sysdeps/mach/hurd/sys/param.h (DEV_BSIZE): New macro.
[glibc.git] / po / ko.po
bloba6ca3e5a0cfc57e1316da88bf5a769467eaaaa2a
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007, 2008, 2009, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.14\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-09 20:29+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:228
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
24 #: argp/argp-help.c:238
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
29 #: argp/argp-help.c:251
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
38 #: argp/argp-help.c:1601
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "사용법:"
42 #: argp/argp-help.c:1605
43 msgid "  or: "
44 msgstr "  혹은: "
46 #: argp/argp-help.c:1617
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr "[옵션...]"
50 #: argp/argp-help.c:1644
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1672
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:102
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
64 #: argp/argp-parse.c:103
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
68 #: argp/argp-parse.c:104
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "프로그램 이름 결정"
72 #: argp/argp-parse.c:106
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "SECS초 동안 멈춤 (기본값 3600)"
76 #: argp/argp-parse.c:167
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "프로그램 버전 표시"
80 #: argp/argp-parse.c:183
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
84 #: argp/argp-parse.c:623
85 #, c-format
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
89 #: argp/argp-parse.c:766
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
93 #: assert/assert-perr.c:37
94 #, c-format
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
98 #: assert/assert.c:105
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
102 "%n"
103 msgstr ""
104 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
105 "%n"
107 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
108 msgid "NAME"
109 msgstr "<이름>"
111 #: catgets/gencat.c:111
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
115 #: catgets/gencat.c:113
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
119 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
123 #: catgets/gencat.c:119
124 msgid ""
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
127 msgstr ""
128 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
129 "표준 출력에 출력합니다.\n"
131 #: catgets/gencat.c:124
132 msgid ""
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
135 msgstr ""
136 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
137 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
139 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
140 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
141 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
142 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
143 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
144 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
145 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
146 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
147 msgid ""
148 "For bug reporting instructions, please see:\n"
149 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
150 msgstr ""
151 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
152 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
154 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
155 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
156 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
157 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
158 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
159 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
160 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
164 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
165 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
166 msgstr ""
167 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
168 "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
169 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
171 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
172 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
173 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
174 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
175 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
176 #: posix/getconf.c:1109
177 #, c-format
178 msgid "Written by %s.\n"
179 msgstr "만든 사람: %s.\n"
181 #: catgets/gencat.c:282
182 msgid "*standard input*"
183 msgstr "*표준 입력*"
185 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
186 #: nss/makedb.c:170
187 #, c-format
188 msgid "cannot open input file `%s'"
189 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
191 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
192 msgid "illegal set number"
193 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
195 #: catgets/gencat.c:444
196 msgid "duplicate set definition"
197 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
199 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
200 msgid "this is the first definition"
201 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
203 #: catgets/gencat.c:522
204 #, c-format
205 msgid "unknown set `%s'"
206 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
208 #: catgets/gencat.c:563
209 msgid "invalid quote character"
210 msgstr "잘못된 인용 문자"
212 #: catgets/gencat.c:576
213 #, c-format
214 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
215 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
217 #: catgets/gencat.c:621
218 msgid "duplicated message number"
219 msgstr "중복된 메시지 번호"
221 #: catgets/gencat.c:674
222 msgid "duplicated message identifier"
223 msgstr "중복된 메시지 식별자"
225 #: catgets/gencat.c:731
226 msgid "invalid character: message ignored"
227 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
229 #: catgets/gencat.c:774
230 msgid "invalid line"
231 msgstr "부적절한 줄"
233 #: catgets/gencat.c:828
234 msgid "malformed line ignored"
235 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
237 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
238 #, c-format
239 msgid "cannot open output file `%s'"
240 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
242 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
243 msgid "invalid escape sequence"
244 msgstr "잘못된 이스케이프 순서열"
246 #: catgets/gencat.c:1217
247 msgid "unterminated message"
248 msgstr "종료하지 않은 메시지"
250 #: catgets/gencat.c:1241
251 #, c-format
252 msgid "while opening old catalog file"
253 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
255 #: catgets/gencat.c:1332
256 #, c-format
257 msgid "conversion modules not available"
258 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
260 #: catgets/gencat.c:1358
261 #, c-format
262 msgid "cannot determine escape character"
263 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
265 #: debug/pcprofiledump.c:53
266 msgid "Don't buffer output"
267 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
269 #: debug/pcprofiledump.c:58
270 msgid "Dump information generated by PC profiling."
271 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
273 #: debug/pcprofiledump.c:61
274 msgid "[FILE]"
275 msgstr "[파일]"
277 #: debug/pcprofiledump.c:108
278 #, c-format
279 msgid "cannot open input file"
280 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
282 #: debug/pcprofiledump.c:115
283 #, c-format
284 msgid "cannot read header"
285 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
287 #: debug/pcprofiledump.c:179
288 #, c-format
289 msgid "invalid pointer size"
290 msgstr "잘못된 포인터 크기"
292 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
293 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
294 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
296 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
297 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
298 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\\n"
300 #: debug/xtrace.sh:39
301 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
302 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:46
305 msgid ""
306 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
307 "\n"
308 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
309 "\n"
310 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
311 "      --usage             Give a short usage message\n"
312 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
313 "\n"
314 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
315 "short options.\n"
316 "\n"
317 msgstr ""
318 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
319 "\n"
320 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
321 "\n"
322 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
323 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
324 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
325 "\n"
326 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
327 "\n"
329 #: debug/xtrace.sh:127
330 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
331 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
333 #: debug/xtrace.sh:140
334 msgid "No program name given\\n"
335 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
337 #: debug/xtrace.sh:148
338 #, sh-format
339 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
340 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
342 #: debug/xtrace.sh:152
343 #, sh-format
344 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
345 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
347 #: dlfcn/dlinfo.c:64
348 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
349 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
351 #: dlfcn/dlinfo.c:73
352 msgid "unsupported dlinfo request"
353 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
355 #: dlfcn/dlmopen.c:64
356 msgid "invalid namespace"
357 msgstr "잘못된 네임스페이스"
359 #: dlfcn/dlmopen.c:69
360 msgid "invalid mode"
361 msgstr "잘못된 모드"
363 #: dlfcn/dlopen.c:65
364 msgid "invalid mode parameter"
365 msgstr "잘못된 모드 매개변수"
367 #: elf/cache.c:69
368 msgid "unknown"
369 msgstr "알 수 없음"
371 #: elf/cache.c:112
372 msgid "Unknown OS"
373 msgstr "알 수 없는 운영체제"
375 #: elf/cache.c:117
376 #, c-format
377 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
378 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
380 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
381 #, c-format
382 msgid "Can't open cache file %s\n"
383 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
385 #: elf/cache.c:148
386 #, c-format
387 msgid "mmap of cache file failed.\n"
388 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
390 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
391 #, c-format
392 msgid "File is not a cache file.\n"
393 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
395 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
396 #, c-format
397 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
398 msgstr "%2$s 캐시에 %1$d개의 라이브러리가 있습니다\n"
400 #: elf/cache.c:403
401 #, c-format
402 msgid "Can't create temporary cache file %s"
403 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
405 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
406 #, c-format
407 msgid "Writing of cache data failed"
408 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
410 #: elf/cache.c:435
411 #, c-format
412 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
413 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
415 #: elf/cache.c:440
416 #, c-format
417 msgid "Renaming of %s to %s failed"
418 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
420 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
421 msgid "cannot create scope list"
422 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
424 #: elf/dl-close.c:767
425 msgid "shared object not open"
426 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
428 #: elf/dl-deps.c:114
429 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
430 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
432 # 번역: 뭔 소리야?
433 #: elf/dl-deps.c:127
434 msgid "empty dynamic string token substitution"
435 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
437 # 번역: 뭔 소리야?
438 #: elf/dl-deps.c:133
439 #, c-format
440 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
441 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
443 #: elf/dl-deps.c:474
444 msgid "cannot allocate dependency list"
445 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
447 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
448 msgid "cannot allocate symbol search list"
449 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
451 #: elf/dl-deps.c:554
452 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
453 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
455 #: elf/dl-error.c:77
456 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
457 msgstr "동적 링커 버그!!!"
459 #: elf/dl-error.c:124
460 msgid "error while loading shared libraries"
461 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다"
463 #: elf/dl-fptr.c:88
464 msgid "cannot map pages for fdesc table"
465 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
467 #: elf/dl-fptr.c:192
468 msgid "cannot map pages for fptr table"
469 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
471 #: elf/dl-fptr.c:221
472 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
473 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
475 #: elf/dl-load.c:471
476 msgid "cannot allocate name record"
477 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
479 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
480 msgid "cannot create cache for search path"
481 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
483 #: elf/dl-load.c:639
484 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
485 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
487 #: elf/dl-load.c:735
488 msgid "cannot create search path array"
489 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
491 #: elf/dl-load.c:931
492 msgid "cannot stat shared object"
493 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
495 #: elf/dl-load.c:1009
496 msgid "cannot open zero fill device"
497 msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
499 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
500 msgid "cannot create shared object descriptor"
501 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
503 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
504 msgid "cannot read file data"
505 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
507 #: elf/dl-load.c:1120
508 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
509 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
511 #: elf/dl-load.c:1127
512 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
513 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
515 #: elf/dl-load.c:1210
516 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
517 msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다"
519 #: elf/dl-load.c:1233
520 msgid "cannot handle TLS data"
521 msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다"
523 #: elf/dl-load.c:1252
524 msgid "object file has no loadable segments"
525 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
527 #: elf/dl-load.c:1288
528 msgid "failed to map segment from shared object"
529 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
531 #: elf/dl-load.c:1314
532 msgid "cannot dynamically load executable"
533 msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
535 #: elf/dl-load.c:1376
536 msgid "cannot change memory protections"
537 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
539 #: elf/dl-load.c:1395
540 msgid "cannot map zero-fill pages"
541 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
543 #: elf/dl-load.c:1409
544 msgid "object file has no dynamic section"
545 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
547 #: elf/dl-load.c:1432
548 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
549 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
551 #: elf/dl-load.c:1445
552 msgid "cannot allocate memory for program header"
553 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
555 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
556 msgid "invalid caller"
557 msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
559 #: elf/dl-load.c:1501
560 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
561 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
563 #: elf/dl-load.c:1514
564 msgid "cannot close file descriptor"
565 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
567 #: elf/dl-load.c:1730
568 msgid "file too short"
569 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
571 #: elf/dl-load.c:1766
572 msgid "invalid ELF header"
573 msgstr "잘못된 ELF 헤더"
575 #: elf/dl-load.c:1778
576 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
577 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
579 #: elf/dl-load.c:1780
580 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
581 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
583 #: elf/dl-load.c:1784
584 msgid "ELF file version ident does not match current one"
585 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
587 #: elf/dl-load.c:1788
588 msgid "ELF file OS ABI invalid"
589 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
591 #: elf/dl-load.c:1791
592 msgid "ELF file ABI version invalid"
593 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
595 #: elf/dl-load.c:1794
596 msgid "nonzero padding in e_ident"
597 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
599 #: elf/dl-load.c:1797
600 msgid "internal error"
601 msgstr "내부 오류"
603 #: elf/dl-load.c:1804
604 msgid "ELF file version does not match current one"
605 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
607 #: elf/dl-load.c:1812
608 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
609 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
611 #: elf/dl-load.c:1818
612 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
613 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
615 #: elf/dl-load.c:2332
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
617 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
619 #: elf/dl-load.c:2333
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
621 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
623 #: elf/dl-load.c:2336
624 msgid "cannot open shared object file"
625 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
627 #: elf/dl-lookup.c:757
628 msgid "relocation error"
629 msgstr "리로케이션 오류"
631 #: elf/dl-lookup.c:785
632 msgid "symbol lookup error"
633 msgstr "심볼 찾기 오류"
635 #: elf/dl-open.c:115
636 msgid "cannot extend global scope"
637 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
639 #: elf/dl-open.c:440
640 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
641 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
643 #: elf/dl-open.c:462
644 msgid "cannot load any more object with static TLS"
645 msgstr "정적 TLS에 오브젝트를 더 읽어들일 수 없습니다"
647 #: elf/dl-open.c:511
648 msgid "invalid mode for dlopen()"
649 msgstr "dlopen()에 잘못된 모드"
651 #: elf/dl-open.c:528
652 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
653 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
655 #: elf/dl-open.c:547
656 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
657 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
659 #: elf/dl-reloc.c:120
660 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
661 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
663 #: elf/dl-reloc.c:212
664 msgid "cannot make segment writable for relocation"
665 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
667 #: elf/dl-reloc.c:275
668 #, c-format
669 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
670 msgstr "%s: %s 오브젝트에 PLTREL이 없습니다\n"
672 #: elf/dl-reloc.c:286
673 #, c-format
674 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
675 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
677 #: elf/dl-reloc.c:302
678 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
679 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
681 #: elf/dl-reloc.c:331
682 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
683 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
685 #: elf/dl-sym.c:162
686 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
687 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
689 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
690 # 가까운 DB책 참조.
691 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
692 msgid "cannot create capability list"
693 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
695 #: elf/dl-tls.c:861
696 msgid "cannot create TLS data structures"
697 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
699 #: elf/dl-version.c:172
700 msgid "version lookup error"
701 msgstr "버전 찾기 오류"
703 #: elf/dl-version.c:303
704 msgid "cannot allocate version reference table"
705 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
707 #: elf/ldconfig.c:141
708 msgid "Print cache"
709 msgstr "캐시 표시"
711 #: elf/ldconfig.c:142
712 msgid "Generate verbose messages"
713 msgstr "더 많은 메시지 표시"
715 #: elf/ldconfig.c:143
716 msgid "Don't build cache"
717 msgstr "캐시를 만들지 않음"
719 #: elf/ldconfig.c:144
720 msgid "Don't generate links"
721 msgstr "링크를 만들지 않음"
723 #: elf/ldconfig.c:145
724 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
725 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
727 #: elf/ldconfig.c:145
728 msgid "ROOT"
729 msgstr "<루트>"
731 #: elf/ldconfig.c:146
732 msgid "CACHE"
733 msgstr "<캐시>"
735 #: elf/ldconfig.c:146
736 msgid "Use CACHE as cache file"
737 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
739 #: elf/ldconfig.c:147
740 msgid "CONF"
741 msgstr "<설정>"
743 #: elf/ldconfig.c:147
744 msgid "Use CONF as configuration file"
745 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
747 #: elf/ldconfig.c:148
748 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
749 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
751 #: elf/ldconfig.c:149
752 msgid "Manually link individual libraries."
