Fix libnldbl_nonshared.a references to internal libm symbols (bug 23735).
[glibc.git] / po / uk.po
blobd9b963b330c9b5ce3ed232608690b7a53cbcc2d4
1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.27.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-07-27 22:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Користування:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  або: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "НАЗВА"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Встановити назву програми"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕКУНДИ"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
113 "%n"
115 #: assert/assert.c:101
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
122 "%n"
124 #: catgets/gencat.c:110
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
128 #: catgets/gencat.c:112
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
132 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
136 #: catgets/gencat.c:118
137 msgid ""
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr ""
141 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
142 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
144 #: catgets/gencat.c:123
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
150 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
152 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
153 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
154 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
156 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
170 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
171 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
172 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
180 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
182 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
183 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
184 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
185 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
186 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
187 #: posix/getconf.c:490
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Автор — %s.\n"
192 #: catgets/gencat.c:281
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*стандартний ввід*"
196 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
197 #: nss/makedb.c:246
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
202 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "некоректний номер набору"
206 #: catgets/gencat.c:443
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "дублювання визначення набору"
210 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "це перше визначення"
214 #: catgets/gencat.c:516
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "невідомий набір «%s»"
219 #: catgets/gencat.c:557
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "некоректний символ лапок"
223 #: catgets/gencat.c:570
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
228 #: catgets/gencat.c:615
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
232 #: catgets/gencat.c:666
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
236 #: catgets/gencat.c:723
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
240 #: catgets/gencat.c:766
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "некоректний рядок"
244 #: catgets/gencat.c:820
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
248 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
253 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
257 #: catgets/gencat.c:1209
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "незавершене повідомлення"
261 #: catgets/gencat.c:1233
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
266 #: catgets/gencat.c:1324
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "модулі перетворення недоступні"
271 #: catgets/gencat.c:1350
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
276 #: debug/pcprofiledump.c:53
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
280 #: debug/pcprofiledump.c:58
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
284 #: debug/pcprofiledump.c:61
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[ФАЙЛ]"
288 #: debug/pcprofiledump.c:108
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
293 #: debug/pcprofiledump.c:115
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
298 #: debug/pcprofiledump.c:179
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "некоректний розмір вказівника"
303 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:26
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
312 #: debug/xtrace.sh:38
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
316 #: debug/xtrace.sh:45
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
323 "      --usage             Give a short usage message\n"
324 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
331 "\n"
332 "     --data=ФАЙЛ          не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
333 "\n"
334 "   -?,--help              вивести цю довідку і завершити виконання\n"
335 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
336 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
337 "\n"
338 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
339 "відповідних скорочених форм запису.\n"
340 "\n"
342 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:64
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:125
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:138
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:146
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:150
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:63
366 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
367 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:72
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:63
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "некоректний простір назв"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:68
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "некоректний режим"
381 #: dlfcn/dlopen.c:64
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "некоректний параметр режиму"
385 #: elf/cache.c:69
386 msgid "unknown"
387 msgstr "невідомий"
389 #: elf/cache.c:141
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Невідома ОС"
393 #: elf/cache.c:146
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
403 #: elf/cache.c:177
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
408 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
413 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
418 #: elf/cache.c:432
419 #, c-format
420 msgid "Can't create temporary cache file %s"
421 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
423 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
424 #: elf/cache.c:468
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
429 #: elf/cache.c:463
430 #, c-format
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
434 #: elf/cache.c:472
435 #, c-format
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
439 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
443 #: elf/dl-close.c:839
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
447 #: elf/dl-deps.c:112
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
451 #: elf/dl-deps.c:125
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
455 #: elf/dl-deps.c:131
456 #, c-format
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
460 #: elf/dl-deps.c:220
461 msgid "cannot allocate dependency buffer"
462 msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті"
464 #: elf/dl-deps.c:443
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
468 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
472 #: elf/dl-deps.c:523
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
481 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
482 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
484 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
485 msgid "cannot map pages for fdesc table"
486 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
488 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
489 msgid "cannot map pages for fptr table"
490 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
492 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
493 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
496 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
497 msgid "cannot create capability list"
498 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
500 #: elf/dl-load.c:427
501 msgid "cannot allocate name record"
502 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
504 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
505 msgid "cannot create cache for search path"
506 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
508 #: elf/dl-load.c:609
509 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
510 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
512 #: elf/dl-load.c:702
513 msgid "cannot create search path array"
514 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
516 #: elf/dl-load.c:883
517 msgid "cannot stat shared object"
518 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
520 #: elf/dl-load.c:960
521 msgid "cannot open zero fill device"
522 msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями"
524 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
525 msgid "cannot create shared object descriptor"
526 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
528 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
529 msgid "cannot read file data"
530 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
532 #: elf/dl-load.c:1072
533 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
534 msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті"
536 #: elf/dl-load.c:1079
537 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
538 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно"
540 #: elf/dl-load.c:1161
541 msgid "cannot process note segment"
542 msgstr "не вдалося обробити сегмент нотатки щодо процесу"
544 #: elf/dl-load.c:1172
545 msgid "object file has no loadable segments"
546 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
548 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
549 msgid "cannot dynamically load executable"
550 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
552 #: elf/dl-load.c:1202
553 msgid "object file has no dynamic section"
554 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
556 #: elf/dl-load.c:1225
557 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
558 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
560 #: elf/dl-load.c:1238
561 msgid "cannot allocate memory for program header"
562 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
564 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
565 msgid "cannot change memory protections"
566 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
568 #: elf/dl-load.c:1291
569 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
570 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
572 #: elf/dl-load.c:1304
573 msgid "cannot close file descriptor"
574 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
576 #: elf/dl-load.c:1560
577 msgid "file too short"
578 msgstr "файл є надто коротким"
580 #: elf/dl-load.c:1595
581 msgid "invalid ELF header"
582 msgstr "некоректний заголовок ELF"
584 #: elf/dl-load.c:1607
585 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
586 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
588 #: elf/dl-load.c:1609
589 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
590 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
592 #: elf/dl-load.c:1613
593 msgid "ELF file version ident does not match current one"
594 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
596 #: elf/dl-load.c:1617
597 msgid "ELF file OS ABI invalid"
598 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
600 #: elf/dl-load.c:1620
601 msgid "ELF file ABI version invalid"
602 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
604 #: elf/dl-load.c:1623
605 msgid "nonzero padding in e_ident"
606 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
608 #: elf/dl-load.c:1626
609 msgid "internal error"
610 msgstr "внутрішня помилка"
612 #: elf/dl-load.c:1633
613 msgid "ELF file version does not match current one"
614 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
616 #: elf/dl-load.c:1641
617 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
618 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
620 #: elf/dl-load.c:1657
621 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
622 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
624 #: elf/dl-load.c:2222
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
626 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
628 #: elf/dl-load.c:2223
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
630 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
632 #: elf/dl-load.c:2226
633 msgid "cannot open shared object file"
634 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
636 #: elf/dl-load.h:128
637 msgid "failed to map segment from shared object"
638 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
640 #: elf/dl-load.h:132
641 msgid "cannot map zero-fill pages"
642 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
644 #: elf/dl-lookup.c:835
645 msgid "relocation error"
646 msgstr "помилка пересування"
648 #: elf/dl-lookup.c:858
649 msgid "symbol lookup error"
650 msgstr "помилка під час пошуку символів"
652 #: elf/dl-open.c:99
653 msgid "cannot extend global scope"
654 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
656 #: elf/dl-open.c:470
657 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
658 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
660 #: elf/dl-open.c:534
661 msgid "invalid mode for dlopen()"
662 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
664 #: elf/dl-open.c:551
665 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
666 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
668 #: elf/dl-open.c:575
669 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
670 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
672 #: elf/dl-reloc.c:120
673 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
674 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
676 #: elf/dl-reloc.c:205
677 msgid "cannot make segment writable for relocation"
678 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
680 #: elf/dl-reloc.c:276
681 #, c-format
682 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
683 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
685 #: elf/dl-reloc.c:292
686 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
687 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
689 #: elf/dl-reloc.c:323
690 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
691 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
693 #: elf/dl-sym.c:136
694 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
695 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
697 #: elf/dl-tls.c:931
698 msgid "cannot create TLS data structures"
699 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
701 #: elf/dl-version.c:148
702 msgid "version lookup error"
703 msgstr "помилка під час пошуку версії"
705 #: elf/dl-version.c:279
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
709 #: elf/ldconfig.c:142
710 msgid "Print cache"
711 msgstr "Вивести кеш"
713 #: elf/ldconfig.c:143
714 msgid "Generate verbose messages"
715 msgstr "Режим докладних повідомлень"
717 #: elf/ldconfig.c:144
718 msgid "Don't build cache"
719 msgstr "Не збирати кеш"
721 #: elf/ldconfig.c:145
722 msgid "Don't update symbolic links"
723 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
725 #: elf/ldconfig.c:146
726 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
727 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
729 #: elf/ldconfig.c:146
730 msgid "ROOT"
731 msgstr "КОРІНЬ"
733 #: elf/ldconfig.c:147
734 msgid "CACHE"
735 msgstr "КЕШ"
737 #: elf/ldconfig.c:147
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
741 #: elf/ldconfig.c:148
742 msgid "CONF"
743 msgstr "КОНФ"
745 #: elf/ldconfig.c:148
746 msgid "Use CONF as configuration file"
747 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
749 #: elf/ldconfig.c:149
750 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
751 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
753 #: elf/ldconfig.c:150
754 msgid "Manually link individual libraries."
755 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
757 #: elf/ldconfig.c:151
758 msgid "FORMAT"
759 msgstr "ФОРМАТ"
761 #: elf/ldconfig.c:151
762 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
763 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new, old або compat (типовий)"
765 #: elf/ldconfig.c:152
766 msgid "Ignore auxiliary cache file"
767 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
769 #: elf/ldconfig.c:160
770 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
771 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
773 #: elf/ldconfig.c:347
774 #, c-format
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
778 #: elf/ldconfig.c:387
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
783 #: elf/ldconfig.c:415
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
788 #: elf/ldconfig.c:489
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
793 #: elf/ldconfig.c:499
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
798 #: elf/ldconfig.c:518
799 #, c-format
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
803 #: elf/ldconfig.c:524
804 #, c-format
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
808 #: elf/ldconfig.c:530
809 msgid " (changed)\n"
810 msgstr " (змінено)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:532
813 msgid " (SKIPPED)\n"
814 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:587
817 #, c-format
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "Не вдалося знайти %s"
821 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
822 #, c-format
823 msgid "Cannot lstat %s"
824 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
826 #: elf/ldconfig.c:610
827 #, c-format
828 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
829 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
831 #: elf/ldconfig.c:619
832 #, c-format
833 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
834 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
836 #: elf/ldconfig.c:702
837 #, c-format
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
841 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
842 #, c-format
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
846 #: elf/ldconfig.c:794
847 #, c-format
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
851 #: elf/ldconfig.c:939
852 #, c-format
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
856 #: elf/ldconfig.c:942
857 #, c-format
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
861 #: elf/ldconfig.c:945
862 #, c-format
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
866 #: elf/ldconfig.c:973
867 #, c-format
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
871 #: elf/ldconfig.c:1082
872 #, c-format
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1148
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
879 msgstr "%s:%u: помилковий синтаксис у рядку hwcap"
881 #: elf/ldconfig.c:1154
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
884 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu перевищує максимальне значення %u"
886 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
889 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu вже визначено як %s"
891 #: elf/ldconfig.c:1172
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
894 msgstr "%s:%u: дублювання hwcap %lu %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1194
897 #, c-format
898 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
899 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
901 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
902 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
903 #, c-format
904 msgid "memory exhausted"
905 msgstr "пам’ять вичерпано"
907 #: elf/ldconfig.c:1233
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
910 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
912 #: elf/ldconfig.c:1281
913 #, c-format
914 msgid "relative path `%s' used to build cache"
915 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
917 #: elf/ldconfig.c:1311
918 #, c-format
919 msgid "Can't chdir to /"
920 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
922 #: elf/ldconfig.c:1352
923 #, c-format
924 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
925 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:42
928 msgid "Written by %s and %s.\n"
929 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:47
932 msgid ""
933 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
934 "      --help              print this help and exit\n"
935 "      --version           print version information and exit\n"
936 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
937 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
938 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
939 "  -v, --verbose           print all information\n"
940 msgstr ""
941 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
942 "      --help              вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
943 "      --version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
944 "  -d, --data-relocs       обробити пересування даних\n"
945 "  -r, --function-relocs   обробити пересування даних і функцій\n"
946 "  -u, --unused            вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
947 "  -v, --verbose           вивести усі дані\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:80
950 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
951 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
953 #: elf/ldd.bash.in:87
954 msgid "unrecognized option"
955 msgstr "нерозпізнаний параметр"
957 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
958 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
959 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
961 #: elf/ldd.bash.in:124
962 msgid "missing file arguments"
963 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
965 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
966 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
967 #. TRANS expected to already exist.
968 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
969 msgid "No such file or directory"
970 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
972 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
973 msgid "not regular file"
974 msgstr "не є звичайним файлом"
976 #: elf/ldd.bash.in:153
977 msgid "warning: you do not have execution permission for"
978 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
980 #: elf/ldd.bash.in:170
981 msgid "\tnot a dynamic executable"
982 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
984 #: elf/ldd.bash.in:178
985 msgid "exited with unknown exit code"
986 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
988 #: elf/ldd.bash.in:183
989 msgid "error: you do not have read permission for"
990 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
992 #: elf/pldd-xx.c:105
993 #, c-format
994 msgid "cannot find program header of process"
995 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
997 #: elf/pldd-xx.c:110
998 #, c-format
999 msgid "cannot read program header"
1000 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
1002 #: elf/pldd-xx.c:135
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot read dynamic section"
1005 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
1007 #: elf/pldd-xx.c:147
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read r_debug"
1010 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1012 #: elf/pldd-xx.c:167
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read program interpreter"
1015 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1017 #: elf/pldd-xx.c:197
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read link map"
1020 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1022 #: elf/pldd-xx.c:209
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read object name"
1025 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1027 #: elf/pldd-xx.c:219
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1030 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1032 #: elf/pldd.c:64
1033 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1034 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1036 #: elf/pldd.c:68
1037 msgid "PID"
1038 msgstr "PID"
1040 #: elf/pldd.c:100
1041 #, c-format
1042 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1043 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1045 #: elf/pldd.c:112
1046 #, c-format
1047 msgid "invalid process ID '%s'"
1048 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1050 #: elf/pldd.c:120
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot open %s"
1053 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1055 #: elf/pldd.c:152
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s/task"
1058 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1060 #: elf/pldd.c:155
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1063 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1065 #: elf/pldd.c:168
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid thread ID '%s'"
1068 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1070 #: elf/pldd.c:179
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot attach to process %lu"
1073 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1075 #: elf/pldd.c:294
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot get information about process %lu"
1078 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1080 #: elf/pldd.c:307
1081 #, c-format
1082 msgid "process %lu is no ELF program"
1083 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1085 #: elf/readelflib.c:34
1086 #, c-format
1087 msgid "file %s is truncated\n"
1088 msgstr "файл %s обрізано\n"
1090 #: elf/readelflib.c:66
1091 #, c-format
1092 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1093 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1095 #: elf/readelflib.c:68
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:70
1101 #, c-format
1102 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1103 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:77
1106 #, c-format
1107 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1108 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1110 #: elf/readelflib.c:108
1111 #, c-format
1112 msgid "more than one dynamic segment\n"
1113 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1115 #: elf/readlib.c:103
1116 #, c-format
1117 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1118 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1120 #: elf/readlib.c:114
1121 #, c-format
1122 msgid "File %s is empty, not checked."
