Fix libnldbl_nonshared.a references to internal libm symbols (bug 23735).
[glibc.git] / po / fr.po
blob9787edf6248be56e22301799c90fdd5a3e153b35
1 # translation of libc-2.25.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 16:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Yan Kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 #: argp/argp-help.c:227
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
28 #: argp/argp-help.c:237
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
33 #: argp/argp-help.c:250
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT : %s"
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr ""
41 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
42 "le sont aussi pour les options de forme courte."
44 #: argp/argp-help.c:1600
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Usage :"
48 #: argp/argp-help.c:1604
49 msgid "  or: "
50 msgstr "  ou : "
52 #: argp/argp-help.c:1616
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [OPTION...]"
56 #: argp/argp-help.c:1643
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Donne cette liste d'aide"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
76 #: nss/makedb.c:120
77 msgid "NAME"
78 msgstr "NOM"
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Initialise le nom du programme"
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "SECS"
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Affiche la version du programme"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, fuzzy, c-format
111 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 "%n"
115 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
138 #: catgets/gencat.c:118
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
144 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
146 #: catgets/gencat.c:123
147 msgid ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 msgstr ""
151 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
152 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
154 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
155 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
156 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
157 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
158 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
159 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
166 "%s.\n"
168 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
169 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
170 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
171 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
172 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
173 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
174 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
180 msgstr ""
181 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
183 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
184 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
186 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
187 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
188 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
189 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
190 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
191 #: posix/getconf.c:490
192 #, c-format
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Écrit par %s.\n"
196 #: catgets/gencat.c:281
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*entrée standard*"
200 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
201 #: nss/makedb.c:246
202 #, c-format
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
206 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
210 #: catgets/gencat.c:443
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "double définitions d'ensemble"
214 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "ceci est la première définition"
218 #: catgets/gencat.c:516
219 #, c-format
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
223 #: catgets/gencat.c:557
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
227 #: catgets/gencat.c:570
228 #, c-format
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
232 #: catgets/gencat.c:615
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "numéro de message en double"
236 #: catgets/gencat.c:666
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "identifiant de message en double"
240 #: catgets/gencat.c:723
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
244 #: catgets/gencat.c:766
245 msgid "invalid line"
246 msgstr "ligne invalide"
248 #: catgets/gencat.c:820
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
252 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
253 #, c-format
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
257 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "séquence d'échappement invalide"
261 #: catgets/gencat.c:1209
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "message non terminé"
265 #: catgets/gencat.c:1233
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
270 #: catgets/gencat.c:1324
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "modules de conversion indisponibles"
275 #: catgets/gencat.c:1350
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
280 #: debug/pcprofiledump.c:53
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
284 #: debug/pcprofiledump.c:58
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
288 #: debug/pcprofiledump.c:61
289 msgid "[FILE]"
290 msgstr "[FICHIER]"
292 #: debug/pcprofiledump.c:108
293 #, c-format
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
297 #: debug/pcprofiledump.c:115
298 #, c-format
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
302 #: debug/pcprofiledump.c:179
303 #, c-format
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "taille de pointeur invalide"
307 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:26
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:38
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
320 #: debug/xtrace.sh:45
321 msgid ""
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
323 "\n"
324 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
325 "\n"
326 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
327 "      --usage             Give a short usage message\n"
328 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
329 "\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "short options.\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
335 "\n"
336 "     --data=FICHIER       Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
337 "\n"
338 "   - ?,--help              Affiche cette aide et quitte\n"
339 "      --usage             Donne un court message d'usage\n"
340 "   -V,--version           Affiche la version et quitte\n"
341 "\n"
342 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
343 "les options de formes courtes.\n"
344 "\n"
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:146
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:150
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:63
370 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
371 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
373 #: dlfcn/dlinfo.c:72
374 msgid "unsupported dlinfo request"
375 msgstr "requête dlinfo non supportée"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:63
378 msgid "invalid namespace"
379 msgstr "espace de nommage invalide"
381 #: dlfcn/dlmopen.c:68
382 msgid "invalid mode"
383 msgstr "mode invalide"
385 #: dlfcn/dlopen.c:64
386 msgid "invalid mode parameter"
387 msgstr "paramètre de mode invalide"
389 #: elf/cache.c:69
390 msgid "unknown"
391 msgstr "inconnu"
393 #: elf/cache.c:141
394 msgid "Unknown OS"
395 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
397 #: elf/cache.c:146
398 #, c-format
399 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
400 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
402 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
403 #, c-format
404 msgid "Can't open cache file %s\n"
405 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
407 #: elf/cache.c:177
408 #, c-format
409 msgid "mmap of cache file failed.\n"
410 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
412 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
413 #, c-format
414 msgid "File is not a cache file.\n"
415 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
417 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
418 #, c-format
419 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
420 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
422 #: elf/cache.c:432
423 #, c-format
424 msgid "Can't create temporary cache file %s"
425 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
427 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
428 #: elf/cache.c:468
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
433 #: elf/cache.c:463
434 #, c-format
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
438 #: elf/cache.c:472
439 #, c-format
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
443 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
447 #: elf/dl-close.c:839
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "objet partagé non ouvert"
451 #: elf/dl-deps.c:112
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
455 #: elf/dl-deps.c:125
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
459 #: elf/dl-deps.c:131
460 #, c-format
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
464 #: elf/dl-deps.c:220
465 #, fuzzy
466 #| msgid "cannot allocate dependency list"
467 msgid "cannot allocate dependency buffer"
468 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
470 #: elf/dl-deps.c:443
471 msgid "cannot allocate dependency list"
472 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
474 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
475 msgid "cannot allocate symbol search list"
476 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
478 #: elf/dl-deps.c:523
479 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
480 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
482 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
483 msgid "error while loading shared libraries"
484 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
486 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
487 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
488 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
490 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
491 msgid "cannot map pages for fdesc table"
492 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
494 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
495 msgid "cannot map pages for fptr table"
496 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
498 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
499 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
500 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
502 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
503 msgid "cannot create capability list"
504 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
506 #: elf/dl-load.c:427
507 msgid "cannot allocate name record"
508 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
510 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
511 msgid "cannot create cache for search path"
512 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
514 #: elf/dl-load.c:609
515 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
516 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
518 #: elf/dl-load.c:702
519 msgid "cannot create search path array"
520 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
522 #: elf/dl-load.c:883
523 msgid "cannot stat shared object"
524 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
526 #: elf/dl-load.c:960
527 msgid "cannot open zero fill device"
528 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
530 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
531 msgid "cannot create shared object descriptor"
532 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
534 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
535 msgid "cannot read file data"
536 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
538 #: elf/dl-load.c:1072
539 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
540 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
542 #: elf/dl-load.c:1079
543 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
544 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
546 #: elf/dl-load.c:1161
547 #, fuzzy
548 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
549 msgid "cannot process note segment"
550 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
552 #: elf/dl-load.c:1172
553 msgid "object file has no loadable segments"
554 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
556 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
557 msgid "cannot dynamically load executable"
558 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
560 #: elf/dl-load.c:1202
561 msgid "object file has no dynamic section"
562 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
564 #: elf/dl-load.c:1225
565 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
566 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
568 #: elf/dl-load.c:1238
569 msgid "cannot allocate memory for program header"
570 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
572 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
573 msgid "cannot change memory protections"
574 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
576 #: elf/dl-load.c:1291
577 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
578 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
580 #: elf/dl-load.c:1304
581 msgid "cannot close file descriptor"
582 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
584 #: elf/dl-load.c:1560
585 msgid "file too short"
586 msgstr "fichier trop court"
588 #: elf/dl-load.c:1595
589 msgid "invalid ELF header"
590 msgstr "en-tête ELF invalide"
592 #: elf/dl-load.c:1607
593 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
594 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
596 #: elf/dl-load.c:1609
597 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
598 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
600 #: elf/dl-load.c:1613
601 msgid "ELF file version ident does not match current one"
602 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
604 #: elf/dl-load.c:1617
605 msgid "ELF file OS ABI invalid"
606 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
608 #: elf/dl-load.c:1620
609 msgid "ELF file ABI version invalid"
610 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
612 #: elf/dl-load.c:1623
613 msgid "nonzero padding in e_ident"
614 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
616 #: elf/dl-load.c:1626
617 msgid "internal error"
618 msgstr "Erreur interne"
620 #: elf/dl-load.c:1633
621 msgid "ELF file version does not match current one"
622 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
624 #: elf/dl-load.c:1641
625 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
626 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
628 #: elf/dl-load.c:1657
629 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
630 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
632 #: elf/dl-load.c:2222
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
634 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
636 #: elf/dl-load.c:2223
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
638 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
640 #: elf/dl-load.c:2226
641 msgid "cannot open shared object file"
642 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
644 #: elf/dl-load.h:128
645 msgid "failed to map segment from shared object"
646 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
648 #: elf/dl-load.h:132
649 msgid "cannot map zero-fill pages"
650 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
652 #: elf/dl-lookup.c:835
653 msgid "relocation error"
654 msgstr "erreur de réaffectation"
656 #: elf/dl-lookup.c:858
657 msgid "symbol lookup error"
658 msgstr "erreur de recherche de symbole"
660 #: elf/dl-open.c:99
661 msgid "cannot extend global scope"
662 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
664 #: elf/dl-open.c:470
665 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
666 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
668 #: elf/dl-open.c:534
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
672 #: elf/dl-open.c:551
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
676 #: elf/dl-open.c:575
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
680 #: elf/dl-reloc.c:120
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
684 #: elf/dl-reloc.c:205
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
688 #: elf/dl-reloc.c:276
689 #, c-format
690 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
691 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
693 #: elf/dl-reloc.c:292
694 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
695 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
697 #: elf/dl-reloc.c:323
698 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
699 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
701 #: elf/dl-sym.c:136
702 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
703 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
705 #: elf/dl-tls.c:931
706 msgid "cannot create TLS data structures"
707 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
709 #: elf/dl-version.c:148
710 msgid "version lookup error"
711 msgstr "erreur de recherche de version"
713 #: elf/dl-version.c:279
714 msgid "cannot allocate version reference table"
715 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
717 #: elf/ldconfig.c:142
718 msgid "Print cache"
719 msgstr "Imprimer le cache"
721 #: elf/ldconfig.c:143
722 msgid "Generate verbose messages"
723 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "Don't build cache"
727 msgstr "Ne pas construire le cache"
729 #: elf/ldconfig.c:145
730 msgid "Don't update symbolic links"
731 msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
733 #: elf/ldconfig.c:146
734 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
735 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
737 #: elf/ldconfig.c:146
738 msgid "ROOT"
739 msgstr "ROOT"
741 #: elf/ldconfig.c:147
742 msgid "CACHE"
743 msgstr "CACHE"
745 #: elf/ldconfig.c:147
746 msgid "Use CACHE as cache file"
747 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
749 #: elf/ldconfig.c:148
750 msgid "CONF"
751 msgstr "CONF"
753 #: elf/ldconfig.c:148
754 msgid "Use CONF as configuration file"
755 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
757 #: elf/ldconfig.c:149
758 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
759 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
761 #: elf/ldconfig.c:150
762 msgid "Manually link individual libraries."
763 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
765 #: elf/ldconfig.c:151
766 msgid "FORMAT"
767 msgstr "FORMAT"
769 #: elf/ldconfig.c:151
770 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
771 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
773 #: elf/ldconfig.c:152
774 msgid "Ignore auxiliary cache file"
775 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
777 #: elf/ldconfig.c:160
778 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
779 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
781 #: elf/ldconfig.c:347
782 #, c-format
783 msgid "Path `%s' given more than once"
784 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
786 #: elf/ldconfig.c:387
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a known library type"
789 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
791 #: elf/ldconfig.c:415
792 #, c-format
793 msgid "Can't stat %s"
794 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
796 #: elf/ldconfig.c:489
797 #, c-format
798 msgid "Can't stat %s\n"
799 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
801 #: elf/ldconfig.c:499
802 #, c-format
803 msgid "%s is not a symbolic link\n"
804 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
806 #: elf/ldconfig.c:518
807 #, c-format
808 msgid "Can't unlink %s"
809 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
811 #: elf/ldconfig.c:524
812 #, c-format
813 msgid "Can't link %s to %s"
814 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
816 #: elf/ldconfig.c:530
817 msgid " (changed)\n"
818 msgstr " (a été modifié)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:532
821 msgid " (SKIPPED)\n"
822 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
824 #: elf/ldconfig.c:587
825 #, c-format
826 msgid "Can't find %s"
827 msgstr "Ne peut repérer %s"
829 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
830 #, c-format
831 msgid "Cannot lstat %s"
832 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
834 #: elf/ldconfig.c:610
835 #, c-format
836 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
837 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
839 #: elf/ldconfig.c:619
840 #, c-format
841 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
842 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
844 #: elf/ldconfig.c:702
845 #, c-format
846 msgid "Can't open directory %s"
847 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
849 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
850 #, c-format
851 msgid "Input file %s not found.\n"
852 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
854 #: elf/ldconfig.c:794
855 #, c-format
856 msgid "Cannot stat %s"
857 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
859 #: elf/ldconfig.c:939
860 #, c-format
861 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
862 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
864 #: elf/ldconfig.c:942
865 #, c-format
866 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
867 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
869 #: elf/ldconfig.c:945
870 #, c-format
871 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
872 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
874 #: elf/ldconfig.c:973
875 #, c-format
876 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
877 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
879 #: elf/ldconfig.c:1082
880 #, c-format
881 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
882 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1148
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
887 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
889 #: elf/ldconfig.c:1154
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
892 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
894 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
897 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme  %s"
899 #: elf/ldconfig.c:1172
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
902 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
904 #: elf/ldconfig.c:1194
905 #, c-format
906 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
907 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
909 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
910 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
911 #, c-format
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "mémoire épuisée"
915 #: elf/ldconfig.c:1233
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
920 #: elf/ldconfig.c:1281
921 #, c-format
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
925 #: elf/ldconfig.c:1311
926 #, c-format
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
930 #: elf/ldconfig.c:1352
931 #, c-format
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:47
940 msgid ""
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 "      --help              print this help and exit\n"
943 "      --version           print version information and exit\n"
944 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
945 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
946 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
947 "  -v, --verbose           print all information\n"
948 msgstr ""
949 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
950 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
951 "      --version           affiche les informations de version et quitte\n"
952 "  -d, --data-relocs       réaffecte les données de processus\n"
953 "  -r, --function-relocs   réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
954 "  -u, --unused            affiche les dépendances directes non utilisées\n"
955 "  -v, --verbose           affiche toutes les informations\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:80
958 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
959 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
961 #: elf/ldd.bash.in:87
962 msgid "unrecognized option"
963 msgstr "option non reconnue"
965 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
967 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
969 #: elf/ldd.bash.in:124
970 msgid "missing file arguments"
971 msgstr "arguments de fichier manquants"
973 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
974 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
975 #. TRANS expected to already exist.
