1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>, 1996, 1997.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997.
8 "Project-Id-Version: GNU libc 2.0.6\n"
9 "POT-Creation-Date: 1997-08-21 04:13+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-12-11 12:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: sunrpc/rpcinfo.c:612
18 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
19 msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
21 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
22 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
23 msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n"
25 #: sunrpc/rpcinfo.c:611
26 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
27 msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
29 #: sunrpc/rpcinfo.c:610
30 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
31 msgstr " rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
33 #: sunrpc/rpcinfo.c:517
34 msgid " program vers proto port\n"
35 msgstr " programa vers proto puerto\n"
39 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
40 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
42 #: locale/programs/ld-collate.c:363 locale/programs/ld-ctype.c:1242
48 msgid "\"%s\", line %d: %s"
49 msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
53 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
54 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
58 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
59 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
63 msgid "%s in ruleless zone"
64 msgstr "%s en una zona sin reglas"
66 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
67 # que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
68 # las afirmaciones hechas no son ciertas.
69 # ??? %s%s's correctos ?
72 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
73 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
75 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
77 # Parece el nombre de película de los '50 em
78 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
79 # las películas de los 50 em
81 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
82 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
83 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
84 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
85 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
87 # Lo cambio después de leer 1984. sv
88 #: assert/assert-perr.c:47
90 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
91 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
93 #: stdio-common/psignal.c:47
95 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
96 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
100 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
101 msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
103 #: locale/programs/charmap.c:176
105 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
106 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"
110 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
111 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
115 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
116 msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n"
118 # Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+
122 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
123 msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n"
127 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
128 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
132 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
133 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
137 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
138 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
142 msgid "%s: Error reading %s\n"
143 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
147 msgid "%s: Error writing %s\n"
148 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
152 msgid "%s: Error writing standard output "
153 msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
155 # ¿¿ cómo se dirá eso ??, pregunto en spanglish
157 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
159 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
160 # qué diablos era eso ;)
162 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
163 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
165 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
166 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
167 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
170 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
171 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
172 # y el original no da a entender eso. sv
174 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
175 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
176 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
177 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
178 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
179 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
180 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
181 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
183 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
184 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
188 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
190 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
191 "ajuste de años bisiestos %s\n"
195 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
196 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
200 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
201 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
205 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
206 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
210 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
211 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
215 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
216 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
220 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
221 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
225 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
226 msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
229 # ¿ Se le ocurre a alguien algo ? em+
230 # Podría ser "error en el estado de la máquina" (?). sv+
231 # Me retracto. Esto tiene que ver con Turing.
232 # En lugar de máquina de estado, pongo *estados*. sv
233 #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:900
235 msgid "%s: error in state machine"
236 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
238 #: posix/getopt.c:783
240 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
241 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
243 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
244 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida ?
245 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
246 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
247 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
250 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
251 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
252 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
254 # Después de leer "1984", lo cambio.
255 # Aquí y en todas partes. sv
257 #: posix/getopt.c:786
259 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
260 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
262 #: posix/getopt.c:707
264 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
265 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
267 #: posix/getopt.c:678
269 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
270 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
272 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897
274 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
275 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
277 #: posix/getopt.c:702
279 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
280 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
282 #: posix/getopt.c:881
284 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
285 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
287 #: posix/getopt.c:863
289 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
290 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
292 #: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946
294 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
295 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
298 #: time/zic.c:838 time/zic.c:1251 time/zic.c:1275
300 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
301 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
303 #: locale/programs/charmap.c:600
305 msgid "%s: premature end of file"
306 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
308 #: posix/getopt.c:757
310 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
311 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
313 #: posix/getopt.c:753
315 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
316 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
321 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
323 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
325 "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix "
327 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... "
332 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
333 msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n"
335 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
337 msgid "(unknown authentication error - %d)"
338 msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
341 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
342 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
343 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
344 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
345 # no quites el fuzzy em+
346 #: sunrpc/rpcinfo.c:555
348 msgstr "(señal desconocida)"
350 #: catgets/gencat.c:254
351 msgid "*standard input*"
352 msgstr "*entrada estándar*"
354 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
355 msgid ".lib section in a.out corrupted"
356 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
358 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
360 msgid ".rhosts fstat failed"
361 msgstr "No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts"
363 # ## Lo mismo con lstat. sv
365 msgid ".rhosts lstat failed"
366 msgstr "No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts"
368 # lo de regular no me gusta, pero ?
370 msgid ".rhosts not regular file"
371 msgstr ".rhosts no es un fichero regular"
374 msgid ".rhosts writeable by other than owner"
375 msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario"
377 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
378 #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
380 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
381 msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
383 #: sunrpc/clnt_perr.c:119
387 #: locale/programs/ld-ctype.c:331
389 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
390 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
392 #: locale/programs/ld-ctype.c:321
394 msgid "<SP> character not in class `%s'"
395 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
397 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
398 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
399 #. TRANS @c Don't change it.
400 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
404 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
408 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
409 msgid "Accessing a corrupted shared library"
410 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
412 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
413 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
414 msgid "Address already in use"
415 msgstr "La dirección ya se está usando"
417 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
418 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
419 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
420 msgid "Address family not supported by protocol"
421 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
424 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
425 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
426 # De momento lo cambio. sv
427 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
428 msgid "Advertise error"
429 msgstr "Error de anuncio"
431 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
432 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
434 msgstr "Temporizador"
436 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
437 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
438 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
440 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
441 msgid "Argument list too long"
442 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
444 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
445 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
446 msgstr "Se intenta enlazar en demasiadas bibliotecas compartidas"
448 #: sunrpc/clnt_perr.c:276
449 msgid "Authentication OK"
450 msgstr "Autentificación válida"
453 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
454 msgid "Authentication error"
455 msgstr "Error de autentificación"
457 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
458 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
459 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
461 msgstr "Dirección incorrecta"
463 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
464 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
466 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
467 msgid "Bad file descriptor"
468 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
470 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
471 msgid "Bad font file format"
472 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
474 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
476 msgstr "Mensaje erróneo"
478 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
479 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
480 msgid "Bad system call"
481 msgstr "Llamada al sistema errónea"
483 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
484 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
485 #. TRANS system in Unix gives this error.
486 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
487 msgid "Block device required"
488 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
490 # ??? sinceramente creo, broadcast no habría que traducirlo
491 # pero si hubiese, que ?
492 # después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, sólo
493 # mensaje ( packet ? ) broadcast, que creo que refleja bien
494 # los errores que describen estos mensajes.
495 # Creo que este mensaje está mal traducido ...
496 # habrá que echar mano a las fuentes em+
497 #: sunrpc/pmap_rmt.c:338
498 msgid "Broadcast select problem"
499 msgstr "Problema en la selección del `broadcast'"
501 # Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
502 # menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
504 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
505 # cat loquesea | less
506 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
507 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
508 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
509 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
510 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
511 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
512 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
513 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
514 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
516 msgstr "Tubería rota"
518 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
519 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
521 msgstr "Error del bus"
523 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
524 msgid "CPU time limit exceeded"
525 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
527 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
528 msgid "Can not access a needed shared library"
529 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida que se necesita"
532 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
534 "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
537 msgid "Can't communicate with portmapper"
538 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
541 msgid "Can't communicate with ypbind"
542 msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypbind'"
545 msgid "Can't communicate with ypserv"
546 msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypserv'"
548 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
549 #. TRANS because its capacity is full.
550 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
551 msgid "Cannot allocate memory"
552 msgstr "No se pudo asignar memoria"
554 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
555 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
556 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
557 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
558 msgid "Cannot assign requested address"
559 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
561 # He intentado mejorarlo un poco ...
563 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
564 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
565 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
567 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
568 msgid "Cannot exec a shared library directly"
569 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
571 #: sunrpc/pmap_rmt.c:350
572 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
573 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
575 #: sunrpc/pmap_clnt.c:79
576 msgid "Cannot register service"
577 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
579 #. TRANS The socket has already been shut down.
580 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
581 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
582 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
584 #: sunrpc/pmap_rmt.c:313
585 msgid "Cannot send broadcast packet"
586 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
588 #: sunrpc/pmap_rmt.c:261
589 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
590 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
592 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
593 msgid "Channel number out of range"
594 msgstr "Número de canal fuera de rango"
596 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
597 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
599 msgstr "El proceso hijo terminó"
601 #: sunrpc/clnt_perr.c:286
602 msgid "Client credential too weak"
603 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
605 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
606 msgid "Communication error on send"
607 msgstr "Error de comunicación al enviar"
609 # ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
610 # estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
612 # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
613 # Jochen tambien lo traduce así. em
614 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
615 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
616 msgid "Computer bought the farm"
617 msgstr "La computadora ha comprado la granja"
619 #: locale/programs/ld-ctype.c:1204
620 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
622 "El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n"
626 # Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos
627 # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
628 # Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+
629 #: locale/programs/ld-collate.c:329
630 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
632 "El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría "
636 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
637 #. TRANS it is not running the requested service).
