X86-64: Use non-temporal store in memcpy on large data
[glibc.git] / po / tr.po
blob6019cdb2ba7924e992bd7057f8fd7fa40e41d6c6
1 # Turkish translations for GNU libc messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007.
5 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.7\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-19 11:17+0200\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: tr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Kullanımı:"
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr " veya: "
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [SEÇENEK...]"
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr ""
60 "Yazılım hatalarını %s adresine\n"
61 "çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "İSİM"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr ""
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Program sürümünü basar"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
111 #: assert/assert.c:101
112 #, fuzzy, c-format
113 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 msgid ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
116 "%n"
117 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
119 #: catgets/gencat.c:110
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
123 #: catgets/gencat.c:112
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
127 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
131 #: catgets/gencat.c:118
132 msgid ""
133 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
134 "is -, output is written to standard output.\n"
135 msgstr ""
136 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
137 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
139 #: catgets/gencat.c:123
140 msgid ""
141 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
142 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 msgstr ""
144 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
145 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
147 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
148 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
149 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
150 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
151 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
152 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
153 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid ""
156 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
163 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
164 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
169 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
171 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
172 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
181 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
182 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
184 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
185 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
186 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
187 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
188 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
189 #: posix/getconf.c:473
190 #, c-format
191 msgid "Written by %s.\n"
192 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
194 #: catgets/gencat.c:281
195 msgid "*standard input*"
196 msgstr "*standart girdi*"
198 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
199 #: nss/makedb.c:246
200 #, c-format
201 msgid "cannot open input file `%s'"
202 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
204 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
205 msgid "illegal set number"
206 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
208 #: catgets/gencat.c:443
209 msgid "duplicate set definition"
210 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
212 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
213 msgid "this is the first definition"
214 msgstr "bu ilk tanım"
216 #: catgets/gencat.c:516
217 #, c-format
218 msgid "unknown set `%s'"
219 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
221 #: catgets/gencat.c:557
222 msgid "invalid quote character"
223 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
225 #: catgets/gencat.c:570
226 #, c-format
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
230 #: catgets/gencat.c:615
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
234 #: catgets/gencat.c:666
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
238 #: catgets/gencat.c:723
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
242 #: catgets/gencat.c:766
243 msgid "invalid line"
244 msgstr "satır geçersiz"
246 #: catgets/gencat.c:820
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
250 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
251 #, c-format
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
255 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "geçersiz escape dizisi"
259 #: catgets/gencat.c:1209
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
263 #: catgets/gencat.c:1233
264 #, c-format
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
268 #: catgets/gencat.c:1324
269 #, c-format
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
273 #: catgets/gencat.c:1350
274 #, c-format
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
278 #: debug/pcprofiledump.c:53
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
282 #: debug/pcprofiledump.c:58
283 msgid "Dump information generated by PC profiling."
284 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
286 #: debug/pcprofiledump.c:61
287 msgid "[FILE]"
288 msgstr "[DOSYA]"
290 #: debug/pcprofiledump.c:108
291 #, c-format
292 msgid "cannot open input file"
293 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
295 #: debug/pcprofiledump.c:115
296 #, c-format
297 msgid "cannot read header"
298 msgstr "başlık okunamıyor"
300 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
305 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:26
311 #, fuzzy
312 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
316 #: debug/xtrace.sh:38
317 #, fuzzy
318 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
319 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
320 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
322 #: debug/xtrace.sh:45
323 #, fuzzy
324 #| msgid ""
325 #| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
326 #| "\n"
327 #| "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
328 #| "\n"
329 #| "   -?,--help              Print this help and exit\n"
330 #| "      --usage             Give a short usage message\n"
331 #| "   -V,--version           Print version information and exit\n"
332 #| "\n"
333 #| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
334 #| "short options.\n"
335 #| "\n"
336 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
337 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
338 msgid ""
339 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
340 "\n"
341 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
342 "\n"
343 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
344 "      --usage             Give a short usage message\n"
345 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
346 "\n"
347 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
348 "short options.\n"
349 "\n"
350 msgstr ""
351 "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
352 "\n"
353 "     --data=DOSYA          Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
354 "\n"
355 "   -?,--help              Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
356 "      --usage             Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
357 "   -V,--version           Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
358 "\n"
359 "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
360 "\n"
361 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
362 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
363 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
366 #: malloc/memusage.sh:64
367 #, fuzzy
368 #| msgid ""
369 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
370 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
371 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
372 msgstr ""
373 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
374 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
375 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
377 #: debug/xtrace.sh:125
378 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
379 msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n"
381 #: debug/xtrace.sh:138
382 msgid "No program name given\\n"
383 msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
385 #: debug/xtrace.sh:146
386 #, sh-format
387 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
388 msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n"
390 #: debug/xtrace.sh:150
391 #, sh-format
392 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
393 msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n"
395 #: dlfcn/dlinfo.c:63
396 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
397 msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
399 #: dlfcn/dlinfo.c:72
400 msgid "unsupported dlinfo request"
401 msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
403 #: dlfcn/dlmopen.c:63
404 msgid "invalid namespace"
405 msgstr "isim alanı geçersiz"
407 #: dlfcn/dlmopen.c:68
408 msgid "invalid mode"
409 msgstr "geçersiz kip"
411 #: dlfcn/dlopen.c:64
412 msgid "invalid mode parameter"
413 msgstr "kip parametresi geçersiz"
415 #: elf/cache.c:69
416 msgid "unknown"
417 msgstr "bilinmiyor"
419 #: elf/cache.c:135
420 msgid "Unknown OS"
421 msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
423 #: elf/cache.c:140
424 #, c-format
425 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
426 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
428 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
429 #, c-format
430 msgid "Can't open cache file %s\n"
431 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
433 #: elf/cache.c:171
434 #, c-format
435 msgid "mmap of cache file failed.\n"
436 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
438 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
439 #, c-format
440 msgid "File is not a cache file.\n"
441 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
443 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
444 #, c-format
445 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
446 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
448 #: elf/cache.c:426
449 #, c-format
450 msgid "Can't create temporary cache file %s"
451 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
453 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
454 #, c-format
455 msgid "Writing of cache data failed"
456 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
458 #: elf/cache.c:458
459 #, c-format
460 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
461 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
463 #: elf/cache.c:463
464 #, c-format
465 msgid "Renaming of %s to %s failed"
466 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
468 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
469 msgid "cannot create scope list"
470 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
472 #: elf/dl-close.c:816
473 msgid "shared object not open"
474 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
476 #: elf/dl-deps.c:112
477 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
478 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
480 #: elf/dl-deps.c:125
481 msgid "empty dynamic string token substitution"
482 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
484 #: elf/dl-deps.c:131
485 #, c-format
486 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
487 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
489 #: elf/dl-deps.c:467
490 msgid "cannot allocate dependency list"
491 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
493 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
494 msgid "cannot allocate symbol search list"
495 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
497 #: elf/dl-deps.c:544
498 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
499 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
501 #: elf/dl-error.c:77
502 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
503 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
505 #: elf/dl-error.c:127
506 msgid "error while loading shared libraries"
507 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
509 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
510 msgid "cannot map pages for fdesc table"
511 msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
513 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
514 msgid "cannot map pages for fptr table"
515 msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
517 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
518 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
519 msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
521 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
522 msgid "cannot create capability list"
523 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
525 #: elf/dl-load.c:410
526 msgid "cannot allocate name record"
527 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
529 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
530 msgid "cannot create cache for search path"
531 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
533 #: elf/dl-load.c:586
534 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
535 msgstr "RUNPATH/RPATH kopyası oluşturulamıyor"
537 #: elf/dl-load.c:680
538 msgid "cannot create search path array"
539 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
541 #: elf/dl-load.c:885
542 msgid "cannot stat shared object"
543 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
545 #: elf/dl-load.c:962
546 msgid "cannot open zero fill device"
547 msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz"
549 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
550 msgid "cannot create shared object descriptor"
551 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
553 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
554 msgid "cannot read file data"
555 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
557 #: elf/dl-load.c:1068
558 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
559 msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil"
561 #: elf/dl-load.c:1075
562 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
563 msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor"
565 #: elf/dl-load.c:1159
566 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
567 msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
569 #: elf/dl-load.c:1182
570 msgid "cannot handle TLS data"
571 msgstr "TLS verisi alınamıyor"
573 #: elf/dl-load.c:1201
574 msgid "object file has no loadable segments"
575 msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
577 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
578 msgid "cannot dynamically load executable"
579 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
581 #: elf/dl-load.c:1231
582 msgid "object file has no dynamic section"
583 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
585 #: elf/dl-load.c:1254
586 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
587 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
589 #: elf/dl-load.c:1267
590 msgid "cannot allocate memory for program header"
591 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
593 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
594 msgid "invalid caller"
595 msgstr "çağrıcı geçersiz"
597 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
598 msgid "cannot change memory protections"
599 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
601 #: elf/dl-load.c:1326
602 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
603 msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
605 #: elf/dl-load.c:1339
606 msgid "cannot close file descriptor"
607 msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
609 #: elf/dl-load.c:1568
610 msgid "file too short"
611 msgstr "dosya çok küçük"
613 #: elf/dl-load.c:1603
614 msgid "invalid ELF header"
615 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
617 #: elf/dl-load.c:1615
618 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
619 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
621 #: elf/dl-load.c:1617
622 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
623 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
625 #: elf/dl-load.c:1621
626 msgid "ELF file version ident does not match current one"
627 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
629 #: elf/dl-load.c:1625
630 msgid "ELF file OS ABI invalid"
631 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
633 #: elf/dl-load.c:1628
634 msgid "ELF file ABI version invalid"
635 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
637 #: elf/dl-load.c:1631
638 msgid "nonzero padding in e_ident"
639 msgstr ""
641 #: elf/dl-load.c:1634
642 msgid "internal error"
643 msgstr "iç hata"
645 #: elf/dl-load.c:1641
646 msgid "ELF file version does not match current one"
647 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
649 #: elf/dl-load.c:1649
650 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
651 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
653 #: elf/dl-load.c:1665
654 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
655 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
657 #: elf/dl-load.c:2178
658 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
659 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
661 #: elf/dl-load.c:2179
662 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
663 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
665 #: elf/dl-load.c:2182
666 msgid "cannot open shared object file"
667 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
669 #: elf/dl-load.h:128
670 msgid "failed to map segment from shared object"
671 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
673 #: elf/dl-load.h:132
674 msgid "cannot map zero-fill pages"
675 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
677 #: elf/dl-lookup.c:845
678 msgid "relocation error"
679 msgstr "yeniden konumlama hatası"
681 #: elf/dl-lookup.c:872
682 msgid "symbol lookup error"
683 msgstr "simge arama hatası"
685 #: elf/dl-open.c:102
686 msgid "cannot extend global scope"
687 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
689 #: elf/dl-open.c:528
690 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
691 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
693 #: elf/dl-open.c:592
694 msgid "invalid mode for dlopen()"
695 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
697 #: elf/dl-open.c:609
698 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
699 msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
701 #: elf/dl-open.c:633
702 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
703 msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
705 #: elf/dl-reloc.c:121
706 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
707 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
709 #: elf/dl-reloc.c:206
710 msgid "cannot make segment writable for relocation"
711 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
713 #: elf/dl-reloc.c:276
714 #, c-format
715 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
716 msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
718 #: elf/dl-reloc.c:292
719 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
720 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
722 #: elf/dl-reloc.c:323
723 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
724 msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
726 #: elf/dl-sym.c:153
727 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
728 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
730 #: elf/dl-tls.c:934
731 msgid "cannot create TLS data structures"
732 msgstr "TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
734 #: elf/dl-version.c:166
735 #, fuzzy
736 #| msgid "symbol lookup error"
737 msgid "version lookup error"
738 msgstr "simge arama hatası"
740 #: elf/dl-version.c:296
741 msgid "cannot allocate version reference table"
742 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
744 #: elf/ldconfig.c:141
745 msgid "Print cache"
746 msgstr "Yazıcı ön belleği"
748 #: elf/ldconfig.c:142
749 msgid "Generate verbose messages"
750 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
752 #: elf/ldconfig.c:143
753 msgid "Don't build cache"
754 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
756 #: elf/ldconfig.c:144
757 msgid "Don't generate links"
758 msgstr "Bağlar üretilemiyor"
760 #: elf/ldconfig.c:145
761 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
762 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
764 #: elf/ldconfig.c:145
765 msgid "ROOT"
766 msgstr "KÖK"
768 #: elf/ldconfig.c:146
769 msgid "CACHE"
770 msgstr "ARABELLEK"
772 #: elf/ldconfig.c:146
773 msgid "Use CACHE as cache file"
774 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
776 #: elf/ldconfig.c:147
777 msgid "CONF"
778 msgstr "YAPL"
780 #: elf/ldconfig.c:147
781 msgid "Use CONF as configuration file"
782 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
784 #: elf/ldconfig.c:148
785 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
786 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
788 #: elf/ldconfig.c:149
789 msgid "Manually link individual libraries."
790 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
792 #: elf/ldconfig.c:150
793 msgid "FORMAT"
794 msgstr "BİÇİM"
796 #: elf/ldconfig.c:150
797 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
798 msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)"
800 #: elf/ldconfig.c:151
801 msgid "Ignore auxiliary cache file"
802 msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır"
804 #: elf/ldconfig.c:159
805 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
806 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
808 #: elf/ldconfig.c:346
809 #, c-format
810 msgid "Path `%s' given more than once"
811 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
813 #: elf/ldconfig.c:386
814 #, c-format
815 msgid "%s is not a known library type"
816 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
818 #: elf/ldconfig.c:414
819 #, c-format
820 msgid "Can't stat %s"
821 msgstr "stat %s yapılamıyor"
823 #: elf/ldconfig.c:488
824 #, c-format
825 msgid "Can't stat %s\n"
826 msgstr "stat %s yapılamıyor\n"
828 #: elf/ldconfig.c:498
829 #, c-format
830 msgid "%s is not a symbolic link\n"
831 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
833 #: elf/ldconfig.c:517
834 #, c-format
835 msgid "Can't unlink %s"
836 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
838 #: elf/ldconfig.c:523
839 #, c-format
840 msgid "Can't link %s to %s"
841 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
843 #: elf/ldconfig.c:529
844 msgid " (changed)\n"
845 msgstr " (değişti)\n"
847 #: elf/ldconfig.c:531
848 msgid " (SKIPPED)\n"
849 msgstr " (ATLANDI)\n"
851 #: elf/ldconfig.c:586
852 #, c-format
853 msgid "Can't find %s"
854 msgstr "%s bulunamıyor"
856 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
857 #, c-format
858 msgid "Cannot lstat %s"
859 msgstr "lstat %s yapılamıyor"
861 #: elf/ldconfig.c:609
862 #, c-format
863 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
864 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı"
866 #: elf/ldconfig.c:618
867 #, c-format
868 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
869 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
871 #: elf/ldconfig.c:701
872 #, c-format
873 msgid "Can't open directory %s"
874 msgstr "%s dizini açılamıyor"
876 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
877 #, c-format
878 msgid "Input file %s not found.\n"
879 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
881 #: elf/ldconfig.c:800
882 #, c-format
883 msgid "Cannot stat %s"
884 msgstr "stat %s yapılamıyor"
886 #: elf/ldconfig.c:951
887 #, c-format
888 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
889 msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
891 #: elf/ldconfig.c:954
892 #, c-format
893 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
894 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
896 #: elf/ldconfig.c:957
897 #, c-format
898 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
899 msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
901 #: elf/ldconfig.c:985
902 #, c-format
903 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
904 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
906 #: elf/ldconfig.c:1094
907 #, c-format
908 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
909 msgstr ""
911 #: elf/ldconfig.c:1160
912 #, c-format
913 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
914 msgstr "%s:%u: hwcap satırında sözdizimi hatası"
916 #: elf/ldconfig.c:1166
917 #, c-format
918 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
919 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu > azami indis %u"
921 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
922 #, c-format
923 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
924 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu zaten %s olarak tanımlı"
926 #: elf/ldconfig.c:1184
927 #, c-format
928 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
929 msgstr "%s:%u: hwcap %lu %s yinelenmiş"
931 #: elf/ldconfig.c:1206
932 #, c-format
933 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
934 msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
936 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
937 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
938 #, c-format
939 msgid "memory exhausted"
940 msgstr "bellek tükendi"
942 #: elf/ldconfig.c:1245
943 #, c-format
944 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
945 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
947 #: elf/ldconfig.c:1289
948 #, c-format
949 msgid "relative path `%s' used to build cache"
950 msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
952 #: elf/ldconfig.c:1319
953 #, c-format
954 msgid "Can't chdir to /"
955 msgstr "/ dizinine geçilemiyor"
957 #: elf/ldconfig.c:1360
958 #, c-format
959 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
960 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
962 #: elf/ldd.bash.in:42
963 msgid "Written by %s and %s.\n"
964 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
966 #: elf/ldd.bash.in:47
967 #, fuzzy
968 #| msgid ""
969 #| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
970 #| "      --help              print this help and exit\n"
971 #| "      --version           print version information and exit\n"
972 #| "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
973 #| "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
974 #| "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
975 #| "  -v, --verbose           print all information\n"
976 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
977 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
978 msgid ""
979 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
980 "      --help              print this help and exit\n"
981 "      --version           print version information and exit\n"
982 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
983 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
984 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
985 "  -v, --verbose           print all information\n"
986 msgstr ""
987 "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
988 "      --help              bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
989 "      --version           sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
990 "  -d, --data-relocs       veriler için yeniden yer ayırır\n"
991 "  -r, --function-relocs   veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
992 "  -u, --unused            kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
993 "  -v, --verbose           tüm bilgileri basar\n"
994 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
995 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
996 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz."
998 #: elf/ldd.bash.in:80
999 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1000 msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz"
1002 #: elf/ldd.bash.in:87
1003 msgid "unrecognized option"
1004 msgstr "tanınmayan seçenek"
1006 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1007 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1008 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız."
1010 #: elf/ldd.bash.in:124
1011 msgid "missing file arguments"
1012 msgstr "dosya nitelikleri eksik"
1014 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1015 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1016 #. TRANS expected to already exist.
