1 # Portuguese (Portugal) Translation for the libc Package.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-09-24 07:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
26 #: argp/argp-help.c:239
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
31 #: argp/argp-help.c:252
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes."
40 #: argp/argp-help.c:1713
44 #: argp/argp-help.c:1717
48 #: argp/argp-help.c:1729
52 #: argp/argp-help.c:1756
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Reportar erros a %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Mostrar esta lista de ajuda"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Mostrar mensagem curta de uso"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Definir o nome do programa"
80 #: argp/argp-parse.c:105
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Esperar SEGS segundos (predefinição 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Mostrar versão do programa"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%s%s%s:%u: %s%serro inesperado: %s.\n"
114 #: assert/assert.c:101
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%s%s%s:%u: %s%sa asserção \"%s\" falhou.\n"
123 #: catgets/gencat.c:109
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Criar ficheiro de cabeçalho C NOME contendo as definições de símbolo"
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
131 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Escrever saída em ficheiro NOME"
135 #: catgets/gencat.c:117
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
140 "Gerar catálogo de mensagens.\vSe FICH-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão. Se FICH-SAÍDA\n"
141 "for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
143 #: catgets/gencat.c:122
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 "-o FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...\n"
149 "[FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...]"
151 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
152 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
153 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
154 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
155 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
162 "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\n"
165 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
166 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
168 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
169 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
170 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
171 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há\n"
180 "QUALQUER garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO\n"
183 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
184 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
185 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
187 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Escrito por %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:280
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*entrada padrão*"
197 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada \"%s\""
203 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "número de conjunto ilegal"
207 #: catgets/gencat.c:442
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "definição de conjunto duplicada"
211 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "esta é a primeira definição"
215 #: catgets/gencat.c:515
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "conjunto \"%s\" desconhecido"
220 #: catgets/gencat.c:556
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "carácter de aspas inválido"
224 #: catgets/gencat.c:569
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "directiva \"%s\" desconhecida: linha ignorada"
229 #: catgets/gencat.c:614
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "número de mensagem duplicado"
233 #: catgets/gencat.c:665
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "identificador de mensagem duplicado"
237 #: catgets/gencat.c:722
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "carácter inválido: mensagem ignorada"
241 #: catgets/gencat.c:765
243 msgstr "linha inválida"
245 #: catgets/gencat.c:819
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "linha mal formada ignorada"
249 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\""
254 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "sequência de escape inválida"
258 #: catgets/gencat.c:1210
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "mensagem não terminada"
262 #: catgets/gencat.c:1234
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "ao abrir ficheiro-catálogo antigo"
267 #: catgets/gencat.c:1325
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
272 #: catgets/gencat.c:1351
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "impossível determinar carácter de escape"
277 #: debug/pcprofiledump.c:52
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Não armazenar saída"
281 #: debug/pcprofiledump.c:57
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Despejar informação gerada pela criação de perfil do PC."
285 #: debug/pcprofiledump.c:60
289 #: debug/pcprofiledump.c:107
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada"
294 #: debug/pcprofiledump.c:114
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "impossível ler o cabeçalho"
299 #: debug/pcprofiledump.c:178
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
304 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:25
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Tente \\\"%s --help\" ou \\\"%s --usage\" para mais informação.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:37
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:44
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 " -?,--help Print this help and exit\n"
324 " --usage Give a short usage message\n"
325 " -V,--version Print version information and exit\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "Seguir a execução do programa imprimindo a função actualmente em curso.\n"
333 " --data=FICH não executar o programa, imprimir só os dados de FICH\n"
335 " -?,--help imprimir esta ajuda e sair\n"
336 " --usage dar uma mensagem curta de uso\n"
337 " -V,--version imprimir informação da versão e sair\n"
339 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para as correspondentes opções curtas.\n"
342 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:63
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:124
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: opção \\\"$1\"\\n não reconhecida"
351 #: debug/xtrace.sh:137
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Nenhum nome de programa indicado\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:145
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "\\\"$program\" execytável não encontrado\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:149
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "\\\"$program\" não é executável\\n"
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "pedido dlinfo não suportado"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:53
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "espaço de nome inválido"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:58
375 msgstr "modo inválido"
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "parâmetro de modo inválido"
383 msgstr "desconhecido"
387 msgstr "SO desconhecido"
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", SO ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
397 msgstr "O ficheiro de cache tem a endianness errada.\n"
400 msgid "Cache generated by: "
401 msgstr "Cache gerada por: "
403 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "Impossível abrir ficheiro de cache %s\n"
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
413 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "Não é um ficheiro de cache.\n"
418 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "%d libs encontradas na cache \"%s\"\n"
425 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
426 msgstr "Dados de extensão mal formados no ficheiro de cache %s\n"
430 msgid "Writing of cache extension data failed"
431 msgstr "Falha ao escrever dados da extensão da cache"
435 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
436 msgstr "%s: nível ISA muito alto (%d > %d)"
440 msgid "Can't create temporary cache file %s"
441 msgstr "Impossível criar ficheiro de cache %s temporário"
443 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
446 msgid "Writing of cache data failed"
447 msgstr "Falha ao escrever dados da cache"
451 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
452 msgstr "Falha ao alterar direitos de accesso de %s a %#o"
456 msgid "Renaming of %s to %s failed"
457 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
461 msgid "Could not create library path"
462 msgstr "Impossível criar o caminho da biblioteca"
464 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
465 msgid "cannot create scope list"
466 msgstr "impossível criar lista de âmbito"
468 #: elf/dl-close.c:815
469 msgid "shared object not open"
470 msgstr "objecto partilhado não aberto"
473 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
474 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
477 msgid "empty dynamic string token substitution"
478 msgstr "substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia"
482 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
483 msgstr "impossível carregar \"%s\" auxiliar devido a substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia\n"
486 msgid "cannot allocate dependency buffer"
487 msgstr "impossível alocar buffer de dependência"
490 msgid "cannot allocate dependency list"
491 msgstr "impossível alocar lista de dependência"
493 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
494 msgid "cannot allocate symbol search list"
495 msgstr "impossível alocar lista de procura de símbolo"
498 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
499 msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING"
501 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
502 msgid "error while loading shared libraries"
503 msgstr "erro ao carregar bibliotecas partilhadas"
505 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
506 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
507 msgstr "ERRO NO LINKER DINÂMICO!!!"
509 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
510 msgid "cannot map pages for fdesc table"
511 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fdesc"
513 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
514 msgid "cannot map pages for fptr table"
515 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fptr"
517 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
518 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
519 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
521 #: elf/dl-hwcaps.c:104
522 msgid "cannot create HWCAP priorities"
523 msgstr "impossível criar prioridades HWCAP"
525 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
526 msgid "cannot create capability list"
527 msgstr "impossível criar lista de capacidade"
530 msgid "cannot allocate name record"
531 msgstr "impossível alocar registo de nome"
533 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
534 msgid "cannot create cache for search path"
535 msgstr "impossível criar cache para caminho de procura"
538 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
539 msgstr "impossível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
542 msgid "cannot create search path array"
543 msgstr "impossível criar matriz de caminho de procura"
546 msgid "cannot stat shared object"
547 msgstr "impossível avaliar objecto partilhado"
549 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
550 msgid "cannot create shared object descriptor"
551 msgstr "impossível criar descritor de objecto partilhado"
553 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
554 msgid "cannot read file data"
555 msgstr "impossível ler dados do ficheiro"
557 #: elf/dl-load.c:1223
558 msgid "object file has no loadable segments"
559 msgstr "o ficheiro objecto não tem segmentos carregáveis"
561 #: elf/dl-load.c:1240
562 msgid "cannot dynamically load executable"
563 msgstr "impossível carregar dinamicamente o executável"
565 #: elf/dl-load.c:1247
566 msgid "object file has no dynamic section"
567 msgstr "o ficheiro objecto não tem secção dinâmica"
569 #: elf/dl-load.c:1282
570 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
571 msgstr "impossível carregar dinamicamente executável independente da posição"
573 #: elf/dl-load.c:1284
574 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
575 msgstr "o objecto partilhado não pode ser dlopen()"
577 #: elf/dl-load.c:1297
578 msgid "cannot allocate memory for program header"
579 msgstr "impossível alocar memória para o cabeçalho do programa"
581 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
582 msgid "cannot change memory protections"
583 msgstr "impossível alterar as protecções da memória"
585 #: elf/dl-load.c:1354
586 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
587 msgstr "impossível activar a pilha do executável como o objecto partilhado requer"
589 #: elf/dl-load.c:1382
590 msgid "cannot close file descriptor"
591 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro"
593 #: elf/dl-load.c:1661
594 msgid "file too short"
595 msgstr "ficheiro muito curto"
597 #: elf/dl-load.c:1697
598 msgid "invalid ELF header"
599 msgstr "cabeçalho ELF inválido"
601 #: elf/dl-load.c:1709
602 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
603 msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é big-endian"
605 #: elf/dl-load.c:1711
606 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
607 msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é little-endian"
609 #: elf/dl-load.c:1715
610 msgid "ELF file version ident does not match current one"
611 msgstr "Identidade da versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
613 #: elf/dl-load.c:1719
614 msgid "ELF file OS ABI invalid"
615 msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválida"
617 #: elf/dl-load.c:1722
618 msgid "ELF file ABI version invalid"
619 msgstr "Versão ABI do ficheiro ELF inválida"
621 #: elf/dl-load.c:1725
622 msgid "nonzero padding in e_ident"
623 msgstr "espaço não-zero em e_ident"
625 #: elf/dl-load.c:1728
626 msgid "internal error"
627 msgstr "erro interno"
629 #: elf/dl-load.c:1735
630 msgid "ELF file version does not match current one"
631 msgstr "Versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
633 #: elf/dl-load.c:1743
634 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
635 msgstr "só ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
637 #: elf/dl-load.c:1748
638 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
639 msgstr "Tamanho phentsize do ficheiro ELF não é o esperado"
641 #: elf/dl-load.c:2301
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
643 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
645 #: elf/dl-load.c:2302
646 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
647 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
649 #: elf/dl-load.c:2305
650 msgid "cannot open shared object file"
651 msgstr "impossível abrir ficheiro-objecto partilhado"
654 msgid "failed to map segment from shared object"
655 msgstr "falha ao mapear segmento de objecto partilhado"
658 msgid "cannot map zero-fill pages"
659 msgstr "impossível mapear páginas de recheio zero"
661 #: elf/dl-lookup.c:881
662 msgid "symbol lookup error"
663 msgstr "erro de procura de símbolo"
666 msgid "cannot extend global scope"
667 msgstr "impossível estender âmbito global"
670 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
671 msgstr "Contador de gerações TLS embrulhado! Por favor, reporte isto."
674 msgid "invalid mode for dlopen()"
675 msgstr "modo inválido para dlopen()"
678 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
679 msgstr "não há espaços de nome disponíveis para dlmopen()"
682 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
683 msgstr "espaço de nome destino inválido em dlmopen()"
685 #: elf/dl-reloc.c:139
686 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
687 msgstr "impossível alocar memória em bloco TLS estático"
689 #: elf/dl-reloc.c:275
690 msgid "cannot make segment writable for relocation"
691 msgstr "impossível permitir escrita no segmento para relocalização"
693 #: elf/dl-reloc.c:306
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados da relocalização de %s\n"
698 #: elf/dl-reloc.c:322
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "impossível restaurar protecção do segmento após relocalização"
702 #: elf/dl-reloc.c:353
703 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
704 msgstr "impossível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
707 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708 msgstr "RTLD_NEXT usado no código não foi carregado dinamicamente"
711 msgid "cannot create TLS data structures"
712 msgstr "impossível criar estruturas de dados TLS"
714 #: elf/dl-version.c:147
715 msgid "version lookup error"
716 msgstr "erro de procura da versão"
718 #: elf/dl-version.c:278
719 msgid "cannot allocate version reference table"
720 msgstr "impossível alocar tabela de referência da versão"
722 #: elf/ldconfig.c:150
724 msgstr "Imprimir a cache"
726 #: elf/ldconfig.c:151
727 msgid "Generate verbose messages"
728 msgstr "Gerar mensagens verbosas"
730 #: elf/ldconfig.c:152
731 msgid "Don't build cache"
732 msgstr "Não construir cache"
734 #: elf/ldconfig.c:153
735 msgid "Don't update symbolic links"
736 msgstr "Não actualizar ligações simbólicas"
738 #: elf/ldconfig.c:154
739 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
740 msgstr "Mudar para e usar RAIZ como pasta raiz"
742 #: elf/ldconfig.c:154
746 #: elf/ldconfig.c:155
750 #: elf/ldconfig.c:155
751 msgid "Use CACHE as cache file"
752 msgstr "Usar CACHE como ficheiro de cache"
754 #: elf/ldconfig.c:156
758 #: elf/ldconfig.c:156
759 msgid "Use CONF as configuration file"
760 msgstr "Usar CONF como ficheiro de configuração"
762 #: elf/ldconfig.c:157
763 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
764 msgstr "Processar só pastas especificadas na linha de comando. Não construir cache."
766 #: elf/ldconfig.c:158
767 msgid "Manually link individual libraries."
768 msgstr "Ligar manualmente bibliotecas individuais."
770 #: elf/ldconfig.c:159
774 #: elf/ldconfig.c:159
775 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
776 msgstr "Formato a usar: new (predefinição), old ou compat"
778 #: elf/ldconfig.c:160
779 msgid "Ignore auxiliary cache file"
780 msgstr "Ignorar ficheiro de cache auxiliar"
782 #: elf/ldconfig.c:168
783 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
784 msgstr "Configurar vínculos de execução do linker dinâmicos ."
786 #: elf/ldconfig.c:371
788 msgid "Path `%s' given more than once"
789 msgstr "Caminho \"%s\" com mais uma oportunidade"
791 #: elf/ldconfig.c:372
793 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
794 msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
796 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
798 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
799 msgstr "Impossível formar o caminho de glibc-hwcaps"
801 #: elf/ldconfig.c:418
803 msgid "Listing directory %s"
804 msgstr "A listar a pasta %s"
806 #: elf/ldconfig.c:487
808 msgid "%s is not a known library type"
809 msgstr "%s não é um tipo de biblioteca conhecido"
811 #: elf/ldconfig.c:519
813 msgid "Can't stat %s"
814 msgstr "Impossível analisar %s"
816 #: elf/ldconfig.c:600
818 msgid "Can't stat %s\n"
819 msgstr "Impossível analisar %s\n"
821 #: elf/ldconfig.c:610
823 msgid "%s is not a symbolic link\n"
824 msgstr "%s não é ligação simbólica\n"
826 #: elf/ldconfig.c:629
828 msgid "Can't unlink %s"
829 msgstr "Impossível desligar %s"
831 #: elf/ldconfig.c:635
833 msgid "Can't link %s to %s"
834 msgstr "Impossível ligar %s a %s"
836 #: elf/ldconfig.c:641
838 msgstr " (alterado)\n"
840 #: elf/ldconfig.c:643
842 msgstr " (SALTADO)\n"
844 #: elf/ldconfig.c:699
846 msgid "Can't find %s"
847 msgstr "Impossível encontrar %s"
849 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
851 msgid "Cannot lstat %s"
852 msgstr "Impossível lstat %s"
854 #: elf/ldconfig.c:721
856 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
857 msgstr "Ficheiro %s ignorado por não ser um ficheiro normal."
859 #: elf/ldconfig.c:729
861 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
862 msgstr "Nenhuma ligação criada por soname não se ter encontrado para %s"
864 #: elf/ldconfig.c:804
866 msgid " (from %s:%d)\n"
867 msgstr " (de %s:%d)\n"
869 #: elf/ldconfig.c:828
871 msgid "Can't open directory %s"
872 msgstr "Impossível abrir a pasta %s"
874 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
876 msgid "Input file %s not found.\n"
877 msgstr "Ficheiro de entrada %s não encontrado\n"
879 #: elf/ldconfig.c:920
881 msgid "Cannot stat %s"
882 msgstr "Impossível analisar %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1073
886 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
887 msgstr "biblioteca libc5 %s na pasta errada"
889 #: elf/ldconfig.c:1076
891 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
892 msgstr "biblioteca libc6 %s na pasta errada"
894 #: elf/ldconfig.c:1079
896 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
897 msgstr "biblioteca libc4 %s na pasta errada"
899 #: elf/ldconfig.c:1107
901 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
902 msgstr "bibliotecas %s e %s na pasta %s têm o mesmo soname mas tipos diferentes."
904 #: elf/ldconfig.c:1237
906 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
907 msgstr "Aviso: a ignorar ficheiro de configuração que não pode ser aberto: %s"
909 #: elf/ldconfig.c:1285
911 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
912 msgstr "%s:%u: directiva hwcap ignorada"
914 #: elf/ldconfig.c:1304
916 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
917 msgstr "nome de ficheiro absoluto requerido para ficheiro de configuração se usar -r"
919 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
920 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
921 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
923 msgid "memory exhausted"
924 msgstr "memória esgotada"
926 #: elf/ldconfig.c:1344
928 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
929 msgstr "%s:%u: impossível ler a pasta %s"
931 #: elf/ldconfig.c:1392
933 msgid "relative path `%s' used to build cache"
934 msgstr "caminho relativo \"%s\" usado para construir a cache"
936 #: elf/ldconfig.c:1416
938 msgid "Can't chdir to /"
939 msgstr "Impossível mudar para /"
941 #: elf/ldconfig.c:1457
943 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
944 msgstr "Impossível abrir a pasta do ficheiro de cache %s\n"
946 #: elf/ldd.bash.in:42
947 msgid "Written by %s and %s.\n"
948 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
950 #: elf/ldd.bash.in:47
952 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
953 " --help print this help and exit\n"
954 " --version print version information and exit\n"
955 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
956 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
957 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
958 " -v, --verbose print all information\n"
960 "Uso: ldd [OPÇÃO]... FICH...\n"
961 " --help imprimir esta ajuda e sair\n"
962 " --version imprimir informação da versão e sair\n"
963 " -d, --data-relocs processar relocalizações de dados\n"
964 " -r, --function-relocs processar relocalizações de dados e função\n"
965 " -u, --unused imprimir dependências directas não usadas\n"
966 " -v, --verbose imprimir toda a informação\n"
968 #: elf/ldd.bash.in:80
969 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
970 msgstr "ldd: a opção \"$1\" é ambígua"
972 #: elf/ldd.bash.in:87
973 msgid "unrecognized option"
974 msgstr "opção não reconhecida"
976 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
977 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
978 msgstr "Tente \"ldd --help\" para mais informação."
980 #: elf/ldd.bash.in:124
981 msgid "missing file arguments"
982 msgstr "argumentos de ficheiro em falta"
984 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
985 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
986 #. TRANS expected to already exist.
