Fix libnldbl_nonshared.a references to internal libm symbols (bug 23735).
[glibc.git] / po / gl.po
blobb0ea82faf8a5fea7cada371453dfdf2831e6f3ee
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "Language: gl\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 #: argp/argp-help.c:227
19 #, c-format
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
23 #: argp/argp-help.c:237
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
28 #: argp/argp-help.c:250
29 #, c-format
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
33 #: argp/argp-help.c:1214
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
37 #: argp/argp-help.c:1600
38 msgid "Usage:"
39 msgstr "Uso:"
41 #: argp/argp-help.c:1604
42 msgid "  or: "
43 msgstr "  ou: "
45 #: argp/argp-help.c:1616
46 msgid " [OPTION...]"
47 msgstr " [OPCIÓN...]"
49 #: argp/argp-help.c:1643
50 #, c-format
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
54 #: argp/argp-help.c:1671
55 #, c-format
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
59 #: argp/argp-parse.c:101
60 msgid "Give this help list"
61 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
63 #: argp/argp-parse.c:102
64 msgid "Give a short usage message"
65 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
67 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
68 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
69 #: nss/makedb.c:120
70 msgid "NAME"
71 msgstr "NOME"
73 #: argp/argp-parse.c:104
74 msgid "Set the program name"
75 msgstr "Establece-lo nome do programa"
77 #: argp/argp-parse.c:105
78 msgid "SECS"
79 msgstr ""
81 #: argp/argp-parse.c:106
82 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
83 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
85 #: argp/argp-parse.c:167
86 msgid "Print program version"
87 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
89 #: argp/argp-parse.c:183
90 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
91 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
93 #: argp/argp-parse.c:623
94 #, c-format
95 msgid "%s: Too many arguments\n"
96 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
98 #: argp/argp-parse.c:766
99 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
100 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
102 #: assert/assert-perr.c:35
103 #, fuzzy, c-format
104 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
105 msgid ""
106 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
107 "%n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
110 #: assert/assert.c:101
111 #, fuzzy, c-format
112 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
115 "%n"
116 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
118 #: catgets/gencat.c:110
119 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
120 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
122 #: catgets/gencat.c:112
123 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
124 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
126 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
127 msgid "Write output to file NAME"
128 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
130 #: catgets/gencat.c:118
131 msgid ""
132 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
133 "is -, output is written to standard output.\n"
134 msgstr ""
135 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
136 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
137 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
139 #: catgets/gencat.c:123
140 msgid ""
141 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
142 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 msgstr ""
144 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
145 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
147 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
148 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
149 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
150 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
151 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
152 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "For bug reporting instructions, please see:\n"
156 "%s.\n"
157 msgstr ""
159 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
160 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
161 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
162 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
163 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
164 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
165 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
169 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
170 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
171 msgstr ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
174 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
176 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
177 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
178 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
179 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
180 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
181 #: posix/getconf.c:490
182 #, c-format
183 msgid "Written by %s.\n"
184 msgstr "Escrito por %s.\n"
186 #: catgets/gencat.c:281
187 msgid "*standard input*"
188 msgstr "*entrada estándar*"
190 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
191 #: nss/makedb.c:246
192 #, c-format
193 msgid "cannot open input file `%s'"
194 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
196 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
197 msgid "illegal set number"
198 msgstr "número de conxunto ilegal"
200 #: catgets/gencat.c:443
201 msgid "duplicate set definition"
202 msgstr "definición de conxunto duplicada"
204 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
205 msgid "this is the first definition"
206 msgstr "esta é a primeira definición"
208 #: catgets/gencat.c:516
209 #, c-format
210 msgid "unknown set `%s'"
211 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
213 #: catgets/gencat.c:557
214 msgid "invalid quote character"
215 msgstr "carácter de cita non válido"
217 #: catgets/gencat.c:570
218 #, c-format
219 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
220 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
222 #: catgets/gencat.c:615
223 msgid "duplicated message number"
224 msgstr "número de mensaxe duplicado"
226 #: catgets/gencat.c:666
227 msgid "duplicated message identifier"
228 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
230 #: catgets/gencat.c:723
231 msgid "invalid character: message ignored"
232 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
234 #: catgets/gencat.c:766
235 msgid "invalid line"
236 msgstr "liña non válida"
238 #: catgets/gencat.c:820
239 msgid "malformed line ignored"
240 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
242 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
243 #, c-format
244 msgid "cannot open output file `%s'"
245 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
247 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
248 msgid "invalid escape sequence"
249 msgstr "secuencia de escape non válida"
251 #: catgets/gencat.c:1209
252 msgid "unterminated message"
253 msgstr "mensaxe non rematada"
255 #: catgets/gencat.c:1233
256 #, c-format
257 msgid "while opening old catalog file"
258 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
260 #: catgets/gencat.c:1324
261 #, c-format
262 msgid "conversion modules not available"
263 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
265 #: catgets/gencat.c:1350
266 #, c-format
267 msgid "cannot determine escape character"
268 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
270 #: debug/pcprofiledump.c:53
271 msgid "Don't buffer output"
272 msgstr "Non facer buffer da saída"
274 #: debug/pcprofiledump.c:58
275 msgid "Dump information generated by PC profiling."
276 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
278 #: debug/pcprofiledump.c:61
279 msgid "[FILE]"
280 msgstr "[FICHEIRO]"
282 #: debug/pcprofiledump.c:108
283 #, c-format
284 msgid "cannot open input file"
285 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
287 #: debug/pcprofiledump.c:115
288 #, c-format
289 msgid "cannot read header"
290 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
292 #: debug/pcprofiledump.c:179
293 #, c-format
294 msgid "invalid pointer size"
295 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
297 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
298 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
299 msgstr ""
301 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
302 #: malloc/memusage.sh:26
303 #, fuzzy
304 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
305 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
306 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
308 #: debug/xtrace.sh:38
309 #, fuzzy
310 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
321 "      --usage             Give a short usage message\n"
322 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
329 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
330 #: malloc/memusage.sh:64
331 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
332 msgstr ""
334 #: debug/xtrace.sh:125
335 #, fuzzy
336 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
337 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
338 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
340 #: debug/xtrace.sh:138
341 #, fuzzy
342 #| msgid "Not a name file"
343 msgid "No program name given\\n"
344 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
346 #: debug/xtrace.sh:146
347 #, sh-format
348 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
349 msgstr ""
351 #: debug/xtrace.sh:150
352 #, fuzzy, sh-format
353 #| msgid "program %lu is not available\n"
354 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
355 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
357 #: dlfcn/dlinfo.c:63
358 #, fuzzy
359 #| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
360 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
361 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:72
364 #, fuzzy
365 #| msgid "Information request"
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "Petición de información"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 #, fuzzy
371 #| msgid "invalid line"
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "liña non válida"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 #, fuzzy
377 #| msgid "invalid line"
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "liña non válida"
381 #: dlfcn/dlopen.c:64
382 #, fuzzy
383 #| msgid "invalid quote character"
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "carácter de cita non válido"
387 #: elf/cache.c:69
388 msgid "unknown"
389 msgstr "descoñecido"
391 #: elf/cache.c:141
392 msgid "Unknown OS"
393 msgstr "Sistema operativo descoñecido"
395 #: elf/cache.c:146
396 #, c-format
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
400 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
401 #, c-format
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
405 #: elf/cache.c:177
406 #, c-format
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
410 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
411 #, c-format
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
415 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
416 #, c-format
417 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
418 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
420 #: elf/cache.c:432
421 #, c-format
422 msgid "Can't create temporary cache file %s"
423 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
425 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
426 #: elf/cache.c:468
427 #, c-format
428 msgid "Writing of cache data failed"
429 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
431 #: elf/cache.c:463
432 #, c-format
433 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
434 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
436 #: elf/cache.c:472
437 #, c-format
438 msgid "Renaming of %s to %s failed"
439 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
441 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
442 msgid "cannot create scope list"
443 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
445 #: elf/dl-close.c:839
446 msgid "shared object not open"
447 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
449 #: elf/dl-deps.c:112
450 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
451 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
453 #: elf/dl-deps.c:125
454 msgid "empty dynamic string token substitution"
455 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
457 #: elf/dl-deps.c:131
458 #, c-format
459 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
460 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
462 #: elf/dl-deps.c:220
463 #, fuzzy
464 #| msgid "cannot allocate dependency list"
465 msgid "cannot allocate dependency buffer"
466 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
468 #: elf/dl-deps.c:443
469 msgid "cannot allocate dependency list"
470 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
472 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
473 msgid "cannot allocate symbol search list"
474 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
476 #: elf/dl-deps.c:523
477 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
478 msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
481 msgid "error while loading shared libraries"
482 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
484 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
485 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
486 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
488 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
489 #, fuzzy
490 #| msgid "cannot allocate version reference table"
491 msgid "cannot map pages for fdesc table"
492 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
494 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
495 #, fuzzy
496 #| msgid "cannot map locale archive file"
497 msgid "cannot map pages for fptr table"
498 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
500 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
501 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
502 msgstr ""
504 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
505 msgid "cannot create capability list"
506 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
508 #: elf/dl-load.c:427
509 msgid "cannot allocate name record"
510 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
512 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
513 msgid "cannot create cache for search path"
514 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
516 #: elf/dl-load.c:609
517 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
518 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
520 #: elf/dl-load.c:702
521 msgid "cannot create search path array"
522 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
524 #: elf/dl-load.c:883
525 msgid "cannot stat shared object"
526 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
528 #: elf/dl-load.c:960
529 msgid "cannot open zero fill device"
530 msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros"
532 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
533 msgid "cannot create shared object descriptor"
534 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
536 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
537 msgid "cannot read file data"
538 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
540 #: elf/dl-load.c:1072
541 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
542 msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
544 #: elf/dl-load.c:1079
545 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
546 msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
548 #: elf/dl-load.c:1161
549 #, fuzzy
550 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
551 msgid "cannot process note segment"
552 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
554 #: elf/dl-load.c:1172
555 #, fuzzy
556 #| msgid "object file has no dynamic section"
557 msgid "object file has no loadable segments"
558 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
560 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
561 msgid "cannot dynamically load executable"
562 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
564 #: elf/dl-load.c:1202
565 msgid "object file has no dynamic section"
566 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
568 #: elf/dl-load.c:1225
569 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
570 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
572 #: elf/dl-load.c:1238
573 msgid "cannot allocate memory for program header"
574 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
576 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
577 msgid "cannot change memory protections"
578 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
580 #: elf/dl-load.c:1291
581 #, fuzzy
582 #| msgid "cannot create shared object descriptor"
583 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
584 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
586 #: elf/dl-load.c:1304
587 #, fuzzy
588 #| msgid "cannot create internal descriptor"
589 msgid "cannot close file descriptor"
590 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
592 #: elf/dl-load.c:1560
593 msgid "file too short"
594 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
596 #: elf/dl-load.c:1595
597 msgid "invalid ELF header"
598 msgstr "cabeceira ELF non válida"
600 #: elf/dl-load.c:1607
601 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
602 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
604 #: elf/dl-load.c:1609
605 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
606 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
608 #: elf/dl-load.c:1613
609 msgid "ELF file version ident does not match current one"
610 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
612 #: elf/dl-load.c:1617
613 msgid "ELF file OS ABI invalid"
614 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
616 #: elf/dl-load.c:1620
617 msgid "ELF file ABI version invalid"
618 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
620 #: elf/dl-load.c:1623
621 msgid "nonzero padding in e_ident"
622 msgstr ""
624 #: elf/dl-load.c:1626
625 msgid "internal error"
626 msgstr "erro interno"
628 #: elf/dl-load.c:1633
629 msgid "ELF file version does not match current one"
630 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
632 #: elf/dl-load.c:1641
633 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
634 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
636 #: elf/dl-load.c:1657
637 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
638 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
640 #: elf/dl-load.c:2222
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
642 msgstr ""
644 #: elf/dl-load.c:2223
645 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
646 msgstr ""
648 #: elf/dl-load.c:2226
649 msgid "cannot open shared object file"
650 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
652 #: elf/dl-load.h:128
653 msgid "failed to map segment from shared object"
654 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
656 #: elf/dl-load.h:132
657 msgid "cannot map zero-fill pages"
658 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
660 #: elf/dl-lookup.c:835
661 msgid "relocation error"
662 msgstr "erro de cambio de reserva"
664 #: elf/dl-lookup.c:858
665 msgid "symbol lookup error"
666 msgstr ""
668 #: elf/dl-open.c:99
669 msgid "cannot extend global scope"
670 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
672 #: elf/dl-open.c:470
673 #, fuzzy
674 #| msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
675 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
676 msgstr "O xerador de TLS deu unha volta completa. Informe co script 'glibcbug'."
678 #: elf/dl-open.c:534
679 msgid "invalid mode for dlopen()"
680 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
682 #: elf/dl-open.c:551
683 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
684 msgstr ""
686 #: elf/dl-open.c:575
687 #, fuzzy
688 #| msgid "invalid mode for dlopen()"
689 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
690 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
692 #: elf/dl-reloc.c:120
693 #, fuzzy
694 #| msgid "Cannot allocate memory"
695 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
696 msgstr "Non se pode reservar memoria"
698 #: elf/dl-reloc.c:205
699 msgid "cannot make segment writable for relocation"
700 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
702 #: elf/dl-reloc.c:276
703 #, c-format
704 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
705 msgstr ""
707 #: elf/dl-reloc.c:292
708 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
709 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
711 #: elf/dl-reloc.c:323
712 #, fuzzy
713 #| msgid "cannot change memory protections"
714 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
715 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
717 #: elf/dl-sym.c:136
718 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
719 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
721 #: elf/dl-tls.c:931
722 msgid "cannot create TLS data structures"
723 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
725 #: elf/dl-version.c:148
726 msgid "version lookup error"
727 msgstr ""
729 #: elf/dl-version.c:279
730 msgid "cannot allocate version reference table"
731 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
733 #: elf/ldconfig.c:142
734 msgid "Print cache"
735 msgstr "Amosa-la caché"
737 #: elf/ldconfig.c:143
738 msgid "Generate verbose messages"
739 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
741 #: elf/ldconfig.c:144
742 msgid "Don't build cache"
743 msgstr "Non construí-la caché"
745 #: elf/ldconfig.c:145
746 #, fuzzy
747 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
748 msgid "Don't update symbolic links"
749 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
751 #: elf/ldconfig.c:146
752 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
753 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
755 #: elf/ldconfig.c:146
756 msgid "ROOT"
757 msgstr ""
759 #: elf/ldconfig.c:147
760 msgid "CACHE"
761 msgstr ""
763 #: elf/ldconfig.c:147
764 msgid "Use CACHE as cache file"
765 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
767 #: elf/ldconfig.c:148
768 msgid "CONF"
769 msgstr ""
771 #: elf/ldconfig.c:148
772 msgid "Use CONF as configuration file"
773 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
775 #: elf/ldconfig.c:149
776 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
777 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
779 #: elf/ldconfig.c:150
780 msgid "Manually link individual libraries."
781 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
783 #: elf/ldconfig.c:151
784 msgid "FORMAT"
785 msgstr ""
787 #: elf/ldconfig.c:151
788 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
789 msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
791 #: elf/ldconfig.c:152
792 #, fuzzy
793 #| msgid "not regular file"
794 msgid "Ignore auxiliary cache file"
795 msgstr "non é un ficheiro normal"
797 #: elf/ldconfig.c:160
798 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
799 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
801 #: elf/ldconfig.c:347
802 #, c-format
803 msgid "Path `%s' given more than once"
804 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
806 #: elf/ldconfig.c:387
807 #, c-format
808 msgid "%s is not a known library type"
809 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
811 #: elf/ldconfig.c:415
812 #, c-format
813 msgid "Can't stat %s"
814 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
816 #: elf/ldconfig.c:489
817 #, c-format
818 msgid "Can't stat %s\n"
819 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
821 #: elf/ldconfig.c:499
822 #, c-format
823 msgid "%s is not a symbolic link\n"
824 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
826 #: elf/ldconfig.c:518
827 #, c-format
828 msgid "Can't unlink %s"
829 msgstr "Non se puido borrar %s"
831 #: elf/ldconfig.c:524
832 #, c-format
833 msgid "Can't link %s to %s"
834 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
836 #: elf/ldconfig.c:530
837 msgid " (changed)\n"
838 msgstr " (cambiou)\n"
840 #: elf/ldconfig.c:532
841 msgid " (SKIPPED)\n"
842 msgstr " (OMITIDO)\n"
844 #: elf/ldconfig.c:587
845 #, c-format
846 msgid "Can't find %s"
847 msgstr "Non se pode atopar %s"
849 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
850 #, c-format
851 msgid "Cannot lstat %s"
852 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
854 #: elf/ldconfig.c:610
855 #, c-format
856 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
857 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
859 #: elf/ldconfig.c:619
860 #, c-format
861 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
862 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
864 #: elf/ldconfig.c:702
865 #, c-format
866 msgid "Can't open directory %s"
867 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
869 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
870 #, c-format
871 msgid "Input file %s not found.\n"
872 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
874 #: elf/ldconfig.c:794
875 #, c-format
876 msgid "Cannot stat %s"
877 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
879 #: elf/ldconfig.c:939
880 #, c-format
881 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
882 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
884 #: elf/ldconfig.c:942
885 #, c-format
886 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
887 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
889 #: elf/ldconfig.c:945
890 #, c-format
891 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
892 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
894 #: elf/ldconfig.c:973
895 #, c-format
896 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
897 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
899 #: elf/ldconfig.c:1082
900 #, c-format
901 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
902 msgstr ""
904 #: elf/ldconfig.c:1148
905 #, c-format
906 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
907 msgstr ""
909 #: elf/ldconfig.c:1154
910 #, c-format
911 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
912 msgstr ""
914 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
915 #, fuzzy, c-format
916 #| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
917 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
918 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
920 #: elf/ldconfig.c:1172
921 #, c-format
922 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
923 msgstr ""
925 #: elf/ldconfig.c:1194
926 #, c-format
927 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
928 msgstr ""
930 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
931 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
932 #, c-format
933 msgid "memory exhausted"
934 msgstr "memoria esgotada"
936 #: elf/ldconfig.c:1233
937 #, fuzzy, c-format
938 #| msgid "cannot read locale directory `%s'"
939 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
940 msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
942 #: elf/ldconfig.c:1281
943 #, c-format
944 msgid "relative path `%s' used to build cache"
945 msgstr ""
947 #: elf/ldconfig.c:1311
948 #, c-format
949 msgid "Can't chdir to /"
950 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
952 #: elf/ldconfig.c:1352
953 #, c-format
954 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
955 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:42
958 #, fuzzy
959 #| msgid "Written by %s.\n"
960 msgid "Written by %s and %s.\n"
961 msgstr "Escrito por %s.\n"
963 #: elf/ldd.bash.in:47
964 msgid ""
965 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
966 "      --help              print this help and exit\n"
967 "      --version           print version information and exit\n"
968 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
969 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
970 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
971 "  -v, --verbose           print all information\n"
972 msgstr ""
974 #: elf/ldd.bash.in:80
975 #, fuzzy
976 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
977 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
978 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
980 #: elf/ldd.bash.in:87
981 #, fuzzy
982 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
983 msgid "unrecognized option"
984 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
986 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
987 #, fuzzy
988 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
989 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
990 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
992 #: elf/ldd.bash.in:124
993 #, fuzzy
994 #| msgid "unable to free arguments"
995 msgid "missing file arguments"
996 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
998 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
999 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1000 #. TRANS expected to already exist.