976 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
977 msgid "No such file or directory"
978 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
980 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
981 msgid "not regular file"
982 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
984 #: elf/ldd.bash.in:153
985 msgid "warning: you do not have execution permission for"
986 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
988 #: elf/ldd.bash.in:170
989 msgid "\tnot a dynamic executable"
990 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
992 #: elf/ldd.bash.in:178
993 msgid "exited with unknown exit code"
994 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
996 #: elf/ldd.bash.in:183
997 msgid "error: you do not have read permission for"
998 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
1000 #: elf/pldd-xx.c:105
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot find program header of process"
1003 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
1005 #: elf/pldd-xx.c:110
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program header"
1008 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
1010 #: elf/pldd-xx.c:135
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read dynamic section"
1013 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1015 #: elf/pldd-xx.c:147
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read r_debug"
1018 msgstr "ne peut lire r_debug"
1020 #: elf/pldd-xx.c:167
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read program interpreter"
1023 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1025 #: elf/pldd-xx.c:197
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read link map"
1028 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1030 #: elf/pldd-xx.c:209
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read object name"
1033 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1035 #: elf/pldd-xx.c:219
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1038 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
1040 #: elf/pldd.c:64
1041 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1042 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1044 #: elf/pldd.c:68
1045 msgid "PID"
1046 msgstr "PID"
1048 #: elf/pldd.c:100
1049 #, c-format
1050 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1051 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1053 #: elf/pldd.c:112
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid process ID '%s'"
1056 msgstr "process ID invalide '%s'"
1058 #: elf/pldd.c:120
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s"
1061 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1063 #: elf/pldd.c:152
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s/task"
1066 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1068 #: elf/pldd.c:155
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1071 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1073 #: elf/pldd.c:168
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid thread ID '%s'"
1076 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1078 #: elf/pldd.c:179
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot attach to process %lu"
1081 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1083 #: elf/pldd.c:294
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot get information about process %lu"
1086 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1088 #: elf/pldd.c:307
1089 #, c-format
1090 msgid "process %lu is no ELF program"
1091 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1093 #: elf/readelflib.c:34
1094 #, c-format
1095 msgid "file %s is truncated\n"
1096 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1098 #: elf/readelflib.c:66
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:68
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:70
1109 #, c-format
1110 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1111 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:77
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1116 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1118 #: elf/readelflib.c:108
1119 #, c-format
1120 msgid "more than one dynamic segment\n"
1121 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1123 #: elf/readlib.c:103
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1126 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1128 #: elf/readlib.c:114
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is empty, not checked."
1131 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1133 #: elf/readlib.c:120
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is too small, not checked."
1136 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1138 #: elf/readlib.c:130
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1141 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1143 #: elf/readlib.c:169
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1146 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1148 #: elf/sln.c:76
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Usage: sln src dest|file\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "Usage: sln src dest|file\n"
1155 "\n"
1157 #: elf/sln.c:97
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: file open error: %m\n"
1160 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1162 #: elf/sln.c:134
1163 #, c-format
1164 msgid "No target in line %d\n"
1165 msgstr "Pas de cible %d\n"
1167 #: elf/sln.c:164
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1170 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1172 #: elf/sln.c:170
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1175 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1177 #: elf/sln.c:178
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1180 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1182 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1187 #: elf/sotruss.sh:32
1188 #, sh-format
1189 msgid ""
1190 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1191 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1192 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 "\n"
1194 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1195 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1196 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1197 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1198 "\n"
1199 "  -?, --help              Give this help list\n"
1200 "      --usage             Give a short usage message\n"
1201 "      --version           Print program version"
1202 msgstr ""
1203 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1204 "  -F, --from FROMLIST     Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1205 "  -T, --to TOLIST         Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1206 "\n"
1207 "  -e, --exit              Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1208 "  -f, --follow            Trace les processus enfants\n"
1209 "  -o, --output FILENAME  Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1210 "\t\t\t  -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1211 "\n"
1212 "  -?, --help              Affiche cette liste d'aide\n"
1213 "      --usage             Donne un court message d'explication\n"
1214 "      --version           Affiche information de version"
1216 #: elf/sotruss.sh:46
1217 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1218 msgstr ""
1219 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1220 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1222 #: elf/sotruss.sh:55
1223 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1224 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1226 #: elf/sotruss.sh:61
1227 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1228 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1230 #: elf/sotruss.sh:79
1231 msgid "Written by %s.\\n"
1232 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1234 #: elf/sotruss.sh:86
1235 msgid ""
1236 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1237 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1238 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1240 msgstr ""
1241 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1242 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1243 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1244 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1246 #: elf/sotruss.sh:134
1247 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1248 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1250 #: elf/sprof.c:77
1251 msgid "Output selection:"
1252 msgstr "Sélection de sortie :"
1254 #: elf/sprof.c:79
1255 msgid "print list of count paths and their number of use"
1256 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1258 #: elf/sprof.c:81
1259 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1260 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1262 #: elf/sprof.c:82
1263 msgid "generate call graph"
1264 msgstr "génère un graphe des appels"
1266 #: elf/sprof.c:89
1267 msgid "Read and display shared object profiling data."
1268 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1270 #: elf/sprof.c:94
1271 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1272 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1274 #: elf/sprof.c:433
1275 #, c-format
1276 msgid "failed to load shared object `%s'"
1277 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1279 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1280 #, c-format
1281 msgid "cannot create internal descriptor"
1282 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1284 #: elf/sprof.c:554
1285 #, c-format
1286 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1287 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1289 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section headers failed"
1292 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1294 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1295 #, c-format
1296 msgid "reading of section header string table failed"
1297 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1299 #: elf/sprof.c:595
1300 #, c-format
1301 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1302 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1304 #: elf/sprof.c:616
1305 #, c-format
1306 msgid "cannot determine file name"
1307 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1309 #: elf/sprof.c:649
1310 #, c-format
1311 msgid "reading of ELF header failed"
1312 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1314 #: elf/sprof.c:685
1315 #, c-format
1316 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1317 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1319 #: elf/sprof.c:715
1320 #, c-format
1321 msgid "failed to load symbol data"
1322 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1324 #: elf/sprof.c:780
1325 #, c-format
1326 msgid "cannot load profiling data"
1327 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1329 #: elf/sprof.c:789
1330 #, c-format
1331 msgid "while stat'ing profiling data file"
1332 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1334 #: elf/sprof.c:797
1335 #, c-format
1336 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1337 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1339 #: elf/sprof.c:808
1340 #, c-format
1341 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1342 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1344 #: elf/sprof.c:816
1345 #, c-format
1346 msgid "error while closing the profiling data file"
1347 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1349 #: elf/sprof.c:899
1350 #, c-format
1351 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1352 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1354 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot allocate symbol data"
1357 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot open output file"
1362 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1365 #, c-format
1366 msgid "error while closing input `%s'"
1367 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1370 #, c-format
1371 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1372 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1375 #, c-format
1376 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1377 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1380 #: iconv/iconv_prog.c:615
1381 #, c-format
1382 msgid "error while reading the input"
1383 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1386 #, c-format
1387 msgid "unable to allocate buffer for input"
1388 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:59
1391 msgid "Input/Output format specification:"
1392 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:60
1395 msgid "encoding of original text"
1396 msgstr "encodage du texte original"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:61
1399 msgid "encoding for output"
1400 msgstr "encodage de la sortie"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:62
1403 msgid "Information:"
1404 msgstr "Information :"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:63
1407 msgid "list all known coded character sets"
1408 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1411 msgid "Output control:"
1412 msgstr "Contrôle de sortie :"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:65
1415 msgid "omit invalid characters from output"
1416 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1419 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1420 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1421 #: malloc/memusagestat.c:56
1422 msgid "FILE"
1423 msgstr "FICHIER"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:66
1426 msgid "output file"
1427 msgstr "fichier de sortie"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:67
1430 msgid "suppress warnings"
1431 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:68
1434 msgid "print progress information"
1435 msgstr "affiche les informations de progression"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:73
1438 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1439 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1441 #: iconv/iconv_prog.c:77
1442 msgid "[FILE...]"
1443 msgstr "[FICHIER...]"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:230
1446 #, c-format
1447 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1448 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:235
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1453 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:242
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1458 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:246
1461 #, c-format
1462 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1463 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:256
1466 #, c-format
1467 msgid "failed to start conversion processing"
1468 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:354
1471 #, c-format
1472 msgid "error while closing output file"
1473 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:455
1476 #, c-format
1477 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1478 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:532
1481 #, c-format
1482 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1483 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:540
1486 #, c-format
1487 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1488 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:543
1491 #, c-format
1492 msgid "unknown iconv() error %d"
1493 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:786
1496 msgid ""
1497 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1498 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1499 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1500 "listed with several different names (aliases).\n"
1501 "\n"
1502 "  "
1503 msgstr ""
1504 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1505 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1506 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1507 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1508 "\n"
1509 " "
1511 #: iconv/iconvconfig.c:109
1512 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1513 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1515 #: iconv/iconvconfig.c:113
1516 msgid "[DIR...]"
1517 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1520 msgid "PATH"
1521 msgstr "PATH"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:127
1524 msgid "Prefix used for all file accesses"
1525 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:128
1528 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1529 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:132
1532 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1533 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:299
1536 #, c-format
1537 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1538 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:341
1541 #, c-format
1542 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1543 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:430
1546 #, c-format
1547 msgid "while inserting in search tree"
1548 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1551 #, c-format
1552 msgid "cannot generate output file"
1553 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1555 #: inet/rcmd.c:157
1556 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1557 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1559 #: inet/rcmd.c:174
1560 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1561 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1563 #: inet/rcmd.c:202
1564 #, c-format
1565 msgid "connect to address %s: "
1566 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1568 #: inet/rcmd.c:215
1569 #, c-format
1570 msgid "Trying %s...\n"
1571 msgstr "On tente %s...\n"
1573 #: inet/rcmd.c:251
1574 #, c-format
1575 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1578 #: inet/rcmd.c:267
1579 #, c-format
1580 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1583 #: inet/rcmd.c:270
1584 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1587 #: inet/rcmd.c:302
1588 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1591 #: inet/rcmd.c:326
1592 #, c-format
1593 msgid "rcmd: %s: short read"
1594 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1596 #: inet/rcmd.c:478
1597 msgid "lstat failed"
1598 msgstr "échec de lstat()"
1600 #: inet/rcmd.c:485
1601 msgid "cannot open"
1602 msgstr "ne peut ouvrir"
1604 #: inet/rcmd.c:487
1605 msgid "fstat failed"
1606 msgstr "échec de fstat()"
1608 #: inet/rcmd.c:489
1609 msgid "bad owner"
1610 msgstr "mauvais propriétaire"
1612 #: inet/rcmd.c:491
1613 msgid "writeable by other than owner"
1614 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1616 #: inet/rcmd.c:493
1617 msgid "hard linked somewhere"
1618 msgstr "lien direct rencontré"
1620 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1621 msgid "out of memory"
1622 msgstr "mémoire épuisée"
1624 #: inet/ruserpass.c:179
1625 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1626 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1628 #: inet/ruserpass.c:180
1629 #, fuzzy
1630 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1631 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1632 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1634 #: inet/ruserpass.c:199
1635 #, c-format
1636 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1637 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1639 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1640 #, c-format
1641 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1642 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1644 #: locale/programs/charmap.c:138
1645 #, c-format
1646 msgid "character map file `%s' not found"
1647 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1649 #: locale/programs/charmap.c:196
1650 #, c-format
1651 msgid "default character map file `%s' not found"
1652 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1654 #: locale/programs/charmap.c:265
1655 #, fuzzy, c-format
1656 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1657 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1658 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1660 #: locale/programs/charmap.c:343
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1663 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1665 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1666 #: locale/programs/repertoire.c:173
1667 #, c-format
1668 msgid "syntax error in prolog: %s"
1669 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1671 #: locale/programs/charmap.c:364
1672 msgid "invalid definition"
1673 msgstr "définition invalide"
1675 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1676 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1677 msgid "bad argument"
1678 msgstr "mauvais argument"
1680 #: locale/programs/charmap.c:408
1681 #, c-format
1682 msgid "duplicate definition of <%s>"
1683 msgstr "double définitions de <%s>"
1685 #: locale/programs/charmap.c:415
1686 #, c-format
1687 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1688 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1690 #: locale/programs/charmap.c:427
1691 #, c-format
1692 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1693 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1695 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1696 #, c-format
1697 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1698 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1700 #: locale/programs/charmap.c:476
1701 msgid "character sets with locking states are not supported"
1702 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1704 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1705 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1706 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1707 #: locale/programs/charmap.c:820
1708 #, c-format
1709 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1710 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1712 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1713 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1714 msgid "no symbolic name given"
1715 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1717 #: locale/programs/charmap.c:558
1718 msgid "invalid encoding given"
1719 msgstr "encodage fourni invalide"
1721 #: locale/programs/charmap.c:567
1722 msgid "too few bytes in character encoding"
1723 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1725 #: locale/programs/charmap.c:569
1726 msgid "too many bytes in character encoding"
1727 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1729 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1730 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1731 msgid "no symbolic name given for end of range"
1732 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1734 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1736 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1737 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1738 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1739 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1740 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1741 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1742 #: locale/programs/repertoire.c:312
1743 #, c-format
1744 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1745 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1747 #: locale/programs/charmap.c:648
1748 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1749 msgstr ""
1750 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1751 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1753 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1754 #, c-format
1755 msgid "value for %s must be an integer"
1756 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1758 #: locale/programs/charmap.c:847
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: error in state machine"
1761 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1763 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1764 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1765 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1766 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1767 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1768 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1769 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1770 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1771 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: premature end of file"
1774 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1776 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1777 #, c-format
1778 msgid "unknown character `%s'"
1779 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1781 #: locale/programs/charmap.c:893
1782 #, c-format
1783 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1784 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1786 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1787 #: locale/programs/repertoire.c:418
1788 msgid "invalid names for character range"
1789 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1792 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1793 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1796 #, c-format
1797 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1798 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1800 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1801 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1802 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1804 #: locale/programs/charmap.c:1092
1805 msgid "resulting bytes for range not representable."
