Restore ChangeLog
[glibc.git] / po / sv.po
blob397ec7377edc9bb222e7cb50b6e57eefbaf2e625
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.17.90.20130724\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-07-28 12:57+0200\n"
10 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
12 "Language: sv\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: argp/argp-help.c:227
18 #, c-format
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
22 #: argp/argp-help.c:237
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
27 #: argp/argp-help.c:250
28 #, c-format
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
32 #: argp/argp-help.c:1214
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta."
36 #: argp/argp-help.c:1600
37 msgid "Usage:"
38 msgstr "Användning:"
40 #: argp/argp-help.c:1604
41 msgid "  or: "
42 msgstr "  eller: "
44 #: argp/argp-help.c:1616
45 msgid " [OPTION...]"
46 msgstr " [FLAGGA...]"
48 #: argp/argp-help.c:1643
49 #, c-format
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
53 #: argp/argp-help.c:1671
54 #, c-format
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr ""
57 "Rapportera fel till %s.\n"
58 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Skriv denna hjälplista"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
70 #: nss/makedb.c:120
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NAMN"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Sätt programnamnet"
78 #: argp/argp-parse.c:105
79 msgid "SECS"
80 msgstr "SEK"
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "Skriv programversion"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
94 #: argp/argp-parse.c:623
95 #, c-format
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: För många argument\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
103 #: assert/assert-perr.c:35
104 #, c-format
105 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
115 "%n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
129 #: catgets/gencat.c:118
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
135 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
137 #: catgets/gencat.c:123
138 msgid ""
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
141 msgstr ""
142 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
143 "[UTFIL [INFIL]...]"
145 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
146 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
147 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
148 #: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88
149 #: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369
150 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
151 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
158 "%s.\n"
159 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
161 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
162 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
163 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
164 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390
165 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
166 #: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
167 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
171 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
172 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 msgstr ""
174 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
176 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
177 "ÄNDAMÅL.\n"
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
182 #: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:1108
185 #, c-format
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Skrivet av %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*standard in*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
194 #: nss/makedb.c:246
195 #, c-format
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "otillåtet tal för mängd"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "dubblerad definition av mängd"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "detta är den första definitionen"
211 #: catgets/gencat.c:516
212 #, c-format
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "okänd mängd \"%s\""
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "ogiltigt citattecken"
220 #: catgets/gencat.c:570
221 #, c-format
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
237 #: catgets/gencat.c:766
238 msgid "invalid line"
239 msgstr "ogiltig rad"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "felaktig rad ignorerad"
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
246 #, c-format
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "oavslutat meddelande"
258 #: catgets/gencat.c:1233
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
263 #: catgets/gencat.c:1324
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
268 #: catgets/gencat.c:1350
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Buffra inte resultatet"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "[FIL]"
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "kan inte öppna infil"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "kan inte läsa huvud"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
305 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "Försök med \\\"%s --help\\\" eller \\\"%s --usage\\\" för mer information\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: flaggan \\\"%s\\\" kräver ett argument\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
320 "      --usage             Give a short usage message\n"
321 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
328 "\n"
329 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
332 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
333 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
334 "\n"
335 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
336 "motsvarande korta.\n"
338 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
339 #: malloc/memusage.sh:64
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr ""
342 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\n\n"
343 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: okänd flagga \"$1\"\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "program \"$program\" hittades inte\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\"$program\" är inte en körbar binär\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:63
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:72
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "ogiltig namnrymd"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "ogiltigt läge"
379 #: dlfcn/dlopen.c:64
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "ogiltig lägesparameter"
383 #: elf/cache.c:69
384 msgid "unknown"
385 msgstr "okänt"
387 #: elf/cache.c:126
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "Okänt OS"
391 #: elf/cache.c:131
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
401 #: elf/cache.c:162
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
406 #: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
411 #: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
416 #: elf/cache.c:417
417 #, c-format
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
421 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
426 #: elf/cache.c:449
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
431 #: elf/cache.c:454
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
436 #: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
440 #: elf/dl-close.c:777
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
448 #: elf/dl-deps.c:125
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr ""
456 "kan ite ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
457 "\"dynamic string token\" är tom\n"
459 #: elf/dl-deps.c:479
460 msgid "cannot allocate dependency list"
461 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
463 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
464 msgid "cannot allocate symbol search list"
465 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
467 #: elf/dl-deps.c:556
468 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
469 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
471 #: elf/dl-error.c:76
472 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
473 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
475 #: elf/dl-error.c:123
476 msgid "error while loading shared libraries"
477 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
479 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
480 msgid "cannot map pages for fdesc table"
481 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
483 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
484 msgid "cannot map pages for fptr table"
485 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
487 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
488 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
489 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
491 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
492 msgid "cannot create capability list"
493 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
495 #: elf/dl-load.c:465
496 msgid "cannot allocate name record"
497 msgstr "kan inte allokera namnpost"
499 #: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862
500 msgid "cannot create cache for search path"
501 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
503 #: elf/dl-load.c:633
504 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
505 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
507 #: elf/dl-load.c:729
508 msgid "cannot create search path array"
509 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
511 #: elf/dl-load.c:934
512 msgid "cannot stat shared object"
513 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
515 #: elf/dl-load.c:1012
516 msgid "cannot open zero fill device"
517 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
519 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342
520 msgid "cannot create shared object descriptor"
521 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
523 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858
524 msgid "cannot read file data"
525 msgstr "kan inte läsa fildata"
527 #: elf/dl-load.c:1124
528 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
529 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
531 #: elf/dl-load.c:1131
532 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
533 msgstr "Address/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
535 #: elf/dl-load.c:1216
536 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
537 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
539 #: elf/dl-load.c:1239
540 msgid "cannot handle TLS data"
541 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
543 #: elf/dl-load.c:1258
544 msgid "object file has no loadable segments"
545 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
547 #: elf/dl-load.c:1294
548 msgid "failed to map segment from shared object"
549 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
551 #: elf/dl-load.c:1320
552 msgid "cannot dynamically load executable"
553 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
555 #: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492
556 msgid "cannot change memory protections"
557 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
559 #: elf/dl-load.c:1402
560 msgid "cannot map zero-fill pages"
561 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
563 #: elf/dl-load.c:1416
564 msgid "object file has no dynamic section"
565 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
567 #: elf/dl-load.c:1439
568 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
569 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
571 #: elf/dl-load.c:1452
572 msgid "cannot allocate memory for program header"
573 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
575 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195
576 msgid "invalid caller"
577 msgstr "ogiltig anropare"
579 #: elf/dl-load.c:1512
580 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
581 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
583 #: elf/dl-load.c:1525