753 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
755 #: elf/ldconfig.c:150
756 msgid "FORMAT"
757 msgstr "<형식>"
759 #: elf/ldconfig.c:150
760 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
761 msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
763 #: elf/ldconfig.c:151
764 msgid "Ignore auxiliary cache file"
765 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
767 #: elf/ldconfig.c:159
768 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
769 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
771 #: elf/ldconfig.c:339
772 #, c-format
773 msgid "Path `%s' given more than once"
774 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
776 #: elf/ldconfig.c:379
777 #, c-format
778 msgid "%s is not a known library type"
779 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
781 #: elf/ldconfig.c:407
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s"
784 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
786 #: elf/ldconfig.c:481
787 #, c-format
788 msgid "Can't stat %s\n"
789 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
791 #: elf/ldconfig.c:491
792 #, c-format
793 msgid "%s is not a symbolic link\n"
794 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
796 #: elf/ldconfig.c:510
797 #, c-format
798 msgid "Can't unlink %s"
799 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
801 #: elf/ldconfig.c:516
802 #, c-format
803 msgid "Can't link %s to %s"
804 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
806 #: elf/ldconfig.c:522
807 msgid " (changed)\n"
808 msgstr " (바뀜)\n"
810 #: elf/ldconfig.c:524
811 msgid " (SKIPPED)\n"
812 msgstr " (지나침)\n"
814 #: elf/ldconfig.c:579
815 #, c-format
816 msgid "Can't find %s"
817 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
819 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
820 #, c-format
821 msgid "Cannot lstat %s"
822 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
824 #: elf/ldconfig.c:602
825 #, c-format
826 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
827 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
829 #: elf/ldconfig.c:611
830 #, c-format
831 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
832 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
834 #: elf/ldconfig.c:694
835 #, c-format
836 msgid "Can't open directory %s"
837 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
839 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
840 #, c-format
841 msgid "Input file %s not found.\n"
842 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
844 #: elf/ldconfig.c:793
845 #, c-format
846 msgid "Cannot stat %s"
847 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
849 #: elf/ldconfig.c:922
850 #, c-format
851 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
854 #: elf/ldconfig.c:925
855 #, c-format
856 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
859 #: elf/ldconfig.c:928
860 #, c-format
861 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
864 #: elf/ldconfig.c:956
865 #, c-format
866 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
867 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
869 #: elf/ldconfig.c:1065
870 #, c-format
871 msgid "Can't open configuration file %s"
872 msgstr "설정 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다"
874 #: elf/ldconfig.c:1129
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
877 msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
879 #: elf/ldconfig.c:1135
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
882 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
884 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
887 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
889 #: elf/ldconfig.c:1153
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
892 msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
894 #: elf/ldconfig.c:1175
895 #, c-format
896 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
897 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
899 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
900 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
901 #, c-format
902 msgid "memory exhausted"
903 msgstr "메모리가 바닥남"
905 #: elf/ldconfig.c:1214
906 #, c-format
907 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
908 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
910 #: elf/ldconfig.c:1258
911 #, c-format
912 msgid "relative path `%s' used to build cache"
913 msgstr "캐시를 만드는 데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
915 #: elf/ldconfig.c:1284
916 #, c-format
917 msgid "Can't chdir to /"
918 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
920 #: elf/ldconfig.c:1325
921 #, c-format
922 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
923 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
925 #: elf/ldd.bash.in:43
926 msgid "Written by %s and %s.\n"
927 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:48
930 msgid ""
931 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
932 "      --help              print this help and exit\n"
933 "      --version           print version information and exit\n"
934 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
935 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
936 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
937 "  -v, --verbose           print all information\n"
938 msgstr ""
939 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
940 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
941 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
942 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
943 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
944 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
945 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
947 #: elf/ldd.bash.in:82
948 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
949 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
951 #: elf/ldd.bash.in:89
952 msgid "unrecognized option"
953 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
955 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
956 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
957 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
959 #: elf/ldd.bash.in:127
960 msgid "missing file arguments"
961 msgstr "파일 인자가 없습니다"
963 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
964 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
965 #. TRANS expected to already exist.
966 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
967 msgid "No such file or directory"
968 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
970 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
971 msgid "not regular file"
972 msgstr "일반 파일이 아님"
974 #: elf/ldd.bash.in:156
975 msgid "warning: you do not have execution permission for"
976 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
978 #: elf/ldd.bash.in:185
979 msgid "\tnot a dynamic executable"
980 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
982 #: elf/ldd.bash.in:193
983 msgid "exited with unknown exit code"
984 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
986 #: elf/ldd.bash.in:198
987 msgid "error: you do not have read permission for"
988 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
990 #: elf/readelflib.c:35
991 #, c-format
992 msgid "file %s is truncated\n"
993 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
995 #: elf/readelflib.c:67
996 #, c-format
997 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
998 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1000 #: elf/readelflib.c:69
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1003 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1005 #: elf/readelflib.c:71
1006 #, c-format
1007 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1008 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1010 #: elf/readelflib.c:78
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1013 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다 (타입: %d).\n"
1015 #: elf/readelflib.c:109
1016 #, c-format
1017 msgid "more than one dynamic segment\n"
1018 msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
1020 #: elf/readlib.c:97
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1023 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1025 #: elf/readlib.c:108
1026 #, c-format
1027 msgid "File %s is empty, not checked."
1028 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1030 #: elf/readlib.c:114
1031 #, c-format
1032 msgid "File %s is too small, not checked."
1033 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1035 #: elf/readlib.c:124
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1038 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1040 #: elf/readlib.c:162
1041 #, c-format
1042 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1043 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1045 #: elf/sln.c:85
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Usage: sln src dest|file\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "사용법: sln 원본 대상|파일\n"
1052 "\n"
1054 #: elf/sln.c:110
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: file open error: %m\n"
1057 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1059 #: elf/sln.c:147
1060 #, c-format
1061 msgid "No target in line %d\n"
1062 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1064 #: elf/sln.c:179
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1067 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1069 #: elf/sln.c:185
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1072 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1074 #: elf/sln.c:193
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1077 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1079 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1082 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1084 #: elf/sotruss.ksh:33
1085 #, sh-format
1086 msgid ""
1087 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1088 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1089 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1090 "\n"
1091 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1092 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1093 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1094 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1095 "\n"
1096 "      --help              print this help and exit\n"
1097 "      --version           print version information and exit"
1098 msgstr ""
1099 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1100 "  -F, --from <원본목록>    <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1101 "  -T, --to <대상목록>      <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1102 "\n"
1103 "  -e, --exit               함수 호출에서 나가기 표시\n"
1104 "  -f, --follow             하위 프로세스 추적\n"
1105 "  -o, --output <파일이름>  표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1106 "                           (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1107 "\n"
1108 "      --help               이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
1109 "      --version            버전 정보를 출력하고 끝납니다"
1111 #: elf/sotruss.ksh:46
1112 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1113 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1115 #: elf/sotruss.ksh:56
1116 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1117 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1119 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1120 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1121 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
1123 #: elf/sotruss.ksh:62
1124 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1125 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1127 #: elf/sotruss.ksh:80
1128 msgid "Written by %s.\\n"
1129 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1131 #: elf/sotruss.ksh:87
1132 msgid ""
1133 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1134 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1135 msgstr ""
1136 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1137 "\t    [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1138 "\t    [--to <대상목록>]\\n"
1140 #: elf/sotruss.ksh:133
1141 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1142 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1144 #: elf/sprof.c:77
1145 msgid "Output selection:"
1146 msgstr "출력 선택:"
1148 #: elf/sprof.c:79
1149 msgid "print list of count paths and their number of use"
1150 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1152 #: elf/sprof.c:81
1153 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1154 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1156 #: elf/sprof.c:82
1157 msgid "generate call graph"
1158 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1160 #: elf/sprof.c:89
1161 msgid "Read and display shared object profiling data."
1162 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1164 #: elf/sprof.c:94
1165 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1166 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1168 #: elf/sprof.c:431
1169 #, c-format
1170 msgid "failed to load shared object `%s'"
1171 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1173 #: elf/sprof.c:440
1174 #, c-format
1175 msgid "cannot create internal descriptors"
1176 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1178 #: elf/sprof.c:559
1179 #, c-format
1180 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1181 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1183 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1184 #, c-format
1185 msgid "reading of section headers failed"
1186 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1188 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1189 #, c-format
1190 msgid "reading of section header string table failed"
1191 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1193 #: elf/sprof.c:600
1194 #, c-format
1195 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1196 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1198 #: elf/sprof.c:620
1199 #, c-format
1200 msgid "cannot determine file name"
1201 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1203 #: elf/sprof.c:653
1204 #, c-format
1205 msgid "reading of ELF header failed"
1206 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1208 #: elf/sprof.c:689
1209 #, c-format
1210 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1211 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1213 #: elf/sprof.c:719
1214 #, c-format
1215 msgid "failed to load symbol data"
1216 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1218 #: elf/sprof.c:784
1219 #, c-format
1220 msgid "cannot load profiling data"
1221 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1223 #: elf/sprof.c:793
1224 #, c-format
1225 msgid "while stat'ing profiling data file"
1226 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1228 #: elf/sprof.c:801
1229 #, c-format
1230 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1231 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1233 #: elf/sprof.c:812
1234 #, c-format
1235 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1236 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1238 #: elf/sprof.c:820
1239 #, c-format
1240 msgid "error while closing the profiling data file"
1241 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1243 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1244 #, c-format
1245 msgid "cannot create internal descriptor"
1246 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1248 #: elf/sprof.c:903
1249 #, c-format
1250 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1251 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1253 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1254 #, c-format
1255 msgid "cannot allocate symbol data"
1256 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1258 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1259 #, c-format
1260 msgid "cannot open output file"
1261 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1263 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1264 #, c-format
1265 msgid "error while closing input `%s'"
1266 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1268 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1269 #, c-format
1270 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1271 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1273 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1274 #, c-format
1275 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1276 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1278 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1279 #: iconv/iconv_prog.c:616
1280 #, c-format
1281 msgid "error while reading the input"
1282 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1284 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1285 #, c-format
1286 msgid "unable to allocate buffer for input"
1287 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1289 #: iconv/iconv_prog.c:60
1290 msgid "Input/Output format specification:"
1291 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1293 #: iconv/iconv_prog.c:61
1294 msgid "encoding of original text"
1295 msgstr "원 문서 인코딩"
1297 #: iconv/iconv_prog.c:62
1298 msgid "encoding for output"
1299 msgstr "출력 인코딩"
1301 #: iconv/iconv_prog.c:63
1302 msgid "Information:"
1303 msgstr "정보:"
1305 #: iconv/iconv_prog.c:64
1306 msgid "list all known coded character sets"
1307 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1309 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1310 msgid "Output control:"
1311 msgstr "출력 조정:"
1313 #: iconv/iconv_prog.c:66
1314 msgid "omit invalid characters from output"
1315 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1317 #: iconv/iconv_prog.c:67
1318 msgid "output file"
1319 msgstr "출력 파일"
1321 #: iconv/iconv_prog.c:68
1322 msgid "suppress warnings"
1323 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1325 #: iconv/iconv_prog.c:69
1326 msgid "print progress information"
1327 msgstr "진행 정보를 표시"
1329 #: iconv/iconv_prog.c:74
1330 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1331 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1333 #: iconv/iconv_prog.c:78
1334 msgid "[FILE...]"
1335 msgstr "[파일...]"
1337 #: iconv/iconv_prog.c:234
1338 #, c-format
1339 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1340 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1342 #: iconv/iconv_prog.c:239
1343 #, c-format
1344 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1345 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1347 #: iconv/iconv_prog.c:246
1348 #, c-format
1349 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1350 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1352 #: iconv/iconv_prog.c:250
1353 #, c-format
1354 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1355 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1357 #: iconv/iconv_prog.c:260
1358 #, c-format
1359 msgid "failed to start conversion processing"
1360 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1362 #: iconv/iconv_prog.c:358
1363 #, c-format
1364 msgid "error while closing output file"
1365 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1367 #: iconv/iconv_prog.c:456
1368 #, c-format
1369 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1370 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1372 #: iconv/iconv_prog.c:533
1373 #, c-format
1374 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1375 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1377 #: iconv/iconv_prog.c:541
1378 #, c-format
1379 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1380 msgstr "내부 오류 (잘못된 디스크립터)"
1382 #: iconv/iconv_prog.c:544
1383 #, c-format
1384 msgid "unknown iconv() error %d"
1385 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:790
1388 msgid ""
1389 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1390 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1391 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1392 "listed with several different names (aliases).\n"
1393 "\n"
1394 "  "
1395 msgstr ""
1396 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1397 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1398 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1399 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1400 "\n"
1401 "  "
1403 #: iconv/iconvconfig.c:110
1404 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1405 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1407 #: iconv/iconvconfig.c:114
1408 msgid "[DIR...]"
1409 msgstr "[디렉터리...]"
1411 #: iconv/iconvconfig.c:127
1412 msgid "Prefix used for all file accesses"
1413 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1415 #: iconv/iconvconfig.c:128
1416 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1417 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다 (--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1419 #: iconv/iconvconfig.c:132
1420 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1421 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1423 #: iconv/iconvconfig.c:301
1424 #, c-format
1425 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1426 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1428 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1429 #, c-format
1430 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1431 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1433 #: iconv/iconvconfig.c:429
1434 #, c-format
1435 msgid "while inserting in search tree"
1436 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1438 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1439 #, c-format
1440 msgid "cannot generate output file"
1441 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1443 #: inet/rcmd.c:163
1444 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1445 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1447 #: inet/rcmd.c:178
1448 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1449 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1451 #: inet/rcmd.c:206
1452 #, c-format
1453 msgid "connect to address %s: "
1454 msgstr "주소 %s에 연결: "
1456 #: inet/rcmd.c:219
1457 #, c-format
1458 msgid "Trying %s...\n"
1459 msgstr "%s 시도중...\n"
1461 #: inet/rcmd.c:255
1462 #, c-format
1463 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1464 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1466 #: inet/rcmd.c:271
1467 #, c-format
1468 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1469 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1471 #: inet/rcmd.c:274
1472 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1473 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1475 #: inet/rcmd.c:306
1476 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1477 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1479 #: inet/rcmd.c:330
1480 #, c-format
1481 msgid "rcmd: %s: short read"
1482 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1484 #: inet/rcmd.c:486
1485 msgid "lstat failed"
1486 msgstr "lstat 실패"
1488 #: inet/rcmd.c:493
1489 msgid "cannot open"
1490 msgstr "열 수 없습니다"
1492 #: inet/rcmd.c:495
1493 msgid "fstat failed"
1494 msgstr "fstat 실패"
1496 #: inet/rcmd.c:497
1497 msgid "bad owner"
1498 msgstr "잘못된 소유자"
1500 #: inet/rcmd.c:499
1501 msgid "writeable by other than owner"
1502 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1504 #: inet/rcmd.c:501
1505 msgid "hard linked somewhere"
1506 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1508 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1509 msgid "out of memory"
1510 msgstr "메모리 부족"
1512 #: inet/ruserpass.c:184
1513 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1514 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1516 #: inet/ruserpass.c:185
1517 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1518 msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
1520 #: inet/ruserpass.c:277
1521 #, c-format
1522 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1523 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1525 #: libidn/nfkc.c:464
1526 msgid "Character out of range for UTF-8"
1527 msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
1529 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1530 #, c-format
1531 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1532 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1534 #: locale/programs/charmap.c:138
1535 #, c-format
1536 msgid "character map file `%s' not found"
1537 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1539 #: locale/programs/charmap.c:195
1540 #, c-format
1541 msgid "default character map file `%s' not found"
1542 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1544 #: locale/programs/charmap.c:258
1545 #, c-format
1546 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1547 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n"
1549 #: locale/programs/charmap.c:337
1550 #, c-format
1551 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1552 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1554 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1555 #: locale/programs/repertoire.c:174
1556 #, c-format
1557 msgid "syntax error in prolog: %s"
1558 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1560 #: locale/programs/charmap.c:358
1561 msgid "invalid definition"
1562 msgstr "정의가 잘못되었음"
1564 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1565 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1566 msgid "bad argument"
1567 msgstr "잘못된 인수"
1569 #: locale/programs/charmap.c:403
1570 #, c-format
1571 msgid "duplicate definition of <%s>"
1572 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1574 #: locale/programs/charmap.c:410
1575 #, c-format
1576 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1577 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1579 #: locale/programs/charmap.c:422
1580 #, c-format
1581 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1582 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1584 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1585 #, c-format
1586 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1587 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1589 #: locale/programs/charmap.c:471
1590 msgid "character sets with locking states are not supported"
1591 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1593 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1594 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1595 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1596 #: locale/programs/charmap.c:815
1597 #, c-format
1598 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1599 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1601 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1602 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1603 msgid "no symbolic name given"
1604 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1606 #: locale/programs/charmap.c:553
1607 msgid "invalid encoding given"
1608 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1610 #: locale/programs/charmap.c:562
1611 msgid "too few bytes in character encoding"
1612 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1614 #: locale/programs/charmap.c:564
1615 msgid "too many bytes in character encoding"
1616 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1618 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1619 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1620 msgid "no symbolic name given for end of range"
1621 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1623 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1624 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1625 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1626 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1627 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1628 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1629 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1630 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1631 #: locale/programs/repertoire.c:313
1632 #, c-format
1633 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1634 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1636 #: locale/programs/charmap.c:643
1637 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1638 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1640 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1641 #, c-format
1642 msgid "value for %s must be an integer"
1643 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1645 #: locale/programs/charmap.c:842
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: error in state machine"
1648 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1650 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1651 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1652 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1653 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1654 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1655 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1656 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1657 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1658 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: premature end of file"
1661 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1663 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1664 #, c-format
1665 msgid "unknown character `%s'"
1666 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1668 # 뭔 소리여?