1001 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1002 msgid "No such file or directory"
1003 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
1005 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1006 msgid "not regular file"
1007 msgstr "non é un ficheiro normal"
1009 #: elf/ldd.bash.in:153
1010 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1011 msgstr ""
1013 #: elf/ldd.bash.in:170
1014 #, fuzzy
1015 #| msgid "cannot dynamically load executable"
1016 msgid "\tnot a dynamic executable"
1017 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
1019 #: elf/ldd.bash.in:178
1020 msgid "exited with unknown exit code"
1021 msgstr ""
1023 #: elf/ldd.bash.in:183
1024 msgid "error: you do not have read permission for"
1025 msgstr ""
1027 #: elf/pldd-xx.c:105
1028 #, fuzzy, c-format
1029 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1030 msgid "cannot find program header of process"
1031 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
1033 #: elf/pldd-xx.c:110
1034 #, fuzzy, c-format
1035 #| msgid "cannot read header"
1036 msgid "cannot read program header"
1037 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1039 #: elf/pldd-xx.c:135
1040 #, fuzzy, c-format
1041 #| msgid "object file has no dynamic section"
1042 msgid "cannot read dynamic section"
1043 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
1045 #: elf/pldd-xx.c:147
1046 #, fuzzy, c-format
1047 #| msgid "cannot read header"
1048 msgid "cannot read r_debug"
1049 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1051 #: elf/pldd-xx.c:167
1052 #, fuzzy, c-format
1053 #| msgid "cannot read archive header"
1054 msgid "cannot read program interpreter"
1055 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
1057 #: elf/pldd-xx.c:197
1058 #, fuzzy, c-format
1059 #| msgid "cannot read file data"
1060 msgid "cannot read link map"
1061 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
1063 #: elf/pldd-xx.c:209
1064 #, fuzzy, c-format
1065 #| msgid "cannot read header"
1066 msgid "cannot read object name"
1067 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1069 #: elf/pldd-xx.c:219
1070 #, fuzzy, c-format
1071 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1072 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1073 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
1075 #: elf/pldd.c:64
1076 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1077 msgstr ""
1079 #: elf/pldd.c:68
1080 msgid "PID"
1081 msgstr ""
1083 #: elf/pldd.c:100
1084 #, c-format
1085 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1086 msgstr ""
1088 #: elf/pldd.c:112
1089 #, fuzzy, c-format
1090 #| msgid "invalid pointer size"
1091 msgid "invalid process ID '%s'"
1092 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
1094 #: elf/pldd.c:120
1095 #, fuzzy, c-format
1096 #| msgid "cannot open `%s'"
1097 msgid "cannot open %s"
1098 msgstr "non se pode abrir `%s'"
1100 #: elf/pldd.c:152
1101 #, fuzzy, c-format
1102 #| msgid "cannot open `%s'"
1103 msgid "cannot open %s/task"
1104 msgstr "non se pode abrir `%s'"
1106 #: elf/pldd.c:155
1107 #, fuzzy, c-format
1108 #| msgid "cannot create searchlist"
1109 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1110 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
1112 #: elf/pldd.c:168
1113 #, fuzzy, c-format
1114 #| msgid "invalid ELF header"
1115 msgid "invalid thread ID '%s'"
1116 msgstr "cabeceira ELF non válida"
1118 #: elf/pldd.c:179
1119 #, fuzzy, c-format
1120 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
1121 msgid "cannot attach to process %lu"
1122 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
1124 #: elf/pldd.c:294
1125 #, c-format
1126 msgid "cannot get information about process %lu"
1127 msgstr ""
1129 #: elf/pldd.c:307
1130 #, c-format
1131 msgid "process %lu is no ELF program"
1132 msgstr ""
1134 #: elf/readelflib.c:34
1135 #, c-format
1136 msgid "file %s is truncated\n"
1137 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
1139 #: elf/readelflib.c:66
1140 #, c-format
1141 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1142 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
1144 #: elf/readelflib.c:68
1145 #, c-format
1146 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1147 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
1149 #: elf/readelflib.c:70
1150 #, c-format
1151 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1152 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
1154 #: elf/readelflib.c:77
1155 #, c-format
1156 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1157 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
1159 #: elf/readelflib.c:108
1160 #, c-format
1161 msgid "more than one dynamic segment\n"
1162 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
1164 #: elf/readlib.c:103
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1167 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
1169 #: elf/readlib.c:114
1170 #, fuzzy, c-format
1171 #| msgid "File %s is too small, not checked."
1172 msgid "File %s is empty, not checked."
1173 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1175 #: elf/readlib.c:120
1176 #, c-format
1177 msgid "File %s is too small, not checked."
1178 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1180 #: elf/readlib.c:130
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1183 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
1185 #: elf/readlib.c:169
1186 #, c-format
1187 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1188 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
1190 #: elf/sln.c:76
1191 #, fuzzy, c-format
1192 #| msgid "usage: %s infile\n"
1193 msgid ""
1194 "Usage: sln src dest|file\n"
1195 "\n"
1196 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
1198 #: elf/sln.c:97
1199 #, fuzzy, c-format
1200 #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
1201 msgid "%s: file open error: %m\n"
1202 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
1204 #: elf/sln.c:134
1205 #, c-format
1206 msgid "No target in line %d\n"
1207 msgstr ""
1209 #: elf/sln.c:164
1210 #, fuzzy, c-format
1211 #| msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1212 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1213 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1215 #: elf/sln.c:170
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1218 msgstr ""
1220 #: elf/sln.c:178
1221 #, fuzzy, c-format
1222 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1223 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1224 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
1226 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1227 #, fuzzy, c-format
1228 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
1229 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1230 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
1232 #: elf/sotruss.sh:32
1233 #, sh-format
1234 msgid ""
1235 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1236 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1237 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1238 "\n"
1239 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1240 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1241 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1242 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1243 "\n"
1244 "  -?, --help              Give this help list\n"
1245 "      --usage             Give a short usage message\n"
1246 "      --version           Print program version"
1247 msgstr ""
1249 #: elf/sotruss.sh:46
1250 #, fuzzy
1251 #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1252 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1253 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
1255 #: elf/sotruss.sh:55
1256 #, fuzzy
1257 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1258 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1259 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
1261 #: elf/sotruss.sh:61
1262 #, fuzzy
1263 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1264 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1265 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
1267 #: elf/sotruss.sh:79
1268 #, fuzzy
1269 #| msgid "Written by %s.\n"
1270 msgid "Written by %s.\\n"
1271 msgstr "Escrito por %s.\n"
1273 #: elf/sotruss.sh:86
1274 msgid ""
1275 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1276 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1277 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1278 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1279 msgstr ""
1281 #: elf/sotruss.sh:134
1282 #, fuzzy
1283 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1284 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1285 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
1287 #: elf/sprof.c:77
1288 msgid "Output selection:"
1289 msgstr "Selección de saída:"
1291 #: elf/sprof.c:79
1292 msgid "print list of count paths and their number of use"
1293 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
1295 #: elf/sprof.c:81
1296 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1297 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
1299 #: elf/sprof.c:82
1300 msgid "generate call graph"
1301 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
1303 #: elf/sprof.c:89
1304 #, fuzzy
1305 #| msgid "Read and display shared object profiling data"
1306 msgid "Read and display shared object profiling data."
1307 msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
1309 #: elf/sprof.c:94
1310 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1311 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
1313 #: elf/sprof.c:433
1314 #, c-format
1315 msgid "failed to load shared object `%s'"
1316 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
1318 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1319 #, c-format
1320 msgid "cannot create internal descriptor"
1321 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
1323 #: elf/sprof.c:554
1324 #, c-format
1325 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1326 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
1328 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1329 #, fuzzy, c-format
1330 #| msgid "mapping of section headers failed"
1331 msgid "reading of section headers failed"
1332 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
1334 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1335 #, fuzzy, c-format
1336 #| msgid "mapping of section header string table failed"
1337 msgid "reading of section header string table failed"
1338 msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
1340 #: elf/sprof.c:595
1341 #, c-format
1342 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1343 msgstr ""
1345 #: elf/sprof.c:616
1346 #, fuzzy, c-format
1347 #| msgid "cannot determine escape character"
1348 msgid "cannot determine file name"
1349 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
1351 #: elf/sprof.c:649
1352 #, fuzzy, c-format
1353 #| msgid "mapping of section headers failed"
1354 msgid "reading of ELF header failed"
1355 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
1357 #: elf/sprof.c:685
1358 #, c-format
1359 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1360 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
1362 #: elf/sprof.c:715
1363 #, c-format
1364 msgid "failed to load symbol data"
1365 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
1367 #: elf/sprof.c:780
1368 #, c-format
1369 msgid "cannot load profiling data"
1370 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
1372 #: elf/sprof.c:789
1373 #, c-format
1374 msgid "while stat'ing profiling data file"
1375 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
1377 #: elf/sprof.c:797
1378 #, c-format
1379 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1380 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
1382 #: elf/sprof.c:808
1383 #, c-format
1384 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1385 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
1387 #: elf/sprof.c:816
1388 #, c-format
1389 msgid "error while closing the profiling data file"
1390 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
1392 #: elf/sprof.c:899
1393 #, c-format
1394 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1395 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
1397 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1398 #, c-format
1399 msgid "cannot allocate symbol data"
1400 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1403 #, c-format
1404 msgid "cannot open output file"
1405 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1408 #, c-format
1409 msgid "error while closing input `%s'"
1410 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
1412 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1413 #, c-format
1414 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1415 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
1417 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1418 #, c-format
1419 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1420 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
1422 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1423 #: iconv/iconv_prog.c:615
1424 #, c-format
1425 msgid "error while reading the input"
1426 msgstr "erro ao ler da entrada"
1428 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1429 #, c-format
1430 msgid "unable to allocate buffer for input"
1431 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:59
1434 msgid "Input/Output format specification:"
1435 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:60
1438 msgid "encoding of original text"
1439 msgstr "codificación do texto orixinal"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:61
1442 msgid "encoding for output"
1443 msgstr "codificación de saída"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:62
1446 msgid "Information:"
1447 msgstr "Información:"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:63
1450 msgid "list all known coded character sets"
1451 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1454 msgid "Output control:"
1455 msgstr "Control de saída:"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:65
1458 msgid "omit invalid characters from output"
1459 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1462 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1463 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1464 #: malloc/memusagestat.c:56
1465 #, fuzzy
1466 #| msgid "[FILE]"
1467 msgid "FILE"
1468 msgstr "[FICHEIRO]"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:66
1471 msgid "output file"
1472 msgstr "ficheiro de saída"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:67
1475 msgid "suppress warnings"
1476 msgstr "suprimi-los avisos"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:68
1479 msgid "print progress information"
1480 msgstr "visualiza-la información do progreso"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:73
1483 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1484 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
1486 #: iconv/iconv_prog.c:77
1487 msgid "[FILE...]"
1488 msgstr "[FICH...]"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:230
1491 #, fuzzy, c-format
1492 #| msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
1493 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1494 msgstr "as conversións de `%s' e a `%s' non están soportadas"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:235
1497 #, c-format
1498 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1499 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:242
1502 #, c-format
1503 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1504 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:246
1507 #, c-format
1508 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1509 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:256
1512 #, c-format
1513 msgid "failed to start conversion processing"
1514 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
1516 #: iconv/iconv_prog.c:354
1517 #, c-format
1518 msgid "error while closing output file"
1519 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
1521 #: iconv/iconv_prog.c:455
1522 #, c-format
1523 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1524 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
1526 #: iconv/iconv_prog.c:532
1527 #, c-format
1528 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1529 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
1531 #: iconv/iconv_prog.c:540
1532 #, c-format
1533 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1534 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
1536 #: iconv/iconv_prog.c:543
1537 #, c-format
1538 msgid "unknown iconv() error %d"
1539 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
1541 #: iconv/iconv_prog.c:786
1542 #, fuzzy
1543 #| msgid ""
1544 #| "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1545 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1546 #| "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1547 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1548 #| "\n"
1549 #| "  "
1550 msgid ""
1551 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1552 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1553 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1554 "listed with several different names (aliases).\n"
1555 "\n"
1556 "  "
1557 msgstr ""
1558 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
1559 "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
1560 "deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
1561 "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
1562 "\n"
1563 "  "
1565 #: iconv/iconvconfig.c:109
1566 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1567 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
1569 #: iconv/iconvconfig.c:113
1570 msgid "[DIR...]"
1571 msgstr "[DIR...]"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1574 msgid "PATH"
1575 msgstr ""
1577 #: iconv/iconvconfig.c:127
1578 msgid "Prefix used for all file accesses"
1579 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
1581 #: iconv/iconvconfig.c:128
1582 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1583 msgstr ""
1585 #: iconv/iconvconfig.c:132
1586 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1587 msgstr ""
1589 #: iconv/iconvconfig.c:299
1590 #, c-format
1591 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1592 msgstr ""
1594 #: iconv/iconvconfig.c:341
1595 #, fuzzy, c-format
1596 #| msgid "no output file produced because warning were issued"
1597 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1598 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
1600 #: iconv/iconvconfig.c:430
1601 #, c-format
1602 msgid "while inserting in search tree"
1603 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
1605 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1606 #, c-format
1607 msgid "cannot generate output file"
1608 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
1610 #: inet/rcmd.c:157
1611 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1612 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
1614 #: inet/rcmd.c:174
1615 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1616 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
1618 #: inet/rcmd.c:202
1619 #, c-format
1620 msgid "connect to address %s: "
1621 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
1623 #: inet/rcmd.c:215
1624 #, c-format
1625 msgid "Trying %s...\n"
1626 msgstr "Probando %s...\n"
1628 #: inet/rcmd.c:251
1629 #, c-format
1630 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1631 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1633 #: inet/rcmd.c:267
1634 #, c-format
1635 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1636 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1638 #: inet/rcmd.c:270
1639 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1640 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
1642 #: inet/rcmd.c:302
1643 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1644 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
1646 #: inet/rcmd.c:326
1647 #, c-format
1648 msgid "rcmd: %s: short read"
1649 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
1651 #: inet/rcmd.c:478
1652 msgid "lstat failed"
1653 msgstr "fallou a chamada a lstat"
1655 #: inet/rcmd.c:485
1656 msgid "cannot open"
1657 msgstr "non se pode abrir"
1659 #: inet/rcmd.c:487
1660 msgid "fstat failed"
1661 msgstr "fallou a chamada a fstat"
1663 #: inet/rcmd.c:489
1664 msgid "bad owner"
1665 msgstr "propietario incorrecto"
1667 #: inet/rcmd.c:491
1668 msgid "writeable by other than owner"
1669 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
1671 #: inet/rcmd.c:493
1672 msgid "hard linked somewhere"
1673 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
1675 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1676 msgid "out of memory"
1677 msgstr "memoria esgotada"
1679 #: inet/ruserpass.c:179
1680 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1681 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1683 #: inet/ruserpass.c:180
1684 #, fuzzy
1685 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1686 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1687 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
1689 #: inet/ruserpass.c:199
1690 #, c-format
1691 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1692 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
1694 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1695 #, c-format
1696 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1697 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
1699 #: locale/programs/charmap.c:138
1700 #, c-format
1701 msgid "character map file `%s' not found"
1702 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
1704 #: locale/programs/charmap.c:196
1705 #, c-format
1706 msgid "default character map file `%s' not found"
1707 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
1709 #: locale/programs/charmap.c:265
1710 #, fuzzy, c-format
1711 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1712 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1713 msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
1715 #: locale/programs/charmap.c:343
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1718 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
1720 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1721 #: locale/programs/repertoire.c:173
1722 #, c-format
1723 msgid "syntax error in prolog: %s"
1724 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1726 #: locale/programs/charmap.c:364
1727 msgid "invalid definition"
1728 msgstr "definición non válida"
1730 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1731 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1732 msgid "bad argument"
1733 msgstr "parámetro incorrecto"
1735 #: locale/programs/charmap.c:408
1736 #, c-format
1737 msgid "duplicate definition of <%s>"
1738 msgstr "definición de <%s> duplicada"
1740 #: locale/programs/charmap.c:415
1741 #, c-format
1742 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1743 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1745 #: locale/programs/charmap.c:427
1746 #, c-format
1747 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1748 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1750 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1751 #, c-format
1752 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1753 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
1755 #: locale/programs/charmap.c:476
1756 msgid "character sets with locking states are not supported"
1757 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1759 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1760 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1761 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1762 #: locale/programs/charmap.c:820
1763 #, c-format
1764 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1765 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1767 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1768 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1769 msgid "no symbolic name given"
1770 msgstr "non se deu un nome simbólico"
1772 #: locale/programs/charmap.c:558
1773 msgid "invalid encoding given"
1774 msgstr "codificación dada non válida"
1776 #: locale/programs/charmap.c:567
1777 msgid "too few bytes in character encoding"
1778 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
1780 #: locale/programs/charmap.c:569
1781 msgid "too many bytes in character encoding"
1782 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1784 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1785 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1786 msgid "no symbolic name given for end of range"
1787 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
1789 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1792 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1793 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1794 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1795 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1796 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1797 #: locale/programs/repertoire.c:312
1798 #, c-format
1799 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1800 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1802 #: locale/programs/charmap.c:648
1803 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1804 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1806 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1807 #, c-format
1808 msgid "value for %s must be an integer"
1809 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1811 #: locale/programs/charmap.c:847
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: error in state machine"
1814 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1816 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1819 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1820 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1822 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1823 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1824 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: premature end of file"
1827 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
1829 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1830 #, c-format
1831 msgid "unknown character `%s'"
1832 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
1834 #: locale/programs/charmap.c:893
1835 #, c-format
1836 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1837 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
1839 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1840 #: locale/programs/repertoire.c:418
1841 msgid "invalid names for character range"
1842 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
1844 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1845 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1846 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
1848 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1849 #, c-format
1850 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1851 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1853 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1854 #, fuzzy
1855 #| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1856 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1857 msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
1859 #: locale/programs/charmap.c:1092
1860 msgid "resulting bytes for range not representable."