987 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
988 msgid "No such file or directory"
989 msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente"
991 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
992 msgid "not regular file"
993 msgstr "não é um ficheiro normal"
995 #: elf/ldd.bash.in:153
996 msgid "warning: you do not have execution permission for"
997 msgstr "aviso: não tem permissão de execução para"
999 #: elf/ldd.bash.in:170
1000 msgid "\tnot a dynamic executable"
1001 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
1003 #: elf/ldd.bash.in:178
1004 msgid "exited with unknown exit code"
1005 msgstr "saiu com código desconhecido"
1007 #: elf/ldd.bash.in:183
1008 msgid "error: you do not have read permission for"
1009 msgstr "erro: não tem permissão de leitura para"
1011 #: elf/pldd-xx.c:101
1013 msgid "cannot find program header of process"
1014 msgstr "impossível encontrar cabeçalho do programa do processo"
1016 #: elf/pldd-xx.c:105
1018 msgid "cannot read program header"
1019 msgstr "impossível ler cabeçalho do programa"
1021 #: elf/pldd-xx.c:127
1023 msgid "cannot read dynamic section"
1024 msgstr "impossível ler secção dinâmica"
1026 #: elf/pldd-xx.c:136
1028 msgid "cannot read r_debug"
1029 msgstr "impossível ler r_debug"
1031 #: elf/pldd-xx.c:153
1033 msgid "cannot read program interpreter"
1034 msgstr "impossível ler interpretador do programa"
1036 #: elf/pldd-xx.c:182
1038 msgid "cannot read link map"
1039 msgstr "impossível ler mapa de ligações"
1041 #: elf/pldd-xx.c:189
1043 msgid "cannot read object name"
1044 msgstr "impossível ler nome do objecto"
1046 #: elf/pldd-xx.c:196
1048 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1049 msgstr "impossível alocar buffer para o nome do objecto"
1052 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1053 msgstr "Listar objectos dinâmicos partilhados carregados para o processo."
1061 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1062 msgstr "Requerido exactamente um parâmetro com a ID do processo.\n"
1066 msgid "invalid process ID '%s'"
1067 msgstr "identidade de processo \"%s\" inválida"
1071 msgid "cannot open %s"
1072 msgstr "impossível abrir %s"
1076 msgid "cannot open %s/task"
1077 msgstr "impossível abrir %s/tarefa"
1081 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1082 msgstr "impossível preparar leitura de %s/tarefa"
1086 msgid "invalid thread ID '%s'"
1087 msgstr "identidade de tópico \"%s\" inválida"
1091 msgid "cannot attach to process %lu"
1092 msgstr "impossível anexar ao processo %lu"
1096 msgid "no valid %s/task entries"
1097 msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1101 msgid "cannot get information about process %lu"
1102 msgstr "impossível obter informação do processo %lu"
1106 msgid "process %lu is no ELF program"
1107 msgstr "o processo %lu não é um programa ELF"
1109 #: elf/readelflib.c:34
1111 msgid "file %s is truncated\n"
1112 msgstr "ficheiro \"%s\"truncado\n"
1114 #: elf/readelflib.c:65
1116 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1117 msgstr "%s é um ficheiro ELF 32 bit\n"
1119 #: elf/readelflib.c:67
1121 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1122 msgstr "%s é um ficheiro ELF 64 bit\n"
1124 #: elf/readelflib.c:69
1126 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1127 msgstr "ELFCLASS desconhecida no ficheiro %s\n"
1129 #: elf/readelflib.c:76
1131 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1132 msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (tipo: %d).\n"
1134 #: elf/readelflib.c:104
1136 msgid "more than one dynamic segment\n"
1137 msgstr "mais de um segmento dinâmico\n"
1139 #: elf/readlib.c:102
1141 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1142 msgstr "Impossível fstat %s.\n"
1144 #: elf/readlib.c:113
1146 msgid "File %s is empty, not checked."
1147 msgstr "O ficheiro %s está vazio, não verificado."
1149 #: elf/readlib.c:119
1151 msgid "File %s is too small, not checked."
1152 msgstr "O ficheiro %s é muito pequeno, não verificado."
1154 #: elf/readlib.c:129
1156 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1157 msgstr "Impossível mapear o ficheiro %s.\n"
1159 #: elf/readlib.c:168
1161 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1162 msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem os bytes mágicos iniciais errados\n"
1167 "Usage: sln src dest|file\n"
1170 "Uso: sln fnt dest|fich\n"
1175 msgid "%s: file open error: %m\n"
1176 msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro: %m\n"
1180 msgid "No target in line %d\n"
1181 msgstr "Sem alvo na linha %d\n"
1185 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1186 msgstr "%s: o destino não pode ser uma pasta\n"
1190 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1191 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1195 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1196 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1198 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1200 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1201 msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n"
1203 #: elf/sotruss.sh:32
1206 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1207 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1208 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1210 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1211 " -f, --follow Trace child processes\n"
1212 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1213 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1215 " -?, --help Give this help list\n"
1216 " --usage Give a short usage message\n"
1217 " --version Print program version"
1219 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1220 " -F, --from DELISTA seguir chamadas de objectos em DELISTA\n"
1221 " -T, --to PARALISTA seguir chamadas a objectos em PARALISTA\n"
1223 " -e, --exit mostrar também saídas das chamadas à função\n"
1224 " -f, --follow seguir processos-filho\n"
1225 " -o, --output NOMEFICH escrever saída em NOMEFICH (ou NOMEFICH.$PID caso\n"
1226 "\t\t\t -f também seja usada) em vez de stderr\n"
1228 " -?, --help imprimir esta mensagem de ajuda\n"
1229 " --usage imprimir uma mensagem curta de ajuda\n"
1230 " --version imprimir a versão do programa"
1232 #: elf/sotruss.sh:46
1233 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1234 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são igualmente obrigatórios para as opções\\ncurtas correspondentes.\\n"
1236 #: elf/sotruss.sh:55
1237 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1238 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n"
1240 #: elf/sotruss.sh:61
1241 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1242 msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:"
1244 #: elf/sotruss.sh:79
1245 msgid "Written by %s.\\n"
1246 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1248 #: elf/sotruss.sh:86
1250 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1251 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1252 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1253 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1255 "Uso: %s [-ef] [-F DELISTA] [-o NOMEFICH] [-T PARALISTA] [--exit]\n"
1256 "\t [--follow] [--from DELISTA] [--output NOMEFICH] [--to PARALISTA]\n"
1257 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1258 "\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL\t...]\\n"
1260 #: elf/sotruss.sh:134
1261 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1262 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\\n"
1265 msgid "Output selection:"
1266 msgstr "Selecção de saída:"
1269 msgid "print list of count paths and their number of use"
1270 msgstr "imprimir lista de caminhos de contagem e seu número de utilizações"
1273 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1274 msgstr "gerar perfil plano com contagens e tiques"
1277 msgid "generate call graph"
1278 msgstr "gerar gráfico de chamadas"
1281 msgid "Read and display shared object profiling data."
1282 msgstr "Ler e mostrar dados de perfil do objecto partilhado."
1285 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1286 msgstr "OBJPT [DADOSPERF]"
1290 msgid "failed to load shared object `%s'"
1291 msgstr "falha ao carregar objecto partilhado \"%s\""
1293 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1295 msgid "cannot create internal descriptor"
1296 msgstr "impossível criar descritor interno"
1300 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1301 msgstr "Falha ao reabrir objecto partilhado \"%s\""
1303 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1305 msgid "reading of section headers failed"
1306 msgstr "falha ao ler cabeçalhos da secção"
1308 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1310 msgid "reading of section header string table failed"
1311 msgstr "falha ao ler tabela de cadeias do cabeçalho da secção"
1315 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1316 msgstr "*** impossível ler o nome do ficheiro debuginfo: %m\n"
1320 msgid "cannot determine file name"
1321 msgstr "impossível determinar o nome do ficheiro"
1325 msgid "reading of ELF header failed"
1326 msgstr "falha ao ler cabeçalho ELF"
1330 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1331 msgstr "*** o ficheiro \"%s\" está despido: nenhuma análise detalhada possível\n"
1335 msgid "failed to load symbol data"
1336 msgstr "falha ao carregar dados do símbolo"
1340 msgid "cannot load profiling data"
1341 msgstr "impossível carregar dados do perfil"
1345 msgid "while stat'ing profiling data file"
1346 msgstr "ao analisar ficheiro de dados do perfil"
1350 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1351 msgstr "ficheiro de dados do perfil \"%s\" não corresponde ao objecto partilhado \"%s\""
1355 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1356 msgstr "falha ao mapear ficheiro de dados do perfil"
1360 msgid "error while closing the profiling data file"
1361 msgstr "erro ao fechar ficheiro de dados do perfil"
1365 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1366 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de dados do perfil correcto para \"%s\""
1368 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1370 msgid "cannot allocate symbol data"
1371 msgstr "impossível alocar dados do símbolo"
1373 #: elf/stringtable.c:90
1375 msgid "String table string is too long"
1376 msgstr "Cadeia da tabela de cadeias muito longa"
1378 #: elf/stringtable.c:103
1380 msgid "String table has too many entries"
1381 msgstr "Tabela de cadeias com demasiadas entradas"
1383 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1385 msgid "String table is too large"
1386 msgstr "Tabela de cadeias muito grande"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1390 msgid "cannot open output file"
1391 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída"
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1395 msgid "error while closing input `%s'"
1396 msgstr "erro ao fechar a entrada \"%s\""
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1400 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1401 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1405 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1406 msgstr "sequência de caracteres ou troca incompleta no fim do buffer"
1408 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1409 #: iconv/iconv_prog.c:597
1411 msgid "error while reading the input"
1412 msgstr "erro ao ler a entrada"
1414 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1416 msgid "unable to allocate buffer for input"
1417 msgstr "impossível alocar buffer para entrada"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:59
1420 msgid "Input/Output format specification:"
1421 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:60
1424 msgid "encoding of original text"
1425 msgstr "codificação do texto original"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:61
1428 msgid "encoding for output"
1429 msgstr "codificação de saída"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:62
1432 msgid "Information:"
1433 msgstr "Informação:"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:63
1436 msgid "list all known coded character sets"
1437 msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres conhecidos"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1440 msgid "Output control:"
1441 msgstr "Controlo de saída:"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:65
1444 msgid "omit invalid characters from output"
1445 msgstr "omitir caracteres inválidos da saída"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1448 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1449 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1450 #: malloc/memusagestat.c:55
1454 #: iconv/iconv_prog.c:66
1456 msgstr "ficheiro de saída"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:67
1459 msgid "suppress warnings"
1460 msgstr "suprimir avisos"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:68
1463 msgid "print progress information"
1464 msgstr "imprimir informação de progresso"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:73
1467 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1468 msgstr "Converter codificação dos ficheiros indicados para outra codificação."
1470 #: iconv/iconv_prog.c:77
1474 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1476 msgid "failed to start conversion processing"
1477 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:212
1481 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1482 msgstr "as conversões de \"%s\" e para \"%s\" não são suportadas"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:217
1486 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1487 msgstr "a conversão de \"%s\" não é suportada"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:224
1491 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1492 msgstr "a conversão para \"%s\" não é suportada"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:228
1496 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1497 msgstr "a conversão de \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:336
1501 msgid "error while closing output file"
1502 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:437
1506 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1507 msgstr "a conversão parou devido a problemas em escrever a saída"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:514
1511 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1512 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1514 #: iconv/iconv_prog.c:522
1516 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1517 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1519 #: iconv/iconv_prog.c:525
1521 msgid "unknown iconv() error %d"
1522 msgstr "erro iconv() %d desconhecido"
1524 #: iconv/iconv_prog.c:768
1526 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1527 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1528 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1529 "listed with several different names (aliases).\n"
1533 "A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres codificados conhecidos.\n"
1534 "Não significa forçosamente que se possam usar todas as combinações destes nomes\n"
1535 "para os parâmetros da linha de comando DE e PARA. Um mesmo conjunto pode ser\n"
1536 "listado com vários nomes diferentes (aliás).\n"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:109
1540 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1541 msgstr "Criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv."
1543 #: iconv/iconvconfig.c:113
1547 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1551 #: iconv/iconvconfig.c:127
1552 msgid "Prefix used for all file accesses"
1553 msgstr "Prefixo usado para todos os acessos ao ficheiro"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:128
1556 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1557 msgstr "Pôr a saída em FICH em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a FICH)"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:132
1560 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1561 msgstr "Não procurar em pastas padrão, só nas da linha de comando"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:300
1565 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1566 msgstr "Argumentos de pasta requeridos ao usar --nostdlib"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:342
1570 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1571 msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido, há avisos emitidos"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:431
1575 msgid "while inserting in search tree"
1576 msgstr "ao inserir na árvore de procura"
1578 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1580 msgid "cannot generate output file"
1581 msgstr "impossível gerar ficheiro de saída"
1584 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1585 msgstr "rcmd: impossível alocar memória\n"
1588 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1589 msgstr "rcmd: socket: todas as portas em uso\n"
1593 msgid "connect to address %s: "
1594 msgstr "ligar ao endereço %s: "
1598 msgid "Trying %s...\n"
1599 msgstr "A tentar %s...\n"
1603 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1604 msgstr "rcmd: escrita (configurar stderr): %m\n"
1608 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1609 msgstr "rcmd: sondar (configurarpoll stderr): %m\n"
1612 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1613 msgstr "sondar: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1616 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1617 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1621 msgid "rcmd: %s: short read"
1622 msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
1625 msgid "lstat failed"
1626 msgstr "lstat falhou"
1630 msgstr "impossível abrir"
1633 msgid "fstat failed"
1634 msgstr "fstat falhou"
1641 msgid "writeable by other than owner"
1642 msgstr "pode ser escrito por outro que não o dono"
1645 msgid "hard linked somewhere"
1646 msgstr "ligação rígida algures"
1648 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1649 msgid "out of memory"
1650 msgstr "memória esgotada"
1652 #: inet/ruserpass.c:179
1653 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1654 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc é legível por outros."
1656 #: inet/ruserpass.c:180
1657 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1658 msgstr "Remova a linha \"password\" ou torne o ficheiro ilegível por outros."
1660 #: inet/ruserpass.c:199
1662 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1663 msgstr "Palavra-chave .netrc descohecida %s"
1665 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1667 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1668 msgstr "impossível ler a pasta de mapa de caracteres \"%s\""
1670 #: locale/programs/charmap.c:137
1672 msgid "character map file `%s' not found"
1673 msgstr "pasta de mapa de caracteres \"%s\" não encontrada"
1675 #: locale/programs/charmap.c:195
1677 msgid "default character map file `%s' not found"
1678 msgstr "pasta de mapa de caracteres predefinida \"%s\" não encontrada"
1680 #: locale/programs/charmap.c:264
1682 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1683 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" não é compatível com ASCII, o idioma não cumpre ISO C [--no-warnings=ascii]"
1685 #: locale/programs/charmap.c:342
1687 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1688 msgstr "%s: <mb_cur_max> tem de ser maior que <mb_cur_min>\n"
1690 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1691 #: locale/programs/repertoire.c:172
1693 msgid "syntax error in prolog: %s"
1694 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1696 #: locale/programs/charmap.c:363
1697 msgid "invalid definition"
1698 msgstr "definição inválida"
1700 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1701 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1702 msgid "bad argument"
1703 msgstr "mau argumento"
1705 #: locale/programs/charmap.c:407
1707 msgid "duplicate definition of <%s>"
1708 msgstr "definição de <%s> duplicada"
1710 #: locale/programs/charmap.c:414
1712 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1713 msgstr "o valor de <%s> tem de ser 1 ou maior"
1715 #: locale/programs/charmap.c:426
1717 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1718 msgstr "o valor de <%s> tem de ser maior ou igual a <%s>"
1720 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1722 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1723 msgstr "o argumento de <%s> tem de ser um único carácter"
1725 #: locale/programs/charmap.c:475
1726 msgid "character sets with locking states are not supported"
1727 msgstr "conjuntos de caracteres com estados de bloqueio não são suportados"
1729 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1730 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1731 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1732 #: locale/programs/charmap.c:820
1734 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1735 msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s"
1737 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1738 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1739 msgid "no symbolic name given"
1740 msgstr "nenhum nome simbólico indicado"
1742 #: locale/programs/charmap.c:557
1743 msgid "invalid encoding given"
1744 msgstr "indicada codificação inválida"
1746 #: locale/programs/charmap.c:566
1747 msgid "too few bytes in character encoding"
1748 msgstr "poucos bytes na codificação de caracteres"
1750 #: locale/programs/charmap.c:568
1751 msgid "too many bytes in character encoding"
1752 msgstr "muitos bytes na codificação de caracteres"
1754 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1755 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1756 msgid "no symbolic name given for end of range"
1757 msgstr "nenhum nome simbólico indicado para o final do intervalo"
1759 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1761 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1762 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1763 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1764 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1765 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1766 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1768 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1769 msgstr "%1$s: a definição não termina com \"END %1$s\""
1771 #: locale/programs/charmap.c:647
1772 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1773 msgstr "só são permitidas definições WIDTH a seguir a definições CHARMAP"
1775 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1777 msgid "value for %s must be an integer"
1778 msgstr "o valor de %s tem de ser um inteiro"
1780 #: locale/programs/charmap.c:847
1782 msgid "%s: error in state machine"
1783 msgstr "%s: erro na máquina de estado"
1785 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1788 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1789 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1790 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1791 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1792 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1793 #: locale/programs/repertoire.c:322
1795 msgid "%s: premature end of file"
1796 msgstr "%s: fim de ficheiro prematuro"
1798 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1800 msgid "unknown character `%s'"
1801 msgstr "carácter \"%s\" desconhecido"
1803 #: locale/programs/charmap.c:893
1805 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1806 msgstr "número de bytes para a sequência de byte do início e fim do intervalo não é igual: %d vs %d"
1808 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1809 #: locale/programs/repertoire.c:417
1810 msgid "invalid names for character range"
1811 msgstr "nomes inválidos para o intervalo de caracteres"
1813 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1814 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1815 msgstr "o formato de intervalo hexadecimal só deve usar caracteres maiúsculos"
1817 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1819 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1820 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1822 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1823 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1824 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1092
1827 msgid "resulting bytes for range not representable."