638 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
639 msgid "Connection refused"
640 msgstr "Conexión rehusada"
642 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
643 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
644 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
645 #. TRANS protocol violation.
646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
647 msgid "Connection reset by peer"
648 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
650 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
651 #. TRANS the timeout period.
652 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
653 msgid "Connection timed out"
654 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
656 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
657 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
661 # ## ¡¡Esto ya lo traduje en recode!! sv
663 #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:191
664 #: locale/programs/localedef.c:180
667 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
668 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
669 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
671 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
672 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
673 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
676 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
677 msgid "Cputime limit exceeded"
678 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
681 msgid "Database is busy"
682 msgstr "La base de datos está ocupada"
684 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
685 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
686 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
687 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
688 msgid "Destination address required"
689 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
692 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
693 msgid "Device not a stream"
694 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
696 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
697 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
698 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
699 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
701 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
702 msgid "Device not configured"
703 msgstr "Dispositivo no configurado"
705 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
706 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
707 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
708 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
709 msgid "Device or resource busy"
710 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
712 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
713 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
714 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
715 msgid "Directory not empty"
716 msgstr "El directorio no está vacío"
718 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
719 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
720 msgid "Disc quota exceeded"
721 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
725 msgid "Domain not bound"
726 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
728 # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
729 # y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
730 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
731 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
733 msgstr "`trap' de EMT"
735 #: sunrpc/clnt_perr.c:254
740 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
741 msgid "Error in unknown error system: "
742 msgstr "Error de sistema desconocido: "
744 # Supongo que se dice legible... sv
745 #: inet/ruserpass.c:161
746 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
747 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
750 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
751 msgid "Exchange full"
752 msgstr "Intercambio lleno"
754 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
755 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
756 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
757 msgid "Exec format error"
758 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
760 #: locale/programs/localedef.c:216
761 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
762 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
764 #: sunrpc/clnt_perr.c:290
765 msgid "Failed (unspecified error)"
766 msgstr "Falló (error no especificado)"
768 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
769 msgid "File descriptor in bad state"
770 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
772 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
773 #. TRANS makes sense to specify a new file.
774 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
776 msgstr "El fichero existe"
779 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
780 msgid "File locking deadlock error"
781 msgstr "error `deadlock' al bloquear el fichero"
783 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
784 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
785 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
786 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
787 msgid "File name too long"
788 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
790 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
791 msgid "File size limit exceeded"
792 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
794 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
795 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
796 msgid "File too large"
797 msgstr "Fichero demasiado grande"
799 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
800 msgid "Filesize limit exceeded"
801 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
803 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
804 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
805 msgid "Floating point exception"
806 msgstr "Excepción de coma flotante"
808 # ## ¿No existe en español "implementar"? sv
809 # ## ¿ Crees que es tan importante ? em
810 # ## No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
811 # ## "supported". por eso creo que lo lógico sería:
812 # ## supported -> soportada e implemented -> implementada.
813 # ## "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
814 # ## funciona no tienes a quien quejarte.
815 # ## En cambio no implementada es que no está implementada. sv
816 # ## Ok, me has convencido em
817 #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
818 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
819 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
820 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
821 msgid "Function not implemented"
822 msgstr "Función no implementada"
824 #. TRANS This error code has no purpose.
825 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
826 msgid "Gratuitous error"
827 msgstr "Error injustificado"
829 # Habrá que mirar esto
830 # Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
831 # que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
832 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
833 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
835 msgstr "Colgar (hangup)"
837 # Otras posibilidades: El host está caído o está abajo.
839 # Según spanglish, host *es* anfitrión.
840 # Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido.
841 # Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
843 # En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la
844 # palabra host me parece equívoca, ya que da a entender
845 # cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama
846 # host. Entonces ?, mejor usar siempre host
848 # Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host' sv
850 # No creo que haga falta em
852 # Pues yo sí. No se deberían usar palabras inglesas alegremente, como
853 # si fueran españolas. sv
855 # ## A esto no me has contestado todavía. sv
857 # ## Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español
858 # ## sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em
859 # ## La frase anterior no me gusta NADA. sv+
861 # Enrique, ni tú ni yo somos nadie para inventarnos palabras.
862 # Sé humilde y pon las palabras guiris con apóstrofos.
863 # Y si no, pregúntale a Iñaky, verás como está de acuerdo conmigo. sv+
864 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
865 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
867 msgstr "El `host' no está operativo"
869 #: resolv/herror.c:75
870 msgid "Host name lookup failure"
871 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
873 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
874 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
876 msgstr "Operación de E/S permitida"
878 # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
879 # y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
880 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
882 msgstr "`trap' de IOT"
884 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
885 msgid "Identifier removed"
886 msgstr "El identificador se ha eliminado"
888 # FIXME: Instrucción no tiene por qué ir en mayúscula.
889 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
890 # que provoca una "excepción".
891 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
892 msgid "Illegal Instruction"
893 msgstr "Instrucción ilegal"
895 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
896 # que provoca una "excepción".
897 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
898 msgid "Illegal instruction"
899 msgstr "Instrucción ilegal"
901 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
902 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
903 # cambio ... por no permitida em+
904 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
905 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
907 msgstr "Búsqueda no permitida"
909 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
910 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
912 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
913 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
914 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
915 msgid "Inappropriate file type or format"
916 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
918 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
919 #. TRANS modes on an ordinary file.
920 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
921 msgid "Inappropriate ioctl for device"
922 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
924 # Habrá que ver a qué se refiere.
926 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
927 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
928 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
929 # debe ser una oración completa. Me explico:
930 # 1 "operación no válida" sería admisible.
931 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
932 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
935 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
937 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
938 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
939 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
940 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
941 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
942 #. TRANS for information on process groups and these signals.
943 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
944 msgid "Inappropriate operation for background process"
945 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
947 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
948 msgid "Information request"
949 msgstr "Petición de información"
951 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
952 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
953 msgid "Input/output error"
954 msgstr "Error de entrada/salida"
956 # ??? lo mismo que arriba
958 msgid "Internal NIS error"
959 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
962 # Esto se está poniendo imposible, estas funciones
965 msgid "Internal ypbind error"
966 msgstr "Error en la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas"
968 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
969 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
971 msgstr "Interrupción"
973 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
974 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
977 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
978 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
979 #. TRANS Primitives}.
980 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
981 msgid "Interrupted system call"
982 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
985 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
986 msgid "Interrupted system call should be restarted"
987 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
989 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
990 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
991 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
992 msgid "Invalid argument"
993 msgstr "Argumento inválido"
996 msgid "Invalid back reference"
997 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1000 msgid "Invalid character class name"
1001 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
1003 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
1004 msgid "Invalid client credential"
1005 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
1007 #: sunrpc/clnt_perr.c:282
1008 msgid "Invalid client verifier"
1009 msgstr "Verificación del cliente inválida"
1011 #: posix/regex.c:975
1012 msgid "Invalid collation character"
1013 msgstr "Caracter de unión inválido"
1015 #: posix/regex.c:982
1016 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1017 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1020 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1021 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1022 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1023 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
1024 msgid "Invalid cross-device link"
1025 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
1027 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
1028 msgid "Invalid exchange"
1029 msgstr "Intercambio inválido"
1031 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
1032 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
1033 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
1034 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
1035 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
1037 #: posix/regex.c:985
1038 msgid "Invalid preceding regular expression"
1039 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
1041 #: posix/regex.c:983
1042 msgid "Invalid range end"
1043 msgstr "Final de rango inválido"
1045 #: posix/regex.c:974
1046 msgid "Invalid regular expression"
1047 msgstr "La expresión regular es errónea"
1049 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
1050 msgid "Invalid request code"
1051 msgstr "Código de petición incorrecto"
1053 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
1054 msgid "Invalid request descriptor"
1055 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
1057 #: sunrpc/clnt_perr.c:288
1058 msgid "Invalid server verifier"
1059 msgstr "Verificación del servidor inválido"
1061 # Ranura no válida ?, creo que no hay traducción para slot :) em+
1062 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
1063 msgid "Invalid slot"
1064 msgstr "`slot' incorrecto"
1066 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1067 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1068 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
1069 msgid "Is a directory"
1070 msgstr "Es un directorio"
1072 # ## Añado el "de tipo" sv+
1074 # ¿ Será esto un `named pipe' ? ¿ cómo se traduce ?
1075 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
1076 msgid "Is a named type file"
1077 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
1079 # A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
1080 # En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
1081 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
1082 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
1084 msgstr "Terminado (killed)"
1086 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
1087 msgid "Level 2 halted"
1088 msgstr "Nivel 2 detenido"
1090 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
1091 msgid "Level 2 not synchronized"
1092 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
1094 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
1095 msgid "Level 3 halted"
1096 msgstr "Nivel 3 detenido"
1098 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
1099 msgid "Level 3 reset"
1100 msgstr "Nivel 3 restablecido"
1103 # ¿ qué significa esto ?