1861 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1864 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1865 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1869 #, c-format
1870 msgid "No definition for %s category found"
1871 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1874 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1875 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1876 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1877 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1880 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1882 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1883 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1884 #: locale/programs/ld-time.c:201
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: field `%s' not defined"
1887 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1890 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1891 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1894 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:168
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1899 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:218
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1904 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:243
1907 #, fuzzy, c-format
1908 #| msgid "%s: field `%s' not defined"
1909 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1910 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1912 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1915 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
1917 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1918 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1921 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
1923 #: locale/programs/ld-address.c:311
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1926 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
1928 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1929 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1930 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1931 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1932 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1933 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1934 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1935 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1936 #: locale/programs/ld-time.c:906
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1939 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1941 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1942 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1943 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1944 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1945 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1946 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1949 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1951 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1952 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1953 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1954 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1955 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1956 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: incomplete `END' line"
1959 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
1961 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1965 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1966 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1967 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1968 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1969 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1970 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1971 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: syntax error"
1974 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1977 #, c-format
1978 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1979 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1982 #, c-format
1983 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1984 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1987 #, c-format
1988 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1989 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1992 #, c-format
1993 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1994 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1999 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2005 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2010 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: not enough sorting rules"
2015 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2020 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2025 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: too many values"
2030 msgstr "%s: demasiados valores"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2033 #, c-format
2034 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2035 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2040 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2045 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2048 #, fuzzy, c-format
2049 #| msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
2050 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2051 msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2056 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2061 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2064 #, fuzzy, c-format
2065 #| msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
2066 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2067 msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2072 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: `%s' must be a character"
2077 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2082 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2085 #, c-format
2086 msgid "symbol `%s' not defined"
2087 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2090 #, c-format
2091 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2092 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2095 #, c-format
2096 msgid "symbol `%s'"
2097 msgstr "símbolo `%s'"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2100 msgid "too many errors; giving up"
2101 msgstr "demasiados erros; ríndome"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2104 #, fuzzy, c-format
2105 #| msgid "Operation not supported"
2106 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2107 msgstr "Operación non soportada"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2110 #, fuzzy, c-format
2111 #| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
2112 msgid "%s: more than one 'else'"
2113 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2118 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2123 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2128 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2133 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2138 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2143 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2146 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2147 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2150 #, c-format
2151 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2152 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2155 #, fuzzy, c-format
2156 #| msgid "%s: unknown section name `%s'"
2157 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2158 msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2163 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2168 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2173 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2179 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2184 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2189 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2194 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2199 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2204 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2209 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2214 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
2216 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: empty category description not allowed"
2219 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
2221 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2224 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
2226 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2229 msgstr ""
2231 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2234 msgstr ""
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2237 msgid "No character set name specified in charmap"
2238 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2241 #, c-format
2242 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2243 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2246 #, c-format
2247 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2248 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2251 #, c-format
2252 msgid "internal error in %s, line %u"
2253 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2256 #, c-format
2257 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2258 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2261 #, c-format
2262 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2263 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2266 #, c-format
2267 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2268 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2271 #, c-format
2272 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2273 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2276 msgid "character <SP> not defined in character map"
2277 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2280 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2281 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2284 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2285 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2288 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2289 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2292 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2293 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2296 #, c-format
2297 msgid "character class `%s' already defined"
2298 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2301 #, c-format
2302 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2303 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2306 #, c-format
2307 msgid "character map `%s' already defined"
2308 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2311 #, c-format
2312 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2313 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2320 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2323 #, c-format
2324 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2325 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2328 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2329 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2332 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2333 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2336 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2337 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2341 msgid "syntax error"
2342 msgstr "erro de sintaxe"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2347 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2352 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2355 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2356 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2359 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2360 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2363 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2364 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2367 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2368 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2371 #, c-format
2372 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2373 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2378 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2383 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2386 msgid "previous definition was here"
2387 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2392 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2402 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2411 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2416 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2419 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2420 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2425 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2428 #, fuzzy, c-format
2429 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2430 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2431 msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
2433 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2434 #, fuzzy, c-format
2435 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2436 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2437 msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
2439 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2440 #, fuzzy, c-format
2441 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2442 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2443 msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
2445 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2448 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
2450 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2451 #, fuzzy, c-format
2452 #| msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
2453 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2454 msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
2456 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: duplicate category version definition"
2459 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
2461 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2464 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
2466 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: field `%s' undefined"
2469 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
2471 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2475 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
2477 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2480 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2485 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
2487 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2488 #, fuzzy, c-format
2489 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2490 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2491 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
2493 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2496 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
2498 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2501 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
2503 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2506 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
2508 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2511 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
2513 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2514 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2515 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
2517 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2518 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2521 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:251
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2526 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:261
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2531 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:273
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:280
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:330
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2546 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:338
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2551 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:356
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2556 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
2558 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2561 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
2563 #: locale/programs/ld-time.c:412
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2566 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
2568 #: locale/programs/ld-time.c:438
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2571 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
2573 #: locale/programs/ld-time.c:449
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2576 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
2578 #: locale/programs/ld-time.c:494
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2581 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
2583 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2584 #: locale/programs/ld-time.c:518
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2587 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
2589 #: locale/programs/ld-time.c:740
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2592 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
2594 #: locale/programs/ld-time.c:785
2595 msgid "extra trailing semicolon"
2596 msgstr "punto e coma de sobra á final"
2598 #: locale/programs/ld-time.c:788
2599 #, c-format
2600 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2601 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
2603 #: locale/programs/linereader.c:130
2604 msgid "trailing garbage at end of line"
2605 msgstr "lixo na fin da liña"
2607 #: locale/programs/linereader.c:298
2608 msgid "garbage at end of number"
2609 msgstr "lixo á fin do número"
2611 #: locale/programs/linereader.c:410
2612 msgid "garbage at end of character code specification"
2613 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
2615 #: locale/programs/linereader.c:496
2616 msgid "unterminated symbolic name"
2617 msgstr "nome simbólico non rematado"
2619 #: locale/programs/linereader.c:623
2620 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2621 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
2623 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2624 msgid "unterminated string"
2625 msgstr "cadea non rematada"
2627 #: locale/programs/linereader.c:808
2628 #, c-format
2629 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2630 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
2632 #: locale/programs/linereader.c:829
2633 #, c-format
2634 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2635 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
2637 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2638 #, fuzzy, c-format
2639 #| msgid "unknown set `%s'"
2640 msgid "unknown name \"%s\""
2641 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
2643 #: locale/programs/locale.c:70
2644 msgid "System information:"
2645 msgstr "Información do sistema:"
2647 #: locale/programs/locale.c:72
2648 msgid "Write names of available locales"
2649 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
2651 #: locale/programs/locale.c:74
2652 msgid "Write names of available charmaps"
2653 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
2655 #: locale/programs/locale.c:75
2656 msgid "Modify output format:"
2657 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
2659 #: locale/programs/locale.c:76
2660 msgid "Write names of selected categories"
2661 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
2663 #: locale/programs/locale.c:77
2664 msgid "Write names of selected keywords"
2665 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
2667 #: locale/programs/locale.c:78
2668 msgid "Print more information"
2669 msgstr "Amosar máis información"
2671 #: locale/programs/locale.c:83
2672 msgid "Get locale-specific information."
2673 msgstr "Obter información específica do `locale'."
2675 #: locale/programs/locale.c:86
2676 msgid ""
2677 "NAME\n"
2678 "[-a|-m]"
2679 msgstr ""
2680 "NOME\n"
2681 "[-a|-m]"
2683 #: locale/programs/locale.c:190
2684 #, fuzzy, c-format
2685 #| msgid "cannot insert into result table"
2686 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2687 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
2689 #: locale/programs/locale.c:192
2690 #, c-format
2691 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2692 msgstr ""
2694 #: locale/programs/locale.c:205
2695 #, fuzzy, c-format
2696 #| msgid "cannot insert into result table"
2697 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2698 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
2700 #: locale/programs/locale.c:221
2701 #, fuzzy, c-format
2702 #| msgid "cannot insert into result table"
2703 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2704 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
2706 #: locale/programs/locale.c:521
2707 #, c-format
2708 msgid "while preparing output"
2709 msgstr "ao prepara-la saída"
2711 #: locale/programs/localedef.c:112
2712 msgid "Input Files:"
2713 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
2715 #: locale/programs/localedef.c:114
2716 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2717 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
2719 #: locale/programs/localedef.c:116
2720 msgid "Source definitions are found in FILE"
2721 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
2723 #: locale/programs/localedef.c:118
2724 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2725 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
2727 #: locale/programs/localedef.c:122
2728 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2729 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
2731 #: locale/programs/localedef.c:123
2732 msgid "Optional output file prefix"
2733 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2735 #: locale/programs/localedef.c:124
2736 #, fuzzy
2737 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2738 msgid "Strictly conform to POSIX"
2739 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
2741 #: locale/programs/localedef.c:126
2742 msgid "Suppress warnings and information messages"
2743 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
2745 #: locale/programs/localedef.c:127
2746 msgid "Print more messages"
2747 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
2749 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2750 #, fuzzy
2751 #| msgid "warning: "
2752 msgid "<warnings>"
2753 msgstr "aviso: "
2755 #: locale/programs/localedef.c:129
2756 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2757 msgstr ""
2759 #: locale/programs/localedef.c:132
2760 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2761 msgstr ""
2763 #: locale/programs/localedef.c:135
2764 msgid "Archive control:"
2765 msgstr "Control do arquivo:"
2767 #: locale/programs/localedef.c:137
2768 msgid "Don't add new data to archive"
2769 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
2771 #: locale/programs/localedef.c:139
2772 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2773 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
2775 #: locale/programs/localedef.c:140
2776 msgid "Replace existing archive content"
2777 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
2779 #: locale/programs/localedef.c:142
2780 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2781 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
2783 #: locale/programs/localedef.c:143
2784 msgid "List content of archive"
2785 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
2787 #: locale/programs/localedef.c:145
2788 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2789 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
2791 #: locale/programs/localedef.c:147
2792 msgid "Generate little-endian output"
2793 msgstr ""
2795 #: locale/programs/localedef.c:149
2796 msgid "Generate big-endian output"
2797 msgstr ""
2799 #: locale/programs/localedef.c:154
2800 msgid "Compile locale specification"
2801 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
2803 #: locale/programs/localedef.c:157
2804 msgid ""
2805 "NAME\n"
2806 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2807 "--list-archive [FILE]"
2808 msgstr ""
2809 "NOME\n"
2810 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
2811 "--list-archive [FICHEIRO]"
2813 #: locale/programs/localedef.c:232
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot create directory for output files"
2816 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
2818 #: locale/programs/localedef.c:243
2819 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2820 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
2822 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2823 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2826 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
2828 #: locale/programs/localedef.c:297
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot write output files to `%s'"
2831 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
2833 #: locale/programs/localedef.c:303
2834 #, fuzzy
2835 #| msgid "no output file produced because warning were issued"
2836 msgid "no output file produced because errors were issued"
2837 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
2839 #: locale/programs/localedef.c:431
2840 #, fuzzy, c-format
2841 #| msgid ""
2842 #| "System's directory for character maps : %s\n"
2843 #| "                       repertoire maps: %s\n"
2844 #| "                       locale path    : %s\n"
2845 #| "%s"
2846 msgid ""
2847 "System's directory for character maps : %s\n"
2848 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2849 "\t\t       locale path    : %s\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
2853 "                           mapas de repertorios: %s\n"
2854 "                           locale              : %s\n"
2855 "%s"
2857 #: locale/programs/localedef.c:631
2858 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2859 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
2861 #: locale/programs/localedef.c:637
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2864 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2867 #, fuzzy, c-format
2868 #| msgid "cannot create temporary file"
2869 msgid "cannot create temporary file: %s"
2870 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot initialize archive file"
2875 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot resize archive file"
2880 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2883 #: locale/programs/locarchive.c:674
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot map archive header"
2886 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:211
2889 #, c-format
2890 msgid "failed to create new locale archive"
2891 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:223
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2896 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:324
2899 #, fuzzy
2900 #| msgid "cannot add to locale archive"
2901 msgid "cannot read data from locale archive"
2902 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:355
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot map locale archive file"
2907 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:460
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot lock new archive"
2912 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:529
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot extend locale archive file"
2917 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:538
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2922 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:546
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot rename new archive"
2927 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:608
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2932 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
2934 #: locale/programs/locarchive.c:613
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2937 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
2939 #: locale/programs/locarchive.c:632
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2942 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
2944 #: locale/programs/locarchive.c:655
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot read archive header"
2947 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:728
2950 #, c-format
2951 msgid "locale '%s' already exists"
2952 msgstr "o locale '%s' xa existe"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2955 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2956 #: locale/programs/locfile.c:350
2957 #, c-format
2958 msgid "cannot add to locale archive"
2959 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2961 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2962 #, c-format
2963 msgid "locale alias file `%s' not found"
2964 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
2966 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2967 #, c-format
2968 msgid "Adding %s\n"
2969 msgstr "Engadindo %s\n"
2971 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2972 #, c-format
2973 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2974 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2977 #, c-format
2978 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2979 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
2981 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2982 #, c-format
2983 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2984 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
2986 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2987 #, c-format
2988 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2989 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
2991 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2992 #, c-format
2993 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2994 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
2996 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2997 #, c-format
2998 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2999 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
3001 #: locale/programs/locfile.c:137
3002 #, c-format
3003 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3004 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
3006 #: locale/programs/locfile.c:257
3007 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3008 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
3010 #: locale/programs/locfile.c:799
3011 #, c-format
3012 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3013 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3015 #: locale/programs/locfile.c:822
3016 #, c-format
3017 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3018 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
3020 #: locale/programs/locfile.c:917
3021 #, c-format
3022 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3023 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3025 #: locale/programs/locfile.c:953
3026 #, fuzzy
3027 #| msgid "expect string argument for `copy'"
3028 msgid "expecting string argument for `copy'"
3029 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
3031 #: locale/programs/locfile.c:957
3032 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3033 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
3035 #: locale/programs/locfile.c:976
3036 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3037 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
3039 #: locale/programs/locfile.c:990
3040 #, c-format
3041 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3042 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
3044 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3045 #: locale/programs/repertoire.c:294
3046 #, c-format
3047 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3048 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
3050 #: locale/programs/repertoire.c:270
3051 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3052 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
3054 #: locale/programs/repertoire.c:330
3055 #, fuzzy
3056 #| msgid "cannot safe new repertoire map"
3057 msgid "cannot save new repertoire map"
3058 msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
3060 #: locale/programs/repertoire.c:341
3061 #, c-format
3062 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3063 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
3065 #: login/programs/pt_chown.c:79
3066 #, c-format
3067 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3068 msgstr ""
3070 #: login/programs/pt_chown.c:93
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3074 "\n"
3075 "%s"
3076 msgstr ""
3078 #: login/programs/pt_chown.c:204
3079 #, fuzzy, c-format
3080 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
3081 msgid "too many arguments"
3082 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
3084 #: login/programs/pt_chown.c:212
3085 #, c-format
3086 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3087 msgstr ""
3089 #: malloc/mcheck.c:344
3090 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3091 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
3093 #: malloc/mcheck.c:347
3094 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3095 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
3097 #: malloc/mcheck.c:350
3098 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3099 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
3101 #: malloc/mcheck.c:353
3102 msgid "block freed twice\n"
3103 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
3105 #: malloc/mcheck.c:356
3106 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3107 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
3109 #: malloc/memusage.sh:32
3110 #, fuzzy
3111 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3112 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3113 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
3115 #: malloc/memusage.sh:38
3116 msgid ""
3117 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3118 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3119 "\n"
3120 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3121 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3122 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3123 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3124 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3125 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3126 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3127 "\n"