1669 #: locale/programs/charmap.c:888
1670 #, c-format
1671 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1672 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1674 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1675 #: locale/programs/repertoire.c:419
1676 msgid "invalid names for character range"
1677 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1679 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1680 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1681 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1683 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1684 #, c-format
1685 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1686 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1688 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1689 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1690 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1692 #: locale/programs/charmap.c:1087
1693 msgid "resulting bytes for range not representable."
1694 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1696 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1697 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1698 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1699 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1700 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1701 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1702 #, c-format
1703 msgid "No definition for %s category found"
1704 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1706 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1707 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1708 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1709 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1710 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1711 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1712 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1713 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1714 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1715 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1716 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1717 #: locale/programs/ld-time.c:196
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: field `%s' not defined"
1720 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1722 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1723 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1724 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1727 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1729 #: locale/programs/ld-address.c:170
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1732 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1734 # 번역: terminology???
1735 #: locale/programs/ld-address.c:221
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1738 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1740 #: locale/programs/ld-address.c:246
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1743 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1745 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1748 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1750 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1751 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1754 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1756 #: locale/programs/ld-address.c:314
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1759 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1761 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1762 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1763 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1764 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1765 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1766 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1767 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1768 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1769 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1772 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1774 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1775 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1776 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1777 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1778 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1779 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1782 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1784 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1785 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1786 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1787 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1788 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1789 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: incomplete `END' line"
1792 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1794 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1796 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1800 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1801 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1803 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1804 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: syntax error"
1807 msgstr "%s: 문법 오류"
1809 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1810 #, c-format
1811 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1812 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1814 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1815 #, c-format
1816 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1817 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1819 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1820 #, c-format
1821 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1822 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1824 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1825 #, c-format
1826 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1827 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1832 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1834 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1838 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1840 # 번역: ???? had???
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1844 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: not enough sorting rules"
1849 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1854 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1859 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: too many values"
1864 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1866 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1867 #, c-format
1868 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1869 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1874 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1879 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1884 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1889 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1894 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1897 #, c-format
1898 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1899 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1904 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: `%s' must be a character"
1909 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1914 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1917 #, c-format
1918 msgid "symbol `%s' not defined"
1919 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1922 #, c-format
1923 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1924 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1927 #, c-format
1928 msgid "symbol `%s'"
1929 msgstr "기호 `%s'"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1932 #, c-format
1933 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1934 msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1937 #, c-format
1938 msgid "too many errors; giving up"
1939 msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1944 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: more then one 'else'"
1949 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1954 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1959 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1964 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
1966 # 번역: equivalent definition??
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1970 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1975 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1977 # 번역: equivalent definition??
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1981 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
1984 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1985 msgstr "대응하는 사전 기호를 더하는 데 오류"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
1988 #, c-format
1989 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1990 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1995 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2000 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2005 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2010 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2016 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2021 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2026 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2028 # ????
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2032 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2037 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2042 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2047 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2052 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: empty category description not allowed"
2057 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2062 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2067 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2072 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2074 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2075 #, c-format
2076 msgid "No character set name specified in charmap"
2077 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2079 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2081 #, c-format
2082 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2083 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2085 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2086 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2087 #, c-format
2088 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2089 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2091 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2092 #, c-format
2093 msgid "internal error in %s, line %u"
2094 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2097 #, c-format
2098 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2099 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2102 #, c-format
2103 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2104 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2106 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2107 #, c-format
2108 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2109 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2112 #, c-format
2113 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2114 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2117 #, c-format
2118 msgid "character <SP> not defined in character map"
2119 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2122 #, c-format
2123 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2124 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2126 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2127 #, c-format
2128 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2129 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2132 #, c-format
2133 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2134 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2137 #, c-format
2138 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2139 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2142 #, c-format
2143 msgid "character class `%s' already defined"
2144 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2147 #, c-format
2148 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2149 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2152 #, c-format
2153 msgid "character map `%s' already defined"
2154 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2157 #, c-format
2158 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2159 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2166 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2169 #, c-format
2170 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2171 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2174 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2175 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2178 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2179 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2182 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2183 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2187 msgid "syntax error"
2188 msgstr "문법 오류"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2193 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2198 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2201 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2202 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2205 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2206 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2208 # 번역: 뭔소리야?
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2210 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2211 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2213 # 번역: 뭔 소리야?
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2215 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2216 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2219 #, c-format
2220 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2221 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2226 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2231 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2234 msgid "previous definition was here"
2235 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2237 # 번역: representable이 여기서??
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2241 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2251 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2260 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2265 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2268 #, c-format
2269 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2270 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2272 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2276 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2281 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2286 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2291 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n"
2293 # 번역: identification이 여기서???
2294 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2297 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2299 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: duplicate category version definition"
2302 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2304 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2307 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2309 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: field `%s' undefined"
2312 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2314 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2315 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2318 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2320 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2323 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2325 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2328 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2330 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2333 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다"
2335 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2338 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2340 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2343 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2345 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2348 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2350 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2353 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2355 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2356 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2357 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2359 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2360 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2363 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2365 #: locale/programs/ld-time.c:247
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2368 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2370 #: locale/programs/ld-time.c:258
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2373 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2375 #: locale/programs/ld-time.c:271
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2378 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다 "
2380 #: locale/programs/ld-time.c:279
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2383 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2385 #: locale/programs/ld-time.c:330
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2388 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다 "
2390 #: locale/programs/ld-time.c:339
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2393 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2395 #: locale/programs/ld-time.c:358
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2398 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2400 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2403 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다 "
2405 #: locale/programs/ld-time.c:416
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2408 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2410 #: locale/programs/ld-time.c:444
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2413 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2415 #: locale/programs/ld-time.c:456
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2418 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2420 #: locale/programs/ld-time.c:497
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2423 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2425 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2426 #: locale/programs/ld-time.c:521
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2429 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2431 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2434 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2436 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2437 msgid "extra trailing semicolon"
2438 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2440 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2443 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2445 #: locale/programs/linereader.c:130
2446 msgid "trailing garbage at end of line"
2447 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2449 #: locale/programs/linereader.c:298
2450 msgid "garbage at end of number"
2451 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2453 #: locale/programs/linereader.c:410
2454 msgid "garbage at end of character code specification"
2455 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2457 #: locale/programs/linereader.c:496
2458 msgid "unterminated symbolic name"
2459 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2461 #: locale/programs/linereader.c:623
2462 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2463 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2465 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2466 msgid "unterminated string"
2467 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2469 #: locale/programs/linereader.c:669
2470 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2471 msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다"
2473 #: locale/programs/linereader.c:816
2474 #, c-format
2475 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2476 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2478 #: locale/programs/linereader.c:837
2479 #, c-format
2480 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2481 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2483 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2484 #, c-format
2485 msgid "unknown name \"%s\""
2486 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2488 #: locale/programs/locale.c:74
2489 msgid "System information:"
2490 msgstr "시스템 정보:"
2492 #: locale/programs/locale.c:76
2493 msgid "Write names of available locales"
2494 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2496 #: locale/programs/locale.c:78
2497 msgid "Write names of available charmaps"
2498 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름들을 출력합니다"
2500 #: locale/programs/locale.c:79
2501 msgid "Modify output format:"
2502 msgstr "출력 형식 수정:"
2504 #: locale/programs/locale.c:80
2505 msgid "Write names of selected categories"
2506 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2508 #: locale/programs/locale.c:81
2509 msgid "Write names of selected keywords"
2510 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2512 #: locale/programs/locale.c:82
2513 msgid "Print more information"
2514 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2516 #: locale/programs/locale.c:87
2517 msgid "Get locale-specific information."
2518 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2520 #: locale/programs/locale.c:90
2521 msgid ""
2522 "NAME\n"
2523 "[-a|-m]"
2524 msgstr ""
2525 "<이름>\n"
2526 "[-a|-m]"
2528 #: locale/programs/locale.c:194
2529 #, c-format
2530 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2531 msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2533 #: locale/programs/locale.c:196
2534 #, c-format
2535 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2536 msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2538 #: locale/programs/locale.c:209
2539 #, c-format
2540 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2541 msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2543 #: locale/programs/locale.c:225
2544 #, c-format
2545 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2546 msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2548 #: locale/programs/locale.c:518
2549 #, c-format
2550 msgid "while preparing output"
2551 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2553 #: locale/programs/localedef.c:120
2554 msgid "Input Files:"
2555 msgstr "입력 파일:"
2557 #: locale/programs/localedef.c:122
2558 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2559 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2561 #: locale/programs/localedef.c:123
2562 msgid "Source definitions are found in FILE"
2563 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2565 #: locale/programs/localedef.c:125
2566 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2567 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2569 #: locale/programs/localedef.c:129
2570 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2571 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2573 #: locale/programs/localedef.c:130
2574 msgid "Create old-style tables"
2575 msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다"
2577 #: locale/programs/localedef.c:131
2578 msgid "Optional output file prefix"
2579 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2581 #: locale/programs/localedef.c:132
2582 msgid "Be strictly POSIX conform"
2583 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2585 #: locale/programs/localedef.c:134
2586 msgid "Suppress warnings and information messages"
2587 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2589 #: locale/programs/localedef.c:135
2590 msgid "Print more messages"
2591 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2593 #: locale/programs/localedef.c:136
2594 msgid "Archive control:"
2595 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2597 #: locale/programs/localedef.c:138
2598 msgid "Don't add new data to archive"
2599 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2601 #: locale/programs/localedef.c:140
2602 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2603 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2605 #: locale/programs/localedef.c:141
2606 msgid "Replace existing archive content"
2607 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2609 #: locale/programs/localedef.c:143
2610 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2611 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2613 #: locale/programs/localedef.c:144
2614 msgid "List content of archive"
2615 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2617 #: locale/programs/localedef.c:146
2618 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2619 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2621 #: locale/programs/localedef.c:151
2622 msgid "Compile locale specification"
2623 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2625 #: locale/programs/localedef.c:154
2626 msgid ""
2627 "NAME\n"
2628 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2629 "--list-archive [FILE]"
2630 msgstr ""
2631 "<이름>\n"
2632 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2633 "--list-archive [파일]"
2635 #: locale/programs/localedef.c:232
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot create directory for output files"
2638 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2640 #: locale/programs/localedef.c:243
2641 #, c-format
2642 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2643 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2645 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2646 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2647 #, c-format
2648 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2649 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2651 #: locale/programs/localedef.c:285
2652 #, c-format
2653 msgid "cannot write output files to `%s'"
2654 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2656 #: locale/programs/localedef.c:366
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "System's directory for character maps : %s\n"
2660 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2661 "\t\t       locale path    : %s\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "시스템의 디렉터리, 문자 지도         : %s\n"
2665 "\t\t       레파토리 지도 : %s\n"
2666 "\t\t       로캘 경로     : %s\n"
2667 "%s"
2669 #: locale/programs/localedef.c:567
2670 #, c-format
2671 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2672 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2674 #: locale/programs/localedef.c:573
2675 #, c-format
2676 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2677 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2679 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2680 #, c-format
2681 msgid "cannot create temporary file"
2682 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
2684 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2685 #, c-format
2686 msgid "cannot initialize archive file"
2687 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2689 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2690 #, c-format
2691 msgid "cannot resize archive file"
2692 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2694 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2695 #: locale/programs/locarchive.c:633
2696 #, c-format
2697 msgid "cannot map archive header"
2698 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2700 #: locale/programs/locarchive.c:174
2701 #, c-format
2702 msgid "failed to create new locale archive"
2703 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2705 #: locale/programs/locarchive.c:186
2706 #, c-format
2707 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2708 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2710 #: locale/programs/locarchive.c:285
2711 #, c-format
2712 msgid "cannot read data from locale archive"
2713 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2715 #: locale/programs/locarchive.c:318
2716 #, c-format
2717 msgid "cannot map locale archive file"
2718 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2720 #: locale/programs/locarchive.c:422
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot lock new archive"
2723 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2725 #: locale/programs/locarchive.c:488
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot extend locale archive file"
2728 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2730 #: locale/programs/locarchive.c:497
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2733 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2735 #: locale/programs/locarchive.c:505
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot rename new archive"
2738 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2740 #: locale/programs/locarchive.c:558
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2743 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2745 #: locale/programs/locarchive.c:563
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2748 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2750 #: locale/programs/locarchive.c:582
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2753 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2755 #: locale/programs/locarchive.c:605
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot read archive header"
2758 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2760 #: locale/programs/locarchive.c:680
2761 #, c-format
2762 msgid "locale '%s' already exists"
2763 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2765 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2766 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2767 #: locale/programs/locfile.c:344
2768 #, c-format
2769 msgid "cannot add to locale archive"
2770 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2772 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2773 #, c-format
2774 msgid "locale alias file `%s' not found"
2775 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2778 #, c-format
2779 msgid "Adding %s\n"
2780 msgstr "%s 더하는 중입니다\n"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2783 #, c-format
2784 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2785 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2788 #, c-format
2789 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2790 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2795 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2798 #, c-format
2799 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2800 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2805 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2808 #, c-format
2809 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2810 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2812 #: locale/programs/locfile.c:132
2813 #, c-format
2814 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2815 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2817 #: locale/programs/locfile.c:252
2818 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2819 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2821 #: locale/programs/locfile.c:626
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2824 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2826 #: locale/programs/locfile.c:650
2827 #, c-format
2828 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2829 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2831 #: locale/programs/locfile.c:746
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2834 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2836 #: locale/programs/locfile.c:782
2837 msgid "expecting string argument for `copy'"
2838 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
2840 #: locale/programs/locfile.c:786
2841 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2842 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2844 #: locale/programs/locfile.c:805
2845 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2846 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
2848 #: locale/programs/locfile.c:819
2849 #, c-format
2850 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2851 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
2853 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2854 #: locale/programs/repertoire.c:295
2855 #, c-format
2856 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2857 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
2859 #: locale/programs/repertoire.c:271
2860 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2861 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
2863 #: locale/programs/repertoire.c:331
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot save new repertoire map"
2866 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
2868 #: locale/programs/repertoire.c:342
2869 #, c-format
2870 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2871 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
2873 #: login/programs/pt_chown.c:78
2874 #, c-format
2875 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2876 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
2878 #: login/programs/pt_chown.c:88
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2882 "\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
2886 "\n"
2887 "%s"
2889 #: login/programs/pt_chown.c:192
2890 #, c-format
2891 msgid "too many arguments"
2892 msgstr "인수가 너무 많습니다"
2894 #: login/programs/pt_chown.c:200
2895 #, c-format
2896 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2897 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
2899 #: malloc/mcheck.c:350
2900 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2901 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
2903 #: malloc/mcheck.c:353
2904 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2905 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
2907 #: malloc/mcheck.c:356
2908 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2909 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
2911 #: malloc/mcheck.c:359
2912 msgid "block freed twice\n"
2913 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
2915 #: malloc/mcheck.c:362
2916 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2917 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
2919 #: malloc/memusage.sh:33
2920 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2921 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
2923 #: malloc/memusage.sh:39
2924 msgid ""
2925 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2926 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2927 "\n"
2928 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2929 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2930 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2931 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2932 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2933 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2934 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2935 "\n"
2936 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2937 "      --usage             Give a short usage message\n"
2938 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2939 "\n"
2940 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2941 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2942 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2943 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2944 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2945 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2946 "\n"
2947 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2948 "short options.\n"
2949 "\n"
2950 msgstr ""
2951 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
2952 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
2953 "\n"
2954 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
2955 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
2956 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
2957 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
2958 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
2959 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
2960 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
2961 "\n"
2962 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
2963 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
2964 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
2965 "\n"
2966 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
2967 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
2968 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
2969 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
2970 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
2971 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
2972 "\n"
2973 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
2974 "\n"
2976 #: malloc/memusage.sh:101
2977 msgid ""
2978 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2979 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2980 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2981 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2982 msgstr ""
2983 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
2984 "\t    [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2985 "\t    [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
2986 "\t    <프로그램> [프로그램옵션]..."