1123 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1125 #: elf/readlib.c:120
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is too small, not checked."
1128 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1130 #: elf/readlib.c:130
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1133 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1135 #: elf/readlib.c:169
1136 #, c-format
1137 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1138 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1140 #: elf/sln.c:76
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Usage: sln src dest|file\n"
1144 "\n"
1145 msgstr ""
1146 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1147 "\n"
1149 #: elf/sln.c:97
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: file open error: %m\n"
1152 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1154 #: elf/sln.c:134
1155 #, c-format
1156 msgid "No target in line %d\n"
1157 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1159 #: elf/sln.c:164
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1162 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1164 #: elf/sln.c:170
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1167 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1169 #: elf/sln.c:178
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1172 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1174 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1177 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1179 #: elf/sotruss.sh:32
1180 #, sh-format
1181 msgid ""
1182 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1183 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1184 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1185 "\n"
1186 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1187 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1188 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1189 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1190 "\n"
1191 "  -?, --help              Give this help list\n"
1192 "      --usage             Give a short usage message\n"
1193 "      --version           Print program version"
1194 msgstr ""
1195 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1196 "  -F, --from FROMLIST     трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1197 "  -T, --to TOLIST         трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1198 "\n"
1199 "  -e, --exit              показувати також виходи з викликів функцій\n"
1200 "  -f, --follow            трасувати дочірні процеси\n"
1201 "  -o, --output ФАЙЛ       записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1202 "\t\t\t  -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1203 "\n"
1204 "  -?, --help              вивести цей довідковий список\n"
1205 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1206 "      --version           вивести дані щодо версії"
1208 #: elf/sotruss.sh:46
1209 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1210 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1212 #: elf/sotruss.sh:55
1213 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1214 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1216 #: elf/sotruss.sh:61
1217 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1218 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1220 #: elf/sotruss.sh:79
1221 msgid "Written by %s.\\n"
1222 msgstr "Автор — %s.\\n"
1224 #: elf/sotruss.sh:86
1225 msgid ""
1226 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1227 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1228 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1229 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1230 msgstr ""
1231 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t    ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1236 #: elf/sotruss.sh:134
1237 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1238 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1240 #: elf/sprof.c:77
1241 msgid "Output selection:"
1242 msgstr "Вибір виводу:"
1244 #: elf/sprof.c:79
1245 msgid "print list of count paths and their number of use"
1246 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1248 #: elf/sprof.c:81
1249 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1250 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1252 #: elf/sprof.c:82
1253 msgid "generate call graph"
1254 msgstr "створити граф викликів"
1256 #: elf/sprof.c:89
1257 msgid "Read and display shared object profiling data."
1258 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1260 #: elf/sprof.c:94
1261 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1262 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1264 #: elf/sprof.c:433
1265 #, c-format
1266 msgid "failed to load shared object `%s'"
1267 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1269 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1270 #, c-format
1271 msgid "cannot create internal descriptor"
1272 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1274 #: elf/sprof.c:554
1275 #, c-format
1276 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1277 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1279 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1280 #, c-format
1281 msgid "reading of section headers failed"
1282 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1284 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section header string table failed"
1287 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1289 #: elf/sprof.c:595
1290 #, c-format
1291 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1292 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1294 #: elf/sprof.c:616
1295 #, c-format
1296 msgid "cannot determine file name"
1297 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1299 #: elf/sprof.c:649
1300 #, c-format
1301 msgid "reading of ELF header failed"
1302 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1304 #: elf/sprof.c:685
1305 #, c-format
1306 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1307 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1309 #: elf/sprof.c:715
1310 #, c-format
1311 msgid "failed to load symbol data"
1312 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1314 #: elf/sprof.c:780
1315 #, c-format
1316 msgid "cannot load profiling data"
1317 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1319 #: elf/sprof.c:789
1320 #, c-format
1321 msgid "while stat'ing profiling data file"
1322 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1324 #: elf/sprof.c:797
1325 #, c-format
1326 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1327 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1329 #: elf/sprof.c:808
1330 #, c-format
1331 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1332 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1334 #: elf/sprof.c:816
1335 #, c-format
1336 msgid "error while closing the profiling data file"
1337 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1339 #: elf/sprof.c:899
1340 #, c-format
1341 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1342 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1344 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot allocate symbol data"
1347 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1349 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot open output file"
1352 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1355 #, c-format
1356 msgid "error while closing input `%s'"
1357 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1360 #, c-format
1361 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1362 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1365 #, c-format
1366 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1367 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1370 #: iconv/iconv_prog.c:615
1371 #, c-format
1372 msgid "error while reading the input"
1373 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1376 #, c-format
1377 msgid "unable to allocate buffer for input"
1378 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:59
1381 msgid "Input/Output format specification:"
1382 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:60
1385 msgid "encoding of original text"
1386 msgstr "кодування початкового тексту"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:61
1389 msgid "encoding for output"
1390 msgstr "кодування результату перетворення"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:62
1393 msgid "Information:"
1394 msgstr "Інформація:"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:63
1397 msgid "list all known coded character sets"
1398 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1401 msgid "Output control:"
1402 msgstr "Керування виводом:"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:65
1405 msgid "omit invalid characters from output"
1406 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1409 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1410 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1411 #: malloc/memusagestat.c:56
1412 msgid "FILE"
1413 msgstr "ФАЙЛ"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:66
1416 msgid "output file"
1417 msgstr "вихідний файл"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:67
1420 msgid "suppress warnings"
1421 msgstr "придушити попередження"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:68
1424 msgid "print progress information"
1425 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:73
1428 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1429 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1431 #: iconv/iconv_prog.c:77
1432 msgid "[FILE...]"
1433 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:230
1436 #, c-format
1437 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1438 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:235
1441 #, c-format
1442 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1443 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:242
1446 #, c-format
1447 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1448 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:246
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1453 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:256
1456 #, c-format
1457 msgid "failed to start conversion processing"
1458 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:354
1461 #, c-format
1462 msgid "error while closing output file"
1463 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:455
1466 #, c-format
1467 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1468 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:532
1471 #, c-format
1472 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1473 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:540
1476 #, c-format
1477 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1478 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:543
1481 #, c-format
1482 msgid "unknown iconv() error %d"
1483 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:786
1486 msgid ""
1487 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1488 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1489 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1490 "listed with several different names (aliases).\n"
1491 "\n"
1492 "  "
1493 msgstr ""
1494 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1495 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1496 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1497 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1498 "\n"
1499 "  "
1501 #: iconv/iconvconfig.c:109
1502 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1503 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1505 #: iconv/iconvconfig.c:113
1506 msgid "[DIR...]"
1507 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1510 msgid "PATH"
1511 msgstr "ШЛЯХ"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:127
1514 msgid "Prefix used for all file accesses"
1515 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:128
1518 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1519 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:132
1522 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1523 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:299
1526 #, c-format
1527 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1528 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:341
1531 #, c-format
1532 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1533 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:430
1536 #, c-format
1537 msgid "while inserting in search tree"
1538 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1541 #, c-format
1542 msgid "cannot generate output file"
1543 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1545 #: inet/rcmd.c:157
1546 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1547 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1549 #: inet/rcmd.c:174
1550 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1551 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1553 #: inet/rcmd.c:202
1554 #, c-format
1555 msgid "connect to address %s: "
1556 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1558 #: inet/rcmd.c:215
1559 #, c-format
1560 msgid "Trying %s...\n"
1561 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1563 #: inet/rcmd.c:251
1564 #, c-format
1565 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1568 #: inet/rcmd.c:267
1569 #, c-format
1570 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1573 #: inet/rcmd.c:270
1574 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1575 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1577 #: inet/rcmd.c:302
1578 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1579 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1581 #: inet/rcmd.c:326
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: %s: short read"
1584 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1586 #: inet/rcmd.c:478
1587 msgid "lstat failed"
1588 msgstr "помилка lstat"
1590 #: inet/rcmd.c:485
1591 msgid "cannot open"
1592 msgstr "не вдалося відкрити"
1594 #: inet/rcmd.c:487
1595 msgid "fstat failed"
1596 msgstr "помилка fstat"
1598 #: inet/rcmd.c:489
1599 msgid "bad owner"
1600 msgstr "некоректний власник"
1602 #: inet/rcmd.c:491
1603 msgid "writeable by other than owner"
1604 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1606 #: inet/rcmd.c:493
1607 msgid "hard linked somewhere"
1608 msgstr "має жорстке посилання"
1610 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1611 msgid "out of memory"
1612 msgstr "нестача пам'яті"
1614 #: inet/ruserpass.c:179
1615 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1616 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1618 #: inet/ruserpass.c:180
1619 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1620 msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1622 #: inet/ruserpass.c:199
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1625 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1627 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1628 #, c-format
1629 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1630 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1632 #: locale/programs/charmap.c:138
1633 #, c-format
1634 msgid "character map file `%s' not found"
1635 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1637 #: locale/programs/charmap.c:196
1638 #, c-format
1639 msgid "default character map file `%s' not found"
1640 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1642 #: locale/programs/charmap.c:265
1643 #, c-format
1644 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1645 msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
1647 #: locale/programs/charmap.c:343
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1650 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1652 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1653 #: locale/programs/repertoire.c:173
1654 #, c-format
1655 msgid "syntax error in prolog: %s"
1656 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1658 #: locale/programs/charmap.c:364
1659 msgid "invalid definition"
1660 msgstr "некоректне визначення"
1662 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1663 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1664 msgid "bad argument"
1665 msgstr "помилковий аргумент"
1667 #: locale/programs/charmap.c:408
1668 #, c-format
1669 msgid "duplicate definition of <%s>"
1670 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1672 #: locale/programs/charmap.c:415
1673 #, c-format
1674 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1675 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1677 #: locale/programs/charmap.c:427
1678 #, c-format
1679 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1680 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1682 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1683 #, c-format
1684 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1685 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1687 #: locale/programs/charmap.c:476
1688 msgid "character sets with locking states are not supported"
1689 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1691 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1692 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1693 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1694 #: locale/programs/charmap.c:820
1695 #, c-format
1696 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1697 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1699 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1700 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1701 msgid "no symbolic name given"
1702 msgstr "не вказано символічної назви"
1704 #: locale/programs/charmap.c:558
1705 msgid "invalid encoding given"
1706 msgstr "вказано некоректне кодування"
1708 #: locale/programs/charmap.c:567
1709 msgid "too few bytes in character encoding"
1710 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1712 #: locale/programs/charmap.c:569
1713 msgid "too many bytes in character encoding"
1714 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1716 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1717 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1718 msgid "no symbolic name given for end of range"
1719 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1721 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1723 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1724 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1725 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1726 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1727 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1728 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1729 #: locale/programs/repertoire.c:312
1730 #, c-format
1731 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1732 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1734 #: locale/programs/charmap.c:648
1735 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1736 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1738 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1739 #, c-format
1740 msgid "value for %s must be an integer"
1741 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1743 #: locale/programs/charmap.c:847
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: error in state machine"
1746 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1748 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1750 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1751 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1752 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1753 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1754 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1755 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1756 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: premature end of file"
1759 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1761 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1762 #, c-format
1763 msgid "unknown character `%s'"
1764 msgstr "невідомий символ «%s»"
1766 #: locale/programs/charmap.c:893
1767 #, c-format
1768 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1769 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1771 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1772 #: locale/programs/repertoire.c:418
1773 msgid "invalid names for character range"
1774 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1776 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1777 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1778 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1781 #, c-format
1782 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1783 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1785 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1786 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1787 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1092
1790 msgid "resulting bytes for range not representable."
1791 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1793 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1794 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1795 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1796 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1797 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1798 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1799 #, c-format
1800 msgid "No definition for %s category found"
1801 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1803 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1804 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1805 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1806 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1810 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1812 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1814 #: locale/programs/ld-time.c:201
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: field `%s' not defined"
1817 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1819 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1820 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1821 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1824 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1826 #: locale/programs/ld-address.c:168
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1829 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:218
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1834 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1836 #: locale/programs/ld-address.c:243
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1839 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1844 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1847 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1850 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:311
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1855 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1858 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1859 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1860 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1863 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1864 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1865 #: locale/programs/ld-time.c:906
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1868 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1873 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1874 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1875 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1878 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1881 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: incomplete `END' line"
1888 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1897 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1899 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1900 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: syntax error"
1903 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1906 #, c-format
1907 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1908 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1911 #, c-format
1912 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1913 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1916 #, c-format
1917 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1918 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1921 #, c-format
1922 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1923 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1928 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1934 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1939 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: not enough sorting rules"
1944 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1949 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1954 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: too many values"
1959 msgstr "%s: забагато значень"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1962 #, c-format
1963 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1964 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1969 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1974 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1979 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1984 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1989 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1992 #, c-format
1993 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1994 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1999 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: `%s' must be a character"
2004 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2009 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2012 #, c-format
2013 msgid "symbol `%s' not defined"
2014 msgstr "символ «%s» не визначено"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2017 #, c-format
2018 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2019 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2022 #, c-format
2023 msgid "symbol `%s'"
2024 msgstr "символ «%s»"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2027 msgid "too many errors; giving up"
2028 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2033 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: more than one 'else'"
2038 msgstr "%s: декілька «else»"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2043 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2048 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2053 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2058 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2063 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2068 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2071 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2072 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2075 #, c-format
2076 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2077 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2082 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2087 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2092 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2097 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2103 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2108 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2113 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2118 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2123 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2128 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2133 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2138 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: empty category description not allowed"
2143 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2148 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2153 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2158 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2161 msgid "No character set name specified in charmap"
2162 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2165 #, c-format
2166 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2167 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2170 #, c-format
2171 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2172 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2175 #, c-format
2176 msgid "internal error in %s, line %u"
2177 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2180 #, c-format
2181 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2182 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2185 #, c-format
2186 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2187 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2190 #, c-format
2191 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2192 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2195 #, c-format
2196 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2197 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2200 msgid "character <SP> not defined in character map"
2201 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2204 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2205 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2208 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2209 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2212 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2213 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2216 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2217 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2220 #, c-format
2221 msgid "character class `%s' already defined"
2222 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2225 #, c-format
2226 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2227 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2230 #, c-format
2231 msgid "character map `%s' already defined"
2232 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2235 #, c-format
2236 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2237 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2244 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2247 #, c-format
2248 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2249 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2252 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2253 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2256 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2257 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2260 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2261 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2265 msgid "syntax error"
2266 msgstr "синтаксична помилка"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2271 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2276 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2279 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2280 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2283 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2284 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2287 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2288 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2291 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2292 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2295 #, c-format
2296 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2297 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2302 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2307 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2310 msgid "previous definition was here"
2311 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2316 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2326 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2335 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2340 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2343 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2344 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2349 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2354 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2359 msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2364 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
2366 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2369 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2371 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2374 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2376 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: duplicate category version definition"
2379 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2381 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2384 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2386 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: field `%s' undefined"
2389 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2391 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2392 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2395 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2397 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2400 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2402 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2405 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2407 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2410 msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2415 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2420 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2425 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2430 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2433 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2434 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2436 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2437 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2440 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2442 #: locale/programs/ld-time.c:251
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2445 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2447 #: locale/programs/ld-time.c:261
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2450 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2452 #: locale/programs/ld-time.c:273
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2455 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2457 #: locale/programs/ld-time.c:280
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2460 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:330
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2465 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:338
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2470 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2472 #: locale/programs/ld-time.c:356
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:412
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:438
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:449
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:494
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2500 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2503 #: locale/programs/ld-time.c:518
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2506 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:740
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2511 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:785
2514 msgid "extra trailing semicolon"
2515 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:788
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2520 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2522 #: locale/programs/linereader.c:130
2523 msgid "trailing garbage at end of line"
2524 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2526 #: locale/programs/linereader.c:298
2527 msgid "garbage at end of number"
2528 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2530 #: locale/programs/linereader.c:410
2531 msgid "garbage at end of character code specification"
2532 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2534 #: locale/programs/linereader.c:496
2535 msgid "unterminated symbolic name"
2536 msgstr "незавершена символічна назва"
2538 #: locale/programs/linereader.c:623
2539 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2540 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2542 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2543 msgid "unterminated string"
2544 msgstr "незавершений рядок"
2546 #: locale/programs/linereader.c:808
2547 #, c-format
2548 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2549 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2551 #: locale/programs/linereader.c:829
2552 #, c-format
2553 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2554 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2556 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2557 #, c-format
2558 msgid "unknown name \"%s\""
2559 msgstr "невідома назва «%s»"
2561 #: locale/programs/locale.c:70
2562 msgid "System information:"
2563 msgstr "Інформація щодо системи:"
2565 #: locale/programs/locale.c:72
2566 msgid "Write names of available locales"
2567 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2569 #: locale/programs/locale.c:74
2570 msgid "Write names of available charmaps"
2571 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2573 #: locale/programs/locale.c:75
2574 msgid "Modify output format:"
2575 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2577 #: locale/programs/locale.c:76
2578 msgid "Write names of selected categories"
2579 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2581 #: locale/programs/locale.c:77
2582 msgid "Write names of selected keywords"
2583 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2585 #: locale/programs/locale.c:78
2586 msgid "Print more information"
2587 msgstr "Вивести додаткові дані"
2589 #: locale/programs/locale.c:83
2590 msgid "Get locale-specific information."