3128 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3129 "      --usage             Give a short usage message\n"
3130 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3131 "\n"
3132 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3133 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3134 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3135 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3136 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3137 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3138 "\n"
3139 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3140 "short options.\n"
3141 "\n"
3142 msgstr ""
3144 #: malloc/memusage.sh:99
3145 msgid ""
3146 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3147 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3148 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3149 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3150 msgstr ""
3152 #: malloc/memusage.sh:191
3153 #, fuzzy
3154 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3155 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3156 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
3158 #: malloc/memusage.sh:200
3159 #, fuzzy
3160 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3161 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3162 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
3164 #: malloc/memusage.sh:213
3165 #, fuzzy
3166 #| msgid "Not a name file"
3167 msgid "No program name given"
3168 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
3170 #: malloc/memusagestat.c:56
3171 msgid "Name output file"
3172 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
3174 #: malloc/memusagestat.c:57
3175 msgid "STRING"
3176 msgstr ""
3178 #: malloc/memusagestat.c:57
3179 msgid "Title string used in output graphic"
3180 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
3182 #: malloc/memusagestat.c:58
3183 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3184 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
3186 #: malloc/memusagestat.c:62
3187 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3188 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
3190 #: malloc/memusagestat.c:63
3191 msgid "VALUE"
3192 msgstr ""
3194 #: malloc/memusagestat.c:64
3195 #, fuzzy
3196 #| msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3197 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3198 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
3200 #: malloc/memusagestat.c:65
3201 #, fuzzy
3202 #| msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3203 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3204 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
3206 #: malloc/memusagestat.c:70
3207 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3208 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
3210 #: malloc/memusagestat.c:73
3211 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3212 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
3214 #: misc/error.c:192
3215 msgid "Unknown system error"
3216 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3218 #: nis/nis_callback.c:188
3219 msgid "unable to free arguments"
3220 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
3222 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3224 msgid "Success"
3225 msgstr "Éxito"
3227 #: nis/nis_error.h:2
3228 msgid "Probable success"
3229 msgstr "Éxito probable"
3231 #: nis/nis_error.h:3
3232 msgid "Not found"
3233 msgstr "Non atopado"
3235 #: nis/nis_error.h:4
3236 msgid "Probably not found"
3237 msgstr "Probablemente non atopado"
3239 #: nis/nis_error.h:5
3240 msgid "Cache expired"
3241 msgstr "A caché caducou"
3243 #: nis/nis_error.h:6
3244 msgid "NIS+ servers unreachable"
3245 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
3247 #: nis/nis_error.h:7
3248 msgid "Unknown object"
3249 msgstr "Obxecto descoñecido"
3251 #: nis/nis_error.h:8
3252 msgid "Server busy, try again"
3253 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
3255 #: nis/nis_error.h:9
3256 msgid "Generic system error"
3257 msgstr "Erro de sistema xenérico"
3259 #: nis/nis_error.h:10
3260 msgid "First/next chain broken"
3261 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
3263 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3264 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3265 msgid "Permission denied"
3266 msgstr "Permiso denegado"
3268 #: nis/nis_error.h:12
3269 msgid "Not owner"
3270 msgstr "Non é o propietario"
3272 #: nis/nis_error.h:13
3273 msgid "Name not served by this server"
3274 msgstr "Nome non servido por este servidor"
3276 #: nis/nis_error.h:14
3277 msgid "Server out of memory"
3278 msgstr "Servidor sen memoria"
3280 #: nis/nis_error.h:15
3281 msgid "Object with same name exists"
3282 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
3284 #: nis/nis_error.h:16
3285 msgid "Not master server for this domain"
3286 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
3288 #: nis/nis_error.h:17
3289 msgid "Invalid object for operation"
3290 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
3292 #: nis/nis_error.h:18
3293 msgid "Malformed name, or illegal name"
3294 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
3296 #: nis/nis_error.h:19
3297 msgid "Unable to create callback"
3298 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
3300 #: nis/nis_error.h:20
3301 msgid "Results sent to callback proc"
3302 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
3304 #: nis/nis_error.h:21
3305 msgid "Not found, no such name"
3306 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
3308 #: nis/nis_error.h:22
3309 msgid "Name/entry isn't unique"
3310 msgstr "O nome/entrada non é único"
3312 #: nis/nis_error.h:23
3313 msgid "Modification failed"
3314 msgstr "Fallo ao modificar"
3316 #: nis/nis_error.h:24
3317 msgid "Database for table does not exist"
3318 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
3320 #: nis/nis_error.h:25
3321 msgid "Entry/table type mismatch"
3322 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
3324 #: nis/nis_error.h:26
3325 msgid "Link points to illegal name"
3326 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
3328 #: nis/nis_error.h:27
3329 msgid "Partial success"
3330 msgstr "Éxito parcial"
3332 #: nis/nis_error.h:28
3333 msgid "Too many attributes"
3334 msgstr "Demasiados atributos"
3336 #: nis/nis_error.h:29
3337 msgid "Error in RPC subsystem"
3338 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3340 #: nis/nis_error.h:30
3341 msgid "Missing or malformed attribute"
3342 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
3344 #: nis/nis_error.h:31
3345 msgid "Named object is not searchable"
3346 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
3348 #: nis/nis_error.h:32
3349 msgid "Error while talking to callback proc"
3350 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
3352 #: nis/nis_error.h:33
3353 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3354 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
3356 #: nis/nis_error.h:34
3357 msgid "Illegal object type for operation"
3358 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
3360 #: nis/nis_error.h:35
3361 msgid "Passed object is not the same object on server"
3362 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
3364 #: nis/nis_error.h:36
3365 msgid "Modify operation failed"
3366 msgstr "Fallo na operación de modificación"
3368 #: nis/nis_error.h:37
3369 msgid "Query illegal for named table"
3370 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
3372 #: nis/nis_error.h:38
3373 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3374 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
3376 #: nis/nis_error.h:39
3377 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3378 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"
3380 #: nis/nis_error.h:40
3381 msgid "Full resync required for directory"
3382 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
3384 #: nis/nis_error.h:41
3385 msgid "NIS+ operation failed"
3386 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
3388 #: nis/nis_error.h:42
3389 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3390 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
3392 #: nis/nis_error.h:43
3393 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3394 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
3396 #: nis/nis_error.h:44
3397 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3398 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
3400 #: nis/nis_error.h:45
3401 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3402 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
3404 #: nis/nis_error.h:46
3405 msgid "No file space on server"
3406 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
3408 #: nis/nis_error.h:47
3409 msgid "Unable to create process on server"
3410 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
3412 #: nis/nis_error.h:48
3413 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3414 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
3416 #: nis/nis_local_names.c:122
3417 #, c-format
3418 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3419 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
3421 #: nis/nis_print.c:52
3422 msgid "UNKNOWN"
3423 msgstr "DESCOÑECIDO"
3425 #: nis/nis_print.c:110
3426 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3427 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
3429 #: nis/nis_print.c:113
3430 msgid "NO OBJECT\n"
3431 msgstr "SEN OBXECTO\n"
3433 #: nis/nis_print.c:116
3434 msgid "DIRECTORY\n"
3435 msgstr "DIRECTORIO\n"
3437 #: nis/nis_print.c:119
3438 msgid "GROUP\n"
3439 msgstr "GRUPO\n"
3441 #: nis/nis_print.c:122
3442 msgid "TABLE\n"
3443 msgstr "TÁBOA\n"
3445 #: nis/nis_print.c:125
3446 msgid "ENTRY\n"
3447 msgstr "ENTRADA\n"
3449 #: nis/nis_print.c:128
3450 msgid "LINK\n"
3451 msgstr "ENLACE\n"
3453 #: nis/nis_print.c:131
3454 msgid "PRIVATE\n"
3455 msgstr "PRIVADO\n"
3457 #: nis/nis_print.c:134
3458 msgid "(Unknown object)\n"
3459 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
3461 #: nis/nis_print.c:168
3462 #, c-format
3463 msgid "Name : `%s'\n"
3464 msgstr "Nome : `%s'\n"
3466 #: nis/nis_print.c:169
3467 #, c-format
3468 msgid "Type : %s\n"
3469 msgstr "Tipo : %s\n"
3471 #: nis/nis_print.c:174
3472 msgid "Master Server :\n"
3473 msgstr "Servidor Mestre :\n"
3475 #: nis/nis_print.c:176
3476 msgid "Replicate :\n"
3477 msgstr "Replicar :\n"
3479 #: nis/nis_print.c:177
3480 #, c-format
3481 msgid "\tName       : %s\n"
3482 msgstr "\tNome       : %s\n"
3484 #: nis/nis_print.c:178
3485 msgid "\tPublic Key : "
3486 msgstr "\tChave pública : "
3488 #: nis/nis_print.c:182
3489 msgid "None.\n"
3490 msgstr "Ningún.\n"
3492 #: nis/nis_print.c:185
3493 #, c-format
3494 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3495 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3497 #: nis/nis_print.c:190
3498 #, c-format
3499 msgid "RSA (%d bits)\n"
3500 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3502 #: nis/nis_print.c:193
3503 msgid "Kerberos.\n"
3504 msgstr "Kerberos.\n"
3506 #: nis/nis_print.c:196
3507 #, c-format
3508 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3509 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3511 #: nis/nis_print.c:207
3512 #, c-format
3513 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3514 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
3516 #: nis/nis_print.c:229
3517 msgid "Time to live : "
3518 msgstr "Tempo de vida : "
3520 #: nis/nis_print.c:231
3521 msgid "Default Access rights :\n"
3522 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
3524 #: nis/nis_print.c:240
3525 #, c-format
3526 msgid "\tType         : %s\n"
3527 msgstr "\tTipo         : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:241
3530 msgid "\tAccess rights: "
3531 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
3533 #: nis/nis_print.c:255
3534 msgid "Group Flags :"
3535 msgstr "Opcións do Grupo :"
3537 #: nis/nis_print.c:258
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 "Group Members :\n"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "Membros do Grupo :\n"
3545 #: nis/nis_print.c:270
3546 #, c-format
3547 msgid "Table Type          : %s\n"
3548 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
3550 #: nis/nis_print.c:271
3551 #, c-format
3552 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3553 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
3555 #: nis/nis_print.c:272
3556 #, c-format
3557 msgid "Character Separator : %c\n"
3558 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3560 #: nis/nis_print.c:273
3561 #, c-format
3562 msgid "Search Path         : %s\n"
3563 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
3565 #: nis/nis_print.c:274
3566 msgid "Columns             :\n"
3567 msgstr "Columnas            :\n"
3569 #: nis/nis_print.c:277
3570 #, c-format
3571 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3572 msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
3574 #: nis/nis_print.c:279
3575 msgid "\t\tAttributes    : "
3576 msgstr "\t\tAtributos          : "
3578 #: nis/nis_print.c:281
3579 msgid "\t\tAccess Rights : "
3580 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
3582 #: nis/nis_print.c:291
3583 msgid "Linked Object Type : "
3584 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
3586 #: nis/nis_print.c:293
3587 #, c-format
3588 msgid "Linked to : %s\n"
3589 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3591 #: nis/nis_print.c:303
3592 #, c-format
3593 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3594 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
3596 #: nis/nis_print.c:306
3597 #, c-format
3598 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3599 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3601 #: nis/nis_print.c:309
3602 msgid "Encrypted data\n"
3603 msgstr "Datos cifrados\n"
3605 #: nis/nis_print.c:311
3606 msgid "Binary data\n"
3607 msgstr "Datos binarios\n"
3609 #: nis/nis_print.c:327
3610 #, c-format
3611 msgid "Object Name   : %s\n"
3612 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
3614 #: nis/nis_print.c:328
3615 #, c-format
3616 msgid "Directory     : %s\n"
3617 msgstr "Directorio    : %s\n"
3619 #: nis/nis_print.c:329
3620 #, c-format
3621 msgid "Owner         : %s\n"
3622 msgstr "Propietario : %s\n"
3624 #: nis/nis_print.c:330
3625 #, c-format
3626 msgid "Group         : %s\n"
3627 msgstr "Grupo         : %s\n"
3629 #: nis/nis_print.c:331
3630 msgid "Access Rights : "
3631 msgstr "Dereitos de Acceso : "
3633 #: nis/nis_print.c:333
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "Time to Live  : "
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "Tempo de Vida : "
3642 #: nis/nis_print.c:336
3643 #, c-format
3644 msgid "Creation Time : %s"
3645 msgstr "Hora de Creación : %s"
3647 #: nis/nis_print.c:338
3648 #, c-format
3649 msgid "Mod. Time     : %s"
3650 msgstr "Hora de Modificación : %s"
3652 #: nis/nis_print.c:339
3653 msgid "Object Type   : "
3654 msgstr "Tipo do Obxecto : "
3656 #: nis/nis_print.c:359
3657 #, c-format
3658 msgid "    Data Length = %u\n"
3659 msgstr "    Lonxitude de Datos = %u\n"
3661 #: nis/nis_print.c:373
3662 #, c-format
3663 msgid "Status            : %s\n"
3664 msgstr "Estado : %s\n"
3666 #: nis/nis_print.c:374
3667 #, c-format
3668 msgid "Number of objects : %u\n"
3669 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
3671 #: nis/nis_print.c:378
3672 #, c-format
3673 msgid "Object #%d:\n"
3674 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3677 #, c-format
3678 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3679 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3682 msgid "    Explicit members:\n"
3683 msgstr "    Membros explícitos:\n"
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3686 msgid "    No explicit members\n"
3687 msgstr "    Non hai membros explícitos\n"
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3690 msgid "    Implicit members:\n"
3691 msgstr "    Membros implícitos:\n"
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3694 msgid "    No implicit members\n"
3695 msgstr "    Non hai membros implícitos\n"
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3698 msgid "    Recursive members:\n"
3699 msgstr "    Membros recursivos:\n"
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3702 msgid "    No recursive members\n"
3703 msgstr "    Non hai membros recursivos\n"
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3706 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3707 msgstr "    Non-membros explícitos:\n"
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3710 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3711 msgstr "    Non hai non-membros explícitos\n"
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3714 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3715 msgstr "    Non-membros implícitos:\n"
3717 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3718 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3719 msgstr "    Non hai non-membros implícitos\n"
3721 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3722 #, fuzzy
3723 #| msgid "    Recursive members:\n"
3724 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3725 msgstr "    Membros recursivos:\n"
3727 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3728 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3729 msgstr "    Non hai non-membros recursivos\n"
3731 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3732 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3733 #, c-format
3734 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3735 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
3737 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3738 #, fuzzy, c-format
3739 #| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
3740 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3741 msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
3743 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3744 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3745 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3746 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3747 #, c-format
3748 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3749 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
3751 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3752 #, c-format
3753 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3754 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
3756 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3757 #, c-format
3758 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3759 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
3761 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3762 #, c-format
3763 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3764 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
3766 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3767 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3768 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
3770 #: nis/ypclnt.c:828
3771 msgid "Request arguments bad"
3772 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
3774 #: nis/ypclnt.c:831
3775 msgid "RPC failure on NIS operation"
3776 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
3778 #: nis/ypclnt.c:834
3779 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3780 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
3782 #: nis/ypclnt.c:837
3783 msgid "No such map in server's domain"
3784 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
3786 #: nis/ypclnt.c:840
3787 msgid "No such key in map"
3788 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
3790 #: nis/ypclnt.c:843
3791 msgid "Internal NIS error"
3792 msgstr "Erro interno de NIS"
3794 #: nis/ypclnt.c:846
3795 msgid "Local resource allocation failure"
3796 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
3798 #: nis/ypclnt.c:849
3799 msgid "No more records in map database"
3800 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
3802 #: nis/ypclnt.c:852
3803 msgid "Can't communicate with portmapper"
3804 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
3806 #: nis/ypclnt.c:855
3807 msgid "Can't communicate with ypbind"
3808 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
3810 #: nis/ypclnt.c:858
3811 msgid "Can't communicate with ypserv"
3812 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
3814 #: nis/ypclnt.c:861
3815 msgid "Local domain name not set"
3816 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
3818 #: nis/ypclnt.c:864
3819 msgid "NIS map database is bad"
3820 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
3822 #: nis/ypclnt.c:867
3823 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3824 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
3826 #: nis/ypclnt.c:873
3827 msgid "Database is busy"
3828 msgstr "A base de datos está ocupada"
3830 #: nis/ypclnt.c:876
3831 msgid "Unknown NIS error code"
3832 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
3834 #: nis/ypclnt.c:917
3835 msgid "Internal ypbind error"
3836 msgstr "Erro interno de ypbind"
3838 #: nis/ypclnt.c:920
3839 msgid "Domain not bound"
3840 msgstr "Non se conectou co dominio"
3842 #: nis/ypclnt.c:923
3843 msgid "System resource allocation failure"
3844 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
3846 #: nis/ypclnt.c:926
3847 msgid "Unknown ypbind error"
3848 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
3850 #: nis/ypclnt.c:967
3851 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3852 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
3854 #: nis/ypclnt.c:985
3855 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3856 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
3858 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3859 #, c-format
3860 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3861 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
3863 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3864 #, fuzzy, c-format
3865 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3866 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3867 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
3869 #: nscd/cache.c:151
3870 #, c-format
3871 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3872 msgstr ""
3874 #: nscd/cache.c:153
3875 msgid " (first)"
3876 msgstr ""
3878 #: nscd/cache.c:288
3879 #, fuzzy, c-format
3880 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3881 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3882 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3884 #: nscd/cache.c:298
3885 #, c-format
3886 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3887 msgstr ""
3889 #: nscd/cache.c:341
3890 #, c-format
3891 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3892 msgstr ""
3894 #: nscd/cache.c:370
3895 #, c-format
3896 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3897 msgstr ""
3899 #: nscd/connections.c:520
3900 #, fuzzy, c-format
3901 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3902 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3903 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3905 #: nscd/connections.c:528
3906 #, fuzzy
3907 #| msgid "invalid ELF header"
3908 msgid "uninitialized header"
3909 msgstr "cabeceira ELF non válida"
3911 #: nscd/connections.c:533
3912 msgid "header size does not match"
3913 msgstr ""
3915 #: nscd/connections.c:543
3916 #, fuzzy
3917 #| msgid "ELF file version does not match current one"
3918 msgid "file size does not match"
3919 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
3921 #: nscd/connections.c:560
3922 #, fuzzy
3923 #| msgid "Modification failed"
3924 msgid "verification failed"
3925 msgstr "Fallo ao modificar"
3927 #: nscd/connections.c:574
3928 #, c-format
3929 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3930 msgstr ""
3932 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3933 #, fuzzy, c-format
3934 #| msgid "cannot create internal descriptors"
3935 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3936 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
3938 #: nscd/connections.c:601
3939 #, fuzzy, c-format
3940 #| msgid "cannot open `%s'"
3941 msgid "cannot access '%s'"
3942 msgstr "non se pode abrir `%s'"
3944 #: nscd/connections.c:649
3945 #, c-format
3946 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3947 msgstr ""
3949 #: nscd/connections.c:655
3950 #, fuzzy, c-format
3951 #| msgid "cannot create scope list"
3952 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3953 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
3955 #: nscd/connections.c:658
3956 #, fuzzy, c-format
3957 #| msgid "cannot create temporary file"
3958 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3959 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
3961 #: nscd/connections.c:729
3962 #, fuzzy, c-format
3963 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3964 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3965 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3967 #: nscd/connections.c:785
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot open socket: %s"
3970 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
3972 #: nscd/connections.c:804
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3975 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
3977 #: nscd/connections.c:861
3978 #, c-format
3979 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3980 msgstr ""
3982 #: nscd/connections.c:865
3983 #, c-format
3984 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3985 msgstr ""
3987 #: nscd/connections.c:878
3988 #, c-format
3989 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3990 msgstr ""
3992 #: nscd/connections.c:882
3993 #, fuzzy, c-format
3994 #| msgid "Can't open directory %s"
3995 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3996 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3998 #: nscd/connections.c:910
3999 #, c-format
4000 msgid "monitoring file %s for database %s"
4001 msgstr ""
4003 #: nscd/connections.c:920
4004 #, c-format
4005 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4006 msgstr ""
4008 #: nscd/connections.c:1039
4009 #, c-format
4010 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4011 msgstr ""
4013 #: nscd/connections.c:1051
4014 #, c-format
4015 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4016 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
4018 #: nscd/connections.c:1074
4019 #, c-format
4020 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4021 msgstr ""
4023 #: nscd/connections.c:1079
4024 #, c-format
4025 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4026 msgstr ""
4028 #: nscd/connections.c:1084
4029 msgid "request not handled due to missing permission"
4030 msgstr ""
4032 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4033 #, c-format
4034 msgid "cannot write result: %s"
4035 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
4037 #: nscd/connections.c:1239
4038 #, fuzzy, c-format
4039 #| msgid "error getting callers id: %s"
4040 msgid "error getting caller's id: %s"
4041 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4043 #: nscd/connections.c:1349
4044 #, c-format
4045 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4046 msgstr ""
4048 #: nscd/connections.c:1372
4049 #, c-format
4050 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4051 msgstr ""
4053 #: nscd/connections.c:1383
4054 #, c-format
4055 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4056 msgstr ""
4058 #: nscd/connections.c:1397
4059 #, c-format
4060 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4061 msgstr ""
4063 #: nscd/connections.c:1444
4064 #, c-format
4065 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4066 msgstr ""
4068 #: nscd/connections.c:1453
4069 #, c-format
4070 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4071 msgstr ""
4073 #: nscd/connections.c:1637
4074 #, c-format
4075 msgid "short read while reading request: %s"
4076 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
4078 #: nscd/connections.c:1670
4079 #, c-format
4080 msgid "key length in request too long: %d"
4081 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
4083 #: nscd/connections.c:1683
4084 #, c-format
4085 msgid "short read while reading request key: %s"
4086 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
4088 #: nscd/connections.c:1693
4089 #, fuzzy, c-format
4090 #| msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4091 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4092 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4094 #: nscd/connections.c:1698
4095 #, c-format
4096 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4097 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4099 #: nscd/connections.c:1838
4100 #, c-format
4101 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4102 msgstr ""
4104 #: nscd/connections.c:1843
4105 #, c-format
4106 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4107 msgstr ""
4109 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4110 #, c-format
4111 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4112 msgstr ""
4114 #: nscd/connections.c:1866
4115 #, c-format
4116 msgid "monitored file `%s` was written to"
4117 msgstr ""
4119 #: nscd/connections.c:1890
4120 #, c-format
4121 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4122 msgstr ""
4124 #: nscd/connections.c:1916
4125 #, c-format
4126 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4127 msgstr ""
4129 #: nscd/connections.c:1928
4130 #, fuzzy, c-format
4131 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4132 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4133 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
4135 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4136 #, c-format
4137 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4138 msgstr ""
4140 #: nscd/connections.c:2386
4141 #, fuzzy
4142 #| msgid "cannot initialize archive file"
4143 msgid "could not initialize conditional variable"
4144 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
4146 #: nscd/connections.c:2394
4147 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4148 msgstr ""
4150 #: nscd/connections.c:2408
4151 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4152 msgstr ""
4154 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4155 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4156 #: nscd/connections.c:2530
4157 #, c-format
4158 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4159 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
4161 #: nscd/connections.c:2483
4162 #, fuzzy
4163 #| msgid "getgrouplist failed"
4164 msgid "initial getgrouplist failed"
4165 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
4167 #: nscd/connections.c:2492
4168 msgid "getgrouplist failed"
4169 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
4171 #: nscd/connections.c:2510
4172 msgid "setgroups failed"
4173 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
4175 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4176 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4177 #, c-format
4178 msgid "short write in %s: %s"
4179 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
4181 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4182 #, c-format
4183 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4184 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4186 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4187 #, fuzzy, c-format
4188 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4189 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4190 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4192 #: nscd/grpcache.c:492
4193 #, c-format
4194 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4195 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
4197 #: nscd/mem.c:425
4198 #, c-format
4199 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4200 msgstr ""
4202 #: nscd/mem.c:568
4203 #, fuzzy, c-format
4204 #| msgid "No more records in map database"
4205 msgid "no more memory for database '%s'"
4206 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
4208 #: nscd/netgroupcache.c:121
4209 #, fuzzy, c-format
4210 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4211 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4212 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4214 #: nscd/netgroupcache.c:123
4215 #, fuzzy, c-format
4216 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4217 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4218 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4220 #: nscd/netgroupcache.c:469
4221 #, fuzzy, c-format
4222 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4223 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4224 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4226 #: nscd/netgroupcache.c:472
4227 #, fuzzy, c-format
4228 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4229 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4230 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4232 #: nscd/nscd.c:106
4233 msgid "Read configuration data from NAME"
4234 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
4236 #: nscd/nscd.c:108
4237 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4238 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
4240 #: nscd/nscd.c:110
4241 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4242 msgstr ""
4244 #: nscd/nscd.c:111
4245 msgid "NUMBER"
4246 msgstr "NÚMERO"
4248 #: nscd/nscd.c:111
4249 msgid "Start NUMBER threads"
4250 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
4252 #: nscd/nscd.c:112
4253 msgid "Shut the server down"
4254 msgstr "Apaga-lo servidor"
4256 #: nscd/nscd.c:113
4257 #, fuzzy
4258 #| msgid "Print current configuration statistic"
4259 msgid "Print current configuration statistics"
4260 msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
4262 #: nscd/nscd.c:114
4263 msgid "TABLE"
4264 msgstr "TÁBOA"
4266 #: nscd/nscd.c:115
4267 msgid "Invalidate the specified cache"
4268 msgstr "Invalida-la caché especificada"
4270 #: nscd/nscd.c:116
4271 msgid "TABLE,yes"
4272 msgstr "TÁBOA,si"
4274 #: nscd/nscd.c:117
4275 msgid "Use separate cache for each user"
4276 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
4278 #: nscd/nscd.c:122
4279 msgid "Name Service Cache Daemon."