2988 #: malloc/memusage.sh:193
2989 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2990 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
2992 #: malloc/memusage.sh:202
2993 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2994 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
2996 #: malloc/memusage.sh:215
2997 msgid "No program name given"
2998 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3000 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3001 #: malloc/memusagestat.c:57
3002 msgid "Name output file"
3003 msgstr "출력 파일 이름"
3005 #: malloc/memusagestat.c:58
3006 msgid "Title string used in output graphic"
3007 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3009 #: malloc/memusagestat.c:59
3010 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3011 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다 (기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3013 #: malloc/memusagestat.c:61
3014 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3015 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3017 #: malloc/memusagestat.c:62
3018 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3019 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3021 #: malloc/memusagestat.c:63
3022 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3023 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3025 #: malloc/memusagestat.c:68
3026 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3027 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3029 #: malloc/memusagestat.c:71
3030 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3031 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3033 #: misc/error.c:118
3034 msgid "Unknown system error"
3035 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3037 #: nis/nis_callback.c:189
3038 msgid "unable to free arguments"
3039 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3041 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3042 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3043 msgid "Success"
3044 msgstr "성공"
3046 #: nis/nis_error.h:2
3047 msgid "Probable success"
3048 msgstr "아마도 성공"
3050 #: nis/nis_error.h:3
3051 msgid "Not found"
3052 msgstr "찾을 수 없음"
3054 #: nis/nis_error.h:4
3055 msgid "Probably not found"
3056 msgstr "아마도 없음"
3058 #: nis/nis_error.h:5
3059 msgid "Cache expired"
3060 msgstr "캐시 만료"
3062 #: nis/nis_error.h:6
3063 msgid "NIS+ servers unreachable"
3064 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3066 #: nis/nis_error.h:7
3067 msgid "Unknown object"
3068 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3070 #: nis/nis_error.h:8
3071 msgid "Server busy, try again"
3072 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3074 #: nis/nis_error.h:9
3075 msgid "Generic system error"
3076 msgstr "일반 시스템 오류"
3078 #: nis/nis_error.h:10
3079 msgid "First/next chain broken"
3080 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3082 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3083 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3084 msgid "Permission denied"
3085 msgstr "허가 거부"
3087 #: nis/nis_error.h:12
3088 msgid "Not owner"
3089 msgstr "소유자가 아닙니다"
3091 #: nis/nis_error.h:13
3092 msgid "Name not served by this server"
3093 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3095 #: nis/nis_error.h:14
3096 msgid "Server out of memory"
3097 msgstr "서버 메모리 부족"
3099 #: nis/nis_error.h:15
3100 msgid "Object with same name exists"
3101 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3103 #: nis/nis_error.h:16
3104 msgid "Not master server for this domain"
3105 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3107 #: nis/nis_error.h:17
3108 msgid "Invalid object for operation"
3109 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3111 #: nis/nis_error.h:18
3112 msgid "Malformed name, or illegal name"
3113 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3115 #: nis/nis_error.h:19
3116 msgid "Unable to create callback"
3117 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3119 #: nis/nis_error.h:20
3120 msgid "Results sent to callback proc"
3121 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3123 #: nis/nis_error.h:21
3124 msgid "Not found, no such name"
3125 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3127 #: nis/nis_error.h:22
3128 msgid "Name/entry isn't unique"
3129 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3131 #: nis/nis_error.h:23
3132 msgid "Modification failed"
3133 msgstr "수정하는 데 실패"
3135 #: nis/nis_error.h:24
3136 msgid "Database for table does not exist"
3137 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3139 #: nis/nis_error.h:25
3140 msgid "Entry/table type mismatch"
3141 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3143 #: nis/nis_error.h:26
3144 msgid "Link points to illegal name"
3145 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3147 #: nis/nis_error.h:27
3148 msgid "Partial success"
3149 msgstr "부분적인 성공"
3151 #: nis/nis_error.h:28
3152 msgid "Too many attributes"
3153 msgstr "속성이 너무 많음"
3155 #: nis/nis_error.h:29
3156 msgid "Error in RPC subsystem"
3157 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
3159 #: nis/nis_error.h:30
3160 msgid "Missing or malformed attribute"
3161 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3163 #: nis/nis_error.h:31
3164 msgid "Named object is not searchable"
3165 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3167 #: nis/nis_error.h:32
3168 msgid "Error while talking to callback proc"
3169 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3171 #: nis/nis_error.h:33
3172 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3173 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3175 #: nis/nis_error.h:34
3176 msgid "Illegal object type for operation"
3177 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3179 #: nis/nis_error.h:35
3180 msgid "Passed object is not the same object on server"
3181 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3183 #: nis/nis_error.h:36
3184 msgid "Modify operation failed"
3185 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3187 #: nis/nis_error.h:37
3188 msgid "Query illegal for named table"
3189 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3191 #: nis/nis_error.h:38
3192 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3193 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3195 #: nis/nis_error.h:39
3196 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3197 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3199 #: nis/nis_error.h:40
3200 msgid "Full resync required for directory"
3201 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3203 #: nis/nis_error.h:41
3204 msgid "NIS+ operation failed"
3205 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3207 #: nis/nis_error.h:42
3208 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3209 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3211 #: nis/nis_error.h:43
3212 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3213 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3215 #: nis/nis_error.h:44
3216 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3217 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3219 #: nis/nis_error.h:45
3220 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3221 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3223 #: nis/nis_error.h:46
3224 msgid "No file space on server"
3225 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3227 #: nis/nis_error.h:47
3228 msgid "Unable to create process on server"
3229 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3231 #: nis/nis_error.h:48
3232 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3233 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3235 #: nis/nis_local_names.c:122
3236 #, c-format
3237 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3238 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3240 #: nis/nis_print.c:51
3241 msgid "UNKNOWN"
3242 msgstr "알수없음"
3244 #: nis/nis_print.c:109
3245 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3246 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3248 #: nis/nis_print.c:112
3249 msgid "NO OBJECT\n"
3250 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3252 #: nis/nis_print.c:115
3253 msgid "DIRECTORY\n"
3254 msgstr "디렉터리\n"
3256 #: nis/nis_print.c:118
3257 msgid "GROUP\n"
3258 msgstr "그룹\n"
3260 #: nis/nis_print.c:121
3261 msgid "TABLE\n"
3262 msgstr "테이블\n"
3264 #: nis/nis_print.c:124
3265 msgid "ENTRY\n"
3266 msgstr "ENTRY\n"
3268 #: nis/nis_print.c:127
3269 msgid "LINK\n"
3270 msgstr "연결\n"
3272 #: nis/nis_print.c:130
3273 msgid "PRIVATE\n"
3274 msgstr "개인\n"
3276 #: nis/nis_print.c:133
3277 msgid "(Unknown object)\n"
3278 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3280 #: nis/nis_print.c:167
3281 #, c-format
3282 msgid "Name : `%s'\n"
3283 msgstr "이름 : `%s'\n"
3285 #: nis/nis_print.c:168
3286 #, c-format
3287 msgid "Type : %s\n"
3288 msgstr "타입 : %s\n"
3290 #: nis/nis_print.c:173
3291 msgid "Master Server :\n"
3292 msgstr "주 서버 :\n"
3294 #: nis/nis_print.c:175
3295 msgid "Replicate :\n"
3296 msgstr "중복됨    :\n"
3298 #: nis/nis_print.c:176
3299 #, c-format
3300 msgid "\tName       : %s\n"
3301 msgstr "\t이름       : %s\n"
3303 #: nis/nis_print.c:177
3304 msgid "\tPublic Key : "
3305 msgstr "\t공용 키    : "
3307 #: nis/nis_print.c:181
3308 msgid "None.\n"
3309 msgstr "없음.\n"
3311 #: nis/nis_print.c:184
3312 #, c-format
3313 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3314 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3316 #: nis/nis_print.c:189
3317 #, c-format
3318 msgid "RSA (%d bits)\n"
3319 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3321 #: nis/nis_print.c:192
3322 msgid "Kerberos.\n"
3323 msgstr "Kerberos.\n"
3325 #: nis/nis_print.c:195
3326 #, c-format
3327 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3328 msgstr "알 수 없음 (타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3330 #: nis/nis_print.c:206
3331 #, c-format
3332 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3333 msgstr "\t보편 주소 (%u)\n"
3335 #: nis/nis_print.c:228
3336 msgid "Time to live : "
3337 msgstr "유지 시간 : "
3339 #: nis/nis_print.c:230
3340 msgid "Default Access rights :\n"
3341 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3343 #: nis/nis_print.c:239
3344 #, c-format
3345 msgid "\tType         : %s\n"
3346 msgstr "\t타입         : %s\n"
3348 #: nis/nis_print.c:240
3349 msgid "\tAccess rights: "
3350 msgstr "\t접근 권한: "
3352 #: nis/nis_print.c:254
3353 msgid "Group Flags :"
3354 msgstr "그룹 플래그 :"
3356 #: nis/nis_print.c:257
3357 msgid ""
3358 "\n"
3359 "Group Members :\n"
3360 msgstr ""
3361 "\n"
3362 "그룹 멤버 :\n"
3364 #: nis/nis_print.c:269
3365 #, c-format
3366 msgid "Table Type          : %s\n"
3367 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3369 #: nis/nis_print.c:270
3370 #, c-format
3371 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3372 msgstr "열의 수             : %d\n"
3374 #: nis/nis_print.c:271
3375 #, c-format
3376 msgid "Character Separator : %c\n"
3377 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3379 #: nis/nis_print.c:272
3380 #, c-format
3381 msgid "Search Path         : %s\n"
3382 msgstr "검색 경로           : %s\n"
3384 #: nis/nis_print.c:273
3385 msgid "Columns             :\n"
3386 msgstr "열                  :\n"
3388 #: nis/nis_print.c:276
3389 #, c-format
3390 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3391 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3393 #: nis/nis_print.c:278
3394 msgid "\t\tAttributes    : "
3395 msgstr "\t\t속성          : "
3397 #: nis/nis_print.c:280
3398 msgid "\t\tAccess Rights : "
3399 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3401 #: nis/nis_print.c:290
3402 msgid "Linked Object Type : "
3403 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3405 #: nis/nis_print.c:292
3406 #, c-format
3407 msgid "Linked to : %s\n"
3408 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3410 #: nis/nis_print.c:302
3411 #, c-format
3412 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3413 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3415 #: nis/nis_print.c:305
3416 #, c-format
3417 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3418 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3420 #: nis/nis_print.c:308
3421 msgid "Encrypted data\n"
3422 msgstr "암호화한 데이터\n"
3424 #: nis/nis_print.c:310
3425 msgid "Binary data\n"
3426 msgstr "이진 데이터\n"
3428 #: nis/nis_print.c:326
3429 #, c-format
3430 msgid "Object Name   : %s\n"
3431 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3433 #: nis/nis_print.c:327
3434 #, c-format
3435 msgid "Directory     : %s\n"
3436 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3438 #: nis/nis_print.c:328
3439 #, c-format
3440 msgid "Owner         : %s\n"
3441 msgstr "소유자        : %s\n"
3443 #: nis/nis_print.c:329
3444 #, c-format
3445 msgid "Group         : %s\n"
3446 msgstr "그룹          : %s\n"
3448 #: nis/nis_print.c:330
3449 msgid "Access Rights : "
3450 msgstr "접근 권한 : "
3452 #: nis/nis_print.c:332
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "Time to Live  : "
3457 msgstr ""
3458 "\n"
3459 "유지 시간 : "
3461 #: nis/nis_print.c:335
3462 #, c-format
3463 msgid "Creation Time : %s"
3464 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3466 #: nis/nis_print.c:337
3467 #, c-format
3468 msgid "Mod. Time     : %s"
3469 msgstr "변경 시각     : %s"
3471 #: nis/nis_print.c:338
3472 msgid "Object Type   : "
3473 msgstr "오브젝트 타입 : "
3475 #: nis/nis_print.c:358
3476 #, c-format
3477 msgid "    Data Length = %u\n"
3478 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3480 #: nis/nis_print.c:372
3481 #, c-format
3482 msgid "Status            : %s\n"
3483 msgstr "상태              : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:373
3486 #, c-format
3487 msgid "Number of objects : %u\n"
3488 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3490 #: nis/nis_print.c:377
3491 #, c-format
3492 msgid "Object #%d:\n"
3493 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3495 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3496 #, c-format
3497 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3498 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3500 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3501 msgid "    Explicit members:\n"
3502 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3504 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3505 msgid "    No explicit members\n"
3506 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3508 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3509 msgid "    Implicit members:\n"
3510 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3512 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3513 msgid "    No implicit members\n"
3514 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3516 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3517 msgid "    Recursive members:\n"
3518 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3520 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3521 msgid "    No recursive members\n"
3522 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3524 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3525 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3526 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3528 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3529 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3530 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3532 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3533 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3534 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3536 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3537 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3538 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3540 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3541 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3542 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3544 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3545 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3546 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3548 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3549 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3550 #, c-format
3551 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3552 msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
3554 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3555 #, c-format
3556 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3557 msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
3559 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3560 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3561 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3562 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3563 #, c-format
3564 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3565 msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
3567 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3568 #, c-format
3569 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3570 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
3572 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3573 #, c-format
3574 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3575 msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
3577 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3578 #, c-format
3579 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3580 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
3582 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3583 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3584 msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
3586 #: nis/ypclnt.c:836
3587 msgid "Request arguments bad"
3588 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3590 #: nis/ypclnt.c:839
3591 msgid "RPC failure on NIS operation"
3592 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3594 #: nis/ypclnt.c:842
3595 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3596 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3598 #: nis/ypclnt.c:845
3599 msgid "No such map in server's domain"
3600 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3602 #: nis/ypclnt.c:848
3603 msgid "No such key in map"
3604 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3606 #: nis/ypclnt.c:851
3607 msgid "Internal NIS error"
3608 msgstr "내부 NIS 오류"
3610 #: nis/ypclnt.c:854
3611 msgid "Local resource allocation failure"
3612 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3614 #: nis/ypclnt.c:857
3615 msgid "No more records in map database"
3616 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3618 #: nis/ypclnt.c:860
3619 msgid "Can't communicate with portmapper"
3620 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3622 #: nis/ypclnt.c:863
3623 msgid "Can't communicate with ypbind"
3624 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3626 #: nis/ypclnt.c:866
3627 msgid "Can't communicate with ypserv"
3628 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3630 #: nis/ypclnt.c:869
3631 msgid "Local domain name not set"
3632 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3634 #: nis/ypclnt.c:872
3635 msgid "NIS map database is bad"
3636 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3638 #: nis/ypclnt.c:875
3639 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3640 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3642 #: nis/ypclnt.c:881
3643 msgid "Database is busy"
3644 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3646 #: nis/ypclnt.c:884
3647 msgid "Unknown NIS error code"
3648 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3650 #: nis/ypclnt.c:924
3651 msgid "Internal ypbind error"
3652 msgstr "내부 ypbind 오류"
3654 #: nis/ypclnt.c:927
3655 msgid "Domain not bound"
3656 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3658 #: nis/ypclnt.c:930
3659 msgid "System resource allocation failure"
3660 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3662 #: nis/ypclnt.c:933
3663 msgid "Unknown ypbind error"
3664 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3666 #: nis/ypclnt.c:974
3667 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3668 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3670 #: nis/ypclnt.c:992
3671 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3672 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3674 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3675 #, c-format
3676 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3677 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3679 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3680 #, c-format
3681 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3682 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3684 #: nscd/cache.c:150
3685 #, c-format
3686 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3687 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3689 #: nscd/cache.c:152
3690 msgid " (first)"
3691 msgstr " (처음)"
3693 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3694 #, c-format