584 msgid "cannot close file descriptor"
585 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
587 #: elf/dl-load.c:1755
588 msgid "file too short"
589 msgstr "fil för kort"
591 #: elf/dl-load.c:1791
592 msgid "invalid ELF header"
593 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
595 #: elf/dl-load.c:1803
596 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
597 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
599 #: elf/dl-load.c:1805
600 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
601 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
603 #: elf/dl-load.c:1809
604 msgid "ELF file version ident does not match current one"
605 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
607 #: elf/dl-load.c:1813
608 msgid "ELF file OS ABI invalid"
609 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
611 #: elf/dl-load.c:1816
612 msgid "ELF file ABI version invalid"
613 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
615 #: elf/dl-load.c:1819
616 msgid "nonzero padding in e_ident"
617 msgstr "ufyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
619 #: elf/dl-load.c:1822
620 msgid "internal error"
621 msgstr "internt fel"
623 #: elf/dl-load.c:1829
624 msgid "ELF file version does not match current one"
625 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
627 #: elf/dl-load.c:1837
628 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
629 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
631 #: elf/dl-load.c:1843
632 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
633 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
635 #: elf/dl-load.c:2361
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
637 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
639 #: elf/dl-load.c:2362
640 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
641 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
643 #: elf/dl-load.c:2365
644 msgid "cannot open shared object file"
645 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
647 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771
648 msgid "relocation error"
649 msgstr "fel vid relokering"
651 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798
652 msgid "symbol lookup error"
653 msgstr "fel vid symboluppslagning"
655 #: elf/dl-open.c:102
656 msgid "cannot extend global scope"
657 msgstr "kan inte utöka globalt område"
659 #: elf/dl-open.c:520
660 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
661 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
663 #: elf/dl-open.c:542
664 msgid "cannot load any more object with static TLS"
665 msgstr "kan inte ladda fler objekt med statiskt TLS"
667 #: elf/dl-open.c:599
668 msgid "invalid mode for dlopen()"
669 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
671 #: elf/dl-open.c:616
672 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
673 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
675 #: elf/dl-open.c:634
676 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
677 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
679 #: elf/dl-reloc.c:120
680 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
681 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
683 #: elf/dl-reloc.c:212
684 msgid "cannot make segment writable for relocation"
685 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
687 #: elf/dl-reloc.c:275
688 #, c-format
689 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
690 msgstr "%s: hittade inga PLTREL i objekt %s\n"
692 #: elf/dl-reloc.c:286
693 #, c-format
694 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
695 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
697 #: elf/dl-reloc.c:302
698 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
699 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
701 #: elf/dl-reloc.c:331
702 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
703 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
705 #: elf/dl-sym.c:153
706 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
707 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
709 #: elf/dl-tls.c:875
710 msgid "cannot create TLS data structures"
711 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
713 #: elf/dl-version.c:166
714 msgid "version lookup error"
715 msgstr "fel vid versionuppslagning"
717 #: elf/dl-version.c:296
718 msgid "cannot allocate version reference table"
719 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
721 #: elf/ldconfig.c:141
722 msgid "Print cache"
723 msgstr "Visa cache"
725 #: elf/ldconfig.c:142
726 msgid "Generate verbose messages"
727 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
729 #: elf/ldconfig.c:143
730 msgid "Don't build cache"
731 msgstr "Bygg inte cache"
733 #: elf/ldconfig.c:144
734 msgid "Don't generate links"
735 msgstr "Generera inte länkar"
737 #: elf/ldconfig.c:145
738 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
739 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
741 #: elf/ldconfig.c:145
742 msgid "ROOT"
743 msgstr "ROT"
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "CACHE"
747 msgstr "CACHE"
749 #: elf/ldconfig.c:146
750 msgid "Use CACHE as cache file"
751 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
753 #: elf/ldconfig.c:147
754 msgid "CONF"
755 msgstr "CONF"
757 #: elf/ldconfig.c:147
758 msgid "Use CONF as configuration file"
759 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
761 #: elf/ldconfig.c:148
762 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
763 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
765 #: elf/ldconfig.c:149
766 msgid "Manually link individual libraries."
767 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
769 #: elf/ldconfig.c:150
770 msgid "FORMAT"
771 msgstr "FORMAT"
773 #: elf/ldconfig.c:150
774 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
775 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
777 #: elf/ldconfig.c:151
778 msgid "Ignore auxiliary cache file"
779 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
781 #: elf/ldconfig.c:159
782 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
783 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
785 #: elf/ldconfig.c:346
786 #, c-format
787 msgid "Path `%s' given more than once"
788 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
790 #: elf/ldconfig.c:386
791 #, c-format
792 msgid "%s is not a known library type"
793 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
795 #: elf/ldconfig.c:414
796 #, c-format
797 msgid "Can't stat %s"
798 msgstr "Kan inte ta status på %s"
800 #: elf/ldconfig.c:488
801 #, c-format
802 msgid "Can't stat %s\n"
803 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
805 #: elf/ldconfig.c:498
806 #, c-format
807 msgid "%s is not a symbolic link\n"
808 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
810 #: elf/ldconfig.c:517
811 #, c-format
812 msgid "Can't unlink %s"
813 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
815 #: elf/ldconfig.c:523
816 #, c-format
817 msgid "Can't link %s to %s"
818 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
820 #: elf/ldconfig.c:529
821 msgid " (changed)\n"
822 msgstr " (ändrad)\n"
824 #: elf/ldconfig.c:531
825 msgid " (SKIPPED)\n"
826 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
828 #: elf/ldconfig.c:586
829 #, c-format
830 msgid "Can't find %s"
831 msgstr "Kan inte hitta %s"
833 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
834 #, c-format
835 msgid "Cannot lstat %s"
836 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
838 #: elf/ldconfig.c:609
839 #, c-format
840 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
841 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
843 #: elf/ldconfig.c:618
844 #, c-format
845 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
846 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
848 #: elf/ldconfig.c:701
849 #, c-format
850 msgid "Can't open directory %s"
851 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
853 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
854 #, c-format
855 msgid "Input file %s not found.\n"
856 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
858 #: elf/ldconfig.c:800
859 #, c-format
860 msgid "Cannot stat %s"
861 msgstr "Kan inte ta status på %s"
863 #: elf/ldconfig.c:929
864 #, c-format
865 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
866 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
868 #: elf/ldconfig.c:932
869 #, c-format
870 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
871 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
873 #: elf/ldconfig.c:935
874 #, c-format
875 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
876 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
878 #: elf/ldconfig.c:963
879 #, c-format
880 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
881 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
883 #: elf/ldconfig.c:1072
884 #, c-format
885 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
886 msgstr "Varning: Ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
888 #: elf/ldconfig.c:1138
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
891 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
893 #: elf/ldconfig.c:1144
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
896 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
898 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
901 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1162
904 #, c-format
905 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
906 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
908 #: elf/ldconfig.c:1184
909 #, c-format
910 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
911 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
913 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
914 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
915 #, c-format
916 msgid "memory exhausted"
917 msgstr "minne slut"
919 #: elf/ldconfig.c:1223
920 #, c-format
921 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
922 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
924 #: elf/ldconfig.c:1267
925 #, c-format
926 msgid "relative path `%s' used to build cache"
927 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
929 #: elf/ldconfig.c:1297
930 #, c-format
931 msgid "Can't chdir to /"
932 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
934 #: elf/ldconfig.c:1338
935 #, c-format
936 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
937 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:42
940 msgid "Written by %s and %s.\n"
941 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
943 #: elf/ldd.bash.in:47
944 msgid ""
945 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
946 "      --help              print this help and exit\n"
947 "      --version           print version information and exit\n"
948 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
949 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
950 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
951 "  -v, --verbose           print all information\n"
952 msgstr ""
953 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
954 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
955 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
956 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
957 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
958 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
959 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
961 #: elf/ldd.bash.in:80
962 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
963 msgstr "ldd: flaggan \"$1\" är tvetydig"
965 #: elf/ldd.bash.in:87
966 msgid "unrecognized option"
967 msgstr "okänd flagga"
969 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
970 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
971 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information"
973 #: elf/ldd.bash.in:125
974 msgid "missing file arguments"
975 msgstr "filargument saknas"
977 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
978 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
979 #. TRANS expected to already exist.