1828 msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1830 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1831 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1832 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1833 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1834 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1835 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1837 msgid "No definition for %s category found"
1838 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1841 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1842 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1843 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1844 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1845 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1846 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1847 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1849 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1850 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1851 #: locale/programs/ld-time.c:200
1853 msgid "%s: field `%s' not defined"
1854 msgstr "%s: o campo \"%s\" não está definido"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1857 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1858 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1860 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1861 msgstr "%s: o campo \"%s\" não pode estar vazio"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:167
1865 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1866 msgstr "%s: sequência de escape \"%%%c\" inválida no campo \"%s\""
1868 #: locale/programs/ld-address.c:217
1870 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1871 msgstr "%s: código de idioma da terminologia \"%s\" não definido"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:242
1875 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1876 msgstr "%s: o campo \"%s\" nãp pode estar definido"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1880 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1881 msgstr "%s: abreviatura de idioma \"%s\" não definida"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1884 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1886 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1887 msgstr "%s: o valor \"%s\" não corresponde ao valor \"%s\""
1889 #: locale/programs/ld-address.c:310
1891 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1892 msgstr "%s: código numérico de país \"%d\" inválido"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1895 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1897 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1899 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1900 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1901 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1903 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1904 msgstr "%s: o campo \"%s\" é declarado mais de uma vez"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1907 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1908 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1909 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1910 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1911 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1913 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1914 msgstr "%s: carácter desconhecido no campo \"%s\""
1916 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1917 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1918 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1920 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1921 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1923 msgid "%s: incomplete `END' line"
1924 msgstr "%s: linha \"END\" incompleta"
1926 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1930 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1931 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1932 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1933 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1934 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1935 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1936 #: locale/programs/ld-time.c:980
1938 msgid "%s: syntax error"
1939 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1943 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1944 msgstr "\"%.*s\" já definido no mapa de caracteres"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1948 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1949 msgstr "\"%.*s\" já definido no repertório"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1953 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1954 msgstr "\"%.*s\" já definido como símbolo de compilação"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1958 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1959 msgstr "\"%.*s\" já definido como elemento de compilação"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1963 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1964 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" são mutuamente exclusivas"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1969 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1970 msgstr "%s: \"%s\" mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1974 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1975 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tinha %d"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1979 msgid "%s: not enough sorting rules"
1980 msgstr "%s: regras de ordenação insuficientes"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1984 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1985 msgstr "%s: não é permitida uma cadeia de peso vazia"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1989 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1990 msgstr "%s: os pesos têm de usar o mesmo símbolo de reticências que o nome"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1994 msgid "%s: too many values"
1995 msgstr "%s: demasiados valores"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1999 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2000 msgstr "a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2004 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2005 msgstr "%s: os símbolos inicial e final de um intervalo têm de significar caracteres"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2009 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2010 msgstr "%s: as sequências de bytes dos primeiro e último caracteres têm de ter o mesmo tamanho"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2014 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2015 msgstr "%s: a sequências de bytes do primeiro carácter não é menor do que a do último carácter"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2019 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2020 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem seguir directamente \"order_start\""
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2024 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2025 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem ser directamente seguidas de \"order_end\""
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2029 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2030 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" não são nomes válidos para um intervalo simbólico"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2034 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2035 msgstr "%s: a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2039 msgid "%s: `%s' must be a character"
2040 msgstr "%s: \"%s\" tem de ser um carácter"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2044 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2045 msgstr "%s: \"position\" tem de ser usada para um nível específico em todas as secções ou em nenhuma"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2049 msgid "symbol `%s' not defined"
2050 msgstr "símbolo \"%s\" não definido"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2054 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2055 msgstr "símbolo \"%s\" tem a mesma codificação de"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2060 msgstr "símbolo \"%s\""
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2063 msgid "too many errors; giving up"
2064 msgstr "demasiados erros, a desistir"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2068 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2069 msgstr "%s: não são suportadas condicionais aninhadas"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2073 msgid "%s: more than one 'else'"
2074 msgstr "%s: mais de um \"else\""
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2078 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2079 msgstr "%s: definição duplicada de \"%s\""
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2083 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2084 msgstr "%s: declaração duplicada da secção \"%s\""
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2088 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2089 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome do símbolo de compilação"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2093 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2094 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome da definição de equivalente"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2098 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2099 msgstr "%s: carácter desconhecido no valor da definição de equivalente"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2103 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2104 msgstr "%s: símbolo \"%s\" desconhecido na definição de equivalente"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2107 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2108 msgstr "erro ao adicionar símbolo de compilação equivalente"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2112 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2113 msgstr "definição duplicada do script \"%s\""
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2117 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2118 msgstr "%s: nome de secção \"%.*s\" desconhecido"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2122 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2123 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção \"%s\""
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2127 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2128 msgstr "%s: número de regras de ordenação inválido"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2132 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2133 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção sem nome"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2138 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2139 msgstr "%s: palavra-chave \"order_end\" em falta"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2143 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2144 msgstr "%s: ordem para o símbolo de compilação %.*s ainda não definida"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2148 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2149 msgstr "%s: ordem para elemento de agrupamento %.*s ainda não definida"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2153 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2154 msgstr "%s: impossível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2158 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2159 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-end\" em falta"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2163 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2164 msgstr "%s: secção \"%.*s\" desconhecida"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2168 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2169 msgstr "%s: mau símbolo <%.*s>"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2173 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2174 msgstr "%s: impossível ter \"%s\" como final do intervalo das reticências"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2178 msgid "%s: empty category description not allowed"
2179 msgstr "%s: a categoria da descrição não pode estar vazia"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2183 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2184 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-sections-end\" em falta"
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2188 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2189 msgstr "%s: \"%s\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2193 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2194 msgstr "%s: \"endif\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2197 msgid "No character set name specified in charmap"
2198 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres dado no mapa de caracteres"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2202 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2203 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2207 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2208 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2212 msgid "internal error in %s, line %u"
2213 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2217 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2218 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2222 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2223 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2227 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2228 msgstr "carácter <SP> fora da classe \"%s\""
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2232 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2233 msgstr "carácter <SP> não pode estar na classe \"%s\""
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2236 msgid "character <SP> not defined in character map"
2237 msgstr "carácter <SP> não definido no mapa de caracteres"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2240 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2241 msgstr "categoria \"digit\" não tem as entradas em grupos de dez"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2244 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2245 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2248 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2249 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no mapa de caracteres"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2252 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2253 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no repertório"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2257 msgid "character class `%s' already defined"
2258 msgstr "classe de carácter \"%s\" já definida"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2262 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2263 msgstr "limite de implementação: não são permitidas mais de %Zd classes de carácter"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2267 msgid "character map `%s' already defined"
2268 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" já definido"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2272 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2273 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais de %d mapas de caracteres"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2279 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2280 msgstr "%s: o campo \"%s\" não contém exactamente dez entradas"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2284 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2285 msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é menor que from-value <U%0*X>"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2288 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2289 msgstr "as sequências de carácter inicial e final do intervalo têm de ter o mesmo tamanho"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2292 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2293 msgstr "a sequência de caracteres to-value é menor que a sequência from-value"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2296 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2297 msgstr "fim prematuro da definição de \"translit_ignore\""
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2301 msgid "syntax error"
2302 msgstr "erro de sintaxe"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2306 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2307 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2311 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2312 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2315 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2316 msgstr "o intervalo das reticências tem de estar marcado por dois operadores do mesmo tipo"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2319 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2320 msgstr "com valores de intervalo de nomes simbólicos não pode usar as reticências absolutas \"...\""
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2323 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2324 msgstr "com valores de intervalo UCS tem de usar as reticências hexadecimais simbólicas \"..\""
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2327 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2328 msgstr "com valores de intervalo de código de carácter tem de usar as reticências absolutas \"...\""
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2332 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2333 msgstr "definição duplicada do mapeamento \"%s\""
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2337 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2338 msgstr "%s: a secção \"translit_start\" não termina com \"translit_end\""
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2342 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2343 msgstr "%s: definição de \"default_missing\" duplicada"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2346 msgid "previous definition was here"
2347 msgstr "a definiçãp anterior estava aqui"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2351 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2352 msgstr "%s: nenhuma definição \"default_missing\" representável encontrada"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2361 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2362 msgstr "%s: carácter \"%s\" não definido enquanto necessário como valor predefinido"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2370 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2371 msgstr "%s: carácter \"%s\" no mapa de caracteres não representável com um byte"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2375 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2376 msgstr "%s: carácter \"%s\" necessário como valor predefinido não representável com um byte"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2379 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2380 msgstr "sem dígitos de saída definidos e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2384 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2385 msgstr "%s: dados de transliteração do idioma \"%s\" indisponíveis"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2389 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2390 msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2394 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2395 msgstr "%s: tabela para o mapa \"%s\": %lu bytes"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2399 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2400 msgstr "%s: tabela para a largura: %lu bytes"
2402 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2404 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2405 msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria \"%s\""
2407 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2409 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2410 msgstr "%s: padrão \"%s\" desconhecido para a categoria \"%s\""
2412 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2414 msgid "%s: duplicate category version definition"
2415 msgstr "%s: definição duplicada de versão de categoria"
2417 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2419 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2420 msgstr "%s: valor de campo \"%s\" inválido"
2422 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2424 msgid "%s: field `%s' undefined"
2425 msgstr "%s: campo \"%s\" indefinido"
2427 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2430 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2431 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" não pode ser uma cadeia vazia"
2433 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2435 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2436 msgstr "%s: expressão regular inválida para o campo \"%s\": %s"
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2440 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2441 msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" tem um tamanho errado"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2445 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2446 msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" não corresponde a um nome válido na norma ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2450 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2451 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de estar dentro de %d...%d"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2455 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2456 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de ser um único carácter"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2460 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2461 msgstr "%s: \"-1\" tem de ser a última entrada no campo \"%s\""
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2465 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2466 msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" têm de ser menores que 127"
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2469 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2470 msgstr "a taxa de conversão não pode ser zero"
2472 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2473 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2475 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2476 msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo \"%s\""
2478 #: locale/programs/ld-time.c:250
2480 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2481 msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é \"+\" nem \"-\""
2483 #: locale/programs/ld-time.c:260
2485 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2486 msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é um carácter único"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:272
2490 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: número inválido para o desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
2493 #: locale/programs/ld-time.c:279
2495 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: lixo no final do desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
2498 #: locale/programs/ld-time.c:329
2500 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2503 #: locale/programs/ld-time.c:337
2505 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2506 msgstr "%s: lixo no final da data inicial na cadeia %Zd no campo \"era\" "
2508 #: locale/programs/ld-time.c:355
2510 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2513 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2515 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: data final inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2518 #: locale/programs/ld-time.c:411
2520 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: lixo no final da data final na cadeia %Zd no campo \"era\""
2523 #: locale/programs/ld-time.c:437
2525 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: nome de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
2528 #: locale/programs/ld-time.c:448
2530 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: formato de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
2533 #: locale/programs/ld-time.c:493
2535 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2536 msgstr "%s: o terceiro operador para o valor do campo \"%s\" não pode ser maior que %d"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2539 #: locale/programs/ld-time.c:517
2541 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2542 msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" não podem ser maiores que %d"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:739
2546 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2547 msgstr "%s: muito poucos valores para o campo \"%s\""
2549 #: locale/programs/ld-time.c:784
2550 msgid "extra trailing semicolon"
2551 msgstr "ponto e vírgula final extra"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:787
2555 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2556 msgstr "%s: demasiados valores para o campo \"%s\""
2558 #: locale/programs/linereader.c:129
2559 msgid "trailing garbage at end of line"
2560 msgstr "lixo encontrado no fim da linha"
2562 #: locale/programs/linereader.c:297
2563 msgid "garbage at end of number"
2564 msgstr "lixo no fim do número"
2566 #: locale/programs/linereader.c:409
2567 msgid "garbage at end of character code specification"
2568 msgstr "lixo no fim da especificação de código de carácter"
2570 #: locale/programs/linereader.c:495
2571 msgid "unterminated symbolic name"
2572 msgstr "nome simbólico por terminar"
2574 #: locale/programs/linereader.c:622
2575 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2576 msgstr "sequência de escape ilegal no final da cadeia"
2578 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2579 msgid "unterminated string"
2580 msgstr "cadeia não terminada"
2582 #: locale/programs/linereader.c:807
2584 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2585 msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa de caracteres"
2587 #: locale/programs/linereader.c:828
2589 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2590 msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa do repertório"
2592 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2594 msgid "unknown name \"%s\""
2595 msgstr "nome \"%s\" desconhecido"
2597 #: locale/programs/locale.c:69
2598 msgid "System information:"
2599 msgstr "Informação do sistema:"
2601 #: locale/programs/locale.c:71
2602 msgid "Write names of available locales"
2603 msgstr "Escrever nomes de idiomas disponíveis"
2605 #: locale/programs/locale.c:73
2606 msgid "Write names of available charmaps"
2607 msgstr "Escrever nomes de mapas de caracteres disponíveis"
2609 #: locale/programs/locale.c:74
2610 msgid "Modify output format:"
2611 msgstr "Modificar formato de saída:"
2613 #: locale/programs/locale.c:75
2614 msgid "Write names of selected categories"
2615 msgstr "Escrever nomes de categorias seleccionadas"
2617 #: locale/programs/locale.c:76
2618 msgid "Write names of selected keywords"
2619 msgstr "Escrever nomes de palavras-chave seleccionadas"
2621 #: locale/programs/locale.c:77
2622 msgid "Print more information"
2623 msgstr "Imprimir mais informação"
2625 #: locale/programs/locale.c:82
2626 msgid "Get locale-specific information."
2627 msgstr "Obter informação específica do idioma."