3695 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3696 msgstr "`%s' 파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s"
3698 #: nscd/cache.c:318
3699 #, c-format
3700 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3701 msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
3703 #: nscd/cache.c:347
3704 #, c-format
3705 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3706 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3708 #: nscd/connections.c:565
3709 #, c-format
3710 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3711 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3713 #: nscd/connections.c:573
3714 msgid "uninitialized header"
3715 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3717 #: nscd/connections.c:578
3718 msgid "header size does not match"
3719 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3721 #: nscd/connections.c:588
3722 msgid "file size does not match"
3723 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3725 #: nscd/connections.c:605
3726 msgid "verification failed"
3727 msgstr "확인 실패"
3729 #: nscd/connections.c:619
3730 #, c-format
3731 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3732 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3734 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3735 #, c-format
3736 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3737 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3739 #: nscd/connections.c:646
3740 #, c-format
3741 msgid "cannot access '%s'"
3742 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3744 #: nscd/connections.c:694
3745 #, c-format
3746 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3747 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3749 #: nscd/connections.c:701
3750 #, c-format
3751 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3752 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3754 #: nscd/connections.c:704
3755 #, c-format
3756 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3757 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3759 #: nscd/connections.c:775
3760 #, c-format
3761 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3762 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3764 #: nscd/connections.c:814
3765 #, c-format
3766 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3767 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3769 #: nscd/connections.c:897
3770 #, c-format
3771 msgid "cannot open socket: %s"
3772 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3774 #: nscd/connections.c:917
3775 #, c-format
3776 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3777 msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s"
3779 #: nscd/connections.c:925
3780 #, c-format
3781 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3782 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s"
3784 #: nscd/connections.c:938
3785 #, c-format
3786 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3787 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3789 #: nscd/connections.c:1039
3790 #, c-format
3791 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3792 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3794 #: nscd/connections.c:1051
3795 #, c-format
3796 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3797 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
3799 #: nscd/connections.c:1073
3800 #, c-format
3801 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3802 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3804 #: nscd/connections.c:1078
3805 #, c-format
3806 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3807 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3809 #: nscd/connections.c:1083
3810 msgid "request not handled due to missing permission"
3811 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3813 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3814 #, c-format
3815 msgid "cannot write result: %s"
3816 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3818 #: nscd/connections.c:1257
3819 #, c-format
3820 msgid "error getting caller's id: %s"
3821 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3823 #: nscd/connections.c:1316
3824 #, c-format
3825 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3826 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3828 #: nscd/connections.c:1330
3829 #, c-format
3830 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3831 msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3833 #: nscd/connections.c:1370
3834 #, c-format
3835 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3836 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3838 #: nscd/connections.c:1380
3839 #, c-format
3840 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3841 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3843 #: nscd/connections.c:1393
3844 #, c-format
3845 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3846 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3848 #: nscd/connections.c:1439
3849 #, c-format
3850 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3851 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3853 #: nscd/connections.c:1448
3854 #, c-format
3855 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3856 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
3858 #: nscd/connections.c:1641
3859 #, c-format
3860 msgid "short read while reading request: %s"
3861 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
3863 #: nscd/connections.c:1674
3864 #, c-format
3865 msgid "key length in request too long: %d"
3866 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
3868 #: nscd/connections.c:1687
3869 #, c-format
3870 msgid "short read while reading request key: %s"
3871 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
3873 #: nscd/connections.c:1696
3874 #, c-format
3875 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3876 msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d), PID %ld"
3878 #: nscd/connections.c:1701
3879 #, c-format
3880 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3881 msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d)"
3883 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3884 #, c-format
3885 msgid "disabled inotify after read error %d"
3886 msgstr "읽기 오류 %d번 발생 후 inotify 기능을 사용하지 않습니다"
3888 #: nscd/connections.c:2228
3889 msgid "could not initialize conditional variable"
3890 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
3892 #: nscd/connections.c:2236
3893 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3894 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
3896 #: nscd/connections.c:2250
3897 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3898 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
3900 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3901 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3902 #: nscd/connections.c:2368
3903 #, c-format
3904 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3905 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
3907 #: nscd/connections.c:2320
3908 #, c-format
3909 msgid "initial getgrouplist failed"
3910 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
3912 #: nscd/connections.c:2329
3913 #, c-format
3914 msgid "getgrouplist failed"
3915 msgstr "getgrouplist 실패"
3917 #: nscd/connections.c:2347
3918 #, c-format
3919 msgid "setgroups failed"
3920 msgstr "setgroups 실패"
3922 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3923 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3924 #, c-format
3925 msgid "short write in %s: %s"
3926 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
3928 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3929 #, c-format
3930 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3931 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3933 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3934 #, c-format
3935 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3936 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3938 #: nscd/grpcache.c:509
3939 #, c-format
3940 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3941 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
3943 #: nscd/mem.c:431
3944 #, c-format
3945 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3946 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시) "
3948 #: nscd/mem.c:574
3949 #, c-format
3950 msgid "no more memory for database '%s'"
3951 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
3953 #: nscd/nscd.c:101
3954 msgid "Read configuration data from NAME"
3955 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
3957 #: nscd/nscd.c:103
3958 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3959 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
3961 #: nscd/nscd.c:104
3962 msgid "NUMBER"
3963 msgstr "<숫자>"
3965 #: nscd/nscd.c:104
3966 msgid "Start NUMBER threads"
3967 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
3969 #: nscd/nscd.c:105
3970 msgid "Shut the server down"
3971 msgstr "서버를 끝냅니다"
3973 #: nscd/nscd.c:106
3974 msgid "Print current configuration statistics"
3975 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
3977 #: nscd/nscd.c:107
3978 msgid "TABLE"
3979 msgstr "<테이블>"
3981 #: nscd/nscd.c:108
3982 msgid "Invalidate the specified cache"
3983 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
3985 #: nscd/nscd.c:109
3986 msgid "TABLE,yes"
3987 msgstr "<테이블>,예"
3989 #: nscd/nscd.c:110
3990 msgid "Use separate cache for each user"
3991 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
3993 #: nscd/nscd.c:115
3994 msgid "Name Service Cache Daemon."
3995 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
3997 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
3998 #, c-format
3999 msgid "wrong number of arguments"
4000 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4002 #: nscd/nscd.c:157
4003 #, c-format
4004 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4005 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4007 #: nscd/nscd.c:166
4008 #, c-format
4009 msgid "already running"
4010 msgstr "이미 실행 중"
4012 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4013 #, c-format
4014 msgid "cannot fork"
4015 msgstr "fork할 수 없습니다"
4017 #: nscd/nscd.c:244
4018 #, c-format
4019 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4020 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4022 #: nscd/nscd.c:252
4023 msgid "Could not create log file"
4024 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4026 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4027 #, c-format
4028 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4029 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4031 #: nscd/nscd.c:345
4032 #, c-format
4033 msgid "'%s' is not a known database"
4034 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4036 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4037 #, c-format
4038 msgid "write incomplete"
4039 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4041 #: nscd/nscd.c:381
4042 #, c-format
4043 msgid "cannot read invalidate ACK"
4044 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4046 #: nscd/nscd.c:387
4047 #, c-format
4048 msgid "invalidation failed"
4049 msgstr "무효화 실패"
4051 #: nscd/nscd.c:397
4052 #, c-format
4053 msgid "secure services not implemented anymore"
4054 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4056 #: nscd/nscd_conf.c:57
4057 #, c-format
4058 msgid "database %s is not supported"
4059 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4061 #: nscd/nscd_conf.c:108
4062 #, c-format
4063 msgid "Parse error: %s"
4064 msgstr "파싱 오류: %s"
4066 #: nscd/nscd_conf.c:194
4067 #, c-format
4068 msgid "Must specify user name for server-user option"
4069 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4071 #: nscd/nscd_conf.c:201
4072 #, c-format
4073 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4074 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4076 #: nscd/nscd_conf.c:245
4077 #, c-format
4078 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4079 msgstr "'reload-count'의 값이 잘못되었습니다: %u"
4081 #: nscd/nscd_conf.c:260
4082 #, c-format
4083 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4084 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4086 #: nscd/nscd_conf.c:274
4087 #, c-format
4088 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4089 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4091 #: nscd/nscd_conf.c:287
4092 #, c-format
4093 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4094 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4096 #: nscd/nscd_conf.c:307
4097 #, c-format
4098 msgid "maximum file size for %s database too small"
4099 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4101 #: nscd/nscd_stat.c:143
4102 #, c-format
4103 msgid "cannot write statistics: %s"
4104 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4106 #: nscd/nscd_stat.c:158
4107 msgid "yes"
4108 msgstr "예"
4110 #: nscd/nscd_stat.c:159
4111 msgid "no"
4112 msgstr "아니요"
4114 #: nscd/nscd_stat.c:170
4115 #, c-format
4116 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4117 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4119 #: nscd/nscd_stat.c:181
4120 #, c-format
4121 msgid "nscd not running!\n"
4122 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4124 #: nscd/nscd_stat.c:205
4125 #, c-format
4126 msgid "cannot read statistics data"
4127 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4129 #: nscd/nscd_stat.c:208
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "nscd configuration:\n"
4133 "\n"
4134 "%15d  server debug level\n"
4135 msgstr ""
4136 "nscd 설정:\n"
4137 "\n"
4138 "%15d  서버 디버그 깊이\n"
4140 #: nscd/nscd_stat.c:232
4141 #, c-format
4142 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4143 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4145 #: nscd/nscd_stat.c:235
4146 #, c-format
4147 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4148 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4150 #: nscd/nscd_stat.c:237
4151 #, c-format
4152 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4153 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4155 #: nscd/nscd_stat.c:239
4156 #, c-format
4157 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4158 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4160 #: nscd/nscd_stat.c:241
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "%15d  current number of threads\n"
4164 "%15d  maximum number of threads\n"
4165 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4166 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4167 "%15lu  restart internal\n"
4168 "%15u  reload count\n"
4169 msgstr ""
4170 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4171 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4172 "%15lu  클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4173 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4174 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4175 "%15u  다시 읽어들이기 횟수\n"
4177 #: nscd/nscd_stat.c:276
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 "%s cache:\n"
4182 "\n"
4183 "%15s  cache is enabled\n"
4184 "%15s  cache is persistent\n"
4185 "%15s  cache is shared\n"
4186 "%15zu  suggested size\n"
4187 "%15zu  total data pool size\n"
4188 "%15zu  used data pool size\n"
4189 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4190 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4191 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4192 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4193 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4194 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4195 "%15lu%% cache hit rate\n"
4196 "%15zu  current number of cached values\n"
4197 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4198 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4199 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4200 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4201 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4202 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4203 msgstr ""
4204 "\n"
4205 "%s 캐시:\n"
4206 "\n"
4207 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4208 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4209 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4210 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4211 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4212 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4213 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4214 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4215 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4216 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4217 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4218 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4219 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4220 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4221 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4222 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4223 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4224 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4225 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4226 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4228 #: nscd/pwdcache.c:423
4229 #, c-format
4230 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4231 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4233 #: nscd/pwdcache.c:425
4234 #, c-format
4235 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4236 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4238 #: nscd/pwdcache.c:506
4239 #, c-format
4240 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4241 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4243 #: nscd/selinux.c:156
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4246 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4248 #: nscd/selinux.c:177
4249 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4250 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4252 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4253 #, c-format
4254 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4255 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4257 #: nscd/selinux.c:192
4258 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4259 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4261 #: nscd/selinux.c:193
4262 #, c-format
4263 msgid "cap_init failed"
4264 msgstr "cap_init 실패"
4266 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4267 msgid "Failed to drop capabilities"
4268 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4270 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4271 #, c-format
4272 msgid "cap_set_proc failed"
4273 msgstr "cap_set_proc 실패"
4275 #: nscd/selinux.c:240
4276 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4277 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4279 #: nscd/selinux.c:256
4280 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4281 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4283 #: nscd/selinux.c:271
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to start AVC thread"
4286 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4288 #: nscd/selinux.c:293
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to create AVC lock"
4291 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4293 #: nscd/selinux.c:333
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to start AVC"
4296 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4298 #: nscd/selinux.c:335
4299 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4300 msgstr "액세스 벡터 캐시 (AVC) 시작"
4302 #: nscd/selinux.c:356
4303 msgid "Error getting context of socket peer"
4304 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4306 #: nscd/selinux.c:361
4307 msgid "Error getting context of nscd"
4308 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4310 #: nscd/selinux.c:367
4311 msgid "Error getting sid from context"
4312 msgstr "컨텍스트를 없애는 데 오류"
4314 #: nscd/selinux.c:374
4315 msgid "compile-time support for database policy missing"
4316 msgstr "데이터베이스 정책을 컴파일 타임에 지원하지 않습니다"
4318 #: nscd/selinux.c:407
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "\n"
4322 "SELinux AVC Statistics:\n"
4323 "\n"
4324 "%15u  entry lookups\n"
4325 "%15u  entry hits\n"
4326 "%15u  entry misses\n"
4327 "%15u  entry discards\n"
4328 "%15u  CAV lookups\n"
4329 "%15u  CAV hits\n"
4330 "%15u  CAV probes\n"
4331 "%15u  CAV misses\n"
4332 msgstr ""
4333 "\n"
4334 "SELinux AVC 통계:\n"
4335 "\n"
4336 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4337 "%15u  엔트리 히트\n"
4338 "%15u  엔트리 미스\n"
4339 "%15u  엔트리 버림\n"
4340 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4341 "%15u  CAV 히트\n"
4342 "%15u  CAV 검사\n"
4343 "%15u  CAV 미스\n"
4345 #: nscd/servicescache.c:381
4346 #, c-format
4347 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4348 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4350 #: nscd/servicescache.c:383
4351 #, c-format
4352 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4353 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4355 #: nss/getent.c:54
4356 msgid "database [key ...]"