1806 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1808 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1809 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1810 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1811 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1814 #, c-format
1815 msgid "No definition for %s category found"
1816 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1818 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1819 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1820 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1821 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1822 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1824 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1825 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1826 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1827 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1828 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1829 #: locale/programs/ld-time.c:201
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: field `%s' not defined"
1832 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1835 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1836 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1839 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:168
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1844 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:218
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1849 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:243
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1854 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1859 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1862 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1865 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:311
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1870 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1873 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1874 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1875 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1878 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1879 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1880 #: locale/programs/ld-time.c:906
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1883 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1886 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1888 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1890 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1893 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1896 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1897 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1899 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1900 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: incomplete `END' line"
1903 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1911 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1912 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1913 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1914 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1915 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: syntax error"
1918 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1921 #, c-format
1922 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1923 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1926 #, c-format
1927 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1928 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1931 #, c-format
1932 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1933 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1936 #, c-format
1937 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1938 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1943 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1949 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1954 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: not enough sorting rules"
1959 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1964 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1969 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: too many values"
1974 msgstr "%s : trop de valeurs"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1977 #, c-format
1978 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1979 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1984 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1989 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1994 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1999 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2004 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2007 #, c-format
2008 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2009 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2014 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: `%s' must be a character"
2019 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2024 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2027 #, c-format
2028 msgid "symbol `%s' not defined"
2029 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2032 #, c-format
2033 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2034 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2037 #, c-format
2038 msgid "symbol `%s'"
2039 msgstr "Symbole « %s »"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2042 msgid "too many errors; giving up"
2043 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2048 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: more than one 'else'"
2053 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2058 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2063 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2068 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2073 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2078 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2083 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2086 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2087 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2090 #, c-format
2091 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2092 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2097 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2102 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2107 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2112 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2118 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2123 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2128 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2133 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2138 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2143 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2148 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2153 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: empty category description not allowed"
2158 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2163 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2168 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2173 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2176 msgid "No character set name specified in charmap"
2177 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2180 #, c-format
2181 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2182 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2185 #, c-format
2186 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2187 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2190 #, c-format
2191 msgid "internal error in %s, line %u"
2192 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2195 #, c-format
2196 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2197 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2200 #, c-format
2201 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2202 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2205 #, c-format
2206 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2207 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2210 #, c-format
2211 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2212 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2215 msgid "character <SP> not defined in character map"
2216 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2219 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2220 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2223 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2224 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2227 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2228 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2232 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2235 #, c-format
2236 msgid "character class `%s' already defined"
2237 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2240 #, c-format
2241 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2242 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2245 #, c-format
2246 msgid "character map `%s' already defined"
2247 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2250 #, c-format
2251 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2252 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2259 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2262 #, c-format
2263 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2264 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2267 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2268 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2271 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2272 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2275 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2276 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2280 msgid "syntax error"
2281 msgstr "Erreur de syntaxe"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2286 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2291 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2294 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2295 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2298 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2299 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2302 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2303 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2306 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2307 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2310 #, c-format
2311 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2312 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2317 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2322 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2325 msgid "previous definition was here"
2326 msgstr "Le définition précédente était ici"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2331 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2341 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2350 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2355 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2358 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2359 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2364 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2367 #, fuzzy, c-format
2368 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2369 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2370 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2373 #, fuzzy, c-format
2374 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2375 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2376 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2379 #, fuzzy, c-format
2380 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2381 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2382 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2384 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2387 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2389 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2392 msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
2394 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: duplicate category version definition"
2397 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2399 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2402 msgstr "%s :  valeur invalide pour le champ « %s »"
2404 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: field `%s' undefined"
2407 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2409 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2413 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2415 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2418 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2423 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2426 #, fuzzy, c-format
2427 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2428 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2429 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2434 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2439 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2444 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2449 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2452 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2453 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2455 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2456 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2459 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:251
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2464 msgstr ""
2465 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2466 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2468 #: locale/programs/ld-time.c:261
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2471 msgstr ""
2472 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2473 "n'est pas un caractère simple"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:273
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:280
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr ""
2484 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2485 "du champ « era »"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:330
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:338
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2495 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:356
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:412
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:438
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:449
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:494
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2525 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2528 #: locale/programs/ld-time.c:518
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2531 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:740
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2536 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:785
2539 msgid "extra trailing semicolon"
2540 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:788
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2545 msgstr "%s :  trop de valeurs pour le champ « %s »"
2547 #: locale/programs/linereader.c:130
2548 msgid "trailing garbage at end of line"
2549 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2551 #: locale/programs/linereader.c:298
2552 msgid "garbage at end of number"
2553 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2555 #: locale/programs/linereader.c:410
2556 msgid "garbage at end of character code specification"
2557 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2559 #: locale/programs/linereader.c:496
2560 msgid "unterminated symbolic name"
2561 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2563 #: locale/programs/linereader.c:623
2564 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2565 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2567 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2568 msgid "unterminated string"
2569 msgstr "Chaîne incomplète"
2571 #: locale/programs/linereader.c:808
2572 #, c-format
2573 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2574 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2576 #: locale/programs/linereader.c:829
2577 #, c-format
2578 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2579 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2581 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2582 #, c-format
2583 msgid "unknown name \"%s\""
2584 msgstr "nom inconnu « %s »"
2586 #: locale/programs/locale.c:70
2587 msgid "System information:"
2588 msgstr "Information système :"
2590 #: locale/programs/locale.c:72
2591 msgid "Write names of available locales"
2592 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2594 #: locale/programs/locale.c:74
2595 msgid "Write names of available charmaps"
2596 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2598 #: locale/programs/locale.c:75
2599 msgid "Modify output format:"
2600 msgstr "Format de sortie de modification :"
2602 #: locale/programs/locale.c:76
2603 msgid "Write names of selected categories"
2604 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2606 #: locale/programs/locale.c:77
2607 msgid "Write names of selected keywords"
2608 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2610 #: locale/programs/locale.c:78
2611 msgid "Print more information"
2612 msgstr "Afficher plus informations"
2614 #: locale/programs/locale.c:83
2615 msgid "Get locale-specific information."
2616 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2618 #: locale/programs/locale.c:86
2619 msgid ""
2620 "NAME\n"
2621 "[-a|-m]"
2622 msgstr ""
2623 "NOM\n"
2624 "[-a|-m]"
2626 #: locale/programs/locale.c:190
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2629 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
2631 #: locale/programs/locale.c:192
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2634 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
2636 #: locale/programs/locale.c:205
2637 #, c-format
2638 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2639 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
2641 #: locale/programs/locale.c:221
2642 #, c-format
2643 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2644 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2646 #: locale/programs/locale.c:521
2647 #, c-format
2648 msgid "while preparing output"
2649 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2651 #: locale/programs/localedef.c:112
2652 msgid "Input Files:"
2653 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2655 #: locale/programs/localedef.c:114
2656 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2657 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2659 #: locale/programs/localedef.c:116
2660 msgid "Source definitions are found in FILE"
2661 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2663 #: locale/programs/localedef.c:118
2664 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2665 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2667 #: locale/programs/localedef.c:122
2668 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2669 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2671 #: locale/programs/localedef.c:123
2672 msgid "Optional output file prefix"
2673 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2675 #: locale/programs/localedef.c:124
2676 msgid "Strictly conform to POSIX"
2677 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2679 #: locale/programs/localedef.c:126
2680 msgid "Suppress warnings and information messages"
2681 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2683 #: locale/programs/localedef.c:127
2684 msgid "Print more messages"
2685 msgstr "Afficher d'autres messages"
2687 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2688 #, fuzzy
2689 #| msgid "warning: "
2690 msgid "<warnings>"
2691 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2693 #: locale/programs/localedef.c:129
2694 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2695 msgstr ""
2697 #: locale/programs/localedef.c:132
2698 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2699 msgstr ""
2701 #: locale/programs/localedef.c:135
2702 msgid "Archive control:"
2703 msgstr "Contrôle d'archive :"
2705 #: locale/programs/localedef.c:137
2706 msgid "Don't add new data to archive"
2707 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2709 #: locale/programs/localedef.c:139
2710 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2711 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2713 #: locale/programs/localedef.c:140
2714 msgid "Replace existing archive content"
2715 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2717 #: locale/programs/localedef.c:142
2718 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2719 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2721 #: locale/programs/localedef.c:143
2722 msgid "List content of archive"
2723 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2725 #: locale/programs/localedef.c:145
2726 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2727 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2729 #: locale/programs/localedef.c:147
2730 msgid "Generate little-endian output"
2731 msgstr "Génère en petit endian"
2733 #: locale/programs/localedef.c:149
2734 msgid "Generate big-endian output"
2735 msgstr "Génère en grand endian"
2737 #: locale/programs/localedef.c:154
2738 msgid "Compile locale specification"
2739 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2741 #: locale/programs/localedef.c:157
2742 msgid ""
2743 "NAME\n"
2744 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2745 "--list-archive [FILE]"
2746 msgstr ""
2747 "NOM\n"
2748 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2749 "--list-archive [FICHIER]"
2751 #: locale/programs/localedef.c:232
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot create directory for output files"
2754 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2756 #: locale/programs/localedef.c:243
2757 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2758 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2760 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2761 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2764 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2766 #: locale/programs/localedef.c:297
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot write output files to `%s'"
2769 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2771 #: locale/programs/localedef.c:303
2772 #, fuzzy
2773 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2774 msgid "no output file produced because errors were issued"
2775 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
2777 #: locale/programs/localedef.c:431
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "System's directory for character maps : %s\n"
2781 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2782 "\t\t       locale path    : %s\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2786 "\t\t            de la table des répertoires : %s\n"
2787 "\t\t            du chemin des particularisations : %s\n"
2788 "%s"
2790 #: locale/programs/localedef.c:631
2791 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2792 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2794 #: locale/programs/localedef.c:637
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2797 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot create temporary file: %s"
2802 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot initialize archive file"
2807 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot resize archive file"
2812 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2815 #: locale/programs/locarchive.c:674
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot map archive header"
2818 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:211
2821 #, c-format
2822 msgid "failed to create new locale archive"
2823 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:223
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2828 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:324
2831 msgid "cannot read data from locale archive"
2832 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:355
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot map locale archive file"
2837 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:460
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot lock new archive"
2842 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:529
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot extend locale archive file"
2847 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:538
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2852 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:546
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot rename new archive"
2857 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:608
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2862 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:613
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2867 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:632
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2872 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:655
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot read archive header"
2877 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:728
2880 #, c-format
2881 msgid "locale '%s' already exists"
2882 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2886 #: locale/programs/locfile.c:350
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot add to locale archive"
2889 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2892 #, c-format
2893 msgid "locale alias file `%s' not found"
2894 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2897 #, c-format
2898 msgid "Adding %s\n"
2899 msgstr "Ajout de %s\n"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2902 #, c-format
2903 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2904 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » :  %s : ignoré"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2907 #, c-format
2908 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2909 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2914 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » :  %s : ignoré"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2917 #, c-format
2918 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2919 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2924 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » :  ignoré"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2927 #, c-format
2928 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2929 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2931 #: locale/programs/locfile.c:137
2932 #, c-format
2933 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2934 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2936 #: locale/programs/locfile.c:257
2937 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2938 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2940 #: locale/programs/locfile.c:799
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2943 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2945 #: locale/programs/locfile.c:822
2946 #, c-format
2947 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2948 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2950 #: locale/programs/locfile.c:917
2951 #, c-format
2952 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2953 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2955 #: locale/programs/locfile.c:953
2956 msgid "expecting string argument for `copy'"
2957 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2959 #: locale/programs/locfile.c:957
2960 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2961 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2963 #: locale/programs/locfile.c:976
2964 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2965 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2967 #: locale/programs/locfile.c:990
2968 #, c-format
2969 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2970 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2972 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2973 #: locale/programs/repertoire.c:294
2974 #, c-format
2975 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2976 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2978 #: locale/programs/repertoire.c:270
2979 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2980 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2982 #: locale/programs/repertoire.c:330
2983 msgid "cannot save new repertoire map"
2984 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2986 #: locale/programs/repertoire.c:341
2987 #, c-format
2988 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2989 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:79
2992 #, c-format
2993 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2994 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'.  Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'.  Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2996 #: login/programs/pt_chown.c:93
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3000 "\n"
3001 "%s"
3002 msgstr ""
3003 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
3004 "\n"
3005 "%s"
3007 #: login/programs/pt_chown.c:204
3008 #, c-format
3009 msgid "too many arguments"
3010 msgstr "trop d'arguments"
3012 #: login/programs/pt_chown.c:212
3013 #, c-format
3014 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3015 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
3017 #: malloc/mcheck.c:344
3018 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3019 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
3021 #: malloc/mcheck.c:347
3022 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3023 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3025 #: malloc/mcheck.c:350
3026 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3027 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3029 #: malloc/mcheck.c:353
3030 msgid "block freed twice\n"
3031 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3033 #: malloc/mcheck.c:356
3034 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3035 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3037 #: malloc/memusage.sh:32
3038 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3039 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3041 #: malloc/memusage.sh:38
3042 msgid ""
3043 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3044 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3045 "\n"
3046 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3047 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3048 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3049 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3050 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3051 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3052 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3053 "\n"
3054 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3055 "      --usage             Give a short usage message\n"
3056 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3057 "\n"
3058 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3059 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3060 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3061 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3062 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3063 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3064 "\n"