2629 #: locale/programs/locale.c:85
2637 #: locale/programs/locale.c:521
2639 msgid "while preparing output"
2640 msgstr "ao preparar a saída"
2642 #: locale/programs/locale.c:999
2644 msgid "Cannot set %s to default locale"
2645 msgstr "Impossível definir %s para o idioma predefinido"
2647 #: locale/programs/locale.c:1097
2649 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2650 msgstr "aviso: a variável LOCPATH está definida como \"%s\"\n"
2652 #: locale/programs/localedef.c:115
2653 msgid "Input Files:"
2654 msgstr "Ficheiros de entrada:"
2656 #: locale/programs/localedef.c:117
2657 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2658 msgstr "Nomes de carácter simbólicos definidos em FICH"
2660 #: locale/programs/localedef.c:119
2661 msgid "Source definitions are found in FILE"
2662 msgstr "As definições da fonte estão em FICH"
2664 #: locale/programs/localedef.c:121
2665 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2666 msgstr "FICH contém o mapa de nomes simbólicos para valores UCS4"
2668 #: locale/programs/localedef.c:125
2669 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2670 msgstr "Criar saída, mesmo que tenham sido emitidos avisos"
2672 #: locale/programs/localedef.c:127
2673 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2674 msgstr "Não criar ligações físicas entre idiomas instalados"
2676 #: locale/programs/localedef.c:128
2677 msgid "Optional output file prefix"
2678 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2680 #: locale/programs/localedef.c:129
2681 msgid "Strictly conform to POSIX"
2682 msgstr "Conformidade estrita com POSIX"
2684 #: locale/programs/localedef.c:131
2685 msgid "Suppress warnings and information messages"
2686 msgstr "Suprimir avisos e mensagens de informação"
2688 #: locale/programs/localedef.c:132
2689 msgid "Print more messages"
2690 msgstr "Imprimir mais mensagens"
2692 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2696 #: locale/programs/localedef.c:134
2697 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2698 msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a desactivar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
2700 #: locale/programs/localedef.c:137
2701 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2702 msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a activar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
2704 #: locale/programs/localedef.c:140
2705 msgid "Archive control:"
2706 msgstr "Controlo do arquivo:"
2708 #: locale/programs/localedef.c:142
2709 msgid "Don't add new data to archive"
2710 msgstr "Não adicionar novos dados ao arquivo"
2712 #: locale/programs/localedef.c:144
2713 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2714 msgstr "Adicionar ao arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
2716 #: locale/programs/localedef.c:145
2717 msgid "Replace existing archive content"
2718 msgstr "Substituir conteúdo existente no arquivo"
2720 #: locale/programs/localedef.c:147
2721 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2722 msgstr "Remover do arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
2724 #: locale/programs/localedef.c:148
2725 msgid "List content of archive"
2726 msgstr "Listar conteúdo do arquivo"
2728 #: locale/programs/localedef.c:150
2729 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2730 msgstr "ficheiro locale.alias a consultar ao fazer o arquivo"
2732 #: locale/programs/localedef.c:152
2733 msgid "Generate little-endian output"
2734 msgstr "Gerar saída little-endian"
2736 #: locale/programs/localedef.c:154
2737 msgid "Generate big-endian output"
2738 msgstr "Gerar saída big-endian"
2740 #: locale/programs/localedef.c:159
2741 msgid "Compile locale specification"
2742 msgstr "Compilar especificação do idioma"
2744 #: locale/programs/localedef.c:162
2747 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2748 "--list-archive [FILE]"
2751 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICH...\n"
2752 "--list-archive [FICH]"
2754 #: locale/programs/localedef.c:238
2756 msgid "cannot create directory for output files"
2757 msgstr "impossível criar pasta para os ficheiros de saída"
2759 #: locale/programs/localedef.c:249
2760 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2761 msgstr "FATAL: o sistema não define \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2763 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2764 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2766 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2767 msgstr "impossível abrir o ficheiro de definição de idioma \"%s\""
2769 #: locale/programs/localedef.c:303
2771 msgid "cannot write output files to `%s'"
2772 msgstr "impossível escrever ficheiros de saída em \"%s\""
2774 #: locale/programs/localedef.c:309
2775 msgid "no output file produced because errors were issued"
2776 msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido por ter havido erros"
2778 #: locale/programs/localedef.c:440
2781 "System's directory for character maps : %s\n"
2782 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2783 "\t\t locale path : %s\n"
2786 "Pasta de sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2787 "\t\t mapas de repertório: %s\n"
2788 "\t\t caminho do idioma : %s\n"
2791 #: locale/programs/localedef.c:545
2793 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2794 msgstr "impossível criar caminho de saída \"%s\": %s"
2796 #: locale/programs/localedef.c:553
2798 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2799 msgstr "sem permissão de escrita no caminho de saída \"%s\": %s"
2801 #: locale/programs/localedef.c:645
2802 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2803 msgstr "dependências circulares entre definições de idiomas"
2805 #: locale/programs/localedef.c:651
2807 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2808 msgstr "impossível adicionar idioma \"%s\" já lido uma segunda vez"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2812 msgid "cannot create temporary file: %s"
2813 msgstr "impossível criar a pasta temporária: %s"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2817 msgid "cannot initialize archive file"
2818 msgstr "impossível inicializar o ficheiro de arquivo"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2822 msgid "cannot resize archive file"
2823 msgstr "impossível redimensionar o ficheiro de arquivo"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2826 #: locale/programs/locarchive.c:680
2828 msgid "cannot map archive header"
2829 msgstr "impossível mapear o cabeçalho do arquivo"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:210
2833 msgid "failed to create new locale archive"
2834 msgstr "falha ao criar novo arquivo de idioma"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:222
2838 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2839 msgstr "impossível alterar o modo do novo arquivo de idioma"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:323
2842 msgid "cannot read data from locale archive"
2843 msgstr "impossível ler dados do arquivo de idioma"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:354
2847 msgid "cannot map locale archive file"
2848 msgstr "impossível mapear o arquivo de idioma"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:459
2852 msgid "cannot lock new archive"
2853 msgstr "impossível bloquear o novo arquivo"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:528
2857 msgid "cannot extend locale archive file"
2858 msgstr "impossível estender o arquivo de idioma"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:537
2862 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2863 msgstr "impossível alterar o modo do arquivo de idioma redimensionado"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:545
2867 msgid "cannot rename new archive"
2868 msgstr "impossível renomear o novo arquivo"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:607
2872 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2873 msgstr "impossível abrir o arquivo de idioma \"%s\""
2875 #: locale/programs/locarchive.c:612
2877 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2878 msgstr "impossível analisar o arquivo de idioma \"%s\""
2880 #: locale/programs/locarchive.c:631
2882 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2883 msgstr "impossível bloquear o arquivo de idioma \"%s\""
2885 #: locale/programs/locarchive.c:654
2887 msgid "cannot read archive header"
2888 msgstr "impossível ler o cabeçalho do arquivo"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:734
2892 msgid "locale '%s' already exists"
2893 msgstr "o idioma \"%s\" já existe"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2897 #: locale/programs/locfile.c:349
2899 msgid "cannot add to locale archive"
2900 msgstr "impossível adicionar ao arquivo de idioma"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2904 msgid "locale alias file `%s' not found"
2905 msgstr "ficheiro aliás de idioma \"%s\" não encontrado"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2910 msgstr "A adicionar %s\n"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2914 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2915 msgstr "falha ao analisar \"%s\": a ignorar %s"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2919 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2920 msgstr "\"%s\" não é uma pasta; ignorado"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2924 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2925 msgstr "impossível abrir a pasta \"%s\": %s: ignorado"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2929 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2930 msgstr "conjunto de ficheiros de idioma incompleto em \"%s\""
2932 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2934 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2935 msgstr "impossível ler todos os ficheiros em \"%s\": ignorado"
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2939 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2940 msgstr "idioma \"%s\" não está no arquivo"
2942 #: locale/programs/locfile.c:136
2944 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2945 msgstr "o argumento de \"%s\" tem de ser um único carácter"
2947 #: locale/programs/locfile.c:256
2948 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2949 msgstr "erro de sintaxe: fora de uma secção de definição de idioma"
2951 #: locale/programs/locfile.c:798
2953 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2954 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
2956 #: locale/programs/locfile.c:821
2958 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2959 msgstr "falha ao escrever dados para a categoria \"%s\""
2961 #: locale/programs/locfile.c:929
2963 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2964 msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
2966 #: locale/programs/locfile.c:965
2967 msgid "expecting string argument for `copy'"
2968 msgstr "esperado argumento de cadeia para \"copy\""
2970 #: locale/programs/locfile.c:969
2971 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2972 msgstr "o nome do idioma deve ser composto só de caracteres portáteis"
2974 #: locale/programs/locfile.c:988
2975 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2976 msgstr "não deve ser especificada mais nenhuma palavra-chave com \"copy\""
2978 #: locale/programs/locfile.c:1002
2980 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2981 msgstr "\"%1$s\": a definição não termina com \"END %1$s\""
2983 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2984 #: locale/programs/repertoire.c:293
2986 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2987 msgstr "erro de sintaxe na definição do mapa do repertório: %s"
2989 #: locale/programs/repertoire.c:269
2990 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2991 msgstr "nenhum valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> indicado"
2993 #: locale/programs/repertoire.c:329
2994 msgid "cannot save new repertoire map"
2995 msgstr "impossível gravar o novo mapa do repertório"
2997 #: locale/programs/repertoire.c:340
2999 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3000 msgstr "ficheiro de mapa do repertório \"%s\" não encontrado"
3002 #: login/programs/pt_chown.c:78
3004 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3005 msgstr "Definir as permissões de dono, grupo e acesso do pseudo-terminal escravo correspondendo ao pseudo-terminal mestre passado no descritor de ficheiro \"%d\". Este é o programa de ajuda da função \"grantpt\". Não se destina a ser executado a partir da linha de comandos.\n"
3007 #: login/programs/pt_chown.c:92
3010 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3014 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3018 #: login/programs/pt_chown.c:203
3020 msgid "too many arguments"
3021 msgstr "demasiados argumentos"
3023 #: login/programs/pt_chown.c:211
3025 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3026 msgstr "tem de ser instalado setuid `root'"
3028 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3029 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3030 msgstr "a memória é consistente, a biblioteca tem erros\n"
3032 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3033 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3034 msgstr "memória desobstruída antes do bloco alocado\n"
3036 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3037 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3038 msgstr "memória desobstruída após o bloco alocado\n"
3040 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3041 msgid "block freed twice\n"
3042 msgstr "bloco libertado duas vezes\n"
3044 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3045 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3046 msgstr "mcheck_status fictício, a biblioteca tem erros\n"
3048 #: malloc/memusage.sh:31
3049 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3050 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
3052 #: malloc/memusage.sh:37
3054 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3055 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3057 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3058 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3059 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3060 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3061 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3062 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3063 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3065 " -?,--help Print this help and exit\n"
3066 " --usage Give a short usage message\n"
3067 " -V,--version Print version information and exit\n"
3069 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3070 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3071 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3072 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3073 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3074 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3076 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3080 "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\n"
3081 "Mostra a utilização da memória por PROGRAMA.\n"
3083 " -n,--progname=NOME Nome do programa a analisar\n"
3084 " -p,--png=FICH Gerar gráfico PNG e armazenar em FICH\n"
3085 " -d,--data=FICH Gerar dados binários e armazenar em FICH\n"
3086 " -u,--unbuffered Não memorizar a saída\n"
3087 " -b,--buffer=TAM Recolher TAM entradas antes de as escrever\n"
3088 " --no-timer Não recolher informação adicional pelo temporizador\n"
3089 " -m,--mmap Rastrear também mmap & amigos\n"
3091 " -?,--help Mostrar esta ajuda e sair\n"
3092 " --usage Mostrar mensagem curta de utilização\n"
3093 " -V,--version Imprimir informação da versão e sair\n"
3095 " As seguintes opções só se aplicam ao gerar saídas gráficas:\n"
3096 " -t,--time-based Fazer gráfico linear no tempo\n"
3097 " -T,--total Desenhar também gráfico do total de memória utilizada\n"
3098 " --title=CADEIA Utilizar CADEIA como título do gráfico\n"
3099 " -x,--x-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de largura\n"
3100 " -y,--y-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de altura\n"
3102 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções curtas\n"
3103 "correspondentes.\n"
3106 #: malloc/memusage.sh:98
3108 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3109 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3110 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3111 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3113 "Sintaxe: memusage [--data=FICH] [--progname=NOME] [--png=FICH] [--unbuffered]\n"
3114 "\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3115 "\t [--title=CADEIA] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3116 "\t PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]..."
3118 #: malloc/memusage.sh:190
3119 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3120 msgstr "memusage: a opção \\`${1##*=}' é ambígua"
3122 #: malloc/memusage.sh:199
3123 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3124 msgstr "memusage: opção \\`$1' não reconhecida"
3126 #: malloc/memusage.sh:212
3127 msgid "No program name given"
3128 msgstr "Nenhum nome de programa indicado"
3130 #: malloc/memusagestat.c:55
3131 msgid "Name output file"
3132 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
3134 #: malloc/memusagestat.c:56
3138 #: malloc/memusagestat.c:56
3139 msgid "Title string used in output graphic"
3140 msgstr "Cadeia de título utilizada no gráfico"
3142 #: malloc/memusagestat.c:57
3143 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3144 msgstr "Gerar saída linear pelo tempo (a predefinição é linear por nº de chamadas da função)"
3146 #: malloc/memusagestat.c:61
3147 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3148 msgstr "Desenhar também gráfico do total de memória consumida"
3150 #: malloc/memusagestat.c:62
3154 #: malloc/memusagestat.c:63
3155 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3156 msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3158 #: malloc/memusagestat.c:64
3159 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3160 msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3162 #: malloc/memusagestat.c:69
3163 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3164 msgstr "Gerar gráfico dos dados de análise da memória"
3166 #: malloc/memusagestat.c:72
3167 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3168 msgstr "FICHDADOS (FICHSAÍDA)"
3171 msgid "Unknown system error"
3172 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
3174 #: nis/nis_callback.c:187
3175 msgid "unable to free arguments"
3176 msgstr "impossível libertar os argumentos"
3178 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3183 #: nis/nis_error.h:2
3184 msgid "Probable success"
3185 msgstr "Provável sucesso"
3187 #: nis/nis_error.h:3
3189 msgstr "Não encontrado"
3191 #: nis/nis_error.h:4
3192 msgid "Probably not found"
3193 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3195 #: nis/nis_error.h:5
3196 msgid "Cache expired"
3197 msgstr "Cache expirada"
3199 #: nis/nis_error.h:6
3200 msgid "NIS+ servers unreachable"
3201 msgstr "Servidores NIS+s inalcançáveis"
3203 #: nis/nis_error.h:7
3204 msgid "Unknown object"
3205 msgstr "Objecto desconhecido"
3207 #: nis/nis_error.h:8
3208 msgid "Server busy, try again"
3209 msgstr "Servidor ocupado, tente de novo"
3211 #: nis/nis_error.h:9
3212 msgid "Generic system error"
3213 msgstr "Erro genérico de sistema"
3215 #: nis/nis_error.h:10
3216 msgid "First/next chain broken"
3217 msgstr "Primeira cadeia ou cadeia seguinte quebradas"
3219 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3220 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3221 msgid "Permission denied"
3222 msgstr "Permissão recusada"
3224 #: nis/nis_error.h:12
3228 #: nis/nis_error.h:13
3229 msgid "Name not served by this server"
3230 msgstr "Nome não servido por este servidor"
3232 #: nis/nis_error.h:14
3233 msgid "Server out of memory"
3234 msgstr "Servidor sem memória"
3236 #: nis/nis_error.h:15
3237 msgid "Object with same name exists"
3238 msgstr "Já existe um objecto com esse nome"
3240 #: nis/nis_error.h:16
3241 msgid "Not master server for this domain"
3242 msgstr "Não é servidor mestre para este domínio"
3244 #: nis/nis_error.h:17
3245 msgid "Invalid object for operation"
3246 msgstr "Objecto inválido para a operação"
3248 #: nis/nis_error.h:18
3249 msgid "Malformed name, or illegal name"
3250 msgstr "Nome mal formado ou ilegal"
3252 #: nis/nis_error.h:19
3253 msgid "Unable to create callback"
3254 msgstr "Impossível criar callback"
3256 #: nis/nis_error.h:20
3257 msgid "Results sent to callback proc"
3258 msgstr "Resultados enviados para callback proc"
3260 #: nis/nis_error.h:21
3261 msgid "Not found, no such name"
3262 msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
3264 #: nis/nis_error.h:22
3265 msgid "Name/entry isn't unique"
3266 msgstr "Nome ou entrada não únicos"
3268 #: nis/nis_error.h:23
3269 msgid "Modification failed"
3270 msgstr "Falha ao modificar"
3272 #: nis/nis_error.h:24
3273 msgid "Database for table does not exist"
3274 msgstr "A base de dados para a tabela não existe"
3276 #: nis/nis_error.h:25
3277 msgid "Entry/table type mismatch"
3278 msgstr "Tipo de tabela/entrada trocado"
3280 #: nis/nis_error.h:26
3281 msgid "Link points to illegal name"
3282 msgstr "A ligação aponta para nome ilegal"
3284 #: nis/nis_error.h:27
3285 msgid "Partial success"
3286 msgstr "Sucesso parcial"
3288 #: nis/nis_error.h:28
3289 msgid "Too many attributes"
3290 msgstr "Demasiados atributos"
3292 #: nis/nis_error.h:29
3293 msgid "Error in RPC subsystem"
3294 msgstr "Erro no sub-sistema RPC"
3296 #: nis/nis_error.h:30
3297 msgid "Missing or malformed attribute"
3298 msgstr "Atributo mal formado ou em falta"
3300 #: nis/nis_error.h:31
3301 msgid "Named object is not searchable"
3302 msgstr "O objecto nomeado não pode ser procurado"
3304 #: nis/nis_error.h:32
3305 msgid "Error while talking to callback proc"
3306 msgstr "Erro ao falar com callback proc"
3308 #: nis/nis_error.h:33
3309 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3310 msgstr "Espaço de nome não-NIS+ encontrado"
3312 #: nis/nis_error.h:34
3313 msgid "Illegal object type for operation"
3314 msgstr "Tipo de objecto ilegal para a operação"
3316 #: nis/nis_error.h:35
3317 msgid "Passed object is not the same object on server"
3318 msgstr "O objecto passado não é o mesmo objecto no servidor"
3320 #: nis/nis_error.h:36
3321 msgid "Modify operation failed"
3322 msgstr "Falha na operação de modificação"
3324 #: nis/nis_error.h:37
3325 msgid "Query illegal for named table"
3326 msgstr "Consulta ilegal para a tabela nomeada"
3328 #: nis/nis_error.h:38
3329 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3330 msgstr "Tentativa de remover uma tabela não vazia"
3332 #: nis/nis_error.h:39
3333 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3334 msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro de arranque a frio do NIS+. Tem o NIS+ instalado?"
3336 #: nis/nis_error.h:40
3337 msgid "Full resync required for directory"
3338 msgstr "Requerida re-sincronização completa para a pasta"
3340 #: nis/nis_error.h:41
3341 msgid "NIS+ operation failed"
3342 msgstr "Falha na operação NIS+"
3344 #: nis/nis_error.h:42
3345 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3346 msgstr "Serviço NIS+ indisponível ou não instalado"
3348 #: nis/nis_error.h:43
3349 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3350 msgstr "Sim, 42 é o significado da vida"
3352 #: nis/nis_error.h:44
3353 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3354 msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
3356 #: nis/nis_error.h:45
3357 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3358 msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
3360 #: nis/nis_error.h:46
3361 msgid "No file space on server"
3362 msgstr "Sem espaço de ficheiro no servidor"
3364 #: nis/nis_error.h:47
3365 msgid "Unable to create process on server"
3366 msgstr "Impossível criar processo no servidor"
3368 #: nis/nis_error.h:48
3369 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3370 msgstr "Servidor mestre ocupado, despejo completo re-agendado."