4357 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4359 #: nss/getent.c:59
4360 msgid "Service configuration to be used"
4361 msgstr "사용할 서비스 설정"
4363 #: nss/getent.c:60
4364 msgid "disable IDN encoding"
4365 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4367 #: nss/getent.c:65
4368 msgid "Get entries from administrative database."
4369 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4371 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4372 #, c-format
4373 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4374 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4376 #: nss/getent.c:866
4377 #, c-format
4378 msgid "Unknown database name"
4379 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4381 #: nss/getent.c:896
4382 msgid "Supported databases:\n"
4383 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4385 #: nss/getent.c:962
4386 #, c-format
4387 msgid "Unknown database: %s\n"
4388 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4390 #: nss/makedb.c:60
4391 msgid "Convert key to lower case"
4392 msgstr "키를 소문자로 변환합니다 "
4394 #: nss/makedb.c:63
4395 msgid "Do not print messages while building database"
4396 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4398 #: nss/makedb.c:65
4399 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4400 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4402 #: nss/makedb.c:70
4403 msgid "Create simple DB database from textual input."
4404 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 DB 데이터베이스를 만듭니다."
4406 #: nss/makedb.c:73
4407 msgid ""
4408 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4409 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4410 "-u INPUT-FILE"
4411 msgstr ""
4412 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4413 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4414 "-u <입력-파일>"
4416 #: nss/makedb.c:142
4417 #, c-format
4418 msgid "No usable database library found."
4419 msgstr "사용할 수 있는 데이터베이스 라이브러리가 없습니다."
4421 #: nss/makedb.c:149
4422 #, c-format
4423 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4424 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다: %s"
4426 #: nss/makedb.c:151
4427 msgid "incorrectly formatted file"
4428 msgstr "형식이 틀린 파일"
4430 #: nss/makedb.c:331
4431 msgid "duplicate key"
4432 msgstr "중복된 키"
4434 #: nss/makedb.c:337
4435 #, c-format
4436 msgid "while writing database file"
4437 msgstr "데이터베이스 파일을 쓰는 중에"
4439 #: nss/makedb.c:348
4440 #, c-format
4441 msgid "problems while reading `%s'"
4442 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4444 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4445 #, c-format
4446 msgid "while reading database"
4447 msgstr "데이터베이스를 읽는 중에"
4449 #: posix/getconf.c:1036
4450 #, c-format
4451 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4452 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4454 #: posix/getconf.c:1039
4455 #, c-format
4456 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4457 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4459 #: posix/getconf.c:1115
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4463 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4464 "\n"
4465 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4466 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4467 "environment SPEC.\n"
4468 "\n"
4469 msgstr ""
4470 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4471 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4472 "\n"
4473 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4474 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4475 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4476 "\n"
4478 #: posix/getconf.c:1173
4479 #, c-format
4480 msgid "unknown specification \"%s\""
4481 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4483 #: posix/getconf.c:1225
4484 #, c-format
4485 msgid "Couldn't execute %s"
4486 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4488 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4489 msgid "undefined"
4490 msgstr "정의하지 않음"
4492 #: posix/getconf.c:1307
4493 #, c-format
4494 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4495 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4497 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4498 #, c-format
4499 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4500 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4502 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4503 #, c-format
4504 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4505 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4507 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4508 #, c-format
4509 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4510 msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4512 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4513 #, c-format
4514 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4515 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4517 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4520 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
4522 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4525 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
4527 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4530 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4532 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4533 #: posix/getopt.c:1141
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4536 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4538 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4541 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4543 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4546 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4548 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4549 #, c-format
4550 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4551 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4553 #: posix/regcomp.c:135
4554 msgid "No match"
4555 msgstr "맞는 짝 없음"
4557 #: posix/regcomp.c:138
4558 msgid "Invalid regular expression"
4559 msgstr "부적절한 정규식"
4561 #: posix/regcomp.c:141
4562 msgid "Invalid collation character"
4563 msgstr "부적절한 대조 문자"
4565 #: posix/regcomp.c:144
4566 msgid "Invalid character class name"
4567 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4569 #: posix/regcomp.c:147
4570 msgid "Trailing backslash"
4571 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4573 #: posix/regcomp.c:150
4574 msgid "Invalid back reference"
4575 msgstr "부적절한 후방 참조"
4577 #: posix/regcomp.c:153
4578 msgid "Unmatched [ or [^"
4579 msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
4581 #: posix/regcomp.c:156
4582 msgid "Unmatched ( or \\("
4583 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4585 #: posix/regcomp.c:159
4586 msgid "Unmatched \\{"
4587 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4589 #: posix/regcomp.c:162
4590 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4591 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4593 #: posix/regcomp.c:165
4594 msgid "Invalid range end"
4595 msgstr "부적절한 범위 끝"
4597 #: posix/regcomp.c:168
4598 msgid "Memory exhausted"
4599 msgstr "메모리가 바닥남"
4601 #: posix/regcomp.c:171
4602 msgid "Invalid preceding regular expression"
4603 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4605 #: posix/regcomp.c:174
4606 msgid "Premature end of regular expression"
4607 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4609 #: posix/regcomp.c:177
4610 msgid "Regular expression too big"
4611 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4613 #: posix/regcomp.c:180
4614 msgid "Unmatched ) or \\)"
4615 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4617 #: posix/regcomp.c:680
4618 msgid "No previous regular expression"
4619 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4621 #: posix/wordexp.c:1832
4622 msgid "parameter null or not set"
4623 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4625 #: resolv/herror.c:68
4626 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4627 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4629 #: resolv/herror.c:69
4630 msgid "Unknown host"
4631 msgstr "알 수 없는 호스트"
4633 #: resolv/herror.c:70
4634 msgid "Host name lookup failure"
4635 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4637 #: resolv/herror.c:71
4638 msgid "Unknown server error"
4639 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4641 #: resolv/herror.c:72
4642 msgid "No address associated with name"
4643 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4645 #: resolv/herror.c:107
4646 msgid "Resolver internal error"
4647 msgstr "리졸버 내부 오류"
4649 #: resolv/herror.c:110
4650 msgid "Unknown resolver error"
4651 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4653 #: resolv/res_hconf.c:124
4654 #, c-format
4655 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4656 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4658 #: resolv/res_hconf.c:145
4659 #, c-format
4660 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4661 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4663 #: resolv/res_hconf.c:204
4664 #, c-format
4665 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4666 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4668 #: resolv/res_hconf.c:247
4669 #, c-format
4670 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4671 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4673 #: resolv/res_hconf.c:282
4674 #, c-format
4675 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4676 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4678 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4679 msgid "Illegal opcode"
4680 msgstr "잘못된 오피코드"
4682 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4683 msgid "Illegal operand"
4684 msgstr "잘못된 피연산자"
4686 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4687 msgid "Illegal addressing mode"
4688 msgstr "잘못된 어드레싱 모드"
4690 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4691 msgid "Illegal trap"
4692 msgstr "잘못된 트랩"
4694 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4695 msgid "Privileged opcode"
4696 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4698 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4699 msgid "Privileged register"
4700 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4702 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4703 msgid "Coprocessor error"
4704 msgstr "코프로세서 오류"
4706 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4707 msgid "Internal stack error"
4708 msgstr "내부 스택 오류"
4710 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4711 msgid "Integer divide by zero"
4712 msgstr "정수 0으로 나누기"
4714 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4715 msgid "Integer overflow"
4716 msgstr "정수 값 오버플로"
4718 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4719 msgid "Floating-point divide by zero"
4720 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
4722 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4723 msgid "Floating-point overflow"
4724 msgstr "부동 소수점 오버플로"
4726 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4727 msgid "Floating-point underflow"
4728 msgstr "부동 소수점 언더플로"
4730 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4731 msgid "Floating-poing inexact result"
4732 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
4734 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4735 msgid "Invalid floating-point operation"
4736 msgstr "잘못된 부동 소수점 작업"
4738 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4739 msgid "Subscript out of range"
4740 msgstr "범위를 벗어난 기수"
4742 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4743 msgid "Address not mapped to object"
4744 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
4746 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4747 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4748 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
4750 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4751 msgid "Invalid address alignment"
4752 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
4754 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4755 msgid "Nonexisting physical address"
4756 msgstr "물리 주소가 없음"
4758 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4759 msgid "Object-specific hardware error"
4760 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
4762 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4763 msgid "Process breakpoint"
4764 msgstr "프로세스 중지 포인트"
4766 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4767 msgid "Process trace trap"
4768 msgstr "프로세스 추적 트랩"
4770 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4771 msgid "Child has exited"
4772 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
4774 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4775 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4776 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
4778 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4779 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4780 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
4782 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4783 msgid "Traced child has trapped"
4784 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
4786 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4787 msgid "Child has stopped"
4788 msgstr "하위 프로세스가 중지"
4790 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4791 msgid "Stopped child has continued"
4792 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
4794 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4795 msgid "Data input available"
4796 msgstr "데이터 입력이 있음"
4798 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4799 msgid "Output buffers available"
4800 msgstr "출력 버퍼가 있음"
4802 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4803 msgid "Input message available"
4804 msgstr "입력 메시지가 있음"
4806 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4807 msgid "I/O error"
4808 msgstr "입출력 오류"
4810 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4811 msgid "High priority input available"
4812 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
4814 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4815 msgid "Device disconnected"
4816 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
4818 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4819 msgid "Signal sent by kill()"
4820 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
4822 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4823 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4824 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
4826 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4827 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4828 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
4830 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4831 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4832 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
4834 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4835 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4836 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
4838 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4839 msgid "Signal sent by tkill()"
4840 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
4842 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4843 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4844 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
4846 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4847 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4848 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
4850 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4851 msgid "Signal sent by the kernel"
4852 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
4854 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4855 #, c-format
4856 msgid "Unknown signal %d\n"
4857 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
4859 #: stdio-common/psignal.c:51
4860 #, c-format
4861 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4862 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
4864 #: stdio-common/psignal.c:52
4865 msgid "Unknown signal"
4866 msgstr "알 수 없는 시그널"
4868 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4869 msgid "Unknown error "
4870 msgstr "알 수 없는 오류"
4872 #: string/strerror.c:43
4873 msgid "Unknown error"
4874 msgstr "알 수 없는 오류"
4876 #: string/strsignal.c:65
4877 #, c-format
4878 msgid "Real-time signal %d"
4879 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
4881 #: string/strsignal.c:69
4882 #, c-format
4883 msgid "Unknown signal %d"
4884 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
4886 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4887 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4888 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4889 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4890 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4891 msgid "out of memory\n"
4892 msgstr "메모리 부족\n"
4894 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4895 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4896 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
4898 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4901 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
4903 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4906 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
4908 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4911 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
4913 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4914 msgid "RPC: Success"
4915 msgstr "RPC: 성공"
4917 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4918 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4919 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
4921 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4922 msgid "RPC: Can't decode result"
4923 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
4925 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4926 msgid "RPC: Unable to send"
4927 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
4929 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4930 msgid "RPC: Unable to receive"
4931 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
4933 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4934 msgid "RPC: Timed out"
4935 msgstr "RPC: 시간 초과"
4937 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4938 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4939 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
4941 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4942 msgid "RPC: Authentication error"
4943 msgstr "RPC: 인증 오류"
4945 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4946 msgid "RPC: Program unavailable"
4947 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
4949 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4950 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4951 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
4953 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4954 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4955 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
4957 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4958 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4959 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
4961 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4962 msgid "RPC: Remote system error"
4963 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
4965 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4966 msgid "RPC: Unknown host"
4967 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
4969 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4970 msgid "RPC: Unknown protocol"
4971 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
4973 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4974 msgid "RPC: Port mapper failure"
4975 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
4977 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4978 msgid "RPC: Program not registered"
4979 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
4981 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4982 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4983 msgstr "RPC: 실패 (지정하지 않은 오류)"
4985 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
4986 msgid "RPC: (unknown error code)"
4987 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
4989 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
4990 msgid "Authentication OK"
4991 msgstr "인증 성공"
4993 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
4994 msgid "Invalid client credential"
4995 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
4997 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
4998 msgid "Server rejected credential"
4999 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5001 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
5002 msgid "Invalid client verifier"
5003 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5005 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
5006 msgid "Server rejected verifier"
5007 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5009 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
5010 msgid "Client credential too weak"
5011 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5013 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
5014 msgid "Invalid server verifier"
5015 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5017 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5018 msgid "Failed (unspecified error)"
5019 msgstr "실패 (지정하지 않은 오류)"
5021 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5022 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5023 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5025 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5026 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5027 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5029 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5030 msgid "Cannot register service"
5031 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5033 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5034 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5035 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5037 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5038 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5039 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5041 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5042 msgid "Cannot send broadcast packet"
5043 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5045 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5046 msgid "Broadcast poll problem"
5047 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5049 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5050 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5051 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5053 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5056 msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어쓸 것입니다\n"
5058 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5059 #, c-format
5060 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5061 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
5063 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5064 #, c-format
5065 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5066 msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
5068 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5069 #, c-format
5070 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5071 msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s \n"
5073 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5074 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5075 msgstr "어떤 C 전처리기도 (cpp) 찾을 수 없습니다\n"
5077 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5078 #, c-format
5079 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5080 msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
5082 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5083 #, c-format
5084 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5085 msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
5087 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5088 #, c-format
5089 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5090 msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
5092 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5093 #, c-format
5094 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5095 msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
5097 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5098 #, c-format
5099 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5100 msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
5102 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5103 #. TRANS: informative message.