1104 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
1105 msgid "Link has been severed"
1106 msgstr "En enlace se ha cortado"
1108 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
1109 msgid "Link number out of range"
1110 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
1113 msgid "Local domain name not set"
1114 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
1117 msgid "Local resource allocation failure"
1118 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
1120 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
1121 msgid "Machine is not on the network"
1122 msgstr "La máquina no está en red"
1124 #: posix/regex.c:984
1125 msgid "Memory exhausted"
1126 msgstr "Memoria agotada"
1128 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
1129 #. TRANS maximum size.
1130 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
1131 msgid "Message too long"
1132 msgstr "Mensaje demasiado largo"
1135 # No tengo ni idea de qué es un HOP
1136 # este error, que ya lo vi en errno no
1137 # lo encuentro documentado
1138 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
1139 msgid "Multihop attempted"
1140 msgstr "Se ha intentado un multihop"
1142 # No debe explicarse la terminología dentro de su propio contexto.
1143 # Creo que deberías borrar lo que hay entre paréntesis.
1146 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1148 "La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del "
1150 "no coinciden - no se puede proveer el servicio"
1152 # FIXME: ¿No debería ser "database"? sv
1154 msgid "NIS map data base is bad"
1155 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
1157 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
1158 msgid "Name not unique on network"
1159 msgstr "El nombre no es único en la red"
1162 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
1163 msgid "Need authenticator"
1164 msgstr "Se necesita un autentificador"
1166 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
1167 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
1168 msgid "Network dropped connection on reset"
1169 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
1171 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
1172 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
1173 msgid "Network is down"
1174 msgstr "La red no está activa"
1176 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
1177 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
1178 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
1179 # como indios si no. em
1181 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
1182 # mi definición de "indio". sv
1184 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
1185 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
1186 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
1187 #. TRANS was unreachable.
1188 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
1189 msgid "Network is unreachable"
1190 msgstr "La red es inaccesible"
1193 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
1194 msgid "No CSI structure available"
1195 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
1197 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
1198 msgid "No XENIX semaphores available"
1199 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
1201 # ## Pongo "ninguna" en vez de "una". sv+
1202 #: resolv/herror.c:77
1203 msgid "No address associated with name"
1204 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
1207 # anode o catode :), qué diablos ? em+
1209 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
1210 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
1211 # si esto será lo mismo.
1212 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
1213 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
1215 msgstr "No hay ningún ánodo"
1217 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
1218 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
1219 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
1220 # ¿ Buffer ? memoria intermedia.
1221 # A ver qué dice Iñaky... sv
1222 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
1223 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
1224 #. TRANS other from network operations.
1225 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
1226 msgid "No buffer space available"
1227 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
1229 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
1230 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1231 #. TRANS to manipulate.
1232 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
1233 msgid "No child processes"
1234 msgstr "Ningún proceso hijo"
1236 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1237 msgid "No data available"
1238 msgstr "No hay datos disponibles"
1240 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
1241 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
1243 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
1244 # los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em
1246 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
1247 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
1248 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
1251 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
1253 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
1254 # A esto no me has contestado. sv
1256 # no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
1257 # Miro la versión alemana.
1258 # ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ?
1259 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
1260 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
1261 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1262 #. TRANS operating system.
1263 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
1264 msgid "No locks available"
1265 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
1267 #: posix/regex.c:973
1269 msgstr "Ninguna coincidencia"
1271 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
1272 msgid "No message of desired type"
1273 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
1276 msgid "No more records in map database"
1277 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
1279 #: posix/regex.c:5434
1280 msgid "No previous regular expression"
1281 msgstr "No existe una expresión regular anterior"
1283 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
1284 # A ver qué te parece esto em+
1285 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
1286 # la terminología dentro de su propio contexto".
1287 # Con lo fácil que es poner:
1288 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
1290 # Demasiado complejo.
1292 # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
1294 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
1295 msgid "No remote programs registered.\n"
1296 msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
1298 # Sugerencia: ninguna ruta. sv
1299 # Doppel verneinung, o doble negación, también
1300 # lo hacen en Bayern, bueno aquí es peor, porque
1301 # tienen la drei Fach Verneinung ( o sea, tres veces ) em+
1303 # Enrique, ¡se te olvida el español! :-|
1304 # En español es absolutamente correcto, y además queda mejor.
1305 # "No existe ninguna ruta hasta el host". sv+
1308 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1309 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
1310 msgid "No route to host"
1311 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
1313 # ## "No queda más espacio" queda muy raro en español.
1315 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1316 #. TRANS disk is full.
1317 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
1318 msgid "No space left on device"
1319 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
1321 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1322 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1323 #. TRANS expected to already exist.
1324 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
1325 msgid "No such file or directory"
1326 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
1329 msgid "No such key in map"
1330 msgstr "No exite esta clave en la tabla"
1333 msgid "No such map in server's domain"
1334 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
1336 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
1338 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
1339 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
1340 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
1341 # tú le has dicho y no a otro. sv
1343 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1344 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
1345 msgid "No such process"
1346 msgstr "No existe tal proceso"
1348 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
1349 msgid "Not a XENIX named type file"
1350 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
1352 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1353 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1354 msgid "Not a directory"
1355 msgstr "No es un directorio"
1358 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
1360 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
1361 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
1362 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
1363 msgid "Numerical argument out of domain"
1364 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
1366 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
1367 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
1368 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
1369 msgid "Numerical result out of range"
1370 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
1372 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
1373 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
1374 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
1375 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
1376 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
1377 msgid "Object is remote"
1378 msgstr "El objeto es remoto"
1381 msgid "Odd number of quotation marks"
1382 msgstr "Número impar de comillas"
1384 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
1385 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
1386 # de abajo también. em
1387 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
1388 #. TRANS mode selected.
1389 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
1390 msgid "Operation already in progress"
1391 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
1393 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1394 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1395 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
1396 msgid "Operation not permitted"
1397 msgstr "Operación no permitida"
1399 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
1400 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
1401 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
1402 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
1403 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
1404 #. TRANS nothing to do for that call.
1405 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
1406 msgid "Operation not supported"
1407 msgstr "La operación no está soportada"
1409 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1410 #. TRANS particular sort of device.
1411 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
1412 msgid "Operation not supported by device"
1413 msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo"
1415 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
1416 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
1417 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
1418 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
1419 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
1420 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
1421 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
1422 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
1423 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
1424 msgid "Operation now in progress"
1425 msgstr "Operación en curso"
1427 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
1428 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
1430 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
1431 #. TRANS separate error code.
1432 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
1433 msgid "Operation would block"
1434 msgstr "La operación se bloquearía"
1436 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1437 msgid "Out of streams resources"
1438 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
1441 # aquí va a haber coña em+
1442 # No lo creo. Si utilizaras alguna distribución de Linux estarías acostumbrado
1443 # a instalar paquetes. sv
1444 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1445 msgid "Package not installed"
1446 msgstr "El paquete no está instalado"
1448 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1449 #: nis/ypclnt.c:719 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1450 msgid "Permission denied"
1451 msgstr "Permiso denegado"
1453 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
1454 msgid "Power failure"
1455 msgstr "Fallo de alimentación"
1457 #: posix/regex.c:986
1458 msgid "Premature end of regular expression"
1459 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
1461 # ¿No habría que traducir profile? sv
1462 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
1463 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
1464 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
1465 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
1466 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
1467 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
1468 # me acuerdo de cuál. sv
1469 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
1470 # al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
1471 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
1472 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
1473 msgid "Profiling timer expired"
1474 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
1476 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1477 msgid "Protocol driver not attached"
1478 msgstr "Protocolo no disponible"
1480 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
1481 msgid "Protocol error"
1482 msgstr "Error de protocolo"
1484 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1485 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
1486 msgid "Protocol family not supported"
1487 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
1489 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1490 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
1491 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
1492 msgid "Protocol not available"
1493 msgstr "Protocolo no disponible"
1495 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1496 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
1497 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1498 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
1499 msgid "Protocol not supported"
1500 msgstr "Protocolo no soportado"
1502 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1503 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
1504 msgid "Protocol wrong type for socket"
1505 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
1507 # ## Podría ser también "Abandonar" sv+
1508 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
1509 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
1514 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
1515 msgid "RFS specific error"
1516 msgstr "error específico de RFS"
1519 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
1520 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
1521 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
1522 # En inglés podría quedar también mejor.