3065 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3066 "short options.\n"
3067 "\n"
3068 msgstr ""
3069 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3070 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3071 "\n"
3072 "   -n,--progname=NAME     Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3073 "   -p,--png=FILE          Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3074 "   -d,--data=FILE         Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3075 "   -u,--unbuffered        N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3076 "   -b,--buffer=SIZE       Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3077 "      --no-timer          Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
3078 "   -m,--mmap              Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3079 "\n"
3080 "   - ?,--help              Imprime cette aide et quitte\n"
3081 "      --usage             Donne un court message d'aide\n"
3082 "   -V,--version           Affiche l'information de version et quitte\n"
3083 "\n"
3084 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3085 "   -t,--time-based        Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3086 "   -T,--total             Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3087 "      --title=STRING      Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3088 "   -x,--x-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3089 "   -y,--y-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3090 "\n"
3091 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3092 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3093 "\n"
3095 #: malloc/memusage.sh:99
3096 msgid ""
3097 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3098 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3099 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3100 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3101 msgstr ""
3102 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3103 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3104 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3105 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3107 #: malloc/memusage.sh:191
3108 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3109 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3111 #: malloc/memusage.sh:200
3112 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3113 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3115 #: malloc/memusage.sh:213
3116 msgid "No program name given"
3117 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3119 #: malloc/memusagestat.c:56
3120 msgid "Name output file"
3121 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3123 #: malloc/memusagestat.c:57
3124 msgid "STRING"
3125 msgstr "STRING"
3127 #: malloc/memusagestat.c:57
3128 msgid "Title string used in output graphic"
3129 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3131 #: malloc/memusagestat.c:58
3132 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3133 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3135 #: malloc/memusagestat.c:62
3136 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3137 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3139 #: malloc/memusagestat.c:63
3140 msgid "VALUE"
3141 msgstr "VALUE"
3143 #: malloc/memusagestat.c:64
3144 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3145 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3147 #: malloc/memusagestat.c:65
3148 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3149 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3151 #: malloc/memusagestat.c:70
3152 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3153 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3155 #: malloc/memusagestat.c:73
3156 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3157 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3159 #: misc/error.c:192
3160 msgid "Unknown system error"
3161 msgstr "Erreur système inconnue"
3163 #: nis/nis_callback.c:188
3164 msgid "unable to free arguments"
3165 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3167 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3169 msgid "Success"
3170 msgstr "Succès"
3172 #: nis/nis_error.h:2
3173 msgid "Probable success"
3174 msgstr "Succès probable"
3176 #: nis/nis_error.h:3
3177 msgid "Not found"
3178 msgstr "Pas repéré"
3180 #: nis/nis_error.h:4
3181 msgid "Probably not found"
3182 msgstr "Probablement pas repéré"
3184 #: nis/nis_error.h:5
3185 msgid "Cache expired"
3186 msgstr "Cache expirée"
3188 #: nis/nis_error.h:6
3189 msgid "NIS+ servers unreachable"
3190 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3192 #: nis/nis_error.h:7
3193 msgid "Unknown object"
3194 msgstr "Objet inconnu"
3196 #: nis/nis_error.h:8
3197 msgid "Server busy, try again"
3198 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3200 #: nis/nis_error.h:9
3201 msgid "Generic system error"
3202 msgstr "Erreur système générique"
3204 #: nis/nis_error.h:10
3205 msgid "First/next chain broken"
3206 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3208 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3209 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3210 msgid "Permission denied"
3211 msgstr "Permission non accordée"
3213 #: nis/nis_error.h:12
3214 msgid "Not owner"
3215 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3217 #: nis/nis_error.h:13
3218 msgid "Name not served by this server"
3219 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3221 #: nis/nis_error.h:14
3222 msgid "Server out of memory"
3223 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3225 #: nis/nis_error.h:15
3226 msgid "Object with same name exists"
3227 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3229 #: nis/nis_error.h:16
3230 msgid "Not master server for this domain"
3231 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3233 #: nis/nis_error.h:17
3234 msgid "Invalid object for operation"
3235 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3237 #: nis/nis_error.h:18
3238 msgid "Malformed name, or illegal name"
3239 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3241 #: nis/nis_error.h:19
3242 msgid "Unable to create callback"
3243 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3245 #: nis/nis_error.h:20
3246 msgid "Results sent to callback proc"
3247 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3249 #: nis/nis_error.h:21
3250 msgid "Not found, no such name"
3251 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3253 #: nis/nis_error.h:22
3254 msgid "Name/entry isn't unique"
3255 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3257 #: nis/nis_error.h:23
3258 msgid "Modification failed"
3259 msgstr "Échec de modification"
3261 #: nis/nis_error.h:24
3262 msgid "Database for table does not exist"
3263 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3265 #: nis/nis_error.h:25
3266 msgid "Entry/table type mismatch"
3267 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3269 #: nis/nis_error.h:26
3270 msgid "Link points to illegal name"
3271 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3273 #: nis/nis_error.h:27
3274 msgid "Partial success"
3275 msgstr "Succès partiel"
3277 #: nis/nis_error.h:28
3278 msgid "Too many attributes"
3279 msgstr "Trop d'attributs"
3281 #: nis/nis_error.h:29
3282 msgid "Error in RPC subsystem"
3283 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3285 #: nis/nis_error.h:30
3286 msgid "Missing or malformed attribute"
3287 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3289 #: nis/nis_error.h:31
3290 msgid "Named object is not searchable"
3291 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3293 #: nis/nis_error.h:32
3294 msgid "Error while talking to callback proc"
3295 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3297 #: nis/nis_error.h:33
3298 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3299 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3301 #: nis/nis_error.h:34
3302 msgid "Illegal object type for operation"
3303 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3305 #: nis/nis_error.h:35
3306 msgid "Passed object is not the same object on server"
3307 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3309 #: nis/nis_error.h:36
3310 msgid "Modify operation failed"
3311 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3313 #: nis/nis_error.h:37
3314 msgid "Query illegal for named table"
3315 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3317 #: nis/nis_error.h:38
3318 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3319 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3321 #: nis/nis_error.h:39
3322 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3323 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3325 #: nis/nis_error.h:40
3326 msgid "Full resync required for directory"
3327 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3329 #: nis/nis_error.h:41
3330 msgid "NIS+ operation failed"
3331 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3333 #: nis/nis_error.h:42
3334 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3335 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3337 #: nis/nis_error.h:43
3338 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3339 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3341 #: nis/nis_error.h:44
3342 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3343 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3345 #: nis/nis_error.h:45
3346 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3347 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3349 #: nis/nis_error.h:46
3350 msgid "No file space on server"
3351 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3353 #: nis/nis_error.h:47
3354 msgid "Unable to create process on server"
3355 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3357 #: nis/nis_error.h:48
3358 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3359 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3361 #: nis/nis_local_names.c:122
3362 #, c-format
3363 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3364 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3366 #: nis/nis_print.c:52
3367 msgid "UNKNOWN"
3368 msgstr "INCONNU"
3370 #: nis/nis_print.c:110
3371 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3372 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3374 #: nis/nis_print.c:113
3375 msgid "NO OBJECT\n"
3376 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3378 #: nis/nis_print.c:116
3379 msgid "DIRECTORY\n"
3380 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3382 #: nis/nis_print.c:119
3383 msgid "GROUP\n"
3384 msgstr "GROUPE\n"
3386 #: nis/nis_print.c:122
3387 msgid "TABLE\n"
3388 msgstr "TABLE\n"
3390 #: nis/nis_print.c:125
3391 msgid "ENTRY\n"
3392 msgstr "ENTRÉE\n"
3394 #: nis/nis_print.c:128
3395 msgid "LINK\n"
3396 msgstr "LIENS\n"
3398 #: nis/nis_print.c:131
3399 msgid "PRIVATE\n"
3400 msgstr "PRIVÉ\n"
3402 #: nis/nis_print.c:134
3403 msgid "(Unknown object)\n"
3404 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3406 #: nis/nis_print.c:168
3407 #, c-format
3408 msgid "Name : `%s'\n"
3409 msgstr "Nom : « %s »\n"
3411 #: nis/nis_print.c:169
3412 #, c-format
3413 msgid "Type : %s\n"
3414 msgstr "Type : %s\n"
3416 #: nis/nis_print.c:174
3417 msgid "Master Server :\n"
3418 msgstr "Serveur maître :\n"
3420 #: nis/nis_print.c:176
3421 msgid "Replicate :\n"
3422 msgstr "Duplication :\n"
3424 #: nis/nis_print.c:177
3425 #, c-format
3426 msgid "\tName       : %s\n"
3427 msgstr "\tNom         : %s\n"
3429 #: nis/nis_print.c:178
3430 msgid "\tPublic Key : "
3431 msgstr "\t Clé publique : "
3433 #: nis/nis_print.c:182
3434 msgid "None.\n"
3435 msgstr "Aucun.\n"
3437 #: nis/nis_print.c:185
3438 #, c-format
3439 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3440 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3442 #: nis/nis_print.c:190
3443 #, c-format
3444 msgid "RSA (%d bits)\n"
3445 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3447 #: nis/nis_print.c:193
3448 msgid "Kerberos.\n"
3449 msgstr "Kerberos.\n"
3451 #: nis/nis_print.c:196
3452 #, c-format
3453 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3454 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3456 #: nis/nis_print.c:207
3457 #, c-format
3458 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3459 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3461 #: nis/nis_print.c:229
3462 msgid "Time to live : "
3463 msgstr "Durée de vie restante : "
3465 #: nis/nis_print.c:231
3466 msgid "Default Access rights :\n"
3467 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3469 #: nis/nis_print.c:240
3470 #, c-format
3471 msgid "\tType         : %s\n"
3472 msgstr "\tType          : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:241
3475 msgid "\tAccess rights: "
3476 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3478 #: nis/nis_print.c:255
3479 msgid "Group Flags :"
3480 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3482 #: nis/nis_print.c:258
3483 msgid ""
3484 "\n"
3485 "Group Members :\n"
3486 msgstr ""
3487 "\n"
3488 "Membres du groupe :\n"
3490 #: nis/nis_print.c:270
3491 #, c-format
3492 msgid "Table Type          : %s\n"
3493 msgstr "Type de table        : %s\n"
3495 #: nis/nis_print.c:271
3496 #, c-format
3497 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3498 msgstr "Nombre de colonnes   : %d\n"
3500 #: nis/nis_print.c:272
3501 #, c-format
3502 msgid "Character Separator : %c\n"
3503 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3505 #: nis/nis_print.c:273
3506 #, c-format
3507 msgid "Search Path         : %s\n"
3508 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3510 #: nis/nis_print.c:274
3511 msgid "Columns             :\n"
3512 msgstr "Colonnes             :\n"
3514 #: nis/nis_print.c:277
3515 #, c-format
3516 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3517 msgstr "\t[%d]\tNom            : %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:279
3520 msgid "\t\tAttributes    : "
3521 msgstr "\t\tAttributs      : "
3523 #: nis/nis_print.c:281
3524 msgid "\t\tAccess Rights : "
3525 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3527 #: nis/nis_print.c:291
3528 msgid "Linked Object Type : "
3529 msgstr "Type d'objet lié : "
3531 #: nis/nis_print.c:293
3532 #, c-format
3533 msgid "Linked to : %s\n"
3534 msgstr "Liés à : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:303
3537 #, c-format
3538 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3539 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:306
3542 #, c-format
3543 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3544 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3546 #: nis/nis_print.c:309
3547 msgid "Encrypted data\n"
3548 msgstr "Données encryptées\n"
3550 #: nis/nis_print.c:311
3551 msgid "Binary data\n"
3552 msgstr "Valeur binaire\n"
3554 #: nis/nis_print.c:327
3555 #, c-format
3556 msgid "Object Name   : %s\n"
3557 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3559 #: nis/nis_print.c:328
3560 #, c-format
3561 msgid "Directory     : %s\n"
3562 msgstr "Dossier     : %s\n"
3564 #: nis/nis_print.c:329
3565 #, c-format
3566 msgid "Owner         : %s\n"
3567 msgstr "Propriétaire   : %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:330
3570 #, c-format
3571 msgid "Group         : %s\n"
3572 msgstr "Groupe          : %s\n"
3574 #: nis/nis_print.c:331
3575 msgid "Access Rights : "
3576 msgstr "Droits d'accès :"
3578 #: nis/nis_print.c:333
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "Time to Live  : "
3583 msgstr ""
3584 "\n"
3585 "Durée de vie   : "
3587 #: nis/nis_print.c:336
3588 #, c-format
3589 msgid "Creation Time : %s"
3590 msgstr "Date de création : %s"
3592 #: nis/nis_print.c:338
3593 #, c-format
3594 msgid "Mod. Time     : %s"
3595 msgstr "Date de modification : %s"
3597 #: nis/nis_print.c:339
3598 msgid "Object Type   : "
3599 msgstr "Type d'objet :"
3601 #: nis/nis_print.c:359
3602 #, c-format
3603 msgid "    Data Length = %u\n"
3604 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
3606 #: nis/nis_print.c:373
3607 #, c-format
3608 msgid "Status            : %s\n"
3609 msgstr "Statut             : %s\n"
3611 #: nis/nis_print.c:374
3612 #, c-format
3613 msgid "Number of objects : %u\n"
3614 msgstr "Nombre d'objets    : %u\n"
3616 #: nis/nis_print.c:378
3617 #, c-format
3618 msgid "Object #%d:\n"
3619 msgstr "Objet #%d :\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3622 #, c-format
3623 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3624 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3627 msgid "    Explicit members:\n"
3628 msgstr "    Membres explicites :\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3631 msgid "    No explicit members\n"
3632 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3635 msgid "    Implicit members:\n"
3636 msgstr "    Membres implicites :\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3639 msgid "    No implicit members\n"
3640 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3643 msgid "    Recursive members:\n"
3644 msgstr "    Membres récursifs :\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3647 msgid "    No recursive members\n"
3648 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3651 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3652 msgstr "    Non-membres explicites :\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3655 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3656 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3659 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3660 msgstr "    Non-membres implicites :\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3663 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3664 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3667 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3668 msgstr "    Non-membres récursifs :\n"
3670 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3671 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3672 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3676 #, c-format
3677 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3678 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3681 #, c-format
3682 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3683 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3689 #, c-format
3690 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3691 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3694 #, c-format
3695 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3696 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3698 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3699 #, c-format
3700 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3701 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3703 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3704 #, c-format
3705 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3706 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3708 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3709 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3710 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3712 #: nis/ypclnt.c:828
3713 msgid "Request arguments bad"
3714 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3716 #: nis/ypclnt.c:831
3717 msgid "RPC failure on NIS operation"
3718 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3720 #: nis/ypclnt.c:834
3721 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3722 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3724 #: nis/ypclnt.c:837
3725 msgid "No such map in server's domain"
3726 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3728 #: nis/ypclnt.c:840
3729 msgid "No such key in map"
3730 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3732 #: nis/ypclnt.c:843
3733 msgid "Internal NIS error"
3734 msgstr "Erreur interne de NIS"
3736 #: nis/ypclnt.c:846
3737 msgid "Local resource allocation failure"
3738 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3740 #: nis/ypclnt.c:849
3741 msgid "No more records in map database"
3742 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3744 #: nis/ypclnt.c:852
3745 msgid "Can't communicate with portmapper"
3746 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3748 #: nis/ypclnt.c:855
3749 msgid "Can't communicate with ypbind"
3750 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3752 #: nis/ypclnt.c:858
3753 msgid "Can't communicate with ypserv"
3754 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3756 #: nis/ypclnt.c:861
3757 msgid "Local domain name not set"
3758 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3760 #: nis/ypclnt.c:864
3761 msgid "NIS map database is bad"
3762 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3764 #: nis/ypclnt.c:867
3765 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3766 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3768 #: nis/ypclnt.c:873
3769 msgid "Database is busy"
3770 msgstr "La base de données est occupée"
3772 #: nis/ypclnt.c:876
3773 msgid "Unknown NIS error code"
3774 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3776 #: nis/ypclnt.c:917
3777 msgid "Internal ypbind error"
3778 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3780 #: nis/ypclnt.c:920
3781 msgid "Domain not bound"
3782 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3784 #: nis/ypclnt.c:923
3785 msgid "System resource allocation failure"
3786 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3788 #: nis/ypclnt.c:926
3789 msgid "Unknown ypbind error"
3790 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3792 #: nis/ypclnt.c:967
3793 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3794 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3796 #: nis/ypclnt.c:985
3797 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3798 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3800 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3801 #, c-format
3802 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3803 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3805 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3806 #, c-format
3807 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3808 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3810 #: nscd/cache.c:151
3811 #, c-format
3812 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3813 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3815 #: nscd/cache.c:153
3816 msgid " (first)"
3817 msgstr " (premier)"
3819 #: nscd/cache.c:288
3820 #, c-format
3821 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3822 msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
3824 #: nscd/cache.c:298
3825 #, c-format
3826 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3827 msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
3829 #: nscd/cache.c:341
3830 #, c-format
3831 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3832 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3834 #: nscd/cache.c:370
3835 #, c-format
3836 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3837 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3839 #: nscd/connections.c:520
3840 #, c-format
3841 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3842 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3844 #: nscd/connections.c:528
3845 msgid "uninitialized header"
3846 msgstr "en-tête non initialisée"
3848 #: nscd/connections.c:533
3849 msgid "header size does not match"
3850 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3852 #: nscd/connections.c:543
3853 msgid "file size does not match"
3854 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3856 #: nscd/connections.c:560
3857 msgid "verification failed"
3858 msgstr "échec de la vérification"
3860 #: nscd/connections.c:574
3861 #, c-format
3862 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3863 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3865 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3868 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3870 #: nscd/connections.c:601
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot access '%s'"
3873 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3875 #: nscd/connections.c:649
3876 #, c-format
3877 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3878 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3880 #: nscd/connections.c:655
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3883 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3885 #: nscd/connections.c:658
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3888 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3890 #: nscd/connections.c:729
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3893 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3895 #: nscd/connections.c:785
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot open socket: %s"
3898 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3900 #: nscd/connections.c:804
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3903 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3905 #: nscd/connections.c:861
3906 #, c-format
3907 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3908 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
3910 #: nscd/connections.c:865
3911 #, c-format
3912 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3913 msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
3915 #: nscd/connections.c:878
3916 #, c-format
3917 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3918 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
3920 #: nscd/connections.c:882
3921 #, c-format
3922 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3923 msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
3925 #: nscd/connections.c:910
3926 #, c-format
3927 msgid "monitoring file %s for database %s"
3928 msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
3930 #: nscd/connections.c:920
3931 #, c-format
3932 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3933 msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
3935 #: nscd/connections.c:1039
3936 #, c-format
3937 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3938 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3940 #: nscd/connections.c:1051
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3943 msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
3945 #: nscd/connections.c:1074
3946 #, c-format
3947 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3948 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3950 #: nscd/connections.c:1079
3951 #, c-format
3952 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3953 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3955 #: nscd/connections.c:1084
3956 msgid "request not handled due to missing permission"
3957 msgstr "la requête de %ld "
3959 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot write result: %s"
3962 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3964 #: nscd/connections.c:1239
3965 #, c-format
3966 msgid "error getting caller's id: %s"
3967 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3969 #: nscd/connections.c:1349
3970 #, fuzzy, c-format
3971 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3972 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3975 #: nscd/connections.c:1372
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3980 #: nscd/connections.c:1383
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3985 #: nscd/connections.c:1397
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3990 #: nscd/connections.c:1444
3991 #, c-format
3992 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3995 #: nscd/connections.c:1453
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3998 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
4000 #: nscd/connections.c:1637
4001 #, c-format
4002 msgid "short read while reading request: %s"
4003 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
4005 #: nscd/connections.c:1670
4006 #, c-format
4007 msgid "key length in request too long: %d"
4008 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
4010 #: nscd/connections.c:1683
4011 #, c-format
4012 msgid "short read while reading request key: %s"
4013 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
4015 #: nscd/connections.c:1693
4016 #, c-format
4017 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4018 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
4020 #: nscd/connections.c:1698
4021 #, c-format
4022 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4023 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
4025 #: nscd/connections.c:1838
4026 #, c-format
4027 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4028 msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
4030 #: nscd/connections.c:1843
4031 #, c-format
4032 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4033 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suprresion surveillance"
4035 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4036 #, c-format
4037 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4038 msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
4040 #: nscd/connections.c:1866
4041 #, c-format
4042 msgid "monitored file `%s` was written to"
4043 msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
4045 #: nscd/connections.c:1890
4046 #, c-format
4047 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4048 msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
4050 #: nscd/connections.c:1916
4051 #, c-format
4052 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4053 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
4055 #: nscd/connections.c:1928
4056 #, c-format
4057 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4058 msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
4060 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4061 #, c-format
4062 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4063 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
4065 #: nscd/connections.c:2386
4066 msgid "could not initialize conditional variable"
4067 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4069 #: nscd/connections.c:2394
4070 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4071 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4073 #: nscd/connections.c:2408
4074 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4075 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4077 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4078 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4079 #: nscd/connections.c:2530
4080 #, c-format
4081 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4082 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4084 #: nscd/connections.c:2483
4085 msgid "initial getgrouplist failed"
4086 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4088 #: nscd/connections.c:2492
4089 msgid "getgrouplist failed"
4090 msgstr "échec de getgrouplist"
4092 #: nscd/connections.c:2510
4093 msgid "setgroups failed"
4094 msgstr "échec de setgroups"
4096 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4097 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4098 #, c-format
4099 msgid "short write in %s: %s"
4100 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4102 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4103 #, c-format
4104 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4105 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4107 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4108 #, c-format
4109 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4110 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4112 #: nscd/grpcache.c:492
4113 #, c-format
4114 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4115 msgstr "gid numérique invalide  « %s » !"
