%s: Error writing %s\n"
7382 msgstr "%s: errore nello scrivere %s\n"
7384 #: timezone/zic.c:2019
7385 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7386 msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario"
7388 #: timezone/zic.c:2176
7389 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7390 msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto"
7392 # ls
7393 #: timezone/zic.c:2222
7394 msgid "too many transitions?!"
7395 msgstr "troppe transizioni."
7397 #: timezone/zic.c:2241
7398 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7399 msgstr "errore interno - chiamata addtype con isdst errata"
7401 #: timezone/zic.c:2245
7402 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7403 msgstr "errore interno - chiamata addtype con ttisstd errata"
7405 #: timezone/zic.c:2249
7406 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7407 msgstr "errore interno - chiamata addtype con ttisgmt errata"
7409 #: timezone/zic.c:2268
7410 msgid "too many local time types"
7411 msgstr "troppi tipi di orari locali"
7413 #: timezone/zic.c:2272
7414 msgid "UTC offset out of range"
7415 msgstr "scostamento da UTC fuori dall'intervallo"
7417 #: timezone/zic.c:2300
7418 msgid "too many leap seconds"
7419 msgstr "troppi secondi intercalari"
7421 #: timezone/zic.c:2306
7422 msgid "repeated leap second moment"
7423 msgstr "secondo intercalare ripetuto"
7425 #: timezone/zic.c:2358
7426 msgid "Wild result from command execution"
7427 msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando"
7429 #: timezone/zic.c:2359
7430 #, c-format
7431 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7432 msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n"
7434 #: timezone/zic.c:2457
7435 msgid "Odd number of quotation marks"
7436 msgstr "Numero dispari di apici"
7438 #: timezone/zic.c:2546
7439 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7440 msgstr "usato 29/2 in un anno non bisestile"
7442 #: timezone/zic.c:2581
7443 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7444 msgstr "la regola che agisce prima dell'inizio/fine del mese non funzionerà con le versioni pre-2004 di zic"
7446 #: timezone/zic.c:2613
7447 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7448 msgstr "manca un carattere alfabetico iniziale all'abbreviazione del fuso orario"
7450 #: timezone/zic.c:2615
7451 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7452 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha più di 3 caratteri alfabetici"
7454 #: timezone/zic.c:2617
7455 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7456 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha troppi caratteri alfabetici"
7458 #: timezone/zic.c:2627
7459 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7460 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX"
7462 #: timezone/zic.c:2639
7463 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7464 msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe"
7466 #: timezone/zic.c:2680
7467 #, c-format
7468 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7469 msgstr "%s: impossibile creare la directory %s: %s\n"
7471 #: timezone/zic.c:2702
7472 #, c-format
7473 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7474 msgstr "%s: %d non ha esteso correttamente il segno\n"