1524 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
1525 msgid "RPC bad procedure for program"
1526 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
1529 msgid "RPC failure on NIS operation"
1530 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
1533 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
1534 msgid "RPC program not available"
1535 msgstr "Programa RPC no disponible"
1538 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
1539 msgid "RPC program version wrong"
1540 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
1543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
1544 msgid "RPC struct is bad"
1545 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
1548 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
1549 msgid "RPC version wrong"
1550 msgstr "versión de RPC incorrecta"
1552 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1553 msgid "RPC: (unknown error code)"
1554 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
1556 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
1557 msgid "RPC: Authentication error"
1558 msgstr "RPC: Error de autentificación"
1560 # Si da el error es porque lo intentó descodificar
1561 # y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
1562 # En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
1563 # indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
1564 # sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
1566 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1567 msgid "RPC: Can't decode result"
1568 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
1570 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
1571 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1572 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
1574 # ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
1575 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
1576 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1577 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
1579 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1580 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1581 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
1583 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
1584 msgid "RPC: Port mapper failure"
1585 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
1587 # ??? prefiero añadir rpc otra vez,
1588 # parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
1590 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
1591 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
1593 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
1594 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
1597 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
1598 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
1599 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
1602 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
1603 # Y quito el "rpc" sv+
1604 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1605 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1606 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
1608 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1609 msgid "RPC: Program not registered"
1610 msgstr "RPC: Programa no registrado"
1612 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1613 msgid "RPC: Program unavailable"
1614 msgstr "RPC: Programa no disponible"
1616 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
1617 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1618 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
1620 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1621 msgid "RPC: Remote system error"
1622 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
1624 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
1625 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1626 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
1628 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1629 msgid "RPC: Success"
1630 msgstr "RPC: Conseguido"
1632 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
1633 msgid "RPC: Timed out"
1634 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
1636 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
1637 # recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
1638 # da la impresión de que ni siquiera se intenta
1639 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
1640 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
1641 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1642 msgid "RPC: Unable to receive"
1643 msgstr "RPC: No se puede recibir"
1645 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
1646 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
1647 msgid "RPC: Unable to send"
1648 msgstr "RPC: No se puede enviar"
1650 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
1651 msgid "RPC: Unknown host"
1652 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
1654 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1655 msgid "RPC: Unknown protocol"
1656 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
1659 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
1661 "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
1663 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
1664 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
1665 msgid "Read-only file system"
1666 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
1668 #: posix/regex.c:987
1669 msgid "Regular expression too big"
1670 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
1672 # Sugerencia: Error de E/S. sv+
1674 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1675 msgid "Remote I/O error"
1676 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
1678 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1679 msgid "Remote address changed"
1680 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
1682 #: inet/ruserpass.c:162
1683 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1684 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
1686 # ## Lo cambio. Ver fileutils. sv+
1687 #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:262
1688 #: locale/programs/localedef.c:415
1689 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
1691 "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
1694 msgid "Request arguments bad"
1695 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
1697 # ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
1698 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
1699 #: resolv/herror.c:73
1700 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1701 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
1703 # ??? lo mismo que arriba
1704 #: resolv/herror.c:117
1705 msgid "Resolver internal error"
1706 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
1708 # ¿ Sugerencias ? em
1710 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
1711 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1712 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
1713 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
1714 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
1715 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
1716 msgid "Resource deadlock avoided"
1717 msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso"
1719 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
1720 msgid "Resource lost"
1721 msgstr "Recurso perdido"
1723 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
1724 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
1725 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
1727 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
1729 #. TRANS @itemize @bullet
1731 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
1732 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
1733 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
1734 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
1735 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
1737 #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
1738 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
1739 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
1740 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
1743 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
1744 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
1745 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
1746 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
1747 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
1748 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
1749 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
1750 #. TRANS and return to its command loop.
1751 #. TRANS @end itemize
1752 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1753 msgid "Resource temporarily unavailable"
1754 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
1756 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
1757 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
1758 # segmentada, y se intentó acceder a un segmento
1759 # que no pertenece al programa. em
1760 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
1761 # No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
1762 # Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
1763 # es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
1764 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
1765 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
1766 msgid "Segmentation fault"
1767 msgstr "Violación de segmento"
1769 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
1770 msgid "Server rejected credential"
1771 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
1773 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
1774 msgid "Server rejected verifier"
1775 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
1777 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
1781 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
1782 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1783 msgid "Socket operation on non-socket"
1784 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
1786 #. TRANS The socket type is not supported.
1787 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1788 msgid "Socket type not supported"
1789 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
1791 #. TRANS A network connection was aborted locally.
1792 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
1793 msgid "Software caused connection abort"
1794 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
1796 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1797 msgid "Srmount error"
1798 msgstr "Error de `srmount'"
1800 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
1802 msgstr "Fallo en la pila"
1805 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
1807 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
1808 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
1809 # En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
1810 # en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
1811 # compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
1813 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
1814 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
1815 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
1816 #. TRANS the NFS file system on the local host.
1817 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
1818 msgid "Stale NFS file handle"
1819 msgstr "Fichero NFS bloqueado"
1821 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
1822 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
1826 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
1827 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
1828 msgid "Stopped (signal)"
1829 msgstr "Parado (por una señal)"
1831 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
1832 # Creo que mejora al original ;)
1833 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
1834 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
1835 msgid "Stopped (tty input)"
1836 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
1838 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
1839 # Creo que mejora al original ;)
1841 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
1842 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
1843 msgid "Stopped (tty output)"
1844 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
1847 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
1848 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
1849 msgid "Streams pipe error"
1850 msgstr "Error de tubería de streams"
1853 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
1854 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
1855 msgid "Structure needs cleaning"
1856 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
1858 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
1859 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
1860 # Siempre me han gustado F&C ;-)
1861 # A mí también :-) sv
1862 #: nis/ypclnt.c:689 nis/ypclnt.c:763 posix/regex.c:972
1863 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
1868 msgid "System resource allocation failure"
1869 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
1871 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
1872 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
1876 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1877 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
1878 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1879 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
1880 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1881 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
1882 msgid "Text file busy"
1883 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
1885 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
1886 msgid "Timer expired"
1887 msgstr "El temporizador llegó al final"
1889 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
1890 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
1891 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
1892 msgid "Too many levels of symbolic links"
1893 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
1895 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
1896 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
1897 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
1898 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1899 msgid "Too many links"
1900 msgstr "Demasiados enlaces (links)"
1902 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1903 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1905 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1906 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
1907 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1908 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1909 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
1910 msgid "Too many open files"
1911 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
1913 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
1914 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1915 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
1916 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1917 msgid "Too many open files in system"
1918 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
1920 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
1921 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
1922 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
1923 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
1924 msgid "Too many processes"
1925 msgstr "Demasiados procesos"
1929 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
1930 msgid "Too many references: cannot splice"
1931 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
1933 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
1934 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
1935 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1936 msgid "Too many users"
1937 msgstr "Demasiados usuarios"
1939 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
1940 msgid "Trace/BPT trap"
1941 msgstr "`trap' para seguimiento/BPT"
1943 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
1944 msgid "Trace/breakpoint trap"
1945 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
1947 #: posix/regex.c:977
1948 msgid "Trailing backslash"
1949 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
1951 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
1952 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
1953 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
1955 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
1956 # todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
1958 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
1959 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
1960 #. TRANS up, before it has connected to the file.
1961 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
1962 msgid "Translator died"
1963 msgstr "Murió el traductor"
1965 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
1966 #. TRANS @xref{Connecting}.