4117 #: nscd/mem.c:425
4118 #, c-format
4119 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4120 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4122 #: nscd/mem.c:568
4123 #, c-format
4124 msgid "no more memory for database '%s'"
4125 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4127 #: nscd/netgroupcache.c:121
4128 #, c-format
4129 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4130 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4132 #: nscd/netgroupcache.c:123
4133 #, c-format
4134 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4135 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4137 #: nscd/netgroupcache.c:469
4138 #, c-format
4139 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4140 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4142 #: nscd/netgroupcache.c:472
4143 #, c-format
4144 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4145 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4147 #: nscd/nscd.c:106
4148 msgid "Read configuration data from NAME"
4149 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4151 #: nscd/nscd.c:108
4152 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4153 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4155 #: nscd/nscd.c:110
4156 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4157 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4159 #: nscd/nscd.c:111
4160 msgid "NUMBER"
4161 msgstr "NUMÉRO"
4163 #: nscd/nscd.c:111
4164 msgid "Start NUMBER threads"
4165 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4167 #: nscd/nscd.c:112
4168 msgid "Shut the server down"
4169 msgstr "Arrêter le serveur"
4171 #: nscd/nscd.c:113
4172 msgid "Print current configuration statistics"
4173 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4175 #: nscd/nscd.c:114
4176 msgid "TABLE"
4177 msgstr "TABLE"
4179 #: nscd/nscd.c:115
4180 msgid "Invalidate the specified cache"
4181 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4183 #: nscd/nscd.c:116
4184 msgid "TABLE,yes"
4185 msgstr "TABLE,oui"
4187 #: nscd/nscd.c:117
4188 msgid "Use separate cache for each user"
4189 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4191 #: nscd/nscd.c:122
4192 msgid "Name Service Cache Daemon."
4193 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4195 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4196 #, c-format
4197 msgid "wrong number of arguments"
4198 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4200 #: nscd/nscd.c:165
4201 #, c-format
4202 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4203 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4205 #: nscd/nscd.c:174
4206 #, c-format
4207 msgid "already running"
4208 msgstr "déjà en exécution"
4210 #: nscd/nscd.c:194
4211 #, c-format
4212 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4213 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4215 #: nscd/nscd.c:198
4216 #, c-format
4217 msgid "cannot fork"
4218 msgstr "ne peut fourcher"
4220 #: nscd/nscd.c:268
4221 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4222 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4224 #: nscd/nscd.c:276
4225 msgid "Could not create log file"
4226 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4228 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4229 #, c-format
4230 msgid "write incomplete"
4231 msgstr "écriture incomplète"
4233 #: nscd/nscd.c:366
4234 #, c-format
4235 msgid "cannot read invalidate ACK"
4236 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4238 #: nscd/nscd.c:372
4239 #, c-format
4240 msgid "invalidation failed"
4241 msgstr "l'invalidation a échoué"
4243 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4244 #, c-format
4245 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4246 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4248 #: nscd/nscd.c:437
4249 #, c-format
4250 msgid "'%s' is not a known database"
4251 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4253 #: nscd/nscd.c:452
4254 #, c-format
4255 msgid "secure services not implemented anymore"
4256 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4258 #: nscd/nscd.c:485
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "Supported tables:\n"
4262 "%s\n"
4263 "\n"
4264 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4265 "%s.\n"
4266 msgstr ""
4267 "Tables supportées:\n"
4268 "%s\n"
4269 "\n"
4270 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4271 "%s.\n"
4273 #: nscd/nscd.c:635
4274 #, c-format
4275 msgid "'wait' failed\n"
4276 msgstr "'attente' a échoué\n"
4278 #: nscd/nscd.c:642
4279 #, c-format
4280 msgid "child exited with status %d\n"
4281 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4283 #: nscd/nscd.c:647
4284 #, c-format
4285 msgid "child terminated by signal %d\n"
4286 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4288 #: nscd/nscd_conf.c:54
4289 #, c-format
4290 msgid "database %s is not supported"
4291 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:105
4294 #, c-format
4295 msgid "Parse error: %s"
4296 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4298 #: nscd/nscd_conf.c:191
4299 #, c-format
4300 msgid "Must specify user name for server-user option"
4301 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4303 #: nscd/nscd_conf.c:198
4304 #, c-format
4305 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4306 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4308 #: nscd/nscd_conf.c:255
4309 #, c-format
4310 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4311 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4313 #: nscd/nscd_conf.c:269
4314 #, c-format
4315 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4316 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4318 #: nscd/nscd_conf.c:282
4319 #, c-format
4320 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4321 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4323 #: nscd/nscd_conf.c:302
4324 #, c-format
4325 msgid "maximum file size for %s database too small"
4326 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:159
4329 #, c-format
4330 msgid "cannot write statistics: %s"
4331 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:174
4334 msgid "yes"
4335 msgstr "oui"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:175
4338 msgid "no"
4339 msgstr "non"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:186
4342 #, c-format
4343 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4344 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:197
4347 #, c-format
4348 msgid "nscd not running!\n"
4349 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:221
4352 #, c-format
4353 msgid "cannot read statistics data"
4354 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:224
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "nscd configuration:\n"
4360 "\n"
4361 "%15d  server debug level\n"
4362 msgstr ""
4363 "Configuration nscd :\n"
4364 "\n"
4365 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
4367 #: nscd/nscd_stat.c:248
4368 #, c-format
4369 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4370 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:251
4373 #, c-format
4374 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4375 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:253
4378 #, c-format
4379 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4380 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:255
4383 #, c-format
4384 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4385 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:257
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "%15d  current number of threads\n"
4391 "%15d  maximum number of threads\n"
4392 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4393 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4394 "%15lu  restart internal\n"
4395 "%15u  reload count\n"
4396 msgstr ""
4397 "%15d  nombre actuel de fils (threads)\n"
4398 "%15d  nombre maximum de fils (threads)\n"
4399 "%15lu  nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4400 "%15s  mode paranoïa activé\n"
4401 "%15lu  redémarrage interne\n"
4402 "%15u  compte de rechargement\n"
4404 #: nscd/nscd_stat.c:292
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "\n"
4408 "%s cache:\n"
4409 "\n"
4410 "%15s  cache is enabled\n"
4411 "%15s  cache is persistent\n"
4412 "%15s  cache is shared\n"
4413 "%15zu  suggested size\n"
4414 "%15zu  total data pool size\n"
4415 "%15zu  used data pool size\n"
4416 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4417 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4422 "%15lu%% cache hit rate\n"
4423 "%15zu  current number of cached values\n"
4424 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4425 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4429 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4430 msgstr ""
4431 "\n"
4432 "%s mémoire cache :\n"
4433 "\n"
4434 "%15s  mémoire cache est activée\n"
4435 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4436 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4437 "%15zu  taille suggérée\n"
4438 "%15zu  taille totale du pool de données\n"
4439 "%15zu  taille du pool de données utilisé\n"
4440 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4441 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4443 "\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4447 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4448 "%15zu  nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4449 "%15zu  nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4450 "%15zu  longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4451 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour rdlock\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour wrlock\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  allocation de mémoire à échouée\n"
4454 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4456 #: nscd/pwdcache.c:407
4457 #, fuzzy, c-format
4458 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4459 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4460 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
4462 #: nscd/pwdcache.c:409
4463 #, fuzzy, c-format
4464 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4465 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4466 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
4468 #: nscd/pwdcache.c:471
4469 #, c-format
4470 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4471 msgstr "uid numérique invalide  « %s » !"
4473 #: nscd/selinux.c:154
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4476 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4478 #: nscd/selinux.c:175
4479 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4480 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4482 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4483 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4484 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4486 #: nscd/selinux.c:190
4487 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4488 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4490 #: nscd/selinux.c:191
4491 msgid "cap_init failed"
4492 msgstr "cap_init a échoué"
4494 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4495 msgid "Failed to drop capabilities"
4496 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4498 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4499 msgid "cap_set_proc failed"
4500 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4502 #: nscd/selinux.c:238
4503 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4504 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4506 #: nscd/selinux.c:254
4507 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4508 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4510 #: nscd/selinux.c:269
4511 msgid "Failed to start AVC thread"
4512 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4514 #: nscd/selinux.c:291
4515 msgid "Failed to create AVC lock"
4516 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4518 #: nscd/selinux.c:331
4519 msgid "Failed to start AVC"
4520 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4522 #: nscd/selinux.c:333
4523 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4524 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4526 #: nscd/selinux.c:368
4527 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4528 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4530 #: nscd/selinux.c:375
4531 msgid "Error getting security class for nscd."
4532 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4534 #: nscd/selinux.c:380
4535 #, c-format
4536 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4537 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4539 #: nscd/selinux.c:390
4540 msgid "Error getting context of socket peer"
4541 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4543 #: nscd/selinux.c:395
4544 msgid "Error getting context of nscd"
4545 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4547 #: nscd/selinux.c:401
4548 msgid "Error getting sid from context"
4549 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4551 #: nscd/selinux.c:439
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "\n"
4555 "SELinux AVC Statistics:\n"
4556 "\n"
4557 "%15u  entry lookups\n"
4558 "%15u  entry hits\n"
4559 "%15u  entry misses\n"
4560 "%15u  entry discards\n"
4561 "%15u  CAV lookups\n"
4562 "%15u  CAV hits\n"
4563 "%15u  CAV probes\n"
4564 "%15u  CAV misses\n"
4565 msgstr ""
4566 "\n"
4567 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4568 "\n"
4569 "%15u  recherche d'entrées\n"
4570 "%15u  entrées trouvées\n"
4571 "%15u  entrées non trouvées\n"
4572 "%15u  entrées éliminées\n"
4573 "%15u  recherche de CAV\n"
4574 "%15u  CAV trouvés\n"
4575 "%15u  CAV tentés\n"
4576 "%15u  CAV loupés\n"
4578 #: nscd/servicescache.c:358
4579 #, c-format
4580 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4581 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4583 #: nscd/servicescache.c:360
4584 #, c-format
4585 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4586 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4588 #: nss/getent.c:54
4589 msgid "database [key ...]"
4590 msgstr "base de données [clé ...]"
4592 #: nss/getent.c:59
4593 msgid "CONFIG"
4594 msgstr "CONFIG"
4596 #: nss/getent.c:59
4597 msgid "Service configuration to be used"
4598 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4600 #: nss/getent.c:60
4601 msgid "disable IDN encoding"
4602 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4604 #: nss/getent.c:65
4605 msgid "Get entries from administrative database."