4280 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
4282 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4283 #, c-format
4284 msgid "wrong number of arguments"
4285 msgstr "número de parámetros incorrecto"
4287 #: nscd/nscd.c:165
4288 #, fuzzy, c-format
4289 #| msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4290 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4291 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
4293 #: nscd/nscd.c:174
4294 #, c-format
4295 msgid "already running"
4296 msgstr "xa en execución"
4298 #: nscd/nscd.c:194
4299 #, fuzzy, c-format
4300 #| msgid "cannot create directory for output files"
4301 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4302 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
4304 #: nscd/nscd.c:198
4305 #, fuzzy, c-format
4306 #| msgid "cannot open"
4307 msgid "cannot fork"
4308 msgstr "non se pode abrir"
4310 #: nscd/nscd.c:268
4311 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4312 msgstr ""
4314 #: nscd/nscd.c:276
4315 #, fuzzy
4316 #| msgid "Could not create log file \"%s\""
4317 msgid "Could not create log file"
4318 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
4320 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4321 #, c-format
4322 msgid "write incomplete"
4323 msgstr "escritura incompleta"
4325 #: nscd/nscd.c:366
4326 #, fuzzy, c-format
4327 #| msgid "cannot read file data"
4328 msgid "cannot read invalidate ACK"
4329 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
4331 #: nscd/nscd.c:372
4332 #, fuzzy, c-format
4333 #| msgid "Modification failed"
4334 msgid "invalidation failed"
4335 msgstr "Fallo ao modificar"
4337 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4338 #, c-format
4339 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4340 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
4342 #: nscd/nscd.c:437
4343 #, fuzzy, c-format
4344 #| msgid "%s is not a known library type"
4345 msgid "'%s' is not a known database"
4346 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
4348 #: nscd/nscd.c:452
4349 #, c-format
4350 msgid "secure services not implemented anymore"
4351 msgstr ""
4353 #: nscd/nscd.c:485
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Supported tables:\n"
4357 "%s\n"
4358 "\n"
4359 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4360 "%s.\n"
4361 msgstr ""
4363 #: nscd/nscd.c:635
4364 #, fuzzy, c-format
4365 #| msgid "lstat failed"
4366 msgid "'wait' failed\n"
4367 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4369 #: nscd/nscd.c:642
4370 #, c-format
4371 msgid "child exited with status %d\n"
4372 msgstr ""
4374 #: nscd/nscd.c:647
4375 #, fuzzy, c-format
4376 #| msgid "Interrupted by a signal"
4377 msgid "child terminated by signal %d\n"
4378 msgstr "Interrompido por un sinal"
4380 #: nscd/nscd_conf.c:54
4381 #, fuzzy, c-format
4382 #| msgid "conversion to `%s' is not supported"
4383 msgid "database %s is not supported"
4384 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
4386 #: nscd/nscd_conf.c:105
4387 #, c-format
4388 msgid "Parse error: %s"
4389 msgstr "Erro na análise: %s"
4391 #: nscd/nscd_conf.c:191
4392 #, c-format
4393 msgid "Must specify user name for server-user option"
4394 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4396 #: nscd/nscd_conf.c:198
4397 #, fuzzy, c-format
4398 #| msgid "Must specify user name for server-user option"
4399 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4400 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4402 #: nscd/nscd_conf.c:255
4403 #, fuzzy, c-format
4404 #| msgid "Must specify user name for server-user option"
4405 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4406 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4408 #: nscd/nscd_conf.c:269
4409 #, c-format
4410 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4411 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
4413 #: nscd/nscd_conf.c:282
4414 #, c-format
4415 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4416 msgstr ""
4418 #: nscd/nscd_conf.c:302
4419 #, c-format
4420 msgid "maximum file size for %s database too small"
4421 msgstr ""
4423 #: nscd/nscd_stat.c:159
4424 #, c-format
4425 msgid "cannot write statistics: %s"
4426 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
4428 #: nscd/nscd_stat.c:174
4429 msgid "yes"
4430 msgstr ""
4432 #: nscd/nscd_stat.c:175
4433 msgid "no"
4434 msgstr ""
4436 #: nscd/nscd_stat.c:186
4437 #, fuzzy, c-format
4438 #| msgid "Only root is allowed to use this option!"
4439 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4440 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
4442 #: nscd/nscd_stat.c:197
4443 #, c-format
4444 msgid "nscd not running!\n"
4445 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
4447 #: nscd/nscd_stat.c:221
4448 #, c-format
4449 msgid "cannot read statistics data"
4450 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
4452 #: nscd/nscd_stat.c:224
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "nscd configuration:\n"
4456 "\n"
4457 "%15d  server debug level\n"
4458 msgstr ""
4459 "configuración de nscd:\n"
4460 "\n"
4461 "%15d  nivel de depuración do servidor\n"
4463 #: nscd/nscd_stat.c:248
4464 #, c-format
4465 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4466 msgstr ""
4468 #: nscd/nscd_stat.c:251
4469 #, c-format
4470 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4471 msgstr ""
4473 #: nscd/nscd_stat.c:253
4474 #, c-format
4475 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4476 msgstr ""
4478 #: nscd/nscd_stat.c:255
4479 #, c-format
4480 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4481 msgstr ""
4483 #: nscd/nscd_stat.c:257
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "%15d  current number of threads\n"
4487 "%15d  maximum number of threads\n"
4488 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4489 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4490 "%15lu  restart internal\n"
4491 "%15u  reload count\n"
4492 msgstr ""
4494 #: nscd/nscd_stat.c:292
4495 #, fuzzy, c-format
4496 #| msgid ""
4497 #| "\n"
4498 #| "%s cache:\n"
4499 #| "\n"
4500 #| "%15s  cache is enabled\n"
4501 #| "%15Zd  suggested size\n"
4502 #| "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
4503 #| "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
4504 #| "%15ld  cache hits on positive entries\n"
4505 #| "%15ld  cache hits on negative entries\n"
4506 #| "%15ld  cache misses on positive entries\n"
4507 #| "%15ld  cache misses on negative entries\n"
4508 #| "%15ld%% cache hit rate\n"
4509 #| "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4510 msgid ""
4511 "\n"
4512 "%s cache:\n"
4513 "\n"
4514 "%15s  cache is enabled\n"
4515 "%15s  cache is persistent\n"
4516 "%15s  cache is shared\n"
4517 "%15zu  suggested size\n"
4518 "%15zu  total data pool size\n"
4519 "%15zu  used data pool size\n"
4520 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4521 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4522 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4523 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4524 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4525 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4526 "%15lu%% cache hit rate\n"
4527 "%15zu  current number of cached values\n"
4528 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4529 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4530 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4531 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4532 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4533 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4534 msgstr ""
4535 "\n"
4536 "%s caché:\n"
4537 "\n"
4538 "%s15s  a caché está activada\n"
4539 "%15Zd  tamaño aconsellado\n"
4540 "%15ld  segundos de vida para as entradas positivas\n"
4541 "%15ld  segundos de vida para as entradas negativas\n"
4542 "%15ld  acertos de caché para entradas positivas\n"
4543 "%15ld  acertos caché para entradas negativas\n"
4544 "%15ld  fallos de caché para entradas positivas\n"
4545 "%15ld  fallos de caché para entradas negativas\n"
4546 "%15ld%%  tasa de acertos de caché\n"
4547 "%15s  comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
4549 #: nscd/pwdcache.c:407
4550 #, fuzzy, c-format
4551 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4552 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4553 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4555 #: nscd/pwdcache.c:409
4556 #, fuzzy, c-format
4557 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4558 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4559 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4561 #: nscd/pwdcache.c:471
4562 #, c-format
4563 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4564 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
4566 #: nscd/selinux.c:154
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4569 msgstr ""
4571 #: nscd/selinux.c:175
4572 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4573 msgstr ""
4575 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4576 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4577 msgstr ""
4579 #: nscd/selinux.c:190
4580 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4581 msgstr ""
4583 #: nscd/selinux.c:191
4584 #, fuzzy
4585 #| msgid "lstat failed"
4586 msgid "cap_init failed"
4587 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4589 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4590 msgid "Failed to drop capabilities"
4591 msgstr ""
4593 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4594 #, fuzzy
4595 #| msgid "setgroups failed"
4596 msgid "cap_set_proc failed"
4597 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
4599 #: nscd/selinux.c:238
4600 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4601 msgstr ""
4603 #: nscd/selinux.c:254
4604 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4605 msgstr ""
4607 #: nscd/selinux.c:269
4608 msgid "Failed to start AVC thread"
4609 msgstr ""
4611 #: nscd/selinux.c:291
4612 #, fuzzy
4613 #| msgid "Unable to create callback"
4614 msgid "Failed to create AVC lock"
4615 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
4617 #: nscd/selinux.c:331
4618 msgid "Failed to start AVC"
4619 msgstr ""
4621 #: nscd/selinux.c:333
4622 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4623 msgstr ""
4625 #: nscd/selinux.c:368
4626 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4627 msgstr ""
4629 #: nscd/selinux.c:375
4630 msgid "Error getting security class for nscd."
4631 msgstr ""
4633 #: nscd/selinux.c:380
4634 #, c-format
4635 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4636 msgstr ""
4638 #: nscd/selinux.c:390
4639 msgid "Error getting context of socket peer"
4640 msgstr ""
4642 #: nscd/selinux.c:395
4643 #, fuzzy
4644 #| msgid "error getting callers id: %s"
4645 msgid "Error getting context of nscd"
4646 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4648 #: nscd/selinux.c:401
4649 #, fuzzy
4650 #| msgid "Error writing standard output"
4651 msgid "Error getting sid from context"
4652 msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
4654 #: nscd/selinux.c:439
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "\n"
4658 "SELinux AVC Statistics:\n"
4659 "\n"
4660 "%15u  entry lookups\n"
4661 "%15u  entry hits\n"
4662 "%15u  entry misses\n"
4663 "%15u  entry discards\n"
4664 "%15u  CAV lookups\n"
4665 "%15u  CAV hits\n"
4666 "%15u  CAV probes\n"
4667 "%15u  CAV misses\n"
4668 msgstr ""
4670 #: nscd/servicescache.c:358
4671 #, fuzzy, c-format
4672 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4673 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4674 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4676 #: nscd/servicescache.c:360
4677 #, fuzzy, c-format
4678 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4679 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4680 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4682 #: nss/getent.c:54
4683 msgid "database [key ...]"
4684 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
4686 #: nss/getent.c:59
4687 msgid "CONFIG"
4688 msgstr ""
4690 #: nss/getent.c:59
4691 msgid "Service configuration to be used"
4692 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
4694 #: nss/getent.c:60
4695 msgid "disable IDN encoding"
4696 msgstr ""
4698 #: nss/getent.c:65
4699 #, fuzzy
4700 #| msgid "getent - get entries from administrative database."
4701 msgid "Get entries from administrative database."
4702 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
4704 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4705 #, c-format
4706 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4707 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
4709 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4710 #, fuzzy, c-format
4711 #| msgid "Could not create log file \"%s\""
4712 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4713 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
4715 #: nss/getent.c:881
4716 #, fuzzy, c-format
4717 #| msgid "Unknown database: %s\n"
4718 msgid "Unknown database name"
4719 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
4721 #: nss/getent.c:911
4722 #, fuzzy
4723 #| msgid "Supported databases:"
4724 msgid "Supported databases:\n"
4725 msgstr "Bases de datos soportadas:"
4727 #: nss/getent.c:977
4728 #, c-format
4729 msgid "Unknown database: %s\n"
4730 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
4732 #: nss/makedb.c:119
4733 msgid "Convert key to lower case"
4734 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
4736 #: nss/makedb.c:122
4737 msgid "Do not print messages while building database"
4738 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
4740 #: nss/makedb.c:124
4741 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4742 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
4744 #: nss/makedb.c:125
4745 msgid "CHAR"
4746 msgstr ""
4748 #: nss/makedb.c:126
4749 msgid "Generated line not part of iteration"
4750 msgstr ""
4752 #: nss/makedb.c:131
4753 #, fuzzy
4754 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4755 msgid "Create simple database from textual input."