1967 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1968 msgid "Transport endpoint is already connected"
1969 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
1971 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
1972 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
1973 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
1974 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
1975 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
1976 msgid "Transport endpoint is not connected"
1977 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
1979 #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:246
1980 #: locale/programs/localedef.c:396
1982 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1983 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
1985 # ## Nota: este no tiene nada que ver con el anterior. sv
1988 msgid "Trying %s...\n"
1989 msgstr "Intentando %s...\n"
1991 #: inet/ruserpass.c:246
1993 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1994 msgstr "palabra clave desconocida en .netrc %s"
1997 msgid "Unknown NIS error code"
1998 msgstr "Error de NIS desconocido"
2000 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
2001 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
2002 msgid "Unknown error "
2003 msgstr "Error desconocido "
2005 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
2006 #: resolv/herror.c:74
2007 msgid "Unknown host"
2008 msgstr "`Host' desconocido"
2010 #: resolv/herror.c:120
2011 msgid "Unknown resolver error"
2012 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
2014 #: resolv/herror.c:76
2015 msgid "Unknown server error"
2016 msgstr "Error del servidor desconocido"
2018 #: string/strsignal.c:41
2020 msgid "Unknown signal %d"
2021 msgstr "Señal desconocida %d"
2024 msgid "Unknown system error"
2025 msgstr "Error del sistema desconocido"
2028 msgid "Unknown ypbind error"
2029 msgstr "Error desconocido en la llamada a 'ypbind()'"
2031 #: posix/regex.c:980
2032 msgid "Unmatched ( or \\("
2033 msgstr "( ó \\( desemparejados"
2035 #: posix/regex.c:988
2036 msgid "Unmatched ) or \\)"
2037 msgstr ") ó \\) desemparejados"
2039 #: posix/regex.c:979
2040 msgid "Unmatched [ or [^"
2041 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
2043 #: posix/regex.c:981
2044 msgid "Unmatched \\{"
2045 msgstr "\\{ desemparejado"
2047 # ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv
2050 #: posix/getconf.c:260
2052 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2053 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
2055 # Sugerencia: de E/S sv+
2057 # ?? sigo pensando en una traducción para condición
2058 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
2059 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
2060 msgid "Urgent I/O condition"
2061 msgstr "Condición urgente de E/S"
2063 #: catgets/gencat.c:212
2066 "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
2067 " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
2068 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2069 " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol "
2071 " -h, --help display this help and exit\n"
2072 " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
2073 " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
2074 " -V, --version output version information and exit\n"
2075 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
2076 "is -, output is written to standard output.\n"
2078 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
2079 " %s [OPCIÓN]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n"
2080 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
2082 "para las opciones cortas.\n"
2083 " -H, --header=NOMBRE crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las "
2086 " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
2087 " --new no usa el catálogo existente, crea un nuevo fichero\n"
2089 " -o, --output=NOMBRE escribe el resultado en el fichero NOMBRE\n"
2090 " -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
2091 "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
2092 "Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
2097 "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
2098 " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
2099 " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
2100 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2101 " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
2102 " -h, --help display this help and exit\n"
2103 " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
2104 " --quiet don't print messages while building database\n"
2105 " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
2106 " -V, --version output version information and exit\n"
2107 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
2109 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
2110 " %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
2111 " %s [OPCIÓN]... -u FICHERO-ENTRADA\n"
2112 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
2114 "para las opciones cortas.\n"
2115 " -f, --fold-case convierte las claves a minúsculas\n"
2116 " -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
2117 " -o, --output=FICHERO escribe el resultado en el fichero FICHERO\n"
2118 " --quiet no muestra mensajes al construir la base de datos\n"
2119 " -u, --undo muestra el contenido del fichero de datos, una\n"
2120 " entrada por línea\n"
2121 " -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
2122 "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
2124 # ## Cambio la frase final. Ten en cuenta que a lo mejor el nombre del
2125 # ## directorio se sale si no. sv+
2126 #: locale/programs/localedef.c:400
2129 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
2130 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2131 " -c, --force create output even if warning messages were "
2133 " -h, --help display this help and exit\n"
2134 " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
2135 " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
2136 " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
2137 " -v, --verbose print more messages\n"
2138 " -V, --version output version information and exit\n"
2139 " --posix be strictly POSIX conform\n"
2141 "System's directory for character maps: %s\n"
2142 " locale files : %s\n"
2144 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
2145 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
2147 "para las opciones cortas.\n"
2148 " -c, --force crea el resultado incluso si existieron "
2151 " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
2152 " -f, --charmap=FICHERO los nombres símbólicos de caracteres se "
2155 " -i, --inputfile=FICHERO las definiciones fuente se encuentran en "
2157 " -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para asignar\n"
2158 " los elementos ISO 10646\n"
2159 " -v, --verbose incrementa el número de mensajes mostrados\n"
2160 " -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
2161 " --posix atiende estrictamente las especificaciones "
2164 "Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n"
2166 " los ficheros de locales:\n"
2169 #: locale/programs/locale.c:250
2172 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
2173 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2174 " -h, --help display this help and exit\n"
2175 " -V, --version output version information and exit\n"
2177 " -a, --all-locales write names of available locales\n"
2178 " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
2180 " -c, --category-name write names of selected categories\n"
2181 " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
2183 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
2184 "Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n"
2185 "opciones cortas.\n"
2186 " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
2187 " -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
2189 " -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales "
2191 " -m, --charmaps muestra los nombres de todas las tablas de "
2195 " -c, --category-name muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n"
2196 " -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave "
2199 #: posix/getconf.c:200
2201 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
2202 msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
2204 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
2205 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
2206 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
2207 # OK, lo he cambiado en todo
2208 #: sunrpc/rpcinfo.c:609
2209 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
2211 "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
2213 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
2214 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
2215 msgid "User defined signal 1"
2216 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
2218 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60
2219 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
2220 msgid "User defined signal 2"
2221 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
2223 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
2224 msgid "Value too large for defined data type"
2225 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
2227 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
2228 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
2229 msgid "Virtual timer expired"
2230 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
2232 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
2234 msgid "Wild result from command execution"
2235 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
2237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
2238 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
2239 msgid "Window changed"
2240 msgstr "Ventana cambiada"
2242 #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:196
2243 #: locale/programs/localedef.c:185
2245 msgid "Written by %s.\n"
2246 msgstr "Escrito por %s.\n"
2249 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
2250 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error interno\n"
2254 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
2255 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n"
2258 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
2259 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignación de recursos\n"
2262 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
2263 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error desconocido\n"
2265 # ?? Ni idea de como traducir esto
2266 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
2267 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
2268 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
2269 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
2270 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
2271 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
2272 # El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
2273 # mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
2274 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
2275 # von mir wenn es gar nicht stimmt.
2277 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
2278 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
2279 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
2282 #. TRANS You did @strong{what}?
2283 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
2284 msgid "You really blew it this time"
2285 msgstr "Esta vez si que lo has roto"
2289 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
2291 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
2292 "de la línea anterior"
2294 #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:363
2296 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2297 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
2299 #: locale/programs/ld-monetary.c:359 locale/programs/ld-numeric.c:190
2301 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
2303 "`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la "
2308 # entries ? debe haber algo para eso
2309 # lo traducí antes como especificación, pero ... em+
2310 #: locale/programs/ld-collate.c:1655
2311 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
2312 msgstr "`...' debe usarse únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
2314 #: locale/programs/locfile.c:560
2315 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
2317 "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
2319 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2321 "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
2323 "La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión "
2325 "un carácter desconocido"
2327 #: locale/programs/charmap.c:267
2329 msgid "argument to <%s> must be a single character"
2330 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
2332 #: locale/programs/locfile.c:237
2334 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2335 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
2337 # ??? mariscalización ?