5104 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5105 #, c-format
5106 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5107 msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다.  덮어 쓸 수도 있습니다\n"
5109 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5110 #, c-format
5111 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5112 msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
5114 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5115 #, c-format
5116 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5117 msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
5119 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5120 #, c-format
5121 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5122 msgstr "네트워크ID 플래그를 inetd 플래그와 함께 쓸 수 없습니다!\n"
5124 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5125 #, c-format
5126 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5127 msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 함께 쓸 수 없습니다!\n"
5129 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5130 #, c-format
5131 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5132 msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
5134 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5135 #, c-format
5136 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5137 msgstr "템플리트 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
5139 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5140 #, c-format
5141 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5142 msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
5144 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5145 #, c-format
5146 msgid "usage: %s infile\n"
5147 msgstr "사용법: %s 입력파일\n"
5149 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5150 #, c-format
5151 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5152 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
5154 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5155 #, c-format
5156 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5157 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5159 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5160 #, c-format
5161 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5162 msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5164 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5165 #, c-format
5166 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5167 msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5169 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5170 #, c-format
5171 msgid "options:\n"
5172 msgstr "옵션:\n"
5174 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5175 #, c-format
5176 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5177 msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다 (예제 포함)\n"
5179 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5180 #, c-format
5181 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5182 msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드 (SunOS 4.1 코드 생성)\n"
5184 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5185 #, c-format
5186 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5187 msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n"
5189 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5190 #, c-format
5191 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5192 msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n"
5194 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5195 #, c-format
5196 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5197 msgstr "-D이름[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n"
5199 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5200 #, c-format
5201 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5202 msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n"
5204 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5205 #, c-format
5206 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5207 msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n"
5209 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5210 #, c-format
5211 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5212 msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다 (SunOS 4.1 용도)\n"
5214 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5215 #, c-format
5216 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5217 msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n"
5219 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5220 #, c-format
5221 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5222 msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5224 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5225 #, c-format
5226 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5227 msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n"
5229 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5230 #, c-format
5231 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5232 msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n"
5234 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5235 #, c-format
5236 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5237 msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n"
5239 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5240 #, c-format
5241 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5242 msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5244 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5245 #, c-format
5246 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5247 msgstr "-N\t\t여러 개의 인자와 값에 의한 호출을 지원합니다\n"
5249 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5250 #, c-format
5251 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5252 msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n"
5254 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5255 #, c-format
5256 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5257 msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5259 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5260 #, c-format
5261 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5262 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5264 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5265 #, c-format
5266 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5267 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n"
5269 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5270 #, c-format
5271 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5272 msgstr "-Sm \t\t메이크파일 템플리트를 생성합니다\n"
5274 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5275 #, c-format
5276 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5277 msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n"
5279 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5280 #, c-format
5281 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5282 msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n"
5284 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5285 #, c-format
5286 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5287 msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를 (cpp) 찾을 디렉터리 이름\n"
5289 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5290 msgid "constant or identifier expected"
5291 msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
5293 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5294 msgid "illegal character in file: "
5295 msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
5297 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5298 msgid "unterminated string constant"
5299 msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
5301 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5302 msgid "empty char string"
5303 msgstr "빈 문자열"
5305 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5306 msgid "preprocessor error"
5307 msgstr "전처리기 오류"
5309 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5310 #, c-format
5311 msgid "program %lu is not available\n"
5312 msgstr "프로그램 %lu은(는) 사용 불가능합니다\n"
5314 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5315 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5316 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5317 #, c-format
5318 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5319 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 사용 불가능합니다\n"
5321 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5322 #, c-format
5323 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5324 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 준비되어 기다리고 있습니다\n"
5326 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5327 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5328 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼에 연결할 수 없습니다"
5330 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5331 msgid "No remote programs registered.\n"
5332 msgstr "원격 프로그램을 등록하지 않았음.\n"
5334 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5335 msgid "   program vers proto   port\n"
5336 msgstr "   프로그램 버전 프로토  포트\n"
5338 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5339 msgid "(unknown)"
5340 msgstr "(알 수 없음)"
5342 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5343 #, c-format
5344 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5345 msgstr "rpcinfo: 브로드캐스트 실패함: %s\n"
5347 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5348 msgid "Sorry. You are not root\n"
5349 msgstr "죄송합니다. root가 아닙니다\n"
5351 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5352 #, c-format
5353 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5354 msgstr "rpcinfo: 프로그램 %s 버전 %s의 등록을 삭제할 수 없습니다\n"
5356 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5357 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5358 msgstr "사용법: rpcinfo [ -n <포트번호> ] -u <호스트> <프로그램번호> [ <버전번호> ]\n"
5360 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5361 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5362 msgstr "       rpcinfo [ -n 포트번호 ] -t 호스트 프로그램번호 [ 버전번호 ]\n"
5364 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5365 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5366 msgstr "       rpcinfo -p [ 호스트 ]\n"
5368 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5369 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5370 msgstr "       rpcinfo -b 프로그램번호 버전번호\n"
5372 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5373 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5374 msgstr "       rpcinfo -d 프로그램번호 버전번호\n"
5376 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5377 #, c-format
5378 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5379 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 서비스입니다\n"
5381 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5382 #, c-format
5383 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5384 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 호스트입니다\n"
5386 #: sunrpc/svc_run.c:71
5387 msgid "svc_run: - out of memory"
5388 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5390 #: sunrpc/svc_run.c:91
5391 msgid "svc_run: - poll failed"
5392 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5394 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5395 #, c-format
5396 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5397 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5399 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5400 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5401 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5403 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5404 #, c-format
5405 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5406 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5408 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5409 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5410 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5412 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5413 #, c-format
5414 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5415 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5417 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5418 #, c-format
5419 msgid "never registered prog %d\n"
5420 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5422 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5423 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5424 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5426 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5427 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5428 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5430 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5431 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5432 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5434 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5435 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5436 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5438 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5439 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5440 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5442 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5443 msgid "enablecache: cache already enabled"
5444 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5446 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5447 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5448 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5450 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5451 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5452 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5454 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5455 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5456 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5458 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5459 msgid "cache_set: victim not found"
5460 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5462 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5463 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5464 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5466 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5467 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5468 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5470 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5471 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5472 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5474 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5475 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5476 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5479 msgid "Hangup"
5480 msgstr "끊어짐"
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5483 msgid "Interrupt"
5484 msgstr "인터럽트"
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5487 msgid "Quit"
5488 msgstr "종료"
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5491 msgid "Illegal instruction"
5492 msgstr "잘못된 명령어"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5495 msgid "Trace/breakpoint trap"
5496 msgstr "추적/중단점 함정"
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5499 msgid "Aborted"
5500 msgstr "중지됨"
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5503 msgid "Floating point exception"
5504 msgstr "부동 소수점 예외"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5507 msgid "Killed"
5508 msgstr "죽었음"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5511 msgid "Bus error"
5512 msgstr "버스 오류"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5515 msgid "Segmentation fault"
5516 msgstr "세그멘테이션 오류"
5518 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5519 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5520 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5521 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5522 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5524 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5525 msgid "Broken pipe"
5526 msgstr "파이프가 깨어짐"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5529 msgid "Alarm clock"
5530 msgstr "자명종 시계"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5533 msgid "Terminated"
5534 msgstr "종료됨"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5537 msgid "Urgent I/O condition"
5538 msgstr "시급한 입출력 상황"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5541 msgid "Stopped (signal)"
5542 msgstr "정지됨 (시그널)"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5545 msgid "Stopped"
5546 msgstr "정지됨"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5549 msgid "Continued"
5550 msgstr "계속됨"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5553 msgid "Child exited"
5554 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5557 msgid "Stopped (tty input)"
5558 msgstr "정지됨 (tty 입력)"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5561 msgid "Stopped (tty output)"
5562 msgstr "정지됨 (tty 출력)"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5565 msgid "I/O possible"
5566 msgstr "입출력 가능"
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5569 msgid "CPU time limit exceeded"
5570 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5573 msgid "File size limit exceeded"
5574 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5577 msgid "Virtual timer expired"
5578 msgstr "가상 타이머 만료"
5580 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5581 msgid "Profiling timer expired"
5582 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5584 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5585 msgid "Window changed"
5586 msgstr "윈도우 바뀜"
5588 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5589 msgid "User defined signal 1"
5590 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5593 msgid "User defined signal 2"
5594 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5596 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5597 msgid "EMT trap"
5598 msgstr "EMT 트랩"
5600 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5601 msgid "Bad system call"
5602 msgstr "잘못된 시스템 콜"
5604 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5605 msgid "Stack fault"
5606 msgstr "스택 오류"
5608 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5609 msgid "Information request"
5610 msgstr "정보 요청"
5612 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5613 msgid "Power failure"
5614 msgstr "전력이 끊어짐"
5616 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5617 msgid "Resource lost"
5618 msgstr "자원을 손실했음"
5620 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5621 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5623 msgid "Operation not permitted"
5624 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5626 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5628 msgid "No such process"
5629 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5631 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5632 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5633 #. TRANS again.
5634 #. TRANS
5635 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5636 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5637 #. TRANS Primitives}.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5639 msgid "Interrupted system call"
5640 msgstr "중단된 시스템 콜"
5642 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5644 msgid "Input/output error"
5645 msgstr "입력/출력 오류"
5647 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5648 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5649 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5650 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5651 #. TRANS computer.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5653 msgid "No such device or address"
5654 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5656 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5657 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5658 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5659 #. TRANS GNU system.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5661 msgid "Argument list too long"
5662 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5664 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5665 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5667 msgid "Exec format error"
5668 msgstr "Exec 형식 오류"
5670 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5671 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5672 #. TRANS versa).
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5674 msgid "Bad file descriptor"
5675 msgstr "잘못된 파일 디스크립터"
5677 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5678 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5679 #. TRANS to manipulate.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5681 msgid "No child processes"
5682 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5684 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5685 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5686 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5687 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5689 msgid "Resource deadlock avoided"
5690 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5692 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5693 #. TRANS because its capacity is full.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5695 msgid "Cannot allocate memory"
5696 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5698 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5699 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5701 msgid "Bad address"
5702 msgstr "잘못된 주소"
5704 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5705 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5706 #. TRANS system in Unix gives this error.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5708 msgid "Block device required"
5709 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5711 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5712 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5713 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5715 msgid "Device or resource busy"
5716 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5718 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5719 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5721 msgid "File exists"
5722 msgstr "파일이 있습니다"
5724 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5725 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5726 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5728 msgid "Invalid cross-device link"
5729 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5731 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5732 #. TRANS particular sort of device.
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5734 msgid "No such device"
5735 msgstr "그런 장치가 없음"
5737 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5739 msgid "Not a directory"
5740 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5742 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5743 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5745 msgid "Is a directory"
5746 msgstr "디렉터리입니다"
5748 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5749 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5751 msgid "Invalid argument"
5752 msgstr "부적절한 인수"
5754 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5755 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5756 #. TRANS
5757 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5758 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5759 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5760 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5762 msgid "Too many open files"
5763 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5765 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5766 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5767 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5769 msgid "Too many open files in system"
5770 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5772 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5773 #. TRANS modes on an ordinary file.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5775 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5776 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5778 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5779 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5780 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5781 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5782 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5784 msgid "Text file busy"
5785 msgstr "실행 파일 사용 중"
5787 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5789 msgid "File too large"
5790 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5792 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5793 #. TRANS disk is full.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5795 msgid "No space left on device"
5796 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5798 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5800 msgid "Illegal seek"
5801 msgstr "잘못된 탐색"
5803 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5805 msgid "Read-only file system"
5806 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
5808 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5809 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5810 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5812 msgid "Too many links"
5813 msgstr "연결이 너무 많음"
5815 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5816 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5818 msgid "Numerical argument out of domain"
5819 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
5821 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5822 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5824 msgid "Numerical result out of range"
5825 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
5827 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5828 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5829 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5830 #. TRANS
5831 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5832 #. TRANS
5833 #. TRANS @itemize @bullet
5834 #. TRANS @item
5835 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5836 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5837 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5838 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5839 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5840 #. TRANS
5841 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5842 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5843 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5844 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5845 #. TRANS
5846 #. TRANS @item
5847 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5848 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5849 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5850 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5851 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5852 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5853 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5854 #. TRANS and return to its command loop.
5855 #. TRANS @end itemize
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5857 msgid "Resource temporarily unavailable"
5858 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
5860 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5861 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5862 #. TRANS
5863 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5864 #. TRANS separate error code.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5866 msgid "Operation would block"
5867 msgstr "동작이 막힐 것입니다"
5869 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5870 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5871 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5872 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5873 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5874 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5875 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5876 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5878 msgid "Operation now in progress"
5879 msgstr "지금 진행 중인 명령"
5881 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5882 #. TRANS mode selected.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5884 msgid "Operation already in progress"
5885 msgstr "이미 진행 중인 명령"
5887 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5889 msgid "Socket operation on non-socket"
5890 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
5892 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5893 #. TRANS maximum size.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5895 msgid "Message too long"
5896 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
5898 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5900 msgid "Protocol wrong type for socket"
5901 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
5903 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5904 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5906 msgid "Protocol not available"
5907 msgstr "규약 사용 불가능"
5909 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5910 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5911 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5913 msgid "Protocol not supported"
5914 msgstr "규약을 지원하지 않음"
5916 #. TRANS The socket type is not supported.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5918 msgid "Socket type not supported"
5919 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
5921 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5922 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5923 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5924 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5925 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5926 #. TRANS nothing to do for that call.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5928 msgid "Operation not supported"
5929 msgstr "명령을 지원하지 않음"
5931 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5933 msgid "Protocol family not supported"
5934 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
5936 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5937 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5939 msgid "Address family not supported by protocol"
5940 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
5942 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5944 msgid "Address already in use"
5945 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
5947 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5948 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5949 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5951 msgid "Cannot assign requested address"
5952 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
5954 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5956 msgid "Network is down"
5957 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
5959 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5960 #. TRANS was unreachable.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5962 msgid "Network is unreachable"
5963 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
5965 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5967 msgid "Network dropped connection on reset"
5968 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
5970 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5972 msgid "Software caused connection abort"
5973 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
5975 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5976 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5977 #. TRANS protocol violation.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5979 msgid "Connection reset by peer"
5980 msgstr "연결이 상대편에 의해 끊어짐"
5982 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5983 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5984 #. TRANS other from network operations.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5986 msgid "No buffer space available"
5987 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
5989 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5990 #. TRANS @xref{Connecting}.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5992 msgid "Transport endpoint is already connected"
5993 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
5995 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5996 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5997 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5998 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6000 msgid "Transport endpoint is not connected"
6001 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
6003 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6004 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6005 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6007 msgid "Destination address required"
6008 msgstr "목적지 주소가 필요함"
6010 #. TRANS The socket has already been shut down.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6012 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6013 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
6015 #. TRANS ???
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6017 msgid "Too many references: cannot splice"
6018 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
6020 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6021 #. TRANS the timeout period.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6023 msgid "Connection timed out"
6024 msgstr "연결 시간 초과"
6026 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6027 #. TRANS it is not running the requested service).
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6029 msgid "Connection refused"
6030 msgstr "연결이 거부됨"
6032 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6033 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6035 msgid "Too many levels of symbolic links"
6036 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
6038 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6039 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6040 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6042 msgid "File name too long"
6043 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
6045 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6047 msgid "Host is down"
6048 msgstr "호스트가 죽었습니다"
6050 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6052 msgid "No route to host"
6053 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
6055 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6056 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6058 msgid "Directory not empty"
6059 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
6061 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6062 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6063 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6065 msgid "Too many processes"
6066 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6068 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6069 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6071 msgid "Too many users"
6072 msgstr "사용자가 너무 많음"
6074 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6076 msgid "Disk quota exceeded"
6077 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6079 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6080 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6081 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6082 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6084 msgid "Stale NFS file handle"
6085 msgstr "끊어진 NFS 파일 핸들"
6087 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6088 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6089 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6090 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6092 msgid "Object is remote"
6093 msgstr "원격 개체입니다"
6095 #. TRANS ???
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6097 msgid "RPC struct is bad"
6098 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6100 #. TRANS ???
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6102 msgid "RPC version wrong"
6103 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6105 #. TRANS ???
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6107 msgid "RPC program not available"
6108 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6110 #. TRANS ???
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6112 msgid "RPC program version wrong"
6113 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6115 #. TRANS ???
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6117 msgid "RPC bad procedure for program"
6118 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6120 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6121 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6122 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6123 #. TRANS operating system.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6125 msgid "No locks available"
6126 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6128 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6129 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6130 #. TRANS
6131 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6132 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6134 msgid "Inappropriate file type or format"
6135 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6137 #. TRANS ???
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6139 msgid "Authentication error"
6140 msgstr "인증 오류"
6142 #. TRANS ???
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6144 msgid "Need authenticator"
6145 msgstr "인증기가 필요함"
6147 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6148 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6149 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6150 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6151 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6153 msgid "Function not implemented"
6154 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6156 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6157 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6158 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6159 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6160 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6161 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6162 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6163 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6164 #. TRANS values.
6165 #. TRANS
6166 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6167 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6169 msgid "Not supported"
6170 msgstr "지원하지 않습니다"
6172 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6173 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6175 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6176 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6178 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6179 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6180 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6181 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6182 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6183 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6185 msgid "Inappropriate operation for background process"
6186 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6188 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6189 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6190 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6192 msgid "Translator died"
6193 msgstr "변환기가 죽었음"
6195 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6196 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6197 #. TRANS @c Don't change it.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6199 msgid "?"