4606 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4608 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4609 #, c-format
4610 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4611 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4613 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4614 #, fuzzy, c-format
4615 #| msgid "Could not create log file"
4616 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4617 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4619 #: nss/getent.c:881
4620 #, c-format
4621 msgid "Unknown database name"
4622 msgstr "Base de données inconnue"
4624 #: nss/getent.c:911
4625 msgid "Supported databases:\n"
4626 msgstr "Base de données supportées :\n"
4628 #: nss/getent.c:977
4629 #, c-format
4630 msgid "Unknown database: %s\n"
4631 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4633 #: nss/makedb.c:119
4634 msgid "Convert key to lower case"
4635 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4637 #: nss/makedb.c:122
4638 msgid "Do not print messages while building database"
4639 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4641 #: nss/makedb.c:124
4642 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4643 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4645 #: nss/makedb.c:125
4646 msgid "CHAR"
4647 msgstr "CHAR"
4649 #: nss/makedb.c:126
4650 msgid "Generated line not part of iteration"
4651 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4653 #: nss/makedb.c:131
4654 msgid "Create simple database from textual input."
4655 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4657 #: nss/makedb.c:134
4658 msgid ""
4659 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4660 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4661 "-u INPUT-FILE"
4662 msgstr ""
4663 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4664 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4665 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4667 #: nss/makedb.c:227
4668 #, c-format
4669 msgid "cannot open database file `%s'"
4670 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4672 #: nss/makedb.c:272
4673 #, c-format
4674 msgid "no entries to be processed"
4675 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4677 #: nss/makedb.c:282
4678 #, c-format
4679 msgid "cannot create temporary file name"
4680 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4682 #: nss/makedb.c:288
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot create temporary file"
4685 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4687 #: nss/makedb.c:304
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot stat newly created file"
4690 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4692 #: nss/makedb.c:315
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot rename temporary file"
4695 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4697 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot create search tree"
4700 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4702 #: nss/makedb.c:556
4703 msgid "duplicate key"
4704 msgstr "Duplicité de clé"
4706 #: nss/makedb.c:568
4707 #, c-format
4708 msgid "problems while reading `%s'"
4709 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4711 #: nss/makedb.c:795
4712 #, c-format
4713 msgid "failed to write new database file"
4714 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4716 #: nss/makedb.c:808
4717 #, c-format
4718 msgid "cannot stat database file"
4719 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4721 #: nss/makedb.c:813
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot map database file"
4724 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4726 #: nss/makedb.c:816
4727 #, c-format
4728 msgid "file not a database file"
4729 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4731 #: nss/makedb.c:867
4732 #, c-format
4733 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4734 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4736 #: posix/getconf.c:417
4737 #, c-format
4738 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4739 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4741 #: posix/getconf.c:420
4742 #, c-format
4743 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4744 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4746 #: posix/getconf.c:496
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4750 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4751 "\n"
4752 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4753 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4754 "environment SPEC.\n"
4755 "\n"
4756 msgstr ""
4757 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4758 "  ou :  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4759 "\n"
4760 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4761 "avec le chemin PATH.  Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4762 "de compilation SPEC.\n"
4763 "\n"
4765 #: posix/getconf.c:572
4766 #, c-format
4767 msgid "unknown specification \"%s\""
4768 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4770 #: posix/getconf.c:624
4771 #, c-format
4772 msgid "Couldn't execute %s"
4773 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4775 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4776 msgid "undefined"
4777 msgstr "indéfini"
4779 #: posix/getconf.c:707
4780 #, c-format
4781 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4782 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4784 #: posix/getopt.c:277
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4787 msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
4789 #: posix/getopt.c:283
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4792 msgstr "%s : l'option  '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
4794 #: posix/getopt.c:318
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4797 msgstr ""
4798 "%s : option non reconnue '%s%s'\n"
4799 "\n"
4801 #: posix/getopt.c:344
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4804 msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
4806 #: posix/getopt.c:359
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4809 msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
4811 #: posix/getopt.c:620
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4814 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4816 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4819 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4821 #: posix/regcomp.c:138
4822 msgid "No match"
4823 msgstr "Pas de concordance"
4825 #: posix/regcomp.c:141
4826 msgid "Invalid regular expression"
4827 msgstr "Expression régulière invalide"
4829 #: posix/regcomp.c:144
4830 msgid "Invalid collation character"
4831 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4833 #: posix/regcomp.c:147
4834 msgid "Invalid character class name"
4835 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4837 #: posix/regcomp.c:150
4838 msgid "Trailing backslash"
4839 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4841 #: posix/regcomp.c:153
4842 msgid "Invalid back reference"
4843 msgstr "Référence arrière invalide"
4845 #: posix/regcomp.c:156
4846 #, fuzzy
4847 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4848 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4849 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4851 #: posix/regcomp.c:159
4852 msgid "Unmatched ( or \\("
4853 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4855 #: posix/regcomp.c:162
4856 msgid "Unmatched \\{"
4857 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4859 #: posix/regcomp.c:165
4860 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4861 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4863 #: posix/regcomp.c:168
4864 msgid "Invalid range end"
4865 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4867 #: posix/regcomp.c:171
4868 msgid "Memory exhausted"
4869 msgstr "Mémoire épuisée"
4871 #: posix/regcomp.c:174
4872 msgid "Invalid preceding regular expression"
4873 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4875 #: posix/regcomp.c:177
4876 msgid "Premature end of regular expression"
4877 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4879 #: posix/regcomp.c:180
4880 msgid "Regular expression too big"
4881 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4883 #: posix/regcomp.c:183
4884 msgid "Unmatched ) or \\)"
4885 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4887 #: posix/regcomp.c:689
4888 msgid "No previous regular expression"
4889 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4891 #: posix/wordexp.c:1815
4892 msgid "parameter null or not set"
4893 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4895 #: resolv/herror.c:63
4896 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4897 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4899 #: resolv/herror.c:64
4900 msgid "Unknown host"
4901 msgstr "Hôte inconnu"
4903 #: resolv/herror.c:65
4904 msgid "Host name lookup failure"
4905 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4907 #: resolv/herror.c:66
4908 msgid "Unknown server error"
4909 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4911 #: resolv/herror.c:67
4912 msgid "No address associated with name"
4913 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4915 #: resolv/herror.c:102
4916 msgid "Resolver internal error"
4917 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4919 #: resolv/herror.c:105
4920 msgid "Unknown resolver error"
4921 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4923 #: resolv/res_hconf.c:118
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4926 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4928 #: resolv/res_hconf.c:139
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4931 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4933 #: resolv/res_hconf.c:176
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4936 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4938 #: resolv/res_hconf.c:219
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4941 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4943 #: resolv/res_hconf.c:252
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4946 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4949 msgid "Illegal opcode"
4950 msgstr "opcode illégal"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4953 msgid "Illegal operand"
4954 msgstr "opérande illégal"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4957 msgid "Illegal addressing mode"
4958 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4961 msgid "Illegal trap"
4962 msgstr "Repérage non permis"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4965 msgid "Privileged opcode"
4966 msgstr "opcode privilégié"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4969 msgid "Privileged register"
4970 msgstr "Register privilégié"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4973 msgid "Coprocessor error"
4974 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4977 msgid "Internal stack error"
4978 msgstr "Erreur interne de pile"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4981 msgid "Integer divide by zero"
4982 msgstr "Division d'entier par zéro"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4985 msgid "Integer overflow"
4986 msgstr "Débordement d'entier"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4989 msgid "Floating-point divide by zero"
4990 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4993 msgid "Floating-point overflow"
4994 msgstr "débordement de virgule flottante"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4997 msgid "Floating-point underflow"
4998 msgstr "Exception en virgule flottante"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5001 msgid "Floating-poing inexact result"
5002 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5005 msgid "Invalid floating-point operation"
5006 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5009 msgid "Subscript out of range"
5010 msgstr "indice hors intervalle"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5013 msgid "Address not mapped to object"
5014 msgstr "Adresse non associée à un objet"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5017 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5018 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5021 msgid "Invalid address alignment"
5022 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5025 msgid "Nonexisting physical address"
5026 msgstr "Adresse physique inexistante"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5029 msgid "Object-specific hardware error"
5030 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5033 msgid "Process breakpoint"
5034 msgstr "Point d'arrêt du process"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5037 msgid "Process trace trap"
5038 msgstr "Repérage de trace de process"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5041 msgid "Child has exited"
5042 msgstr "Le processus fils a terminé"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5045 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5046 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5049 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5050 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5053 msgid "Traced child has trapped"
5054 msgstr "Enfant tracé a piégé"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5057 msgid "Child has stopped"
5058 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5061 msgid "Stopped child has continued"
5062 msgstr "Enfant stoppé a continué"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5065 msgid "Data input available"
5066 msgstr "Donnée disponible en entrée "
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5069 msgid "Output buffers available"
5070 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5073 msgid "Input message available"
5074 msgstr "Message disponible en entrée "
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5077 msgid "I/O error"
5078 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5081 msgid "High priority input available"
5082 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5085 msgid "Device disconnected"
5086 msgstr "Périphérique déconnecté"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5089 msgid "Signal sent by kill()"
5090 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5093 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5094 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5097 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5098 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5101 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5102 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5105 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5106 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5109 msgid "Signal sent by tkill()"
5110 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5113 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5114 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5117 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5118 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5121 msgid "Signal sent by the kernel"
5122 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5125 #, c-format
5126 msgid "Unknown signal %d\n"
5127 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5129 #: stdio-common/psignal.c:43
5130 #, c-format
5131 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5132 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
5134 #: stdio-common/psignal.c:44
5135 msgid "Unknown signal"
5136 msgstr "Signal inconnu"
5138 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5139 msgid "Unknown error "
5140 msgstr "Erreur inconnue "
5142 #: string/strerror.c:41
5143 msgid "Unknown error"
5144 msgstr "Erreur inconnue"
5146 #: string/strsignal.c:60
5147 #, c-format
5148 msgid "Real-time signal %d"
5149 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5151 #: string/strsignal.c:64
5152 #, c-format
5153 msgid "Unknown signal %d"
5154 msgstr "Signal inconnu %d"
5156 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5157 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5158 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5159 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5160 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5161 msgid "out of memory\n"
5162 msgstr "mémoire épuisée\n"
5164 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5165 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5166 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5169 #, c-format
5170 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5171 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5174 #, c-format
5175 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5176 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5179 #, c-format
5180 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5181 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5184 msgid "RPC: Success"
5185 msgstr "RPC : succès"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5188 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5189 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5192 msgid "RPC: Can't decode result"
5193 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5196 msgid "RPC: Unable to send"
5197 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5200 msgid "RPC: Unable to receive"
5201 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5204 msgid "RPC: Timed out"
5205 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5208 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5209 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5212 msgid "RPC: Authentication error"
5213 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5216 msgid "RPC: Program unavailable"
5217 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5220 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5221 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5224 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5225 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5228 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5229 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5232 msgid "RPC: Remote system error"
5233 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5236 msgid "RPC: Unknown host"
5237 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5240 msgid "RPC: Unknown protocol"
5241 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5244 msgid "RPC: Port mapper failure"
5245 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5248 msgid "RPC: Program not registered"
5249 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5252 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5253 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5256 msgid "RPC: (unknown error code)"
5257 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5260 msgid "Authentication OK"
5261 msgstr "Succès d'authentification"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5264 msgid "Invalid client credential"
5265 msgstr "Identité du client invalide"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5268 msgid "Server rejected credential"
5269 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5272 msgid "Invalid client verifier"
5273 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5276 msgid "Server rejected verifier"
5277 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5280 msgid "Client credential too weak"
5281 msgstr "Identité du client peu fiable"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5284 msgid "Invalid server verifier"
5285 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5288 msgid "Failed (unspecified error)"
5289 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5291 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5292 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5293 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5295 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5296 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5297 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5299 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5300 msgid "Cannot register service"
5301 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5303 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5304 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5305 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5307 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5308 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5309 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5311 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5312 msgid "Cannot send broadcast packet"
5313 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5315 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5316 msgid "Broadcast poll problem"
5317 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5319 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5320 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5321 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5324 #, c-format
5325 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5326 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5329 #, c-format
5330 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5331 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5334 #, c-format
5335 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5336 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5339 #, c-format
5340 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5341 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5344 #, c-format
5345 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5346 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5349 #, c-format
5350 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5351 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5354 #, c-format
5355 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5356 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5359 #, c-format
5360 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5361 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5364 #, c-format
5365 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5366 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5368 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5369 #. TRANS: informative message.