2591 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2593 #: locale/programs/locale.c:86
2594 msgid ""
2595 "NAME\n"
2596 "[-a|-m]"
2597 msgstr ""
2598 "НАЗВА\n"
2599 "[-a|-m]"
2601 #: locale/programs/locale.c:190
2602 #, c-format
2603 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2604 msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі"
2606 #: locale/programs/locale.c:192
2607 #, c-format
2608 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2609 msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі"
2611 #: locale/programs/locale.c:205
2612 #, c-format
2613 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2614 msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі"
2616 #: locale/programs/locale.c:221
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2619 msgstr "Не вдалося встановити для LC_ALL типове значення локалі"
2621 #: locale/programs/locale.c:521
2622 #, c-format
2623 msgid "while preparing output"
2624 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2626 #: locale/programs/localedef.c:112
2627 msgid "Input Files:"
2628 msgstr "Файли вхідних даних:"
2630 #: locale/programs/localedef.c:114
2631 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2632 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2634 #: locale/programs/localedef.c:116
2635 msgid "Source definitions are found in FILE"
2636 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2638 #: locale/programs/localedef.c:118
2639 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2640 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2642 #: locale/programs/localedef.c:122
2643 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2644 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2646 #: locale/programs/localedef.c:123
2647 msgid "Optional output file prefix"
2648 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2650 #: locale/programs/localedef.c:124
2651 msgid "Strictly conform to POSIX"
2652 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2654 #: locale/programs/localedef.c:126
2655 msgid "Suppress warnings and information messages"
2656 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2658 #: locale/programs/localedef.c:127
2659 msgid "Print more messages"
2660 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2662 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2663 msgid "<warnings>"
2664 msgstr "<попередження>"
2666 #: locale/programs/localedef.c:129
2667 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2668 msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2670 #: locale/programs/localedef.c:132
2671 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2672 msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2674 #: locale/programs/localedef.c:135
2675 msgid "Archive control:"
2676 msgstr "Керування архівуванням:"
2678 #: locale/programs/localedef.c:137
2679 msgid "Don't add new data to archive"
2680 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2682 #: locale/programs/localedef.c:139
2683 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2684 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2686 #: locale/programs/localedef.c:140
2687 msgid "Replace existing archive content"
2688 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2690 #: locale/programs/localedef.c:142
2691 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2692 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2694 #: locale/programs/localedef.c:143
2695 msgid "List content of archive"
2696 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2698 #: locale/programs/localedef.c:145
2699 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2700 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2702 #: locale/programs/localedef.c:147
2703 msgid "Generate little-endian output"
2704 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2706 #: locale/programs/localedef.c:149
2707 msgid "Generate big-endian output"
2708 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2710 #: locale/programs/localedef.c:154
2711 msgid "Compile locale specification"
2712 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2714 #: locale/programs/localedef.c:157
2715 msgid ""
2716 "NAME\n"
2717 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2718 "--list-archive [FILE]"
2719 msgstr ""
2720 "НАЗВА\n"
2721 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2722 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2724 #: locale/programs/localedef.c:232
2725 #, c-format
2726 msgid "cannot create directory for output files"
2727 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2729 #: locale/programs/localedef.c:243
2730 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2731 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2733 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2734 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2737 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2739 #: locale/programs/localedef.c:297
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot write output files to `%s'"
2742 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2744 #: locale/programs/localedef.c:303
2745 msgid "no output file produced because errors were issued"
2746 msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
2748 #: locale/programs/localedef.c:431
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "System's directory for character maps : %s\n"
2752 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2753 "\t\t       locale path    : %s\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2757 "\t\t       таблиці наборів: %s\n"
2758 "\t\t       шлях до локалі : %s\n"
2759 "%s"
2761 #: locale/programs/localedef.c:631
2762 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2763 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2765 #: locale/programs/localedef.c:637
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2768 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2770 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot create temporary file: %s"
2773 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2775 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot initialize archive file"
2778 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2780 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot resize archive file"
2783 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2786 #: locale/programs/locarchive.c:674
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot map archive header"
2789 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:211
2792 #, c-format
2793 msgid "failed to create new locale archive"
2794 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:223
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2799 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:324
2802 msgid "cannot read data from locale archive"
2803 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:355
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot map locale archive file"
2808 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:460
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot lock new archive"
2813 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:529
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot extend locale archive file"
2818 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:538
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2823 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:546
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot rename new archive"
2828 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:608
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2833 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:613
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2838 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:632
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2843 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:655
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot read archive header"
2848 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:728
2851 #, c-format
2852 msgid "locale '%s' already exists"
2853 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2856 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2857 #: locale/programs/locfile.c:350
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot add to locale archive"
2860 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2863 #, c-format
2864 msgid "locale alias file `%s' not found"
2865 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2868 #, c-format
2869 msgid "Adding %s\n"
2870 msgstr "Додаємо %s\n"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2873 #, c-format
2874 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2875 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2878 #, c-format
2879 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2880 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2885 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2888 #, c-format
2889 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2890 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2895 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2898 #, c-format
2899 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2900 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2902 #: locale/programs/locfile.c:137
2903 #, c-format
2904 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2905 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2907 #: locale/programs/locfile.c:257
2908 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2909 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2911 #: locale/programs/locfile.c:799
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2914 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2916 #: locale/programs/locfile.c:822
2917 #, c-format
2918 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2919 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2921 #: locale/programs/locfile.c:917
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2924 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2926 #: locale/programs/locfile.c:953
2927 msgid "expecting string argument for `copy'"
2928 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2930 #: locale/programs/locfile.c:957
2931 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2932 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2934 #: locale/programs/locfile.c:976
2935 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2936 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
2938 #: locale/programs/locfile.c:990
2939 #, c-format
2940 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2941 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
2943 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2944 #: locale/programs/repertoire.c:294
2945 #, c-format
2946 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2947 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
2949 #: locale/programs/repertoire.c:270
2950 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2951 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
2953 #: locale/programs/repertoire.c:330
2954 msgid "cannot save new repertoire map"
2955 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:341
2958 #, c-format
2959 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2960 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
2962 #: login/programs/pt_chown.c:79
2963 #, c-format
2964 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2965 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
2967 #: login/programs/pt_chown.c:93
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2971 "\n"
2972 "%s"
2973 msgstr ""
2974 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
2975 "\n"
2976 "%s"
2978 #: login/programs/pt_chown.c:204
2979 #, c-format
2980 msgid "too many arguments"
2981 msgstr "забагато аргументів"
2983 #: login/programs/pt_chown.c:212
2984 #, c-format
2985 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2986 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
2988 #: malloc/mcheck.c:344
2989 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2990 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
2992 #: malloc/mcheck.c:347
2993 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2994 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
2996 #: malloc/mcheck.c:350
2997 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2998 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:353
3001 msgid "block freed twice\n"
3002 msgstr "блок звільнено двічі\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:356
3005 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3006 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3008 #: malloc/memusage.sh:32
3009 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3010 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3012 #: malloc/memusage.sh:38
3013 msgid ""
3014 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3015 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3016 "\n"
3017 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3018 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3019 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3020 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3021 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3022 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3023 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3024 "\n"
3025 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3026 "      --usage             Give a short usage message\n"
3027 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3028 "\n"
3029 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3030 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3031 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3032 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3033 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3034 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3035 "\n"
3036 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3037 "short options.\n"
3038 "\n"
3039 msgstr ""
3040 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3041 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3042 "\n"
3043 "   -n,--progname=НАЗВА    назва файла програми для профілювання\n"
3044 "   -p,--png=ФАЙЛ          створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3045 "   -d,--data=ФАЙЛ         створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3046 "   -u,--unbuffered        не буферизувати виведені дані\n"
3047 "   -b,--buffer=РОЗМІР     збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3048 "      --no-timer          не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3049 "   -m,--mmap              трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3050 "\n"
3051 "   -?,--help              вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3052 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3053 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3054 "\n"
3055 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3056 "   -t,--time-based        створити лінійний за часом графік\n"
3057 "   -T,--total             показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3058 "      --title=РЯДОК       використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3059 "   -x,--x-size=РОЗМІР     визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3060 "   -y,--y-size=РОЗМІР     визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3061 "\n"
3062 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3063 "коротких варіантів.\n"
3064 "\n"
3066 #: malloc/memusage.sh:99
3067 msgid ""
3068 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3069 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3070 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3071 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3072 msgstr ""
3073 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3074 "\t    [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3075 "\t    [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3076 "\t    ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3078 #: malloc/memusage.sh:191
3079 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3080 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3082 #: malloc/memusage.sh:200
3083 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3084 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3086 #: malloc/memusage.sh:213
3087 msgid "No program name given"
3088 msgstr "Не вказано назви програми"
3090 #: malloc/memusagestat.c:56
3091 msgid "Name output file"
3092 msgstr "Назва файла результатів"
3094 #: malloc/memusagestat.c:57
3095 msgid "STRING"
3096 msgstr "РЯДОК"
3098 #: malloc/memusagestat.c:57
3099 msgid "Title string used in output graphic"
3100 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3102 #: malloc/memusagestat.c:58
3103 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3104 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3106 #: malloc/memusagestat.c:62
3107 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3108 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3110 #: malloc/memusagestat.c:63
3111 msgid "VALUE"
3112 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3114 #: malloc/memusagestat.c:64
3115 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3116 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3118 #: malloc/memusagestat.c:65
3119 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3120 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3122 #: malloc/memusagestat.c:70
3123 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3124 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3126 #: malloc/memusagestat.c:73
3127 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3128 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3130 #: misc/error.c:192
3131 msgid "Unknown system error"
3132 msgstr "Невідома системна помилка"
3134 #: nis/nis_callback.c:188
3135 msgid "unable to free arguments"
3136 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3138 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3140 msgid "Success"
3141 msgstr "Успіх"
3143 #: nis/nis_error.h:2
3144 msgid "Probable success"
3145 msgstr "Ймовірний успіх"
3147 #: nis/nis_error.h:3
3148 msgid "Not found"
3149 msgstr "Не знайдено"
3151 #: nis/nis_error.h:4
3152 msgid "Probably not found"
3153 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3155 #: nis/nis_error.h:5
3156 msgid "Cache expired"
3157 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3159 #: nis/nis_error.h:6
3160 msgid "NIS+ servers unreachable"
3161 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3163 #: nis/nis_error.h:7
3164 msgid "Unknown object"
3165 msgstr "Невідомий об’єкт"
3167 #: nis/nis_error.h:8
3168 msgid "Server busy, try again"
3169 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3171 #: nis/nis_error.h:9
3172 msgid "Generic system error"
3173 msgstr "Загальна помилка системи"
3175 #: nis/nis_error.h:10
3176 msgid "First/next chain broken"
3177 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3179 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3180 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3181 msgid "Permission denied"
3182 msgstr "Відмовлено у доступі"
3184 #: nis/nis_error.h:12
3185 msgid "Not owner"
3186 msgstr "Не є власником"
3188 #: nis/nis_error.h:13
3189 msgid "Name not served by this server"
3190 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3192 #: nis/nis_error.h:14
3193 msgid "Server out of memory"
3194 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3196 #: nis/nis_error.h:15
3197 msgid "Object with same name exists"
3198 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3200 #: nis/nis_error.h:16
3201 msgid "Not master server for this domain"
3202 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3204 #: nis/nis_error.h:17
3205 msgid "Invalid object for operation"
3206 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3208 #: nis/nis_error.h:18
3209 msgid "Malformed name, or illegal name"
3210 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3212 #: nis/nis_error.h:19
3213 msgid "Unable to create callback"
3214 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3216 #: nis/nis_error.h:20
3217 msgid "Results sent to callback proc"
3218 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3220 #: nis/nis_error.h:21
3221 msgid "Not found, no such name"
3222 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3224 #: nis/nis_error.h:22
3225 msgid "Name/entry isn't unique"
3226 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3228 #: nis/nis_error.h:23
3229 msgid "Modification failed"
3230 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3232 #: nis/nis_error.h:24
3233 msgid "Database for table does not exist"
3234 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3236 #: nis/nis_error.h:25
3237 msgid "Entry/table type mismatch"
3238 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3240 #: nis/nis_error.h:26
3241 msgid "Link points to illegal name"
3242 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3244 #: nis/nis_error.h:27
3245 msgid "Partial success"
3246 msgstr "Частковий успіх"
3248 #: nis/nis_error.h:28
3249 msgid "Too many attributes"
3250 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3252 #: nis/nis_error.h:29
3253 msgid "Error in RPC subsystem"
3254 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3256 #: nis/nis_error.h:30
3257 msgid "Missing or malformed attribute"
3258 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3260 #: nis/nis_error.h:31
3261 msgid "Named object is not searchable"
3262 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3264 #: nis/nis_error.h:32
3265 msgid "Error while talking to callback proc"
3266 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3268 #: nis/nis_error.h:33
3269 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3270 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3272 #: nis/nis_error.h:34
3273 msgid "Illegal object type for operation"
3274 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3276 #: nis/nis_error.h:35
3277 msgid "Passed object is not the same object on server"
3278 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3280 #: nis/nis_error.h:36
3281 msgid "Modify operation failed"
3282 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3284 #: nis/nis_error.h:37
3285 msgid "Query illegal for named table"
3286 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3288 #: nis/nis_error.h:38
3289 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3290 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3292 #: nis/nis_error.h:39
3293 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3294 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3296 #: nis/nis_error.h:40
3297 msgid "Full resync required for directory"
3298 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3300 #: nis/nis_error.h:41
3301 msgid "NIS+ operation failed"
3302 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3304 #: nis/nis_error.h:42
3305 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3306 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3308 #: nis/nis_error.h:43
3309 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3310 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3312 #: nis/nis_error.h:44
3313 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3314 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3316 #: nis/nis_error.h:45
3317 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3318 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3320 #: nis/nis_error.h:46
3321 msgid "No file space on server"
3322 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3324 #: nis/nis_error.h:47
3325 msgid "Unable to create process on server"
3326 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3328 #: nis/nis_error.h:48
3329 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3330 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3332 #: nis/nis_local_names.c:122
3333 #, c-format
3334 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3335 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3337 #: nis/nis_print.c:52
3338 msgid "UNKNOWN"
3339 msgstr "НЕВІДОМО"