980 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
981 msgid "No such file or directory"
982 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
984 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
985 msgid "not regular file"
986 msgstr "inte en normal fil"
988 #: elf/ldd.bash.in:154
989 msgid "warning: you do not have execution permission for"
990 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
992 #: elf/ldd.bash.in:183
993 msgid "\tnot a dynamic executable"
994 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
996 #: elf/ldd.bash.in:191
997 msgid "exited with unknown exit code"
998 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
1000 #: elf/ldd.bash.in:196
1001 msgid "error: you do not have read permission for"
1002 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
1004 #: elf/pldd-xx.c:105
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot find program header of process"
1007 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
1009 #: elf/pldd-xx.c:110
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read program header"
1012 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
1014 #: elf/pldd-xx.c:135
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read dynamic section"
1017 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1019 #: elf/pldd-xx.c:147
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read r_debug"
1022 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1024 #: elf/pldd-xx.c:167
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read program interpreter"
1027 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1029 #: elf/pldd-xx.c:196
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read link map"
1032 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1034 #: elf/pldd-xx.c:207
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read object name"
1037 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1039 #: elf/pldd.c:62
1040 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1041 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1043 #: elf/pldd.c:66
1044 msgid "PID"
1045 msgstr "PID"
1047 #: elf/pldd.c:97
1048 #, c-format
1049 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1050 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1052 #: elf/pldd.c:109
1053 #, c-format
1054 msgid "invalid process ID '%s'"
1055 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1057 #: elf/pldd.c:117
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot open %s"
1060 msgstr "kan inte öppna %s"
1062 #: elf/pldd.c:142
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot open %s/task"
1065 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1067 #: elf/pldd.c:145
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1070 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1072 #: elf/pldd.c:158
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid thread ID '%s'"
1075 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1077 #: elf/pldd.c:169
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot attach to process %lu"
1080 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1082 #: elf/pldd.c:261
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot get information about process %lu"
1085 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1087 #: elf/pldd.c:274
1088 #, c-format
1089 msgid "process %lu is no ELF program"
1090 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1092 #: elf/readelflib.c:34
1093 #, c-format
1094 msgid "file %s is truncated\n"
1095 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1097 #: elf/readelflib.c:66
1098 #, c-format
1099 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1100 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1102 #: elf/readelflib.c:68
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1105 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:70
1108 #, c-format
1109 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1110 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1112 #: elf/readelflib.c:77
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1115 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1117 #: elf/readelflib.c:108
1118 #, c-format
1119 msgid "more than one dynamic segment\n"
1120 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1122 #: elf/readlib.c:96
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1125 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1127 #: elf/readlib.c:107
1128 #, c-format
1129 msgid "File %s is empty, not checked."
1130 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1132 #: elf/readlib.c:113
1133 #, c-format
1134 msgid "File %s is too small, not checked."
1135 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1137 #: elf/readlib.c:123
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1140 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1142 #: elf/readlib.c:161
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1145 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1147 #: elf/sln.c:84
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Usage: sln src dest|file\n"
1151 "\n"
1152 msgstr ""
1153 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1154 "\n"
1155 "\n"
1157 #: elf/sln.c:109
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: file open error: %m\n"
1160 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1162 #: elf/sln.c:146
1163 #, c-format
1164 msgid "No target in line %d\n"
1165 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1167 #: elf/sln.c:178
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1170 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1172 #: elf/sln.c:184
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1175 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1177 #: elf/sln.c:192
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1180 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1182 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1187 #: elf/sotruss.ksh:32
1188 #, sh-format
1189 msgid ""
1190 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1191 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1192 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 "\n"
1194 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1195 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1196 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1197 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1198 "\n"
1199 "  -?, --help              Give this help list\n"
1200 "      --usage             Give a short usage message\n"
1201 "      --version           Print program version"
1202 msgstr ""
1203 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1204 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1205 "  -T, --to TILLLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLLISTA\n"
1206 "\n"
1207 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1208 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1209 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1210 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1211 "\n"
1212 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1213 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1214 "      --version           Visa versionsinformation"
1216 #: elf/sotruss.ksh:46
1217 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1218 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive\\nvalfria även för korta.\\n"
1220 #: elf/sotruss.ksh:55
1221 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1222 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \\\"%s\\\"\\n"
1224 #: elf/sotruss.ksh:61
1225 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1226 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1228 #: elf/sotruss.ksh:79
1229 msgid "Written by %s.\\n"
1230 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1232 #: elf/sotruss.ksh:86
1233 msgid ""
1234 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1235 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1236 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1238 msgstr ""
1239 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLLISTA] [--exit]\n"
1240 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLLISTA]\n"
1241 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1244 #: elf/sotruss.ksh:134
1245 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1246 msgstr "%s: okänd flagga \\\"%c%s\\\"\\n"
1248 #: elf/sprof.c:77
1249 msgid "Output selection:"
1250 msgstr "Val av utdata:"
1252 #: elf/sprof.c:79
1253 msgid "print list of count paths and their number of use"
1254 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1256 #: elf/sprof.c:81
1257 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1258 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1260 #: elf/sprof.c:82
1261 msgid "generate call graph"
1262 msgstr "generera anropsgraf"
1264 #: elf/sprof.c:89
1265 msgid "Read and display shared object profiling data."
1266 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt"
1268 #: elf/sprof.c:94
1269 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1270 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1272 #: elf/sprof.c:433
1273 #, c-format
1274 msgid "failed to load shared object `%s'"
1275 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1277 #: elf/sprof.c:442
1278 #, c-format
1279 msgid "cannot create internal descriptors"
1280 msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer"
1282 #: elf/sprof.c:554
1283 #, c-format
1284 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1285 msgstr "Öppna delat object \"%s\" igen misslyckades"
1287 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1288 #, c-format
1289 msgid "reading of section headers failed"
1290 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1292 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of section header string table failed"
1295 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1297 #: elf/sprof.c:595
1298 #, c-format
1299 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1300 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1302 #: elf/sprof.c:616
1303 #, c-format
1304 msgid "cannot determine file name"
1305 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1307 #: elf/sprof.c:649
1308 #, c-format
1309 msgid "reading of ELF header failed"
1310 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1312 #: elf/sprof.c:685
1313 #, c-format
1314 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1315 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1317 #: elf/sprof.c:715
1318 #, c-format
1319 msgid "failed to load symbol data"
1320 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1322 #: elf/sprof.c:780
1323 #, c-format
1324 msgid "cannot load profiling data"
1325 msgstr "kan inte läsa profildata"
1327 #: elf/sprof.c:789
1328 #, c-format
1329 msgid "while stat'ing profiling data file"
1330 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1332 #: elf/sprof.c:797
1333 #, c-format
1334 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1335 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1337 #: elf/sprof.c:808
1338 #, c-format
1339 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1340 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1342 #: elf/sprof.c:816
1343 #, c-format
1344 msgid "error while closing the profiling data file"
1345 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1347 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot create internal descriptor"
1350 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1352 #: elf/sprof.c:899
1353 #, c-format
1354 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1355 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1357 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot allocate symbol data"
1360 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot open output file"
1365 msgstr "kan inte öppna utfil"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1368 #, c-format
1369 msgid "error while closing input `%s'"
1370 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1373 #, c-format
1374 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1375 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1378 #, c-format
1379 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1380 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1383 #: iconv/iconv_prog.c:618
1384 #, c-format
1385 msgid "error while reading the input"
1386 msgstr "fel när indata lästes"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1389 #, c-format
1390 msgid "unable to allocate buffer for input"
1391 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:59
1394 msgid "Input/Output format specification:"
1395 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:60
1398 msgid "encoding of original text"
1399 msgstr "kodning av originaltexten"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:61
1402 msgid "encoding for output"
1403 msgstr "kodning för resultatet"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:62
1406 msgid "Information:"
1407 msgstr "Information:"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:63
1410 msgid "list all known coded character sets"
1411 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127
1414 msgid "Output control:"
1415 msgstr "Val av utdata:"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:65
1418 msgid "omit invalid characters from output"
1419 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1422 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122
1423 #: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145
1424 #: malloc/memusagestat.c:56
1425 msgid "FILE"
1426 msgstr "FIL"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:66
1429 msgid "output file"
1430 msgstr "resultatfil"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:67
1433 msgid "suppress warnings"
1434 msgstr "utelämna varningar"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:68
1437 msgid "print progress information"
1438 msgstr "skriv information om körning"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:73
1441 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1442 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1444 #: iconv/iconv_prog.c:77
1445 msgid "[FILE...]"