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5371 #, c-format
5372 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5373 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5376 #, c-format
5377 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5378 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5381 #, c-format
5382 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5383 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5386 #, c-format
5387 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5388 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5391 #, c-format
5392 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5393 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5396 #, c-format
5397 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5398 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5401 #, c-format
5402 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5403 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5406 #, c-format
5407 msgid "usage: %s infile\n"
5408 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5411 #, c-format
5412 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5413 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5416 #, c-format
5417 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5418 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5421 #, c-format
5422 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5423 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5426 #, c-format
5427 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5428 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5431 #, c-format
5432 msgid "options:\n"
5433 msgstr "options :\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5436 #, c-format
5437 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5438 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5441 #, c-format
5442 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5443 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5446 #, c-format
5447 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5448 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5451 #, c-format
5452 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5453 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5456 #, c-format
5457 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5458 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5461 #, c-format
5462 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5463 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5466 #, c-format
5467 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5468 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5471 #, c-format
5472 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5473 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5476 #, c-format
5477 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5478 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5481 #, c-format
5482 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5483 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5486 #, c-format
5487 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5488 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5491 #, c-format
5492 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5493 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5496 #, c-format
5497 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5498 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5501 #, c-format
5502 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5503 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5506 #, c-format
5507 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5508 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5511 #, c-format
5512 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5513 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5516 #, c-format
5517 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5518 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5521 #, c-format
5522 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5523 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5526 #, c-format
5527 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5528 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5531 #, c-format
5532 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5533 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5536 #, c-format
5537 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5538 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5541 #, c-format
5542 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5543 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5546 #, c-format
5547 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5548 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5550 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5551 #, c-format
5552 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5553 msgstr "-5\t\tmode de compatibilité SysVr4\n"
5555 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5556 #, c-format
5557 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5558 msgstr "--help\t\tdonne cette liste d'aide\n"
5560 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5561 #, c-format
5562 msgid "--version\tprint program version\n"
5563 msgstr "--version\tAffiche la version du programme\n"
5565 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 "\n"
5569 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5570 "%s.\n"
5571 msgstr ""
5572 "\n"
5573 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
5574 "%s.\n"
5576 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5577 msgid "constant or identifier expected"
5578 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5580 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5581 msgid "illegal character in file: "
5582 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5584 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5585 msgid "unterminated string constant"
5586 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5588 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5589 msgid "empty char string"
5590 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5592 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5593 msgid "preprocessor error"
5594 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5596 #: sunrpc/svc_run.c:72
5597 msgid "svc_run: - out of memory"
5598 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5600 #: sunrpc/svc_run.c:92
5601 msgid "svc_run: - poll failed"
5602 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5604 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5605 #, c-format
5606 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5607 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5609 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5610 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5611 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5613 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5614 #, c-format
5615 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5616 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5618 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5619 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5620 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5622 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5623 #, c-format
5624 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5625 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5627 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5628 #, c-format
5629 msgid "never registered prog %d\n"
5630 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5632 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5633 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5634 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5636 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5637 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5638 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5640 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5641 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5642 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5645 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5646 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5648 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5649 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5650 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5652 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5653 msgid "enablecache: cache already enabled"
5654 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5656 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5657 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5658 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5660 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5661 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5662 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5664 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5665 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5666 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5668 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5669 msgid "cache_set: victim not found"
5670 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5672 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5673 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5674 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5676 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5677 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5678 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5680 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5681 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5682 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5684 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5685 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5686 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5689 msgid "Hangup"
5690 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5693 msgid "Interrupt"
5694 msgstr "Interrompre"
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5697 msgid "Quit"
5698 msgstr "Quitter"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5701 msgid "Illegal instruction"
5702 msgstr "Instruction non permise"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5705 msgid "Trace/breakpoint trap"
5706 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5709 msgid "Aborted"
5710 msgstr "Abandon"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5713 msgid "Floating point exception"
5714 msgstr "Exception en point flottant"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5717 msgid "Killed"
5718 msgstr "Processus arrêté"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5721 msgid "Bus error"
5722 msgstr "Erreur du bus"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5725 msgid "Bad system call"
5726 msgstr "Appel système erroné"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5729 msgid "Segmentation fault"
5730 msgstr "Erreur de segmentation"
5732 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5733 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5734 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5735 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5736 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5738 msgid "Broken pipe"
5739 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5742 msgid "Alarm clock"
5743 msgstr "Minuterie d'alerte"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5746 msgid "Terminated"
5747 msgstr "Complété"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5750 msgid "Urgent I/O condition"
5751 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5754 msgid "Stopped (signal)"
5755 msgstr "Signal d'arrêt"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5758 msgid "Stopped"
5759 msgstr "Arrêté"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5762 msgid "Continued"
5763 msgstr "Poursuite"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5766 msgid "Child exited"
5767 msgstr "Le processus fils a terminé"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5770 msgid "Stopped (tty input)"
5771 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5774 msgid "Stopped (tty output)"
5775 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5778 msgid "I/O possible"
5779 msgstr "E/S possible"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5782 msgid "CPU time limit exceeded"
5783 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5786 msgid "File size limit exceeded"
5787 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5790 msgid "Virtual timer expired"
5791 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5794 msgid "Profiling timer expired"
5795 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5798 msgid "User defined signal 1"
5799 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5802 msgid "User defined signal 2"
5803 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5806 msgid "Window changed"
5807 msgstr "La fenêtre a changée"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5810 msgid "EMT trap"
5811 msgstr "Trappe EMT"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5814 msgid "Stack fault"
5815 msgstr "Erreur sur la pile"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5818 msgid "Power failure"
5819 msgstr "Panne d'alimentation"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5822 msgid "Information request"
5823 msgstr "Requête d'information"
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5826 msgid "Resource lost"
5827 msgstr "Ressource perdue"
5829 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5830 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5832 msgid "Operation not permitted"
5833 msgstr "Opération non permise"
5835 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5837 msgid "No such process"
5838 msgstr "Aucun processus de ce type"
5840 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5841 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5842 #. TRANS again.
5843 #. TRANS
5844 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5845 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5846 #. TRANS Primitives}.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5848 msgid "Interrupted system call"
5849 msgstr "Appel système interrompu"
5851 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5853 msgid "Input/output error"
5854 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5856 #. TRANS The system tried to use the device
5857 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5858 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5859 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5860 #. TRANS computer.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5862 msgid "No such device or address"
5863 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5865 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5866 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5867 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5868 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5870 msgid "Argument list too long"
5871 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5873 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5874 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5876 msgid "Exec format error"
5877 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5879 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5880 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5881 #. TRANS versa).
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5883 msgid "Bad file descriptor"
5884 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5886 #. TRANS This error happens on operations that are
5887 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5888 #. TRANS to manipulate.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5890 msgid "No child processes"
5891 msgstr "Aucun processus enfant"
5893 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5894 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5895 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5896 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5898 msgid "Resource deadlock avoided"
5899 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5901 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5902 #. TRANS because its capacity is full.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5904 msgid "Cannot allocate memory"
5905 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5907 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5908 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5910 msgid "Bad address"
5911 msgstr "Mauvaise adresse"
5913 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5914 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5915 #. TRANS system in Unix gives this error.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5917 msgid "Block device required"
5918 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5920 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5921 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5922 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5924 msgid "Device or resource busy"
5925 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5927 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5928 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5930 msgid "File exists"
5931 msgstr "Le fichier existe"
5933 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5934 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5935 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5937 msgid "Invalid cross-device link"
5938 msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
5940 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5941 #. TRANS particular sort of device.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5943 msgid "No such device"
5944 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5946 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5948 msgid "Not a directory"
5949 msgstr "N'est pas un dossier"
5951 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5952 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5954 msgid "Is a directory"
5955 msgstr "est un dossier"
5957 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5958 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5960 msgid "Invalid argument"
5961 msgstr "Argument invalide"
5963 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5964 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5965 #. TRANS
5966 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5967 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5968 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5969 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5971 msgid "Too many open files"
5972 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5974 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5975 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5976 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5978 msgid "Too many open files in system"
5979 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5981 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5982 #. TRANS modes on an ordinary file.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5984 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5985 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5987 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5988 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5989 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5990 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5991 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5993 msgid "Text file busy"
5994 msgstr "Fichier texte occupé"
5996 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5998 msgid "File too large"
5999 msgstr "Fichier trop gros"
6001 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6002 #. TRANS disk is full.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6004 msgid "No space left on device"
6005 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
6007 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6009 msgid "Illegal seek"
6010 msgstr "Repérage non permis"
6012 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6014 msgid "Read-only file system"
6015 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
6017 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6018 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6019 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6021 msgid "Too many links"
6022 msgstr "Trop de liens"
6024 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6025 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6027 msgid "Numerical argument out of domain"
6028 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
6030 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6031 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6033 msgid "Numerical result out of range"
6034 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
6036 #. TRANS The call might work if you try again
6037 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6038 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6039 #. TRANS
6040 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6041 #. TRANS
6042 #. TRANS @itemize @bullet
6043 #. TRANS @item
6044 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6045 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6046 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6047 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6048 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6049 #. TRANS
6050 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6051 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6052 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6053 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6054 #. TRANS
6055 #. TRANS @item
6056 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6057 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6058 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6059 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6060 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6061 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6062 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6063 #. TRANS and return to its command loop.
6064 #. TRANS @end itemize
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6066 msgid "Resource temporarily unavailable"
6067 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
6069 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6070 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6071 #. TRANS
6072 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6073 #. TRANS separate error code.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6075 msgid "Operation would block"
6076 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6078 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6079 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6080 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6081 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6082 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6083 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6084 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6085 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6087 msgid "Operation now in progress"
6088 msgstr "Opération maintenant en cours"
6090 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6091 #. TRANS mode selected.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6093 msgid "Operation already in progress"
6094 msgstr "Opération déjà en cours"
6096 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6098 msgid "Socket operation on non-socket"
6099 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
6101 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6102 #. TRANS maximum size.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6104 msgid "Message too long"
6105 msgstr "Message trop long"
6107 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6109 msgid "Protocol wrong type for socket"
6110 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
6112 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6113 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6115 msgid "Protocol not available"
6116 msgstr "Protocole non disponible"
6118 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6119 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6120 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6122 msgid "Protocol not supported"
6123 msgstr "Protocole non supporté"
6125 #. TRANS The socket type is not supported.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6127 msgid "Socket type not supported"
6128 msgstr "Type de socket non supporté"
6130 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6131 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6132 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6133 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6134 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6135 #. TRANS nothing to do for that call.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6137 msgid "Operation not supported"
6138 msgstr "Opération non supportée"
6140 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6142 msgid "Protocol family not supported"
6143 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6145 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6146 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6148 msgid "Address family not supported by protocol"
6149 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6151 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6153 msgid "Address already in use"
6154 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6156 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6157 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6158 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6160 msgid "Cannot assign requested address"
6161 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6163 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6165 msgid "Network is down"
6166 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6168 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6169 #. TRANS was unreachable.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6171 msgid "Network is unreachable"
6172 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6174 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6176 msgid "Network dropped connection on reset"
6177 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6179 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6181 msgid "Software caused connection abort"
6182 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6184 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6185 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6186 #. TRANS protocol violation.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6188 msgid "Connection reset by peer"
6189 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6191 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6192 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6193 #. TRANS other from network operations.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6195 msgid "No buffer space available"
6196 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6198 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6199 #. TRANS @xref{Connecting}.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6201 msgid "Transport endpoint is already connected"
6202 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6204 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6205 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6206 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6207 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6209 msgid "Transport endpoint is not connected"
6210 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6212 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6213 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6214 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6216 msgid "Destination address required"
6217 msgstr "Adresse de destination requise"
6219 #. TRANS The socket has already been shut down.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6221 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6222 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6225 msgid "Too many references: cannot splice"
6226 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6228 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6229 #. TRANS the timeout period.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6231 msgid "Connection timed out"
6232 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6234 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6235 #. TRANS it is not running the requested service).
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6237 msgid "Connection refused"
6238 msgstr "Connexion refusée"
6240 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6241 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6243 msgid "Too many levels of symbolic links"
6244 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6246 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6247 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6248 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6250 msgid "File name too long"
6251 msgstr "Nom de fichier trop long"
6253 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6255 msgid "Host is down"
6256 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6258 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6260 msgid "No route to host"
6261 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6263 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6264 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6266 msgid "Directory not empty"
6267 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6269 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6270 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6271 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6273 msgid "Too many processes"
6274 msgstr "Trop de processus"
6276 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6277 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6279 msgid "Too many users"
6280 msgstr "Trop d'usagers"
6282 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6284 msgid "Disk quota exceeded"
6285 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6287 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6288 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6289 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6290 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6291 #. TRANS and remounting the file system.
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6293 msgid "Stale file handle"
6294 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6296 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6297 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6298 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6299 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6301 msgid "Object is remote"
6302 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6305 msgid "RPC struct is bad"
6306 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6309 msgid "RPC version wrong"
6310 msgstr "Mauvaise version RPC"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6313 msgid "RPC program not available"
6314 msgstr "Programme RPC non disponible"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6317 msgid "RPC program version wrong"
6318 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6321 msgid "RPC bad procedure for program"
6322 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6324 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6325 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6326 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6327 #. TRANS operating system.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6329 msgid "No locks available"
6330 msgstr "Aucun verrou disponible"
6332 #. TRANS The file was the wrong type for the
6333 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6334 #. TRANS
6335 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6336 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6338 msgid "Inappropriate file type or format"
6339 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6342 msgid "Authentication error"
6343 msgstr "Erreur d'authentification"
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6346 msgid "Need authenticator"
6347 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6349 #. TRANS This indicates that the function called is
6350 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6351 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6352 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6353 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6355 msgid "Function not implemented"
6356 msgstr "Fonction non implantée"
6358 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6359 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6360 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6361 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6362 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6363 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6364 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6365 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6366 #. TRANS values.
6367 #. TRANS
6368 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6369 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6371 msgid "Not supported"
6372 msgstr "Non supporté"
6374 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6375 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6377 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6378 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6380 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6381 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6382 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6383 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6384 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6385 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6387 msgid "Inappropriate operation for background process"
6388 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6390 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6391 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6392 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6394 msgid "Translator died"
6395 msgstr "Panne du traducteur"
6397 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6398 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6399 #. TRANS @c Don't change it.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6401 msgid "?"
6402 msgstr " ?"
6404 #. TRANS You did @strong{what}?
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6406 msgid "You really blew it this time"
6407 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6409 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6411 msgid "Computer bought the farm"
6412 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6414 #. TRANS This error code has no purpose.