4756 msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
4758 #: nss/makedb.c:134
4759 msgid ""
4760 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4761 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4762 "-u INPUT-FILE"
4763 msgstr ""
4764 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
4765 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
4766 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
4768 #: nss/makedb.c:227
4769 #, fuzzy, c-format
4770 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4771 msgid "cannot open database file `%s'"
4772 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4774 #: nss/makedb.c:272
4775 #, c-format
4776 msgid "no entries to be processed"
4777 msgstr ""
4779 #: nss/makedb.c:282
4780 #, fuzzy, c-format
4781 #| msgid "cannot create temporary file"
4782 msgid "cannot create temporary file name"
4783 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4785 #: nss/makedb.c:288
4786 #, c-format
4787 msgid "cannot create temporary file"
4788 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4790 #: nss/makedb.c:304
4791 #, fuzzy, c-format
4792 #| msgid "cannot map locale archive file"
4793 msgid "cannot stat newly created file"
4794 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
4796 #: nss/makedb.c:315
4797 #, fuzzy, c-format
4798 #| msgid "cannot create temporary file"
4799 msgid "cannot rename temporary file"
4800 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4802 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4803 #, fuzzy, c-format
4804 #| msgid "cannot create searchlist"
4805 msgid "cannot create search tree"
4806 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
4808 #: nss/makedb.c:556
4809 msgid "duplicate key"
4810 msgstr "clave duplicada"
4812 #: nss/makedb.c:568
4813 #, c-format
4814 msgid "problems while reading `%s'"
4815 msgstr "problemas ao ler `%s'"
4817 #: nss/makedb.c:795
4818 #, fuzzy, c-format
4819 #| msgid "while writing database file"
4820 msgid "failed to write new database file"
4821 msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
4823 #: nss/makedb.c:808
4824 #, fuzzy, c-format
4825 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4826 msgid "cannot stat database file"
4827 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4829 #: nss/makedb.c:813
4830 #, fuzzy, c-format
4831 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4832 msgid "cannot map database file"
4833 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4835 #: nss/makedb.c:816
4836 #, fuzzy, c-format
4837 #| msgid "while writing database file"
4838 msgid "file not a database file"
4839 msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
4841 #: nss/makedb.c:867
4842 #, fuzzy, c-format
4843 #| msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
4844 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4845 msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
4847 #: posix/getconf.c:417
4848 #, c-format
4849 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4850 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
4852 #: posix/getconf.c:420
4853 #, c-format
4854 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4855 msgstr ""
4857 #: posix/getconf.c:496
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4861 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4862 "\n"
4863 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4864 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4865 "environment SPEC.\n"
4866 "\n"
4867 msgstr ""
4869 #: posix/getconf.c:572
4870 #, c-format
4871 msgid "unknown specification \"%s\""
4872 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
4874 #: posix/getconf.c:624
4875 #, c-format
4876 msgid "Couldn't execute %s"
4877 msgstr ""
4879 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4880 msgid "undefined"
4881 msgstr "non definido"
4883 #: posix/getconf.c:707
4884 #, c-format
4885 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4886 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
4888 #: posix/getopt.c:277
4889 #, fuzzy, c-format
4890 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4891 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4892 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
4894 #: posix/getopt.c:283
4895 #, fuzzy, c-format
4896 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4897 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4898 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
4900 #: posix/getopt.c:318
4901 #, fuzzy, c-format
4902 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4903 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4904 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
4906 #: posix/getopt.c:344
4907 #, fuzzy, c-format
4908 #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4909 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4910 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
4912 #: posix/getopt.c:359
4913 #, fuzzy, c-format
4914 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4915 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4916 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
4918 #: posix/getopt.c:620
4919 #, fuzzy, c-format
4920 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4921 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4922 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
4924 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4925 #, fuzzy, c-format
4926 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4927 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4928 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
4930 #: posix/regcomp.c:138
4931 msgid "No match"
4932 msgstr "Nada coincide"
4934 #: posix/regcomp.c:141
4935 msgid "Invalid regular expression"
4936 msgstr "Expresión regular incorrecta"
4938 #: posix/regcomp.c:144
4939 msgid "Invalid collation character"
4940 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
4942 #: posix/regcomp.c:147
4943 msgid "Invalid character class name"
4944 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
4946 #: posix/regcomp.c:150
4947 msgid "Trailing backslash"
4948 msgstr "Barra invertida extra ó final"
4950 #: posix/regcomp.c:153
4951 msgid "Invalid back reference"
4952 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
4954 #: posix/regcomp.c:156
4955 #, fuzzy
4956 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4957 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4958 msgstr "[ ou [^ sen parella"
4960 #: posix/regcomp.c:159
4961 msgid "Unmatched ( or \\("
4962 msgstr "( ou \\( sen parella"
4964 #: posix/regcomp.c:162
4965 msgid "Unmatched \\{"
4966 msgstr "\\{ sen parella"
4968 #: posix/regcomp.c:165
4969 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4970 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
4972 #: posix/regcomp.c:168
4973 msgid "Invalid range end"
4974 msgstr "Final do rango incorrecto"
4976 #: posix/regcomp.c:171
4977 msgid "Memory exhausted"
4978 msgstr "Memoria esgotada"
4980 #: posix/regcomp.c:174
4981 msgid "Invalid preceding regular expression"
4982 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
4984 #: posix/regcomp.c:177
4985 msgid "Premature end of regular expression"
4986 msgstr "Final prematura da expresión regular"
4988 #: posix/regcomp.c:180
4989 msgid "Regular expression too big"
4990 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
4992 #: posix/regcomp.c:183
4993 msgid "Unmatched ) or \\)"
4994 msgstr ") ou \\) sen parella"
4996 #: posix/regcomp.c:689
4997 msgid "No previous regular expression"
4998 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
5000 #: posix/wordexp.c:1815
5001 msgid "parameter null or not set"
5002 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
5004 #: resolv/herror.c:63
5005 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5006 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
5008 #: resolv/herror.c:64
5009 msgid "Unknown host"
5010 msgstr "Servidor descoñecido"
5012 #: resolv/herror.c:65
5013 msgid "Host name lookup failure"
5014 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
5016 #: resolv/herror.c:66
5017 msgid "Unknown server error"
5018 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
5020 #: resolv/herror.c:67
5021 msgid "No address associated with name"
5022 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
5024 #: resolv/herror.c:102
5025 msgid "Resolver internal error"
5026 msgstr "Erro interno do resolvedor"
5028 #: resolv/herror.c:105
5029 msgid "Unknown resolver error"
5030 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
5032 #: resolv/res_hconf.c:118
5033 #, c-format
5034 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5035 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
5037 #: resolv/res_hconf.c:139
5038 #, c-format
5039 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5040 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
5042 #: resolv/res_hconf.c:176
5043 #, c-format
5044 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5045 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
5047 #: resolv/res_hconf.c:219
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5050 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
5052 #: resolv/res_hconf.c:252
5053 #, c-format
5054 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5055 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5058 #, fuzzy
5059 #| msgid "Illegal seek"
5060 msgid "Illegal opcode"
5061 msgstr "Búsqueda non permitida"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5064 #, fuzzy
5065 #| msgid "Illegal seek"
5066 msgid "Illegal operand"
5067 msgstr "Búsqueda non permitida"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5070 msgid "Illegal addressing mode"
5071 msgstr ""
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5074 #, fuzzy
5075 #| msgid "Illegal seek"
5076 msgid "Illegal trap"
5077 msgstr "Búsqueda non permitida"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5080 msgid "Privileged opcode"
5081 msgstr ""
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5084 msgid "Privileged register"
5085 msgstr ""
5087 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5088 #, fuzzy
5089 #| msgid "preprocessor error"
5090 msgid "Coprocessor error"
5091 msgstr "erro de preprocesador"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5094 #, fuzzy
5095 #| msgid "Internal NIS error"
5096 msgid "Internal stack error"
5097 msgstr "Erro interno de NIS"
5099 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5100 msgid "Integer divide by zero"
5101 msgstr ""
5103 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5104 #, fuzzy
5105 #| msgid "time overflow"
5106 msgid "Integer overflow"
5107 msgstr "desbordamento de tempo"
5109 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5110 #, fuzzy
5111 #| msgid "Floating point exception"
5112 msgid "Floating-point divide by zero"
5113 msgstr "Excepción de coma frotante"
5115 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5116 #, fuzzy
5117 #| msgid "Floating point exception"
5118 msgid "Floating-point overflow"
5119 msgstr "Excepción de coma frotante"
5121 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5122 #, fuzzy
5123 #| msgid "Floating point exception"
5124 msgid "Floating-point underflow"
5125 msgstr "Excepción de coma frotante"
5127 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5128 #, fuzzy
5129 #| msgid "Floating point exception"
5130 msgid "Floating-poing inexact result"
5131 msgstr "Excepción de coma frotante"
5133 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5134 #, fuzzy
5135 #| msgid "Invalid object for operation"
5136 msgid "Invalid floating-point operation"
5137 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
5139 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5140 #, fuzzy
5141 #| msgid "Link number out of range"
5142 msgid "Subscript out of range"
5143 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
5145 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5146 msgid "Address not mapped to object"
5147 msgstr ""
5149 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5150 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5151 msgstr ""
5153 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5154 #, fuzzy
5155 #| msgid "Invalid argument"
5156 msgid "Invalid address alignment"
5157 msgstr "Parámetro incorrecto"
5159 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5160 msgid "Nonexisting physical address"
5161 msgstr ""
5163 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5164 msgid "Object-specific hardware error"
5165 msgstr ""
5167 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5168 #, fuzzy
5169 #| msgid "Trace/breakpoint trap"
5170 msgid "Process breakpoint"
5171 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
5173 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5174 msgid "Process trace trap"
5175 msgstr ""
5177 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5178 #, fuzzy
5179 #| msgid "Child exited"
5180 msgid "Child has exited"
5181 msgstr "O proceso fillo saíu"
5183 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5184 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5185 msgstr ""
5187 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5188 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5189 msgstr ""
5191 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5192 msgid "Traced child has trapped"
5193 msgstr ""
5195 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5196 #, fuzzy
5197 #| msgid "Child exited"
5198 msgid "Child has stopped"
5199 msgstr "O proceso fillo saíu"
5201 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5202 msgid "Stopped child has continued"
5203 msgstr ""
5205 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5206 #, fuzzy
5207 #| msgid "No data available"
5208 msgid "Data input available"
5209 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
5211 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5212 #, fuzzy
5213 #| msgid "No buffer space available"
5214 msgid "Output buffers available"
5215 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
5217 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5218 #, fuzzy
5219 #| msgid "No buffer space available"
5220 msgid "Input message available"
5221 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
5223 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5224 msgid "I/O error"
5225 msgstr "Erro de E/S"
5227 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5228 #, fuzzy
5229 #| msgid "RPC program not available"
5230 msgid "High priority input available"
5231 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
5233 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5234 #, fuzzy
5235 #| msgid "Device not configured"
5236 msgid "Device disconnected"
5237 msgstr "Dispositivo non configurado"
5239 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5240 msgid "Signal sent by kill()"
5241 msgstr ""
5243 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5244 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5245 msgstr ""
5247 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5248 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5249 msgstr ""
5251 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5252 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5253 msgstr ""
5255 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5256 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5257 msgstr ""
5259 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5260 msgid "Signal sent by tkill()"
5261 msgstr ""
5263 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5264 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5265 msgstr ""
5267 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5268 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5269 msgstr ""
5271 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5272 msgid "Signal sent by the kernel"
5273 msgstr ""
5275 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5276 #, fuzzy, c-format
5277 #| msgid "Unknown signal %d"
5278 msgid "Unknown signal %d\n"
5279 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5281 #: stdio-common/psignal.c:43
5282 #, c-format
5283 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5284 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
5286 #: stdio-common/psignal.c:44
5287 #, fuzzy
5288 #| msgid "Unknown signal %d"
5289 msgid "Unknown signal"
5290 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5292 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5293 msgid "Unknown error "
5294 msgstr "Erro descoñecido "
5296 #: string/strerror.c:41
5297 msgid "Unknown error"
5298 msgstr "Erro descoñecido"
5300 #: string/strsignal.c:60
5301 #, c-format
5302 msgid "Real-time signal %d"
5303 msgstr "Sinal de tempo real %d"
5305 #: string/strsignal.c:64
5306 #, c-format
5307 msgid "Unknown signal %d"
5308 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5310 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5311 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5312 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5313 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5314 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5315 #, fuzzy
5316 #| msgid "out of memory"
5317 msgid "out of memory\n"
5318 msgstr "memoria esgotada"
5320 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5321 #, fuzzy
5322 #| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
5323 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5324 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
5326 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5327 #, fuzzy, c-format
5328 #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
5329 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5330 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
5332 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5333 #, fuzzy, c-format
5334 #| msgid "; why = "
5335 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5336 msgstr "; causa = "
5338 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5339 #, fuzzy, c-format
5340 #| msgid "(unknown authentication error - %d)"
5341 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5342 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
5344 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5345 msgid "RPC: Success"
5346 msgstr "RPC: Éxito"
5348 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5349 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5350 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
5352 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5353 msgid "RPC: Can't decode result"
5354 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
5356 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5357 msgid "RPC: Unable to send"
5358 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
5360 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5361 msgid "RPC: Unable to receive"
5362 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
5364 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5365 msgid "RPC: Timed out"
5366 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5368 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5369 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5370 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
5372 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5373 msgid "RPC: Authentication error"
5374 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
5376 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5377 msgid "RPC: Program unavailable"
5378 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
5380 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5381 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5382 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
5384 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5385 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5386 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
5388 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5389 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5390 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
5392 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5393 msgid "RPC: Remote system error"
5394 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
5396 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5397 msgid "RPC: Unknown host"
5398 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
5400 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5401 msgid "RPC: Unknown protocol"
5402 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
5404 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5405 msgid "RPC: Port mapper failure"
5406 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
5408 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5409 msgid "RPC: Program not registered"
5410 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
5412 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5413 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5414 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
5416 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5417 msgid "RPC: (unknown error code)"
5418 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
5420 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5421 msgid "Authentication OK"
5422 msgstr "Autentificación correcta"
5424 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5425 msgid "Invalid client credential"
5426 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
5428 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5429 msgid "Server rejected credential"
5430 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
5432 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5433 msgid "Invalid client verifier"
5434 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
5436 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5437 msgid "Server rejected verifier"
5438 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
5440 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5441 msgid "Client credential too weak"
5442 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
5444 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5445 msgid "Invalid server verifier"
5446 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
5448 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5449 msgid "Failed (unspecified error)"
5450 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
5452 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5453 #, fuzzy
5454 #| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
5455 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5456 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
5458 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5459 #, fuzzy
5460 #| msgid "pmap_getmaps rpc problem"
5461 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5462 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
5464 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5465 msgid "Cannot register service"
5466 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
5468 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5469 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5470 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
5472 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5473 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5474 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
5476 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5477 msgid "Cannot send broadcast packet"
5478 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
5480 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5481 msgid "Broadcast poll problem"
5482 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
5484 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5485 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5486 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5489 #, c-format
5490 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5491 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5494 #, c-format
5495 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5496 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5499 #, c-format
5500 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5501 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5504 #, fuzzy, c-format
5505 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5506 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5507 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5510 #, c-format
5511 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5512 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5515 #, c-format
5516 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5517 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5520 #, fuzzy, c-format
5521 #| msgid "illegal nettype :`%s'\n"
5522 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5523 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5526 #, c-format
5527 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5528 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5531 #, c-format
5532 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5533 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
5535 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5536 #. TRANS: informative message.
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5538 #, c-format
5539 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5540 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5543 #, c-format
5544 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5545 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5548 #, c-format
5549 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5550 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5553 #, c-format
5554 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5555 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5558 #, c-format
5559 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5560 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5563 #, c-format
5564 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5565 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5568 #, c-format
5569 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5570 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5573 #, c-format
5574 msgid "usage: %s infile\n"
5575 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
5577 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5578 #, c-format
5579 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5580 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
5582 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5583 #, c-format
5584 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5585 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
5587 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5588 #, c-format
5589 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5590 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
5592 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5593 #, c-format
5594 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5595 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
5597 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5598 #, c-format
5599 msgid "options:\n"
5600 msgstr ""
5602 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5603 #, c-format
5604 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5605 msgstr ""
5607 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5608 #, c-format
5609 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5610 msgstr ""
5612 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5613 #, c-format
5614 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5615 msgstr ""
5617 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5618 #, c-format
5619 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5620 msgstr ""
5622 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5623 #, c-format
5624 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5625 msgstr ""
5627 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5628 #, c-format
5629 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5630 msgstr ""
5632 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5633 #, c-format
5634 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5635 msgstr ""
5637 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5638 #, c-format
5639 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5640 msgstr ""
5642 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5643 #, c-format
5644 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5645 msgstr ""
5647 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5648 #, c-format
5649 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5650 msgstr ""
5652 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5653 #, c-format
5654 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5655 msgstr ""
5657 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5658 #, c-format
5659 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5660 msgstr ""
5662 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5663 #, c-format
5664 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5665 msgstr ""
5667 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5668 #, c-format
5669 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5670 msgstr ""
5672 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5673 #, c-format
5674 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5675 msgstr ""
5677 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5678 #, fuzzy, c-format
5679 #| msgid "cannot generate output file"
5680 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5681 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
5683 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5684 #, c-format
5685 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5686 msgstr ""
5688 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5689 #, c-format
5690 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5691 msgstr ""
5693 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5694 #, c-format
5695 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5696 msgstr ""
5698 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5699 #, c-format
5700 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5701 msgstr ""
5703 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5704 #, c-format
5705 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5706 msgstr ""
5708 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5709 #, c-format
5710 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5711 msgstr ""
5713 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5714 #, fuzzy, c-format
5715 #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5716 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5717 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
5719 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5720 #, c-format
5721 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5722 msgstr ""
5724 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5725 #, fuzzy, c-format
5726 #| msgid "Give this help list"
5727 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5728 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
5730 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5731 #, fuzzy, c-format
5732 #| msgid "Print program version"
5733 msgid "--version\tprint program version\n"
5734 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
5736 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5737 #, c-format
5738 msgid ""
5739 "\n"
5740 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5741 "%s.\n"
5742 msgstr ""
5744 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5745 msgid "constant or identifier expected"
5746 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
5748 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5749 msgid "illegal character in file: "
5750 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
5752 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5753 msgid "unterminated string constant"
5754 msgstr "constante de cadea non rematada"
5756 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5757 msgid "empty char string"
5758 msgstr "cadea de caracteres baleira"
5760 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5761 msgid "preprocessor error"
5762 msgstr "erro de preprocesador"
5764 #: sunrpc/svc_run.c:72
5765 #, fuzzy
5766 #| msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5767 msgid "svc_run: - out of memory"
5768 msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
5770 #: sunrpc/svc_run.c:92
5771 msgid "svc_run: - poll failed"
5772 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
5774 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5775 #, c-format
5776 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5777 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
5779 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5780 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5781 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
5783 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5784 #, c-format
5785 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5786 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
5788 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5789 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5790 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
5792 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5793 #, c-format
5794 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5795 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
5797 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5798 #, c-format
5799 msgid "never registered prog %d\n"
5800 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
5802 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5803 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5804 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
5806 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5807 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5808 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5810 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5811 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5812 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
5814 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5815 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5816 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
5818 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5819 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5820 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
5822 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5823 msgid "enablecache: cache already enabled"
5824 msgstr "enablecache: caché xa activada"
5826 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5827 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5828 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
5830 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5831 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5832 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
5834 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5835 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5836 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
5838 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5839 msgid "cache_set: victim not found"
5840 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
5842 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5843 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5844 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
5846 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5847 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5848 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
5850 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5851 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5852 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
5854 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5855 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5856 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5858 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5859 msgid "Hangup"
5860 msgstr "Colgar"
5862 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5863 msgid "Interrupt"
5864 msgstr "Interrupción"
5866 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5867 msgid "Quit"
5868 msgstr "Abandoar"
5870 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5871 msgid "Illegal instruction"
5872 msgstr "Instrucción non permitida"
5874 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5875 msgid "Trace/breakpoint trap"
5876 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
5878 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5879 msgid "Aborted"
5880 msgstr "Abortado"
5882 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5883 msgid "Floating point exception"
5884 msgstr "Excepción de coma frotante"
5886 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5887 msgid "Killed"
5888 msgstr "Matado"
5890 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5891 msgid "Bus error"
5892 msgstr "Erro no bus de datos"
5894 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5895 msgid "Bad system call"
5896 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
5898 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5899 msgid "Segmentation fault"
5900 msgstr "Fallo de segmento"
5902 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5903 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5904 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5905 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5906 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5907 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5908 msgid "Broken pipe"
5909 msgstr "Canalización rota"
5911 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5912 msgid "Alarm clock"
5913 msgstr "Temporizador"
5915 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5916 msgid "Terminated"
5917 msgstr "Terminado"
5919 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5920 msgid "Urgent I/O condition"
5921 msgstr "Condición de E/S urxente"
5923 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5924 msgid "Stopped (signal)"
5925 msgstr "Detido (sinal)"
5927 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5928 msgid "Stopped"
5929 msgstr "Detido"
5931 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5932 msgid "Continued"
5933 msgstr "Continuación"
5935 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5936 msgid "Child exited"
5937 msgstr "O proceso fillo saíu"
5939 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5940 msgid "Stopped (tty input)"
5941 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
5943 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5944 msgid "Stopped (tty output)"
5945 msgstr "Detido (saída do terminal)"
5947 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5948 msgid "I/O possible"
5949 msgstr "E/S posible"
5951 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5952 msgid "CPU time limit exceeded"
5953 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
5955 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5956 msgid "File size limit exceeded"
5957 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
5959 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5960 msgid "Virtual timer expired"
5961 msgstr "Tempo virtual esgotado"
5963 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5964 msgid "Profiling timer expired"
5965 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
5967 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5968 msgid "User defined signal 1"
5969 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
5971 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5972 msgid "User defined signal 2"
5973 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
5975 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5976 msgid "Window changed"
5977 msgstr "A ventá cambiou"
5979 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5980 msgid "EMT trap"
5981 msgstr "Trampa de EMT"
5983 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5984 msgid "Stack fault"
5985 msgstr "Fallo de pila"
5987 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5988 msgid "Power failure"
5989 msgstr "Fallo de enerxía"
5991 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5992 msgid "Information request"
5993 msgstr "Petición de información"
5995 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5996 msgid "Resource lost"
5997 msgstr "Recurso perdido"
5999 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
6000 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6002 msgid "Operation not permitted"
6003 msgstr "Operación non permitida"
6005 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6007 msgid "No such process"
6008 msgstr "Non hai tal proceso"
6010 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
6011 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6012 #. TRANS again.
6013 #. TRANS
6014 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6015 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6016 #. TRANS Primitives}.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6018 msgid "Interrupted system call"
6019 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
6021 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6023 msgid "Input/output error"
6024 msgstr "Erro de Entrada/saída"
6026 #. TRANS The system tried to use the device
6027 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6028 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6029 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6030 #. TRANS computer.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6032 msgid "No such device or address"
6033 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
6035 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6036 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6037 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6038 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6040 msgid "Argument list too long"
6041 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
6043 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6044 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6046 msgid "Exec format error"
6047 msgstr "Exec erro de formato"
6049 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6050 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6051 #. TRANS versa).