3341 #: nis/nis_print.c:110
3342 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3343 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
3345 #: nis/nis_print.c:113
3346 msgid "NO OBJECT\n"
3347 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
3349 #: nis/nis_print.c:116
3350 msgid "DIRECTORY\n"
3351 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3353 #: nis/nis_print.c:119
3354 msgid "GROUP\n"
3355 msgstr "ГРУПА\n"
3357 #: nis/nis_print.c:122
3358 msgid "TABLE\n"
3359 msgstr "ТАБЛИЦЯ\n"
3361 #: nis/nis_print.c:125
3362 msgid "ENTRY\n"
3363 msgstr "ЗАПИС\n"
3365 #: nis/nis_print.c:128
3366 msgid "LINK\n"
3367 msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
3369 #: nis/nis_print.c:131
3370 msgid "PRIVATE\n"
3371 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3373 #: nis/nis_print.c:134
3374 msgid "(Unknown object)\n"
3375 msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
3377 #: nis/nis_print.c:168
3378 #, c-format
3379 msgid "Name : `%s'\n"
3380 msgstr "Назва: «%s»\n"
3382 #: nis/nis_print.c:169
3383 #, c-format
3384 msgid "Type : %s\n"
3385 msgstr "Тип: %s\n"
3387 #: nis/nis_print.c:174
3388 msgid "Master Server :\n"
3389 msgstr "Основний сервер:\n"
3391 #: nis/nis_print.c:176
3392 msgid "Replicate :\n"
3393 msgstr "Репліка:\n"
3395 #: nis/nis_print.c:177
3396 #, c-format
3397 msgid "\tName       : %s\n"
3398 msgstr "\tНазва      : %s\n"
3400 #: nis/nis_print.c:178
3401 msgid "\tPublic Key : "
3402 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3404 #: nis/nis_print.c:182
3405 msgid "None.\n"
3406 msgstr "Немає.\n"
3408 #: nis/nis_print.c:185
3409 #, c-format
3410 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3411 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3413 #: nis/nis_print.c:190
3414 #, c-format
3415 msgid "RSA (%d bits)\n"
3416 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3418 #: nis/nis_print.c:193
3419 msgid "Kerberos.\n"
3420 msgstr "Kerberos.\n"
3422 #: nis/nis_print.c:196
3423 #, c-format
3424 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3425 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:207
3428 #, c-format
3429 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3430 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3432 #: nis/nis_print.c:229
3433 msgid "Time to live : "
3434 msgstr "Строк дії   : "
3436 #: nis/nis_print.c:231
3437 msgid "Default Access rights :\n"
3438 msgstr "Типові права доступу  :\n"
3440 #: nis/nis_print.c:240
3441 #, c-format
3442 msgid "\tType         : %s\n"
3443 msgstr "\tТип          : %s\n"
3445 #: nis/nis_print.c:241
3446 msgid "\tAccess rights: "
3447 msgstr "\tПрава доступу: "
3449 #: nis/nis_print.c:255
3450 msgid "Group Flags :"
3451 msgstr "Прапорці групи:"
3453 #: nis/nis_print.c:258
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "Group Members :\n"
3457 msgstr ""
3458 "\n"
3459 "Учасники групи:\n"
3461 #: nis/nis_print.c:270
3462 #, c-format
3463 msgid "Table Type          : %s\n"
3464 msgstr "Тип таблиці         : %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:271
3467 #, c-format
3468 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3469 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3471 #: nis/nis_print.c:272
3472 #, c-format
3473 msgid "Character Separator : %c\n"
3474 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3476 #: nis/nis_print.c:273
3477 #, c-format
3478 msgid "Search Path         : %s\n"
3479 msgstr "Шлях для пошуку     : %s\n"
3481 #: nis/nis_print.c:274
3482 msgid "Columns             :\n"
3483 msgstr "Стовпчики           :\n"
3485 #: nis/nis_print.c:277
3486 #, c-format
3487 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3488 msgstr "\t[%d]\tНазва         : %s\n"
3490 #: nis/nis_print.c:279
3491 msgid "\t\tAttributes    : "
3492 msgstr "\t\tАтрибути      : "
3494 #: nis/nis_print.c:281
3495 msgid "\t\tAccess Rights : "
3496 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3498 #: nis/nis_print.c:291
3499 msgid "Linked Object Type : "
3500 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3502 #: nis/nis_print.c:293
3503 #, c-format
3504 msgid "Linked to : %s\n"
3505 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:303
3508 #, c-format
3509 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3510 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:306
3513 #, c-format
3514 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3515 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3517 #: nis/nis_print.c:309
3518 msgid "Encrypted data\n"
3519 msgstr "Зашифровані дані\n"
3521 #: nis/nis_print.c:311
3522 msgid "Binary data\n"
3523 msgstr "Двійкові дані\n"
3525 #: nis/nis_print.c:327
3526 #, c-format
3527 msgid "Object Name   : %s\n"
3528 msgstr "Назва об’єкта  : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:328
3531 #, c-format
3532 msgid "Directory     : %s\n"
3533 msgstr "Каталог      : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:329
3536 #, c-format
3537 msgid "Owner         : %s\n"
3538 msgstr "Власник       : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:330
3541 #, c-format
3542 msgid "Group         : %s\n"
3543 msgstr "Група         : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:331
3546 msgid "Access Rights : "
3547 msgstr "Права доступу: "
3549 #: nis/nis_print.c:333
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "Time to Live  : "
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "Строк дії     : "
3558 #: nis/nis_print.c:336
3559 #, c-format
3560 msgid "Creation Time : %s"
3561 msgstr "Час створення : %s"
3563 #: nis/nis_print.c:338
3564 #, c-format
3565 msgid "Mod. Time     : %s"
3566 msgstr "Час модифікації: %s"
3568 #: nis/nis_print.c:339
3569 msgid "Object Type   : "
3570 msgstr "Тип об’єкта   : "
3572 #: nis/nis_print.c:359
3573 #, c-format
3574 msgid "    Data Length = %u\n"
3575 msgstr "    Довжина даних = %u\n"
3577 #: nis/nis_print.c:373
3578 #, c-format
3579 msgid "Status            : %s\n"
3580 msgstr "Стан              : %s\n"
3582 #: nis/nis_print.c:374
3583 #, c-format
3584 msgid "Number of objects : %u\n"
3585 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3587 #: nis/nis_print.c:378
3588 #, c-format
3589 msgid "Object #%d:\n"
3590 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3593 #, c-format
3594 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3595 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3597 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3598 msgid "    Explicit members:\n"
3599 msgstr "    Явні учасники:\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3602 msgid "    No explicit members\n"
3603 msgstr "    Немає явних учасників\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3606 msgid "    Implicit members:\n"
3607 msgstr "    Неявні учасники:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3610 msgid "    No implicit members\n"
3611 msgstr "    Немає неявних учасників\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3614 msgid "    Recursive members:\n"
3615 msgstr "    Рекурсивні учасники:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3618 msgid "    No recursive members\n"
3619 msgstr "    Немає рекурсивних учасників\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3622 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3623 msgstr "    Явні неучасники:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3626 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3627 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3630 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3631 msgstr "    Неявні неучасники:\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3634 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3635 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3638 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3639 msgstr "    Рекурсивні неучасники:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3642 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3643 msgstr "    Немає рекурсивних неучасників\n"
3645 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3646 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3647 #, c-format
3648 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3649 msgstr "Запис DES для netname %s не є унікальним\n"
3651 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3652 #, c-format
3653 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3654 msgstr "netname2user: у «%s» не вистачає списку ідентифікаторів груп"
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3660 #, c-format
3661 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3662 msgstr "netname2user: (пошук у nis+): %s\n"
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3665 #, c-format
3666 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3667 msgstr "netname2user: запис DES для %s у каталозі %s не є унікальним"
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3672 msgstr "netname2user: назва адміністратора доступу (принципала) «%s» є надто довгою"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3677 msgstr "netname2user: запис LOCAL для %s у каталозі %s не є унікальним"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3680 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3681 msgstr "netname2user: не можна використовувати UID 0"
3683 #: nis/ypclnt.c:828
3684 msgid "Request arguments bad"
3685 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3687 #: nis/ypclnt.c:831
3688 msgid "RPC failure on NIS operation"
3689 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3691 #: nis/ypclnt.c:834
3692 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3693 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3695 #: nis/ypclnt.c:837
3696 msgid "No such map in server's domain"
3697 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3699 #: nis/ypclnt.c:840
3700 msgid "No such key in map"
3701 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3703 #: nis/ypclnt.c:843
3704 msgid "Internal NIS error"
3705 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3707 #: nis/ypclnt.c:846
3708 msgid "Local resource allocation failure"
3709 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3711 #: nis/ypclnt.c:849
3712 msgid "No more records in map database"
3713 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3715 #: nis/ypclnt.c:852
3716 msgid "Can't communicate with portmapper"
3717 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3719 #: nis/ypclnt.c:855
3720 msgid "Can't communicate with ypbind"
3721 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3723 #: nis/ypclnt.c:858
3724 msgid "Can't communicate with ypserv"
3725 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3727 #: nis/ypclnt.c:861
3728 msgid "Local domain name not set"
3729 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3731 #: nis/ypclnt.c:864
3732 msgid "NIS map database is bad"
3733 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3735 #: nis/ypclnt.c:867
3736 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3737 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3739 #: nis/ypclnt.c:873
3740 msgid "Database is busy"
3741 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3743 #: nis/ypclnt.c:876
3744 msgid "Unknown NIS error code"
3745 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3747 #: nis/ypclnt.c:917
3748 msgid "Internal ypbind error"
3749 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3751 #: nis/ypclnt.c:920
3752 msgid "Domain not bound"
3753 msgstr "Домен не пов’язано"
3755 #: nis/ypclnt.c:923
3756 msgid "System resource allocation failure"
3757 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3759 #: nis/ypclnt.c:926
3760 msgid "Unknown ypbind error"
3761 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3763 #: nis/ypclnt.c:967
3764 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3765 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3767 #: nis/ypclnt.c:985
3768 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3769 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3771 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3772 #, c-format
3773 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3774 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3776 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3777 #, c-format
3778 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3779 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3781 #: nscd/cache.c:151
3782 #, c-format
3783 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3784 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3786 #: nscd/cache.c:153
3787 msgid " (first)"
3788 msgstr " (перший)"
3790 #: nscd/cache.c:288
3791 #, c-format
3792 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3793 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3795 #: nscd/cache.c:298
3796 #, c-format
3797 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3798 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3800 #: nscd/cache.c:341
3801 #, c-format
3802 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3803 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3805 #: nscd/cache.c:370
3806 #, c-format
3807 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3808 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3810 #: nscd/connections.c:520
3811 #, c-format
3812 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3813 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3815 #: nscd/connections.c:528
3816 msgid "uninitialized header"
3817 msgstr "неініціалізований заголовок"
3819 #: nscd/connections.c:533
3820 msgid "header size does not match"
3821 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3823 #: nscd/connections.c:543
3824 msgid "file size does not match"
3825 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3827 #: nscd/connections.c:560
3828 msgid "verification failed"
3829 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3831 #: nscd/connections.c:574
3832 #, c-format
3833 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3834 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3836 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3837 #, c-format
3838 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3839 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3841 #: nscd/connections.c:601
3842 #, c-format
3843 msgid "cannot access '%s'"
3844 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3846 #: nscd/connections.c:649
3847 #, c-format
3848 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3849 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3851 #: nscd/connections.c:655
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3854 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3856 #: nscd/connections.c:658
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3859 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3861 #: nscd/connections.c:729
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3864 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3866 #: nscd/connections.c:785
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot open socket: %s"
3869 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3871 #: nscd/connections.c:804
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3874 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3876 #: nscd/connections.c:861
3877 #, c-format
3878 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3879 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3881 #: nscd/connections.c:865
3882 #, c-format
3883 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3884 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3886 #: nscd/connections.c:878
3887 #, c-format
3888 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3889 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3891 #: nscd/connections.c:882
3892 #, c-format
3893 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3894 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3896 #: nscd/connections.c:910
3897 #, c-format
3898 msgid "monitoring file %s for database %s"
3899 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3901 #: nscd/connections.c:920
3902 #, c-format
3903 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3904 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3906 #: nscd/connections.c:1039
3907 #, c-format
3908 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3909 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3911 #: nscd/connections.c:1051
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3914 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3916 #: nscd/connections.c:1074
3917 #, c-format
3918 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3919 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3921 #: nscd/connections.c:1079
3922 #, c-format
3923 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3924 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3926 #: nscd/connections.c:1084
3927 msgid "request not handled due to missing permission"
3928 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3930 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot write result: %s"
3933 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3935 #: nscd/connections.c:1239
3936 #, c-format
3937 msgid "error getting caller's id: %s"
3938 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3940 #: nscd/connections.c:1349
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3943 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим"
3945 #: nscd/connections.c:1372
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3948 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3950 #: nscd/connections.c:1383
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3953 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3955 #: nscd/connections.c:1397
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3960 #: nscd/connections.c:1444
3961 #, c-format
3962 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3965 #: nscd/connections.c:1453
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3968 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1637
3971 #, c-format
3972 msgid "short read while reading request: %s"
3973 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
3975 #: nscd/connections.c:1670
3976 #, c-format
3977 msgid "key length in request too long: %d"
3978 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
3980 #: nscd/connections.c:1683
3981 #, c-format
3982 msgid "short read while reading request key: %s"
3983 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
3985 #: nscd/connections.c:1693
3986 #, c-format
3987 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3988 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
3990 #: nscd/connections.c:1698
3991 #, c-format
3992 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3993 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
3995 #: nscd/connections.c:1838
3996 #, c-format
3997 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3998 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
4000 #: nscd/connections.c:1843
4001 #, c-format
4002 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4003 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
4005 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4006 #, c-format
4007 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4008 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
4010 #: nscd/connections.c:1866
4011 #, c-format
4012 msgid "monitored file `%s` was written to"
4013 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4015 #: nscd/connections.c:1890
4016 #, c-format
4017 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4018 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4020 #: nscd/connections.c:1916
4021 #, c-format
4022 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4023 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4025 #: nscd/connections.c:1928
4026 #, c-format
4027 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4028 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4030 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4031 #, c-format
4032 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4033 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4035 #: nscd/connections.c:2386
4036 msgid "could not initialize conditional variable"
4037 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4039 #: nscd/connections.c:2394
4040 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4041 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4043 #: nscd/connections.c:2408
4044 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4045 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4047 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4048 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4049 #: nscd/connections.c:2530
4050 #, c-format
4051 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4052 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4054 #: nscd/connections.c:2483
4055 msgid "initial getgrouplist failed"
4056 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4058 #: nscd/connections.c:2492
4059 msgid "getgrouplist failed"
4060 msgstr "помилка getgrouplist"
4062 #: nscd/connections.c:2510
4063 msgid "setgroups failed"
4064 msgstr "помилка setgroups"
4066 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4067 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4068 #, c-format
4069 msgid "short write in %s: %s"
4070 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4072 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4073 #, c-format
4074 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4075 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4077 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4078 #, c-format
4079 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4080 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4082 #: nscd/grpcache.c:492
4083 #, c-format
4084 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4085 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4087 #: nscd/mem.c:425
4088 #, c-format
4089 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4090 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4092 #: nscd/mem.c:568
4093 #, c-format
4094 msgid "no more memory for database '%s'"
4095 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4097 #: nscd/netgroupcache.c:121
4098 #, c-format
4099 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4100 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4102 #: nscd/netgroupcache.c:123
4103 #, c-format
4104 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4105 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4107 #: nscd/netgroupcache.c:469
4108 #, c-format
4109 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4110 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4112 #: nscd/netgroupcache.c:472
4113 #, c-format
4114 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4115 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4117 #: nscd/nscd.c:106
4118 msgid "Read configuration data from NAME"
4119 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4121 #: nscd/nscd.c:108
4122 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4123 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4125 #: nscd/nscd.c:110
4126 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4127 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4129 #: nscd/nscd.c:111
4130 msgid "NUMBER"
4131 msgstr "ЧИСЛО"
4133 #: nscd/nscd.c:111
4134 msgid "Start NUMBER threads"
4135 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4137 #: nscd/nscd.c:112
4138 msgid "Shut the server down"
4139 msgstr "Завершити роботу сервера"
4141 #: nscd/nscd.c:113
4142 msgid "Print current configuration statistics"
4143 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4145 #: nscd/nscd.c:114
4146 msgid "TABLE"
4147 msgstr "ТАБЛИЦЯ"
4149 #: nscd/nscd.c:115
4150 msgid "Invalidate the specified cache"
4151 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4153 #: nscd/nscd.c:116
4154 msgid "TABLE,yes"
4155 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4157 #: nscd/nscd.c:117
4158 msgid "Use separate cache for each user"
4159 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4161 #: nscd/nscd.c:122
4162 msgid "Name Service Cache Daemon."