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6416 msgid "Gratuitous error"
6417 msgstr "Erreur gratuite"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6420 msgid "Bad message"
6421 msgstr "Message invalide"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6424 msgid "Identifier removed"
6425 msgstr "Identificateur éliminé"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6428 msgid "Multihop attempted"
6429 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6432 msgid "No data available"
6433 msgstr "Aucune donnée disponible"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6436 msgid "Link has been severed"
6437 msgstr "Le lien a été endommagé"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6440 msgid "No message of desired type"
6441 msgstr "Aucun message du type désiré"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6444 msgid "Out of streams resources"
6445 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6448 msgid "Device not a stream"
6449 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6452 msgid "Value too large for defined data type"
6453 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6456 msgid "Protocol error"
6457 msgstr "Erreur de protocole"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6460 msgid "Timer expired"
6461 msgstr "Expiration de la minuterie"
6463 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6464 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6465 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6466 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6468 msgid "Operation canceled"
6469 msgstr "Opération annulée"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6472 msgid "Owner died"
6473 msgstr "Propriétaire mort"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6476 msgid "State not recoverable"
6477 msgstr "Etat non récupérable"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6480 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6481 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6484 msgid "Channel number out of range"
6485 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6488 msgid "Level 2 not synchronized"
6489 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6492 msgid "Level 3 halted"
6493 msgstr "Niveau 3 en halte"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6496 msgid "Level 3 reset"
6497 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6500 msgid "Link number out of range"
6501 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6504 msgid "Protocol driver not attached"
6505 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6508 msgid "No CSI structure available"
6509 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6512 msgid "Level 2 halted"
6513 msgstr "Niveau 2 en halte"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6516 msgid "Invalid exchange"
6517 msgstr "Échange invalide"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6520 msgid "Invalid request descriptor"
6521 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6524 msgid "Exchange full"
6525 msgstr "L'échangeur est plein"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6528 msgid "No anode"
6529 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6532 msgid "Invalid request code"
6533 msgstr "Code de requête invalide"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6536 msgid "Invalid slot"
6537 msgstr "Dalot invalide"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6540 msgid "File locking deadlock error"
6541 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6544 msgid "Bad font file format"
6545 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6548 msgid "Machine is not on the network"
6549 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6552 msgid "Package not installed"
6553 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6556 msgid "Advertise error"
6557 msgstr "Erreur d'annonce"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6560 msgid "Srmount error"
6561 msgstr "Erreur srmount()"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6564 msgid "Communication error on send"
6565 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6568 msgid "RFS specific error"
6569 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6572 msgid "Name not unique on network"
6573 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6576 msgid "File descriptor in bad state"
6577 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6580 msgid "Remote address changed"
6581 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6584 msgid "Can not access a needed shared library"
6585 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6588 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6589 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6592 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6593 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6596 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6597 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6600 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6601 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6604 msgid "Streams pipe error"
6605 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6608 msgid "Structure needs cleaning"
6609 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6612 msgid "Not a XENIX named type file"
6613 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6616 msgid "No XENIX semaphores available"
6617 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6620 msgid "Is a named type file"
6621 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6624 msgid "Remote I/O error"
6625 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6628 msgid "No medium found"
6629 msgstr "Aucun médium trouvé"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6632 msgid "Wrong medium type"
6633 msgstr "Mauvais type de médium"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6636 msgid "Required key not available"
6637 msgstr "Clé requise non disponible"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6640 msgid "Key has expired"
6641 msgstr "Expiration de la clé"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6644 msgid "Key has been revoked"
6645 msgstr "La clé a été révoquée"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6648 msgid "Key was rejected by service"
6649 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6652 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6653 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6656 msgid "Memory page has hardware error"
6657 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6659 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6660 msgid "Error in unknown error system: "
6661 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6664 msgid "Address family for hostname not supported"
6665 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6668 msgid "Temporary failure in name resolution"
6669 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6672 msgid "Bad value for ai_flags"
6673 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6676 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6677 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6680 msgid "ai_family not supported"
6681 msgstr "ai_family non supportée"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6684 msgid "Memory allocation failure"
6685 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6688 msgid "No address associated with hostname"
6689 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6692 msgid "Name or service not known"
6693 msgstr "Nom ou service inconnu"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6696 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6697 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6700 msgid "ai_socktype not supported"
6701 msgstr "ai_socktype non supporté"
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6704 msgid "System error"
6705 msgstr "Erreur système"
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6708 msgid "Processing request in progress"
6709 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6712 msgid "Request canceled"
6713 msgstr "Requête annulée"
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6716 msgid "Request not canceled"
6717 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6720 msgid "All requests done"
6721 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6723 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6724 msgid "Interrupted by a signal"
6725 msgstr "Interrompu par un signal"
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6728 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6729 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6731 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6732 #, c-format
6733 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6734 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6736 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6737 #, c-format
6738 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6739 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6741 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6742 #, c-format
6743 msgid ""
6744 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6745 "\n"
6746 msgstr ""
6747 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6748 "\n"
6750 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6751 #, c-format
6752 msgid "cannot open `%s'"
6753 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6755 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6756 #, c-format
6757 msgid "cannot read header from `%s'"
6758 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6760 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6761 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6762 msgstr ""
6764 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6765 #, fuzzy
6766 #| msgid "Data input available"
6767 msgid "legacy bitmap isn't available"
6768 msgstr "Donnée disponible en entrée "
6770 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6771 #, fuzzy
6772 #| msgid "failed to start conversion processing"
6773 msgid "failed to mark legacy code region"
6774 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
6776 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6777 msgid "shadow stack isn't enabled"
6778 msgstr ""
6780 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6781 msgid "can't disable CET"
6782 msgstr ""
6784 #: timezone/zdump.c:338
6785 msgid "has fewer than 3 characters"
6786 msgstr "a moins de 3 caractères"
6788 #: timezone/zdump.c:340
6789 msgid "has more than 6 characters"
6790 msgstr "a plus de 6 caractères"
6792 #: timezone/zdump.c:342
6793 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6794 msgstr "a  des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
6796 #: timezone/zdump.c:347
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6799 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6801 #: timezone/zdump.c:393
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6805 "Options include:\n"
6806 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6807 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6808 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6809 "  -v         List transitions verbosely\n"
6810 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6811 "  --help     Output this help\n"
6812 "  --version  Output version info\n"
6813 "\n"
6814 "Report bugs to %s.\n"
6815 msgstr ""
6816 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6817 "Options include:\n"
6818 "  -c [L,]U  Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
6819 "  -t [L,]U   Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
6820 "  -i         Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
6821 "  -v         Liste les transitions en étendu\n"
6822 "  -V         Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
6823 "  --help     Affiche cette aide\n"
6824 "  --version  Affiche les infos de version\n"
6825 "\n"
6826 "Déclarer les bugs à %s.\n"
6828 #: timezone/zdump.c:479
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6831 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6833 #: timezone/zdump.c:512
6834 #, c-format
6835 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6836 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6838 #: timezone/zic.c:398
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6841 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6843 #: timezone/zic.c:406
6844 msgid "size overflow"
6845 msgstr "Débordement de taille"
6847 #: timezone/zic.c:454
6848 msgid "integer overflow"
6849 msgstr "Débordement d'entier "
6851 #: timezone/zic.c:488
6852 #, c-format
6853 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6854 msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
6856 #: timezone/zic.c:491
6857 #, c-format
6858 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6859 msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6861 #: timezone/zic.c:510
6862 #, c-format
6863 msgid "warning: "
6864 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6866 #: timezone/zic.c:535
6867 #, c-format
6868 msgid ""
6869 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6870 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6871 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6872 "\n"
6873 "Report bugs to %s.\n"
6874 msgstr ""
6875 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6876 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
6877 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6878 "\n"
6879 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6881 #: timezone/zic.c:558
6882 #, c-format
6883 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6884 msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
6886 #: timezone/zic.c:590
6887 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6888 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6890 #: timezone/zic.c:610
6891 #, c-format
6892 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6893 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6895 #: timezone/zic.c:620
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6898 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6900 #: timezone/zic.c:630
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6903 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6905 #: timezone/zic.c:640
6906 #, c-format
6907 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6908 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6910 #: timezone/zic.c:650
6911 #, c-format
6912 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6913 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6915 #: timezone/zic.c:659
6916 msgid "-s ignored"
6917 msgstr "-s ignoré"
6919 #: timezone/zic.c:698
6920 msgid "link to link"
6921 msgstr "lien à lien"
6923 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6924 msgid "command line"
6925 msgstr "ligne de commande"
6927 #: timezone/zic.c:721
6928 msgid "empty file name"
6929 msgstr "nom de fichier vide"
6931 #: timezone/zic.c:724
6932 #, c-format
6933 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6934 msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
6936 #: timezone/zic.c:734
6937 #, c-format
6938 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6939 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
6941 #: timezone/zic.c:740
6942 #, c-format
6943 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6944 msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
6946 #: timezone/zic.c:743
6947 #, c-format
6948 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6949 msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
6951 #: timezone/zic.c:771
6952 #, c-format
6953 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6954 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
6956 #: timezone/zic.c:772
6957 #, c-format
6958 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6959 msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
6961 #: timezone/zic.c:842
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6964 msgstr "%s: lien depuis  %s/%s a échoué: %s\n"
6966 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6969 msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
6971 #: timezone/zic.c:874
6972 #, c-format
6973 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6974 msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
6976 #: timezone/zic.c:882
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6979 msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
6981 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6984 msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
6986 #: timezone/zic.c:898
6987 #, c-format
6988 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6989 msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
6991 #: timezone/zic.c:901
6992 #, c-format
6993 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6994 msgstr "La copie a été utilisée parce que  le lien symbolique a échoué: %s"
6996 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6997 msgid "same rule name in multiple files"
6998 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
7000 #: timezone/zic.c:1056
7001 msgid "unruly zone"
7002 msgstr "Zone sans règle"
7004 #: timezone/zic.c:1063
7005 #, c-format
7006 msgid "%s in ruleless zone"
7007 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
7009 #: timezone/zic.c:1083
7010 msgid "standard input"
7011 msgstr "entrée standard"
7013 #: timezone/zic.c:1088
7014 #, c-format
7015 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7016 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
7018 #: timezone/zic.c:1099
7019 msgid "line too long"
7020 msgstr "Ligne trop longue"
7022 #: timezone/zic.c:1119
7023 msgid "input line of unknown type"
7024 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
7026 #: timezone/zic.c:1134
7027 #, c-format
7028 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7029 msgstr "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier de secondes non  « Leap »  %s"
7031 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7034 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
7036 #: timezone/zic.c:1151
7037 msgid "expected continuation line not found"
7038 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
7040 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7041 msgid "time overflow"
7042 msgstr "Débordement du temps alloué"
7044 #: timezone/zic.c:1198
7045 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7046 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
7048 #: timezone/zic.c:1209
7049 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7050 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
7052 #: timezone/zic.c:1213
7053 msgid "nameless rule"
7054 msgstr "Règle sans nom"
7056 #: timezone/zic.c:1218
7057 msgid "invalid saved time"
7058 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
7060 #: timezone/zic.c:1235
7061 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7062 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
7064 #: timezone/zic.c:1240
7065 #, c-format
7066 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7067 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
7069 #: timezone/zic.c:1246
7070 #, c-format
7071 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7072 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
7074 #: timezone/zic.c:1253
7075 #, c-format
7076 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7077 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
7079 #: timezone/zic.c:1267
7080 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7081 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
7083 #: timezone/zic.c:1307
7084 msgid "invalid UT offset"
7085 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
7087 #: timezone/zic.c:1311
7088 msgid "invalid abbreviation format"
7089 msgstr "Format d'abréviation invalide"
7091 #: timezone/zic.c:1320
7092 #, c-format
7093 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7094 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
7096 #: timezone/zic.c:1347
7097 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7098 msgstr ""
7099 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
7100 "au temps final de la ligne précédente"
7102 #: timezone/zic.c:1374
7103 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7104 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
7106 #: timezone/zic.c:1383
7107 msgid "invalid leaping year"
7108 msgstr "Année bissextile invalide"
7110 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7111 msgid "invalid month name"
7112 msgstr "Nom de mois invalide"
7114 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7115 msgid "invalid day of month"
7116 msgstr "Jour du mois invalide"
7118 #: timezone/zic.c:1421
7119 msgid "time too small"
7120 msgstr "valeur de temps trop petite"
7122 #: timezone/zic.c:1425
7123 msgid "time too large"
7124 msgstr "valeur de temps trop grande"
7126 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7127 msgid "invalid time of day"
7128 msgstr "Heure du jour invalide"
7130 #: timezone/zic.c:1448
7131 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7132 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
7134 #: timezone/zic.c:1453
7135 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7136 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
7138 #: timezone/zic.c:1459
7139 msgid "leap second precedes Big Bang"
7140 msgstr "La seconde de saut précède le Big Bang"
7142 #: timezone/zic.c:1472
7143 msgid "wrong number of fields on Link line"
7144 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
7146 #: timezone/zic.c:1476
7147 msgid "blank FROM field on Link line"
7148 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
7150 #: timezone/zic.c:1551
7151 msgid "invalid starting year"
7152 msgstr "Année initiale invalide"
7154 #: timezone/zic.c:1573
7155 msgid "invalid ending year"
7156 msgstr "Année finale invalide"
7158 #: timezone/zic.c:1577
7159 msgid "starting year greater than ending year"
7160 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
7162 #: timezone/zic.c:1584
7163 msgid "typed single year"
7164 msgstr "une seule année fournie"
7166 #: timezone/zic.c:1619
7167 msgid "invalid weekday name"
7168 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
7170 #: timezone/zic.c:1743
7171 #, c-format
7172 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7173 msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
7175 #: timezone/zic.c:1747
7176 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7177 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
7179 #: timezone/zic.c:1858
7180 msgid "too many transition times"
7181 msgstr "trop d'heures de transition"
7183 #: timezone/zic.c:2047
7184 #, c-format
7185 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7186 msgstr "%% l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
7188 #: timezone/zic.c:2424
7189 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7190 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
7192 #: timezone/zic.c:2430
7193 #, c-format
7194 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7195 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
7197 #: timezone/zic.c:2566
7198 msgid "two rules for same instant"
7199 msgstr "deux règlesau même instant"
7201 #: timezone/zic.c:2627
7202 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7203 msgstr ""
7204 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
7205 "juste après telle date"
7207 #: timezone/zic.c:2725
7208 msgid "too many local time types"
7209 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
7211 #: timezone/zic.c:2729
7212 msgid "UT offset out of range"
7213 msgstr "décalage  de l'UTC en dehors de la plage"
7215 #: timezone/zic.c:2753
7216 msgid "too many leap seconds"
7217 msgstr "trop de délai en secondes"
7219 #: timezone/zic.c:2759
7220 msgid "repeated leap second moment"
7221 msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
7223 #: timezone/zic.c:2830
7224 msgid "Wild result from command execution"
7225 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7227 #: timezone/zic.c:2831
7228 #, c-format
7229 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7230 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7232 #: timezone/zic.c:2961
7233 msgid "Odd number of quotation marks"
7234 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7236 #: timezone/zic.c:3046
7237 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7238 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7240 #: timezone/zic.c:3081
7241 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7242 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7244 #: timezone/zic.c:3108
7245 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7246 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
7248 #: timezone/zic.c:3110
7249 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7250 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
7252 #: timezone/zic.c:3112
7253 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7254 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7256 #: timezone/zic.c:3118
7257 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7258 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7260 #: timezone/zic.c:3161
7261 #, c-format
7262 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7263 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"
7265 #~ msgid "invalid caller"
7266 #~ msgstr "appelant invalide"
7268 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7269 #~ msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
7271 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7272 #~ msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
7274 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7275 #~ msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
7277 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7278 #~ msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
7280 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7281 #~ msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !"
7283 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7284 #~ msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !"
7286 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7287 #~ msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n"
7289 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7290 #~ msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
7292 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7293 #~ msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
7295 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7296 #~ msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
7298 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7299 #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
7301 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7302 #~ msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7306 #~ "\n"
7307 #~ "Report bugs to %s.\n"
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "%s : usage %s [--version] [--help]  [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] nom_fuseau_horaire ...\n"
7310 #~ "\n"
7311 #~ "Rapporter les bugs à %s.\n"
7313 #~ msgid "int overflow"
7314 #~ msgstr "Débordement d'entier"
7316 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7317 #~ msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
7319 #~ msgid "link failed, copy used"
7320 #~ msgstr "Échec de création du lien, la copie est utilisée"
7322 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7323 #~ msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
7325 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7326 #~ msgstr "ne peut traiter les données TLS"
7328 #~ msgid "Don't generate links"
7329 #~ msgstr "Ne pas générer les liens"
7331 #~ msgid "Create old-style tables"
7332 #~ msgstr "Création des tables selon le vieux format"
7334 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7335 #~ msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
7337 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7338 #~ msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
7340 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7341 #~ msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
7343 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7344 #~ msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
7346 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7347 #~ msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
7349 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7350 #~ msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
7352 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7353 #~ msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
7355 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7356 #~ msgstr "   program no_version protocole  no_port\n"
7358 #~ msgid "(unknown)"
7359 #~ msgstr "(inconnu)"
7361 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7362 #~ msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
7364 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7365 #~ msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
7367 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7368 #~ msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
7370 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7371 #~ msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
7373 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7374 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
7376 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7377 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ hôte ]\n"
7379 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7380 #~ msgstr "       rpcinfo -b no_program no_version\n"
7382 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7383 #~ msgstr "       rpcinfo -d no_program no_version\n"
7385 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7386 #~ msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
7388 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7389 #~ msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
7391 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7392 #~ msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
7394 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7395 #~ msgstr "diffère du standard POSIX"
7397 #~ msgid "Error writing to standard output"
7398 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
7400 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7401 #~ msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
7403 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7404 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
7406 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7407 #~ msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
7409 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7410 #~ msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
7412 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7413 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
7415 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7416 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
7418 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7419 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
7421 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7422 #~ msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
7424 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7425 #~ msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
7427 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7428 #~ msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
7430 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7431 #~ msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
7433 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7434 #~ msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"