1017 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1018 msgid "No such file or directory"
1019 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
1021 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
1022 msgid "not regular file"
1023 msgstr "düzenli dosya değil"
1025 #: elf/ldd.bash.in:153
1026 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1027 msgstr "UYARI: bunu çalıştırma yetkiniz yok:"
1029 #: elf/ldd.bash.in:182
1030 msgid "\tnot a dynamic executable"
1031 msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
1033 #: elf/ldd.bash.in:190
1034 msgid "exited with unknown exit code"
1035 msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
1037 #: elf/ldd.bash.in:195
1038 msgid "error: you do not have read permission for"
1039 msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok:"
1041 #: elf/pldd-xx.c:105
1042 #, fuzzy, c-format
1043 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1044 msgid "cannot find program header of process"
1045 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
1047 #: elf/pldd-xx.c:110
1048 #, fuzzy, c-format
1049 #| msgid "cannot read header"
1050 msgid "cannot read program header"
1051 msgstr "başlık okunamıyor"
1053 #: elf/pldd-xx.c:135
1054 #, fuzzy, c-format
1055 #| msgid "object file has no dynamic section"
1056 msgid "cannot read dynamic section"
1057 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
1059 #: elf/pldd-xx.c:147
1060 #, fuzzy, c-format
1061 #| msgid "cannot read header"
1062 msgid "cannot read r_debug"
1063 msgstr "başlık okunamıyor"
1065 #: elf/pldd-xx.c:167
1066 #, fuzzy, c-format
1067 #| msgid "cannot read archive header"
1068 msgid "cannot read program interpreter"
1069 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
1071 #: elf/pldd-xx.c:197
1072 #, fuzzy, c-format
1073 #| msgid "cannot read file data"
1074 msgid "cannot read link map"
1075 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
1077 #: elf/pldd-xx.c:209
1078 #, fuzzy, c-format
1079 #| msgid "cannot read header"
1080 msgid "cannot read object name"
1081 msgstr "başlık okunamıyor"
1083 #: elf/pldd-xx.c:219
1084 #, fuzzy, c-format
1085 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1086 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1087 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
1089 #: elf/pldd.c:64
1090 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1091 msgstr ""
1093 #: elf/pldd.c:68
1094 msgid "PID"
1095 msgstr ""
1097 #: elf/pldd.c:100
1098 #, c-format
1099 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1100 msgstr ""
1102 #: elf/pldd.c:112
1103 #, fuzzy, c-format
1104 #| msgid "invalid pointer size"
1105 msgid "invalid process ID '%s'"
1106 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
1108 #: elf/pldd.c:120
1109 #, fuzzy, c-format
1110 #| msgid "cannot open `%s'"
1111 msgid "cannot open %s"
1112 msgstr "`%s' açılamıyor"
1114 #: elf/pldd.c:152
1115 #, fuzzy, c-format
1116 #| msgid "cannot open `%s'"
1117 msgid "cannot open %s/task"
1118 msgstr "`%s' açılamıyor"
1120 #: elf/pldd.c:155
1121 #, fuzzy, c-format
1122 #| msgid "cannot create searchlist"
1123 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1124 msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
1126 #: elf/pldd.c:168
1127 #, fuzzy, c-format
1128 #| msgid "invalid ELF header"
1129 msgid "invalid thread ID '%s'"
1130 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
1132 #: elf/pldd.c:179
1133 #, fuzzy, c-format
1134 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
1135 msgid "cannot attach to process %lu"
1136 msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
1138 #: elf/pldd.c:294
1139 #, c-format
1140 msgid "cannot get information about process %lu"
1141 msgstr ""
1143 #: elf/pldd.c:307
1144 #, c-format
1145 msgid "process %lu is no ELF program"
1146 msgstr ""
1148 #: elf/readelflib.c:34
1149 #, c-format
1150 msgid "file %s is truncated\n"
1151 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
1153 #: elf/readelflib.c:66
1154 #, c-format
1155 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1156 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1158 #: elf/readelflib.c:68
1159 #, c-format
1160 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1161 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1163 #: elf/readelflib.c:70
1164 #, c-format
1165 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1166 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
1168 #: elf/readelflib.c:77
1169 #, c-format
1170 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1171 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
1173 #: elf/readelflib.c:108
1174 #, c-format
1175 msgid "more than one dynamic segment\n"
1176 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
1178 #: elf/readlib.c:103
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1181 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
1183 #: elf/readlib.c:114
1184 #, c-format
1185 msgid "File %s is empty, not checked."
1186 msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
1188 #: elf/readlib.c:120
1189 #, c-format
1190 msgid "File %s is too small, not checked."
1191 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
1193 #: elf/readlib.c:130
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1196 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
1198 #: elf/readlib.c:169
1199 #, c-format
1200 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1201 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
1203 #: elf/sln.c:84
1204 #, fuzzy, c-format
1205 #| msgid "usage: %s infile\n"
1206 msgid ""
1207 "Usage: sln src dest|file\n"
1208 "\n"
1209 msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
1211 #: elf/sln.c:109
1212 #, fuzzy, c-format
1213 #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
1214 msgid "%s: file open error: %m\n"
1215 msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
1217 #: elf/sln.c:146
1218 #, c-format
1219 msgid "No target in line %d\n"
1220 msgstr ""
1222 #: elf/sln.c:178
1223 #, fuzzy, c-format
1224 #| msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1225 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1226 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
1228 #: elf/sln.c:184
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1231 msgstr ""
1233 #: elf/sln.c:192
1234 #, fuzzy, c-format
1235 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1236 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1237 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
1239 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1240 #, fuzzy, c-format
1241 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
1242 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1243 msgstr "%s: %s den %s e bağ kurulamıyor: %s\n"
1245 #: elf/sotruss.sh:32
1246 #, sh-format
1247 msgid ""
1248 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1249 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1250 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1251 "\n"
1252 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1253 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1254 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1255 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1256 "\n"
1257 "  -?, --help              Give this help list\n"
1258 "      --usage             Give a short usage message\n"
1259 "      --version           Print program version"
1260 msgstr ""
1262 #: elf/sotruss.sh:46
1263 #, fuzzy
1264 #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1265 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1266 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
1268 #: elf/sotruss.sh:55
1269 #, fuzzy
1270 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1271 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1272 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
1274 #: elf/sotruss.sh:61
1275 #, fuzzy
1276 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1277 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1278 msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
1280 #: elf/sotruss.sh:79
1281 #, fuzzy
1282 #| msgid "Written by %s.\n"
1283 msgid "Written by %s.\\n"
1284 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
1286 #: elf/sotruss.sh:86
1287 msgid ""
1288 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1289 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1290 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1291 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1292 msgstr ""
1294 #: elf/sotruss.sh:134
1295 #, fuzzy
1296 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1297 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1298 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
1300 #: elf/sprof.c:77
1301 msgid "Output selection:"
1302 msgstr "Çıktı seçimi:"
1304 #: elf/sprof.c:79
1305 msgid "print list of count paths and their number of use"
1306 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
1308 #: elf/sprof.c:81
1309 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1310 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
1312 #: elf/sprof.c:82
1313 msgid "generate call graph"
1314 msgstr "çağrı grafiği üretir"
1316 #: elf/sprof.c:89
1317 msgid "Read and display shared object profiling data."
1318 msgstr ""
1320 #: elf/sprof.c:94
1321 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1322 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1324 #: elf/sprof.c:433
1325 #, c-format
1326 msgid "failed to load shared object `%s'"
1327 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
1329 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1330 #, c-format
1331 msgid "cannot create internal descriptor"
1332 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
1334 #: elf/sprof.c:554
1335 #, c-format
1336 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1337 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
1339 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1340 #, c-format
1341 msgid "reading of section headers failed"
1342 msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
1344 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1345 #, c-format
1346 msgid "reading of section header string table failed"
1347 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
1349 #: elf/sprof.c:595
1350 #, c-format
1351 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1352 msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
1354 #: elf/sprof.c:616
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot determine file name"
1357 msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
1359 #: elf/sprof.c:649
1360 #, c-format
1361 msgid "reading of ELF header failed"
1362 msgstr "ELF başlığı okunamıyor"
1364 #: elf/sprof.c:685
1365 #, c-format
1366 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1367 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
1369 #: elf/sprof.c:715
1370 #, c-format
1371 msgid "failed to load symbol data"
1372 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
1374 #: elf/sprof.c:780
1375 #, c-format
1376 msgid "cannot load profiling data"
1377 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
1379 #: elf/sprof.c:789
1380 #, c-format
1381 msgid "while stat'ing profiling data file"
1382 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
1384 #: elf/sprof.c:797
1385 #, c-format
1386 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1387 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
1389 #: elf/sprof.c:808
1390 #, c-format
1391 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1392 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
1394 #: elf/sprof.c:816
1395 #, c-format
1396 msgid "error while closing the profiling data file"
1397 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
1399 #: elf/sprof.c:899
1400 #, c-format
1401 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1402 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
1404 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1405 #, c-format
1406 msgid "cannot allocate symbol data"
1407 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
1409 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1410 #, c-format
1411 msgid "cannot open output file"
1412 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
1414 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1415 #, c-format
1416 msgid "error while closing input `%s'"
1417 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
1419 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1420 #, c-format
1421 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1422 msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1424 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1425 #, c-format
1426 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1427 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
1429 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1430 #: iconv/iconv_prog.c:618
1431 #, c-format
1432 msgid "error while reading the input"
1433 msgstr "girdi okunurken hata"
1435 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1436 #, c-format
1437 msgid "unable to allocate buffer for input"
1438 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:59
1441 msgid "Input/Output format specification:"
1442 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:60
1445 msgid "encoding of original text"
1446 msgstr "özgün metin kodlaması"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:61
1449 msgid "encoding for output"
1450 msgstr "çıktı için kodlama"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:62
1453 msgid "Information:"
1454 msgstr "Bilgi:"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:63
1457 msgid "list all known coded character sets"
1458 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1461 msgid "Output control:"
1462 msgstr "Çıktı kontrolu:"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:65
1465 msgid "omit invalid characters from output"
1466 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1469 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1470 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1471 #: malloc/memusagestat.c:56
1472 #, fuzzy
1473 #| msgid "[FILE]"
1474 msgid "FILE"
1475 msgstr "[DOSYA]"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:66
1478 msgid "output file"
1479 msgstr "çıktı dosyası"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:67
1482 msgid "suppress warnings"
1483 msgstr "uyarıları engeller"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:68
1486 msgid "print progress information"
1487 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:73
1490 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1491 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:77
1494 msgid "[FILE...]"
1495 msgstr "[DOSYA...]"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:233
1498 #, c-format
1499 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1500 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:238
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1505 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:245
1508 #, c-format
1509 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1510 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:249
1513 #, c-format
1514 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1515 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:259
1518 #, c-format
1519 msgid "failed to start conversion processing"
1520 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:357
1523 #, c-format
1524 msgid "error while closing output file"
1525 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:458
1528 #, c-format
1529 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1530 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
1532 #: iconv/iconv_prog.c:535
1533 #, c-format
1534 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1535 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1537 #: iconv/iconv_prog.c:543
1538 #, c-format
1539 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1540 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
1542 #: iconv/iconv_prog.c:546
1543 #, c-format
1544 msgid "unknown iconv() error %d"
1545 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
1547 #: iconv/iconv_prog.c:791
1548 #, fuzzy
1549 #| msgid ""
1550 #| "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1551 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1552 #| "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1553 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1554 #| "\n"
1555 #| "  "
1556 msgid ""
1557 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1558 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1559 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1560 "listed with several different names (aliases).\n"
1561 "\n"
1562 "  "
1563 msgstr ""
1564 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n"
1565 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
1566 "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
1567 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
1568 "\n"
1569 "  "
1571 #: iconv/iconvconfig.c:109
1572 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1573 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
1575 #: iconv/iconvconfig.c:113
1576 msgid "[DIR...]"
1577 msgstr "[DİZİN...]"
1579 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1580 msgid "PATH"
1581 msgstr ""
1583 #: iconv/iconvconfig.c:127
1584 msgid "Prefix used for all file accesses"
1585 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
1587 #: iconv/iconvconfig.c:128
1588 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1589 msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
1591 #: iconv/iconvconfig.c:132
1592 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1593 msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
1595 #: iconv/iconvconfig.c:299
1596 #, c-format
1597 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1598 msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
1600 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1601 #, c-format
1602 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1603 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
1605 #: iconv/iconvconfig.c:430
1606 #, c-format
1607 msgid "while inserting in search tree"
1608 msgstr "arama ağacına eklenirken"
1610 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1611 #, c-format
1612 msgid "cannot generate output file"
1613 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
1615 #: inet/rcmd.c:163
1616 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1617 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
1619 #: inet/rcmd.c:178
1620 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1621 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
1623 #: inet/rcmd.c:206
1624 #, c-format
1625 msgid "connect to address %s: "
1626 msgstr "%s adresine bağlantı:"
1628 #: inet/rcmd.c:219
1629 #, c-format
1630 msgid "Trying %s...\n"
1631 msgstr "%s deneniyor...\n"
1633 #: inet/rcmd.c:255
1634 #, c-format
1635 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1636 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
1638 #: inet/rcmd.c:271
1639 #, c-format
1640 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1641 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
1643 #: inet/rcmd.c:274
1644 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1645 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
1647 #: inet/rcmd.c:306
1648 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1649 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
1651 #: inet/rcmd.c:330
1652 #, c-format
1653 msgid "rcmd: %s: short read"
1654 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
1656 #: inet/rcmd.c:490
1657 msgid "lstat failed"
1658 msgstr "lstat başarısız"
1660 #: inet/rcmd.c:497
1661 msgid "cannot open"
1662 msgstr "açılamıyor"
1664 #: inet/rcmd.c:499
1665 msgid "fstat failed"
1666 msgstr "fstat başarısız"
1668 #: inet/rcmd.c:501
1669 msgid "bad owner"
1670 msgstr "Sahip hatalı"
1672 #: inet/rcmd.c:503
1673 msgid "writeable by other than owner"
1674 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
1676 #: inet/rcmd.c:505
1677 msgid "hard linked somewhere"
1678 msgstr "bir yere sabit bağlı"
1680 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1681 msgid "out of memory"
1682 msgstr "bellek yetersiz"
1684 #: inet/ruserpass.c:184
1685 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1686 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
1688 #: inet/ruserpass.c:185
1689 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1690 msgstr "Parolayı kaldırır ya da dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yapar."
1692 #: inet/ruserpass.c:277
1693 #, c-format
1694 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1695 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
1697 #: libidn/nfkc.c:463
1698 msgid "Character out of range for UTF-8"
1699 msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı"
1701 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1702 #, c-format
1703 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1704 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
1706 #: locale/programs/charmap.c:138
1707 #, c-format
1708 msgid "character map file `%s' not found"
1709 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
1711 #: locale/programs/charmap.c:195
1712 #, c-format
1713 msgid "default character map file `%s' not found"
1714 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
1716 #: locale/programs/charmap.c:258
1717 #, c-format
1718 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1719 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil\n"
1721 #: locale/programs/charmap.c:337
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1724 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
1726 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1727 #: locale/programs/repertoire.c:174
1728 #, c-format
1729 msgid "syntax error in prolog: %s"
1730 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
1732 #: locale/programs/charmap.c:358
1733 msgid "invalid definition"
1734 msgstr "geçersiz atama"
1736 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1737 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1738 msgid "bad argument"
1739 msgstr "argüman hatalı"
1741 #: locale/programs/charmap.c:403
1742 #, c-format
1743 msgid "duplicate definition of <%s>"
1744 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
1746 #: locale/programs/charmap.c:410
1747 #, c-format
1748 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1749 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
1751 #: locale/programs/charmap.c:422
1752 #, c-format
1753 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1754 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
1756 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1757 #, c-format
1758 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1759 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
1761 #: locale/programs/charmap.c:471
1762 msgid "character sets with locking states are not supported"
1763 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
1765 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1766 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1767 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1768 #: locale/programs/charmap.c:815
1769 #, c-format
1770 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1771 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
1773 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1774 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1775 msgid "no symbolic name given"
1776 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
1778 #: locale/programs/charmap.c:553
1779 msgid "invalid encoding given"
1780 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
1782 #: locale/programs/charmap.c:562
1783 msgid "too few bytes in character encoding"
1784 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
1786 #: locale/programs/charmap.c:564
1787 msgid "too many bytes in character encoding"
1788 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
1790 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1791 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1792 msgid "no symbolic name given for end of range"
1793 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
1795 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1796 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1798 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1799 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1801 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1802 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1803 #: locale/programs/repertoire.c:313
1804 #, c-format
1805 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1806 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
1808 #: locale/programs/charmap.c:643
1809 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1810 msgstr "CHARMAP tanımını sadece genişlik tanımları izleyebilir"
1812 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1813 #, c-format
1814 msgid "value for %s must be an integer"
1815 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
1817 #: locale/programs/charmap.c:842
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: error in state machine"
1820 msgstr "%s: durum motorunda hata"
1822 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1823 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1824 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1825 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1826 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1828 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1829 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1830 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: premature end of file"
1833 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
1835 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1836 #, c-format
1837 msgid "unknown character `%s'"
1838 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
1840 #: locale/programs/charmap.c:888
1841 #, c-format
1842 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1843 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
1845 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1846 #: locale/programs/repertoire.c:419
1847 msgid "invalid names for character range"
1848 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
1850 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1851 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1852 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
1854 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1855 #, c-format
1856 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1857 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
1859 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1860 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1861 msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük"
1863 #: locale/programs/charmap.c:1087
1864 msgid "resulting bytes for range not representable."