4163 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4165 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4166 #, c-format
4167 msgid "wrong number of arguments"
4168 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4170 #: nscd/nscd.c:165
4171 #, c-format
4172 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4173 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4175 #: nscd/nscd.c:174
4176 #, c-format
4177 msgid "already running"
4178 msgstr "вже працює"
4180 #: nscd/nscd.c:194
4181 #, c-format
4182 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4183 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4185 #: nscd/nscd.c:198
4186 #, c-format
4187 msgid "cannot fork"
4188 msgstr "не вдалося створити процес"
4190 #: nscd/nscd.c:268
4191 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4192 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4194 #: nscd/nscd.c:276
4195 msgid "Could not create log file"
4196 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4198 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4199 #, c-format
4200 msgid "write incomplete"
4201 msgstr "неповний запис"
4203 #: nscd/nscd.c:366
4204 #, c-format
4205 msgid "cannot read invalidate ACK"
4206 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4208 #: nscd/nscd.c:372
4209 #, c-format
4210 msgid "invalidation failed"
4211 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4213 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4214 #, c-format
4215 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4216 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4218 #: nscd/nscd.c:437
4219 #, c-format
4220 msgid "'%s' is not a known database"
4221 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4223 #: nscd/nscd.c:452
4224 #, c-format
4225 msgid "secure services not implemented anymore"
4226 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4228 #: nscd/nscd.c:485
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Supported tables:\n"
4232 "%s\n"
4233 "\n"
4234 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4235 "%s.\n"
4236 msgstr ""
4237 "Підтримувані набори:\n"
4238 "%s\n"
4239 "\n"
4240 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4241 "%s.\n"
4243 #: nscd/nscd.c:635
4244 #, c-format
4245 msgid "'wait' failed\n"
4246 msgstr "помилка «wait»\n"
4248 #: nscd/nscd.c:642
4249 #, c-format
4250 msgid "child exited with status %d\n"
4251 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4253 #: nscd/nscd.c:647
4254 #, c-format
4255 msgid "child terminated by signal %d\n"
4256 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4258 #: nscd/nscd_conf.c:54
4259 #, c-format
4260 msgid "database %s is not supported"
4261 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4263 #: nscd/nscd_conf.c:105
4264 #, c-format
4265 msgid "Parse error: %s"
4266 msgstr "Помилка обробки: %s"
4268 #: nscd/nscd_conf.c:191
4269 #, c-format
4270 msgid "Must specify user name for server-user option"
4271 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4273 #: nscd/nscd_conf.c:198
4274 #, c-format
4275 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4276 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4278 #: nscd/nscd_conf.c:255
4279 #, c-format
4280 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4281 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4283 #: nscd/nscd_conf.c:269
4284 #, c-format
4285 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4286 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4288 #: nscd/nscd_conf.c:282
4289 #, c-format
4290 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4291 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:302
4294 #, c-format
4295 msgid "maximum file size for %s database too small"
4296 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4298 #: nscd/nscd_stat.c:159
4299 #, c-format
4300 msgid "cannot write statistics: %s"
4301 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:174
4304 msgid "yes"
4305 msgstr "так"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:175
4308 msgid "no"
4309 msgstr "ні"
4311 #: nscd/nscd_stat.c:186
4312 #, c-format
4313 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4314 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:197
4317 #, c-format
4318 msgid "nscd not running!\n"
4319 msgstr "nscd не запущено!\n"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:221
4322 #, c-format
4323 msgid "cannot read statistics data"
4324 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4326 #: nscd/nscd_stat.c:224
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "nscd configuration:\n"
4330 "\n"
4331 "%15d  server debug level\n"
4332 msgstr ""
4333 "Налаштування nscd:\n"
4334 "\n"
4335 "%15d  рівень діагностування сервера\n"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:248
4338 #, c-format
4339 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4340 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:251
4343 #, c-format
4344 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4345 msgstr "    %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:253
4348 #, c-format
4349 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4350 msgstr "        %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:255
4353 #, c-format
4354 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4355 msgstr "            %2lus  час роботи сервера\n"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:257
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "%15d  current number of threads\n"
4361 "%15d  maximum number of threads\n"
4362 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4363 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4364 "%15lu  restart internal\n"
4365 "%15u  reload count\n"
4366 msgstr ""
4367 "%15d  поточна кількість потоків обробки\n"
4368 "%15d  максимальна кількість потоків обробки\n"
4369 "%15lu  кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4370 "%15s  увімкнено параноїдальний режим\n"
4371 "%15lu  інтервал перезапуску\n"
4372 "%15u  кількість перезавантажень\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:292
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "\n"
4378 "%s cache:\n"
4379 "\n"
4380 "%15s  cache is enabled\n"
4381 "%15s  cache is persistent\n"
4382 "%15s  cache is shared\n"
4383 "%15zu  suggested size\n"
4384 "%15zu  total data pool size\n"
4385 "%15zu  used data pool size\n"
4386 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4387 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4388 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4389 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4390 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4391 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4392 "%15lu%% cache hit rate\n"
4393 "%15zu  current number of cached values\n"
4394 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4395 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4396 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4397 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4398 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4399 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4400 msgstr ""
4401 "\n"
4402 "Кеш %s:\n"
4403 "\n"
4404 "%15s  кеш увімкнено\n"
4405 "%15s  кеш є сталим\n"
4406 "%15s  кеш є спільним\n"
4407 "%15zu  пропонований розмір\n"
4408 "%15zu  загальний розмір буфера даних\n"
4409 "%15zu  використаний розмір буфера даних\n"
4410 "%15lu  строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4411 "%15lu  строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для додатних записів\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4416 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4417 "%15zu  поточна кількість кешованих значень\n"
4418 "%15zu  максимальна кількість кешованих значень\n"
4419 "%15zu  максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для rdlock\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для wrlock\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  помилок у отримання пам’яті\n"
4423 "%15s  перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4425 #: nscd/pwdcache.c:407
4426 #, c-format
4427 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4428 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4430 #: nscd/pwdcache.c:409
4431 #, c-format
4432 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4433 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4435 #: nscd/pwdcache.c:471
4436 #, c-format
4437 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4438 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4440 #: nscd/selinux.c:154
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4443 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4445 #: nscd/selinux.c:175
4446 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4447 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4449 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4450 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4451 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4453 #: nscd/selinux.c:190
4454 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4455 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4457 #: nscd/selinux.c:191
4458 msgid "cap_init failed"
4459 msgstr "помилка cap_init"
4461 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4462 msgid "Failed to drop capabilities"
4463 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4465 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4466 msgid "cap_set_proc failed"
4467 msgstr "помилка cap_set_proc"
4469 #: nscd/selinux.c:238
4470 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4471 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4473 #: nscd/selinux.c:254
4474 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4475 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4477 #: nscd/selinux.c:269
4478 msgid "Failed to start AVC thread"
4479 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4481 #: nscd/selinux.c:291
4482 msgid "Failed to create AVC lock"
4483 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4485 #: nscd/selinux.c:331
4486 msgid "Failed to start AVC"
4487 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4489 #: nscd/selinux.c:333
4490 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4491 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4493 #: nscd/selinux.c:368
4494 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4495 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4497 #: nscd/selinux.c:375
4498 msgid "Error getting security class for nscd."
4499 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4501 #: nscd/selinux.c:380
4502 #, c-format
4503 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4504 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4506 #: nscd/selinux.c:390
4507 msgid "Error getting context of socket peer"
4508 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4510 #: nscd/selinux.c:395
4511 msgid "Error getting context of nscd"
4512 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4514 #: nscd/selinux.c:401
4515 msgid "Error getting sid from context"
4516 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4518 #: nscd/selinux.c:439
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "\n"
4522 "SELinux AVC Statistics:\n"
4523 "\n"
4524 "%15u  entry lookups\n"
4525 "%15u  entry hits\n"
4526 "%15u  entry misses\n"
4527 "%15u  entry discards\n"
4528 "%15u  CAV lookups\n"
4529 "%15u  CAV hits\n"
4530 "%15u  CAV probes\n"
4531 "%15u  CAV misses\n"
4532 msgstr ""
4533 "\n"
4534 "Статистика AVC SELinux:\n"
4535 "\n"
4536 "%15u  пошуків записів\n"
4537 "%15u  знайдених записів\n"
4538 "%15u  незнайдених записів\n"
4539 "%15u  відкидань записів\n"
4540 "%15u  пошуків CAV\n"
4541 "%15u  знайдених CAV\n"
4542 "%15u  зондувань CAV\n"
4543 "%15u  незнайдених CAV\n"
4545 #: nscd/servicescache.c:358
4546 #, c-format
4547 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4548 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4550 #: nscd/servicescache.c:360
4551 #, c-format
4552 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4553 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4555 #: nss/getent.c:54
4556 msgid "database [key ...]"
4557 msgstr "база даних [ключ ...]"
4559 #: nss/getent.c:59
4560 msgid "CONFIG"
4561 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4563 #: nss/getent.c:59
4564 msgid "Service configuration to be used"
4565 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4567 #: nss/getent.c:60
4568 msgid "disable IDN encoding"
4569 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4571 #: nss/getent.c:65
4572 msgid "Get entries from administrative database."
4573 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4575 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4576 #, c-format
4577 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4578 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4580 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4581 #, c-format
4582 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4583 msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n"
4585 #: nss/getent.c:881
4586 #, c-format
4587 msgid "Unknown database name"
4588 msgstr "Невідома назва бази даних"
4590 #: nss/getent.c:911
4591 msgid "Supported databases:\n"
4592 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4594 #: nss/getent.c:977
4595 #, c-format
4596 msgid "Unknown database: %s\n"
4597 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4599 #: nss/makedb.c:119
4600 msgid "Convert key to lower case"
4601 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4603 #: nss/makedb.c:122
4604 msgid "Do not print messages while building database"
4605 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4607 #: nss/makedb.c:124
4608 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4609 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4611 #: nss/makedb.c:125
4612 msgid "CHAR"
4613 msgstr "СИМВОЛ"
4615 #: nss/makedb.c:126
4616 msgid "Generated line not part of iteration"
4617 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4619 #: nss/makedb.c:131
4620 msgid "Create simple database from textual input."