3372 #: nis/nis_local_names.c:122
3374 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3375 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d na pasta %s não é única\n"
3377 #: nis/nis_print.c:51
3379 msgstr "DESCONHECIDO"
3381 #: nis/nis_print.c:109
3382 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3383 msgstr "OBJECTO FICTÍCIO\n"
3385 #: nis/nis_print.c:112
3387 msgstr "NENHUM OBJECTO\n"
3389 #: nis/nis_print.c:115
3393 #: nis/nis_print.c:118
3397 #: nis/nis_print.c:121
3401 #: nis/nis_print.c:124
3405 #: nis/nis_print.c:127
3409 #: nis/nis_print.c:130
3413 #: nis/nis_print.c:133
3414 msgid "(Unknown object)\n"
3415 msgstr "(objecto desconhecido)\n"
3417 #: nis/nis_print.c:167
3419 msgid "Name : `%s'\n"
3420 msgstr "Nome: \"%s\"\n"
3422 #: nis/nis_print.c:168
3427 #: nis/nis_print.c:173
3428 msgid "Master Server :\n"
3429 msgstr "Servidor mestre:\n"
3431 #: nis/nis_print.c:175
3432 msgid "Replicate :\n"
3433 msgstr "Replicar:\n"
3435 #: nis/nis_print.c:176
3437 msgid "\tName : %s\n"
3438 msgstr "\tNome : %s\n"
3440 #: nis/nis_print.c:177
3441 msgid "\tPublic Key : "
3442 msgstr "\tChave pública: "
3444 #: nis/nis_print.c:181
3448 #: nis/nis_print.c:184
3450 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3451 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3453 #: nis/nis_print.c:189
3455 msgid "RSA (%d bits)\n"
3456 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3458 #: nis/nis_print.c:192
3460 msgstr "Kerberos.\n"
3462 #: nis/nis_print.c:195
3464 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3465 msgstr "Desconhecida (tipo = %d, bits = %d)\n"
3467 #: nis/nis_print.c:206
3469 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3470 msgstr "\tEndereços universais (%u)\n"
3472 #: nis/nis_print.c:228
3473 msgid "Time to live : "
3474 msgstr "Tempo de vida: "
3476 #: nis/nis_print.c:230
3477 msgid "Default Access rights :\n"
3478 msgstr "Direitos de acesso predefinidos:\n"
3480 #: nis/nis_print.c:239
3482 msgid "\tType : %s\n"
3483 msgstr "\tTipo : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:240
3486 msgid "\tAccess rights: "
3487 msgstr "\tDireitos de acesso: "
3489 #: nis/nis_print.c:254
3490 msgid "Group Flags :"
3491 msgstr "Bandeiras de grupo:"
3493 #: nis/nis_print.c:257
3499 "Membros do grupo:\n"
3501 #: nis/nis_print.c:269
3503 msgid "Table Type : %s\n"
3504 msgstr "Tipo da tabela : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:270
3508 msgid "Number of Columns : %d\n"
3509 msgstr "Número de colunas : %d\n"
3511 #: nis/nis_print.c:271
3513 msgid "Character Separator : %c\n"
3514 msgstr "Separador de carácter: %c\n"
3516 #: nis/nis_print.c:272
3518 msgid "Search Path : %s\n"
3519 msgstr "Caminho de procura: %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:273
3523 msgstr "Colunas :\n"
3525 #: nis/nis_print.c:276
3527 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3528 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:278
3531 msgid "\t\tAttributes : "
3532 msgstr "\t\tAtributos : "
3534 #: nis/nis_print.c:280
3535 msgid "\t\tAccess Rights : "
3536 msgstr "\tDireitos de acesso: "
3538 #: nis/nis_print.c:290
3539 msgid "Linked Object Type : "
3540 msgstr "Tipo de objecto ligado: "
3542 #: nis/nis_print.c:292
3544 msgid "Linked to : %s\n"
3545 msgstr "Ligado a: %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:302
3549 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3550 msgstr "\tDados de entrada de tipo %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:305
3554 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3555 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3557 #: nis/nis_print.c:308
3558 msgid "Encrypted data\n"
3559 msgstr "Dados encriptados\n"
3561 #: nis/nis_print.c:310
3562 msgid "Binary data\n"
3563 msgstr "Dados binários\n"
3565 #: nis/nis_print.c:326
3567 msgid "Object Name : %s\n"
3568 msgstr "Nome do objecto : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:327
3572 msgid "Directory : %s\n"
3573 msgstr "Pasta : %s\n"
3575 #: nis/nis_print.c:328
3577 msgid "Owner : %s\n"
3578 msgstr "Dono : %s\n"
3580 #: nis/nis_print.c:329
3582 msgid "Group : %s\n"
3583 msgstr "Grupo : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:330
3586 msgid "Access Rights : "
3587 msgstr "Direitos de acesso: "
3589 #: nis/nis_print.c:332
3598 #: nis/nis_print.c:335
3600 msgid "Creation Time : %s"
3601 msgstr "Hora de criação: %s"
3603 #: nis/nis_print.c:337
3605 msgid "Mod. Time : %s"
3606 msgstr "Hora de mod. : %s"
3608 #: nis/nis_print.c:338
3609 msgid "Object Type : "
3610 msgstr "Tipo de objecto: "
3612 #: nis/nis_print.c:358
3614 msgid " Data Length = %u\n"
3615 msgstr " Tamanho dos dados = %u\n"
3617 #: nis/nis_print.c:372
3619 msgid "Status : %s\n"
3620 msgstr "Estado : %s\n"
3622 #: nis/nis_print.c:373
3624 msgid "Number of objects : %u\n"
3625 msgstr "Número de objectos: %u\n"
3627 #: nis/nis_print.c:377
3629 msgid "Object #%d:\n"
3630 msgstr "Objecto #%d:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3634 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3635 msgstr "Entrada de grupo para o grupo \"%s.%s\":\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3638 msgid " Explicit members:\n"
3639 msgstr " Membros explícitos:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3642 msgid " No explicit members\n"
3643 msgstr " Sem membros explícitos\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3646 msgid " Implicit members:\n"
3647 msgstr " Membros implícitos:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3650 msgid " No implicit members\n"
3651 msgstr " Sem membros implícitos\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3654 msgid " Recursive members:\n"
3655 msgstr " Membros recursivos:\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3658 msgid " No recursive members\n"
3659 msgstr " Sem membros recursivos\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3662 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3663 msgstr " Não-membros explícitos:\n"
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3666 msgid " No explicit nonmembers\n"
3667 msgstr " Sem não-membros explícitos\n"
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3670 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3671 msgstr " Não-membros implícitos:\n"
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3674 msgid " No implicit nonmembers\n"
3675 msgstr " Sem não-membros implícitos\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3678 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3679 msgstr " Não-membros recursivos:\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3682 msgid " No recursive nonmembers\n"
3683 msgstr " Sem não-membros recursivos\n"
3686 msgid "Request arguments bad"
3687 msgstr "Mau pedido de argumentos"
3690 msgid "RPC failure on NIS operation"
3691 msgstr "Falha RPC em operação NIS"
3694 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3695 msgstr "Impossível vincular ao servidor que serve este domínio"
3698 msgid "No such map in server's domain"
3699 msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3702 msgid "No such key in map"
3703 msgstr "Chave inexistente no mapa"
3706 msgid "Internal NIS error"
3707 msgstr "Erro NIS interno"
3710 msgid "Local resource allocation failure"
3711 msgstr "Falha de alocação de recurso local"
3714 msgid "No more records in map database"
3715 msgstr "Sem mais registos na base de dados do mapa"
3718 msgid "Can't communicate with portmapper"
3719 msgstr "Impossível comunicar com portmapper"
3722 msgid "Can't communicate with ypbind"
3723 msgstr "Impossível comunicar com ypbind"
3726 msgid "Can't communicate with ypserv"
3727 msgstr "Impossível comunicar com ypserv"
3730 msgid "Local domain name not set"
3731 msgstr "Nome local de domínio não definido"
3734 msgid "NIS map database is bad"
3735 msgstr "A base de dados NIS do mapa está má"
3738 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3739 msgstr "Versão cliente/servidor NIS trocada - impossível fornecer o serviço"
3742 msgid "Database is busy"
3743 msgstr "Base de dados ocupada"
3746 msgid "Unknown NIS error code"
3747 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3750 msgid "Internal ypbind error"
3751 msgstr "Erro interno ypbind"
3754 msgid "Domain not bound"
3755 msgstr "Domínio não vinculado"
3758 msgid "System resource allocation failure"
3759 msgstr "Falha ao alocar recurso de sistema"
3762 msgid "Unknown ypbind error"
3763 msgstr "Erro ypbind desconhecido"
3766 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3767 msgstr "yp_update: impossível converter anfitrião para nome de rede\n"
3770 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3771 msgstr "yp_update: impossível obter o endereço do servidor\n"
3773 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3775 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3776 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache de anfitriões!"
3778 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3780 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3781 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de anfitriões!"
3785 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3786 msgstr "adicionar nova entrada \"%s\" de tipo %s para %s à cache%s"
3790 msgstr " (primeiro)"
3794 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3795 msgstr "a procurar ficheiro monitorizado \"%s\": %s"
3799 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3800 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi alterado (mtime)"
3804 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3805 msgstr "cache %s aparada; tempo %ld"
3809 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3810 msgstr "a considerar %s entrada \"%s\", expiração %<PRIu64>"
3812 #: nscd/cachedumper.c:168
3813 msgid " - all data: "
3814 msgstr " - todos os dados: "
3816 #: nscd/cachedumper.c:362
3818 msgid " - remaining data %p: "
3819 msgstr " - dados restantes %p: "
3821 #: nscd/connections.c:519
3823 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3824 msgstr "ficheiro de base de dados persistente \"%s\" inváĺido: %s"
3826 #: nscd/connections.c:527
3827 msgid "uninitialized header"
3828 msgstr "cabeçalho não inicializado"
3830 #: nscd/connections.c:532
3831 msgid "header size does not match"
3832 msgstr "o tamanho do cabeçalho não coincide"
3834 #: nscd/connections.c:542
3835 msgid "file size does not match"
3836 msgstr "o tamanho do ficheiro não coincide"
3838 #: nscd/connections.c:559
3839 msgid "verification failed"
3840 msgstr "falha na verificação"
3842 #: nscd/connections.c:573
3844 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3845 msgstr "o tamanho sugerido para a tabela da base de dados %s é maior que a tabela da base de dados persistente"
3847 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3849 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3850 msgstr "impossível criar descritor só de leitura para \"%s\"; sem mapa"
3852 #: nscd/connections.c:600
3854 msgid "cannot access '%s'"
3855 msgstr "impossível aceder a \"%s\""
3857 #: nscd/connections.c:648
3859 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3860 msgstr "base de dados para %s corrompida ou em utilização simultânea; remova %s manualmente se necessário e reinicie"
3862 #: nscd/connections.c:654
3864 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3865 msgstr "impossível criar %s: sem base de dados persistente usada"
3867 #: nscd/connections.c:657
3869 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3870 msgstr "impossível criar %s: impossível partilhar"
3872 #: nscd/connections.c:728
3874 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3875 msgstr "impossível escrever no ficheiro de base de dados %s: %s"
3877 #: nscd/connections.c:784
3879 msgid "cannot open socket: %s"
3880 msgstr "impossível abrir o socket: %s"
3882 #: nscd/connections.c:803
3884 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3885 msgstr "impossível activar o socket para aceitar ligações: %s"
3887 #: nscd/connections.c:860
3889 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3890 msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify do ficheiro \"%s\": %s"
3892 #: nscd/connections.c:864
3894 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3895 msgstr "a monitorizar o ficheiro \"%s\" (%d)"
3897 #: nscd/connections.c:877
3899 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3900 msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify da pasta \"%s\": %s"
3902 #: nscd/connections.c:881
3904 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3905 msgstr "a monitorizar a pasta \"%s\" (%d)"
3907 #: nscd/connections.c:909
3909 msgid "monitoring file %s for database %s"
3910 msgstr "a monitorizar o ficheiro %s para a base de dados %s"
3912 #: nscd/connections.c:919
3914 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3915 msgstr "falha de stat para o ficheiro \"%s\"; será tentado novamente mais tarde: %s"
3917 #: nscd/connections.c:1038
3919 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3920 msgstr "fornecer acesso a FD %d, para %s"
3922 #: nscd/connections.c:1050
3924 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3925 msgstr "impossível gerir o pedido antigo versão %d; a versão actual é %d"
3927 #: nscd/connections.c:1073
3929 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3930 msgstr "pedido de %ld não gerido devido a permissão em falta"
3932 #: nscd/connections.c:1078
3934 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3935 msgstr "pedido de \"%s\" [%ld] não gerido devido a permissão em falta"
3937 #: nscd/connections.c:1083
3938 msgid "request not handled due to missing permission"
3939 msgstr "pedido não gerido devido a permissão em falta"
3941 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3943 msgid "cannot write result: %s"
3944 msgstr "impossível escrever resultado: %s"
3946 #: nscd/connections.c:1238
3948 msgid "error getting caller's id: %s"
3949 msgstr "erro ao obter a id do chamador: %s"
3951 #: nscd/connections.c:1348
3953 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3954 msgstr "impossível abrir /proc/self/cmdline: %m; a desactivar o modo paranoia"
3956 #: nscd/connections.c:1371
3958 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "impossível mudar para a UID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3961 #: nscd/connections.c:1382
3963 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "impossível mudar para a GID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3966 #: nscd/connections.c:1396
3968 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "impossível mudar para a pasta de trabalho antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3971 #: nscd/connections.c:1443
3973 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "falha de re-exec: %s; a desactivar o modo paranoia"
3976 #: nscd/connections.c:1452
3978 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3979 msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\": %s"
3981 #: nscd/connections.c:1636
3983 msgid "short read while reading request: %s"
3984 msgstr "leitura curta ao ler o pedido: %s"
3986 #: nscd/connections.c:1669
3988 msgid "key length in request too long: %d"
3989 msgstr "tamanho de chave no pedido muito longo: %d"
3991 #: nscd/connections.c:1682
3993 msgid "short read while reading request key: %s"
3994 msgstr "leitura curta ao ler a chave do pedido: %s"
3996 #: nscd/connections.c:1692
3998 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3999 msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d) do PID %ld"
4001 #: nscd/connections.c:1697
4003 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4004 msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d)"
4006 #: nscd/connections.c:1837
4008 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4009 msgstr "evento inotify ignorado para \"%s\" (o ficheiro existe)"
4011 #: nscd/connections.c:1842
4013 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4014 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a remover observação"
4016 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4018 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4019 msgstr "falha ao remover observação do ficheiro \"%s\": %s"
4021 #: nscd/connections.c:1865
4023 msgid "monitored file `%s` was written to"
4024 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi escrito em"
4026 #: nscd/connections.c:1889
4028 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4029 msgstr "a pasta-mãe monitorizada \"%s\" foi %s, a remover observação de \"%s\""
4031 #: nscd/connections.c:1915
4033 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4034 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a adicionar observação"
4036 #: nscd/connections.c:1927
4038 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4039 msgstr "falha ao adicionar observação ao ficheiro \"%s\": %s"
4041 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4043 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4044 msgstr "desactivada a monitorização baseada em inotify após erro de leitura %d"
4046 #: nscd/connections.c:2385
4047 msgid "could not initialize conditional variable"
4048 msgstr "impossível inicializar variável condicional"
4050 #: nscd/connections.c:2393
4051 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4052 msgstr "impossível iniciar a linha de limpeza; a terminar"
4054 #: nscd/connections.c:2407
4055 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4056 msgstr "impossível iniciar qualquer linha de trabalhador; a terminar"
4058 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4059 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4060 #: nscd/connections.c:2529
4062 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4063 msgstr "Falha ao executar nscd como utilizador \"%s\""
4065 #: nscd/connections.c:2482
4066 msgid "initial getgrouplist failed"
4067 msgstr "falha em getgrouplist inicial"
4069 #: nscd/connections.c:2491
4070 msgid "getgrouplist failed"
4071 msgstr "getgrouplist falhou"
4073 #: nscd/connections.c:2509
4074 msgid "setgroups failed"
4075 msgstr "setgroups falhou"
4077 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4078 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4080 msgid "short write in %s: %s"
4081 msgstr "escrita curta em %s: %s"
4083 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4085 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4086 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo!"
4088 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4090 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4091 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos!"
4093 #: nscd/grpcache.c:491
4095 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4096 msgstr "GID numérica \"%s\" inválida!"
4100 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4101 msgstr "libertados %zu bytes na cache %s"
4105 msgid "no more memory for database '%s'"
4106 msgstr "sem memória para a base de dados \"%s\""
4108 #: nscd/netgroupcache.c:121
4110 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4111 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo de rede!"
4113 #: nscd/netgroupcache.c:123
4115 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4116 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos de rede!"
4118 #: nscd/netgroupcache.c:469
4120 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "\"%s\" (%s,%s,%s) não encontrado na cache do grupo de rede!"
4123 #: nscd/netgroupcache.c:472
4125 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "A recarregar \"%s\" (%s,%s,%s) na cache de grupos de rede!"
4129 msgid "Read configuration data from NAME"
4130 msgstr "Ler dados de configuração de NOME"
4133 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4134 msgstr "Não bifurcar e mostrar mensagens no tty actual"
4137 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4138 msgstr "Imprimir conteúdo do ficheiro de cache offline NOME"
4141 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4142 msgstr "Não bifurcar, mas de resto, comportar-se como daemon"
4149 msgid "Start NUMBER threads"
4150 msgstr "Iniciar NÚMERO linhas"
4153 msgid "Shut the server down"
4154 msgstr "Encerrar o servidor"
4157 msgid "Print current configuration statistics"
4158 msgstr "Imprimir as estatísticas da configuração actual"
4165 msgid "Invalidate the specified cache"
4166 msgstr "Invalidar a cache especificada"
4173 msgid "Use separate cache for each user"
4174 msgstr "Usar cache separada para cada utilizador"
4177 msgid "Name Service Cache Daemon."
4178 msgstr "Daemon da cache de nomes de serviços."
4180 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4182 msgid "wrong number of arguments"
4183 msgstr "número incorreto de argumentos"
4187 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4188 msgstr "falha ao ler o ficheiro de configuração: é fatal"
4192 msgid "already running"
4193 msgstr "já em execução"
4197 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4198 msgstr "impossível criar um túnel para falar com o filho"
4203 msgstr "impossível bifurcar"
4206 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4207 msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\""
4210 msgid "Could not create log file"
4211 msgstr "Impossível abrir o ficheiro de diário"
4213 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4215 msgid "write incomplete"
4216 msgstr "escrita incompleta"
4220 msgid "cannot read invalidate ACK"
4221 msgstr "impossível ler ACK invalidado"
4225 msgid "invalidation failed"
4226 msgstr "falha ao invalidar"
4228 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4230 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4231 msgstr "Só root pode usar esta opção!"
4235 msgid "'%s' is not a known database"
4236 msgstr "\"%s\" não é uma base de dados conhecida"
4240 msgid "secure services not implemented anymore"
4241 msgstr "serviços seguros já não estão implementados"
4246 "Supported tables:\n"
4249 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4252 "Tabelas suportadas:\n"
4255 "Para instruções sobre relato de erros, veja:\n"
4260 msgid "'wait' failed\n"
4261 msgstr "wait falhou\n"
4265 msgid "child exited with status %d\n"
4266 msgstr "filho saiu com estado %d\n"
4270 msgid "child terminated by signal %d\n"
4271 msgstr "folho terminou ao sinal %d\n"
4273 #: nscd/nscd_conf.c:53
4275 msgid "database %s is not supported"
4276 msgstr "base de dados %s não suportada"
4278 #: nscd/nscd_conf.c:104
4280 msgid "Parse error: %s"
4281 msgstr "Erro de análise: %s"
4283 #: nscd/nscd_conf.c:190
4285 msgid "Must specify user name for server-user option"
4286 msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção server-user"
4288 #: nscd/nscd_conf.c:200
4290 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4291 msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção stat-user"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:258
4295 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4296 msgstr "Tem de especificar um valor para a opção restart-interval"
4298 #: nscd/nscd_conf.c:272
4300 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4301 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4303 #: nscd/nscd_conf.c:285
4305 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4306 msgstr "impossível obter para a pasta de trabalho actual: %s; a desactivar o modo paranoia"
4308 #: nscd/nscd_conf.c:305
4310 msgid "maximum file size for %s database too small"
4311 msgstr "tamanho máximo de ficheiro para a base de dados %s muito pequeno"
4313 #: nscd/nscd_stat.c:158
4315 msgid "cannot write statistics: %s"
4316 msgstr "impossível escrever estatísticas: %s"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:173
4322 #: nscd/nscd_stat.c:174
4326 #: nscd/nscd_stat.c:185
4328 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4329 msgstr "Só root ou %s podem usar esta opção!"
4331 #: nscd/nscd_stat.c:196
4333 msgid "nscd not running!\n"
4334 msgstr "nscd não está em execução!\n"
4336 #: nscd/nscd_stat.c:220
4338 msgid "cannot read statistics data"
4339 msgstr "impossível ler dados estatísticos"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:223
4344 "nscd configuration:\n"
4346 "%15d server debug level\n"
4348 "Configuração nscd:\n"
4350 "%15d nível de depuração do servidor\n"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:247
4354 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4355 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:250
4359 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4360 msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:252
4364 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4365 msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4367 #: nscd/nscd_stat.c:254
4369 msgid " %2lus server runtime\n"
4370 msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:256
4375 "%15d current number of threads\n"
4376 "%15d maximum number of threads\n"
4377 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4378 "%15s paranoia mode enabled\n"
4379 "%15lu restart internal\n"
4380 "%15u reload count\n"
4382 "%15d número actual de linhas\n"
4383 "%15d número máximo de linhas\n"
4384 "%15lu número de vezes que clientes esperaram\n"
4385 "%15s modo paranoia activo\n"
4386 "%15lu reiniciar interno\n"
4387 "%15u recarregar contagem\n"
4389 #: nscd/nscd_stat.c:291
4395 "%15s cache is enabled\n"
4396 "%15s cache is persistent\n"
4397 "%15s cache is shared\n"
4398 "%15zu suggested size\n"
4399 "%15zu total data pool size\n"
4400 "%15zu used data pool size\n"
4401 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4402 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4403 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4404 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4405 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4407 "%15lu%% cache hit rate\n"
4408 "%15zu current number of cached values\n"
4409 "%15zu maximum number of cached values\n"
4410 "%15zu maximum chain length searched\n"
4411 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4412 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4413 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4414 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4419 "%15s cache activa\n"
4420 "%15s cache persistente\n"
4421 "%15s cache partilhada\n"
4422 "%15zu tamanho sugerido\n"
4423 "%15zu tamanho total do conjunto de dados\n"
4424 "%15zu tamanho usado do conjunto de dados\n"
4425 "%15lu segundos de tempo de vida para entradas positivas\n"
4426 "%15lu segundos de tempo de vida para entradas negativas\n"
4427 "%15<PRIuMAX> coincidências na cache em entradas positivas\n"
4428 "%15<PRIuMAX> coincidências na cache em entradas negativas\n"
4429 "%15<PRIuMAX> falhas na cache em entradas positivas\n"
4430 "%15<PRIuMAX> falhas na cache em entradas negativas\n"
4431 "%15lu%% taxa de coincidências na cache\n"
4432 "%15zu número actual de valores em cache\n"
4433 "%15zu número máximo de valores em cache\n"
4434 "%15zu comprimento procurado máximo da cadeia\n"
4435 "%15<PRIuMAX> número de atrasos em rdlock\n"
4436 "%15<PRIuMAX> número de atrasos em wrlock\n"
4437 "%15<PRIuMAX> alocações de memória falhadas\n"
4438 "%15s procurar alterações em /etc/%s\n"
4440 #: nscd/pwdcache.c:406
4442 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4443 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache da base de dados do utilizador!"