1446 msgstr "[FIL...]"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:233
1449 #, c-format
1450 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1451 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:238
1454 #, c-format
1455 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1456 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:245
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1461 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:249
1464 #, c-format
1465 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1466 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:259
1469 #, c-format
1470 msgid "failed to start conversion processing"
1471 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:357
1474 #, c-format
1475 msgid "error while closing output file"
1476 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:458
1479 #, c-format
1480 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1481 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:535
1484 #, c-format
1485 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1486 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:543
1489 #, c-format
1490 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1491 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:546
1494 #, c-format
1495 msgid "unknown iconv() error %d"
1496 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:791
1499 msgid ""
1500 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1501 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1502 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1503 "listed with several different names (aliases).\n"
1504 "\n"
1505 "  "
1506 msgstr ""
1507 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1508 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1509 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1510 "(alias).\n"
1511 "\n"
1512 "  "
1514 #: iconv/iconvconfig.c:109
1515 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1516 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1518 #: iconv/iconvconfig.c:113
1519 msgid "[DIR...]"
1520 msgstr "[KATALOG...]"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131
1523 msgid "PATH"
1524 msgstr "VÄG"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:127
1527 msgid "Prefix used for all file accesses"
1528 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:128
1531 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1532 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:132
1535 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1536 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:299
1539 #, c-format
1540 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1541 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288
1544 #, c-format
1545 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1546 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:430
1549 #, c-format
1550 msgid "while inserting in search tree"
1551 msgstr "vid insättning i sökträd"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1554 #, c-format
1555 msgid "cannot generate output file"
1556 msgstr "kan inte generera utfil"
1558 #: inet/rcmd.c:163
1559 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1560 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1562 #: inet/rcmd.c:178
1563 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1564 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1566 #: inet/rcmd.c:206
1567 #, c-format
1568 msgid "connect to address %s: "
1569 msgstr "anslut till adress %s: "
1571 #: inet/rcmd.c:219
1572 #, c-format
1573 msgid "Trying %s...\n"
1574 msgstr "Provar %s...\n"
1576 #: inet/rcmd.c:255
1577 #, c-format
1578 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1579 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1581 #: inet/rcmd.c:271
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1584 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1586 #: inet/rcmd.c:274
1587 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1588 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1590 #: inet/rcmd.c:306
1591 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1592 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1594 #: inet/rcmd.c:330
1595 #, c-format
1596 msgid "rcmd: %s: short read"
1597 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1599 #: inet/rcmd.c:486
1600 msgid "lstat failed"
1601 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1603 #: inet/rcmd.c:493
1604 msgid "cannot open"
1605 msgstr "kan inte öppna"
1607 #: inet/rcmd.c:495
1608 msgid "fstat failed"
1609 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1611 #: inet/rcmd.c:497
1612 msgid "bad owner"
1613 msgstr "felaktig ägare"
1615 #: inet/rcmd.c:499
1616 msgid "writeable by other than owner"
1617 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1619 #: inet/rcmd.c:501
1620 msgid "hard linked somewhere"
1621 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1623 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1624 msgid "out of memory"
1625 msgstr "minnet slut"
1627 #: inet/ruserpass.c:184
1628 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1629 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1631 #: inet/ruserpass.c:185
1632 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1633 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
1635 #: inet/ruserpass.c:277
1636 #, c-format
1637 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1638 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1640 #: libidn/nfkc.c:463
1641 msgid "Character out of range for UTF-8"
1642 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1644 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1645 #, c-format
1646 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1647 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1649 #: locale/programs/charmap.c:138
1650 #, c-format
1651 msgid "character map file `%s' not found"
1652 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1654 #: locale/programs/charmap.c:195
1655 #, c-format
1656 msgid "default character map file `%s' not found"
1657 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1659 #: locale/programs/charmap.c:258
1660 #, c-format
1661 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1662 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1664 #: locale/programs/charmap.c:337
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1667 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1669 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1670 #: locale/programs/repertoire.c:174
1671 #, c-format
1672 msgid "syntax error in prolog: %s"
1673 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1675 #: locale/programs/charmap.c:358
1676 msgid "invalid definition"
1677 msgstr "ogiltig definition"
1679 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125
1680 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1681 msgid "bad argument"
1682 msgstr "dåligt argument"
1684 #: locale/programs/charmap.c:403
1685 #, c-format
1686 msgid "duplicate definition of <%s>"
1687 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1689 #: locale/programs/charmap.c:410
1690 #, c-format
1691 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1692 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1694 #: locale/programs/charmap.c:422
1695 #, c-format
1696 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1697 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1699 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1700 #, c-format
1701 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1702 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1704 #: locale/programs/charmap.c:471
1705 msgid "character sets with locking states are not supported"
1706 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1708 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1709 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1710 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1711 #: locale/programs/charmap.c:815
1712 #, c-format
1713 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1714 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1716 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1717 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1718 msgid "no symbolic name given"
1719 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1721 #: locale/programs/charmap.c:553
1722 msgid "invalid encoding given"
1723 msgstr "ogiltig kodning given"
1725 #: locale/programs/charmap.c:562
1726 msgid "too few bytes in character encoding"
1727 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1729 #: locale/programs/charmap.c:564
1730 msgid "too many bytes in character encoding"
1731 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1733 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1735 msgid "no symbolic name given for end of range"
1736 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1738 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925
1740 #: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007
1741 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1742 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1743 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307
1744 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1745 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1746 #: locale/programs/repertoire.c:313
1747 #, c-format
1748 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1749 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1751 #: locale/programs/charmap.c:643
1752 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1753 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1755 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1756 #, c-format
1757 msgid "value for %s must be an integer"
1758 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1760 #: locale/programs/charmap.c:842
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: error in state machine"
1763 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1765 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1766 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118
1767 #: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024
1768 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1769 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1770 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323
1771 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1772 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1773 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: premature end of file"
1776 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1778 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1779 #, c-format
1780 msgid "unknown character `%s'"
1781 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1783 #: locale/programs/charmap.c:888
1784 #, c-format
1785 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1786 msgstr ""
1787 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1788 "skiljer sig: %d respektive %d"
1790 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1791 #: locale/programs/repertoire.c:419
1792 msgid "invalid names for character range"
1793 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1796 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1797 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1799 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1800 #, c-format
1801 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1802 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1804 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1805 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1806 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1808 #: locale/programs/charmap.c:1087
1809 msgid "resulting bytes for range not representable."