4621 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4623 #: nss/makedb.c:134
4624 msgid ""
4625 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4626 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4627 "-u INPUT-FILE"
4628 msgstr ""
4629 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4630 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4631 "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
4633 #: nss/makedb.c:227
4634 #, c-format
4635 msgid "cannot open database file `%s'"
4636 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4638 #: nss/makedb.c:272
4639 #, c-format
4640 msgid "no entries to be processed"
4641 msgstr "немає записів для обробки"
4643 #: nss/makedb.c:282
4644 #, c-format
4645 msgid "cannot create temporary file name"
4646 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4648 #: nss/makedb.c:288
4649 #, c-format
4650 msgid "cannot create temporary file"
4651 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4653 #: nss/makedb.c:304
4654 #, c-format
4655 msgid "cannot stat newly created file"
4656 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4658 #: nss/makedb.c:315
4659 #, c-format
4660 msgid "cannot rename temporary file"
4661 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4663 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4664 #, c-format
4665 msgid "cannot create search tree"
4666 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4668 #: nss/makedb.c:556
4669 msgid "duplicate key"
4670 msgstr "дублювання ключа"
4672 #: nss/makedb.c:568
4673 #, c-format
4674 msgid "problems while reading `%s'"
4675 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4677 #: nss/makedb.c:795
4678 #, c-format
4679 msgid "failed to write new database file"
4680 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4682 #: nss/makedb.c:808
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot stat database file"
4685 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4687 #: nss/makedb.c:813
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot map database file"
4690 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4692 #: nss/makedb.c:816
4693 #, c-format
4694 msgid "file not a database file"
4695 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4697 #: nss/makedb.c:867
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4700 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4702 #: posix/getconf.c:417
4703 #, c-format
4704 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4705 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4707 #: posix/getconf.c:420
4708 #, c-format
4709 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4710 msgstr "       %s -a [шлях]\n"
4712 #: posix/getconf.c:496
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4716 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4717 "\n"
4718 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4719 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4720 "environment SPEC.\n"
4721 "\n"
4722 msgstr ""
4723 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4724 "  або:  getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4725 "\n"
4726 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4727 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4728 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4729 "\n"
4731 #: posix/getconf.c:572
4732 #, c-format
4733 msgid "unknown specification \"%s\""
4734 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4736 #: posix/getconf.c:624
4737 #, c-format
4738 msgid "Couldn't execute %s"
4739 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4741 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4742 msgid "undefined"
4743 msgstr "невизначено"
4745 #: posix/getconf.c:707
4746 #, c-format
4747 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4748 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4750 #: posix/getopt.c:277
4751 #, c-format
4752 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4753 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4755 #: posix/getopt.c:283
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4758 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4760 #: posix/getopt.c:318
4761 #, c-format
4762 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4763 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4765 #: posix/getopt.c:344
4766 #, c-format
4767 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4768 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4770 #: posix/getopt.c:359
4771 #, c-format
4772 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4773 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4775 #: posix/getopt.c:620
4776 #, c-format
4777 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4778 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4780 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4781 #, c-format
4782 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4783 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4785 #: posix/regcomp.c:138
4786 msgid "No match"
4787 msgstr "Не знайдено"
4789 #: posix/regcomp.c:141
4790 msgid "Invalid regular expression"
4791 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4793 #: posix/regcomp.c:144
4794 msgid "Invalid collation character"
4795 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4797 #: posix/regcomp.c:147
4798 msgid "Invalid character class name"
4799 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4801 #: posix/regcomp.c:150
4802 msgid "Trailing backslash"
4803 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4805 #: posix/regcomp.c:153
4806 msgid "Invalid back reference"
4807 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4809 #: posix/regcomp.c:156
4810 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4811 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
4813 #: posix/regcomp.c:159
4814 msgid "Unmatched ( or \\("
4815 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4817 #: posix/regcomp.c:162
4818 msgid "Unmatched \\{"
4819 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4821 #: posix/regcomp.c:165
4822 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4823 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4825 #: posix/regcomp.c:168
4826 msgid "Invalid range end"
4827 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4829 #: posix/regcomp.c:171
4830 msgid "Memory exhausted"
4831 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4833 #: posix/regcomp.c:174
4834 msgid "Invalid preceding regular expression"
4835 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4837 #: posix/regcomp.c:177
4838 msgid "Premature end of regular expression"
4839 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4841 #: posix/regcomp.c:180
4842 msgid "Regular expression too big"
4843 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4845 #: posix/regcomp.c:183
4846 msgid "Unmatched ) or \\)"
4847 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4849 #: posix/regcomp.c:689
4850 msgid "No previous regular expression"
4851 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4853 #: posix/wordexp.c:1815
4854 msgid "parameter null or not set"
4855 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4857 #: resolv/herror.c:63
4858 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4859 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4861 #: resolv/herror.c:64
4862 msgid "Unknown host"
4863 msgstr "Невідомий вузол"
4865 #: resolv/herror.c:65
4866 msgid "Host name lookup failure"
4867 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4869 #: resolv/herror.c:66
4870 msgid "Unknown server error"
4871 msgstr "Невідома помилка сервера"
4873 #: resolv/herror.c:67
4874 msgid "No address associated with name"
4875 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4877 #: resolv/herror.c:102
4878 msgid "Resolver internal error"
4879 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4881 #: resolv/herror.c:105
4882 msgid "Unknown resolver error"
4883 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4885 #: resolv/res_hconf.c:118
4886 #, c-format
4887 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4888 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4890 #: resolv/res_hconf.c:139
4891 #, c-format
4892 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4893 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4895 #: resolv/res_hconf.c:176
4896 #, c-format
4897 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4898 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4900 #: resolv/res_hconf.c:219
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4903 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4905 #: resolv/res_hconf.c:252
4906 #, c-format
4907 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4908 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4911 msgid "Illegal opcode"
4912 msgstr "Некоректний код операції"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4915 msgid "Illegal operand"
4916 msgstr "Неприпустимий операнд"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4919 msgid "Illegal addressing mode"
4920 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4923 msgid "Illegal trap"
4924 msgstr "Неприпустима пастка"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4927 msgid "Privileged opcode"
4928 msgstr "Код привілейованої операції"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4931 msgid "Privileged register"
4932 msgstr "Привілейований регістр"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4935 msgid "Coprocessor error"
4936 msgstr "Помилка співпроцесора"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4939 msgid "Internal stack error"
4940 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4943 msgid "Integer divide by zero"
4944 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4947 msgid "Integer overflow"
4948 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4951 msgid "Floating-point divide by zero"
4952 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4955 msgid "Floating-point overflow"
4956 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4959 msgid "Floating-point underflow"
4960 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4963 msgid "Floating-poing inexact result"
4964 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4967 msgid "Invalid floating-point operation"
4968 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4971 msgid "Subscript out of range"
4972 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4975 msgid "Address not mapped to object"
4976 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4979 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4980 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4983 msgid "Invalid address alignment"
4984 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4987 msgid "Nonexisting physical address"
4988 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4991 msgid "Object-specific hardware error"
4992 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4995 msgid "Process breakpoint"
4996 msgstr "Точка зупину процесу"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4999 msgid "Process trace trap"
5000 msgstr "Пастка трасування процесу"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5003 msgid "Child has exited"
5004 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5007 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5008 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5011 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5012 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5015 msgid "Traced child has trapped"
5016 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5019 msgid "Child has stopped"
5020 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5023 msgid "Stopped child has continued"
5024 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5027 msgid "Data input available"
5028 msgstr "Доступні вхідні дані"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5031 msgid "Output buffers available"
5032 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5035 msgid "Input message available"
5036 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5039 msgid "I/O error"
5040 msgstr "помилка вводу/виводу"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5043 msgid "High priority input available"
5044 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5047 msgid "Device disconnected"
5048 msgstr "Пристрій від'єднано"
5050 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5051 msgid "Signal sent by kill()"
5052 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5055 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5056 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5059 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5060 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5063 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5064 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5067 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5068 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5071 msgid "Signal sent by tkill()"
5072 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5075 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5076 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5079 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5080 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5083 msgid "Signal sent by the kernel"
5084 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5087 #, c-format
5088 msgid "Unknown signal %d\n"
5089 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5091 #: stdio-common/psignal.c:43
5092 #, c-format
5093 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5094 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5096 #: stdio-common/psignal.c:44
5097 msgid "Unknown signal"
5098 msgstr "Невідомий сигнал"
5100 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5101 msgid "Unknown error "
5102 msgstr "Невідома помилка "
5104 #: string/strerror.c:41
5105 msgid "Unknown error"
5106 msgstr "Невідома помилка"
5108 #: string/strsignal.c:60
5109 #, c-format
5110 msgid "Real-time signal %d"
5111 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5113 #: string/strsignal.c:64
5114 #, c-format
5115 msgid "Unknown signal %d"
5116 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5118 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5119 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5120 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5121 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5122 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5123 msgid "out of memory\n"
5124 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5126 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5127 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5128 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5131 #, c-format
5132 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5133 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5136 #, c-format
5137 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5138 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5141 #, c-format
5142 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5143 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5146 msgid "RPC: Success"
5147 msgstr "RPC: виконано"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5150 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5151 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5154 msgid "RPC: Can't decode result"
5155 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5158 msgid "RPC: Unable to send"
5159 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5162 msgid "RPC: Unable to receive"
5163 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5166 msgid "RPC: Timed out"
5167 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5170 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5171 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5174 msgid "RPC: Authentication error"
5175 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5178 msgid "RPC: Program unavailable"
5179 msgstr "RPC: програма недоступна"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5182 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5183 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5186 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5187 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5190 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5191 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5194 msgid "RPC: Remote system error"
5195 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5198 msgid "RPC: Unknown host"
5199 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5202 msgid "RPC: Unknown protocol"
5203 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5206 msgid "RPC: Port mapper failure"
5207 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5210 msgid "RPC: Program not registered"
5211 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5214 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5215 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5218 msgid "RPC: (unknown error code)"
5219 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5222 msgid "Authentication OK"
5223 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5226 msgid "Invalid client credential"
5227 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5230 msgid "Server rejected credential"
5231 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5234 msgid "Invalid client verifier"
5235 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5238 msgid "Server rejected verifier"
5239 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5242 msgid "Client credential too weak"
5243 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5246 msgid "Invalid server verifier"
5247 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5250 msgid "Failed (unspecified error)"
5251 msgstr "Невизначена помилка"
5253 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5254 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5255 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5257 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5258 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5259 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5261 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5262 msgid "Cannot register service"
5263 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5265 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5266 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5267 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5269 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5270 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5271 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5273 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5274 msgid "Cannot send broadcast packet"
5275 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5278 msgid "Broadcast poll problem"
5279 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5282 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5283 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5285 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5288 msgstr "%s: виведення даних перезапише %s\n"
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5293 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %m\n"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5296 #, c-format
5297 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5298 msgstr "%s: під час записування даних результату %s: %m"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5301 #, c-format
5302 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5303 msgstr "не вдалося знайти препроцесор C: %s\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5306 #, c-format
5307 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5308 msgstr "%s: помилка препроцесора C з сигналом %d\n"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5311 #, c-format
5312 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5313 msgstr "%s: помилка препроцесора C з кодом виходу %d\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5316 #, c-format
5317 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5318 msgstr "помилкове значення типу мережі: «%s»\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5321 #, c-format
5322 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5323 msgstr "rpcgen: забагато визначень (define)\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5326 #, c-format
5327 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5328 msgstr "rpcgen: помилка кодування списку аргументів\n"
5330 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5331 #. TRANS: informative message.
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5333 #, c-format
5334 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5335 msgstr "файл «%s» вже існує, його може бути перезаписано\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5338 #, c-format
5339 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5340 msgstr "Не можна вказувати декілька файлів вхідних даних!\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5343 #, c-format
5344 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5345 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid разом з прапорцем inetd!\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5348 #, c-format
5349 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5350 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid без TIRPC!\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5353 #, c-format
5354 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5355 msgstr "Не можна використовувати прапорці таблиць, якщо використовується новий стиль!\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5358 #, c-format
5359 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5360 msgstr "Для прапорців створення шаблонів потрібен аргумент файла вхідних даних.\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5363 #, c-format
5364 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5365 msgstr "Не можна вказувати декілька прапорців створення файлів!\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5368 #, c-format
5369 msgid "usage: %s infile\n"
5370 msgstr "користування: %s файл_вхідних_даних\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5373 #, c-format
5374 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5375 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значення]] [-i розмір] [-I [-K секунди]] [-Y шлях] файл_вхідних_даних\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5378 #, c-format
5379 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5380 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5383 #, c-format
5384 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5385 msgstr "\t%s [-s тип_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5388 #, c-format
5389 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5390 msgstr "\t%s [-n ід_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5393 #, c-format
5394 msgid "options:\n"
5395 msgstr "параметри:\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5398 #, c-format
5399 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5400 msgstr "-a\t\tстворити усі файли, зокрема зразки\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5403 #, c-format
5404 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5405 msgstr "-b\t\tрежим зворотної сумісності (створити код для SunOS 4.1)\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5408 #, c-format
5409 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5410 msgstr "-c\t\tстворити підпрограми XDR\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5413 #, c-format
5414 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5415 msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5418 #, c-format
5419 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5420 msgstr "-Dname[=значення]\tвизначити символ (те саме, що і #define)\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5423 #, c-format
5424 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5425 msgstr "-h\t\tстворити файл заголовка\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5428 #, c-format
5429 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5430 msgstr "-i розмір\t\tрозмір, при досягненні якого слід розпочати створювати вбудований код\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5433 #, c-format
5434 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5435 msgstr "-I\t\tстворити код для підтримки inetd на сервері (для SunOS 4.1)\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5438 #, c-format
5439 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5440 msgstr "-K секунди\tсервер завершує роботу після вказаної кількості секунд неактивності\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5443 #, c-format
5444 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5445 msgstr "-l\t\tстворити заглушки на боці клієнта\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5448 #, c-format
5449 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5450 msgstr "-L\t\tпомилки сервера буде виведено до загальносистемного журналу\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5453 #, c-format
5454 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5455 msgstr "-m\t\tстворити заглушки на боці сервера\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5458 #, c-format
5459 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5460 msgstr "-M\t\tстворити безпечний для багатопотокової обробки код\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5463 #, c-format
5464 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5465 msgstr "-n ід_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих ідентифікаторів мережі\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5468 #, c-format
5469 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5470 msgstr "-N\t\tпідтримка декількох аргументів та виклику за значенням\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5473 #, c-format
5474 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5475 msgstr "-o результат\tназва файла результатів\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5478 #, c-format
5479 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5480 msgstr "-s тип_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих типів мережі\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5483 #, c-format
5484 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5485 msgstr "-Sc\t\tстворити код заглушки клієнта з використанням віддалених процедур\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5488 #, c-format
5489 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5490 msgstr "-Ss\t\tстворити код заглушки, який визначає віддалені процедури\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5493 #, c-format
5494 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5495 msgstr "-Sm \t\tстворити шаблон makefile \n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5498 #, c-format
5499 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5500 msgstr "-t\t\tстворити таблицю розподілу RPC\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5503 #, c-format
5504 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5505 msgstr "-T\t\tстворити код підтримки таблиць розподілу RPC\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5508 #, c-format
5509 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5510 msgstr "-Y шлях\t\tназва каталогу для пошуку препроцесора C (cpp)\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5513 #, c-format
5514 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5515 msgstr "-5\t\tрежим сумісності з SysVr4\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5518 #, c-format
5519 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5520 msgstr "--help\t\tвивести цей список довідкових повідомлень\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5523 #, c-format
5524 msgid "--version\tprint program version\n"
5525 msgstr "--version\tвивести дані щодо версії програми\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "\n"
5531 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5532 "%s.\n"
5533 msgstr ""
5534 "\n"
5535 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
5536 "%s.\n"
5538 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5539 msgid "constant or identifier expected"
5540 msgstr "мало бути вказано константу або ідентифікатор"
5542 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5543 msgid "illegal character in file: "
5544 msgstr "некоректний символ у файлі: "
5546 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5547 msgid "unterminated string constant"
5548 msgstr "незавершена рядкова константа"
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5551 msgid "empty char string"
5552 msgstr "порожній рядок символів"
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5555 msgid "preprocessor error"
5556 msgstr "помилка препроцесора"
5558 #: sunrpc/svc_run.c:72
5559 msgid "svc_run: - out of memory"
5560 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5562 #: sunrpc/svc_run.c:92
5563 msgid "svc_run: - poll failed"
5564 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5566 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5567 #, c-format
5568 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5569 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5571 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5572 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5573 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5575 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5576 #, c-format
5577 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5578 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5580 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5581 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5582 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5585 #, c-format
5586 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5587 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5590 #, c-format
5591 msgid "never registered prog %d\n"
5592 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5594 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5595 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5596 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5598 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5599 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5600 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5602 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5603 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5604 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5606 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5607 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5608 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5611 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5612 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5615 msgid "enablecache: cache already enabled"
5616 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5619 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5620 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5623 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5624 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5627 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5628 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5631 msgid "cache_set: victim not found"
5632 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5635 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5636 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5639 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5640 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5642 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5643 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5644 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5646 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5647 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5648 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5650 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5651 msgid "Hangup"
5652 msgstr "Від’єднання"
5654 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5655 msgid "Interrupt"
5656 msgstr "Перервати"
5658 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5659 msgid "Quit"
5660 msgstr "Вихід"
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5663 msgid "Illegal instruction"
5664 msgstr "Помилкова інструкція"
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5667 msgid "Trace/breakpoint trap"
5668 msgstr "Переривання на точці зупину"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5671 msgid "Aborted"
5672 msgstr "Перервано"
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5675 msgid "Floating point exception"
5676 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5679 msgid "Killed"
5680 msgstr "Вбито"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5683 msgid "Bus error"
5684 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5687 msgid "Bad system call"
5688 msgstr "Помилковий системний виклик"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5691 msgid "Segmentation fault"
5692 msgstr "Помилка адресування"
5694 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5695 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5696 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5697 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5698 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5700 msgid "Broken pipe"
5701 msgstr "Канал обірвано"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5704 msgid "Alarm clock"
5705 msgstr "Сигнал таймера"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5708 msgid "Terminated"
5709 msgstr "Припинено"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5712 msgid "Urgent I/O condition"
5713 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5716 msgid "Stopped (signal)"
5717 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5720 msgid "Stopped"
5721 msgstr "Зупинено"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5724 msgid "Continued"
5725 msgstr "Поновлено"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5728 msgid "Child exited"
5729 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5732 msgid "Stopped (tty input)"
5733 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5736 msgid "Stopped (tty output)"
5737 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5740 msgid "I/O possible"
5741 msgstr "Можливе введення-виведення"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5744 msgid "CPU time limit exceeded"
5745 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5748 msgid "File size limit exceeded"
5749 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5752 msgid "Virtual timer expired"
5753 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5756 msgid "Profiling timer expired"
5757 msgstr "Збіг час профілювання"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5760 msgid "User defined signal 1"
5761 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5764 msgid "User defined signal 2"
5765 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5768 msgid "Window changed"
5769 msgstr "Зміна вікна"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5772 msgid "EMT trap"
5773 msgstr "Пастка емулятора"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5776 msgid "Stack fault"
5777 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5780 msgid "Power failure"
5781 msgstr "Відмова живлення"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5784 msgid "Information request"
5785 msgstr "Інформаційний запит"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5788 msgid "Resource lost"
5789 msgstr "Втрачено ресурс"
5791 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5792 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5794 msgid "Operation not permitted"
5795 msgstr "Дію заборонено"
5797 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5799 msgid "No such process"
5800 msgstr "Немає такого процесу"
5802 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5803 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5804 #. TRANS again.