1865 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
1867 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1868 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1869 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1870 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1871 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1872 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1873 #, c-format
1874 msgid "No definition for %s category found"
1875 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1878 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1879 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1880 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1881 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1884 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1885 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1886 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1887 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1888 #: locale/programs/ld-time.c:196
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: field `%s' not defined"
1891 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1894 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1895 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1898 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:170
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1903 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:221
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1908 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
1910 #: locale/programs/ld-address.c:246
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1913 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1918 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
1920 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1921 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1924 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
1926 #: locale/programs/ld-address.c:314
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1929 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
1931 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1932 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1933 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1934 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1935 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1936 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1937 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1938 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1939 #: locale/programs/ld-time.c:890
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1942 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
1944 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1945 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1946 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1947 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1948 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1949 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1952 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
1954 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1955 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1956 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1957 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1958 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1959 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: incomplete `END' line"
1962 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
1964 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1968 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1969 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1970 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1971 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1972 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1973 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1974 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: syntax error"
1977 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1980 #, c-format
1981 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1982 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1985 #, c-format
1986 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1987 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1990 #, c-format
1991 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1992 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1995 #, c-format
1996 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1997 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2002 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:533
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2008 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:589
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2013 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:625
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: not enough sorting rules"
2018 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:790
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2023 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:885
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2028 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:941
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: too many values"
2033 msgstr "%s: çok fazla değer var"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
2036 #, c-format
2037 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2038 msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2043 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2048 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2053 msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2058 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri  `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2063 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2066 #, c-format
2067 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2068 msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2073 msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: `%s' must be a character"
2078 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2083 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2086 #, c-format
2087 msgid "symbol `%s' not defined"
2088 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2091 #, c-format
2092 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2093 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip:"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2096 #, c-format
2097 msgid "symbol `%s'"
2098 msgstr "`%s' sembolü"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2101 #, c-format
2102 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2103 msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2106 #, c-format
2107 msgid "too many errors; giving up"
2108 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2113 msgstr "%s:  iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2116 #, fuzzy, c-format
2117 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2118 msgid "%s: more than one 'else'"
2119 msgstr "%s: birden fazla 'else' belirtilmiş"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2124 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2129 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2134 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2139 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2144 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2149 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2152 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2153 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2156 #, c-format
2157 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2158 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2163 msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2168 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2173 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2178 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2184 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2189 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2194 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2199 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2204 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2209 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2214 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
2216 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2219 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
2221 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: empty category description not allowed"
2224 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
2226 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2229 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2231 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2234 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'"
2236 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2239 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2242 #, c-format
2243 msgid "No character set name specified in charmap"
2244 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2247 #, c-format
2248 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2249 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2252 #, c-format
2253 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2254 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2257 #, c-format
2258 msgid "internal error in %s, line %u"
2259 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2262 #, c-format
2263 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2264 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2267 #, c-format
2268 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2269 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2272 #, c-format
2273 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2274 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2277 #, c-format
2278 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2279 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2282 #, c-format
2283 msgid "character <SP> not defined in character map"
2284 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2287 #, c-format
2288 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2289 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2292 #, c-format
2293 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2294 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2297 #, c-format
2298 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2299 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2302 #, c-format
2303 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2304 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2307 #, c-format
2308 msgid "character class `%s' already defined"
2309 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2312 #, c-format
2313 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2314 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2317 #, c-format
2318 msgid "character map `%s' already defined"
2319 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2322 #, c-format
2323 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2324 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2331 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2334 #, c-format
2335 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2336 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2339 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2340 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2343 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2344 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2347 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2348 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2352 msgid "syntax error"
2353 msgstr "sözdizimi hatası"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2358 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2363 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2366 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2367 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2370 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2371 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2374 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2375 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2378 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2379 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2382 #, c-format
2383 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2384 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2389 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2394 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2397 msgid "previous definition was here"
2398 msgstr "önceki tanım burasıydı"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2403 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2413 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2419 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2422 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
2424 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2427 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
2429 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2430 #, c-format
2431 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2432 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2437 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
2439 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2442 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt\n"
2444 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2447 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt\n"
2449 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2452 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt\n"
2454 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2457 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2459 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: duplicate category version definition"
2462 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
2464 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2467 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
2469 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: field `%s' undefined"
2472 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
2474 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2478 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
2480 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2483 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2488 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
2490 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2493 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli isimlerden biri değil"
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2498 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
2500 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2503 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
2505 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2508 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
2510 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2513 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
2515 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2516 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2517 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
2519 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2520 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2523 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:247
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2528 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:258
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2533 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:271
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:279
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:330
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:339
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2553 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:358
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2558 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2560 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2563 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:416
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2568 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:444
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2573 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
2575 #: locale/programs/ld-time.c:456
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2578 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
2580 #: locale/programs/ld-time.c:497
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2583 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
2585 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2586 #: locale/programs/ld-time.c:521
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2589 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
2591 #: locale/programs/ld-time.c:726
2592 #, c-format
2593 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2594 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
2596 #: locale/programs/ld-time.c:771
2597 msgid "extra trailing semicolon"
2598 msgstr "fazladan ; var"
2600 #: locale/programs/ld-time.c:774
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2603 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
2605 #: locale/programs/linereader.c:130
2606 msgid "trailing garbage at end of line"
2607 msgstr "satır sonu bozuk"
2609 #: locale/programs/linereader.c:298
2610 msgid "garbage at end of number"
2611 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
2613 #: locale/programs/linereader.c:410
2614 msgid "garbage at end of character code specification"
2615 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
2617 #: locale/programs/linereader.c:496
2618 msgid "unterminated symbolic name"
2619 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
2621 #: locale/programs/linereader.c:623
2622 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2623 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
2625 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2626 msgid "unterminated string"
2627 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
2629 #: locale/programs/linereader.c:669
2630 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2631 msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı"
2633 #: locale/programs/linereader.c:816
2634 #, c-format
2635 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2636 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
2638 #: locale/programs/linereader.c:837
2639 #, c-format
2640 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2641 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
2643 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2644 #, fuzzy, c-format
2645 #| msgid "unknown set `%s'"
2646 msgid "unknown name \"%s\""
2647 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
2649 #: locale/programs/locale.c:72
2650 msgid "System information:"
2651 msgstr "Sistem bilgileri:"
2653 #: locale/programs/locale.c:74
2654 msgid "Write names of available locales"
2655 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
2657 #: locale/programs/locale.c:76
2658 msgid "Write names of available charmaps"
2659 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
2661 #: locale/programs/locale.c:77
2662 msgid "Modify output format:"
2663 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
2665 #: locale/programs/locale.c:78
2666 msgid "Write names of selected categories"
2667 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
2669 #: locale/programs/locale.c:79
2670 msgid "Write names of selected keywords"
2671 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
2673 #: locale/programs/locale.c:80
2674 msgid "Print more information"
2675 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2677 #: locale/programs/locale.c:85
2678 #, fuzzy
2679 #| msgid "Compile locale specification"
2680 msgid "Get locale-specific information."
2681 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2683 #: locale/programs/locale.c:88
2684 msgid ""
2685 "NAME\n"
2686 "[-a|-m]"
2687 msgstr ""
2688 "İSİM\n"
2689 "[-a|-m]"
2691 #: locale/programs/locale.c:192
2692 #, c-format
2693 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2694 msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2696 #: locale/programs/locale.c:194
2697 #, c-format
2698 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2699 msgstr "LC_MESSAGES  değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2701 #: locale/programs/locale.c:207
2702 #, c-format
2703 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2704 msgstr "LC_COLLATE  değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2706 #: locale/programs/locale.c:223
2707 #, c-format
2708 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2709 msgstr "LC_ALL değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2711 #: locale/programs/locale.c:519
2712 #, c-format
2713 msgid "while preparing output"
2714 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
2716 #: locale/programs/localedef.c:121
2717 msgid "Input Files:"
2718 msgstr "Girdi Dosyaları:"
2720 #: locale/programs/localedef.c:123
2721 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2722 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
2724 #: locale/programs/localedef.c:125
2725 msgid "Source definitions are found in FILE"
2726 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
2728 #: locale/programs/localedef.c:127
2729 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2730 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
2732 #: locale/programs/localedef.c:131
2733 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2734 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
2736 #: locale/programs/localedef.c:132
2737 msgid "Create old-style tables"
2738 msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur"
2740 #: locale/programs/localedef.c:133
2741 msgid "Optional output file prefix"
2742 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
2744 #: locale/programs/localedef.c:134
2745 #, fuzzy
2746 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2747 msgid "Strictly conform to POSIX"
2748 msgstr "Kesinlikle POSIX-uygun olur"
2750 #: locale/programs/localedef.c:136
2751 msgid "Suppress warnings and information messages"
2752 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
2754 #: locale/programs/localedef.c:137
2755 msgid "Print more messages"
2756 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2758 #: locale/programs/localedef.c:138
2759 msgid "Archive control:"
2760 msgstr "Arşiv denetimi:"
2762 #: locale/programs/localedef.c:140
2763 msgid "Don't add new data to archive"
2764 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
2766 #: locale/programs/localedef.c:142
2767 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2768 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
2770 #: locale/programs/localedef.c:143
2771 msgid "Replace existing archive content"
2772 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir "
2774 #: locale/programs/localedef.c:145
2775 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2776 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
2778 #: locale/programs/localedef.c:146
2779 msgid "List content of archive"
2780 msgstr "Arşivin içindekiler"
2782 #: locale/programs/localedef.c:148
2783 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2784 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
2786 #: locale/programs/localedef.c:150
2787 msgid "Generate little-endian output"
2788 msgstr ""
2790 #: locale/programs/localedef.c:152
2791 msgid "Generate big-endian output"
2792 msgstr ""
2794 #: locale/programs/localedef.c:157
2795 msgid "Compile locale specification"
2796 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2798 #: locale/programs/localedef.c:160
2799 msgid ""
2800 "NAME\n"
2801 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2802 "--list-archive [FILE]"
2803 msgstr ""
2804 "İSİM\n"
2805 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
2806 "--list-archive [DOSYA]"
2808 #: locale/programs/localedef.c:235
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot create directory for output files"
2811 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
2813 #: locale/programs/localedef.c:246
2814 #, c-format
2815 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2816 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
2818 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2819 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2822 msgstr "Dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
2824 #: locale/programs/localedef.c:288
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot write output files to `%s'"
2827 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
2829 #: locale/programs/localedef.c:380
2830 #, fuzzy, c-format
2831 #| msgid ""
2832 #| "System's directory for character maps : %s\n"
2833 #| "                       repertoire maps: %s\n"
2834 #| "                       locale path    : %s\n"
2835 #| "%s"
2836 msgid ""
2837 "System's directory for character maps : %s\n"
2838 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2839 "\t\t       locale path    : %s\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
2843 "                 Repertuvar eşlemler: %s\n"
2844 "        Dil karakteristikleri dizini: %s\n"
2845 "%s"
2847 #: locale/programs/localedef.c:582
2848 #, c-format
2849 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2850 msgstr "Dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
2852 #: locale/programs/localedef.c:588
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2855 msgstr "Zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2858 #, fuzzy, c-format
2859 #| msgid "cannot create temporary file"
2860 msgid "cannot create temporary file: %s"
2861 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot initialize archive file"
2866 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot resize archive file"
2871 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2874 #: locale/programs/locarchive.c:674
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot map archive header"
2877 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:211
2880 #, c-format
2881 msgid "failed to create new locale archive"
2882 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:223
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2887 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:324
2890 #, fuzzy, c-format
2891 #| msgid "cannot add to locale archive"
2892 msgid "cannot read data from locale archive"
2893 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:355
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot map locale archive file"
2898 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:460
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot lock new archive"
2903 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:529
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot extend locale archive file"
2908 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:538
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2913 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:546
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot rename new archive"
2918 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:608
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2923 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:613
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2928 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:632
2931 #, c-format
2932 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2933 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
2935 #: locale/programs/locarchive.c:655
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot read archive header"
2938 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
2940 #: locale/programs/locarchive.c:728
2941 #, c-format
2942 msgid "locale '%s' already exists"
2943 msgstr "`%s' yereli zaten var"
2945 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2947 #: locale/programs/locfile.c:350
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot add to locale archive"
2950 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2953 #, c-format
2954 msgid "locale alias file `%s' not found"
2955 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
2957 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2958 #, c-format
2959 msgid "Adding %s\n"
2960 msgstr "%s ekleniyor\n"
2962 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2963 #, c-format
2964 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2965 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
2967 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2968 #, c-format
2969 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2970 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
2972 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2973 #, c-format
2974 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2975 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
2977 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2978 #, c-format
2979 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2980 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
2982 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2985 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
2987 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2988 #, c-format
2989 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2990 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
2992 #: locale/programs/locfile.c:137
2993 #, c-format
2994 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2995 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
2997 #: locale/programs/locfile.c:257
2998 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2999 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
3001 #: locale/programs/locfile.c:800
3002 #, c-format
3003 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3004 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
3006 #: locale/programs/locfile.c:824
3007 #, c-format
3008 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3009 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
3011 #: locale/programs/locfile.c:920
3012 #, c-format
3013 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3014 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
3016 #: locale/programs/locfile.c:956
3017 #, fuzzy
3018 #| msgid "expect string argument for `copy'"
3019 msgid "expecting string argument for `copy'"
3020 msgstr "`copy' için dizge argüman gerekli"
3022 #: locale/programs/locfile.c:960
3023 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3024 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
3026 #: locale/programs/locfile.c:979
3027 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3028 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
3030 #: locale/programs/locfile.c:993
3031 #, c-format
3032 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3033 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
3035 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3036 #: locale/programs/repertoire.c:295
3037 #, c-format
3038 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3039 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
3041 #: locale/programs/repertoire.c:271
3042 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3043 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
3045 #: locale/programs/repertoire.c:331
3046 #, c-format
3047 msgid "cannot save new repertoire map"
3048 msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
3050 #: locale/programs/repertoire.c:342
3051 #, c-format
3052 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3053 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
3055 #: login/programs/pt_chown.c:78
3056 #, c-format
3057 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3058 msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
3060 #: login/programs/pt_chown.c:92
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3064 "\n"
3065 "%s"
3066 msgstr ""
3067 "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
3068 "\n"
3069 "%s"
3071 #: login/programs/pt_chown.c:198
3072 #, c-format
3073 msgid "too many arguments"
3074 msgstr "çok fazla argüman var"
3076 #: login/programs/pt_chown.c:206
3077 #, c-format
3078 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3079 msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
3081 #: malloc/mcheck.c:346
3082 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3083 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
3085 #: malloc/mcheck.c:349
3086 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3087 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
3089 #: malloc/mcheck.c:352
3090 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3091 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
3093 #: malloc/mcheck.c:355
3094 msgid "block freed twice\n"
3095 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
3097 #: malloc/mcheck.c:358
3098 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3099 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
3101 #: malloc/memusage.sh:32
3102 #, fuzzy
3103 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3104 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3105 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
3107 #: malloc/memusage.sh:38
3108 #, fuzzy
3109 #| msgid ""
3110 #| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3111 #| "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3112 #| "\n"
3113 #| "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3114 #| "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3115 #| "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3116 #| "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3117 #| "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3118 #| "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3119 #| "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3120 #| "\n"
3121 #| "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3122 #| "      --usage             Give a short usage message\n"
3123 #| "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3124 #| "\n"
3125 #| " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3126 #| "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3127 #| "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3128 #| "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3129 #| "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3130 #| "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3131 #| "\n"
3132 #| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3133 #| "short options.\n"
3134 #| "\n"
3135 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
3136 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
3137 msgid ""
3138 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3139 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3140 "\n"
3141 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3142 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3143 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3144 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3145 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3146 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3147 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3148 "\n"
3149 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3150 "      --usage             Give a short usage message\n"
3151 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3152 "\n"
3153 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3154 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3155 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3156 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3157 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3158 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3159 "\n"
3160 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3161 "short options.\n"
3162 "\n"
3163 msgstr ""
3164 "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
3165 "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n"
3166 "\n"
3167 "   -n,--progname=İSİM     profili çıkarılacak programın ismi\n"
3168 "   -p,--png=DOSYA         PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
3169 "   -d,--data=DOSYA        ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
3170 "   -u,--unbuffered        tamponlama yapmaz\n"
3171 "   -b,--buffer=BOYUT      yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n"
3172 "      --no-timer          zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n"
3173 "   -m,--mmap              ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
3174 "\n"
3175 "   -?,--help              bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
3176 "      --usage             kısa bir kullanım iletisi basar\n"
3177 "   -V,--version           sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
3178 "\n"
3179 " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
3180 "   -t,--time-based        zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
3181 "   -T,--total             ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
3182 "      --title=DİZGE       DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
3183 "   -x,--x-size=BOYUT      çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
3184 "   -y,--y-size=BOYUT      çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
3185 "\n"
3186 "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
3187 "zonrunludur.\n"
3188 "\n"
3189 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
3190 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
3191 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz."
3193 #: malloc/memusage.sh:99
3194 #, fuzzy
3195 #| msgid ""
3196 #| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3197 #| "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3198 #| "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3199 #| "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3200 msgid ""
3201 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3202 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3203 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3204 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3205 msgstr ""
3206 "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] \\\n"
3207 "           [--unbuffered] [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] \\\n"
3208 "           [--total] [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \\\n"
3209 "           PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]..."