4445 #: nscd/pwdcache.c:408
4447 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4448 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache da base de dados do utilizador!"
4450 #: nscd/pwdcache.c:470
4452 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4453 msgstr "UID numérica \"%s\" inválida!"
4455 #: nscd/selinux.c:154
4457 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4458 msgstr "Falha ao abrir ligação ao sub-sistema de auditoria: %m"
4460 #: nscd/selinux.c:175
4461 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4462 msgstr "Falha ao definir keep-capabilities"
4464 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4465 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4466 msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4468 #: nscd/selinux.c:190
4469 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4470 msgstr "Falha ao inicializar abandono de capacidades"
4472 #: nscd/selinux.c:191
4473 msgid "cap_init failed"
4474 msgstr "cap_init falhou"
4476 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4477 msgid "Failed to drop capabilities"
4478 msgstr "Falha ao abandonar capacidades"
4480 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4481 msgid "cap_set_proc failed"
4482 msgstr "cap_set_proc falhou"
4484 #: nscd/selinux.c:238
4485 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4486 msgstr "Falha ao remover definição de keep-capabilities"
4488 #: nscd/selinux.c:254
4489 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4490 msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux"
4492 #: nscd/selinux.c:269
4493 msgid "Failed to start AVC thread"
4494 msgstr "Falha ao iniciar linha AVC"
4496 #: nscd/selinux.c:291
4497 msgid "Failed to create AVC lock"
4498 msgstr "Falha ao criar bloqueio AVC"
4500 #: nscd/selinux.c:337
4501 msgid "Failed to start AVC"
4502 msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4504 #: nscd/selinux.c:339
4505 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4506 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciada"
4508 #: nscd/selinux.c:381
4509 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4510 msgstr "Erro ao consultar política para classes de objectos ou permissões indefinidas."
4512 #: nscd/selinux.c:388
4513 msgid "Error getting security class for nscd."
4514 msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4516 #: nscd/selinux.c:393
4518 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4519 msgstr "Erro ao traduzir nome da permissão \"%s\" para aceder ao bit de vector."
4521 #: nscd/selinux.c:403
4522 msgid "Error getting context of socket peer"
4523 msgstr "Erro ao obter contexto do par do socket"
4525 #: nscd/selinux.c:408
4526 msgid "Error getting context of nscd"
4527 msgstr "Erro ao obter contexto de nscd"
4529 #: nscd/selinux.c:414
4530 msgid "Error getting sid from context"
4531 msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4533 #: nscd/selinux.c:453
4537 "SELinux AVC Statistics:\n"
4539 "%15u entry lookups\n"
4541 "%15u entry misses\n"
4542 "%15u entry discards\n"
4543 "%15u CAV lookups\n"
4549 "Estatísticas SELinux AVC:\n"
4551 "%15u procuras de entradas\n"
4552 "%15u coincidências de entrada\n"
4553 "%15u falhas de entrada\n"
4554 "%15u descartes de entrada\n"
4555 "%15u procuras CAV\n"
4556 "%15u coincidências CAV\n"
4560 #: nscd/servicescache.c:357
4562 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4563 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache dos serviços!"
4565 #: nscd/servicescache.c:359
4567 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4568 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de serviços!"
4571 msgid "database [key ...]"
4572 msgstr "base de dados [chave ...]"
4579 msgid "Service configuration to be used"
4580 msgstr "Configuração do serviço a utilizar"
4583 msgid "disable IDN encoding"
4584 msgstr "desactivar codificação IDN"
4587 msgid "Get entries from administrative database."
4588 msgstr "Obter entradas para a base de dados administrativa."
4590 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4592 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4593 msgstr "Enumeração não suportada em %s\n"
4595 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4597 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4598 msgstr "Impossível alocar lista do grupo: %m\n"
4602 msgid "Unknown database name"
4603 msgstr "Nome de base de dados desconhecido"
4606 msgid "Supported databases:\n"
4607 msgstr "Bases de dados suportadas:\n"
4611 msgid "Unknown database: %s\n"
4612 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4615 msgid "Convert key to lower case"
4616 msgstr "Converter chave em minúsculas"
4619 msgid "Do not print messages while building database"
4620 msgstr "Não imprimir mensagens ao construir a base de dados"
4623 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4624 msgstr "Imprimir conteúdo da base de dados, uma entrada por linha"
4631 msgid "Generated line not part of iteration"
4632 msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4635 msgid "Create simple database from textual input."
4636 msgstr "Criar base de dados simples a partir da entrada textual."
4640 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4641 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4644 "FICH-ENTRADA FICH-SAÍDA\n"
4645 "-o FICH-SAÍDA FICH-ENTRADA\n"
4650 msgid "cannot open database file `%s'"
4651 msgstr "impossível abrir o ficheiro de base de dados \"%s\""
4655 msgid "no entries to be processed"
4656 msgstr "nenhuma entrada para processar"
4660 msgid "cannot create temporary file name"
4661 msgstr "impossível criar nome de ficheiro temporário"
4665 msgid "cannot create temporary file"
4666 msgstr "impossível criar ficheiro temporário"
4670 msgid "cannot stat newly created file"
4671 msgstr "impossível analisar ficheiro recém-criado"
4675 msgid "cannot rename temporary file"
4676 msgstr "impossível renomear o ficheiro temporário"
4678 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4680 msgid "cannot create search tree"
4681 msgstr "impossível criar árvore de procura"
4684 msgid "duplicate key"
4685 msgstr "chave duplicada"
4689 msgid "problems while reading `%s'"
4690 msgstr "problemas ao ler \"%s\""
4694 msgid "failed to write new database file"
4695 msgstr "falha ao escrever o novo ficheiro de base de dados"
4699 msgid "cannot stat database file"
4700 msgstr "impossível analisar ficheiro de base de dados"
4704 msgid "cannot map database file"
4705 msgstr "impossível mapear ficheiro de base de dados"
4709 msgid "file not a database file"
4710 msgstr "o ficheiro não é um ficheiro de base de dados"
4714 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4715 msgstr "impossível definir contexto de criação de ficheiro para \"%s\""
4717 #: posix/getconf.c:417
4719 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4720 msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_variável [nomecaminho]\n"
4722 #: posix/getconf.c:420
4724 msgid " %s -a [pathname]\n"
4725 msgstr " %s -a [nomecaminho]\n"
4727 #: posix/getconf.c:496
4730 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4731 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4733 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4734 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4735 "environment SPEC.\n"
4738 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4739 " ou: getconf [-v SPEC] CAMINHO_VAR CAMINHO\n"
4741 "Obter o valor de configuração da variável VAR, ou da variável CAMINHO_VAR\n"
4742 "para o caminho CAMINHO. Se SPEC for indicado, dar valores para ambiente\n"
4743 "de compilação SPEC.\n"
4746 #: posix/getconf.c:572
4748 msgid "unknown specification \"%s\""
4749 msgstr "especificação \"%s\" desconhecida"
4751 #: posix/getconf.c:624
4753 msgid "Couldn't execute %s"
4754 msgstr "Impossível executar %s"
4756 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4760 #: posix/getconf.c:707
4762 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4763 msgstr "Variável \"%s\" não reconhecida"
4765 #: posix/getopt.c:277
4767 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4768 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
4770 #: posix/getopt.c:283
4772 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4773 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
4775 #: posix/getopt.c:318
4777 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4778 msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"
4780 #: posix/getopt.c:344
4782 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4783 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
4785 #: posix/getopt.c:359
4787 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4788 msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
4790 #: posix/getopt.c:620
4792 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4793 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
4795 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4797 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4798 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
4800 #: posix/regcomp.c:138
4802 msgstr "Sem correspondência"
4804 #: posix/regcomp.c:141
4805 msgid "Invalid regular expression"
4806 msgstr "Expressão regular inválida"
4808 #: posix/regcomp.c:144
4809 msgid "Invalid collation character"
4810 msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
4812 #: posix/regcomp.c:147
4813 msgid "Invalid character class name"
4814 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
4816 #: posix/regcomp.c:150
4817 msgid "Trailing backslash"
4818 msgstr "Barra invertida final"
4820 #: posix/regcomp.c:153
4821 msgid "Invalid back reference"
4822 msgstr "Referência de retorno inválida"
4824 #: posix/regcomp.c:156
4825 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4826 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
4828 #: posix/regcomp.c:159
4829 msgid "Unmatched ( or \\("
4830 msgstr "( ou \\( não correspondido"
4832 #: posix/regcomp.c:162
4833 msgid "Unmatched \\{"
4834 msgstr "\\{ não correspondido"
4836 #: posix/regcomp.c:165
4837 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4838 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
4840 #: posix/regcomp.c:168
4841 msgid "Invalid range end"
4842 msgstr "Final de intervalo inválido"
4844 #: posix/regcomp.c:171
4845 msgid "Memory exhausted"
4846 msgstr "Memória esgotada"
4848 #: posix/regcomp.c:174
4849 msgid "Invalid preceding regular expression"
4850 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4852 #: posix/regcomp.c:177
4853 msgid "Premature end of regular expression"
4854 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
4856 #: posix/regcomp.c:180
4857 msgid "Regular expression too big"
4858 msgstr "Expressão regular muito grande"
4860 #: posix/regcomp.c:183
4861 msgid "Unmatched ) or \\)"
4862 msgstr ") ou \\) sem par"
4864 #: posix/regcomp.c:676
4865 msgid "No previous regular expression"
4866 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
4868 #: posix/wordexp.c:1794
4869 msgid "parameter null or not set"
4870 msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4872 #: resolv/herror.c:63
4873 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4874 msgstr "Erro do Resolver 0 (sem erro)"
4876 #: resolv/herror.c:64
4877 msgid "Unknown host"
4878 msgstr "Servidor desconhecido"
4880 #: resolv/herror.c:65
4881 msgid "Host name lookup failure"
4882 msgstr "Falha ao procurar nome de anfitrião"
4884 #: resolv/herror.c:66
4885 msgid "Unknown server error"
4886 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4888 #: resolv/herror.c:67
4889 msgid "No address associated with name"
4890 msgstr "Nenhum endereço associado ao nome"
4892 #: resolv/herror.c:102
4893 msgid "Resolver internal error"
4894 msgstr "Erro interno do Resolver"
4896 #: resolv/herror.c:105
4897 msgid "Unknown resolver error"
4898 msgstr "Erro desconhecido do Resolver"
4900 #: resolv/res_hconf.c:117
4902 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4903 msgstr "%s: linha %d: impossível especificar mais de %d domínios a aparar"
4905 #: resolv/res_hconf.c:138
4907 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4908 msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido de domínio"
4910 #: resolv/res_hconf.c:175
4912 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4913 msgstr "%s: linha %d: esperado \"on\" ou \"of\"', obtido \"%s\"\n"
4915 #: resolv/res_hconf.c:218
4917 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4918 msgstr "%s: linha %d: mau comando \"%s\"\n"
4920 #: resolv/res_hconf.c:251
4922 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4923 msgstr "%s: linha %d: a ignorar lixo final \"%s\"\n"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4926 msgid "Illegal opcode"
4927 msgstr "opcode ilegal"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4930 msgid "Illegal operand"
4931 msgstr "Operando ilegal"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4934 msgid "Illegal addressing mode"
4935 msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4938 msgid "Illegal trap"
4939 msgstr "Armadilha ilegal"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4942 msgid "Privileged opcode"
4943 msgstr "opcode privilegiado"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4946 msgid "Privileged register"
4947 msgstr "Registo privilegiado"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4950 msgid "Coprocessor error"
4951 msgstr "Erro do co-processador"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4954 msgid "Internal stack error"
4955 msgstr "Erro da pilha interna"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4958 msgid "Integer divide by zero"
4959 msgstr "Divisão inteira por zero"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4962 msgid "Integer overflow"
4963 msgstr "Transporte de inteiro"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4966 msgid "Floating-point divide by zero"
4967 msgstr "Divisão de vírgula flutuante por zero"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4970 msgid "Floating-point overflow"
4971 msgstr "Transporte de vírgula flutuante"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4974 msgid "Floating-point underflow"
4975 msgstr "Sub-transporte de vírgula flutuante"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4978 msgid "Floating-poing inexact result"
4979 msgstr "Resultado de vírgula flutuante inexacto"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4982 msgid "Invalid floating-point operation"
4983 msgstr "Operação de vírgula flutuante inválida"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4986 msgid "Subscript out of range"
4987 msgstr "Subscrito fora do intervalo: %s"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4990 msgid "Address not mapped to object"
4991 msgstr "Endereço não mapeado para o objecto"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4994 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4995 msgstr "Permissões inválidas para o objecto mapeado"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4998 msgid "Invalid address alignment"
4999 msgstr "Alinhamento de endereços inválido"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5002 msgid "Nonexisting physical address"
5003 msgstr "Endereço físico não existente"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5006 msgid "Object-specific hardware error"
5007 msgstr "Erro de equipamento específico do objecto"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5010 msgid "Process breakpoint"
5011 msgstr "Ponto de quebra do processo"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5014 msgid "Process trace trap"
5015 msgstr "Armadilha de rastreio do processo"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5018 msgid "Child has exited"
5019 msgstr "O filho saíu"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5022 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5023 msgstr "O filho terminou anormalmente e não criou um ficheiro de núcleo"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5026 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5027 msgstr "O filho terminou anormalmente e criou um ficheiro de núcleo"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5030 msgid "Traced child has trapped"
5031 msgstr "O filho rastreado capturou"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5034 msgid "Child has stopped"
5035 msgstr "O filho parou"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5038 msgid "Stopped child has continued"
5039 msgstr "O filho parado continuou"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5042 msgid "Data input available"
5043 msgstr "Dados de entrada disponíveis"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5046 msgid "Output buffers available"
5047 msgstr "Buffers de saída disponíveis"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5050 msgid "Input message available"
5051 msgstr "Mensagem de entrada disponível"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5055 msgstr "Erro de E/S"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5058 msgid "High priority input available"
5059 msgstr "Entrada de alta prioridade disponível"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5062 msgid "Device disconnected"
5063 msgstr "Dispositivo desligado"
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5066 msgid "Signal sent by kill()"
5067 msgstr "Sinal enviado por kill()"
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5070 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5071 msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5074 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5075 msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5078 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5079 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S assíncrono"
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5082 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5083 msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem a uma fila de mensagens vazia"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5086 msgid "Signal sent by tkill()"
5087 msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5090 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5091 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de procura de nome assíncrono"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5094 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5095 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S"
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5098 msgid "Signal sent by the kernel"
5099 msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5103 msgid "Unknown signal %d\n"
5104 msgstr "Sinal desconhecido #%d\n"
5106 #: stdio-common/psignal.c:43
5108 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5109 msgstr "%s%sSinal desconhecido #%d\n"
5111 #: stdio-common/psignal.c:44
5112 msgid "Unknown signal"
5113 msgstr "Sinal desconhecido"
5115 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5116 msgid "Unknown error "
5117 msgstr "Erro desconhecido "
5119 #: string/strsignal.c:39
5121 msgid "Real-time signal %d"
5122 msgstr "Sinal %d de tempo real"
5124 #: string/strsignal.c:43
5126 msgid "Unknown signal %d"
5127 msgstr "Sinal %d desconhecido"
5129 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5130 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5131 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5132 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5133 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5134 msgid "out of memory\n"
5135 msgstr "memória esgotada\n"
5137 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5138 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5139 msgstr "auth_unix.c: problema fatal de ordenação"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5143 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5144 msgstr "%s: %s; versão inferior = %lu, versão superior = %lu"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5148 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5149 msgstr "%s: %s; why = %s\n"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5153 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5154 msgstr "%s: %s; why = (erro de autenticação desconhecido - %d)\n"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5157 msgid "RPC: Success"
5158 msgstr "RPC: sucesso"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5161 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5162 msgstr "RPC: impossível codificar os argumentos"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5165 msgid "RPC: Can't decode result"
5166 msgstr "RPC: impossível descodificar o resultado"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5169 msgid "RPC: Unable to send"
5170 msgstr "RPC: impossível enviar"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5173 msgid "RPC: Unable to receive"
5174 msgstr "RPC: impossível receber"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5177 msgid "RPC: Timed out"
5178 msgstr "RPC: expirado"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5181 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5182 msgstr "RPC: versões RPC incompatíveis"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5185 msgid "RPC: Authentication error"
5186 msgstr "RPC: erro de autenticação"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5189 msgid "RPC: Program unavailable"
5190 msgstr "RPC: programa indisponível"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5193 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5194 msgstr "RPC: programa/versão trocados"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5197 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5198 msgstr "RPC: procedimento indisponível"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5201 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5202 msgstr "RPC: o servidor não consegue descodificar os argumentos"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5205 msgid "RPC: Remote system error"
5206 msgstr "RPC: errro de sistema remoto"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5209 msgid "RPC: Unknown host"
5210 msgstr "RPC: anfitrião desconhecido"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5213 msgid "RPC: Unknown protocol"
5214 msgstr "RPC: protocolo desconhecido"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5217 msgid "RPC: Port mapper failure"
5218 msgstr "RPC: falha no mapeador de portas"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5221 msgid "RPC: Program not registered"
5222 msgstr "RPC: programa não registado"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5225 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5226 msgstr "RPC: falha (erro não especificado)"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5229 msgid "RPC: (unknown error code)"
5230 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5233 msgid "Authentication OK"
5234 msgstr "Autenticação com sucesso"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5237 msgid "Invalid client credential"
5238 msgstr "Credencial de cliente inválida"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5241 msgid "Server rejected credential"
5242 msgstr "O servidor rejeitou a credencial"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5245 msgid "Invalid client verifier"
5246 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5249 msgid "Server rejected verifier"
5250 msgstr "O servidor rejeitou o verificador"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5253 msgid "Client credential too weak"
5254 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5257 msgid "Invalid server verifier"
5258 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5261 msgid "Failed (unspecified error)"
5262 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5264 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5265 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5266 msgstr "clnt_raw.c: erro fatal de serialização do cabeçalho"
5268 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5269 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5270 msgstr "pmap_getmaps.c: problema rpc"
5272 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5273 msgid "Cannot register service"
5274 msgstr "Impossível registar o serviço"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5277 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5278 msgstr "Impossível criar socket para transmissão rpc"
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5281 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5282 msgstr "Impossível definir a opção de socket SO_BROADCAST"
5284 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5285 msgid "Cannot send broadcast packet"
5286 msgstr "Impossível enviar pacote de transmissão"
5288 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5289 msgid "Broadcast poll problem"
5290 msgstr "Problema no conjunto de transmissão"
5292 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5293 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5294 msgstr "Impossível receber resposta à transmissão"
5296 #: sunrpc/svc_run.c:72
5297 msgid "svc_run: - out of memory"
5298 msgstr "svc_run: - sem memória"
5300 #: sunrpc/svc_run.c:92
5301 msgid "svc_run: - poll failed"
5302 msgstr "svc_run: - falha ao sondar"
5304 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5306 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5307 msgstr "impossível re-atribuir número de procedimento %ld\n"
5309 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5310 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5311 msgstr "impossível criar servidor rpc\n"
5313 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5315 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5316 msgstr "impossível registar programa %ld, versão %ld\n"
5318 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5319 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5320 msgstr "registerrpc: sem memória\n"
5322 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5324 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5325 msgstr "problema ao responder ao programa %d\n"
5327 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5329 msgid "never registered prog %d\n"
5330 msgstr "programa %d nunca registado\n"
5332 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5333 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5334 msgstr "svc_tcp.c - problema de criação de socket tcp"
5336 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5337 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5338 msgstr "svc_tcp.c - impossível getsocketname ou ouvir"
5340 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5341 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5342 msgstr "svcudp_create: problema de criação de socket"
5344 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5345 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5346 msgstr "svcudp_create - impossível getsockname"
5348 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5349 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5350 msgstr "svcudp_create: xp_pad muito pequeno para IP_PKTINFO\n"
5352 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5353 msgid "enablecache: cache already enabled"
5354 msgstr "enablecache: cache já activada"
5356 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5357 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5358 msgstr "enablecache: impossível alocar a cache"
5360 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5361 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5362 msgstr "enablecache: impossível alocar dados da cache"
5364 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5365 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5366 msgstr "enablecache: impossível alocar a cache fifo"
5368 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5369 msgid "cache_set: victim not found"
5370 msgstr "cache_set: vítima não encontrada"
5372 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5373 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5374 msgstr "cache_set: falha ao alocar a vítima"
5376 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5377 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5378 msgstr "cache_set: impossível alocar novo rpc_buffer"
5380 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5381 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5382 msgstr "svc_unix.c - problema de criação de socket AF_UNIX"
5384 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5385 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5386 msgstr "svc_unix.c - impossível getsocketname ou ouvir"
5388 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5389 msgid "failed to turn on BTI protection"
5390 msgstr "falha ao activar protecção BTI"
5392 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5396 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5398 msgstr "Interromper"
5400 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5404 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5405 msgid "Illegal instruction"
5406 msgstr "Instrução ilegal"
5408 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5409 msgid "Trace/breakpoint trap"
5410 msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra"
5412 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5417 msgid "Floating point exception"
5418 msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
5420 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5426 msgstr "Erro de bus"
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5429 msgid "Bad system call"
5430 msgstr "Má chamada de sistema"
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5433 msgid "Segmentation fault"
5434 msgstr "Falta de segmentação"
5436 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5437 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5438 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5439 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5440 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5443 msgstr "Túnel quebrado"
5445 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5449 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5453 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5454 msgid "Urgent I/O condition"
5455 msgstr "Condição I/O urgente"
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5458 msgid "Stopped (signal)"
5459 msgstr "Parado (sinal)"
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5470 msgid "Child exited"
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5474 msgid "Stopped (tty input)"
5475 msgstr "Parado (entrada tty)"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5478 msgid "Stopped (tty output)"
5479 msgstr "Parado (saída tty)"
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5482 msgid "I/O possible"
5483 msgstr "Possível I/O"
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5486 msgid "CPU time limit exceeded"
5487 msgstr "Excedido limite de tempo da CPU"
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5490 msgid "File size limit exceeded"
5491 msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro"
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5494 msgid "Virtual timer expired"
5495 msgstr "Temporizador virtual expirado"
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5498 msgid "Profiling timer expired"
5499 msgstr "Temporizador de perfil expirado"
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5502 msgid "User defined signal 1"
5503 msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5506 msgid "User defined signal 2"
5507 msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5510 msgid "Window changed"
5511 msgstr "Janela alterada"
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5515 msgstr "Armadilha EMT"
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5519 msgstr "Falha de pilha"
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5522 msgid "Power failure"
5523 msgstr "Falha de energia"
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5526 msgid "Information request"
5527 msgstr "Pedido de informação"
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5530 msgid "Resource lost"
5531 msgstr "Recurso perdido"
5533 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5534 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5535 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5536 msgid "Operation not permitted"
5537 msgstr "Operação não permitida"
5539 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5540 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5541 msgid "No such process"
5542 msgstr "Processo inexistente"
5544 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5545 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5548 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5549 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5550 #. TRANS Primitives}.