5805 #. TRANS
5806 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5807 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5808 #. TRANS Primitives}.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5810 msgid "Interrupted system call"
5811 msgstr "Перерваний системний виклик"
5813 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5815 msgid "Input/output error"
5816 msgstr "Помилка введення-виведення"
5818 #. TRANS The system tried to use the device
5819 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5820 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5821 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5822 #. TRANS computer.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5824 msgid "No such device or address"
5825 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5827 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5828 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5829 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5830 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5832 msgid "Argument list too long"
5833 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5835 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5836 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5838 msgid "Exec format error"
5839 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5841 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5842 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5843 #. TRANS versa).
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5845 msgid "Bad file descriptor"
5846 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5848 #. TRANS This error happens on operations that are
5849 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5850 #. TRANS to manipulate.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5852 msgid "No child processes"
5853 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5855 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5856 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5857 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5858 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5860 msgid "Resource deadlock avoided"
5861 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5863 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5864 #. TRANS because its capacity is full.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5866 msgid "Cannot allocate memory"
5867 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5869 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5870 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5872 msgid "Bad address"
5873 msgstr "Неправильна адреса"
5875 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5876 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5877 #. TRANS system in Unix gives this error.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5879 msgid "Block device required"
5880 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5882 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5883 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5884 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5886 msgid "Device or resource busy"
5887 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5889 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5890 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5892 msgid "File exists"
5893 msgstr "Файл вже існує"
5895 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5896 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5897 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5899 msgid "Invalid cross-device link"
5900 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5902 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5903 #. TRANS particular sort of device.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5905 msgid "No such device"
5906 msgstr "Пристрою не знайдено"
5908 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5910 msgid "Not a directory"
5911 msgstr "Не є каталогом"
5913 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5914 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5916 msgid "Is a directory"
5917 msgstr "Є каталогом"
5919 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5920 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5922 msgid "Invalid argument"
5923 msgstr "Некоректний аргумент"
5925 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5926 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5927 #. TRANS
5928 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5929 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5930 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5931 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5933 msgid "Too many open files"
5934 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5936 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5937 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5938 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5940 msgid "Too many open files in system"
5941 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5943 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5944 #. TRANS modes on an ordinary file.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5946 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5947 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5949 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5950 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5951 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5952 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5953 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5955 msgid "Text file busy"
5956 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5958 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5960 msgid "File too large"
5961 msgstr "Файл є надто великим"
5963 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5964 #. TRANS disk is full.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5966 msgid "No space left on device"
5967 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5969 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5971 msgid "Illegal seek"
5972 msgstr "Некоректне позиціювання"
5974 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5976 msgid "Read-only file system"
5977 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5979 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5980 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5981 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5983 msgid "Too many links"
5984 msgstr "Забагато посилань"
5986 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5987 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5989 msgid "Numerical argument out of domain"
5990 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5992 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5993 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5995 msgid "Numerical result out of range"
5996 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
5998 #. TRANS The call might work if you try again
5999 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6000 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6001 #. TRANS
6002 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6003 #. TRANS
6004 #. TRANS @itemize @bullet
6005 #. TRANS @item
6006 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6007 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6008 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6009 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6010 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6011 #. TRANS
6012 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6013 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6014 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6015 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6016 #. TRANS
6017 #. TRANS @item
6018 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6019 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6020 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6021 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6022 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6023 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6024 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6025 #. TRANS and return to its command loop.
6026 #. TRANS @end itemize
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6028 msgid "Resource temporarily unavailable"
6029 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
6031 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6032 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6033 #. TRANS
6034 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6035 #. TRANS separate error code.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6037 msgid "Operation would block"
6038 msgstr "Дія заблокує"
6040 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6041 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6042 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6043 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6044 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6045 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6046 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6047 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6049 msgid "Operation now in progress"
6050 msgstr "Дія зараз виконується"
6052 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6053 #. TRANS mode selected.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6055 msgid "Operation already in progress"
6056 msgstr "Дія вже виконується"
6058 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6060 msgid "Socket operation on non-socket"
6061 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
6063 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6064 #. TRANS maximum size.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6066 msgid "Message too long"
6067 msgstr "Задовге повідомлення"
6069 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6071 msgid "Protocol wrong type for socket"
6072 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
6074 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6075 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6077 msgid "Protocol not available"
6078 msgstr "Протокол недоступний"
6080 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6081 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6082 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6084 msgid "Protocol not supported"
6085 msgstr "Протокол не підтримується"
6087 #. TRANS The socket type is not supported.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6089 msgid "Socket type not supported"
6090 msgstr "Тип сокета не підтримується"
6092 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6093 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6094 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6095 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6096 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6097 #. TRANS nothing to do for that call.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6099 msgid "Operation not supported"
6100 msgstr "Дія не підтримується"
6102 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6104 msgid "Protocol family not supported"
6105 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
6107 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6108 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6110 msgid "Address family not supported by protocol"
6111 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
6113 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6115 msgid "Address already in use"
6116 msgstr "Адресу вже використано"
6118 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6119 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6120 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6122 msgid "Cannot assign requested address"
6123 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
6125 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6127 msgid "Network is down"
6128 msgstr "Мережу вимкнено"
6130 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6131 #. TRANS was unreachable.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6133 msgid "Network is unreachable"
6134 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
6136 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6138 msgid "Network dropped connection on reset"
6139 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
6141 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6143 msgid "Software caused connection abort"
6144 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
6146 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6147 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6148 #. TRANS protocol violation.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6150 msgid "Connection reset by peer"
6151 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
6153 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6154 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6155 #. TRANS other from network operations.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6157 msgid "No buffer space available"
6158 msgstr "У буфері не залишилося місця"
6160 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6161 #. TRANS @xref{Connecting}.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6163 msgid "Transport endpoint is already connected"
6164 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
6166 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6167 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6168 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6169 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6171 msgid "Transport endpoint is not connected"
6172 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
6174 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6175 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6176 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6178 msgid "Destination address required"
6179 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
6181 #. TRANS The socket has already been shut down.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6183 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6184 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6187 msgid "Too many references: cannot splice"
6188 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
6190 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6191 #. TRANS the timeout period.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6193 msgid "Connection timed out"
6194 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
6196 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6197 #. TRANS it is not running the requested service).
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6199 msgid "Connection refused"
6200 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
6202 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6203 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6205 msgid "Too many levels of symbolic links"
6206 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
6208 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6209 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6210 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6212 msgid "File name too long"
6213 msgstr "Файл є занадто великим"
6215 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6217 msgid "Host is down"
6218 msgstr "Вузол вимкнено"
6220 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6222 msgid "No route to host"
6223 msgstr "Немає маршруту до вузла"
6225 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6226 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6228 msgid "Directory not empty"
6229 msgstr "Каталог непорожній"
6231 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6232 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6233 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6235 msgid "Too many processes"
6236 msgstr "Забагато процесів"
6238 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6239 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6241 msgid "Too many users"
6242 msgstr "Забагато користувачів"
6244 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6246 msgid "Disk quota exceeded"
6247 msgstr "Перевищено квоту диска"
6249 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6250 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6251 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6252 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6253 #. TRANS and remounting the file system.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6255 msgid "Stale file handle"
6256 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6258 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6259 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6260 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6261 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6263 msgid "Object is remote"
6264 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6267 msgid "RPC struct is bad"
6268 msgstr "помилкова структура RPC"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6271 msgid "RPC version wrong"
6272 msgstr "помилкова версія RPC"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6275 msgid "RPC program not available"
6276 msgstr "програма RPC недоступна"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6279 msgid "RPC program version wrong"
6280 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6283 msgid "RPC bad procedure for program"
6284 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6286 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6287 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6288 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6289 #. TRANS operating system.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6291 msgid "No locks available"
6292 msgstr "Блокування недоступні"
6294 #. TRANS The file was the wrong type for the
6295 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6296 #. TRANS
6297 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6298 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6300 msgid "Inappropriate file type or format"
6301 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6304 msgid "Authentication error"
6305 msgstr "Помилка розпізнавання"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6308 msgid "Need authenticator"
6309 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6311 #. TRANS This indicates that the function called is
6312 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6313 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6314 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6315 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6317 msgid "Function not implemented"
6318 msgstr "Функцію не реалізовано"
6320 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6321 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6322 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6323 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6324 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6325 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6326 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6327 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6328 #. TRANS values.
6329 #. TRANS
6330 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6331 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6333 msgid "Not supported"
6334 msgstr "Не підтримується"
6336 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6337 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6339 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6340 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6342 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6343 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6344 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6345 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6346 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6347 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6349 msgid "Inappropriate operation for background process"
6350 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6352 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6353 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6354 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6356 msgid "Translator died"
6357 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6359 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6360 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6361 #. TRANS @c Don't change it.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6363 msgid "?"
6364 msgstr "?"
6366 #. TRANS You did @strong{what}?
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6368 msgid "You really blew it this time"
6369 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6371 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6373 msgid "Computer bought the farm"
6374 msgstr "Комп’ютеру капець"
6376 #. TRANS This error code has no purpose.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6378 msgid "Gratuitous error"
6379 msgstr "Безпричинна помилка"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6382 msgid "Bad message"
6383 msgstr "Помилкове повідомлення"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6386 msgid "Identifier removed"
6387 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6390 msgid "Multihop attempted"
6391 msgstr "Спроба кратного переходу"
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6394 msgid "No data available"
6395 msgstr "Не виявлено даних"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6398 msgid "Link has been severed"
6399 msgstr "Зв’язок розірвано"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6402 msgid "No message of desired type"
6403 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6406 msgid "Out of streams resources"
6407 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6410 msgid "Device not a stream"
6411 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6414 msgid "Value too large for defined data type"
6415 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6418 msgid "Protocol error"
6419 msgstr "Помилка протоколу"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6422 msgid "Timer expired"
6423 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6425 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6426 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6427 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6428 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6430 msgid "Operation canceled"
6431 msgstr "Дію скасовано"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6434 msgid "Owner died"
6435 msgstr "Власник завершив роботу"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6438 msgid "State not recoverable"
6439 msgstr "Невідновлюваний стан"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6442 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6443 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6446 msgid "Channel number out of range"
6447 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6450 msgid "Level 2 not synchronized"
6451 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6454 msgid "Level 3 halted"
6455 msgstr "Рівень 3 перервано"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6458 msgid "Level 3 reset"
6459 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6462 msgid "Link number out of range"
6463 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6466 msgid "Protocol driver not attached"
6467 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6470 msgid "No CSI structure available"
6471 msgstr "Структура CSI недоступна"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6474 msgid "Level 2 halted"
6475 msgstr "Рівень 2 перервано"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6478 msgid "Invalid exchange"
6479 msgstr "Некоректний обмін"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6482 msgid "Invalid request descriptor"
6483 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6486 msgid "Exchange full"
6487 msgstr "Повний обмін"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6490 msgid "No anode"
6491 msgstr "Немає anode"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6494 msgid "Invalid request code"
6495 msgstr "Некоректний код запиту"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6498 msgid "Invalid slot"
6499 msgstr "Некоректний слот"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6502 msgid "File locking deadlock error"
6503 msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6506 msgid "Bad font file format"
6507 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6510 msgid "Machine is not on the network"
6511 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6514 msgid "Package not installed"
6515 msgstr "Пакунок не встановлено"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6518 msgid "Advertise error"
6519 msgstr "Помилка під час оголошення"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6522 msgid "Srmount error"
6523 msgstr "Помилка srmount"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6526 msgid "Communication error on send"
6527 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6530 msgid "RFS specific error"
6531 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6534 msgid "Name not unique on network"
6535 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6538 msgid "File descriptor in bad state"
6539 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6542 msgid "Remote address changed"
6543 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6546 msgid "Can not access a needed shared library"
6547 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6550 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6551 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6554 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6555 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6558 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6559 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6562 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6563 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6566 msgid "Streams pipe error"
6567 msgstr "Помилка каналу потоків"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6570 msgid "Structure needs cleaning"
6571 msgstr "Структура потребує чищення"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6574 msgid "Not a XENIX named type file"
6575 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6578 msgid "No XENIX semaphores available"
6579 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6582 msgid "Is a named type file"
6583 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6586 msgid "Remote I/O error"
6587 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6590 msgid "No medium found"
6591 msgstr "Не знайдено носія"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6594 msgid "Wrong medium type"
6595 msgstr "Помилковий тип носія"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6598 msgid "Required key not available"