3211 #: malloc/memusage.sh:191
3212 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3213 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
3215 #: malloc/memusage.sh:200
3216 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3217 msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'"
3219 #: malloc/memusage.sh:213
3220 msgid "No program name given"
3221 msgstr "Program ismi verilmemiş"
3223 #: malloc/memusagestat.c:56
3224 msgid "Name output file"
3225 msgstr "İsim çıktı dosyası"
3227 #: malloc/memusagestat.c:57
3228 msgid "STRING"
3229 msgstr ""
3231 #: malloc/memusagestat.c:57
3232 msgid "Title string used in output graphic"
3233 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
3235 #: malloc/memusagestat.c:58
3236 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3237 msgstr ""
3238 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
3239 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
3241 #: malloc/memusagestat.c:62
3242 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3243 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
3245 #: malloc/memusagestat.c:63
3246 msgid "VALUE"
3247 msgstr ""
3249 #: malloc/memusagestat.c:64
3250 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3251 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar"
3253 #: malloc/memusagestat.c:65
3254 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3255 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar"
3257 #: malloc/memusagestat.c:70
3258 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3259 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
3261 #: malloc/memusagestat.c:73
3262 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3263 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
3265 #: misc/error.c:192
3266 msgid "Unknown system error"
3267 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
3269 #: nis/nis_callback.c:188
3270 msgid "unable to free arguments"
3271 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
3273 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3275 msgid "Success"
3276 msgstr "Başarılı"
3278 #: nis/nis_error.h:2
3279 msgid "Probable success"
3280 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
3282 #: nis/nis_error.h:3
3283 msgid "Not found"
3284 msgstr "Bulunamadı"
3286 #: nis/nis_error.h:4
3287 msgid "Probably not found"
3288 msgstr "Galiba bulunamadı"
3290 #: nis/nis_error.h:5
3291 msgid "Cache expired"
3292 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
3294 #: nis/nis_error.h:6
3295 msgid "NIS+ servers unreachable"
3296 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
3298 #: nis/nis_error.h:7
3299 msgid "Unknown object"
3300 msgstr "Bilinmeyen nesne"
3302 #: nis/nis_error.h:8
3303 msgid "Server busy, try again"
3304 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
3306 #: nis/nis_error.h:9
3307 msgid "Generic system error"
3308 msgstr "Genel sistem hatası"
3310 #: nis/nis_error.h:10
3311 msgid "First/next chain broken"
3312 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
3314 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3315 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3316 msgid "Permission denied"
3317 msgstr "Erişim engellendi"
3319 #: nis/nis_error.h:12
3320 msgid "Not owner"
3321 msgstr "Sahibi değil"
3323 #: nis/nis_error.h:13
3324 msgid "Name not served by this server"
3325 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
3327 #: nis/nis_error.h:14
3328 msgid "Server out of memory"
3329 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
3331 #: nis/nis_error.h:15
3332 msgid "Object with same name exists"
3333 msgstr "Aynı isimde nesne var"
3335 #: nis/nis_error.h:16
3336 msgid "Not master server for this domain"
3337 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
3339 #: nis/nis_error.h:17
3340 msgid "Invalid object for operation"
3341 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
3343 #: nis/nis_error.h:18
3344 msgid "Malformed name, or illegal name"
3345 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
3347 #: nis/nis_error.h:19
3348 msgid "Unable to create callback"
3349 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
3351 #: nis/nis_error.h:20
3352 msgid "Results sent to callback proc"
3353 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
3355 #: nis/nis_error.h:21
3356 msgid "Not found, no such name"
3357 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
3359 #: nis/nis_error.h:22
3360 msgid "Name/entry isn't unique"
3361 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
3363 #: nis/nis_error.h:23
3364 msgid "Modification failed"
3365 msgstr "Değişiklik başarısız"
3367 #: nis/nis_error.h:24
3368 msgid "Database for table does not exist"
3369 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
3371 #: nis/nis_error.h:25
3372 msgid "Entry/table type mismatch"
3373 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
3375 #: nis/nis_error.h:26
3376 msgid "Link points to illegal name"
3377 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
3379 #: nis/nis_error.h:27
3380 msgid "Partial success"
3381 msgstr "Kısmen iyi"
3383 #: nis/nis_error.h:28
3384 msgid "Too many attributes"
3385 msgstr "Çok fazla argüman"
3387 #: nis/nis_error.h:29
3388 msgid "Error in RPC subsystem"
3389 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
3391 #: nis/nis_error.h:30
3392 msgid "Missing or malformed attribute"
3393 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
3395 #: nis/nis_error.h:31
3396 msgid "Named object is not searchable"
3397 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
3399 #: nis/nis_error.h:32
3400 msgid "Error while talking to callback proc"
3401 msgstr "callback proc haberleşme hatası"
3403 #: nis/nis_error.h:33
3404 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3405 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
3407 #: nis/nis_error.h:34
3408 msgid "Illegal object type for operation"
3409 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
3411 #: nis/nis_error.h:35
3412 msgid "Passed object is not the same object on server"
3413 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
3415 #: nis/nis_error.h:36
3416 msgid "Modify operation failed"
3417 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
3419 #: nis/nis_error.h:37
3420 msgid "Query illegal for named table"
3421 msgstr "named tablosu için sorgu kuraldışı"
3423 #: nis/nis_error.h:38
3424 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3425 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
3427 #: nis/nis_error.h:39
3428 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3429 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
3431 #: nis/nis_error.h:40
3432 msgid "Full resync required for directory"
3433 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
3435 #: nis/nis_error.h:41
3436 msgid "NIS+ operation failed"
3437 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
3439 #: nis/nis_error.h:42
3440 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3441 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
3443 #: nis/nis_error.h:43
3444 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3445 msgstr " "
3447 #: nis/nis_error.h:44
3448 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3449 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3451 #: nis/nis_error.h:45
3452 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3453 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3455 #: nis/nis_error.h:46
3456 msgid "No file space on server"
3457 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
3459 #: nis/nis_error.h:47
3460 msgid "Unable to create process on server"
3461 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
3463 #: nis/nis_error.h:48
3464 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3465 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
3467 #: nis/nis_local_names.c:121
3468 #, c-format
3469 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3470 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
3472 #: nis/nis_print.c:51
3473 msgid "UNKNOWN"
3474 msgstr "BİLİNMEYEN"
3476 #: nis/nis_print.c:109
3477 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3478 msgstr "SAHTE NESNE\n"
3480 #: nis/nis_print.c:112
3481 msgid "NO OBJECT\n"
3482 msgstr "NESNE YOK\n"
3484 #: nis/nis_print.c:115
3485 msgid "DIRECTORY\n"
3486 msgstr "DİZİN\n"
3488 #: nis/nis_print.c:118
3489 msgid "GROUP\n"
3490 msgstr "GRUP\n"
3492 #: nis/nis_print.c:121
3493 msgid "TABLE\n"
3494 msgstr "TABLO\n"
3496 #: nis/nis_print.c:124
3497 msgid "ENTRY\n"
3498 msgstr "GİRİŞ\n"
3500 #: nis/nis_print.c:127
3501 msgid "LINK\n"
3502 msgstr "BAĞ\n"
3504 #: nis/nis_print.c:130
3505 msgid "PRIVATE\n"
3506 msgstr "ÖZEL\n"
3508 #: nis/nis_print.c:133
3509 msgid "(Unknown object)\n"
3510 msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
3512 #: nis/nis_print.c:167
3513 #, c-format
3514 msgid "Name : `%s'\n"
3515 msgstr "İsim : `%s'\n"
3517 #: nis/nis_print.c:168
3518 #, c-format
3519 msgid "Type : %s\n"
3520 msgstr "Türü : %s\n"
3522 #: nis/nis_print.c:173
3523 msgid "Master Server :\n"
3524 msgstr "Ana Sunucu    :\n"
3526 #: nis/nis_print.c:175
3527 msgid "Replicate :\n"
3528 msgstr "Örnekleme :\n"
3530 #: nis/nis_print.c:176
3531 #, c-format
3532 msgid "\tName       : %s\n"
3533 msgstr "\tİsim       : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:177
3536 msgid "\tPublic Key : "
3537 msgstr "\tGenel Anahtar: "
3539 #: nis/nis_print.c:181
3540 msgid "None.\n"
3541 msgstr "Yok.\n"
3543 #: nis/nis_print.c:184
3544 #, c-format
3545 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3546 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3548 #: nis/nis_print.c:189
3549 #, c-format
3550 msgid "RSA (%d bits)\n"
3551 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3553 #: nis/nis_print.c:192
3554 msgid "Kerberos.\n"
3555 msgstr "Kerberos.\n"
3557 #: nis/nis_print.c:195
3558 #, c-format
3559 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3560 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
3562 #: nis/nis_print.c:206
3563 #, c-format
3564 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3565 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
3567 #: nis/nis_print.c:228
3568 msgid "Time to live : "
3569 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
3571 #: nis/nis_print.c:230
3572 msgid "Default Access rights :\n"
3573 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
3575 #: nis/nis_print.c:239
3576 #, c-format
3577 msgid "\tType         : %s\n"
3578 msgstr "\tTürü        : %s\n"
3580 #: nis/nis_print.c:240
3581 msgid "\tAccess rights: "
3582 msgstr "\tErişim hakları: "
3584 #: nis/nis_print.c:254
3585 msgid "Group Flags :"
3586 msgstr "Grup Flamaları:"
3588 #: nis/nis_print.c:257
3589 msgid ""
3590 "\n"
3591 "Group Members :\n"
3592 msgstr ""
3593 "\n"
3594 "  Grup Üyeleri:\n"
3596 #: nis/nis_print.c:269
3597 #, c-format
3598 msgid "Table Type          : %s\n"
3599 msgstr "Tablo Türü          : %s\n"
3601 #: nis/nis_print.c:270
3602 #, c-format
3603 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3604 msgstr "Sütun sayısı        : %d\n"
3606 #: nis/nis_print.c:271
3607 #, c-format
3608 msgid "Character Separator : %c\n"
3609 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
3611 #: nis/nis_print.c:272
3612 #, c-format
3613 msgid "Search Path         : %s\n"
3614 msgstr "Dosya arama yolu    : %s\n"
3616 #: nis/nis_print.c:273
3617 msgid "Columns             :\n"
3618 msgstr "Sütun               :\n"
3620 #: nis/nis_print.c:276
3621 #, c-format
3622 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3623 msgstr "\t[%d]\tİsim          : %s\n"
3625 #: nis/nis_print.c:278
3626 msgid "\t\tAttributes    : "
3627 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
3629 #: nis/nis_print.c:280
3630 msgid "\t\tAccess Rights : "
3631 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
3633 #: nis/nis_print.c:290
3634 msgid "Linked Object Type : "
3635 msgstr "Bağlı Nesne Türü   : "
3637 #: nis/nis_print.c:292
3638 #, c-format
3639 msgid "Linked to : %s\n"
3640 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
3642 #: nis/nis_print.c:302
3643 #, c-format
3644 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3645 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
3647 #: nis/nis_print.c:305
3648 #, c-format
3649 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3650 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
3652 #: nis/nis_print.c:308
3653 msgid "Encrypted data\n"
3654 msgstr "Şifreli veri\n"
3656 #: nis/nis_print.c:310
3657 msgid "Binary data\n"
3658 msgstr "İkilik veri\n"
3660 #: nis/nis_print.c:326
3661 #, c-format
3662 msgid "Object Name   : %s\n"
3663 msgstr "Nesne İsmi    : %s\n"
3665 #: nis/nis_print.c:327
3666 #, c-format
3667 msgid "Directory     : %s\n"
3668 msgstr "Dizin         : %s\n"
3670 #: nis/nis_print.c:328
3671 #, c-format
3672 msgid "Owner         : %s\n"
3673 msgstr "Sahibi        : %s\n"
3675 #: nis/nis_print.c:329
3676 #, c-format
3677 msgid "Group         : %s\n"
3678 msgstr "Grup          : %s\n"
3680 #: nis/nis_print.c:330
3681 msgid "Access Rights : "
3682 msgstr "Erişim Hakları: "
3684 #: nis/nis_print.c:332
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "Time to Live  : "
3689 msgstr ""
3690 "\n"
3691 "Yaşam süresi  : "
3693 #: nis/nis_print.c:335
3694 #, c-format
3695 msgid "Creation Time : %s"
3696 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
3698 #: nis/nis_print.c:337
3699 #, c-format
3700 msgid "Mod. Time     : %s"
3701 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
3703 #: nis/nis_print.c:338
3704 msgid "Object Type   : "
3705 msgstr "Nesne Türü    : "
3707 #: nis/nis_print.c:358
3708 #, c-format
3709 msgid "    Data Length = %u\n"
3710 msgstr "    Veri uzunluğu = %u\n"
3712 #: nis/nis_print.c:372
3713 #, c-format
3714 msgid "Status            : %s\n"
3715 msgstr "Durum             : %s\n"
3717 #: nis/nis_print.c:373
3718 #, c-format
3719 msgid "Number of objects : %u\n"
3720 msgstr "Nesne sayısı      : %u\n"
3722 #: nis/nis_print.c:377
3723 #, c-format
3724 msgid "Object #%d:\n"
3725 msgstr "Nesne #%d:\n"
3727 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3728 #, c-format
3729 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3730 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
3732 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3733 msgid "    Explicit members:\n"
3734 msgstr "    Doğrudan üye olanlar:\n"
3736 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3737 msgid "    No explicit members\n"
3738 msgstr "    Doğrudan üye olan yok\n"
3740 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3741 msgid "    Implicit members:\n"
3742 msgstr "    Dolaylı üye olanlar:\n"
3744 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3745 msgid "    No implicit members\n"
3746 msgstr "    Dolaylı üye olan yok\n"
3748 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3749 msgid "    Recursive members:\n"
3750 msgstr "    Ardışık üyeler:\n"
3752 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3753 msgid "    No recursive members\n"
3754 msgstr "    Ardışık üye yok\n"
3756 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3757 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3758 msgstr "    Doğrudan üye olmayanlar:\n"
3760 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3761 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3762 msgstr "    Doğrudan üye olmayan yok\n"
3764 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3765 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3766 msgstr "    Dolaylı üye olmayanlar:\n"
3768 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3769 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3770 msgstr "    Dolaylı üye olmayan yok\n"
3772 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3773 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3774 msgstr "    Ardışık üye olmayanlar:\n"
3776 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3777 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3778 msgstr "    Ardışık üye olmayan yok\n"
3780 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3781 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3782 #, c-format
3783 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3784 msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n"
3786 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3787 #, c-format
3788 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3789 msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok"
3791 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3792 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3793 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3794 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3795 #, c-format
3796 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3797 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3799 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3800 #, c-format
3801 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3802 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil"
3804 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3805 #, c-format
3806 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3807 msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun"
3809 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3810 #, c-format
3811 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3812 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil"
3814 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3815 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3816 msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı"
3818 #: nis/ypclnt.c:834
3819 msgid "Request arguments bad"
3820 msgstr "İstem argümanları hatalı"
3822 #: nis/ypclnt.c:837
3823 msgid "RPC failure on NIS operation"
3824 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
3826 #: nis/ypclnt.c:840
3827 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3828 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
3830 #: nis/ypclnt.c:843
3831 msgid "No such map in server's domain"
3832 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
3834 #: nis/ypclnt.c:846
3835 msgid "No such key in map"
3836 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
3838 #: nis/ypclnt.c:849
3839 msgid "Internal NIS error"
3840 msgstr "İçsel NIS hatası"
3842 #: nis/ypclnt.c:852
3843 msgid "Local resource allocation failure"
3844 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
3846 #: nis/ypclnt.c:855
3847 msgid "No more records in map database"
3848 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
3850 #: nis/ypclnt.c:858
3851 msgid "Can't communicate with portmapper"
3852 msgstr "portmapper ile haberleşilemiyor"
3854 #: nis/ypclnt.c:861
3855 msgid "Can't communicate with ypbind"
3856 msgstr "ypbind ile haberleşilemiyor"
3858 #: nis/ypclnt.c:864
3859 msgid "Can't communicate with ypserv"
3860 msgstr "ypserv ile haberleşilemiyor"
3862 #: nis/ypclnt.c:867
3863 msgid "Local domain name not set"
3864 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
3866 #: nis/ypclnt.c:870
3867 msgid "NIS map database is bad"
3868 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
3870 #: nis/ypclnt.c:873
3871 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3872 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
3874 #: nis/ypclnt.c:879
3875 msgid "Database is busy"
3876 msgstr "Veritabanı meşgul"
3878 #: nis/ypclnt.c:882
3879 msgid "Unknown NIS error code"
3880 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
3882 #: nis/ypclnt.c:922
3883 msgid "Internal ypbind error"
3884 msgstr "İçsel ypbind hatası"
3886 #: nis/ypclnt.c:925
3887 msgid "Domain not bound"
3888 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
3890 #: nis/ypclnt.c:928
3891 msgid "System resource allocation failure"
3892 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
3894 #: nis/ypclnt.c:931
3895 msgid "Unknown ypbind error"
3896 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
3898 #: nis/ypclnt.c:972
3899 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3900 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
3902 #: nis/ypclnt.c:990
3903 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3904 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
3906 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3907 #, c-format
3908 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3909 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
3911 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3912 #, c-format
3913 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3914 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3916 #: nscd/cache.c:151
3917 #, c-format
3918 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3919 msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
3921 #: nscd/cache.c:153
3922 msgid " (first)"
3923 msgstr " (ilk)"
3925 #: nscd/cache.c:288
3926 #, fuzzy, c-format
3927 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3928 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3929 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
3931 #: nscd/cache.c:298
3932 #, c-format
3933 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3934 msgstr ""
3936 #: nscd/cache.c:341
3937 #, c-format
3938 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3939 msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
3941 #: nscd/cache.c:370
3942 #, c-format
3943 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3944 msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
3946 #: nscd/connections.c:553
3947 #, c-format
3948 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3949 msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
3951 #: nscd/connections.c:561
3952 #, fuzzy
3953 #| msgid "invalid ELF header"
3954 msgid "uninitialized header"
3955 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
3957 #: nscd/connections.c:566
3958 msgid "header size does not match"
3959 msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
3961 #: nscd/connections.c:576
3962 msgid "file size does not match"
3963 msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
3965 #: nscd/connections.c:593
3966 msgid "verification failed"
3967 msgstr "doğrulanamadı"
3969 #: nscd/connections.c:607
3970 #, c-format
3971 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3972 msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
3974 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3977 msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
3979 #: nscd/connections.c:634
3980 #, fuzzy, c-format
3981 #| msgid "cannot open `%s'"
3982 msgid "cannot access '%s'"
3983 msgstr "`%s' açılamıyor"
3985 #: nscd/connections.c:682
3986 #, c-format
3987 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3988 msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
3990 #: nscd/connections.c:688
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3993 msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
3995 #: nscd/connections.c:691
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3998 msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
4000 #: nscd/connections.c:762
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4003 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
4005 #: nscd/connections.c:801
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
4008 msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4010 #: nscd/connections.c:850
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot open socket: %s"
4013 msgstr "soket açılamıyor: %s"
4015 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
4016 #, c-format
4017 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
4018 msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s"
4020 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
4023 msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s"
4025 #: nscd/connections.c:891
4026 #, c-format
4027 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4028 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
4030 #: nscd/connections.c:973
4031 #, c-format
4032 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4033 msgstr ""