5551 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5552 msgid "Interrupted system call"
5553 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5555 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5557 msgid "Input/output error"
5558 msgstr "Erro de entrada/saída"
5560 #. TRANS The system tried to use the device
5561 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5562 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5563 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5566 msgid "No such device or address"
5567 msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
5569 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5570 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5571 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5572 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5574 msgid "Argument list too long"
5575 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5577 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5578 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5580 msgid "Exec format error"
5581 msgstr "Erro de formato do executável"
5583 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5584 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5587 msgid "Bad file descriptor"
5588 msgstr "Mau descritor de ficheiro"
5590 #. TRANS This error happens on operations that are
5591 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5592 #. TRANS to manipulate.
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5594 msgid "No child processes"
5595 msgstr "Sem processos-filho"
5597 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5598 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5599 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5600 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5602 msgid "Resource deadlock avoided"
5603 msgstr "Impasse de recursos evitado"
5605 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5606 #. TRANS because its capacity is full.
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5608 msgid "Cannot allocate memory"
5609 msgstr "Impossível alocar memória"
5611 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5612 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5615 msgstr "Mau endereço"
5617 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5618 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5619 #. TRANS system in Unix gives this error.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5621 msgid "Block device required"
5622 msgstr "Dispositivo de bloqueio requerido"
5624 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5625 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5626 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5628 msgid "Device or resource busy"
5629 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
5631 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5632 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5635 msgstr "O ficheiro existe"
5637 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5638 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5639 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5641 msgid "Invalid cross-device link"
5642 msgstr "Ligação entre dispositivos inválida"
5644 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5645 #. TRANS particular sort of device.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5647 msgid "No such device"
5648 msgstr "Dispositivo inexistente"
5650 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5652 msgid "Not a directory"
5653 msgstr "Não é pasta"
5655 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5656 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5658 msgid "Is a directory"
5661 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5662 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5664 msgid "Invalid argument"
5665 msgstr "Argumento inválido"
5667 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5668 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5670 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5671 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5672 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5673 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5675 msgid "Too many open files"
5676 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
5678 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5679 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5680 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5682 msgid "Too many open files in system"
5683 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
5685 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5686 #. TRANS modes on an ordinary file.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5688 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5689 msgstr "Controlo de E/S inapropriado para o dispositivo"
5691 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5692 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5693 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5694 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5695 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5697 msgid "Text file busy"
5698 msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
5700 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5702 msgid "File too large"
5703 msgstr "Ficheiro muito grande"
5705 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5706 #. TRANS disk is full.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5708 msgid "No space left on device"
5709 msgstr "Sem espaço livre no dispositivo"
5711 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5713 msgid "Illegal seek"
5714 msgstr "Procura ilegal"
5716 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5718 msgid "Read-only file system"
5719 msgstr "Sistema de ficheiros só de leitura"
5721 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5722 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5723 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5725 msgid "Too many links"
5726 msgstr "Demasiadas ligações"
5728 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5729 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5731 msgid "Numerical argument out of domain"
5732 msgstr "Argumento numérico fora do domínio"
5734 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5735 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5737 msgid "Numerical result out of range"
5738 msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
5740 #. TRANS The call might work if you try again
5741 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5742 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5744 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5746 #. TRANS @itemize @bullet
5748 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5749 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5750 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5751 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5752 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5754 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5755 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5756 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5757 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5760 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5761 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5762 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5763 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5764 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5765 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5766 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5767 #. TRANS and return to its command loop.
5768 #. TRANS @end itemize
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5770 msgid "Resource temporarily unavailable"
5771 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
5773 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5774 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5775 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5776 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5777 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5778 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5779 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5780 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5782 msgid "Operation now in progress"
5783 msgstr "Operação agora em curso"
5785 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5786 #. TRANS mode selected.
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5788 msgid "Operation already in progress"
5789 msgstr "Operação já em curso"
5791 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5793 msgid "Socket operation on non-socket"
5794 msgstr "Operação de socket em não-socket"
5796 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5797 #. TRANS maximum size.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5799 msgid "Message too long"
5800 msgstr "Mensagem muito grande"
5802 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5804 msgid "Protocol wrong type for socket"
5805 msgstr "Tipo de protocolo errado para o socket"
5807 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5808 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5810 msgid "Protocol not available"
5811 msgstr "Protocolo indisponível"
5813 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5814 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5815 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5817 msgid "Protocol not supported"
5818 msgstr "Protocolo não suportado"
5820 #. TRANS The socket type is not supported.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5822 msgid "Socket type not supported"
5823 msgstr "Tipo de socket não suportado"
5825 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5826 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5827 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5828 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5829 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5830 #. TRANS nothing to do for that call.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5832 msgid "Operation not supported"
5833 msgstr "Operação não suportada"
5835 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5837 msgid "Protocol family not supported"
5838 msgstr "Família de protoclos não suportada"
5840 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5841 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5843 msgid "Address family not supported by protocol"
5844 msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
5846 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5848 msgid "Address already in use"
5849 msgstr "Endereço já em uso"
5851 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5852 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5853 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5855 msgid "Cannot assign requested address"
5856 msgstr "Impossível atribuir o endereço pedido"
5858 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5860 msgid "Network is down"
5861 msgstr "A rede está em baixo"
5863 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5864 #. TRANS was unreachable.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5866 msgid "Network is unreachable"
5867 msgstr "Rede inacessível"
5869 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5871 msgid "Network dropped connection on reset"
5872 msgstr "A rede repôs a ligação ao reiniciar"
5874 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5876 msgid "Software caused connection abort"
5877 msgstr "O programa abortou a ligação"
5879 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5880 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5881 #. TRANS protocol violation.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5883 msgid "Connection reset by peer"
5884 msgstr "Ligação reposta pelo peer"
5886 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5887 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5888 #. TRANS other from network operations.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5890 msgid "No buffer space available"
5891 msgstr "Sem espaço disponível no buffer"
5893 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5894 #. TRANS @xref{Connecting}.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5896 msgid "Transport endpoint is already connected"
5897 msgstr "Ponto final do transporte já está ligado"
5899 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5900 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5901 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5902 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5904 msgid "Transport endpoint is not connected"
5905 msgstr "Ponto final do transporte não está ligado"
5907 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5908 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5909 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5911 msgid "Destination address required"
5912 msgstr "Endereço destino requerido"
5914 #. TRANS The socket has already been shut down.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5916 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5917 msgstr "Impossível enviar após encerramento do ponto final do transporte"
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5920 msgid "Too many references: cannot splice"
5921 msgstr "Demasiadas referências: impossível unir"
5923 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5924 #. TRANS the timeout period.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5926 msgid "Connection timed out"
5927 msgstr "Ligação expirada"
5929 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5930 #. TRANS it is not running the requested service).
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5932 msgid "Connection refused"
5933 msgstr "Ligação recusada"
5935 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5936 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5938 msgid "Too many levels of symbolic links"
5939 msgstr "Demasiados níveis de ligações simbólicas"
5941 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5942 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5943 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5945 msgid "File name too long"
5946 msgstr "Nome de ficheiro muito grande"
5948 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5950 msgid "Host is down"
5951 msgstr "O anfitrião está em baixo"
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5954 msgid "No route to host"
5955 msgstr "Sem caminho para o anfitrião"
5957 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5958 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5960 msgid "Directory not empty"
5961 msgstr "A pasta não está vazia"
5963 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5964 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5966 msgid "Too many users"
5967 msgstr "Demasiados utilizadores"
5969 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5971 msgid "Disk quota exceeded"
5972 msgstr "Quota do disco excedida"
5974 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5975 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5976 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5977 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5978 #. TRANS and remounting the file system.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5980 msgid "Stale file handle"
5981 msgstr "Gestão de ficheiro obsoleto"
5983 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5984 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5985 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5986 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5988 msgid "Object is remote"
5989 msgstr "O objecto é remoto"
5991 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5992 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5993 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5994 #. TRANS operating system.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5996 msgid "No locks available"
5997 msgstr "Sem bloqueios disponíveis"
5999 #. TRANS This indicates that the function called is
6000 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6001 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6002 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6003 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6005 msgid "Function not implemented"
6006 msgstr "Função não implementada"
6008 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6009 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6011 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6012 msgstr "Carácter largo ou multi-byte inválido ou incompleto"
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6016 msgstr "Má mensagem"
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6019 msgid "Identifier removed"
6020 msgstr "Identificador removido"
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6023 msgid "Multihop attempted"
6024 msgstr "Multihop tentado"
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6027 msgid "No data available"
6028 msgstr "Sem dados disponíveis"
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6031 msgid "Link has been severed"
6032 msgstr "A ligação foi cortada"
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6035 msgid "No message of desired type"
6036 msgstr "Sem mensagens do tipo desejado"
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6039 msgid "Out of streams resources"
6040 msgstr "Sem recursos de fluxos"
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6043 msgid "Device not a stream"
6044 msgstr "O dispositivo não é um fluxo"
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6047 msgid "Value too large for defined data type"
6048 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6051 msgid "Protocol error"
6052 msgstr "Erro de protocolo"
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6055 msgid "Timer expired"
6056 msgstr "Temporizador expirado"
6058 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6059 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6060 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6061 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6063 msgid "Operation canceled"
6064 msgstr "Operação cancelada"
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6068 msgstr "O proprietário faleceu"
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6071 msgid "State not recoverable"
6072 msgstr "Estado não recuperável"
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6075 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6076 msgstr "A chamada de sistema interrompida devia ser reiniciada"
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6079 msgid "Channel number out of range"
6080 msgstr "Número de canal fora do intervalo"
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6083 msgid "Level 2 not synchronized"
6084 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6087 msgid "Level 3 halted"
6088 msgstr "Nível 3 parado"
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6091 msgid "Level 3 reset"
6092 msgstr "Nível 3 reiniciado"
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6095 msgid "Link number out of range"
6096 msgstr "Número de ligação fora do intervalo"
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6099 msgid "Protocol driver not attached"
6100 msgstr "Controlador de protocolo não anexado"
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6103 msgid "No CSI structure available"
6104 msgstr "Sem estrutura CSI disponível"
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6107 msgid "Level 2 halted"
6108 msgstr "Nível 2 parado"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6111 msgid "Invalid exchange"
6112 msgstr "Troca inválida"
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6115 msgid "Invalid request descriptor"
6116 msgstr "Descritor de pedido inválido"
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6119 msgid "Exchange full"
6120 msgstr "Troca completa"
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6127 msgid "Invalid request code"
6128 msgstr "Código de pedido inválido"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6131 msgid "Invalid slot"
6132 msgstr "Ranhura inválida"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6135 msgid "Bad font file format"
6136 msgstr "Mau formato de ficheiro de letra"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6139 msgid "Machine is not on the network"
6140 msgstr "A máquina não está na rede"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6143 msgid "Package not installed"
6144 msgstr "Pacote não instalado"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6147 msgid "Advertise error"
6148 msgstr "Erro de anúncio"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6151 msgid "Srmount error"
6152 msgstr "Erro de srmount"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6155 msgid "Communication error on send"
6156 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6159 msgid "RFS specific error"
6160 msgstr "Erro específico de RFS"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6163 msgid "Name not unique on network"
6164 msgstr "Nome não exclusivo na rede"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6167 msgid "File descriptor in bad state"
6168 msgstr "Descritor de ficheiro em mau estado"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6171 msgid "Remote address changed"
6172 msgstr "Endereço remoto alterado"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6175 msgid "Can not access a needed shared library"
6176 msgstr "Impossível aceder a uma biblioteca partilhada necessária"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6179 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6180 msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrompida"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6183 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6184 msgstr "Secção .lib num .out corrompida"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6187 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6188 msgstr "Tentativa de ligar a demasiadas bibliotecas partilhadas"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6191 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6192 msgstr "Impossível executar uma biblioteca partilhada directamente"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6195 msgid "Streams pipe error"
6196 msgstr "Erro de túnel de fluxos"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6199 msgid "Structure needs cleaning"
6200 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6203 msgid "Not a XENIX named type file"
6204 msgstr "Não é um ficheiro de tipo XENIX"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6207 msgid "No XENIX semaphores available"
6208 msgstr "Sem semáforos XENIX disponíveis"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6211 msgid "Is a named type file"
6212 msgstr "É um ficheiro de tipo nomeado"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6215 msgid "Remote I/O error"
6216 msgstr "Erro de E/S remoto"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6219 msgid "No medium found"
6220 msgstr "Sem meio encontrado"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6223 msgid "Wrong medium type"
6224 msgstr "Tipo de meio errado"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6227 msgid "Required key not available"
6228 msgstr "Chave requerida indisponível"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6231 msgid "Key has expired"
6232 msgstr "Chave expirada"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6235 msgid "Key has been revoked"
6236 msgstr "Chave revogada"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6239 msgid "Key was rejected by service"
6240 msgstr "Chave rejeitada pelo serviço"
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6243 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6244 msgstr "Operação impossível devido a RF-kill"
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6247 msgid "Memory page has hardware error"
6248 msgstr "A página de memória tem um erro de equipamento"
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6251 msgid "RPC struct is bad"
6252 msgstr "A estrutura RPC é errada"
6254 #. TRANS The file was the wrong type for the
6255 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6257 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6258 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6260 msgid "Inappropriate file type or format"
6261 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropriado"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6264 msgid "RPC bad procedure for program"
6265 msgstr "Mau procedimento RPC para o programa"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6268 msgid "Authentication error"
6269 msgstr "Erro de autenticação"
6271 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6272 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6273 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6275 msgid "Translator died"
6276 msgstr "O tradutor morreu"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6279 msgid "RPC version wrong"
6280 msgstr "Versão RPC errada"
6282 #. TRANS You did @strong{what}?