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6053 msgid "Bad file descriptor"
6054 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
6056 #. TRANS This error happens on operations that are
6057 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6058 #. TRANS to manipulate.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6060 msgid "No child processes"
6061 msgstr "Non hai procesos fillo"
6063 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6064 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6065 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6066 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6068 msgid "Resource deadlock avoided"
6069 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
6071 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6072 #. TRANS because its capacity is full.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6074 msgid "Cannot allocate memory"
6075 msgstr "Non se pode reservar memoria"
6077 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6078 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6080 msgid "Bad address"
6081 msgstr "Enderezo incorrecto"
6083 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6084 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6085 #. TRANS system in Unix gives this error.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6087 msgid "Block device required"
6088 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
6090 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6091 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6092 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6094 msgid "Device or resource busy"
6095 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
6097 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6098 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6100 msgid "File exists"
6101 msgstr "O ficheiro xa existe"
6103 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6104 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6105 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6107 msgid "Invalid cross-device link"
6108 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
6110 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6111 #. TRANS particular sort of device.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6113 msgid "No such device"
6114 msgstr "Non hai tal dispositivo"
6116 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6118 msgid "Not a directory"
6119 msgstr "Non é un directorio"
6121 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6122 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6124 msgid "Is a directory"
6125 msgstr "É un directorio"
6127 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6128 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6130 msgid "Invalid argument"
6131 msgstr "Parámetro incorrecto"
6133 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6134 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6135 #. TRANS
6136 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6137 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6138 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6139 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6141 msgid "Too many open files"
6142 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
6144 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6145 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6146 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6148 msgid "Too many open files in system"
6149 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
6151 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6152 #. TRANS modes on an ordinary file.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6154 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6155 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
6157 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6158 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6159 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6160 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6161 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6163 msgid "Text file busy"
6164 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
6166 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6168 msgid "File too large"
6169 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
6171 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6172 #. TRANS disk is full.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6174 msgid "No space left on device"
6175 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
6177 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6179 msgid "Illegal seek"
6180 msgstr "Búsqueda non permitida"
6182 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6184 msgid "Read-only file system"
6185 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
6187 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6188 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6189 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6191 msgid "Too many links"
6192 msgstr "Demasiados enlaces"
6194 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6195 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6197 msgid "Numerical argument out of domain"
6198 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
6200 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6201 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6203 msgid "Numerical result out of range"
6204 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
6206 #. TRANS The call might work if you try again
6207 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6208 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6209 #. TRANS
6210 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6211 #. TRANS
6212 #. TRANS @itemize @bullet
6213 #. TRANS @item
6214 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6215 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6216 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6217 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6218 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6219 #. TRANS
6220 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6221 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6222 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6223 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6224 #. TRANS
6225 #. TRANS @item
6226 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6227 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6228 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6229 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6230 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6231 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6232 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6233 #. TRANS and return to its command loop.
6234 #. TRANS @end itemize
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6236 msgid "Resource temporarily unavailable"
6237 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
6239 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6240 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6241 #. TRANS
6242 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6243 #. TRANS separate error code.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6245 msgid "Operation would block"
6246 msgstr "A operación bloquearíase"
6248 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6249 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6250 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6251 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6252 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6253 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6254 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6255 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6257 msgid "Operation now in progress"
6258 msgstr "Operación levándose a cabo"
6260 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6261 #. TRANS mode selected.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6263 msgid "Operation already in progress"
6264 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
6266 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6268 msgid "Socket operation on non-socket"
6269 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
6271 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6272 #. TRANS maximum size.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6274 msgid "Message too long"
6275 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
6277 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6279 msgid "Protocol wrong type for socket"
6280 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
6282 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6283 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6285 msgid "Protocol not available"
6286 msgstr "Protocolo non dispoñible"
6288 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6289 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6290 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6292 msgid "Protocol not supported"
6293 msgstr "Protocolo non soportado"
6295 #. TRANS The socket type is not supported.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6297 msgid "Socket type not supported"
6298 msgstr "Tipo de socket non soportado"
6300 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6301 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6302 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6303 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6304 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6305 #. TRANS nothing to do for that call.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6307 msgid "Operation not supported"
6308 msgstr "Operación non soportada"
6310 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6312 msgid "Protocol family not supported"
6313 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
6315 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6316 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6318 msgid "Address family not supported by protocol"
6319 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
6321 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6323 msgid "Address already in use"
6324 msgstr "Estase usando o enderezo"
6326 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6327 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6328 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6330 msgid "Cannot assign requested address"
6331 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
6333 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6335 msgid "Network is down"
6336 msgstr "A rede non funciona"
6338 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6339 #. TRANS was unreachable.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6341 msgid "Network is unreachable"
6342 msgstr "Non se pode chegar á rede"
6344 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6346 msgid "Network dropped connection on reset"
6347 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
6349 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6351 msgid "Software caused connection abort"
6352 msgstr "Un programa abortou a conexión"
6354 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6355 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6356 #. TRANS protocol violation.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6358 msgid "Connection reset by peer"
6359 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
6361 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6362 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6363 #. TRANS other from network operations.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6365 msgid "No buffer space available"
6366 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
6368 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6369 #. TRANS @xref{Connecting}.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6371 msgid "Transport endpoint is already connected"
6372 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
6374 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6375 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6376 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6377 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6379 msgid "Transport endpoint is not connected"
6380 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
6382 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6383 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6384 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6386 msgid "Destination address required"
6387 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
6389 #. TRANS The socket has already been shut down.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6391 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6392 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6395 msgid "Too many references: cannot splice"
6396 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
6398 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6399 #. TRANS the timeout period.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6401 msgid "Connection timed out"
6402 msgstr "A conexión espirou"
6404 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6405 #. TRANS it is not running the requested service).
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6407 msgid "Connection refused"
6408 msgstr "Conexión rexeitada"
6410 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6411 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6413 msgid "Too many levels of symbolic links"
6414 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
6416 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6417 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6418 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6420 msgid "File name too long"
6421 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
6423 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6425 msgid "Host is down"
6426 msgstr "O servidor está inactivo"
6428 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6430 msgid "No route to host"
6431 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
6433 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6434 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6436 msgid "Directory not empty"
6437 msgstr "Directorio non baleiro"
6439 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6440 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6441 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6443 msgid "Too many processes"
6444 msgstr "Demasiados procesos"
6446 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6447 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6449 msgid "Too many users"
6450 msgstr "Demasiados usuarios"
6452 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6454 msgid "Disk quota exceeded"
6455 msgstr "Cota de disco superada"
6457 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6458 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6459 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6460 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6461 #. TRANS and remounting the file system.
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6463 #, fuzzy
6464 #| msgid "Stale NFS file handle"
6465 msgid "Stale file handle"
6466 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
6468 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6469 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6470 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6471 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6473 msgid "Object is remote"
6474 msgstr "O obxecto é remoto"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6477 msgid "RPC struct is bad"
6478 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6481 msgid "RPC version wrong"
6482 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6485 msgid "RPC program not available"
6486 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6489 msgid "RPC program version wrong"
6490 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6493 msgid "RPC bad procedure for program"
6494 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
6496 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6497 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6498 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6499 #. TRANS operating system.
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6501 msgid "No locks available"
6502 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
6504 #. TRANS The file was the wrong type for the
6505 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6506 #. TRANS
6507 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6508 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6510 msgid "Inappropriate file type or format"
6511 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6514 msgid "Authentication error"
6515 msgstr "Erro na autentificación"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6518 msgid "Need authenticator"
6519 msgstr "Preciso dun autentificador"
6521 #. TRANS This indicates that the function called is
6522 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6523 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6524 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6525 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6527 msgid "Function not implemented"
6528 msgstr "Función non implementada"
6530 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6531 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6532 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6533 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6534 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6535 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6536 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6537 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6538 #. TRANS values.
6539 #. TRANS
6540 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6541 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6543 msgid "Not supported"
6544 msgstr "Non soportado"
6546 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6547 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6549 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6550 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
6552 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6553 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6554 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6555 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6556 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6557 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6559 msgid "Inappropriate operation for background process"
6560 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
6562 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6563 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6564 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6566 msgid "Translator died"
6567 msgstr "O proceso traductor morreu"
6569 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6570 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6571 #. TRANS @c Don't change it.
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6573 msgid "?"
6574 msgstr "?"
6576 #. TRANS You did @strong{what}?
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6578 msgid "You really blew it this time"
6579 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
6581 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6583 msgid "Computer bought the farm"
6584 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
6586 #. TRANS This error code has no purpose.
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6588 msgid "Gratuitous error"
6589 msgstr "Erro inxustificado"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6592 msgid "Bad message"
6593 msgstr "Mensaxe incorrecta"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6596 msgid "Identifier removed"
6597 msgstr "Identificador borrado"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6600 msgid "Multihop attempted"
6601 msgstr "Tentouse un multisalto"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6604 msgid "No data available"
6605 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6608 msgid "Link has been severed"
6609 msgstr "O enlace foi roto"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6612 msgid "No message of desired type"
6613 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6616 msgid "Out of streams resources"
6617 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6620 msgid "Device not a stream"
6621 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6624 msgid "Value too large for defined data type"
6625 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6628 msgid "Protocol error"
6629 msgstr "Erro de protocolo"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6632 msgid "Timer expired"
6633 msgstr "Acabou o tempo"
6635 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6636 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6637 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6638 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6640 msgid "Operation canceled"
6641 msgstr "Operación cancelada"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6644 msgid "Owner died"
6645 msgstr ""
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6648 msgid "State not recoverable"
6649 msgstr ""
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6652 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6653 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6656 msgid "Channel number out of range"
6657 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6660 msgid "Level 2 not synchronized"
6661 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6664 msgid "Level 3 halted"
6665 msgstr "Nivel 3 detido"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6668 msgid "Level 3 reset"
6669 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6672 msgid "Link number out of range"
6673 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6676 msgid "Protocol driver not attached"
6677 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
6679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6680 msgid "No CSI structure available"
6681 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6684 msgid "Level 2 halted"
6685 msgstr "Nivel 2 detido"
6687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6688 msgid "Invalid exchange"
6689 msgstr "Intercambio incorrecto"
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6692 msgid "Invalid request descriptor"
6693 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
6695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6696 msgid "Exchange full"
6697 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6700 msgid "No anode"
6701 msgstr "Non hai un anodo"
6703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6704 msgid "Invalid request code"
6705 msgstr "Código de petición incorrecto"
6707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6708 msgid "Invalid slot"
6709 msgstr "Rañura incorrecta"
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6712 msgid "File locking deadlock error"
6713 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
6715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6716 msgid "Bad font file format"
6717 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
6719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6720 msgid "Machine is not on the network"
6721 msgstr "A máquina non está na rede"
6723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6724 msgid "Package not installed"
6725 msgstr "Paquete non instalado"
6727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6728 msgid "Advertise error"
6729 msgstr "Anunciar erro"
6731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6732 msgid "Srmount error"
6733 msgstr "Erro de srmount"
6735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6736 msgid "Communication error on send"
6737 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
6739 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6740 msgid "RFS specific error"
6741 msgstr "Erro específico de RFS"
6743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6744 msgid "Name not unique on network"
6745 msgstr "O nome non é único na rede"
6747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6748 msgid "File descriptor in bad state"
6749 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
6751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6752 msgid "Remote address changed"
6753 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
6755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6756 msgid "Can not access a needed shared library"
6757 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
6759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6760 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6761 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
6763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6764 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6765 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
6767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6768 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6769 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
6771 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6772 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6773 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
6775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6776 msgid "Streams pipe error"
6777 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
6779 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6780 msgid "Structure needs cleaning"
6781 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
6783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6784 msgid "Not a XENIX named type file"
6785 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
6787 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6788 msgid "No XENIX semaphores available"
6789 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
6791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6792 msgid "Is a named type file"
6793 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
6795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6796 msgid "Remote I/O error"
6797 msgstr "Erro de E/S remota"
6799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6800 msgid "No medium found"
6801 msgstr "Non se atopou o medio"
6803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6804 msgid "Wrong medium type"
6805 msgstr "Tipo de medio incorecto"
6807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6808 #, fuzzy
6809 #| msgid "Resource temporarily unavailable"
6810 msgid "Required key not available"
6811 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
6813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6814 #, fuzzy
6815 #| msgid "Timer expired"
6816 msgid "Key has expired"
6817 msgstr "Acabou o tempo"
6819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6820 #, fuzzy
6821 #| msgid "Link has been severed"
6822 msgid "Key has been revoked"
6823 msgstr "O enlace foi roto"
6825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6826 msgid "Key was rejected by service"
6827 msgstr ""
6829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6830 #, fuzzy
6831 #| msgid "Operation not applicable"
6832 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6833 msgstr "Operación non aplicable"
6835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6836 msgid "Memory page has hardware error"
6837 msgstr ""
6839 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6840 msgid "Error in unknown error system: "
6841 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
6843 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6844 msgid "Address family for hostname not supported"
6845 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
6847 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6848 msgid "Temporary failure in name resolution"
6849 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
6851 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6852 msgid "Bad value for ai_flags"
6853 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
6855 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6856 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6857 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
6859 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6860 msgid "ai_family not supported"
6861 msgstr "ai_family non soportado"
6863 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6864 msgid "Memory allocation failure"
6865 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
6867 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6868 msgid "No address associated with hostname"
6869 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
6871 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6872 msgid "Name or service not known"
6873 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
6875 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6876 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6877 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
6879 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6880 msgid "ai_socktype not supported"
6881 msgstr "ai_socktype non soportado"
6883 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6884 msgid "System error"
6885 msgstr "Erro de sistema"
6887 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6888 msgid "Processing request in progress"
6889 msgstr "Estase procesando a petición"
6891 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6892 msgid "Request canceled"
6893 msgstr "Petición cancelada"
6895 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6896 msgid "Request not canceled"
6897 msgstr "Petición non cancelada"
6899 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6900 msgid "All requests done"
6901 msgstr "Tódalas peticións completadas"
6903 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6904 msgid "Interrupted by a signal"
6905 msgstr "Interrompido por un sinal"
6907 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6908 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6909 msgstr ""
6911 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6912 #, c-format
6913 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6914 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
6916 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6917 #, c-format
6918 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6919 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
6921 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6922 #, c-format
6923 msgid ""
6924 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6925 "\n"
6926 msgstr ""
6928 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6929 #, c-format
6930 msgid "cannot open `%s'"
6931 msgstr "non se pode abrir `%s'"
6933 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6934 #, c-format
6935 msgid "cannot read header from `%s'"
6936 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
6938 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6939 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6940 msgstr ""
6942 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6943 #, fuzzy
6944 #| msgid "program %lu is not available\n"
6945 msgid "legacy bitmap isn't available"
6946 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
6948 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6949 #, fuzzy
6950 #| msgid "failed to start conversion processing"
6951 msgid "failed to mark legacy code region"
6952 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
6954 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6955 msgid "shadow stack isn't enabled"
6956 msgstr ""
6958 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6959 msgid "can't disable CET"
6960 msgstr ""
6962 #: timezone/zdump.c:338
6963 msgid "has fewer than 3 characters"
6964 msgstr ""
6966 #: timezone/zdump.c:340
6967 msgid "has more than 6 characters"
6968 msgstr ""
6970 #: timezone/zdump.c:342
6971 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6972 msgstr ""
6974 #: timezone/zdump.c:347
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6977 msgstr ""
6979 #: timezone/zdump.c:393
6980 #, c-format
6981 msgid ""
6982 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6983 "Options include:\n"
6984 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6985 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6986 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6987 "  -v         List transitions verbosely\n"
6988 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6989 "  --help     Output this help\n"
6990 "  --version  Output version info\n"
6991 "\n"
6992 "Report bugs to %s.\n"
6993 msgstr ""
6995 #: timezone/zdump.c:479
6996 #, fuzzy, c-format
6997 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
6998 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6999 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
7001 #: timezone/zdump.c:512
7002 #, fuzzy, c-format
7003 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
7004 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7005 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
7007 #: timezone/zic.c:398
7008 #, c-format
7009 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7010 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
7012 #: timezone/zic.c:406
7013 #, fuzzy
7014 #| msgid "time overflow"
7015 msgid "size overflow"
7016 msgstr "desbordamento de tempo"
7018 #: timezone/zic.c:454
7019 #, fuzzy
7020 #| msgid "time overflow"
7021 msgid "integer overflow"
7022 msgstr "desbordamento de tempo"
7024 #: timezone/zic.c:488
7025 #, fuzzy, c-format
7026 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
7027 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7028 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
7030 #: timezone/zic.c:491
7031 #, fuzzy, c-format
7032 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7033 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7034 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
7036 #: timezone/zic.c:510
7037 #, c-format
7038 msgid "warning: "
7039 msgstr "aviso: "
7041 #: timezone/zic.c:535
7042 #, fuzzy, c-format
7043 #| msgid ""
7044 #| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7045 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7046 msgid ""
7047 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7048 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7049 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7050 "\n"
7051 "Report bugs to %s.\n"
7052 msgstr ""
7053 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
7054 "\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
7056 #: timezone/zic.c:558
7057 #, fuzzy, c-format
7058 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7059 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7060 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7062 #: timezone/zic.c:590
7063 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7064 msgstr ""
7066 #: timezone/zic.c:610
7067 #, c-format
7068 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7069 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
7071 #: timezone/zic.c:620
7072 #, c-format
7073 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7074 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
7076 #: timezone/zic.c:630
7077 #, c-format
7078 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7079 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
7081 #: timezone/zic.c:640
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7084 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
7086 #: timezone/zic.c:650
7087 #, c-format
7088 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7089 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
7091 #: timezone/zic.c:659
7092 msgid "-s ignored"
7093 msgstr ""
7095 #: timezone/zic.c:698
7096 msgid "link to link"
7097 msgstr ""
7099 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
7100 #, fuzzy
7101 #| msgid "Too many links"
7102 msgid "command line"
7103 msgstr "Demasiados enlaces"
7105 #: timezone/zic.c:721
7106 #, fuzzy
7107 #| msgid "Bad file number"
7108 msgid "empty file name"
7109 msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
7111 #: timezone/zic.c:724
7112 #, c-format
7113 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7114 msgstr ""
7116 #: timezone/zic.c:734
7117 #, c-format
7118 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7119 msgstr ""
7121 #: timezone/zic.c:740
7122 #, c-format
7123 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7124 msgstr ""
7126 #: timezone/zic.c:743
7127 #, c-format
7128 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7129 msgstr ""
7131 #: timezone/zic.c:771
7132 #, c-format
7133 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7134 msgstr ""
7136 #: timezone/zic.c:772
7137 #, c-format
7138 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7139 msgstr ""
7141 #: timezone/zic.c:842
7142 #, fuzzy, c-format
7143 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7144 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7145 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
7147 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
7148 #, fuzzy, c-format
7149 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7150 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7151 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
7153 #: timezone/zic.c:874
7154 #, c-format
7155 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7156 msgstr ""
7158 #: timezone/zic.c:882
7159 #, fuzzy, c-format
7160 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7161 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7162 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7164 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
7165 #, fuzzy, c-format
7166 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7167 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7168 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7170 #: timezone/zic.c:898
7171 #, c-format
7172 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7173 msgstr ""
7175 #: timezone/zic.c:901
7176 #, c-format
7177 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7178 msgstr ""
7180 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
7181 msgid "same rule name in multiple files"
7182 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
7184 #: timezone/zic.c:1056
7185 msgid "unruly zone"
7186 msgstr "fuso sen regras"
7188 #: timezone/zic.c:1063
7189 #, c-format
7190 msgid "%s in ruleless zone"
7191 msgstr "%s nunha zona sen regras"
7193 #: timezone/zic.c:1083
7194 msgid "standard input"
7195 msgstr "entrada estándar"
7197 #: timezone/zic.c:1088
7198 #, c-format
7199 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7200 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
7202 #: timezone/zic.c:1099
7203 msgid "line too long"
7204 msgstr "liña demasiado longa"
7206 #: timezone/zic.c:1119
7207 msgid "input line of unknown type"
7208 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
7210 #: timezone/zic.c:1134
7211 #, fuzzy, c-format
7212 #| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7213 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7214 msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
7216 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7219 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
7221 #: timezone/zic.c:1151
7222 msgid "expected continuation line not found"
7223 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
7225 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7226 msgid "time overflow"
7227 msgstr "desbordamento de tempo"
7229 #: timezone/zic.c:1198
7230 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7231 msgstr ""
7233 #: timezone/zic.c:1209
7234 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7235 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
7237 #: timezone/zic.c:1213
7238 msgid "nameless rule"
7239 msgstr "regra sen nome"
7241 #: timezone/zic.c:1218
7242 msgid "invalid saved time"
7243 msgstr "hora gravada incorrecta"
7245 #: timezone/zic.c:1235
7246 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7247 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
7249 #: timezone/zic.c:1240
7250 #, c-format
7251 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7252 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
7254 #: timezone/zic.c:1246
7255 #, c-format
7256 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7257 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
7259 #: timezone/zic.c:1253
7260 #, fuzzy, c-format
7261 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7262 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7263 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
7265 #: timezone/zic.c:1267
7266 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7267 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
7269 #: timezone/zic.c:1307
7270 #, fuzzy
7271 #| msgid "invalid UTC offset"
7272 msgid "invalid UT offset"
7273 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
7275 #: timezone/zic.c:1311
7276 msgid "invalid abbreviation format"
7277 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
7279 #: timezone/zic.c:1320
7280 #, c-format
7281 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7282 msgstr ""
7284 #: timezone/zic.c:1347
7285 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7286 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
7288 #: timezone/zic.c:1374
7289 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7290 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
7292 #: timezone/zic.c:1383
7293 msgid "invalid leaping year"
7294 msgstr "ano bisesto incorrecto"
7296 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7297 msgid "invalid month name"
7298 msgstr "nome do mes incorrecto"
7300 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7301 msgid "invalid day of month"
7302 msgstr "día do mes incorrecto"
7304 #: timezone/zic.c:1421
7305 msgid "time too small"
7306 msgstr ""
7308 #: timezone/zic.c:1425
7309 #, fuzzy
7310 #| msgid "File too large"
7311 msgid "time too large"
7312 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
7314 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7315 msgid "invalid time of day"
7316 msgstr "hora do día incorrecta"
7318 #: timezone/zic.c:1448
7319 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7320 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
7322 #: timezone/zic.c:1453
7323 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7324 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
7326 #: timezone/zic.c:1459
7327 msgid "leap second precedes Big Bang"
7328 msgstr ""
7330 #: timezone/zic.c:1472
7331 msgid "wrong number of fields on Link line"
7332 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
7334 #: timezone/zic.c:1476
7335 msgid "blank FROM field on Link line"
7336 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
7338 #: timezone/zic.c:1551
7339 msgid "invalid starting year"
7340 msgstr "ano de inicio incorrecto"
7342 #: timezone/zic.c:1573
7343 msgid "invalid ending year"
7344 msgstr "ano final incorecto"
7346 #: timezone/zic.c:1577
7347 msgid "starting year greater than ending year"
7348 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
7350 #: timezone/zic.c:1584
7351 msgid "typed single year"
7352 msgstr "ano único con tipo"
7354 #: timezone/zic.c:1619
7355 msgid "invalid weekday name"
7356 msgstr "día da semana incorrecto"
7358 #: timezone/zic.c:1743
7359 #, c-format
7360 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7361 msgstr ""
7363 #: timezone/zic.c:1747
7364 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7365 msgstr ""
7367 #: timezone/zic.c:1858
7368 #, fuzzy
7369 #| msgid "too many transitions?!"