4035 #: nscd/connections.c:977
4036 #, c-format
4037 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4038 msgstr ""
4040 #: nscd/connections.c:990
4041 #, c-format
4042 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4043 msgstr ""
4045 #: nscd/connections.c:994
4046 #, fuzzy, c-format
4047 #| msgid "Can't open directory %s"
4048 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4049 msgstr "%s dizini açılamıyor"
4051 #: nscd/connections.c:1022
4052 #, fuzzy, c-format
4053 #| msgid "no more memory for database '%s'"
4054 msgid "monitoring file %s for database %s"
4055 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
4057 #: nscd/connections.c:1032
4058 #, c-format
4059 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4060 msgstr ""
4062 #: nscd/connections.c:1151
4063 #, c-format
4064 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4065 msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
4067 #: nscd/connections.c:1163
4068 #, c-format
4069 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4070 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
4072 #: nscd/connections.c:1185
4073 #, c-format
4074 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4075 msgstr ""
4077 #: nscd/connections.c:1190
4078 #, c-format
4079 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4080 msgstr ""
4082 #: nscd/connections.c:1195
4083 msgid "request not handled due to missing permission"
4084 msgstr ""
4086 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
4087 #, c-format
4088 msgid "cannot write result: %s"
4089 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
4091 #: nscd/connections.c:1377
4092 #, c-format
4093 msgid "error getting caller's id: %s"
4094 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
4096 #: nscd/connections.c:1437
4097 #, c-format
4098 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4099 msgstr "/proc/self/cmdline açılamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4101 #: nscd/connections.c:1451
4102 #, c-format
4103 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4104 msgstr "/proc/self/cmdline okunamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4106 #: nscd/connections.c:1491
4107 #, c-format
4108 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4109 msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4111 #: nscd/connections.c:1501
4112 #, c-format
4113 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4114 msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4116 #: nscd/connections.c:1514
4117 #, c-format
4118 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4119 msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4121 #: nscd/connections.c:1560
4122 #, c-format
4123 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4124 msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4126 #: nscd/connections.c:1569
4127 #, c-format
4128 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4129 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
4131 #: nscd/connections.c:1762
4132 #, c-format
4133 msgid "short read while reading request: %s"
4134 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
4136 #: nscd/connections.c:1795
4137 #, c-format
4138 msgid "key length in request too long: %d"
4139 msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
4141 #: nscd/connections.c:1808
4142 #, c-format
4143 msgid "short read while reading request key: %s"
4144 msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
4146 #: nscd/connections.c:1818
4147 #, c-format
4148 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4149 msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
4151 #: nscd/connections.c:1823
4152 #, c-format
4153 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4154 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
4156 #: nscd/connections.c:1963
4157 #, c-format
4158 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4159 msgstr ""
4161 #: nscd/connections.c:1968
4162 #, c-format
4163 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4164 msgstr ""
4166 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4167 #, c-format
4168 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4169 msgstr ""
4171 #: nscd/connections.c:1991
4172 #, c-format
4173 msgid "monitored file `%s` was written to"
4174 msgstr ""
4176 #: nscd/connections.c:2015
4177 #, c-format
4178 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4179 msgstr ""
4181 #: nscd/connections.c:2041
4182 #, c-format
4183 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4184 msgstr ""
4186 #: nscd/connections.c:2053
4187 #, fuzzy, c-format
4188 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4189 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4190 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
4192 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4193 #, c-format
4194 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4195 msgstr ""
4197 #: nscd/connections.c:2543
4198 #, fuzzy
4199 #| msgid "cannot initialize archive file"
4200 msgid "could not initialize conditional variable"
4201 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
4203 #: nscd/connections.c:2551
4204 #, fuzzy
4205 #| msgid "could only start %d threads; terminating"
4206 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4207 msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor"
4209 #: nscd/connections.c:2565
4210 #, fuzzy
4211 #| msgid "could only start %d threads; terminating"
4212 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4213 msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor"
4215 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4216 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4217 #: nscd/connections.c:2687
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4220 msgstr "nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
4222 #: nscd/connections.c:2640
4223 msgid "initial getgrouplist failed"
4224 msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
4226 #: nscd/connections.c:2649
4227 msgid "getgrouplist failed"
4228 msgstr "getgrouplist başarısız"
4230 #: nscd/connections.c:2667
4231 msgid "setgroups failed"
4232 msgstr "setgroups başarısız"
4234 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4235 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4236 #, c-format
4237 msgid "short write in %s: %s"
4238 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
4240 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4241 #, c-format
4242 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4243 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4245 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4246 #, c-format
4247 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4248 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4250 #: nscd/grpcache.c:531
4251 #, c-format
4252 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4253 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
4255 #: nscd/mem.c:425
4256 #, c-format
4257 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4258 msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
4260 #: nscd/mem.c:568
4261 #, c-format
4262 msgid "no more memory for database '%s'"
4263 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
4265 #: nscd/netgroupcache.c:121
4266 #, fuzzy, c-format
4267 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4268 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4269 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4271 #: nscd/netgroupcache.c:123
4272 #, fuzzy, c-format
4273 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4274 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4275 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4277 #: nscd/netgroupcache.c:495
4278 #, fuzzy, c-format
4279 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4280 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4281 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4283 #: nscd/netgroupcache.c:498
4284 #, fuzzy, c-format
4285 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4286 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4287 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4289 #: nscd/nscd.c:106
4290 msgid "Read configuration data from NAME"
4291 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
4293 #: nscd/nscd.c:108
4294 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4295 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
4297 #: nscd/nscd.c:110
4298 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4299 msgstr ""
4301 #: nscd/nscd.c:111
4302 msgid "NUMBER"
4303 msgstr "SAYI"
4305 #: nscd/nscd.c:111
4306 msgid "Start NUMBER threads"
4307 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
4309 #: nscd/nscd.c:112
4310 msgid "Shut the server down"
4311 msgstr "Sunucuyu indirir"
4313 #: nscd/nscd.c:113
4314 #, fuzzy
4315 #| msgid "Print current configuration statistic"
4316 msgid "Print current configuration statistics"
4317 msgstr "Şu anki yapılandırma istatistiklerini basar"
4319 #: nscd/nscd.c:114
4320 msgid "TABLE"
4321 msgstr "TABLO"
4323 #: nscd/nscd.c:115
4324 msgid "Invalidate the specified cache"
4325 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
4327 #: nscd/nscd.c:116
4328 msgid "TABLE,yes"
4329 msgstr "TABLO,evet"
4331 #: nscd/nscd.c:117
4332 msgid "Use separate cache for each user"
4333 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
4335 #: nscd/nscd.c:122
4336 msgid "Name Service Cache Daemon."
4337 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4339 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4340 #, c-format
4341 msgid "wrong number of arguments"
4342 msgstr "argüman sayısı hatalı"
4344 #: nscd/nscd.c:165
4345 #, c-format
4346 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4347 msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
4349 #: nscd/nscd.c:174
4350 #, c-format
4351 msgid "already running"
4352 msgstr "Zaten çalışıyor"
4354 #: nscd/nscd.c:194
4355 #, fuzzy, c-format
4356 #| msgid "cannot create directory for output files"
4357 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4358 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
4360 #: nscd/nscd.c:198
4361 #, c-format
4362 msgid "cannot fork"
4363 msgstr "çatallanamıyor"
4365 #: nscd/nscd.c:268
4366 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4367 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz"
4369 #: nscd/nscd.c:276
4370 msgid "Could not create log file"
4371 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
4373 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4374 #, c-format
4375 msgid "write incomplete"
4376 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
4378 #: nscd/nscd.c:366
4379 #, c-format
4380 msgid "cannot read invalidate ACK"
4381 msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
4383 #: nscd/nscd.c:372
4384 #, c-format
4385 msgid "invalidation failed"
4386 msgstr "geçersizleştirme başarısız"
4388 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4389 #, c-format
4390 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4391 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
4393 #: nscd/nscd.c:437
4394 #, fuzzy, c-format
4395 #| msgid "%s is not a known library type"
4396 msgid "'%s' is not a known database"
4397 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
4399 #: nscd/nscd.c:452
4400 #, c-format
4401 msgid "secure services not implemented anymore"
4402 msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
4404 #: nscd/nscd.c:485
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Supported tables:\n"
4408 "%s\n"
4409 "\n"
4410 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4411 "%s.\n"
4412 msgstr ""
4414 #: nscd/nscd.c:635
4415 #, fuzzy, c-format
4416 #| msgid "lstat failed"
4417 msgid "'wait' failed\n"
4418 msgstr "lstat başarısız"
4420 #: nscd/nscd.c:642
4421 #, c-format
4422 msgid "child exited with status %d\n"
4423 msgstr ""
4425 #: nscd/nscd.c:647
4426 #, fuzzy, c-format
4427 #| msgid "Interrupted by a signal"
4428 msgid "child terminated by signal %d\n"
4429 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
4431 #: nscd/nscd_conf.c:54
4432 #, c-format
4433 msgid "database %s is not supported"
4434 msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor"
4436 #: nscd/nscd_conf.c:105
4437 #, c-format
4438 msgid "Parse error: %s"
4439 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
4441 #: nscd/nscd_conf.c:191
4442 #, c-format
4443 msgid "Must specify user name for server-user option"
4444 msgstr "server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4446 #: nscd/nscd_conf.c:198
4447 #, c-format
4448 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4449 msgstr "stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4451 #: nscd/nscd_conf.c:255
4452 #, c-format
4453 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4454 msgstr "restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
4456 #: nscd/nscd_conf.c:269
4457 #, c-format
4458 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4459 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
4461 #: nscd/nscd_conf.c:282
4462 #, c-format
4463 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4464 msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4466 #: nscd/nscd_conf.c:302
4467 #, c-format
4468 msgid "maximum file size for %s database too small"
4469 msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
4471 #: nscd/nscd_stat.c:144
4472 #, c-format
4473 msgid "cannot write statistics: %s"
4474 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
4476 #: nscd/nscd_stat.c:159
4477 msgid "yes"
4478 msgstr "evet"
4480 #: nscd/nscd_stat.c:160
4481 msgid "no"
4482 msgstr "hayır"
4484 #: nscd/nscd_stat.c:171
4485 #, c-format
4486 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4487 msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
4489 #: nscd/nscd_stat.c:182
4490 #, c-format
4491 msgid "nscd not running!\n"
4492 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
4494 #: nscd/nscd_stat.c:206
4495 #, c-format
4496 msgid "cannot read statistics data"
4497 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
4499 #: nscd/nscd_stat.c:209
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "nscd configuration:\n"
4503 "\n"
4504 "%15d  server debug level\n"
4505 msgstr ""
4506 "nscd yapılandırması:\n"
4507 "\n"
4508 "%15d  sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
4510 #: nscd/nscd_stat.c:233
4511 #, c-format
4512 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4513 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4515 #: nscd/nscd_stat.c:236
4516 #, c-format
4517 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4518 msgstr "    %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4520 #: nscd/nscd_stat.c:238
4521 #, c-format
4522 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4523 msgstr "        %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4525 #: nscd/nscd_stat.c:240
4526 #, c-format
4527 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4528 msgstr "            %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4530 #: nscd/nscd_stat.c:242
4531 #, fuzzy, c-format
4532 #| msgid ""
4533 #| "%15d  current number of threads\n"
4534 #| "%15d  maximum number of threads\n"
4535 #| "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4536 #| "%15s  paranoia mode enabled\n"
4537 #| "%15lu  restart internal\n"
4538 msgid ""
4539 "%15d  current number of threads\n"
4540 "%15d  maximum number of threads\n"
4541 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4542 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4543 "%15lu  restart internal\n"
4544 "%15u  reload count\n"
4545 msgstr ""
4546 "%15d  şu an ki evre sayısı\n"
4547 "%15d  azami evre sayısı\n"
4548 "%15lu  istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
4549 "%15s  paranoya kipi etkin\n"
4550 "%15lu  dahili yeniden başlatma\n"
4552 #: nscd/nscd_stat.c:277
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "\n"
4556 "%s cache:\n"
4557 "\n"
4558 "%15s  cache is enabled\n"
4559 "%15s  cache is persistent\n"
4560 "%15s  cache is shared\n"
4561 "%15zu  suggested size\n"
4562 "%15zu  total data pool size\n"
4563 "%15zu  used data pool size\n"
4564 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4565 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4566 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4567 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4568 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4569 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4570 "%15lu%% cache hit rate\n"
4571 "%15zu  current number of cached values\n"
4572 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4573 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4574 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4575 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4576 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4577 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4578 msgstr ""
4579 "\n"
4580 "%s arabellek:\n"
4581 "\n"
4582 "%15s  arabellek etkin\n"
4583 "%15s  arabellek kalıcı\n"
4584 "%15s  arabellek paylaşımlı\n"
4585 "%15zu  önerilen boyut\n"
4586 "%15zu  toplam veri havuzu boyu\n"
4587 "%15zu  kullanılmış veri havuzu boyu\n"
4588 "%15lu  saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
4589 "%15lu  saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
4590 "%15<PRIuMAX>  arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
4591 "%15<PRIuMAX>  arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
4592 "%15<PRIuMAX>  arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
4593 "%15<PRIuMAX>  arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
4594 "%15lu%% arabellekleme oranı\n"
4595 "%15zu  arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
4596 "%15zu  arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
4597 "%15zu  aranan azami zincir uzunluğu\n"
4598 "%15<PRIuMAX>  rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4599 "%15<PRIuMAX>  wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4600 "%15<PRIuMAX>  bellek ayırma başarısız\n"
4601 "%15s   /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
4603 #: nscd/pwdcache.c:428
4604 #, c-format
4605 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4606 msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!"
4608 #: nscd/pwdcache.c:430
4609 #, c-format
4610 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4611 msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!"
4613 #: nscd/pwdcache.c:511
4614 #, c-format
4615 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4616 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
4618 #: nscd/selinux.c:154
4619 #, c-format
4620 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4621 msgstr "denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
4623 #: nscd/selinux.c:175
4624 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4625 msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
4627 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4628 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4629 msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
4631 #: nscd/selinux.c:190
4632 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4633 msgstr "yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
4635 #: nscd/selinux.c:191
4636 msgid "cap_init failed"
4637 msgstr "cap_init başarısız"
4639 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4640 msgid "Failed to drop capabilities"
4641 msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
4643 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4644 msgid "cap_set_proc failed"
4645 msgstr "cap_set_proc başarısız"
4647 #: nscd/selinux.c:238
4648 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4649 msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
4651 #: nscd/selinux.c:254
4652 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4653 msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı."
4655 #: nscd/selinux.c:269
4656 msgid "Failed to start AVC thread"
4657 msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
4659 #: nscd/selinux.c:291
4660 msgid "Failed to create AVC lock"
4661 msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
4663 #: nscd/selinux.c:331
4664 msgid "Failed to start AVC"
4665 msgstr "EVA başlatılamadı"
4667 #: nscd/selinux.c:333
4668 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4669 msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
4671 #: nscd/selinux.c:368
4672 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4673 msgstr ""
4675 #: nscd/selinux.c:375
4676 #, fuzzy
4677 #| msgid "Error getting context of nscd"
4678 msgid "Error getting security class for nscd."
4679 msgstr "nscd bağlamı alınırken hata"
4681 #: nscd/selinux.c:380
4682 #, c-format
4683 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4684 msgstr ""
4686 #: nscd/selinux.c:390
4687 msgid "Error getting context of socket peer"
4688 msgstr "soket çifti bağlamı alınırken hata"
4690 #: nscd/selinux.c:395
4691 msgid "Error getting context of nscd"
4692 msgstr "nscd bağlamı alınırken hata"
4694 #: nscd/selinux.c:401
4695 msgid "Error getting sid from context"
4696 msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
4698 #: nscd/selinux.c:439
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "\n"
4702 "SELinux AVC Statistics:\n"
4703 "\n"
4704 "%15u  entry lookups\n"
4705 "%15u  entry hits\n"
4706 "%15u  entry misses\n"
4707 "%15u  entry discards\n"
4708 "%15u  CAV lookups\n"
4709 "%15u  CAV hits\n"
4710 "%15u  CAV probes\n"
4711 "%15u  CAV misses\n"
4712 msgstr ""
4713 "\n"
4714 "SELinux EVA istatistikleri:\n"
4715 "\n"
4716 "%15u  girdi arandı\n"
4717 "%15u  girdi yapıldı\n"
4718 "%15u  girdi kayıp\n"
4719 "%15u  girdi iptal\n"
4720 "%15u  vektör arandı\n"
4721 "%15u  toplam vektör\n"
4722 "%15u  vektör algılandı\n"
4723 "%15u  vektör kayıp\n"
4725 #: nscd/servicescache.c:387
4726 #, c-format
4727 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4728 msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!"
4730 #: nscd/servicescache.c:389
4731 #, c-format
4732 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4733 msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4735 #: nss/getent.c:53
4736 msgid "database [key ...]"
4737 msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
4739 #: nss/getent.c:58
4740 #, fuzzy
4741 #| msgid "CONF"
4742 msgid "CONFIG"
4743 msgstr "YAPL"
4745 #: nss/getent.c:58
4746 msgid "Service configuration to be used"
4747 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
4749 #: nss/getent.c:59
4750 msgid "disable IDN encoding"
4751 msgstr ""
4753 #: nss/getent.c:64
4754 msgid "Get entries from administrative database."
4755 msgstr ""
4757 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4758 #, c-format
4759 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4760 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
4762 #: nss/getent.c:921
4763 #, c-format
4764 msgid "Unknown database name"
4765 msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
4767 #: nss/getent.c:951
4768 msgid "Supported databases:\n"
4769 msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
4771 #: nss/getent.c:1017
4772 #, c-format
4773 msgid "Unknown database: %s\n"
4774 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
4776 #: nss/makedb.c:119
4777 msgid "Convert key to lower case"
4778 msgstr "Küçük harfe çevirir"
4780 #: nss/makedb.c:122
4781 msgid "Do not print messages while building database"
4782 msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
4784 #: nss/makedb.c:124
4785 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4786 msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
4788 #: nss/makedb.c:125
4789 msgid "CHAR"
4790 msgstr ""
4792 #: nss/makedb.c:126
4793 msgid "Generated line not part of iteration"
4794 msgstr ""
4796 #: nss/makedb.c:131
4797 #, fuzzy
4798 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4799 msgid "Create simple database from textual input."
4800 msgstr "Metinsel girdiden basit DB veritabanı oluşturur."