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6284 msgid "You really blew it this time"
6285 msgstr "Desta vez estragou tudo"
6287 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6288 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6289 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6291 msgid "Too many processes"
6292 msgstr "Demasiados processos"
6294 #. TRANS This error code has no purpose.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6296 msgid "Gratuitous error"
6297 msgstr "Erro gratuito"
6299 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6300 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6301 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6302 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6303 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6304 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6305 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6306 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6309 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6310 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6312 msgid "Not supported"
6313 msgstr "Não suportado"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6316 msgid "RPC program version wrong"
6317 msgstr "Versão do programa RPC errada"
6319 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6320 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6321 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6322 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6323 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6324 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6326 msgid "Inappropriate operation for background process"
6327 msgstr "Operação inapropriada para processo de 2º plano"
6329 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6330 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6331 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6332 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6333 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6334 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6335 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6336 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6337 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6339 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6341 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6342 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6344 msgid "Computer bought the farm"
6345 msgstr "O computador morreu"
6347 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6348 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6350 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6351 #. TRANS separate error code.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6353 msgid "Operation would block"
6354 msgstr "A operação bloquearia"
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6357 msgid "Need authenticator"
6358 msgstr "Necessita de autenticação"
6360 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6361 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6362 #. TRANS @c Don't change it.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6368 msgid "RPC program not available"
6369 msgstr "Programa RPC indisponível"
6371 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6372 msgid "Error in unknown error system: "
6373 msgstr "Erro em sistema de erro desconhecido: "
6375 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6376 msgid "Address family for hostname not supported"
6377 msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado"
6379 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6380 msgid "Temporary failure in name resolution"
6381 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
6383 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6384 msgid "Bad value for ai_flags"
6385 msgstr "Valor errado para ai_flags"
6387 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6388 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6389 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6391 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6392 msgid "ai_family not supported"
6393 msgstr "ai_family não suportado"
6395 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6396 msgid "Memory allocation failure"
6397 msgstr "Falha na alocação de memória"
6399 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6400 msgid "No address associated with hostname"
6401 msgstr "Sem endereço associado ao nome de servidor"
6403 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6404 msgid "Name or service not known"
6405 msgstr "Nome ou serviço desconhecidos"
6407 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6408 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6409 msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype"
6411 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6412 msgid "ai_socktype not supported"
6413 msgstr "ai_socktype não suportado"
6415 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6416 msgid "System error"
6417 msgstr "Erro de sistema"
6419 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6420 msgid "Processing request in progress"
6421 msgstr "A processar pedido em curso"
6423 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6424 msgid "Request canceled"
6425 msgstr "Pedido cancelado"
6427 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6428 msgid "Request not canceled"
6429 msgstr "Pedido não cancelado"
6431 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6432 msgid "All requests done"
6433 msgstr "Todos os pedidos feitos"
6435 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6436 msgid "Interrupted by a signal"
6437 msgstr "Interrompido por um sinal"
6439 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6440 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6441 msgstr "Cadeia parâmetro incorrectamente codificada"
6443 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6445 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6446 msgstr "makecontext: não sabe como gerir mais de 8 argumentos\n"
6448 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6451 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6454 "Uso: lddlibc4 FICH\n"
6457 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6459 msgid "cannot open `%s'"
6460 msgstr "impossível abrir \"%s\""
6462 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6464 msgid "cannot read header from `%s'"
6465 msgstr "impossível ler o cabeçalho de \"%s\""
6467 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6469 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6470 msgstr "%s é para máquina %d desconhecida.\n"
6472 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6473 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6474 msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte IBT activo"
6476 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6477 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6478 msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte SHSTK activo"
6480 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6481 msgid "can't disable CET"
6482 msgstr "impossível desactivar CET"
6484 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6485 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6486 msgstr "O nível ISA da CPU é menor que o requerido"
6488 #: timezone/zdump.c:332
6489 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6490 msgstr "tem outros caracteres além dos alfanuméricos ASCII, \"-\" ou \"+\""
6492 #: timezone/zdump.c:334
6493 msgid "has fewer than 3 characters"
6494 msgstr "tem menos de 3 caracteres"
6496 #: timezone/zdump.c:336
6497 msgid "has more than 6 characters"
6498 msgstr "tem mais de 6 caracteres"
6500 #: timezone/zdump.c:341
6502 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6503 msgstr "%s: aviso: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
6505 #: timezone/zdump.c:387
6508 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6509 "Options include:\n"
6510 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6511 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6512 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6513 " -v List transitions verbosely\n"
6514 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6515 " --help Output this help\n"
6516 " --version Output version info\n"
6518 "Report bugs to %s.\n"
6520 "%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHOARÁRIO ...\n"
6521 "As opções incluem:\n"
6522 " -c [L,]U Começar no ano L (predefinição -500), terminar antes do ano U (predefinição 2500)\n"
6523 " -t [L,]U Começar na hora L, terminar antes da hora U (em segundos desde 1970)\n"
6524 " -i Listar transições brevemente (formato experimental)\n"
6525 " -v Listar transições verbosamente\n"
6526 " -V Listar transições um pouco menos verbosamente\n"
6527 " --help Mostrar esta ajuda\n"
6528 " --version Mostrar informação da versão\n"
6530 "Relatar erros a %s.\n"
6532 #: timezone/zdump.c:473
6534 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6535 msgstr "%s: argumento %s -c solto\n"
6537 #: timezone/zdump.c:506
6539 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6540 msgstr "%s: argumento %s -t solto\n"
6542 #: timezone/zic.c:432
6544 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6545 msgstr "%s: memória esgotada: %s\n"
6547 #: timezone/zic.c:440
6548 msgid "size overflow"
6549 msgstr "transporte de tamanho"
6551 #: timezone/zic.c:450
6552 msgid "alignment overflow"
6553 msgstr "transporte de alinhamento"
6555 #: timezone/zic.c:498
6556 msgid "integer overflow"
6557 msgstr "transporte de inteiro"
6559 #: timezone/zic.c:532
6561 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6562 msgstr "\"%s\", linha %<PRIdMAX>: "
6564 #: timezone/zic.c:535
6566 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6567 msgstr " (regra de \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
6569 #: timezone/zic.c:554
6574 #: timezone/zic.c:579
6577 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6578 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6579 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6580 "\t[ filename ... ]\n"
6582 "Report bugs to %s.\n"
6584 "%s: uso: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6585 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d pasta ] [ -l horalocal ] [ -L saltosegundos ] \\\n"
6586 "\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t ligação-horalocal ] \\\n"
6587 "\t[ nomefich ... ]\n"
6589 "Relatar erros a %s.\n"
6591 #: timezone/zic.c:604
6593 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6594 msgstr "%s: impossível chdir para %s: %s\n"
6596 #: timezone/zic.c:698
6597 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6598 msgstr "especificação aleatória de tempo de compilação de zic_t"
6600 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6601 msgid "incompatible -b options"
6602 msgstr "opções -b incompatíveis"
6604 #: timezone/zic.c:723
6606 msgid "invalid option: -b '%s'"
6607 msgstr "opção inválida: -b \"%s\""
6609 #: timezone/zic.c:730
6611 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6612 msgstr "%s: mais de uma opção -d especificada\n"
6614 #: timezone/zic.c:740
6616 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6617 msgstr "%s: mais de uma opção -l especificada\n"
6619 #: timezone/zic.c:750
6621 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6622 msgstr "%s: mais de uma opção -p especificada\n"
6624 #: timezone/zic.c:758
6626 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6627 msgstr "%s: mais de uma opção -t especificada\n"
6629 #: timezone/zic.c:767
6630 msgid "-y is obsolescent"
6631 msgstr "-y é obsoleto"
6633 #: timezone/zic.c:771
6635 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6636 msgstr "%s: mais de uma opção -y especificada\n"
6638 #: timezone/zic.c:781
6640 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6641 msgstr "%s: mais de uma opção -L especificada\n"
6643 #: timezone/zic.c:792
6645 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6646 msgstr "%s: mais de uma opção -r especificada\n"
6648 #: timezone/zic.c:798
6650 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6651 msgstr "%s: período inválido: %s\n"
6653 #: timezone/zic.c:805
6655 msgstr "-s ignorada"
6657 #: timezone/zic.c:848
6658 msgid "link to link"
6659 msgstr "ligação a ligação"
6661 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6662 msgid "command line"
6663 msgstr "linha de comandos"
6665 #: timezone/zic.c:871
6666 msgid "empty file name"
6667 msgstr "nome de ficheiro vazio"
6669 #: timezone/zic.c:874
6671 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6672 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" começa com \"/\""
6674 #: timezone/zic.c:884
6676 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6677 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o componente \"%.*s\""
6679 #: timezone/zic.c:890
6681 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6682 msgstr "o componente de nome de ficheiro \"%s\" contém um \"-\" inicial"
6684 #: timezone/zic.c:893
6686 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6687 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém componente extra longo \"%.*s...\""
6689 #: timezone/zic.c:921
6691 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6692 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"%c\""
6694 #: timezone/zic.c:922
6696 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6697 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"\\%o\""
6699 #: timezone/zic.c:992
6701 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6702 msgstr "%s: ligação de %s/%s falhou: %s\n"
6704 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6706 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6707 msgstr "%s: impossível remover %s/%s: %s\n"
6709 #: timezone/zic.c:1026
6711 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6712 msgstr "utilizada ligação simbólica, ligação física falhou: %s"
6714 #: timezone/zic.c:1034
6716 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6717 msgstr "%s: impossível ler %s/%s: %s\n"
6719 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6721 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6722 msgstr "%s: impossível criar %s/%s: %s\n"
6724 #: timezone/zic.c:1050
6726 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6727 msgstr "utilizada cópia, ligação física falhou: %s"
6729 #: timezone/zic.c:1053
6731 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6732 msgstr "utilizada cópia, ligação simbólica falhou: %s"
6734 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6735 msgid "same rule name in multiple files"
6736 msgstr "mesma regra de nome em múltiplos ficheiros"
6738 #: timezone/zic.c:1171
6740 msgid "%s in ruleless zone"
6741 msgstr "%s em zona sem regras"
6743 #: timezone/zic.c:1191
6744 msgid "standard input"
6745 msgstr "entrada padrão"
6747 #: timezone/zic.c:1196
6749 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6750 msgstr "%s: impossível abrir %s: %s\n"
6752 #: timezone/zic.c:1207
6753 msgid "line too long"
6754 msgstr "linha muito longa"
6756 #: timezone/zic.c:1230
6757 msgid "input line of unknown type"
6758 msgstr "linha de entrada de tipo errado"
6760 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6762 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6763 msgstr "%s: pânico: l_value %d inválido\n"
6765 #: timezone/zic.c:1262
6766 msgid "expected continuation line not found"
6767 msgstr "linha de continuação esperada não encontrada"
6769 #: timezone/zic.c:1298
6770 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6771 msgstr "fracções de segundo rejeitadas por versão zic pré-2018"
6773 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6774 msgid "time overflow"
6775 msgstr "transporte de tempo"
6777 #: timezone/zic.c:1322
6778 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6779 msgstr "valores acima de 24 horas não são geridos em versões zic pré-2007"
6781 #: timezone/zic.c:1340
6782 msgid "invalid saved time"
6783 msgstr "tempo gravado inválido"
6785 #: timezone/zic.c:1351
6786 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6787 msgstr "número de campos errados em linha de Regra"
6789 #: timezone/zic.c:1360
6791 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6792 msgstr "Nome de regra \"%s\" inválido"
6794 #: timezone/zic.c:1382
6795 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6796 msgstr "número de campos errados em linha de Zona"
6798 #: timezone/zic.c:1387
6800 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6801 msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -l são mutuamente exclusivas"
6803 #: timezone/zic.c:1393
6805 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6806 msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -p são mutuamente exclusivas"
6808 #: timezone/zic.c:1400
6810 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6811 msgstr "nome de zona duplecado %s (ficheiro \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
6813 #: timezone/zic.c:1414
6814 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6815 msgstr "número errado de campos em linha de continuação de Zona"
6817 #: timezone/zic.c:1454
6818 msgid "invalid UT offset"
6819 msgstr "desvio UT inválido"
6821 #: timezone/zic.c:1458
6822 msgid "invalid abbreviation format"
6823 msgstr "formato de abreviatura inválido"
6825 #: timezone/zic.c:1467
6827 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6828 msgstr "formato \"%s\" não gerido por versões zic pré-2015"
6830 #: timezone/zic.c:1494
6831 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6832 msgstr "A hora final da linha de continuação Zona não é posterior à hora final da linha anterior"
6834 #: timezone/zic.c:1526
6835 msgid "invalid leaping year"
6836 msgstr "ano bissexto inválido"
6838 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6839 msgid "invalid month name"
6840 msgstr "nome de mês inválido"
6842 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6843 msgid "invalid day of month"
6844 msgstr "dia do mês inválido"
6846 #: timezone/zic.c:1566
6847 msgid "time too small"
6848 msgstr "hora muito pequena"
6850 #: timezone/zic.c:1570
6851 msgid "time too large"
6852 msgstr "hora muito grande"
6854 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6855 msgid "invalid time of day"
6856 msgstr "hora do dia inválida"
6858 #: timezone/zic.c:1577
6859 msgid "leap second precedes Epoch"
6860 msgstr "segundo de salto precede Epoch"
6862 #: timezone/zic.c:1585
6863 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6864 msgstr "número de campos errados em linha de Leap"
6866 #: timezone/zic.c:1591
6867 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6868 msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap"
6870 #: timezone/zic.c:1599
6871 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6872 msgstr "campo CORRECTION inválido em linha Leap"
6874 #: timezone/zic.c:1611
6875 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6876 msgstr "número de campos errados em linha de Expires"
6878 #: timezone/zic.c:1613
6879 msgid "multiple Expires lines"
6880 msgstr "múltiplas linhas Expires"
6882 #: timezone/zic.c:1624
6883 msgid "wrong number of fields on Link line"
6884 msgstr "número de campos errados em linha de Link"
6886 #: timezone/zic.c:1628
6887 msgid "blank FROM field on Link line"
6888 msgstr "campo FROM em branco em linha Link"
6890 #: timezone/zic.c:1703
6891 msgid "invalid starting year"
6892 msgstr "ano inicial inválido"
6894 #: timezone/zic.c:1725
6895 msgid "invalid ending year"
6896 msgstr "ano final inválido"
6898 #: timezone/zic.c:1729
6899 msgid "starting year greater than ending year"
6900 msgstr "ano inicial maior que ano final"
6902 #: timezone/zic.c:1736
6903 msgid "typed single year"
6904 msgstr "inserido ano único"
6906 #: timezone/zic.c:1739
6908 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6909 msgstr "o tipo de ano \"%s\" é obsoleto, use antes \"-\""
6911 #: timezone/zic.c:1774
6912 msgid "invalid weekday name"
6913 msgstr "nome de dia inválido"
6915 #: timezone/zic.c:1935
6917 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6918 msgstr "clientes de referência gerem mal mais de %d dos tempos de transição"
6920 #: timezone/zic.c:1939
6921 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6922 msgstr "clientes pré-2014 podem gerir mal mais de 1200 tempos de transição"
6924 #: timezone/zic.c:2058
6925 msgid "too many transition times"
6926 msgstr "demasiados tempos de transição"
6928 #: timezone/zic.c:2297
6930 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6931 msgstr "magnitude do desvio UT %%z excede 99:59:59"
6933 #: timezone/zic.c:2673
6934 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6935 msgstr "sem variável de ambiente POSIX para a zona"
6937 #: timezone/zic.c:2679
6939 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6940 msgstr "%s: clientes pré-%d podem gerir mal carimbos distantes"
6942 #: timezone/zic.c:2818
6943 msgid "two rules for same instant"
6944 msgstr "duas regras para o mesmo instante"
6946 #: timezone/zic.c:2889
6947 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6948 msgstr "impossível determinar abreviatura do fuso horário a utilizar logo a seguir ao tempo"
6950 #: timezone/zic.c:2964
6951 msgid "UT offset out of range"
6952 msgstr "Desvio UT fora do intervalo"
6954 #: timezone/zic.c:2987
6955 msgid "too many local time types"
6956 msgstr "demasiados tipos de tempo local"
6958 #: timezone/zic.c:3005
6959 msgid "too many leap seconds"
6960 msgstr "demasiados segundos de salto"
6962 #: timezone/zic.c:3032
6963 msgid "Leap seconds too close together"
6964 msgstr "Segundos de salto muito juntos"
6966 #: timezone/zic.c:3043
6967 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6968 msgstr "\"#expires\" é obsoleto; use \"Expires\""
6970 #: timezone/zic.c:3049
6971 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6972 msgstr "o último tempo de salto não precede o tempo Expires"
6974 #: timezone/zic.c:3095
6975 msgid "Wild result from command execution"
6976 msgstr "Resultado bravo da execução do comando"
6978 #: timezone/zic.c:3096
6980 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6981 msgstr "%s: o comando foi \"%s\", o resultado foi %d\n"
6983 #: timezone/zic.c:3202
6985 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6986 msgstr "\"%s\" não está documentado; use antes \"last%s\""
6988 #: timezone/zic.c:3233
6990 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6991 msgstr "\"%s\" é ambíguo em zic pré-2017c"
6993 #: timezone/zic.c:3267
6994 msgid "Odd number of quotation marks"
6995 msgstr "Número ímpar de aspas"
6997 #: timezone/zic.c:3361
6998 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6999 msgstr "uso de 2/29 em ano não-bissexto"
7001 #: timezone/zic.c:3396
7002 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7003 msgstr "a regra ultrapassa o início/fim do mês; não funcionará com versões zic pré-2004"
7005 #: timezone/zic.c:3423
7006 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7007 msgstr "abreviatura do fuso horário com menos de três caracteres"
7009 #: timezone/zic.c:3425
7010 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7011 msgstr "abreviatura do fuso horário com demasiados caracteres"
7013 #: timezone/zic.c:3427
7014 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7015 msgstr "abreviatura do fuso horário difere do padrão POSIX"
7017 #: timezone/zic.c:3433
7018 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7019 msgstr "demasiadas ou muito longas abreviaturas do fuso horário"
7021 #: timezone/zic.c:3479
7023 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7024 msgstr "%s: impossível criar pasta %s: %s"