2338 #: sunrpc/auth_unix.c:323
2339 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
2340 msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
2343 msgid "bad .rhosts owner"
2344 msgstr "El propietario del fichero .rhosts no es válido"
2346 #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:231
2347 msgid "bad argument"
2348 msgstr "Argumento no válido"
2351 msgid "blank FROM field on Link line"
2352 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
2355 msgid "blank TO field on Link line"
2356 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
2358 #: malloc/mcheck.c:191
2359 msgid "block freed twice"
2360 msgstr "bloque liberado dos veces"
2362 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
2363 #: malloc/mcheck.c:194
2364 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
2365 msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"
2367 #: sunrpc/pmap_rmt.c:179
2368 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
2369 msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
2371 # Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
2372 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
2373 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
2374 msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
2376 #: sunrpc/svc_udp.c:402
2377 msgid "cache_set: victim not found"
2378 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
2382 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
2384 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
2387 #: sunrpc/svc_simple.c:64
2389 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
2390 msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
2392 #: locale/programs/localedef.c:294
2394 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
2395 msgstr "la llamada a `stat' falló en el fichero de locales `%s'"
2397 #: locale/programs/ld-collate.c:1317
2399 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
2400 msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' "
2402 #: locale/programs/ld-collate.c:1496 locale/programs/ld-collate.c:1501
2403 msgid "cannot insert into result table"
2404 msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"
2407 #: locale/programs/ld-collate.c:1169 locale/programs/ld-collate.c:1211
2409 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
2410 msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"
2414 msgid "cannot open database file `%s': %s"
2415 msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s"
2417 #: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180
2419 msgid "cannot open input file `%s'"
2420 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
2422 #: locale/programs/localedef.c:224
2424 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2425 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
2427 #: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189
2429 msgid "cannot open output file `%s'"
2430 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
2432 #: locale/programs/locfile.c:1020
2434 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2435 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
2438 #: locale/programs/ld-collate.c:1363
2439 msgid "cannot process order specification"
2440 msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden"
2442 #: locale/programs/locale.c:444
2444 msgid "cannot read character map directory `%s'"
2445 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
2447 #: locale/programs/locale.c:301
2449 msgid "cannot read locale directory `%s'"
2450 msgstr "No se puede leer directorio de locales %s"
2452 #: locale/programs/localedef.c:316
2454 msgid "cannot read locale file `%s'"
2455 msgstr "no se puede leer el fichero de locales `%s'"
2457 #: locale/programs/localedef.c:341
2459 msgid "cannot write output files to `%s'"
2460 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
2462 #: locale/programs/localedef.c:384
2463 msgid "category data requested more than once: should not happen"
2464 msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería de ocurrir"
2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:266
2468 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2469 msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:291
2473 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2474 msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2476 #: locale/programs/ld-ctype.c:313
2477 msgid "character <SP> not defined in character map"
2478 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
2480 #: locale/programs/ld-ctype.c:944 locale/programs/ld-ctype.c:1007
2481 #: locale/programs/ld-ctype.c:1015 locale/programs/ld-ctype.c:1023
2482 #: locale/programs/ld-ctype.c:1031 locale/programs/ld-ctype.c:1039
2483 #: locale/programs/ld-ctype.c:1047 locale/programs/ld-ctype.c:1073
2484 #: locale/programs/ld-ctype.c:1081 locale/programs/ld-ctype.c:1119
2485 #: locale/programs/ld-ctype.c:1146 locale/programs/ld-ctype.c:1157
2487 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2489 "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
2491 #: locale/programs/ld-ctype.c:806
2493 msgid "character class `%s' already defined"
2494 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
2496 #: locale/programs/ld-ctype.c:838
2498 msgid "character map `%s' already defined"
2499 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
2501 #: locale/programs/charmap.c:76
2503 msgid "character map file `%s' not found"
2504 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
2506 #: sunrpc/clnt_raw.c:106
2507 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
2508 msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
2510 #: locale/programs/ld-collate.c:1332
2512 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
2514 "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
2516 #: locale/programs/ld-collate.c:1350
2518 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
2519 msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"
2521 #: locale/programs/locfile.c:544
2523 msgid "collation symbol expected after `%s'"
2524 msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"
2528 msgid "connect to address %s: "
2529 msgstr "conexión a la dirección %s: "
2531 #: sunrpc/svc_simple.c:70
2532 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2533 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
2535 #: sunrpc/svc_simple.c:77
2537 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
2538 msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"
2540 #: locale/programs/charmap.c:86
2542 msgid "default character map file `%s' not found"
2543 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:154
2548 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
2551 "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
2552 "`%s' no es '+' ni '-'"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:164
2557 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
2560 "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
2561 "`%s' no es un único carácter"
2563 #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
2565 msgid "duplicate character name `%s'"
2566 msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"
2568 #: locale/programs/ld-collate.c:1144
2569 msgid "duplicate collating element definition"
2570 msgstr "definición duplicada del elemento de unión"
2572 #: locale/programs/ld-collate.c:1290
2574 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2575 msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s"
2578 msgid "duplicate key"
2579 msgstr "tecla duplicada"
2581 #: catgets/gencat.c:379
2582 msgid "duplicate set definition"
2583 msgstr "definición de conjunto duplicada"
2587 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
2588 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
2590 #: catgets/gencat.c:542
2591 msgid "duplicated message identifier"
2592 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
2594 #: catgets/gencat.c:515
2595 msgid "duplicated message number"
2596 msgstr "número de mensaje duplicado"
2598 #: locale/programs/ld-collate.c:1699
2599 msgid "empty weight name: line ignored"
2600 msgstr "nombre de peso vacío: la línea se pasa por alto"
2602 #: sunrpc/svc_udp.c:348
2603 msgid "enablecache: cache already enabled"
2604 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
2606 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
2607 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
2608 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
2610 #: sunrpc/svc_udp.c:353
2611 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2612 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
2614 #: sunrpc/svc_udp.c:360
2615 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2616 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
2618 #: sunrpc/svc_udp.c:366
2619 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2620 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
2622 # ## ellipsis NO era elipse... sv+
2623 #: locale/programs/ld-collate.c:1422
2624 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
2626 "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
2628 #: locale/programs/ld-collate.c:1152
2629 msgid "error while inserting collation element into hash table"
2630 msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"
2632 #: locale/programs/ld-collate.c:1164
2633 msgid "error while inserting to hash table"
2634 msgstr "error al insertar en la tabla enlazada"
2636 #: locale/programs/locfile.c:487
2637 msgid "expect string argument for `copy'"
2638 msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
2641 msgid "expected continuation line not found"
2642 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
2644 #: locale/programs/locfile.c:1044
2646 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2647 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
2650 msgid "fcntl: F_SETFD"
2651 msgstr "fcntl: F_SETFD"
2653 #: locale/programs/ld-monetary.c:155 locale/programs/ld-numeric.c:95
2655 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2656 msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no está definido"
2658 #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
2660 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
2661 msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no se ha definido"
2663 #: locale/programs/locfile.c:569
2664 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
2666 "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de "
2669 #: locale/programs/linereader.c:328
2670 msgid "garbage at end of character code specification"
2672 "inconsistencias al final de la línea de especificación de código de "
2675 #: locale/programs/linereader.c:214
2676 msgid "garbage at end of number"
2677 msgstr "inconsistencias al final del número"
2679 #: locale/programs/ld-time.c:183
2682 "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
2684 "incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n"
2685 "campo `era' de la categoría `%s'"
2687 #: locale/programs/ld-time.c:238
2690 "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2692 "incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n"
2693 "campo `era' de la categoría `%s'"
2695 #: locale/programs/ld-time.c:311
2698 "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2700 "incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el<\n"
2701 "campo `era' de la categoría `%s'"
2703 #: sunrpc/get_myaddr.c:73
2704 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
2705 msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
2708 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
2709 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
2712 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
2713 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
2715 #: locale/programs/ld-collate.c:1770
2716 msgid "illegal character constant in string"
2717 msgstr "carácter ilegal en la cadena"
2719 #: locale/programs/ld-collate.c:1119
2720 msgid "illegal collation element"
2721 msgstr "elemento de unión ilegal"
2723 #: locale/programs/charmap.c:196
2724 msgid "illegal definition"
2725 msgstr "definición ilegal"
2727 #: locale/programs/charmap.c:349
2728 msgid "illegal encoding given"
2729 msgstr "especificada una codificación ilegal"
2731 #: locale/programs/linereader.c:546
2732 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2733 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
2735 #: locale/programs/charset.c:101
2736 msgid "illegal names for character range"
2737 msgstr "nombres no permitidos para el rango de caracteres"
2739 #: locale/programs/ld-time.c:176
2741 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
2743 "número de desplazamiento ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2746 #: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429
2747 msgid "illegal set number"
2748 msgstr "número de conjunto ilegal"
2750 #: locale/programs/ld-time.c:230
2752 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2754 "fecha de comienzo ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2757 #: locale/programs/ld-time.c:303
2759 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2761 "fecha de parada ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2764 #: locale/programs/ld-ctype.c:812
2766 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
2768 "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres "
2770 #: locale/programs/ld-ctype.c:844
2772 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2774 "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
2777 msgid "incorrectly formatted file"
2778 msgstr "fichero formateado incorrectamente"
2781 msgid "input line of unknown type"
2782 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
2785 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
2786 msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'isdst' erróneo"
2789 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
2790 msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisgmt' erróneo"
2793 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
2794 msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisstd' erróneo"
2796 #: locale/programs/ld-ctype.c:304
2798 msgid "internal error in %s, line %u"
2799 msgstr "error interno en %s, línea %u"
2802 msgid "invalid GMT offset"
2803 msgstr "desplazamiento GMT inválido"
2805 # ¿No será "abreviatura"? sv+
2807 msgid "invalid abbreviation format"
2808 msgstr "formato de abreviación incorrecto"
2810 #: time/zic.c:1116 time/zic.c:1326 time/zic.c:1340
2811 msgid "invalid day of month"
2812 msgstr "día del mes inválido"
2815 msgid "invalid ending year"
2816 msgstr "año de final inválido"
2819 msgid "invalid leaping year"
2820 msgstr "año bisiesto inválido"
2822 #: time/zic.c:1103 time/zic.c:1206