4802 #: nss/makedb.c:134
4803 msgid ""
4804 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4805 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4806 "-u INPUT-FILE"
4807 msgstr ""
4808 "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
4809 "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
4810 "-u GİRDİ-DOSYASI"
4812 #: nss/makedb.c:227
4813 #, fuzzy, c-format
4814 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4815 msgid "cannot open database file `%s'"
4816 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
4818 #: nss/makedb.c:272
4819 #, c-format
4820 msgid "no entries to be processed"
4821 msgstr ""
4823 #: nss/makedb.c:282
4824 #, fuzzy, c-format
4825 #| msgid "cannot create temporary file"
4826 msgid "cannot create temporary file name"
4827 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4829 #: nss/makedb.c:288
4830 #, c-format
4831 msgid "cannot create temporary file"
4832 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4834 #: nss/makedb.c:304
4835 #, fuzzy, c-format
4836 #| msgid "cannot map locale archive file"
4837 msgid "cannot stat newly created file"
4838 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
4840 #: nss/makedb.c:315
4841 #, fuzzy, c-format
4842 #| msgid "cannot create temporary file"
4843 msgid "cannot rename temporary file"
4844 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4846 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4847 #, fuzzy, c-format
4848 #| msgid "cannot create searchlist"
4849 msgid "cannot create search tree"
4850 msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
4852 #: nss/makedb.c:560
4853 msgid "duplicate key"
4854 msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
4856 #: nss/makedb.c:572
4857 #, c-format
4858 msgid "problems while reading `%s'"
4859 msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
4861 #: nss/makedb.c:799
4862 #, fuzzy, c-format
4863 #| msgid "while writing database file"
4864 msgid "failed to write new database file"
4865 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken"
4867 #: nss/makedb.c:812
4868 #, fuzzy, c-format
4869 #| msgid "cannot write to database file %s: %s"
4870 msgid "cannot stat database file"
4871 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
4873 #: nss/makedb.c:817
4874 #, fuzzy, c-format
4875 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4876 msgid "cannot map database file"
4877 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
4879 #: nss/makedb.c:820
4880 #, fuzzy, c-format
4881 #| msgid "while writing database file"
4882 msgid "file not a database file"
4883 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken"
4885 #: nss/makedb.c:871
4886 #, fuzzy, c-format
4887 #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4888 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4889 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
4891 #: posix/getconf.c:400
4892 #, c-format
4893 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4894 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
4896 #: posix/getconf.c:403
4897 #, c-format
4898 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4899 msgstr "       %s -a [yolismi]\n"
4901 #: posix/getconf.c:479
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4905 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4906 "\n"
4907 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4908 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4909 "environment SPEC.\n"
4910 "\n"
4911 msgstr ""
4913 #: posix/getconf.c:537
4914 #, c-format
4915 msgid "unknown specification \"%s\""
4916 msgstr "Özellik \"%s\" bilinmiyor"
4918 #: posix/getconf.c:589
4919 #, c-format
4920 msgid "Couldn't execute %s"
4921 msgstr "%s çalıştırılamadı"
4923 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4924 msgid "undefined"
4925 msgstr "atanmamış"
4927 #: posix/getconf.c:671
4928 #, c-format
4929 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4930 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
4932 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4933 #, fuzzy, c-format
4934 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4935 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4936 msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
4938 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4939 #, fuzzy, c-format
4940 #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4941 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4942 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4944 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4945 #, fuzzy, c-format
4946 #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4947 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4948 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4950 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4951 #, fuzzy, c-format
4952 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4953 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4954 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
4956 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4957 #, fuzzy, c-format
4958 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4959 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4960 msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n"
4962 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4963 #, fuzzy, c-format
4964 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4965 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4966 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
4968 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4969 #, fuzzy, c-format
4970 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4971 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4972 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
4974 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4975 #: posix/getopt.c:1144
4976 #, fuzzy, c-format
4977 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4978 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4979 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
4981 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4982 #, fuzzy, c-format
4983 #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4984 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4985 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği burada belirsiz\n"
4987 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4988 #, fuzzy, c-format
4989 #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4990 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4991 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4993 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4994 #, fuzzy, c-format
4995 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4996 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4997 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
4999 #: posix/regcomp.c:140
5000 msgid "No match"
5001 msgstr "Eşleşme yok"
5003 #: posix/regcomp.c:143
5004 msgid "Invalid regular expression"
5005 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
5007 #: posix/regcomp.c:146
5008 msgid "Invalid collation character"
5009 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
5011 #: posix/regcomp.c:149
5012 msgid "Invalid character class name"
5013 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
5015 #: posix/regcomp.c:152
5016 msgid "Trailing backslash"
5017 msgstr "İzleyen tersbölü"
5019 #: posix/regcomp.c:155
5020 msgid "Invalid back reference"
5021 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
5023 #: posix/regcomp.c:158
5024 msgid "Unmatched [ or [^"
5025 msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
5027 #: posix/regcomp.c:161
5028 msgid "Unmatched ( or \\("
5029 msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
5031 #: posix/regcomp.c:164
5032 msgid "Unmatched \\{"
5033 msgstr "\\{ eşleşmiyor"
5035 #: posix/regcomp.c:167
5036 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5037 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
5039 #: posix/regcomp.c:170
5040 msgid "Invalid range end"
5041 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
5043 #: posix/regcomp.c:173
5044 msgid "Memory exhausted"
5045 msgstr "Bellek tükendi"
5047 #: posix/regcomp.c:176
5048 msgid "Invalid preceding regular expression"
5049 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
5051 #: posix/regcomp.c:179
5052 msgid "Premature end of regular expression"
5053 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
5055 #: posix/regcomp.c:182
5056 msgid "Regular expression too big"
5057 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
5059 #: posix/regcomp.c:185
5060 msgid "Unmatched ) or \\)"
5061 msgstr ") ya da  \\) eşleşmiyor"
5063 #: posix/regcomp.c:685
5064 msgid "No previous regular expression"
5065 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
5067 #: posix/wordexp.c:1851
5068 msgid "parameter null or not set"
5069 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
5071 #: resolv/herror.c:68
5072 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5073 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
5075 #: resolv/herror.c:69
5076 msgid "Unknown host"
5077 msgstr "Bilinmeyen makina"
5079 #: resolv/herror.c:70
5080 msgid "Host name lookup failure"
5081 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
5083 #: resolv/herror.c:71
5084 msgid "Unknown server error"
5085 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
5087 #: resolv/herror.c:72
5088 msgid "No address associated with name"
5089 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
5091 #: resolv/herror.c:107
5092 msgid "Resolver internal error"
5093 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
5095 #: resolv/herror.c:110
5096 msgid "Unknown resolver error"
5097 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
5099 #: resolv/res_hconf.c:125
5100 #, c-format
5101 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5102 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
5104 #: resolv/res_hconf.c:146
5105 #, c-format
5106 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5107 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
5109 #: resolv/res_hconf.c:205
5110 #, c-format
5111 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5112 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
5114 #: resolv/res_hconf.c:248
5115 #, c-format
5116 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5117 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
5119 #: resolv/res_hconf.c:283
5120 #, c-format
5121 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5122 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
5124 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5125 #, fuzzy
5126 #| msgid "Illegal seek"
5127 msgid "Illegal opcode"
5128 msgstr "Arama kuraldışı"
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5131 #, fuzzy
5132 #| msgid "Illegal seek"
5133 msgid "Illegal operand"
5134 msgstr "Arama kuraldışı"
5136 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5137 msgid "Illegal addressing mode"
5138 msgstr ""
5140 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5141 #, fuzzy
5142 #| msgid "Illegal seek"
5143 msgid "Illegal trap"
5144 msgstr "Arama kuraldışı"
5146 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5147 msgid "Privileged opcode"
5148 msgstr ""
5150 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5151 msgid "Privileged register"
5152 msgstr ""
5154 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5155 #, fuzzy
5156 #| msgid "preprocessor error"
5157 msgid "Coprocessor error"
5158 msgstr "ön işlemci hatası"
5160 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5161 #, fuzzy
5162 #| msgid "Internal NIS error"
5163 msgid "Internal stack error"
5164 msgstr "İçsel NIS hatası"
5166 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5167 msgid "Integer divide by zero"
5168 msgstr ""
5170 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5171 #, fuzzy
5172 #| msgid "time overflow"
5173 msgid "Integer overflow"
5174 msgstr "zaman taşması"
5176 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5177 #, fuzzy
5178 #| msgid "Floating point exception"
5179 msgid "Floating-point divide by zero"
5180 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5182 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5183 #, fuzzy
5184 #| msgid "Floating point exception"
5185 msgid "Floating-point overflow"
5186 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5188 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5189 #, fuzzy
5190 #| msgid "Floating point exception"
5191 msgid "Floating-point underflow"
5192 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5194 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5195 #, fuzzy
5196 #| msgid "Floating point exception"
5197 msgid "Floating-poing inexact result"
5198 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5200 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5201 #, fuzzy
5202 #| msgid "Invalid object for operation"
5203 msgid "Invalid floating-point operation"
5204 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
5206 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5207 #, fuzzy
5208 #| msgid "Link number out of range"
5209 msgid "Subscript out of range"
5210 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
5212 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5213 msgid "Address not mapped to object"
5214 msgstr ""
5216 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5217 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5218 msgstr ""
5220 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5221 #, fuzzy
5222 #| msgid "Invalid argument"
5223 msgid "Invalid address alignment"
5224 msgstr "Geçersiz argüman"
5226 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5227 msgid "Nonexisting physical address"
5228 msgstr ""
5230 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5231 msgid "Object-specific hardware error"
5232 msgstr ""
5234 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5235 #, fuzzy
5236 #| msgid "Trace/breakpoint trap"
5237 msgid "Process breakpoint"
5238 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5240 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5241 msgid "Process trace trap"
5242 msgstr ""
5244 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5245 #, fuzzy
5246 #| msgid "Child exited"
5247 msgid "Child has exited"
5248 msgstr "Ast çıktı"
5250 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5251 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5252 msgstr ""
5254 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5255 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5256 msgstr ""
5258 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5259 msgid "Traced child has trapped"
5260 msgstr ""
5262 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5263 #, fuzzy
5264 #| msgid "Child exited"
5265 msgid "Child has stopped"
5266 msgstr "Ast çıktı"
5268 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5269 msgid "Stopped child has continued"
5270 msgstr ""
5272 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5273 #, fuzzy
5274 #| msgid "No data available"
5275 msgid "Data input available"
5276 msgstr "Veri yok"
5278 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5279 #, fuzzy
5280 #| msgid "No buffer space available"
5281 msgid "Output buffers available"
5282 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5284 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5285 #, fuzzy
5286 #| msgid "No buffer space available"
5287 msgid "Input message available"
5288 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5290 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5291 #, fuzzy
5292 #| msgid "Remote I/O error"
5293 msgid "I/O error"
5294 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
5296 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5297 #, fuzzy
5298 #| msgid "RPC program not available"
5299 msgid "High priority input available"
5300 msgstr "RPC uygulaması yok"
5302 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5303 msgid "Device disconnected"
5304 msgstr ""
5306 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5307 msgid "Signal sent by kill()"
5308 msgstr ""
5310 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5311 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5312 msgstr ""
5314 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5315 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5316 msgstr ""
5318 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5319 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5320 msgstr ""
5322 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5323 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5324 msgstr ""
5326 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5327 msgid "Signal sent by tkill()"
5328 msgstr ""
5330 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5331 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5332 msgstr ""
5334 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5335 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5336 msgstr ""
5338 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5339 msgid "Signal sent by the kernel"
5340 msgstr ""
5342 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5343 #, fuzzy, c-format
5344 #| msgid "Unknown signal %d"
5345 msgid "Unknown signal %d\n"
5346 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
5348 #: stdio-common/psignal.c:43
5349 #, c-format
5350 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5351 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
5353 #: stdio-common/psignal.c:44
5354 msgid "Unknown signal"
5355 msgstr "Bilinmeyen sinyal"
5357 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5358 msgid "Unknown error "
5359 msgstr "Bilinmeyen hata "
5361 #: string/strerror.c:42
5362 msgid "Unknown error"
5363 msgstr "Bilinmeyen hata"
5365 #: string/strsignal.c:60
5366 #, c-format
5367 msgid "Real-time signal %d"
5368 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
5370 #: string/strsignal.c:64
5371 #, c-format
5372 msgid "Unknown signal %d"
5373 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
5375 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5376 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5377 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5378 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5379 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5380 #, fuzzy
5381 #| msgid "out of memory"
5382 msgid "out of memory\n"
5383 msgstr "bellek yetersiz"
5385 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5386 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5387 msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu"
5389 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5390 #, fuzzy, c-format
5391 #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
5392 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5393 msgstr "; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
5395 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5396 #, fuzzy, c-format
5397 #| msgid "; why = "
5398 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5399 msgstr "; neden = "
5401 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5402 #, fuzzy, c-format
5403 #| msgid "(unknown authentication error - %d)"
5404 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5405 msgstr "(bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)"
5407 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5408 msgid "RPC: Success"
5409 msgstr "RPC: Başarılı"
5411 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5412 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5413 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
5415 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5416 msgid "RPC: Can't decode result"
5417 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
5419 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5420 msgid "RPC: Unable to send"
5421 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
5423 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5424 msgid "RPC: Unable to receive"
5425 msgstr "RPC: Alınamadı"
5427 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5428 msgid "RPC: Timed out"
5429 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
5431 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5432 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5433 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
5435 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5436 msgid "RPC: Authentication error"
5437 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
5439 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5440 msgid "RPC: Program unavailable"
5441 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
5443 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5444 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5445 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
5447 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5448 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5449 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
5451 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5452 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5453 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
5455 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5456 msgid "RPC: Remote system error"
5457 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
5459 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5460 msgid "RPC: Unknown host"
5461 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
5463 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5464 msgid "RPC: Unknown protocol"
5465 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
5467 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5468 msgid "RPC: Port mapper failure"
5469 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
5471 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5472 msgid "RPC: Program not registered"
5473 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
5475 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5476 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5477 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
5479 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5480 msgid "RPC: (unknown error code)"
5481 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
5483 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5484 msgid "Authentication OK"
5485 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
5487 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5488 msgid "Invalid client credential"
5489 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
5491 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5492 msgid "Server rejected credential"
5493 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
5495 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5496 msgid "Invalid client verifier"
5497 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
5499 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5500 msgid "Server rejected verifier"
5501 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
5503 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5504 msgid "Client credential too weak"
5505 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
5507 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5508 msgid "Invalid server verifier"
5509 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
5511 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5512 msgid "Failed (unspecified error)"
5513 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
5515 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5516 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5517 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası"
5519 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5520 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5521 msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu"
5523 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5524 msgid "Cannot register service"
5525 msgstr "servis sicil kaydı yapılamıyor"
5527 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5528 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5529 msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
5531 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5532 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5533 msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
5535 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5536 msgid "Cannot send broadcast packet"
5537 msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
5539 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5540 msgid "Broadcast poll problem"
5541 msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
5543 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5544 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5545 msgstr "yayından yanıt alınamıyor"
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5548 #, c-format
5549 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5550 msgstr "%s: çıktı %s üzerine yazacak\n"
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5553 #, c-format
5554 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5555 msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5558 #, c-format
5559 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5560 msgstr "%s: %s çıktısını yazarken: %m"
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5563 #, fuzzy, c-format
5564 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5565 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5566 msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
5568 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5569 #, c-format
5570 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5571 msgstr "%s: C önişlemcisi %d sinyali vererek başarısız oldu\n"
5573 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5574 #, c-format
5575 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5576 msgstr "%s: C önişlemcisi %d çıkış kodu vererek başarısız oldu\n"
5578 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5579 #, c-format
5580 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5581 msgstr "kuraldışı ağ türü: `%s'\n"
5583 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5584 #, c-format
5585 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5586 msgstr "rpcgen: çok fazla atama\n"
5588 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5589 #, c-format
5590 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5591 msgstr "rpcgen: argüman listesi kodlama hatası\n"
5593 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5594 #. TRANS: informative message.