1810 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1812 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1813 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1814 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1815 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1816 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1818 #, c-format
1819 msgid "No definition for %s category found"
1820 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1822 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1823 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1824 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1825 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1826 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1828 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1829 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1830 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1831 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1832 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1833 #: locale/programs/ld-time.c:196
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' not defined"
1836 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1839 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1840 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1843 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:170
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1848 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1850 #: locale/programs/ld-address.c:221
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1853 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:246
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1858 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1863 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1866 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1869 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1871 #: locale/programs/ld-address.c:314
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1874 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1877 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631
1878 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1879 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280
1882 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1883 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1884 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1887 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1890 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1891 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1892 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1893 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1894 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1897 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1899 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923
1900 #: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449
1901 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1902 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305
1903 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1904 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: incomplete `END' line"
1907 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108
1913 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015
1915 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1916 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1917 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314
1918 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1919 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: syntax error"
1922 msgstr "%s: syntaxfel"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1927 msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1930 #, c-format
1931 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1932 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1935 #, c-format
1936 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1937 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1940 #, c-format
1941 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1942 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1947 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1953 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1958 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: not enough sorting rules"
1963 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1968 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1973 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: too many values"
1978 msgstr "%s: för många värden"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1981 #, c-format
1982 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1983 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1988 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1993 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1998 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2003 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2008 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2011 #, c-format
2012 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2013 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2018 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: `%s' must be a character"
2023 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2028 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
2031 #, c-format
2032 msgid "symbol `%s' not defined"
2033 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2036 #, c-format
2037 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2038 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2041 #, c-format
2042 msgid "symbol `%s'"
2043 msgstr "symbol \"%s\""
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
2046 #, c-format
2047 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2048 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
2051 #, c-format
2052 msgid "too many errors; giving up"
2053 msgstr "för många fel, ger upp"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2058 msgstr "%s: nästlade villkor stöds inte"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: more then one 'else'"
2063 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2068 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2073 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2078 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2083 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2088 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2093 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
2096 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2097 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2100 #, c-format
2101 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2102 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2107 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2112 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2117 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2122 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3901
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2128 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3471
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2133 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3489
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2138 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2143 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2148 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2153 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3651
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2158 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3847
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2163 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3897
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: empty category description not allowed"
2168 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3916
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2173 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:4080
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2178 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:4098
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2183 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2186 #, c-format
2187 msgid "No character set name specified in charmap"
2188 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2191 #, c-format
2192 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2193 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2196 #, c-format
2197 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2198 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2201 #, c-format
2202 msgid "internal error in %s, line %u"
2203 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2206 #, c-format
2207 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2208 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2211 #, c-format
2212 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2213 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2216 #, c-format
2217 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2218 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2221 #, c-format
2222 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2223 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2226 #, c-format
2227 msgid "character <SP> not defined in character map"
2228 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2231 #, c-format
2232 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2233 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2236 #, c-format
2237 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2238 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2241 #, c-format
2242 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2243 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2246 #, c-format
2247 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2248 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2251 #, c-format
2252 msgid "character class `%s' already defined"
2253 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2256 #, c-format
2257 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2258 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2261 #, c-format
2262 msgid "character map `%s' already defined"
2263 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2266 #, c-format
2267 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2268 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:3490
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2275 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2278 #, c-format
2279 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2280 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2283 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2284 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2287 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2288 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2291 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2292 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2296 msgid "syntax error"
2297 msgstr "syntaxfel"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2327
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2302 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2342
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2307 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2516
2310 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2311 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2525
2314 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2315 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2540
2318 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2319 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2554
2322 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2323 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2705
2326 #, c-format
2327 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2328 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2333 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2886
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2338 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2891
2341 msgid "previous definition was here"
2342 msgstr "här var föregående definition"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2913
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2347 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2357 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2366 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2371 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3512
2374 #, c-format
2375 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2376 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3803
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2381 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3904
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2386 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:3973
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2391 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:4106
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2396 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2398 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2401 msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\""
2403 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: duplicate category version definition"
2406 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2408 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2411 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2413 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: field `%s' undefined"
2416 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2418 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2422 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2424 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2427 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2432 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2437 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2442 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2447 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2452 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2457 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2459 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2460 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2461 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2463 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2464 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2467 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2469 #: locale/programs/ld-time.c:247
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2472 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2474 #: locale/programs/ld-time.c:258
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2477 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:271
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:279
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:330
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:339
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2497 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:358
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:416
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:444
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:456
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2522 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:497
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2527 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2530 #: locale/programs/ld-time.c:521
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2533 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2538 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2540 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2541 msgid "extra trailing semicolon"
2542 msgstr "extra avslutande semikolon"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2547 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2549 #: locale/programs/linereader.c:130
2550 msgid "trailing garbage at end of line"
2551 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2553 #: locale/programs/linereader.c:298
2554 msgid "garbage at end of number"
2555 msgstr "skräp i slutet av tal"
2557 #: locale/programs/linereader.c:410
2558 msgid "garbage at end of character code specification"
2559 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2561 #: locale/programs/linereader.c:496
2562 msgid "unterminated symbolic name"
2563 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2565 #: locale/programs/linereader.c:623
2566 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2567 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2569 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2570 msgid "unterminated string"
2571 msgstr "oavslutad sträng"
2573 #: locale/programs/linereader.c:669
2574 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2575 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2577 #: locale/programs/linereader.c:816
2578 #, c-format
2579 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2580 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2582 #: locale/programs/linereader.c:837
2583 #, c-format
2584 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2585 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2587 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2588 #, c-format
2589 msgid "unknown name \"%s\""
2590 msgstr "okänt namn \"%s\""
2592 #: locale/programs/locale.c:72
2593 msgid "System information:"
2594 msgstr "Systeminformation:"
2596 #: locale/programs/locale.c:74
2597 msgid "Write names of available locales"
2598 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2600 #: locale/programs/locale.c:76
2601 msgid "Write names of available charmaps"
2602 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2604 #: locale/programs/locale.c:77
2605 msgid "Modify output format:"
2606 msgstr "Ändra utdataformat:"
2608 #: locale/programs/locale.c:78
2609 msgid "Write names of selected categories"
2610 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2612 #: locale/programs/locale.c:79
2613 msgid "Write names of selected keywords"
2614 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2616 #: locale/programs/locale.c:80
2617 msgid "Print more information"
2618 msgstr "Skriv mer information"
2620 #: locale/programs/locale.c:85
2621 msgid "Get locale-specific information."
2622 msgstr "Hämta lokalspecifik information"
2624 #: locale/programs/locale.c:88
2625 msgid ""
2626 "NAME\n"
2627 "[-a|-m]"
2628 msgstr ""
2629 "NAMN\n"
2630 "[-a|-m]"
2632 #: locale/programs/locale.c:192
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2635 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2637 #: locale/programs/locale.c:194
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2640 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2642 #: locale/programs/locale.c:207
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2645 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2647 #: locale/programs/locale.c:223
2648 #, c-format
2649 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2650 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2652 #: locale/programs/locale.c:519
2653 #, c-format
2654 msgid "while preparing output"
2655 msgstr "när utdata förbereddes"
2657 #: locale/programs/localedef.c:119
2658 msgid "Input Files:"
2659 msgstr "Infiler:"
2661 #: locale/programs/localedef.c:121
2662 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2663 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2665 #: locale/programs/localedef.c:123
2666 msgid "Source definitions are found in FILE"
2667 msgstr "Källdefinitioner finns i FILE"
2669 #: locale/programs/localedef.c:125
2670 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2671 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2673 #: locale/programs/localedef.c:129
2674 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2675 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2677 #: locale/programs/localedef.c:130
2678 msgid "Create old-style tables"
2679 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
2681 #: locale/programs/localedef.c:131
2682 msgid "Optional output file prefix"
2683 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2685 #: locale/programs/localedef.c:132
2686 msgid "Strictly conform to POSIX"
2687 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2689 #: locale/programs/localedef.c:134