6599 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6602 msgid "Key has expired"
6603 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6606 msgid "Key has been revoked"
6607 msgstr "Ключ було відкликано"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6610 msgid "Key was rejected by service"
6611 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6614 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6615 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6618 msgid "Memory page has hardware error"
6619 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6621 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6622 msgid "Error in unknown error system: "
6623 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6625 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6626 msgid "Address family for hostname not supported"
6627 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6629 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6630 msgid "Temporary failure in name resolution"
6631 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6633 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6634 msgid "Bad value for ai_flags"
6635 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6637 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6638 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6639 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6641 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6642 msgid "ai_family not supported"
6643 msgstr "ai_family не підтримується"
6645 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6646 msgid "Memory allocation failure"
6647 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6649 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6650 msgid "No address associated with hostname"
6651 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6653 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6654 msgid "Name or service not known"
6655 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6657 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6658 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6659 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6662 msgid "ai_socktype not supported"
6663 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6665 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6666 msgid "System error"
6667 msgstr "Системна помилка"
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6670 msgid "Processing request in progress"
6671 msgstr "Триває обробка запиту"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6674 msgid "Request canceled"
6675 msgstr "Запит скасовано"
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6678 msgid "Request not canceled"
6679 msgstr "Запит не скасовано"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6682 msgid "All requests done"
6683 msgstr "Всі запити завершені"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6686 msgid "Interrupted by a signal"
6687 msgstr "Перервано за сигналом"
6689 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6690 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6691 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6693 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6694 #, c-format
6695 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6696 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6698 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6699 #, c-format
6700 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6701 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6703 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6707 "\n"
6708 msgstr ""
6709 "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6710 "\n"
6712 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6713 #, c-format
6714 msgid "cannot open `%s'"
6715 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
6717 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6718 #, c-format
6719 msgid "cannot read header from `%s'"
6720 msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
6722 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6723 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6724 msgstr "помилка mprotect для застарілої бітової карти"
6726 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6727 msgid "legacy bitmap isn't available"
6728 msgstr "застаріла бітова карта недоступна"
6730 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6731 msgid "failed to mark legacy code region"
6732 msgstr "не вдалося позначити область застарілого коду"
6734 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6735 msgid "shadow stack isn't enabled"
6736 msgstr "тіньовий стек не увімкнено"
6738 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6739 msgid "can't disable CET"
6740 msgstr "не вдалося вимкнути CET"
6742 #: timezone/zdump.c:338
6743 msgid "has fewer than 3 characters"
6744 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6746 #: timezone/zdump.c:340
6747 msgid "has more than 6 characters"
6748 msgstr "складається з понад 6 символів"
6750 #: timezone/zdump.c:342
6751 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6752 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6754 #: timezone/zdump.c:347
6755 #, c-format
6756 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6757 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6759 #: timezone/zdump.c:393
6760 #, c-format
6761 msgid ""
6762 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6763 "Options include:\n"
6764 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6765 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6766 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6767 "  -v         List transitions verbosely\n"
6768 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6769 "  --help     Output this help\n"
6770 "  --version  Output version info\n"
6771 "\n"
6772 "Report bugs to %s.\n"
6773 msgstr ""
6774 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ НАЗВА_ЗОНИ ...\n"
6775 "Параметри:\n"
6776 "  -c [L,]U   почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6777 "  -t [L,]U   почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6778 "  -i         вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6779 "  -v         вивести список переведень\n"
6780 "  -V         вивести дещо скорочений список переведень\n"
6781 "  --help     вивести ці довідкові дані\n"
6782 "  --version  вивести дані щодо версії\n"
6783 "\n"
6784 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6786 #: timezone/zdump.c:479
6787 #, c-format
6788 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6789 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6791 #: timezone/zdump.c:512
6792 #, c-format
6793 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6794 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6796 #: timezone/zic.c:398
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6799 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6801 #: timezone/zic.c:406
6802 msgid "size overflow"
6803 msgstr "переповнення розміру"
6805 #: timezone/zic.c:454
6806 msgid "integer overflow"
6807 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6809 #: timezone/zic.c:488
6810 #, c-format
6811 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6812 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6814 #: timezone/zic.c:491
6815 #, c-format
6816 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6817 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6819 #: timezone/zic.c:510
6820 #, c-format
6821 msgid "warning: "
6822 msgstr "попередження: "
6824 #: timezone/zic.c:535
6825 #, c-format
6826 msgid ""
6827 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6828 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6829 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6830 "\n"
6831 "Report bugs to %s.\n"
6832 msgstr ""
6833 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6834 "\t[ -l місцевий час ] [ -p правила_posix ] [ -d каталог ] \\\n"
6835 "\t[ -L високос_секунди ] [ назва файла ... ]\n"
6836 "\n"
6837 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6839 #: timezone/zic.c:558
6840 #, c-format
6841 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6842 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6844 #: timezone/zic.c:590
6845 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6846 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6848 #: timezone/zic.c:610
6849 #, c-format
6850 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6851 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6853 #: timezone/zic.c:620
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6856 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6858 #: timezone/zic.c:630
6859 #, c-format
6860 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6861 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6863 #: timezone/zic.c:640
6864 #, c-format
6865 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6866 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6868 #: timezone/zic.c:650
6869 #, c-format
6870 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6871 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6873 #: timezone/zic.c:659
6874 msgid "-s ignored"
6875 msgstr "-s проігноровано"
6877 #: timezone/zic.c:698
6878 msgid "link to link"
6879 msgstr "посилання на посилання"
6881 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6882 msgid "command line"
6883 msgstr "командний рядок"
6885 #: timezone/zic.c:721
6886 msgid "empty file name"
6887 msgstr "порожня назва файла"
6889 #: timezone/zic.c:724
6890 #, c-format
6891 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6892 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6894 #: timezone/zic.c:734
6895 #, c-format
6896 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6897 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6899 #: timezone/zic.c:740
6900 #, c-format
6901 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6902 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6904 #: timezone/zic.c:743
6905 #, c-format
6906 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6907 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6909 #: timezone/zic.c:771
6910 #, c-format
6911 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6912 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6914 #: timezone/zic.c:772
6915 #, c-format
6916 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6917 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6919 #: timezone/zic.c:842
6920 #, c-format
6921 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6922 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6924 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6925 #, c-format
6926 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6927 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6929 #: timezone/zic.c:874
6930 #, c-format
6931 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6932 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6934 #: timezone/zic.c:882
6935 #, c-format
6936 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6937 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6939 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6940 #, c-format
6941 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6942 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6944 #: timezone/zic.c:898
6945 #, c-format
6946 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6947 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6949 #: timezone/zic.c:901
6950 #, c-format
6951 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6952 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6954 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6955 msgid "same rule name in multiple files"
6956 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6958 #: timezone/zic.c:1056
6959 msgid "unruly zone"
6960 msgstr "зона без правил"
6962 #: timezone/zic.c:1063
6963 #, c-format
6964 msgid "%s in ruleless zone"
6965 msgstr "%s у зоні без правил"
6967 #: timezone/zic.c:1083
6968 msgid "standard input"
6969 msgstr "стандартне джерело даних"
6971 #: timezone/zic.c:1088
6972 #, c-format
6973 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6974 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6976 #: timezone/zic.c:1099
6977 msgid "line too long"
6978 msgstr "рядок надто довгий"
6980 #: timezone/zic.c:1119
6981 msgid "input line of unknown type"
6982 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
6984 #: timezone/zic.c:1134
6985 #, c-format
6986 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6987 msgstr "%s: високосний рядок у файлі без високосних секунд %s"
6989 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
6990 #, c-format
6991 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6992 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
6994 #: timezone/zic.c:1151
6995 msgid "expected continuation line not found"
6996 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
6998 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
6999 msgid "time overflow"
7000 msgstr "переповнення запису часу"
7002 #: timezone/zic.c:1198
7003 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7004 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
7006 #: timezone/zic.c:1209
7007 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7008 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
7010 #: timezone/zic.c:1213
7011 msgid "nameless rule"
7012 msgstr "правило без назви"
7014 #: timezone/zic.c:1218
7015 msgid "invalid saved time"
7016 msgstr "помилковий літній час"
7018 #: timezone/zic.c:1235
7019 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7020 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
7022 #: timezone/zic.c:1240
7023 #, c-format
7024 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7025 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
7027 #: timezone/zic.c:1246
7028 #, c-format
7029 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7030 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
7032 #: timezone/zic.c:1253
7033 #, c-format
7034 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7035 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
7037 #: timezone/zic.c:1267
7038 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7039 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
7041 #: timezone/zic.c:1307
7042 msgid "invalid UT offset"
7043 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
7045 #: timezone/zic.c:1311
7046 msgid "invalid abbreviation format"
7047 msgstr "некоректний формат абревіатури"
7049 #: timezone/zic.c:1320
7050 #, c-format
7051 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7052 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
7054 #: timezone/zic.c:1347
7055 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7056 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
7058 #: timezone/zic.c:1374
7059 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7060 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
7062 #: timezone/zic.c:1383
7063 msgid "invalid leaping year"
7064 msgstr "некоректний високосний рік"
7066 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7067 msgid "invalid month name"
7068 msgstr "некоректна назва місяця"
7070 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7071 msgid "invalid day of month"
7072 msgstr "некоректний день місяця"
7074 #: timezone/zic.c:1421
7075 msgid "time too small"
7076 msgstr "надто малий час"
7078 #: timezone/zic.c:1425
7079 msgid "time too large"
7080 msgstr "надто великий час"
7082 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7083 msgid "invalid time of day"
7084 msgstr "некоректний час доби"
7086 #: timezone/zic.c:1448
7087 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7088 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
7090 #: timezone/zic.c:1453
7091 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7092 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
7094 #: timezone/zic.c:1459
7095 msgid "leap second precedes Big Bang"
7096 msgstr "високосна секунда до Великого вибуху"
7098 #: timezone/zic.c:1472
7099 msgid "wrong number of fields on Link line"
7100 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
7102 #: timezone/zic.c:1476
7103 msgid "blank FROM field on Link line"
7104 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
7106 #: timezone/zic.c:1551
7107 msgid "invalid starting year"
7108 msgstr "некоректний рік початку"
7110 #: timezone/zic.c:1573
7111 msgid "invalid ending year"
7112 msgstr "некоректний рік завершення"
7114 #: timezone/zic.c:1577
7115 msgid "starting year greater than ending year"
7116 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
7118 #: timezone/zic.c:1584
7119 msgid "typed single year"
7120 msgstr "типізований одинарний рік"
7122 #: timezone/zic.c:1619
7123 msgid "invalid weekday name"
7124 msgstr "некоректна назва дня тижня"
7126 #: timezone/zic.c:1743
7127 #, c-format
7128 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7129 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
7131 #: timezone/zic.c:1747
7132 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7133 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
7135 #: timezone/zic.c:1858
7136 msgid "too many transition times"
7137 msgstr "забагато переведень часу"
7139 #: timezone/zic.c:2047
7140 #, c-format
7141 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7142 msgstr "Величина зсуву щодо UTC %%z перевищує 99:59:59"
7144 #: timezone/zic.c:2424
7145 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7146 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
7148 #: timezone/zic.c:2430
7149 #, c-format
7150 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7151 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
7153 #: timezone/zic.c:2566
7154 msgid "two rules for same instant"
7155 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
7157 #: timezone/zic.c:2627
7158 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7159 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
7161 #: timezone/zic.c:2725
7162 msgid "too many local time types"
7163 msgstr "забагато типів місцевого часу"
7165 #: timezone/zic.c:2729
7166 msgid "UT offset out of range"
7167 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
7169 #: timezone/zic.c:2753
7170 msgid "too many leap seconds"
7171 msgstr "забагато високосних секунд"
7173 #: timezone/zic.c:2759
7174 msgid "repeated leap second moment"
7175 msgstr "повторюваний момент високосної секунди"
7177 #: timezone/zic.c:2830
7178 msgid "Wild result from command execution"
7179 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
7181 #: timezone/zic.c:2831
7182 #, c-format
7183 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7184 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7186 #: timezone/zic.c:2961
7187 msgid "Odd number of quotation marks"
7188 msgstr "Непарна кількість лапок"
7190 #: timezone/zic.c:3046
7191 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7192 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7194 #: timezone/zic.c:3081
7195 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7196 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7198 #: timezone/zic.c:3108
7199 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7200 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
7202 #: timezone/zic.c:3110
7203 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7204 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
7206 #: timezone/zic.c:3112
7207 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7208 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7210 #: timezone/zic.c:3118
7211 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7212 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7214 #: timezone/zic.c:3161
7215 #, c-format
7216 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7217 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"
7219 #~ msgid "invalid caller"
7220 #~ msgstr "некоректна функція виклику"
7222 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7223 #~ msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8"
7225 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7226 #~ msgstr "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
7228 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7229 #~ msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші паролів!"
7231 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7232 #~ msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу паролів!"
7234 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7235 #~ msgstr "У цій реалізації не передбачено підтримки коду у новому стилі або безпечного для багатопоточної обробки!\n"
7237 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7238 #~ msgstr "немає визначення «UNDEFINED»"
7240 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7241 #~ msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу"
7243 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7244 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
7246 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7247 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
7249 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7250 #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
7252 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7253 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
7255 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7256 #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
7258 #~ msgid ""
7259 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7260 #~ "\n"
7261 #~ "Report bugs to %s.\n"
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -(ct) [початковий рік,]кінцевий рік ] назва_поясу ...\n"
7264 #~ "\n"
7265 #~ "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
7267 #~ msgid "int overflow"
7268 #~ msgstr "переповнення цілого типу"
7270 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7271 #~ msgstr "створення жорсткого посилання зазнало невдачі, використано символічне посилання"
7273 #~ msgid "link failed, copy used"
7274 #~ msgstr "створення посилання зазнало невдачі, використано копіювання"
7276 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7277 #~ msgstr "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки"
7279 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7280 #~ msgstr "не вдалося обробити дані TLS"
7282 #~ msgid "Don't generate links"
7283 #~ msgstr "Не створювати посилань"
7285 #~ msgid "Create old-style tables"
7286 #~ msgstr "Створювати таблиці у старому форматі"
7288 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7289 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокований режим: %s"
7291 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7292 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s"
7294 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7295 #~ msgstr "програма %lu недоступна\n"
7297 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7298 #~ msgstr "програма %lu версії %lu недоступна\n"
7300 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7301 #~ msgstr "програма %lu версії %lu готова і очікує\n"
7303 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7304 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося зв’язатися з portmapper"
7306 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7307 #~ msgstr "Віддалених програм не зареєстровано.\n"
7309 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7310 #~ msgstr "   програм верс прото   порт\n"
7312 #~ msgid "(unknown)"
7313 #~ msgstr "(невідомий)"
7315 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7316 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося розпочати трансляцію даних: %s\n"
7318 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7319 #~ msgstr "Вибачте. У вас немає прав доступу root.\n"
7321 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7322 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося вилучити реєстрацію для програми %s, версія %s\n"
7324 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7325 #~ msgstr "Користування: rpcinfo [ -n номер_порту ] -u вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
7327 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7328 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n номер_порту ] -t вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
7330 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7331 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ вузол ]\n"
7333 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7334 #~ msgstr "       rpcinfo -b номер_програми номер_версії\n"
7336 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7337 #~ msgstr "       rpcinfo -d номер_програми номер_версії\n"
7339 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7340 #~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомою службою\n"
7342 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7343 #~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомим вузлом\n"
7345 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7346 #~ msgstr "не містить літери на початку"
7348 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7349 #~ msgstr "суперечить стандарту POSIX"
7351 #~ msgid "Error writing to standard output"
7352 #~ msgstr "Помилка під час спроби запису до стандартного виведення"
7354 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7355 #~ msgstr "%s: помилка під час читання %s\n"
7357 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7358 #~ msgstr "%s: помилка під час спроби запису %s\n"
7360 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7361 #~ msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
7363 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7364 #~ msgstr "порожнє поле TO у рядку Link"
7366 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7367 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням isdst"
7369 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7370 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisstd"
7372 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7373 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisgmt"
7375 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7376 #~ msgstr "скорочення назви часового поясу не починається з літери"
7378 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7379 #~ msgstr "неможливо продовжувати завантаження інших об’єктів зі статичним TLS"
7381 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7382 #~ msgstr "%s: у об’єкті %s не знайдено PLTREL\n"
7384 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7385 #~ msgstr "Не вдалося створити внутрішні дескриптори"
7387 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7388 #~ msgstr "не вистачає зібраної у програмі підтримки для правил користування базою даних"
7390 #~ msgid "time before zero"
7391 #~ msgstr "час до нульового"
7393 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7394 #~ msgstr "%s: використання -v у системі з числом з рухомою крапкою time_t, відмінним від типу float або double\n"
7396 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7397 #~ msgstr "%s: %d неправильно визначило знак поширення\n"