5595 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5596 #, c-format
5597 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5598 msgstr "`%s' dosyası zaten var ve üzerine yazılabilir\n"
5600 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5601 #, c-format
5602 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5603 msgstr "Bir girdi dosyasından fazlası belirtilemez!\n"
5605 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5606 #, c-format
5607 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5608 msgstr "Bu tamamlama yenibiçimi ya da MT-safe kodu desteklemez!\n"
5610 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5611 #, c-format
5612 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5613 msgstr "AğKimlik flaması inetd flaması ile kullanılamaz!\n"
5615 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5616 #, c-format
5617 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5618 msgstr "AğKimlik flaması TIRPC olmaksızın kullanılamaz!\n"
5620 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5621 #, c-format
5622 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5623 msgstr "Tablo flamaları yenibiçimle kullanılamaz!\n"
5625 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5626 #, c-format
5627 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5628 msgstr "\"girdiDosyası\" şablon üretim flamaları için gerekli.\n"
5630 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5631 #, c-format
5632 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5633 msgstr "Birden fazla dosya üretim flaması olamaz!?\n"
5635 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5636 #, c-format
5637 msgid "usage: %s infile\n"
5638 msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
5640 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5641 #, c-format
5642 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5643 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Disim[=değer]] [-i boyut] [-I [-K saniye]] [-Y dosyaYolu] girdiDosyası\n"
5645 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5646 #, c-format
5647 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5648 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5650 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5651 #, c-format
5652 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5653 msgstr "\t%s [-s ağTürü]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5655 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5656 #, c-format
5657 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5658 msgstr "\t%s [-n ağKimlik]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5660 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5661 #, c-format
5662 msgid "options:\n"
5663 msgstr ""
5665 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5666 #, c-format
5667 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5668 msgstr ""
5670 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5671 #, c-format
5672 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5673 msgstr ""
5675 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5676 #, c-format
5677 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5678 msgstr ""
5680 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5681 #, c-format
5682 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5683 msgstr ""
5685 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5686 #, c-format
5687 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5688 msgstr ""
5690 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5691 #, c-format
5692 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5693 msgstr ""
5695 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5696 #, c-format
5697 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5698 msgstr ""
5700 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5701 #, c-format
5702 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5703 msgstr ""
5705 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5706 #, c-format
5707 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5708 msgstr ""
5710 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5711 #, c-format
5712 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5713 msgstr ""
5715 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5716 #, c-format
5717 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5718 msgstr ""
5720 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5721 #, c-format
5722 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5723 msgstr ""
5725 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5726 #, c-format
5727 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5728 msgstr ""
5730 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5731 #, c-format
5732 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5733 msgstr ""
5735 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5736 #, c-format
5737 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5738 msgstr ""
5740 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5741 #, fuzzy, c-format
5742 #| msgid "cannot generate output file"
5743 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5744 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
5746 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5747 #, c-format
5748 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5749 msgstr ""
5751 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5752 #, c-format
5753 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5754 msgstr ""
5756 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5757 #, c-format
5758 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5759 msgstr ""
5761 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5762 #, c-format
5763 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5764 msgstr ""
5766 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5767 #, c-format
5768 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5769 msgstr ""
5771 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5772 #, c-format
5773 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5774 msgstr ""
5776 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5777 #, fuzzy, c-format
5778 #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5779 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5780 msgstr "hiç C ön işlemci (cpp) bulunamadı\n"
5782 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5783 #, c-format
5784 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5785 msgstr ""
5787 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5788 #, fuzzy, c-format
5789 #| msgid "Give this help list"
5790 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5791 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
5793 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5794 #, fuzzy, c-format
5795 #| msgid "Print program version"
5796 msgid "--version\tprint program version\n"
5797 msgstr "Program sürümünü basar"
5799 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5800 #, fuzzy, c-format
5801 #| msgid ""
5802 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
5803 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5804 msgid ""
5805 "\n"
5806 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5807 "%s.\n"
5808 msgstr ""
5809 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
5810 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
5811 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
5813 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5814 msgid "constant or identifier expected"
5815 msgstr "sabit ya da tanımlayıcı gerekli"
5817 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5818 msgid "illegal character in file: "
5819 msgstr "dosyada kuraldışı karakter: "
5821 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5822 msgid "unterminated string constant"
5823 msgstr "sonlandırılmamış dizge sabiti"
5825 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5826 msgid "empty char string"
5827 msgstr "boş karakter dizgesi"
5829 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5830 msgid "preprocessor error"
5831 msgstr "ön işlemci hatası"
5833 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5834 #, c-format
5835 msgid "program %lu is not available\n"
5836 msgstr "%lu uygulaması yok\n"
5838 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5839 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5840 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5841 #, c-format
5842 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5843 msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü yok\n"
5845 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5846 #, c-format
5847 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5848 msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü hazır ve bekliyor\n"
5850 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5851 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5852 msgstr "rpcinfo: portmapper bağlanamıyor"
5854 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5855 msgid "No remote programs registered.\n"
5856 msgstr "Kayıtlı uzak program yok.\n"
5858 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5859 msgid "   program vers proto   port\n"
5860 msgstr "   program sürüm proto   port\n"
5862 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5863 msgid "(unknown)"
5864 msgstr "(bilinmiyor)"
5866 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5867 #, c-format
5868 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5869 msgstr "rpcinfo: haberleşme başarısız: %s\n"
5871 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5872 msgid "Sorry. You are not root\n"
5873 msgstr "Siz root değilsiniz\n"
5875 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5876 #, c-format
5877 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5878 msgstr "rpcinfo: %s uygulamasının %s sürümü için sicil kaydı silinemedi\n"
5880 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5881 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5882 msgstr "Kullanımı: rpcinfo [ -n portnum ] -u makina prognum [ sürümnum ]\n"
5884 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5885 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5886 msgstr "       rpcinfo [ -n portNum ] -t makina progNum [ sürümNum ]\n"
5888 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5889 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5890 msgstr "       rpcinfo -p [ makina ]\n"
5892 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5893 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5894 msgstr "       rpcinfo -b progNum sürümNum\n"
5896 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5897 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5898 msgstr "       rpcinfo -d progNum sürümNum\n"
5900 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5901 #, c-format
5902 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5903 msgstr "rpcinfo: %s servisi bilinmiyor\n"
5905 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5906 #, c-format
5907 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5908 msgstr "rpcinfo: %s makinası bilinmiyor\n"
5910 #: sunrpc/svc_run.c:71
5911 msgid "svc_run: - out of memory"
5912 msgstr "svc_run: - bellek yetersiz"
5914 #: sunrpc/svc_run.c:91
5915 msgid "svc_run: - poll failed"
5916 msgstr "svc_run: - poll başarısız"
5918 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5919 #, c-format
5920 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5921 msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
5923 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5924 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5925 msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
5927 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5928 #, c-format
5929 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5930 msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
5932 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5933 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5934 msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
5936 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5937 #, c-format
5938 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5939 msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
5941 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5942 #, c-format
5943 msgid "never registered prog %d\n"
5944 msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
5946 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5947 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5948 msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
5950 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5951 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5952 msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5954 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5955 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5956 msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
5958 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5959 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5960 msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
5962 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5963 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5964 msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
5966 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5967 msgid "enablecache: cache already enabled"
5968 msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
5970 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5971 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5972 msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
5974 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5975 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5976 msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
5978 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5979 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5980 msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
5982 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5983 msgid "cache_set: victim not found"
5984 msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
5986 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5987 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5988 msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
5990 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5991 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5992 msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
5994 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5995 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5996 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
5998 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5999 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
6000 msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
6002 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
6003 msgid "Hangup"
6004 msgstr "Tıkanma"
6006 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
6007 msgid "Interrupt"
6008 msgstr "Sistem kesmesi"
6010 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
6011 msgid "Quit"
6012 msgstr "Çık"
6014 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
6015 msgid "Illegal instruction"
6016 msgstr "Yönerge kuraldışı"
6018 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
6019 msgid "Trace/breakpoint trap"
6020 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
6022 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
6023 msgid "Aborted"
6024 msgstr "İptal edildi"
6026 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
6027 msgid "Floating point exception"
6028 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
6030 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
6031 msgid "Killed"
6032 msgstr "Süreç durduruldu"
6034 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
6035 msgid "Bus error"
6036 msgstr "Veri yolu hatası"
6038 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
6039 msgid "Segmentation fault"
6040 msgstr "Parçalama arızası"
6042 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
6043 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
6044 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
6045 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
6046 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
6047 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
6048 msgid "Broken pipe"
6049 msgstr "Veri alınamıyor"
6051 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
6052 msgid "Alarm clock"
6053 msgstr "Alarm saati"
6055 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
6056 msgid "Terminated"
6057 msgstr "Sonlandırıldı"
6059 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
6060 msgid "Urgent I/O condition"
6061 msgstr "Acil G/Ç koşulu"
6063 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
6064 msgid "Stopped (signal)"
6065 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
6067 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
6068 msgid "Stopped"
6069 msgstr "Durduruldu"
6071 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
6072 msgid "Continued"
6073 msgstr "Devam ediliyor"
6075 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
6076 msgid "Child exited"
6077 msgstr "Ast çıktı"
6079 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
6080 msgid "Stopped (tty input)"
6081 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
6083 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
6084 msgid "Stopped (tty output)"
6085 msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
6087 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6088 msgid "I/O possible"
6089 msgstr "G/Ç mümkün"
6091 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6092 msgid "CPU time limit exceeded"
6093 msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
6095 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6096 msgid "File size limit exceeded"
6097 msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
6099 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6100 msgid "Virtual timer expired"
6101 msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
6103 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6104 msgid "Profiling timer expired"
6105 msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
6107 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6108 msgid "User defined signal 1"
6109 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
6111 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6112 msgid "User defined signal 2"
6113 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
6115 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
6116 msgid "EMT trap"
6117 msgstr "EMT tuzağı"
6119 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6120 msgid "Bad system call"
6121 msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
6123 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6124 msgid "Stack fault"
6125 msgstr "Yığın hatası"
6127 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6128 msgid "Information request"
6129 msgstr "Bilgi isteği"
6131 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
6132 msgid "Power failure"
6133 msgstr "Güç kesilmesi"
6135 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6136 msgid "Resource lost"
6137 msgstr "Özkaynak kaybı"
6139 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6140 msgid "Window changed"
6141 msgstr "Pencere değiştirildi"
6143 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6144 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6146 msgid "Operation not permitted"
6147 msgstr "İşleme izin verilmedi"
6149 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6151 msgid "No such process"
6152 msgstr "Böyle bir süreç yok"
6154 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6155 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6156 #. TRANS again.
6157 #. TRANS
6158 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6159 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6160 #. TRANS Primitives}.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6162 msgid "Interrupted system call"
6163 msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
6165 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6167 msgid "Input/output error"
6168 msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
6170 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
6171 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6172 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6173 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6174 #. TRANS computer.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6176 msgid "No such device or address"
6177 msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
6179 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6180 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6181 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6182 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6184 msgid "Argument list too long"
6185 msgstr "Argüman listesi çok uzun"
6187 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6188 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6190 msgid "Exec format error"
6191 msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
6193 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6194 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6195 #. TRANS versa).
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6197 msgid "Bad file descriptor"
6198 msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
6200 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
6201 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6202 #. TRANS to manipulate.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6204 msgid "No child processes"
6205 msgstr "Bir alt süreç yok "
6207 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6208 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6209 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6210 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6212 msgid "Resource deadlock avoided"
6213 msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
6215 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6216 #. TRANS because its capacity is full.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6218 msgid "Cannot allocate memory"
6219 msgstr "Bellek ayrılamadı"
6221 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6222 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6224 msgid "Bad address"
6225 msgstr "Adres hatalı"
6227 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6228 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6229 #. TRANS system in Unix gives this error.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6231 msgid "Block device required"
6232 msgstr "Blok aygıtı gerekli"
6234 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6235 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6236 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6238 msgid "Device or resource busy"
6239 msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
6241 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6242 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6244 msgid "File exists"
6245 msgstr "Dosya var"
6247 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6248 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6249 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6251 msgid "Invalid cross-device link"
6252 msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
6254 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6255 #. TRANS particular sort of device.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6257 msgid "No such device"
6258 msgstr "Böyle bir aygıt yok"
6260 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6262 msgid "Not a directory"
6263 msgstr "Bir dizin değil"
6265 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6266 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6268 msgid "Is a directory"
6269 msgstr "Bir dizin"
6271 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6272 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6274 msgid "Invalid argument"
6275 msgstr "Geçersiz argüman"
6277 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6278 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6279 #. TRANS
6280 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6281 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6282 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6283 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6285 msgid "Too many open files"
6286 msgstr "Çok fazla açık dosya var"
6288 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6289 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6290 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6292 msgid "Too many open files in system"
6293 msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
6295 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6296 #. TRANS modes on an ordinary file.
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6298 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6299 msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
6301 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6302 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6303 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6304 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6305 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6307 msgid "Text file busy"
6308 msgstr "Metin dosyası meşgul"
6310 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6312 msgid "File too large"
6313 msgstr "Dosya çok büyük"
6315 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6316 #. TRANS disk is full.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6318 msgid "No space left on device"
6319 msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
6321 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6323 msgid "Illegal seek"
6324 msgstr "Arama kuraldışı"
6326 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6328 msgid "Read-only file system"
6329 msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
6331 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6332 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6333 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6335 msgid "Too many links"
6336 msgstr "Çok fazla bağ var"
6338 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6339 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6341 msgid "Numerical argument out of domain"
6342 msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
6344 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6345 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6347 msgid "Numerical result out of range"
6348 msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
6350 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6351 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6352 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6353 #. TRANS
6354 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6355 #. TRANS
6356 #. TRANS @itemize @bullet
6357 #. TRANS @item
6358 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6359 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6360 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6361 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6362 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6363 #. TRANS
6364 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6365 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6366 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6367 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6368 #. TRANS
6369 #. TRANS @item
6370 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6371 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6372 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6373 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6374 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6375 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6376 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6377 #. TRANS and return to its command loop.
6378 #. TRANS @end itemize
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6380 msgid "Resource temporarily unavailable"
6381 msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
6383 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6384 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6385 #. TRANS
6386 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6387 #. TRANS separate error code.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6389 msgid "Operation would block"
6390 msgstr "İşlem bloklanacaktı"
6392 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6393 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6394 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6395 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6396 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6397 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6398 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6399 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6401 msgid "Operation now in progress"
6402 msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
6404 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6405 #. TRANS mode selected.
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6407 msgid "Operation already in progress"
6408 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6410 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6412 msgid "Socket operation on non-socket"
6413 msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
6415 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6416 #. TRANS maximum size.
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6418 msgid "Message too long"
6419 msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
6421 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6423 msgid "Protocol wrong type for socket"
6424 msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
6426 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6427 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6429 msgid "Protocol not available"
6430 msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
6432 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6433 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6434 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6436 msgid "Protocol not supported"
6437 msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
6439 #. TRANS The socket type is not supported.
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6441 msgid "Socket type not supported"
6442 msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
6444 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6445 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6446 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6447 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6448 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6449 #. TRANS nothing to do for that call.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6451 msgid "Operation not supported"
6452 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
6454 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6456 msgid "Protocol family not supported"
6457 msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
6459 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6460 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6462 msgid "Address family not supported by protocol"
6463 msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
6465 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6467 msgid "Address already in use"
6468 msgstr "Adres zaten kullanımda"
6470 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6471 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6472 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6474 msgid "Cannot assign requested address"
6475 msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
6477 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6479 msgid "Network is down"
6480 msgstr "Ağ yok oldu"
6482 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6483 #. TRANS was unreachable.
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6485 msgid "Network is unreachable"
6486 msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
6488 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6490 msgid "Network dropped connection on reset"
6491 msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
6493 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6495 msgid "Software caused connection abort"
6496 msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
6498 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6499 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6500 #. TRANS protocol violation.
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6502 msgid "Connection reset by peer"
6503 msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
6505 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6506 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6507 #. TRANS other from network operations.
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6509 msgid "No buffer space available"
6510 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
6512 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6513 #. TRANS @xref{Connecting}.
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6515 msgid "Transport endpoint is already connected"
6516 msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
6518 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6519 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6520 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6521 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6523 msgid "Transport endpoint is not connected"
6524 msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
6526 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6527 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6528 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6530 msgid "Destination address required"
6531 msgstr "Hedef adres gerekli"
6533 #. TRANS The socket has already been shut down.
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6535 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6536 msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
6538 #. TRANS ???
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6540 msgid "Too many references: cannot splice"
6541 msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
6543 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6544 #. TRANS the timeout period.
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6546 msgid "Connection timed out"
6547 msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
6549 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6550 #. TRANS it is not running the requested service).
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6552 msgid "Connection refused"
6553 msgstr "Bağlantı reddedildi"
6555 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6556 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6558 msgid "Too many levels of symbolic links"
6559 msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
6561 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6562 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6563 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6565 msgid "File name too long"
6566 msgstr "Dosya ismi çok uzun"
6568 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6570 msgid "Host is down"
6571 msgstr "Makina çökük"
6573 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6575 msgid "No route to host"
6576 msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
6578 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6579 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6581 msgid "Directory not empty"
6582 msgstr "Dizin boş değil"
6584 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6585 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6586 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6588 msgid "Too many processes"
6589 msgstr "Çok fazla süreç var"
6591 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6592 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6594 msgid "Too many users"
6595 msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
6597 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6599 msgid "Disk quota exceeded"
6600 msgstr "Disk kotası aşıldı"
6602 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6603 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6604 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6605 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6606 #. TRANS and remounting the file system.
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6608 #, fuzzy
6609 #| msgid "Stale NFS file handle"
6610 msgid "Stale file handle"
6611 msgstr "NFS dosya tanıtıcı geçersiz"
6613 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6614 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6615 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6616 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6618 msgid "Object is remote"
6619 msgstr "Nesne uzakta"
6621 #. TRANS ???
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6623 msgid "RPC struct is bad"
6624 msgstr "RPC yapısı hatalı"
6626 #. TRANS ???
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6628 msgid "RPC version wrong"
6629 msgstr "RPC sürümü yanlış"
6631 #. TRANS ???
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6633 msgid "RPC program not available"
6634 msgstr "RPC uygulaması yok"
6636 #. TRANS ???
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6638 msgid "RPC program version wrong"
6639 msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
6641 #. TRANS ???
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6643 msgid "RPC bad procedure for program"
6644 msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
6646 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6647 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6648 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6649 #. TRANS operating system.
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6651 msgid "No locks available"
6652 msgstr "işe yarar kilit yok"
6654 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6655 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6656 #. TRANS
6657 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6658 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6660 msgid "Inappropriate file type or format"
6661 msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
6663 #. TRANS ???
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6665 msgid "Authentication error"
6666 msgstr "Kanıtlama hatası"
6668 #. TRANS ???
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6670 msgid "Need authenticator"
6671 msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
6673 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6674 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6675 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6676 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6677 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6679 msgid "Function not implemented"
6680 msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
6682 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6683 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6684 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6685 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6686 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6687 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6688 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6689 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6690 #. TRANS values.
6691 #. TRANS
6692 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6693 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6695 msgid "Not supported"
6696 msgstr "Desteklenmiyor"
6698 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6699 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6701 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6702 msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
6704 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6705 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6706 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6707 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6708 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6709 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6711 msgid "Inappropriate operation for background process"
6712 msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
6714 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6715 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6716 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6718 msgid "Translator died"
6719 msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
6721 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6722 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6723 #. TRANS @c Don't change it.
6724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6725 msgid "?"
6726 msgstr "?"
6728 #. TRANS You did @strong{what}?
6729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6730 msgid "You really blew it this time"
6731 msgstr " "
6733 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6735 msgid "Computer bought the farm"
6736 msgstr "Yatarken sütünü içtin mi?"
6738 #. TRANS This error code has no purpose.