2823 msgid "invalid month name"
2824 msgstr "nombre de mes incorrecto"
2827 msgid "invalid saved time"
2828 msgstr "la hora almacenada no es válida"
2831 msgid "invalid starting year"
2832 msgstr "año de comienzo inválido"
2834 #: time/zic.c:1132 time/zic.c:1235
2835 msgid "invalid time of day"
2836 msgstr "hora del día inválida"
2839 msgid "invalid weekday name"
2840 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
2842 #: locale/programs/ld-collate.c:1415
2843 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
2845 "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de "
2848 #: locale/programs/ld-collate.c:1394
2849 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
2851 "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una "
2852 "constante de carácter"
2855 msgid "line too long"
2856 msgstr "línea demasiado larga"
2858 #: locale/programs/localedef.c:288
2860 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
2862 "fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
2864 #: catgets/gencat.c:610
2865 msgid "malformed line ignored"
2866 msgstr "línea incorrecta se ignoró"
2868 # ??? y bien ?, alguna sugerencia ?, alborotada, retorcida, descolocada,
2870 # ¿estropeada? ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
2871 # Pues después de ver la traducción de Jochen estoy perdido
2872 # le voy a consultar a él directamente. em
2873 #: malloc/mcheck.c:185
2874 msgid "memory clobbered before allocated block"
2875 msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"
2878 # aceptado hasta que consulte con Jochen
2879 # lo mismo sugiero. sv
2880 #: malloc/mcheck.c:188
2881 msgid "memory clobbered past end of allocated block"
2882 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"
2884 #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
2885 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1442
2886 #: locale/programs/ld-collate.c:1471 locale/programs/locfile.c:974
2887 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
2888 msgid "memory exhausted"
2889 msgstr "memoria agotada"
2891 #: malloc/obstack.c:466
2892 msgid "memory exhausted\n"
2893 msgstr "Memoria agotada\n"
2895 # biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
2896 #: malloc/mcheck.c:182
2897 msgid "memory is consistent, library is buggy"
2898 msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"
2900 #: locale/programs/ld-time.c:350
2902 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
2904 "falta el formato de era en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2907 #: locale/programs/ld-time.c:339
2909 msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
2911 "falta el nombre de la era en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2915 msgid "nameless rule"
2916 msgstr "regla sin nombre"
2918 #: sunrpc/svc_simple.c:140
2920 msgid "never registered prog %d\n"
2921 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
2923 #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
2925 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
2927 "falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría "
2931 # ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
2932 # Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
2933 # No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
2934 # sabemos lo que quiere decir? sv
2936 msgid "no day in month matches rule"
2937 msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
2939 #: locale/programs/ld-collate.c:260
2940 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2941 msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
2943 #: locale/programs/locfile.c:501
2944 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2945 msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
2947 #: locale/programs/localedef.c:347
2948 msgid "no output file produced because warning were issued"
2949 msgstr "no se produjo fichero de salida debido a la existencia de warnings"
2951 #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
2952 #: locale/programs/charmap.c:545
2953 msgid "no symbolic name given"
2954 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
2956 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
2957 #: locale/programs/charmap.c:578
2958 msgid "no symbolic name given for end of range"
2959 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
2961 #: locale/programs/ld-collate.c:244
2963 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
2964 msgstr "el peso no está definido para el símbolo `%s'"
2966 #: locale/programs/charmap.c:430
2967 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2969 "solo están permitidas definiciones WIDTH después de la una definición CHARMAP"
2973 msgid "problems while reading `%s'"
2974 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
2976 #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
2978 msgid "program %lu is not available\n"
2979 msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
2981 #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
2982 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
2984 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2985 msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
2987 # Sugerencia: esperando -> a la espera. sv+
2988 #: sunrpc/rpcinfo.c:466
2990 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2991 msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n"
2995 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
2996 msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %m\n"
2999 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3000 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
3004 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3005 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
3007 #: sunrpc/svc_simple.c:83
3008 msgid "registerrpc: out of memory\n"
3009 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
3012 msgid "repeated leap second moment"
3013 msgstr "segundo intercalar repetido"
3015 #: sunrpc/rpcinfo.c:659
3017 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
3018 msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
3020 #: sunrpc/rpcinfo.c:626
3022 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
3023 msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
3025 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
3026 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
3027 #: sunrpc/rpcinfo.c:600
3029 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
3030 msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
3032 #: sunrpc/rpcinfo.c:576
3034 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
3035 msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
3037 #: sunrpc/rpcinfo.c:505
3038 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
3039 msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
3041 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
3042 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
3043 msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos: "
3045 #: time/zic.c:708 time/zic.c:710
3046 msgid "same rule name in multiple files"
3047 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
3049 # ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
3050 # Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
3052 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
3053 msgstr "select: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
3055 # ??? lo mismo que arriba
3057 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3058 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
3060 #: locale/programs/locfile.c:622
3061 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
3062 msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes"
3064 #: locale/programs/ld-collate.c:1571 locale/programs/ld-collate.c:1617
3066 "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
3068 "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene "
3072 msgid "standard input"
3073 msgstr "entrada estándar"
3076 msgid "standard output"
3077 msgstr "salida estándar"
3079 #: locale/programs/ld-time.c:257
3081 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
3083 "la fecha de comienzo es ilegal en la cadena %d del campo `era' de la\n"
3087 msgid "starting year greater than ending year"
3088 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
3090 #: time/zic.c:1261 time/zic.c:1285
3091 msgid "starting year too high to be represented"
3092 msgstr "el año de comienzo es demasiado alto para ser representado"
3094 #: time/zic.c:1259 time/zic.c:1283
3095 msgid "starting year too low to be represented"
3096 msgstr "el año de comienzo es demasiado bajo para ser representado"
3098 # ## Corregido el estropicio. sv+
3099 #: locale/programs/ld-time.c:330
3101 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
3103 "la fecha de final es ilegal en la cadena %d del campo `era' de la\n"
3106 #: sunrpc/svc_run.c:81
3107 msgid "svc_run: - select failed"
3108 msgstr "svc_run: - select falló"
3110 #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
3111 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
3112 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
3114 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
3115 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
3116 msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
3118 #: sunrpc/svc_tcp.c:136
3119 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
3120 msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"
3122 #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
3123 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
3124 msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
3126 #: sunrpc/svc_udp.c:123
3127 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
3128 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
3130 #: sunrpc/svc_udp.c:111
3131 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
3132 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
3134 #: locale/programs/ld-collate.c:1194
3137 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
3140 "el símbolo para el elemento de unión para multi-carácter `%.*s' repite la\n"
3141 "definición de otro elemento"
3143 #: locale/programs/ld-collate.c:1067
3146 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
3149 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
3153 #: locale/programs/ld-collate.c:1203
3156 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
3159 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
3163 #: locale/programs/ld-collate.c:1076
3166 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
3169 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
3171 "repite la definición de otro símbolo"
3173 #: locale/programs/ld-collate.c:1058 locale/programs/ld-collate.c:1185
3176 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
3179 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro "
3181 "de símbolo en el conjunto de caracteres"
3183 #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
3184 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
3185 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
3186 #: locale/programs/charmap.c:576
3188 msgid "syntax error in %s definition: %s"
3189 msgstr "error de sintaxis en ls definición de %s: %s"
3191 #: locale/programs/locfile.c:642
3192 msgid "syntax error in `order_start' directive"
3193 msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'"
3195 #: locale/programs/locfile.c:384
3196 msgid "syntax error in character class definition"
3197 msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de carácter"
3199 #: locale/programs/locfile.c:442
3200 msgid "syntax error in character conversion definition"
3201 msgstr "error de sintaxis en la definición de la conversión de carácter"
3203 #: locale/programs/locfile.c:684
3204 msgid "syntax error in collating order definition"
3205 msgstr "error de sintaxis en la definición del orden de unión"
3207 #: locale/programs/locfile.c:534
3208 msgid "syntax error in collation definition"
3209 msgstr "error de sintaxis en la definición de la unión"
3211 #: locale/programs/locfile.c:357
3212 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
3213 msgstr "error de sintaxis en una definición de categoría LC_CTYPE"
3215 #: locale/programs/locfile.c:300
3216 msgid "syntax error in definition of new character class"
3217 msgstr "error de sintaxis en la definición de una nueva clase de carácter"
3219 #: locale/programs/locfile.c:310
3220 msgid "syntax error in definition of new character map"
3221 msgstr "error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
3223 #: locale/programs/locfile.c:895
3224 msgid "syntax error in message locale definition"
3225 msgstr "error de sintaxis en la definición de local para mensajes"
3227 #: locale/programs/locfile.c:806
3228 msgid "syntax error in monetary locale definition"
3229 msgstr "error de sintaxis en la definición de local para moneda"
3231 #: locale/programs/locfile.c:833
3232 msgid "syntax error in numeric locale definition"
3233 msgstr "error de sintaxis en la definición de local para números"
3235 #: locale/programs/locfile.c:744
3236 msgid "syntax error in order specification"
3237 msgstr "error de sintaxis en la especificación de orden"
3239 #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
3241 msgid "syntax error in prolog: %s"
3242 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
3244 #: locale/programs/locfile.c:871
3245 msgid "syntax error in time locale definition"
3246 msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora"
3248 #: locale/programs/locfile.c:277
3249 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3251 "error de sintaxis: no está dentro de una seción de definición para un local"
3253 #: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
3254 msgid "this is the first definition"
3255 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
3258 msgid "time before zero"
3259 msgstr "hora antes de cero"
3261 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
3262 #: time/zic.c:1129 time/zic.c:1999 time/zic.c:2018
3263 msgid "time overflow"
3264 msgstr "desbordamiento horario"
3266 #: locale/programs/charset.c:44
3267 msgid "too few bytes in character encoding"
3268 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
3270 #: locale/programs/charset.c:46
3271 msgid "too many bytes in character encoding"
3272 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
3274 #: locale/programs/locales.h:72
3275 msgid "too many character classes defined"
3276 msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
3279 msgid "too many leap seconds"
3280 msgstr "demasiados segundos intercalares"
3283 msgid "too many local time types"
3284 msgstr "demasiados tipos de hora local"
3287 msgid "too many transitions?!"