7370 msgid "too many transition times"
7371 msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
7373 #: timezone/zic.c:2047
7374 #, c-format
7375 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7376 msgstr ""
7378 #: timezone/zic.c:2424
7379 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7380 msgstr ""
7382 #: timezone/zic.c:2430
7383 #, c-format
7384 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7385 msgstr ""
7387 #: timezone/zic.c:2566
7388 msgid "two rules for same instant"
7389 msgstr ""
7391 #: timezone/zic.c:2627
7392 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7393 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
7395 #: timezone/zic.c:2725
7396 msgid "too many local time types"
7397 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7399 #: timezone/zic.c:2729
7400 #, fuzzy
7401 #| msgid "Link number out of range"
7402 msgid "UT offset out of range"
7403 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
7405 #: timezone/zic.c:2753
7406 msgid "too many leap seconds"
7407 msgstr "demasiados segundos de compensación"
7409 #: timezone/zic.c:2759
7410 msgid "repeated leap second moment"
7411 msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
7413 #: timezone/zic.c:2830
7414 msgid "Wild result from command execution"
7415 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
7417 #: timezone/zic.c:2831
7418 #, c-format
7419 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7420 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
7422 #: timezone/zic.c:2961
7423 msgid "Odd number of quotation marks"
7424 msgstr "Número de comiñas impar"
7426 #: timezone/zic.c:3046
7427 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7428 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
7430 #: timezone/zic.c:3081
7431 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7432 msgstr ""
7434 #: timezone/zic.c:3108
7435 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7436 msgstr ""
7438 #: timezone/zic.c:3110
7439 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7440 msgstr ""
7442 #: timezone/zic.c:3112
7443 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7444 msgstr ""
7446 #: timezone/zic.c:3118
7447 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7448 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
7450 #: timezone/zic.c:3161
7451 #, fuzzy, c-format
7452 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7453 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7454 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
7456 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7457 #~ msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
7459 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7460 #~ msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
7462 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7463 #~ msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
7465 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7466 #~ msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
7468 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7469 #~ msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
7471 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7472 #~ msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
7474 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7475 #~ msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
7477 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7478 #~ msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
7480 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7481 #~ msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
7483 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7484 #~ msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
7486 #~ msgid "Create old-style tables"
7487 #~ msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
7489 #~ msgid "cheese"
7490 #~ msgstr "queixo"
7492 #~ msgid "First string for testing."
7493 #~ msgstr "Primeira cadea para facer probas."
7495 #~ msgid "Another string for testing."
7496 #~ msgstr "Outra cadea para facer probas."
7498 #~ msgid "Signal 0"
7499 #~ msgstr "Sinal 0"
7501 #~ msgid "IOT trap"
7502 #~ msgstr "Trampa de IOT"
7504 #~ msgid "Error 0"
7505 #~ msgstr "Erro 0"
7507 #~ msgid "Arg list too long"
7508 #~ msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
7510 #~ msgid "Not enough space"
7511 #~ msgstr "Non hai espacio abondo"
7513 #~ msgid "Device busy"
7514 #~ msgstr "Dispositivo ocupado"
7516 #~ msgid "Cross-device link"
7517 #~ msgstr "Enlace a través de dispositivos"
7519 #~ msgid "File table overflow"
7520 #~ msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
7522 #~ msgid "Argument out of domain"
7523 #~ msgstr "O argumento non está no seu dominio"
7525 #~ msgid "Result too large"
7526 #~ msgstr "Resultado demasiado grande"
7528 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7529 #~ msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
7531 #~ msgid "No record locks available"
7532 #~ msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
7534 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7535 #~ msgstr "Cota de disco superada"
7537 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7538 #~ msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
7540 #~ msgid "Bad request descriptor"
7541 #~ msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
7543 #~ msgid "Message tables full"
7544 #~ msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
7546 #~ msgid "Anode table overflow"
7547 #~ msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
7549 #~ msgid "Bad request code"
7550 #~ msgstr "Código de petición incorrecto"
7552 #~ msgid "File locking deadlock"
7553 #~ msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
7555 #~ msgid "Error 58"
7556 #~ msgstr "Erro 58"
7558 #~ msgid "Error 59"
7559 #~ msgstr "Erro 59"
7561 #~ msgid "Not a stream device"
7562 #~ msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
7564 #~ msgid "Out of stream resources"
7565 #~ msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
7567 #~ msgid "Error 72"
7568 #~ msgstr "Erro 72"
7570 #~ msgid "Error 73"
7571 #~ msgstr "Erro 73"
7573 #~ msgid "Error 75"
7574 #~ msgstr "Erro 75"
7576 #~ msgid "Error 76"
7577 #~ msgstr "Erro 76"
7579 #~ msgid "Not a data message"
7580 #~ msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
7582 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7583 #~ msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
7585 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7586 #~ msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
7588 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7589 #~ msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
7591 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7592 #~ msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
7594 #~ msgid "Error 91"
7595 #~ msgstr "Erro 91"
7597 #~ msgid "Error 92"
7598 #~ msgstr "Erro 92"
7600 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7601 #~ msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
7603 #~ msgid "Error 100"
7604 #~ msgstr "Erro 100"
7606 #~ msgid "Error 101"
7607 #~ msgstr "Erro 101"
7609 #~ msgid "Error 102"
7610 #~ msgstr "Erro 102"
7612 #~ msgid "Error 103"
7613 #~ msgstr "Erro 103"
7615 #~ msgid "Error 104"
7616 #~ msgstr "Erro 104"
7618 #~ msgid "Error 105"
7619 #~ msgstr "Erro 105"
7621 #~ msgid "Error 106"
7622 #~ msgstr "Erro 106"
7624 #~ msgid "Error 107"
7625 #~ msgstr "Erro 107"
7627 #~ msgid "Error 108"
7628 #~ msgstr "Erro 108"
7630 #~ msgid "Error 109"
7631 #~ msgstr "Erro 109"
7633 #~ msgid "Error 110"
7634 #~ msgstr "Erro 110"
7636 #~ msgid "Error 111"
7637 #~ msgstr "Erro 111"
7639 #~ msgid "Error 112"
7640 #~ msgstr "Erro 112"
7642 #~ msgid "Error 113"
7643 #~ msgstr "Erro 113"
7645 #~ msgid "Error 114"
7646 #~ msgstr "Erro 114"
7648 #~ msgid "Error 115"
7649 #~ msgstr "Erro 115"
7651 #~ msgid "Error 116"
7652 #~ msgstr "Erro 116"
7654 #~ msgid "Error 117"
7655 #~ msgstr "Erro 117"
7657 #~ msgid "Error 118"
7658 #~ msgstr "Erro 118"
7660 #~ msgid "Error 119"
7661 #~ msgstr "Erro 119"
7663 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7664 #~ msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
7666 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7667 #~ msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
7669 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7670 #~ msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
7672 #~ msgid "Error 136"
7673 #~ msgstr "Erro 136"
7675 #~ msgid "Not available"
7676 #~ msgstr "Non dispoñible"
7678 #~ msgid "Is a name file"
7679 #~ msgstr "É un ficheiro de nome"
7681 #~ msgid "Reserved for future use"
7682 #~ msgstr "Reservado para uso futuro"
7684 #~ msgid "Error 142"
7685 #~ msgstr "Erro 142"
7687 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7688 #~ msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
7690 #~ msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
7691 #~ msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
7693 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
7694 #~ msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
7696 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7697 #~ msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
7699 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7700 #~ msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
7702 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7703 #~ msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
7705 #~ msgid "time before zero"
7706 #~ msgstr "tempo antes de cero"
7708 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7709 #~ msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
7711 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7712 #~ msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
7714 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7715 #~ msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
7717 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7718 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
7720 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7721 #~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
7723 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7724 #~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
7726 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7727 #~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
7729 #~ msgid "no day in month matches rule"
7730 #~ msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
7732 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7733 #~ msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
7735 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
7736 #~ msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
7738 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7739 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
7741 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7742 #~ msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
7744 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
7745 #~ msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
7747 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7748 #~ msgstr "%s: liña %d: esperábase o servicio, atopouse `%s'\n"
7750 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7751 #~ msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d servicios"
7753 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7754 #~ msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dunha palabra clave"
7756 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7757 #~ msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
7759 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7760 #~ msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
7762 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7763 #~ msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
7765 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7766 #~ msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
7768 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7769 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7771 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7772 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7774 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7775 #~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7777 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7778 #~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
7780 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7781 #~ msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
7783 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7784 #~ msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
7786 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7787 #~ msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
7789 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7790 #~ msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
7792 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7793 #~ msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
7795 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7796 #~ msgstr "  programa vers proto  porto\n"
7798 #~ msgid "(unknown)"
7799 #~ msgstr "(descoñecido)"
7801 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7802 #~ msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
7804 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7805 #~ msgstr "Síntocho. Non es root\n"
7807 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7808 #~ msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
7810 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7811 #~ msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
7813 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7814 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
7816 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7817 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ servidor ]\n"
7819 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7820 #~ msgstr "       rpcinfo -b numprog numvers\n"
7822 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7823 #~ msgstr "       rpcinfo -d numprog numvers\n"
7825 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7826 #~ msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
7828 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7829 #~ msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
7831 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7832 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
7834 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7835 #~ msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
7837 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7838 #~ msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
7840 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7841 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
7843 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7844 #~ msgstr "xdr_bytes: memoria esgotada\n"
7846 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7847 #~ msgstr "xdr_string: memoria esgotada\n"
7849 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7850 #~ msgstr "xdr_array: memoria esgotada\n"
7852 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7853 #~ msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
7855 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7856 #~ msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
7858 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7859 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7861 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7862 #~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
7864 #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
7865 #~ msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
7867 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
7868 #~ msgstr "Non se pode executar nscd en modo seguro coma usuario non privilexiado"
7870 #~ msgid "while allocating cache: %s"
7871 #~ msgstr "ao reservar espacio para a caché: %s"
7873 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7874 #~ msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
7876 #~ msgid "while allocating key copy"
7877 #~ msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
7879 #~ msgid "while allocating cache entry"
7880 #~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
7882 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7883 #~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
7885 #~ msgid "      no"
7886 #~ msgstr "     non"
7888 #~ msgid "     yes"
7889 #~ msgstr "      si"
7891 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7892 #~ msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
7894 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7895 #~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
7897 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7898 #~ msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s"
7900 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7901 #~ msgstr "A escritura dos datos da caché fallou."
7903 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7904 #~ msgstr "substitución de elementos de cadea de dinámica baleira"
7906 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7907 #~ msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS para o fío inicial"
7909 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7910 #~ msgstr "non se poden manexa-los datos TLS"
7912 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
7913 #~ msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido: a memoria TLS estática é pequena de máis"
7915 #~ msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
7916 #~ msgstr "%s: o perfilador non atopou PLTREL no obxecto %s\n"
7918 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
7919 #~ msgstr "%s: o perfilador esgotou a memoria sombreando o PLTREL de %s\n"
7921 #~ msgid "Don't generate links"
7922 #~ msgstr "Non xerar ligazóns"
7924 #~ msgid "Can't lstat %s"
7925 #~ msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
7927 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7928 #~ msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s"
7930 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7931 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
7933 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
7934 #~ msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou"
7936 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7937 #~ msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
7939 #~ msgid "%s: Error writing "
7940 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir "
7942 #~ msgid "CDS"
7943 #~ msgstr "CDS"
7945 #~ msgid "DNANS"
7946 #~ msgstr "DNANS"
7948 #~ msgid "DNS"
7949 #~ msgstr "DNS"
7951 #~ msgid "IVY"
7952 #~ msgstr "IVY"
7954 #~ msgid "NIS"
7955 #~ msgstr "NIS"
7957 #~ msgid "SUNYP"
7958 #~ msgstr "SUNYP"
7960 #~ msgid "X500"
7961 #~ msgstr "X500"
7963 #~ msgid "XCHS"
7964 #~ msgstr "XCHS"
7966 #~ msgid "cannot load shared object file"
7967 #~ msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido"
7969 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7970 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7972 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7973 #~ msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
7975 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7976 #~ msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
7978 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7979 #~ msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
7981 #~ msgid " done\n"
7982 #~ msgstr " feito\n"
7984 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7985 #~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
7987 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7988 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
7990 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7991 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
7993 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7994 #~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
7996 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7997 #~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
7999 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
8000 #~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
8002 #~ msgid "buffer overflow"
8003 #~ msgstr "desbordamento do buffer"
8005 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
8006 #~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
8008 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
8009 #~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
8011 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
8012 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
8014 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
8015 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
8017 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
8018 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
8020 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
8021 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
8023 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
8024 #~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
8026 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
8027 #~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
8029 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
8030 #~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
8032 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
8033 #~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
8035 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
8036 #~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
8038 #~ msgid "illegal character constant in string"
8039 #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
8041 #~ msgid "illegal collation element"
8042 #~ msgstr "elemento de ordenación ilegal"
8044 #~ msgid "incorrectly formatted file"
8045 #~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
8047 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
8048 #~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
8050 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
8051 #~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
8053 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
8054 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
8056 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
8057 #~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
8059 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
8060 #~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
8062 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
8063 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
8065 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
8066 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
8068 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
8069 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
8071 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
8072 #~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
8074 #~ msgid "syntax error in character class definition"
8075 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
8077 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
8078 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
8080 #~ msgid "syntax error in collation definition"
8081 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
8083 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
8084 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
8086 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
8087 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
8089 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
8090 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
8092 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
8093 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
8095 #~ msgid "syntax error in order specification"
8096 #~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
8098 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
8099 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
8101 #~ msgid "too many character classes defined"
8102 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
8104 #~ msgid "too many weights"
8105 #~ msgstr "demasiados pesos"
8107 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
8108 #~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
8110 #~ msgid "unknown collation directive"
8111 #~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
8113 #~ msgid "unterminated weight name"
8114 #~ msgstr "nome de peso non rematado"
8116 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
8117 #~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
8119 #~ msgid "while reading database"
8120 #~ msgstr "ao le-la base de datos"
8122 #~ msgid "Stale NFS file handle)"
8123 #~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"