6739 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6740 msgid "Gratuitous error"
6741 msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
6743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6744 msgid "Bad message"
6745 msgstr "İleti hatalı"
6747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6748 msgid "Identifier removed"
6749 msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
6751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6752 msgid "Multihop attempted"
6753 msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
6755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6756 msgid "No data available"
6757 msgstr "Veri yok"
6759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6760 msgid "Link has been severed"
6761 msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
6763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6764 msgid "No message of desired type"
6765 msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
6767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6768 msgid "Out of streams resources"
6769 msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
6771 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6772 msgid "Device not a stream"
6773 msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
6775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6776 msgid "Value too large for defined data type"
6777 msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
6779 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6780 msgid "Protocol error"
6781 msgstr "İletişim kurallarında hata"
6783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6784 msgid "Timer expired"
6785 msgstr "Süre doldu"
6787 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6788 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6789 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6790 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6792 msgid "Operation canceled"
6793 msgstr "İşlem iptal edildi"
6795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6796 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6797 msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
6799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6800 msgid "Channel number out of range"
6801 msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
6803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6804 msgid "Level 2 not synchronized"
6805 msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
6807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6808 msgid "Level 3 halted"
6809 msgstr "Seviye-3 durdu"
6811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6812 msgid "Level 3 reset"
6813 msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
6815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6816 msgid "Link number out of range"
6817 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
6819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6820 msgid "Protocol driver not attached"
6821 msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
6823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6824 msgid "No CSI structure available"
6825 msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
6827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6828 msgid "Level 2 halted"
6829 msgstr "Seviye-2 durdu"
6831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6832 msgid "Invalid exchange"
6833 msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
6835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6836 msgid "Invalid request descriptor"
6837 msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
6839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6840 msgid "Exchange full"
6841 msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
6843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6844 msgid "No anode"
6845 msgstr "Anot yok"
6847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6848 msgid "Invalid request code"
6849 msgstr "İstem kodu geçersiz"
6851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6852 msgid "Invalid slot"
6853 msgstr "Geçersiz yuva"
6855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6856 msgid "File locking deadlock error"
6857 msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit hatası"
6859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6860 msgid "Bad font file format"
6861 msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
6863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6864 msgid "Machine is not on the network"
6865 msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
6867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6868 msgid "Package not installed"
6869 msgstr "Paket yüklenmedi"
6871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6872 msgid "Advertise error"
6873 msgstr "Tanıtım hatası"
6875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6876 msgid "Srmount error"
6877 msgstr "Srmount hatası"
6879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6880 msgid "Communication error on send"
6881 msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
6883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6884 msgid "RFS specific error"
6885 msgstr "RFS-özgü hata"
6887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6888 msgid "Name not unique on network"
6889 msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
6891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6892 msgid "File descriptor in bad state"
6893 msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
6895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6896 msgid "Remote address changed"
6897 msgstr "Uzak adres değişti"
6899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6900 msgid "Can not access a needed shared library"
6901 msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
6903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6904 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6905 msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
6907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6908 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6909 msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
6911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6912 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6913 msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
6915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6916 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6917 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
6919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6920 msgid "Streams pipe error"
6921 msgstr "Veri hattı hatası"
6923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6924 msgid "Structure needs cleaning"
6925 msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
6927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6928 msgid "Not a XENIX named type file"
6929 msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
6931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6932 msgid "No XENIX semaphores available"
6933 msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
6935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6936 msgid "Is a named type file"
6937 msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
6939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6940 msgid "Remote I/O error"
6941 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
6943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6944 msgid "No medium found"
6945 msgstr "medium yok"
6947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6948 msgid "Wrong medium type"
6949 msgstr "Yanlış ortam türü"
6951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6952 msgid "Required key not available"
6953 msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda"
6955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6956 msgid "Key has expired"
6957 msgstr "Anahtarın vakti doldu"
6959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6960 msgid "Key has been revoked"
6961 msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı"
6963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6964 msgid "Key was rejected by service"
6965 msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi"
6967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6968 msgid "Owner died"
6969 msgstr "Sahibi öldü"
6971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6972 msgid "State not recoverable"
6973 msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil"
6975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6976 #, fuzzy
6977 #| msgid "Operation not permitted"
6978 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6979 msgstr "İşleme izin verilmedi"
6981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6982 msgid "Memory page has hardware error"
6983 msgstr ""
6985 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6986 msgid "Error in unknown error system: "
6987 msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
6989 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6990 msgid "Address family for hostname not supported"
6991 msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
6993 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6994 msgid "Temporary failure in name resolution"
6995 msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
6997 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6998 msgid "Bad value for ai_flags"
6999 msgstr "ai_flags için değer hatalı"
7001 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
7002 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
7003 msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
7005 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
7006 msgid "ai_family not supported"
7007 msgstr "ai_family desteklenmiyor"
7009 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
7010 msgid "Memory allocation failure"
7011 msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
7013 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
7014 msgid "No address associated with hostname"
7015 msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
7017 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
7018 msgid "Name or service not known"
7019 msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
7021 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
7022 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
7023 msgstr "ai_socktype için sunucu ismi desteklenmiyor"
7025 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
7026 msgid "ai_socktype not supported"
7027 msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
7029 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
7030 msgid "System error"
7031 msgstr "Sistem hatası"
7033 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
7034 msgid "Processing request in progress"
7035 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
7037 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
7038 msgid "Request canceled"
7039 msgstr "İstem iptal edildi"
7041 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
7042 msgid "Request not canceled"
7043 msgstr "İstem iptal edilmedi"
7045 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
7046 msgid "All requests done"
7047 msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
7049 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
7050 msgid "Interrupted by a signal"
7051 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
7053 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
7054 msgid "Parameter string not correctly encoded"
7055 msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış"
7057 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7058 #, c-format
7059 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7060 msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
7062 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
7063 #, c-format
7064 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7065 msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
7067 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7068 #, c-format
7069 msgid ""
7070 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7071 "\n"
7072 msgstr ""
7074 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7075 #, c-format
7076 msgid "cannot open `%s'"
7077 msgstr "`%s' açılamıyor"
7079 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7080 #, c-format
7081 msgid "cannot read header from `%s'"
7082 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
7084 #: timezone/zdump.c:282
7085 msgid "lacks alphabetic at start"
7086 msgstr "başlangıcı alfabetik değil"
7088 #: timezone/zdump.c:284
7089 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7090 msgstr "3 harften az"
7092 #: timezone/zdump.c:286
7093 msgid "has more than 6 alphabetics"
7094 msgstr "6 harften az"
7096 #: timezone/zdump.c:294
7097 msgid "differs from POSIX standard"
7098 msgstr "POSIX standardından farklar"
7100 #: timezone/zdump.c:300
7101 #, c-format
7102 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7103 msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\"  kısaltma \"%s\" %s\n"
7105 #: timezone/zdump.c:309
7106 #, fuzzy, c-format
7107 #| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7108 msgid ""
7109 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7110 "\n"
7111 "Report bugs to %s.\n"
7112 msgstr ""
7113 "%s: kullanımı şöyledir: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [ düşükyıl, ] yüksekyıl ]\n"
7114 "zamanDilimiİsmi ...\n"
7116 #: timezone/zdump.c:386
7117 #, c-format
7118 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7119 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
7121 #: timezone/zdump.c:419
7122 #, fuzzy, c-format
7123 #| msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7124 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7125 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
7127 #: timezone/zdump.c:508
7128 msgid "Error writing to standard output"
7129 msgstr "Standart çıktıya yazarken hata"
7131 #: timezone/zic.c:371
7132 #, c-format
7133 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7134 msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
7136 #: timezone/zic.c:438
7137 #, fuzzy, c-format
7138 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
7139 msgid "\"%s\", line %d: "
7140 msgstr "\"%s\", satır %d: %s"
7142 #: timezone/zic.c:441
7143 #, c-format
7144 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7145 msgstr " (\"%s\", %d satırından kural)"
7147 #: timezone/zic.c:460
7148 #, c-format
7149 msgid "warning: "
7150 msgstr "uyarı: "
7152 #: timezone/zic.c:470
7153 #, fuzzy, c-format
7154 #| msgid ""
7155 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7156 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7157 msgid ""
7158 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7159 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7160 "\n"
7161 "Report bugs to %s.\n"
7162 msgstr ""
7163 "%s: kullanımı: %s [ --version ] [ -v ] [ -l yerelZaman ]\n"
7164 "\t[ -p posixKuralları ] [ -d dizin ] [ -L artıkSaniyeler ]\n"
7165 "\t[ -y yıltürü ] [ dosyaismi ... ]\n"
7167 #: timezone/zic.c:505
7168 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7169 msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez"
7171 #: timezone/zic.c:524
7172 #, c-format
7173 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7174 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
7176 #: timezone/zic.c:534
7177 #, c-format
7178 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7179 msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
7181 #: timezone/zic.c:544
7182 #, c-format
7183 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7184 msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
7186 #: timezone/zic.c:554
7187 #, c-format
7188 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7189 msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
7191 #: timezone/zic.c:564
7192 #, c-format
7193 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7194 msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
7196 #: timezone/zic.c:611
7197 msgid "link to link"
7198 msgstr "bağlantıdan bağlantıya"
7200 #: timezone/zic.c:678
7201 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7202 msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
7204 #: timezone/zic.c:688
7205 #, fuzzy, c-format
7206 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7207 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7208 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
7210 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7211 #, c-format
7212 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7213 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
7215 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7216 #, c-format
7217 msgid "%s: Error reading %s\n"
7218 msgstr "%s: %s okunurken hata\n"
7220 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7221 #, c-format
7222 msgid "%s: Error writing %s\n"
7223 msgstr "%s: %s yazılırken hata oluştu\n"
7225 #: timezone/zic.c:714
7226 #, fuzzy
7227 #| msgid "hard link failed, symbolic link used"
7228 msgid "link failed, copy used"
7229 msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
7231 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7232 msgid "same rule name in multiple files"
7233 msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
7235 #: timezone/zic.c:845
7236 msgid "unruly zone"
7237 msgstr "kuralsız dilim"
7239 #: timezone/zic.c:852
7240 #, c-format
7241 msgid "%s in ruleless zone"
7242 msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
7244 #: timezone/zic.c:872
7245 msgid "standard input"
7246 msgstr "standart girdi"
7248 #: timezone/zic.c:877
7249 #, c-format
7250 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7251 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
7253 #: timezone/zic.c:888
7254 msgid "line too long"
7255 msgstr "satır çok uzun"
7257 #: timezone/zic.c:908
7258 msgid "input line of unknown type"
7259 msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
7261 #: timezone/zic.c:924
7262 #, c-format
7263 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7264 msgstr "%s: artık saniyeler olmayan %s dosyasında `Leap' satırı\n"
7266 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7267 #, c-format
7268 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7269 msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
7271 #: timezone/zic.c:946
7272 #, c-format
7273 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7274 msgstr "%s: %s kapatılırken hata: %s\n"
7276 #: timezone/zic.c:951
7277 msgid "expected continuation line not found"
7278 msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
7280 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7281 msgid "time overflow"
7282 msgstr "zaman taşması"
7284 #: timezone/zic.c:997
7285 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7286 msgstr "zic'in 2007 öncesi sürümlerinde 24 saatin üzerindeki değerlerle işlem yapılmaz"
7288 #: timezone/zic.c:1008
7289 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7290 msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
7292 #: timezone/zic.c:1012
7293 msgid "nameless rule"
7294 msgstr "adsız kural"
7296 #: timezone/zic.c:1017
7297 msgid "invalid saved time"
7298 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
7300 #: timezone/zic.c:1034
7301 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7302 msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
7304 #: timezone/zic.c:1039
7305 #, c-format
7306 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7307 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
7309 #: timezone/zic.c:1045
7310 #, c-format
7311 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7312 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
7314 #: timezone/zic.c:1053
7315 #, c-format
7316 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7317 msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %d)"
7319 #: timezone/zic.c:1066
7320 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7321 msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
7323 #: timezone/zic.c:1103
7324 #, fuzzy
7325 #| msgid "invalid UTC offset"
7326 msgid "invalid UT offset"
7327 msgstr "UTC offset geçersiz"
7329 #: timezone/zic.c:1106
7330 msgid "invalid abbreviation format"
7331 msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
7333 #: timezone/zic.c:1135
7334 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7335 msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
7337 #: timezone/zic.c:1161
7338 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7339 msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
7341 #: timezone/zic.c:1170
7342 msgid "invalid leaping year"
7343 msgstr "artık yıl geçersiz"
7345 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7346 msgid "invalid month name"
7347 msgstr "ay ismi geçersiz"
7349 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7350 msgid "invalid day of month"
7351 msgstr "ayın günü geçersiz"
7353 #: timezone/zic.c:1208
7354 msgid "time too small"
7355 msgstr "süre çok kısa"
7357 #: timezone/zic.c:1212
7358 msgid "time too large"
7359 msgstr "süre çok uzun"
7361 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7362 msgid "invalid time of day"
7363 msgstr "günün tarihi geçersiz"
7365 #: timezone/zic.c:1235
7366 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7367 msgstr "`Leap' satırında kuraldışı CORRECTION alanı"
7369 #: timezone/zic.c:1240
7370 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7371 msgstr "`Leap' satırında kuraldışı Rolling/Stationary alanı"
7373 #: timezone/zic.c:1246
7374 msgid "leap second precedes Big Bang"
7375 msgstr ""
7377 #: timezone/zic.c:1259
7378 msgid "wrong number of fields on Link line"
7379 msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
7381 #: timezone/zic.c:1263
7382 msgid "blank FROM field on Link line"
7383 msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
7385 #: timezone/zic.c:1267
7386 msgid "blank TO field on Link line"
7387 msgstr "`Link' satırında TO alanı boş"
7389 #: timezone/zic.c:1343
7390 msgid "invalid starting year"
7391 msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
7393 #: timezone/zic.c:1365
7394 msgid "invalid ending year"
7395 msgstr "bitiş yılı geçersiz"
7397 #: timezone/zic.c:1369
7398 msgid "starting year greater than ending year"
7399 msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
7401 #: timezone/zic.c:1376
7402 msgid "typed single year"
7403 msgstr "türünde tek yıl"
7405 #: timezone/zic.c:1411
7406 msgid "invalid weekday name"
7407 msgstr "gün ismi geçersiz"
7409 #: timezone/zic.c:1530
7410 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7411 msgstr ""
7413 #: timezone/zic.c:1585
7414 #, c-format
7415 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7416 msgstr "%s: %s silinemiyor: %s\n"
7418 #: timezone/zic.c:2143
7419 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7420 msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok"
7422 #: timezone/zic.c:2149
7423 #, c-format
7424 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7425 msgstr ""
7427 #: timezone/zic.c:2329
7428 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7429 msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
7431 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7432 msgid "too many local time types"
7433 msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
7435 #: timezone/zic.c:2423
7436 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7437 msgstr "iç hata -- addtype hatalı isdst ile çağrıldı"
7439 #: timezone/zic.c:2427
7440 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7441 msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisstd ile çağrıldı"
7443 #: timezone/zic.c:2431
7444 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7445 msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisgmt ile çağrıldı"
7447 #: timezone/zic.c:2454
7448 #, fuzzy
7449 #| msgid "UTC offset out of range"
7450 msgid "UT offset out of range"
7451 msgstr "UTC'ye göre saat farkı aralık dışında"
7453 #: timezone/zic.c:2478
7454 msgid "too many leap seconds"
7455 msgstr "çok fazla artık saniye"
7457 #: timezone/zic.c:2484
7458 msgid "repeated leap second moment"
7459 msgstr "tekrarlanan artık saniye anı"
7461 #: timezone/zic.c:2534
7462 msgid "Wild result from command execution"
7463 msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
7465 #: timezone/zic.c:2535
7466 #, c-format
7467 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7468 msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
7470 #: timezone/zic.c:2626
7471 msgid "Odd number of quotation marks"
7472 msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
7474 #: timezone/zic.c:2703
7475 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7476 msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
7478 #: timezone/zic.c:2738
7479 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7480 msgstr "ayın başına/sonuna giden kural zic'in 2004 öncesi sürümlerinde çalışmaz"
7482 #: timezone/zic.c:2769
7483 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7484 msgstr "zaman dilimi kısaltması bir harfle başlamıyor"
7486 #: timezone/zic.c:2771
7487 #, fuzzy
7488 #| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7489 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7490 msgstr "zaman dilimi kısaltmasında 3 harften az harf var"
7492 #: timezone/zic.c:2773
7493 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7494 msgstr "zaman dilimi kısaltmasında çok fazla harf var"
7496 #: timezone/zic.c:2783
7497 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7498 msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı"
7500 #: timezone/zic.c:2789
7501 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7502 msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
7504 #: timezone/zic.c:2829
7505 #, c-format
7506 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7507 msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s\n"
7509 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7510 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`xtrace --help' yazınız.\\n"
7512 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7513 #~ msgstr "xtrace: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
7515 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7516 #~ msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n"
7518 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7519 #~ msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor"
7521 #~ msgid ""
7522 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7523 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7524 #~ msgstr ""
7525 #~ "Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n"
7526 #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
7527 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
7528 #~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
7530 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7531 #~ msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor"
7533 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7534 #~ msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
7536 #~ msgid ""
7537 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7538 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7539 #~ msgstr ""
7540 #~ "Yerele özgü bilgileri gösterir.\n"
7541 #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
7542 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
7543 #~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
7545 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7546 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`memusage --help' yazınız."
7548 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7549 #~ msgstr "memusage: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır"
7551 #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
7552 #~ msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s"
7554 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7555 #~ msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u"
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7559 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7560 #~ msgstr ""
7561 #~ "Yönetimsel veritabanındaki girdileri gösterir.\n"
7562 #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
7563 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
7564 #~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
7566 #~ msgid "No usable database library found."
7567 #~ msgstr "Kullanılabilir bir veritabanı kütüphanesi yok."
7569 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7570 #~ msgstr "yanlış biçimlenmiş dosya"
7572 #~ msgid "while reading database"
7573 #~ msgstr "veritabanı okunurken"
7575 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7576 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
7578 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7579 #~ msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n"
7581 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7582 #~ msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n"
7584 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7585 #~ msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n"
7587 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7588 #~ msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n"
7590 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7591 #~ msgstr "svctcp_create: bellek yetersiz\n"
7593 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7594 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
7596 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7597 #~ msgstr "svcudp_create: bellek yetersiz\n"
7599 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7600 #~ msgstr "svcunix_create: bellek yetersiz\n"
7602 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7603 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
7605 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7606 #~ msgstr "xdr_bytes: bellek yetersiz\n"
7608 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7609 #~ msgstr "xdr_string: bellek yetersiz\n"
7611 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7612 #~ msgstr "xdr_array: bellek yetersiz\n"
7614 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7615 #~ msgstr "xdrrec_create: bellek yetersiz\n"
7617 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7618 #~ msgstr "xdr_reference: bellek yetersiz\n"
7620 #~ msgid "Signal 0"
7621 #~ msgstr "Sinyal 0"
7623 #~ msgid "IOT trap"
7624 #~ msgstr "IOT tuzağı"
7626 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7627 #~ msgstr "%s: sistem üzerinde float veya double'dan başka gerçel time_t'li -v kullanımı\n"
7629 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7630 #~ msgstr "zic'in 1998 öncesi sürümlerinde 24:00 elde edilemez"
7632 #~ msgid "time before zero"
7633 #~ msgstr "sıfırdan önceki zaman"
7635 #~ msgid "too many transitions?!"
7636 #~ msgstr "çok fazla geçiş?!"
7638 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7639 #~ msgstr "%s: %d ölçüyü tutturamadı\n"