2690 msgid "Suppress warnings and information messages"
2691 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2693 #: locale/programs/localedef.c:135
2694 msgid "Print more messages"
2695 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2697 #: locale/programs/localedef.c:136
2698 msgid "Archive control:"
2699 msgstr "Arkivkontroll:"
2701 #: locale/programs/localedef.c:138
2702 msgid "Don't add new data to archive"
2703 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2705 #: locale/programs/localedef.c:140
2706 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2707 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2709 #: locale/programs/localedef.c:141
2710 msgid "Replace existing archive content"
2711 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2713 #: locale/programs/localedef.c:143
2714 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2715 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2717 #: locale/programs/localedef.c:144
2718 msgid "List content of archive"
2719 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2721 #: locale/programs/localedef.c:146
2722 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2723 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2725 #: locale/programs/localedef.c:151
2726 msgid "Compile locale specification"
2727 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2729 #: locale/programs/localedef.c:154
2730 msgid ""
2731 "NAME\n"
2732 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2733 "--list-archive [FILE]"
2734 msgstr ""
2735 "NAMN\n"
2736 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2737 "--list-archive [FIL]"
2739 #: locale/programs/localedef.c:229
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot create directory for output files"
2742 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2744 #: locale/programs/localedef.c:240
2745 #, c-format
2746 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2747 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2749 #: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270
2750 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2753 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2755 #: locale/programs/localedef.c:282
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot write output files to `%s'"
2758 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2760 #: locale/programs/localedef.c:368
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "System's directory for character maps : %s\n"
2764 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2765 "\t\t       locale path    : %s\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2769 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2770 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2771 "%s"
2773 #: locale/programs/localedef.c:570
2774 #, c-format
2775 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2776 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2778 #: locale/programs/localedef.c:576
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2781 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot create temporary file: %s"
2786 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot initialize archive file"
2791 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot resize archive file"
2796 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435
2799 #: locale/programs/locarchive.c:645
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot map archive header"
2802 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:199
2805 #, c-format
2806 msgid "failed to create new locale archive"
2807 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:211
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2812 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:311
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot read data from locale archive"
2817 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:342
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot map locale archive file"
2822 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:443
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot lock new archive"
2827 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:509
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot extend locale archive file"
2832 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:518
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2837 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:526
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot rename new archive"
2842 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:579
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2847 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2849 #: locale/programs/locarchive.c:584
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2852 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2854 #: locale/programs/locarchive.c:603
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2857 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2859 #: locale/programs/locarchive.c:626
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot read archive header"
2862 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:697
2865 #, c-format
2866 msgid "locale '%s' already exists"
2867 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974
2870 #: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998
2871 #: locale/programs/locfile.c:343
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot add to locale archive"
2874 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1156
2877 #, c-format
2878 msgid "locale alias file `%s' not found"
2879 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1306
2882 #, c-format
2883 msgid "Adding %s\n"
2884 msgstr "Lägger till %s\n"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1312
2887 #, c-format
2888 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2889 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1318
2892 #, c-format
2893 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2894 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1325
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2899 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1397
2902 #, c-format
2903 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2904 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1461
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2909 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1531
2912 #, c-format
2913 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2914 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2916 #: locale/programs/locfile.c:131
2917 #, c-format
2918 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2919 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2921 #: locale/programs/locfile.c:251
2922 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2923 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2925 #: locale/programs/locfile.c:625
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2930 #: locale/programs/locfile.c:649
2931 #, c-format
2932 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2933 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2935 #: locale/programs/locfile.c:745
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2938 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2940 #: locale/programs/locfile.c:781
2941 msgid "expecting string argument for `copy'"
2942 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2944 #: locale/programs/locfile.c:785
2945 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2946 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2948 #: locale/programs/locfile.c:804
2949 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2950 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2952 #: locale/programs/locfile.c:818
2953 #, c-format
2954 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2955 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2957 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2958 #: locale/programs/repertoire.c:295
2959 #, c-format
2960 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2961 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:271
2964 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2965 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:331
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot save new repertoire map"
2970 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2972 #: locale/programs/repertoire.c:342
2973 #, c-format
2974 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2975 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2977 #: login/programs/pt_chown.c:78
2978 #, c-format
2979 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2980 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:92
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2986 "\n"
2987 "%s"
2988 msgstr ""
2989 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2990 "\n"
2991 "%s"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:198
2994 #, c-format
2995 msgid "too many arguments"
2996 msgstr "för många argument"
2998 #: login/programs/pt_chown.c:206
2999 #, c-format
3000 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3001 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
3003 #: malloc/mcheck.c:347
3004 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3005 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:350
3008 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3009 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:353
3012 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3013 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:356
3016 msgid "block freed twice\n"
3017 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:359
3020 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3021 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3023 #: malloc/memusage.sh:32
3024 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3025 msgstr "%s: flaggan \\\"%s\\\" kräver ett argument\\n"
3027 #: malloc/memusage.sh:38
3028 msgid ""
3029 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3030 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3031 "\n"
3032 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3033 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3034 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3035 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3036 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3037 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3038 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3039 "\n"
3040 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3041 "      --usage             Give a short usage message\n"
3042 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3043 "\n"
3044 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3045 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3046 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3047 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3048 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3049 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3050 "\n"
3051 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3052 "short options.\n"
3053 "\n"
3054 msgstr ""
3055 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3056 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3057 "\n"
3058 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3059 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3060 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3061 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3062 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3063 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3064 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3065 "\n"
3066 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3067 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3068 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3069 "\n"
3070 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3071 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3072 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3073 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3074 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3075 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3076 "\n"
3077 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3078 "motsvarande korta.\n"
3080 #: malloc/memusage.sh:99
3081 msgid ""
3082 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3083 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3084 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3085 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3086 msgstr ""
3087 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3088 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3089 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3090 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3092 #: malloc/memusage.sh:191
3093 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3094 msgstr "memusage: flaggan \"${1##*=}\" är tvetydig"
3096 #: malloc/memusage.sh:200
3097 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3098 msgstr "memusage: okänd flagga \"$1\""
3100 #: malloc/memusage.sh:213
3101 msgid "No program name given"
3102 msgstr "Inget programnamn givet"
3104 #: malloc/memusagestat.c:56
3105 msgid "Name output file"
3106 msgstr "Namnresultatfil"
3108 #: malloc/memusagestat.c:57
3109 msgid "STRING"
3110 msgstr "STRÄNG"
3112 #: malloc/memusagestat.c:57
3113 msgid "Title string used in output graphic"
3114 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3116 #: malloc/memusagestat.c:58
3117 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3118 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3120 #: malloc/memusagestat.c:62
3121 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3122 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3124 #: malloc/memusagestat.c:63
3125 msgid "VALUE"
3126 msgstr "ANTAL"
3128 #: malloc/memusagestat.c:64
3129 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3130 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3132 #: malloc/memusagestat.c:65
3133 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3134 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3136 #: malloc/memusagestat.c:70
3137 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3138 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3140 #: malloc/memusagestat.c:73
3141 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3142 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3144 #: misc/error.c:117
3145 msgid "Unknown system error"
3146 msgstr "Okänt systemfel"
3148 #: nis/nis_callback.c:188
3149 msgid "unable to free arguments"
3150 msgstr "kan inte avallokera argument"
3152 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3154 msgid "Success"
3155 msgstr "Lyckat"
3157 #: nis/nis_error.h:2
3158 msgid "Probable success"
3159 msgstr "Troligtvis lyckat"
3161 #: nis/nis_error.h:3
3162 msgid "Not found"
3163 msgstr "Inte funnet"
3165 #: nis/nis_error.h:4
3166 msgid "Probably not found"
3167 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3169 #: nis/nis_error.h:5
3170 msgid "Cache expired"
3171 msgstr "Cache gick ur tiden"
3173 #: nis/nis_error.h:6
3174 msgid "NIS+ servers unreachable"
3175 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3177 #: nis/nis_error.h:7
3178 msgid "Unknown object"
3179 msgstr "Okänt objekt"
3181 #: nis/nis_error.h:8
3182 msgid "Server busy, try again"
3183 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3185 #: nis/nis_error.h:9
3186 msgid "Generic system error"
3187 msgstr "Generiskt systemfel"
3189 #: nis/nis_error.h:10
3190 msgid "First/next chain broken"
3191 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3193 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3194 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3195 msgid "Permission denied"
3196 msgstr "Åtkomst nekas"
3198 #: nis/nis_error.h:12
3199 msgid "Not owner"
3200 msgstr "Inte ägare"
3202 #: nis/nis_error.h:13
3203 msgid "Name not served by this server"
3204 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3206 #: nis/nis_error.h:14
3207 msgid "Server out of memory"
3208 msgstr "Server har slut på minne"
3210 #: nis/nis_error.h:15
3211 msgid "Object with same name exists"
3212 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3214 #: nis/nis_error.h:16
3215 msgid "Not master server for this domain"
3216 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3218 #: nis/nis_error.h:17
3219 msgid "Invalid object for operation"
3220 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3222 #: nis/nis_error.h:18
3223 msgid "Malformed name, or illegal name"
3224 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3226 #: nis/nis_error.h:19
3227 msgid "Unable to create callback"
3228 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3230 #: nis/nis_error.h:20
3231 msgid "Results sent to callback proc"
3232 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3234 #: nis/nis_error.h:21
3235 msgid "Not found, no such name"
3236 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3238 #: nis/nis_error.h:22
3239 msgid "Name/entry isn't unique"
3240 msgstr "Namn/post är inte unik"
3242 #: nis/nis_error.h:23
3243 msgid "Modification failed"
3244 msgstr "Ändring misslyckades"
3246 #: nis/nis_error.h:24
3247 msgid "Database for table does not exist"
3248 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3250 #: nis/nis_error.h:25
3251 msgid "Entry/table type mismatch"
3252 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibila"
3254 #: nis/nis_error.h:26
3255 msgid "Link points to illegal name"
3256 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3258 #: nis/nis_error.h:27
3259 msgid "Partial success"
3260 msgstr "Delvis lyckat"
3262 #: nis/nis_error.h:28
3263 msgid "Too many attributes"
3264 msgstr "För många attribut"
3266 #: nis/nis_error.h:29
3267 msgid "Error in RPC subsystem"
3268 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3270 #: nis/nis_error.h:30
3271 msgid "Missing or malformed attribute"
3272 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3274 #: nis/nis_error.h:31
3275 msgid "Named object is not searchable"
3276 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3278 #: nis/nis_error.h:32
3279 msgid "Error while talking to callback proc"
3280 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3282 #: nis/nis_error.h:33
3283 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3284 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3286 #: nis/nis_error.h:34
3287 msgid "Illegal object type for operation"
3288 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3290 #: nis/nis_error.h:35
3291 msgid "Passed object is not the same object on server"
3292 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3294 #: nis/nis_error.h:36
3295 msgid "Modify operation failed"
3296 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3298 #: nis/nis_error.h:37
3299 msgid "Query illegal for named table"
3300 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3302 #: nis/nis_error.h:38
3303 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3304 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3306 #: nis/nis_error.h:39
3307 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3308 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3310 #: nis/nis_error.h:40
3311 msgid "Full resync required for directory"
3312 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3314 #: nis/nis_error.h:41
3315 msgid "NIS+ operation failed"
3316 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3318 #: nis/nis_error.h:42
3319 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3320 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3322 #: nis/nis_error.h:43
3323 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3324 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3326 #: nis/nis_error.h:44
3327 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3328 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3330 #: nis/nis_error.h:45
3331 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3332 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3334 #: nis/nis_error.h:46
3335 msgid "No file space on server"
3336 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3338 #: nis/nis_error.h:47
3339 msgid "Unable to create process on server"
3340 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3342 #: nis/nis_error.h:48
3343 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3344 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump omskedulerad."