6200 msgstr "?"
6202 #. TRANS You did @strong{what}?
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6204 msgid "You really blew it this time"
6205 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6207 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6209 msgid "Computer bought the farm"
6210 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6212 #. TRANS This error code has no purpose.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6214 msgid "Gratuitous error"
6215 msgstr "이유없는 오류"
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6218 msgid "Bad message"
6219 msgstr "잘못된 메시지"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6222 msgid "Identifier removed"
6223 msgstr "식별자 제거"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6226 msgid "Multihop attempted"
6227 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6230 msgid "No data available"
6231 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6234 msgid "Link has been severed"
6235 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6238 msgid "No message of desired type"
6239 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6242 msgid "Out of streams resources"
6243 msgstr "스트림 자원 부족"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6246 msgid "Device not a stream"
6247 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6250 msgid "Value too large for defined data type"
6251 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6254 msgid "Protocol error"
6255 msgstr "규약 오류"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6258 msgid "Timer expired"
6259 msgstr "타이머 만료"
6261 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6262 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6263 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6264 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6266 msgid "Operation canceled"
6267 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6270 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6271 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6274 msgid "Channel number out of range"
6275 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6278 msgid "Level 2 not synchronized"
6279 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6282 msgid "Level 3 halted"
6283 msgstr "등급 3 멎었음"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6286 msgid "Level 3 reset"
6287 msgstr "등급 3 리셋"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6290 msgid "Link number out of range"
6291 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6294 msgid "Protocol driver not attached"
6295 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6298 msgid "No CSI structure available"
6299 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6302 msgid "Level 2 halted"
6303 msgstr "등급 2 멎었음"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6306 msgid "Invalid exchange"
6307 msgstr "부적절한 교환"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6310 msgid "Invalid request descriptor"
6311 msgstr "잘못된 요청 디스크립터"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6314 msgid "Exchange full"
6315 msgstr "교환이 가득 참"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6318 msgid "No anode"
6319 msgstr "anode가 없습니다"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6322 msgid "Invalid request code"
6323 msgstr "부적절한 요청 코드"
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6326 msgid "Invalid slot"
6327 msgstr "부적절한 슬롯"
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6330 msgid "File locking deadlock error"
6331 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6334 msgid "Bad font file format"
6335 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6338 msgid "Machine is not on the network"
6339 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6342 msgid "Package not installed"
6343 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6346 msgid "Advertise error"
6347 msgstr "선전 오류"
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6350 msgid "Srmount error"
6351 msgstr "srmount 오류"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6354 msgid "Communication error on send"
6355 msgstr "전송 중 통신 오류"
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6358 msgid "RFS specific error"
6359 msgstr "RFS 관련 오류"
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6362 msgid "Name not unique on network"
6363 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6366 msgid "File descriptor in bad state"
6367 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6370 msgid "Remote address changed"
6371 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6374 msgid "Can not access a needed shared library"
6375 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6378 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6379 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6382 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6383 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6386 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6387 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6390 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6391 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6394 msgid "Streams pipe error"
6395 msgstr "스트림 파이프 오류"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6398 msgid "Structure needs cleaning"
6399 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6402 msgid "Not a XENIX named type file"
6403 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6406 msgid "No XENIX semaphores available"
6407 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6410 msgid "Is a named type file"
6411 msgstr "named 타입 파일입니다"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6414 msgid "Remote I/O error"
6415 msgstr "원격 입출력 오류"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6418 msgid "No medium found"
6419 msgstr "미디어가 없음"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6422 msgid "Wrong medium type"
6423 msgstr "잘못된 미디어 종류"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6426 msgid "Required key not available"
6427 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6430 msgid "Key has expired"
6431 msgstr "키가 만료되었습니다"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6434 msgid "Key has been revoked"
6435 msgstr "키가 종료되었습니다"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6438 msgid "Key was rejected by service"
6439 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6442 msgid "Owner died"
6443 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6446 msgid "State not recoverable"
6447 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6450 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6451 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6453 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6454 msgid "Error in unknown error system: "
6455 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6458 msgid "Address family for hostname not supported"
6459 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6462 msgid "Temporary failure in name resolution"
6463 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6466 msgid "Bad value for ai_flags"
6467 msgstr "잘못된 ai_flags의 값"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6470 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6471 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6474 msgid "ai_family not supported"
6475 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6478 msgid "Memory allocation failure"
6479 msgstr "메모리 할당 실패"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6482 msgid "No address associated with hostname"
6483 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6486 msgid "Name or service not known"
6487 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6490 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6491 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6494 msgid "ai_socktype not supported"
6495 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6498 msgid "System error"
6499 msgstr "시스템 오류"
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6502 msgid "Processing request in progress"
6503 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6506 msgid "Request canceled"
6507 msgstr "요청을 취소합니다"
6509 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6510 msgid "Request not canceled"
6511 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6513 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6514 msgid "All requests done"
6515 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6517 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6518 msgid "Interrupted by a signal"
6519 msgstr "시그널에 의해 중단됨"
6521 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6522 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6523 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6525 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6526 msgid "Signal 0"
6527 msgstr "시그널 0"
6529 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6530 msgid "IOT trap"
6531 msgstr "IOT 트랩"
6533 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6534 #, c-format
6535 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6536 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6538 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6539 #, c-format
6540 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6541 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6543 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6547 "\n"
6548 msgstr ""
6549 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6550 "\n"
6552 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6553 #, c-format
6554 msgid "cannot open `%s'"
6555 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6557 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6558 #, c-format
6559 msgid "cannot read header from `%s'"
6560 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6562 #: timezone/zdump.c:215
6563 msgid "lacks alphabetic at start"
6564 msgstr "알파벳으로 시작하지 않습니다"
6566 #: timezone/zdump.c:217
6567 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6568 msgstr "알파벳 3자보다 적습니다"
6570 #: timezone/zdump.c:219
6571 msgid "has more than 6 alphabetics"
6572 msgstr "알파벳 6자보다 많습니다"
6574 #: timezone/zdump.c:227
6575 msgid "differs from POSIX standard"
6576 msgstr "POSIX 표준과 다릅니다"
6578 #: timezone/zdump.c:233
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6581 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6583 #: timezone/zdump.c:242
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6587 "\n"
6588 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6589 msgstr ""
6590 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -c [하위연도,]상위연도 ] 지역이름 ...\n"
6591 "\n"
6592 "문제점은 tz@elsie.nci.nih.gov 주소로 알려 주십시오.\n"
6594 #: timezone/zdump.c:311
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6597 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6599 #: timezone/zdump.c:398
6600 msgid "Error writing to standard output"
6601 msgstr "표준 출력에 쓰는 데 오류"
6603 #: timezone/zdump.c:421
6604 #, c-format
6605 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6606 msgstr "%s: float이나 double이 아닌 부동소수 time_t를 사용하는 시스템에서 -v 옵션 사용\n"
6608 #: timezone/zic.c:388
6609 #, c-format
6610 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6611 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6613 #: timezone/zic.c:434
6614 #, c-format
6615 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6616 msgstr "\"%s\", 행 %d: %s"
6618 #: timezone/zic.c:437
6619 #, c-format
6620 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6621 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %d)"
6623 #: timezone/zic.c:449
6624 msgid "warning: "
6625 msgstr "경고: "
6627 #: timezone/zic.c:459
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6631 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6632 "\n"
6633 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6634 msgstr ""
6635 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -l 지역시각 ] [ -p POSIX규칙 ] \\\n"
6636 "\t[ -d 디렉터리 ] [ -L 윤초 ] [ -y  연도의형태 ] [ 파일이름 ... ]\n"
6637 "\n"
6638 "문제점은 tz@elsie.nci.nih.gov 주소로 알려 주십시오.\n"
6640 #: timezone/zic.c:496
6641 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6642 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6644 #: timezone/zic.c:515
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6647 msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6649 #: timezone/zic.c:525
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6652 msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6654 #: timezone/zic.c:535
6655 #, c-format
6656 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6657 msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6659 #: timezone/zic.c:545
6660 #, c-format
6661 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6662 msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6664 #: timezone/zic.c:555
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6667 msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6669 #: timezone/zic.c:604
6670 msgid "link to link"
6671 msgstr "링크로 링크"
6673 #: timezone/zic.c:669
6674 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6675 msgstr "하드 링크 실패, 심볼릭 링크를 사용합니다"
6677 #: timezone/zic.c:677
6678 #, c-format
6679 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6680 msgstr "%s: %s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다: %s\n"
6682 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6683 msgid "same rule name in multiple files"
6684 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6686 #: timezone/zic.c:792
6687 msgid "unruly zone"
6688 msgstr "규칙없는 지역"
6690 #: timezone/zic.c:799
6691 #, c-format
6692 msgid "%s in ruleless zone"
6693 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6695 #: timezone/zic.c:820
6696 msgid "standard input"
6697 msgstr "표준 입력"
6699 #: timezone/zic.c:825
6700 #, c-format
6701 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6702 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6704 #: timezone/zic.c:836
6705 msgid "line too long"
6706 msgstr "행이 너무 깁니다"
6708 #: timezone/zic.c:856
6709 msgid "input line of unknown type"
6710 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6712 #: timezone/zic.c:872
6713 #, c-format
6714 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6715 msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음\n"
6717 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6718 #, c-format
6719 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6720 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6722 #: timezone/zic.c:887
6723 #, c-format
6724 msgid "%s: Error reading %s\n"
6725 msgstr "%s: %s을(를) 읽는 도중 오류 발생\n"
6727 #: timezone/zic.c:894
6728 #, c-format
6729 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6730 msgstr "%s: %s을(를) 닫는 도중 오류 발생: %s\n"
6732 #: timezone/zic.c:899
6733 msgid "expected continuation line not found"
6734 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
6736 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6737 msgid "time overflow"
6738 msgstr "시간 값 오버플로"
6740 #: timezone/zic.c:947
6741 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6742 msgstr "24:00는 1998년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
6744 #: timezone/zic.c:950
6745 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6746 msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
6748 #: timezone/zic.c:963
6749 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6750 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6752 #: timezone/zic.c:967
6753 msgid "nameless rule"
6754 msgstr "이름없는 규칙"
6756 #: timezone/zic.c:972
6757 msgid "invalid saved time"
6758 msgstr "절약 시간이 부적절함"
6760 #: timezone/zic.c:993
6761 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6762 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
6764 #: timezone/zic.c:999
6765 #, c-format
6766 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6767 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
6769 #: timezone/zic.c:1007
6770 #, c-format
6771 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6772 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
6774 #: timezone/zic.c:1019
6775 #, c-format
6776 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6777 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %d) 중복되어 있습니다"
6779 #: timezone/zic.c:1035
6780 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6781 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6783 #: timezone/zic.c:1075
6784 msgid "invalid UTC offset"
6785 msgstr "UTC 옵셋이 부적절함"
6787 #: timezone/zic.c:1078
6788 msgid "invalid abbreviation format"
6789 msgstr "약어 형식이 부적절함"
6791 #: timezone/zic.c:1107
6792 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6793 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
6795 #: timezone/zic.c:1135
6796 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6797 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6799 #: timezone/zic.c:1144
6800 msgid "invalid leaping year"
6801 msgstr "부적절한 윤년"
6803 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6804 msgid "invalid month name"
6805 msgstr "달 이름이 부적절함"
6807 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6808 msgid "invalid day of month"
6809 msgstr "달의 날짜 수가 부적절함"
6811 #: timezone/zic.c:1182
6812 msgid "time before zero"
6813 msgstr "0 이전의 시간"
6815 #: timezone/zic.c:1186
6816 msgid "time too small"
6817 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
6819 #: timezone/zic.c:1190
6820 msgid "time too large"
6821 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
6823 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6824 msgid "invalid time of day"
6825 msgstr "부적절한 하루중 시각"
6827 #: timezone/zic.c:1213
6828 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6829 msgstr "Leap 줄에 잘못된 CORRECTION 필드"
6831 #: timezone/zic.c:1218
6832 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6833 msgstr "Leap 줄에 잘못된 Rolling/Stationary 필드"
6835 #: timezone/zic.c:1234
6836 msgid "wrong number of fields on Link line"
6837 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
6839 #: timezone/zic.c:1238
6840 msgid "blank FROM field on Link line"
6841 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
6843 #: timezone/zic.c:1242
6844 msgid "blank TO field on Link line"
6845 msgstr "Link 줄에 TO 필드가 없음"
6847 #: timezone/zic.c:1320
6848 msgid "invalid starting year"
6849 msgstr "시작하는 해가 부적절함"
6851 #: timezone/zic.c:1342
6852 msgid "invalid ending year"
6853 msgstr "끝나는 해가 부적절함"
6855 #: timezone/zic.c:1346
6856 msgid "starting year greater than ending year"
6857 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
6859 #: timezone/zic.c:1353
6860 msgid "typed single year"
6861 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
6863 #: timezone/zic.c:1388
6864 msgid "invalid weekday name"
6865 msgstr "부적절한 요일 이름"
6867 #: timezone/zic.c:1566
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6870 msgstr "%s: %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
6872 #: timezone/zic.c:1576
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6875 msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6877 #: timezone/zic.c:1726
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: Error writing %s\n"
6880 msgstr "%s: %s을(를) 쓰는 도중 오류 발생\n"
6882 #: timezone/zic.c:2019
6883 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6884 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
6886 #: timezone/zic.c:2176
6887 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6888 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
6890 #: timezone/zic.c:2222
6891 msgid "too many transitions?!"
6892 msgstr "너무 많은 전이?!"
6894 #: timezone/zic.c:2241
6895 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6896 msgstr "내부 오류 - 틀린 isdst로 addtype을 호출"
6898 #: timezone/zic.c:2245
6899 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6900 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisstd로 addtype을 호출"
6902 #: timezone/zic.c:2249
6903 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6904 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisgmt로 addtype을 호출"
6906 #: timezone/zic.c:2268
6907 msgid "too many local time types"
6908 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
6910 #: timezone/zic.c:2272
6911 msgid "UTC offset out of range"
6912 msgstr "UTC 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
6914 #: timezone/zic.c:2300
6915 msgid "too many leap seconds"
6916 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
6918 #: timezone/zic.c:2306
6919 msgid "repeated leap second moment"
6920 msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"
6922 #: timezone/zic.c:2358
6923 msgid "Wild result from command execution"
6924 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
6926 #: timezone/zic.c:2359
6927 #, c-format
6928 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6929 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
6931 #: timezone/zic.c:2457
6932 msgid "Odd number of quotation marks"
6933 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
6935 #: timezone/zic.c:2546
6936 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6937 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
6939 #: timezone/zic.c:2581
6940 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6941 msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
6943 #: timezone/zic.c:2613
6944 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6945 msgstr "시간대 약어가 알파벳으로 시작하지 않습니다"
6947 #: timezone/zic.c:2615
6948 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6949 msgstr "시간대 약어가 알파벳 3자보다 깁니다"
6951 #: timezone/zic.c:2617
6952 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6953 msgstr "시간대 약어에 알파벳이 너무 많습니다"
6955 #: timezone/zic.c:2627
6956 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6957 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
6959 #: timezone/zic.c:2639
6960 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6961 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
6963 #: timezone/zic.c:2680
6964 #, c-format
6965 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6966 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s\n"
6968 #: timezone/zic.c:2702
6969 #, c-format
6970 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6971 msgstr "%s: %d은(는) 부호 확장을 제대로 하지 않았습니다\n"