3288 msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
3291 # ¿ Qué puede ser esto ? em+
3292 #: locale/programs/ld-collate.c:1626
3293 msgid "too many weights"
3294 msgstr "¡demasiados pesos!"
3296 # ## Sugerencia: abreviaturas. sv
3299 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3300 msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaturas de zona horaria"
3303 # es una traducción un poco libre, ¿ qué te parece ? em+
3304 # Pues que en ninguna parte dice que las esté ignorando.
3305 # Solamente dice que hay basurilla al final.
3306 # Yo borraría el "ignorando". sv+
3307 #: locale/programs/linereader.h:146
3308 msgid "trailing garbage at end of line"
3309 msgstr "ignorando inconsistencias al final de la línea"
3311 #: sunrpc/svc_simple.c:132
3313 msgid "trouble replying to prog %d\n"
3314 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
3316 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
3317 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
3318 msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'"
3321 msgid "typed single year"
3322 msgstr "tecleado un único año"
3324 #: posix/getconf.c:239
3326 msgstr "sin definir"
3328 #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
3330 msgid "unknown character `%s'"
3331 msgstr "carácter desconocido `%s'"
3333 #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
3334 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
3335 #: locale/programs/ld-time.c:698
3337 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
3338 msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'"
3341 #: locale/programs/locfile.c:607
3342 msgid "unknown collation directive"
3343 msgstr "la directiva de unión es desconocida"
3345 # ## descartada (?) sv
3347 # ## por mí, vale. sv+
3348 #: catgets/gencat.c:478
3350 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
3351 msgstr "directiva desconocida '%s': línea pasada por alto"
3353 #: catgets/gencat.c:457
3355 msgid "unknown set `%s'"
3356 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
3359 # Me gusta más `pasada por alto' em+
3360 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:1561
3361 #: locale/programs/ld-collate.c:1735
3363 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
3364 msgstr "símbolo desconocido `%.*s': línea descartada"
3368 msgstr "zona sin reglas"
3370 #: catgets/gencat.c:962
3371 msgid "unterminated message"
3372 msgstr "mensaje sin terminar"
3374 #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
3375 msgid "unterminated string"
3376 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
3378 #: locale/programs/linereader.c:385
3379 msgid "unterminated symbolic name"
3380 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
3382 #: locale/programs/ld-collate.c:1688
3383 msgid "unterminated weight name"
3384 msgstr "nombre de peso sin terminar"
3386 #: locale/programs/charset.c:119
3387 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
3388 msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior"
3390 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
3391 # se entiende mejor. no sé. sv
3392 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
3393 # en el fichero pondrá 2/29 em
3394 # Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
3397 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3398 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
3400 # Lo siento Santiago em+
3401 #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
3403 msgid "value for %s must be an integer"
3404 msgstr "el valor para %s tiene que ser un número entero"
3406 #: locale/programs/charmap.c:233
3408 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
3409 msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4"
3411 #: locale/programs/ld-monetary.c:149 locale/programs/ld-numeric.c:89
3413 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
3414 msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe estar vacío"
3416 #: locale/programs/charmap.c:245
3417 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
3419 "el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>"
3421 #: locale/programs/ld-monetary.c:139
3423 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
3424 "correspond to a valid name in ISO 4217"
3426 "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n"
3427 "corresponde con un nombre válido en ISO 4217"
3431 # También se puede poner equivocada. sv+
3432 #: locale/programs/ld-monetary.c:133
3434 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
3436 "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' tiene\n"
3437 "una longitud errónea"
3439 #: locale/programs/ld-monetary.c:371 locale/programs/ld-numeric.c:199
3441 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
3442 msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
3444 #: locale/programs/ld-monetary.c:367
3446 msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
3447 msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
3449 #: login/utmp_file.c:76
3450 msgid "while opening UTMP file"
3451 msgstr "al abrir el fichero UTMP"
3453 #: catgets/gencat.c:989
3454 msgid "while opening old catalog file"
3455 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
3457 #: locale/programs/locale.c:341
3458 msgid "while preparing output"
3459 msgstr "al preparar la salida"
3462 msgid "while reading database"
3463 msgstr "al leer el fichero de datos"
3466 msgid "while writing data base file"
3467 msgstr "al abrir el fichero de datos"
3470 msgid "wrong number of arguments"
3471 msgstr "número incorrecto de argumentos"
3473 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
3474 # "número incorrecto de argumentos", etc.
3475 # creo que quedaría mucho mejor. sv
3476 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
3478 # Eso es que te da igual...
3479 # O es mejor como digo, o no es mejor.
3480 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
3481 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
3482 # Si no, queda como "al revés". sv+
3484 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3485 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
3488 msgid "wrong number of fields on Link line"
3489 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
3492 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3493 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
3496 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3497 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
3500 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3501 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
3504 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3505 msgstr "yp_update: no puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
3508 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3509 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
3511 #~ msgid "unknown signal"
3512 #~ msgstr "señal desconocida"
3514 #~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
3515 #~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'"
3517 #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
3519 #~ "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
3521 # ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
3522 # ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
3523 # ## Borro el "fuzzy". sv
3524 #~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
3525 #~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
3527 # ## Borro el fuzzy. sv
3528 #~ msgid "couldn't do udp_create\n"
3529 #~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
3531 #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
3532 #~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"
3534 #~ msgid "portmap cannot create socket"
3535 #~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
3537 #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
3538 #~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
3540 #~ msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
3542 #~ " %s [-c | -h | -l | -m] [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n"
3544 #~ msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
3545 #~ msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n"
3547 #~ msgid "%s, line %d: "
3548 #~ msgstr "%s, línea %d: "
3550 #~ msgid "%s: output would overwrite %s\n"
3551 #~ msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
3553 #~ msgid "%s: unable to open "
3554 #~ msgstr "%s: no se pudo abrir "
3556 # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
3557 # Creo que habría que consultarlo. SV.
3558 # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
3559 # caracteres, ¿ Cadena de caracteres ?, si claro. EM
3560 # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
3561 # ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
3562 # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
3563 # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
3564 # es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
3565 # seguridad ( consulté los fuentes ) em
3566 # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
3567 # ¿Está mal el original inglés? sv
3568 # Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
3569 # de que la traducción mejora una vez más al original. em
3570 #~ msgid "array declaration expected"
3571 #~ msgstr "esperado un array"
3573 #~ msgid "constant or identifier expected"
3574 #~ msgstr "esperada una constante o un identificador"
3576 #~ msgid "definition keyword expected"
3577 #~ msgstr "esperada una palabra clave"
3579 # Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
3581 #~ msgid "expected '%s'"
3582 #~ msgstr "se esperaba `%s'"
3584 # Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
3586 #~ msgid "expected '%s' or '%s'"
3587 #~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' "
3590 #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
3591 #~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'"
3593 #~ msgid "expected type specifier"
3594 #~ msgstr "esperado especificador de tipo"
3596 #~ msgid "illegal character in file: "
3597 #~ msgstr "carácter no válido en el fichero: "
3599 #~ msgid "illegal result type"
3600 #~ msgstr "tipo resultante no válido"
3602 #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
3603 #~ msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
3605 #~ msgid "preprocessor error"
3606 #~ msgstr "error del preprocesador"
3608 #~ msgid "too many files!\n"
3609 #~ msgstr "¡demasiados ficheros!\n"
3611 #~ msgid "unterminated string constant"
3612 #~ msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
3614 # También se podría haber puesto "Uso:"
3615 # En recode ya se puso "Modo de empleo"
3616 # me suena a prospecto de crecepelo EM
3618 #~ msgid "usage: %s infile\n"
3619 #~ msgstr "Modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
3621 # "array" es "array"?
3622 # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente
3623 # complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
3624 # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
3625 # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
3626 # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
3627 # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
3628 # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
3629 # Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quizá comprobar
3630 # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
3631 # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
3633 # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
3634 #~ msgid "variable-length array declaration expected"
3635 #~ msgstr "esperado un array de longitud variable"
3637 #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
3639 #~ "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
3641 # ## Borro todos los errores reservados menos este.
3642 # ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga
3643 # ## "Reserved error %d", digo yo. sv+
3644 # ## Borra este mismo si te parece.
3645 #~ msgid "Reserved error 82"
3646 #~ msgstr "Error reservado 82"
3648 # Probablemente la traducción de path sería algo así
3649 # como "ruta de búsqueda" sv
3650 # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
3651 # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
3652 #~ msgid "Too many levels of remote in path"
3653 #~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"