3346 #: nis/nis_local_names.c:121
3347 #, c-format
3348 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3349 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3351 #: nis/nis_print.c:51
3352 msgid "UNKNOWN"
3353 msgstr "OKÄND"
3355 #: nis/nis_print.c:109
3356 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3357 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3359 #: nis/nis_print.c:112
3360 msgid "NO OBJECT\n"
3361 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3363 #: nis/nis_print.c:115
3364 msgid "DIRECTORY\n"
3365 msgstr "KATALOG\n"
3367 #: nis/nis_print.c:118
3368 msgid "GROUP\n"
3369 msgstr "GRUPP\n"
3371 #: nis/nis_print.c:121
3372 msgid "TABLE\n"
3373 msgstr "TABELL\n"
3375 #: nis/nis_print.c:124
3376 msgid "ENTRY\n"
3377 msgstr "POST\n"
3379 #: nis/nis_print.c:127
3380 msgid "LINK\n"
3381 msgstr "LÄNK\n"
3383 #: nis/nis_print.c:130
3384 msgid "PRIVATE\n"
3385 msgstr "PRIVAT\n"
3387 #: nis/nis_print.c:133
3388 msgid "(Unknown object)\n"
3389 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3391 #: nis/nis_print.c:167
3392 #, c-format
3393 msgid "Name : `%s'\n"
3394 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3396 #: nis/nis_print.c:168
3397 #, c-format
3398 msgid "Type : %s\n"
3399 msgstr "Typ: %s\n"
3401 #: nis/nis_print.c:173
3402 msgid "Master Server :\n"
3403 msgstr "Huvudserver:\n"
3405 #: nis/nis_print.c:175
3406 msgid "Replicate :\n"
3407 msgstr "Replikera:\n"
3409 #: nis/nis_print.c:176
3410 #, c-format
3411 msgid "\tName       : %s\n"
3412 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3414 #: nis/nis_print.c:177
3415 msgid "\tPublic Key : "
3416 msgstr "\tPublik nyckel: "
3418 #: nis/nis_print.c:181
3419 msgid "None.\n"
3420 msgstr "Ingen.\n"
3422 #: nis/nis_print.c:184
3423 #, c-format
3424 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3425 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:189
3428 #, c-format
3429 msgid "RSA (%d bits)\n"
3430 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3432 #: nis/nis_print.c:192
3433 msgid "Kerberos.\n"
3434 msgstr "Kerberos.\n"
3436 #: nis/nis_print.c:195
3437 #, c-format
3438 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3439 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3441 #: nis/nis_print.c:206
3442 #, c-format
3443 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3444 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3446 #: nis/nis_print.c:228
3447 msgid "Time to live : "
3448 msgstr "Livslängd: "
3450 #: nis/nis_print.c:230
3451 msgid "Default Access rights :\n"
3452 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3454 #: nis/nis_print.c:239
3455 #, c-format
3456 msgid "\tType         : %s\n"
3457 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3459 #: nis/nis_print.c:240
3460 msgid "\tAccess rights: "
3461 msgstr "\tRättigheter  : "
3463 #: nis/nis_print.c:254
3464 msgid "Group Flags :"
3465 msgstr "Gruppflaggor: "
3467 #: nis/nis_print.c:257
3468 msgid ""
3469 "\n"
3470 "Group Members :\n"
3471 msgstr ""
3472 "\n"
3473 "Gruppmedlemmar:\n"
3475 #: nis/nis_print.c:269
3476 #, c-format
3477 msgid "Table Type          : %s\n"
3478 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3480 #: nis/nis_print.c:270
3481 #, c-format
3482 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3483 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3485 #: nis/nis_print.c:271
3486 #, c-format
3487 msgid "Character Separator : %c\n"
3488 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3490 #: nis/nis_print.c:272
3491 #, c-format
3492 msgid "Search Path         : %s\n"
3493 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3495 #: nis/nis_print.c:273
3496 msgid "Columns             :\n"
3497 msgstr "Kolumner            :\n"
3499 #: nis/nis_print.c:276
3500 #, c-format
3501 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3502 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3504 #: nis/nis_print.c:278
3505 msgid "\t\tAttributes    : "
3506 msgstr "\t\tAttribut      : "
3508 #: nis/nis_print.c:280
3509 msgid "\t\tAccess Rights : "
3510 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3512 #: nis/nis_print.c:290
3513 msgid "Linked Object Type : "
3514 msgstr "Länkad objekttyp: "
3516 #: nis/nis_print.c:292
3517 #, c-format
3518 msgid "Linked to : %s\n"
3519 msgstr "Länkad till: %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:302
3522 #, c-format
3523 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3524 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3526 #: nis/nis_print.c:305
3527 #, c-format
3528 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3529 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3531 #: nis/nis_print.c:308
3532 msgid "Encrypted data\n"
3533 msgstr "Krypterat data\n"
3535 #: nis/nis_print.c:310
3536 msgid "Binary data\n"
3537 msgstr "Binärdata\n"
3539 #: nis/nis_print.c:326
3540 #, c-format
3541 msgid "Object Name   : %s\n"
3542 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:327
3545 #, c-format
3546 msgid "Directory     : %s\n"
3547 msgstr "Katalog       : %s\n"
3549 #: nis/nis_print.c:328
3550 #, c-format
3551 msgid "Owner         : %s\n"
3552 msgstr "Ägare         : %s\n"
3554 #: nis/nis_print.c:329
3555 #, c-format
3556 msgid "Group         : %s\n"
3557 msgstr "Grupp         : %s\n"
3559 #: nis/nis_print.c:330
3560 msgid "Access Rights : "
3561 msgstr "Rättigheter   : "
3563 #: nis/nis_print.c:332
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "\n"
3567 "Time to Live  : "
3568 msgstr ""
3569 "\n"
3570 "Livslängd     : "
3572 #: nis/nis_print.c:335
3573 #, c-format
3574 msgid "Creation Time : %s"
3575 msgstr "Skapad        : %s"
3577 #: nis/nis_print.c:337
3578 #, c-format
3579 msgid "Mod. Time     : %s"
3580 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3582 #: nis/nis_print.c:338
3583 msgid "Object Type   : "
3584 msgstr "Objekttyp     : "
3586 #: nis/nis_print.c:358
3587 #, c-format
3588 msgid "    Data Length = %u\n"
3589 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3591 #: nis/nis_print.c:372
3592 #, c-format
3593 msgid "Status            : %s\n"
3594 msgstr "Status            : %s\n"
3596 #: nis/nis_print.c:373
3597 #, c-format
3598 msgid "Number of objects : %u\n"
3599 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3601 #: nis/nis_print.c:377
3602 #, c-format
3603 msgid "Object #%d:\n"
3604 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3607 #, c-format
3608 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3609 msgstr "Grupppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3612 msgid "    Explicit members:\n"
3613 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3616 msgid "    No explicit members\n"
3617 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3620 msgid "    Implicit members:\n"
3621 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3624 msgid "    No implicit members\n"
3625 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3628 msgid "    Recursive members:\n"
3629 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3632 msgid "    No recursive members\n"
3633 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3636 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3637 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3640 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3641 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3644 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3645 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3648 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3649 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3652 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3653 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3656 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3657 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3661 #, c-format
3662 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3663 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3666 #, c-format
3667 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3668 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\""
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3674 #, c-format
3675 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3676 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3679 #, c-format
3680 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3681 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3684 #, c-format
3685 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3686 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3689 #, c-format
3690 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3691 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3694 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3695 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3697 #: nis/ypclnt.c:834
3698 msgid "Request arguments bad"
3699 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3701 #: nis/ypclnt.c:837
3702 msgid "RPC failure on NIS operation"
3703 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3705 #: nis/ypclnt.c:840
3706 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3707 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3709 #: nis/ypclnt.c:843
3710 msgid "No such map in server's domain"
3711 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3713 #: nis/ypclnt.c:846
3714 msgid "No such key in map"
3715 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3717 #: nis/ypclnt.c:849
3718 msgid "Internal NIS error"
3719 msgstr "Internt NIS-fel"
3721 #: nis/ypclnt.c:852
3722 msgid "Local resource allocation failure"
3723 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3725 #: nis/ypclnt.c:855
3726 msgid "No more records in map database"
3727 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3729 #: nis/ypclnt.c:858
3730 msgid "Can't communicate with portmapper"
3731 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3733 #: nis/ypclnt.c:861
3734 msgid "Can't communicate with ypbind"
3735 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3737 #: nis/ypclnt.c:864
3738 msgid "Can't communicate with ypserv"
3739 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3741 #: nis/ypclnt.c:867
3742 msgid "Local domain name not set"
3743 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3745 #: nis/ypclnt.c:870
3746 msgid "NIS map database is bad"
3747 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3749 #: nis/ypclnt.c:873
3750 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3751 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3753 #: nis/ypclnt.c:879
3754 msgid "Database is busy"
3755 msgstr "Databasen är upptagen"
3757 #: nis/ypclnt.c:882
3758 msgid "Unknown NIS error code"
3759 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3761 #: nis/ypclnt.c:922
3762 msgid "Internal ypbind error"
3763 msgstr "Internt ypbind-fel"
3765 #: nis/ypclnt.c:925
3766 msgid "Domain not bound"
3767 msgstr "Domän inte bunden"
3769 #: nis/ypclnt.c:928
3770 msgid "System resource allocation failure"
3771 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3773 #: nis/ypclnt.c:931
3774 msgid "Unknown ypbind error"
3775 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3777 #: nis/ypclnt.c:972
3778 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3779 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3781 #: nis/ypclnt.c:990
3782 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3783 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3785 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494
3786 #, c-format
3787 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3788 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3790 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496
3791 #, c-format
3792 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3793 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3795 #: nscd/cache.c:151
3796 #, c-format
3797 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3798 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3800 #: nscd/cache.c:153
3801 msgid " (first)"
3802 msgstr " (första)"
3804 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3805 #, c-format
3806 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3807 msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
3809 #: nscd/cache.c:331
3810 #, c-format
3811 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3812 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3814 #: nscd/cache.c:360
3815 #, c-format
3816 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3817 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3819 #: nscd/connections.c:571
3820 #, c-format
3821 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3822 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3824 #: nscd/connections.c:579
3825 msgid "uninitialized header"
3826 msgstr "oinitierat huvud"
3828 #: nscd/connections.c:584
3829 msgid "header size does not match"
3830 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3832 #: nscd/connections.c:594
3833 msgid "file size does not match"
3834 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3836 #: nscd/connections.c:611
3837 msgid "verification failed"
3838 msgstr "verifikation misslyckades"
3840 #: nscd/connections.c:625
3841 #, c-format
3842 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3843 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3845 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3846 #, c-format
3847 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3848 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3850 #: nscd/connections.c:652
3851 #, c-format
3852 msgid "cannot access '%s'"
3853 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3855 #: nscd/connections.c:700
3856 #, c-format
3857 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3858 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3860 #: nscd/connections.c:707
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3863 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3865 #: nscd/connections.c:710
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3868 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3870 #: nscd/connections.c:781
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3873 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3875 #: nscd/connections.c:820
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3878 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
3880 #: nscd/connections.c:869
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot open socket: %s"
3883 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3885 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3888 msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
3890 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3893 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
3895 #: nscd/connections.c:910
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3898 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3900 #: nscd/connections.c:1003
3901 #, c-format
3902 msgid "register trace file %s for database %s"
3903 msgstr "registrera spårningsfil %s för databas %s"
3905 #: nscd/connections.c:1133
3906 #, c-format
3907 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3908 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3910 #: nscd/connections.c:1145
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3913 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3915 #: nscd/connections.c:1167
3916 #, c-format
3917 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3918 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3920 #: nscd/connections.c:1172
3921 #, c-format
3922 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3923 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3925 #: nscd/connections.c:1177
3926 msgid "request not handled due to missing permission"
3927 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3929 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3930 #, c-format
3931 msgid "cannot write result: %s"
3932 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3934 #: nscd/connections.c:1359
3935 #, c-format
3936 msgid "error getting caller's id: %s"
3937 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3939 #: nscd/connections.c:1419
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3942 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3944 #: nscd/connections.c:1433
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3947 msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3949 #: nscd/connections.c:1473
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3952 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3954 #: nscd/connections.c:1483
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3957 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3959 #: nscd/connections.c:1496
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3962 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3964 #: nscd/connections.c:1542
3965 #, c-format
3966 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3967 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3969 #: nscd/connections.c:1551
3970 #, c-format
3971 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3972 msgstr "kan inte byta aktuell katalog to \"/\": %s"
3974 #: nscd/connections.c:1744
3975 #, c-format
3976 msgid "short read while reading request: %s"
3977 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3979 #: nscd/connections.c:1777
3980 #, c-format
3981 msgid "key length in request too long: %d"
3982 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3984 #: nscd/connections.c:1790
3985 #, c-format
3986 msgid "short read while reading request key: %s"
3987 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3989 #: nscd/connections.c:1800
3990 #, c-format
3991 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3992 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
3994 #: nscd/connections.c:1805
3995 #, c-format
3996 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3997 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
3999 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4000 #, c-format
4001 msgid "disabled inotify after read error %d"
4002 msgstr "inaktiverade inotify efter läsfel %d"
4004 #: nscd/connections.c:2394
4005 msgid "could not initialize conditional variable"
4006 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4008 #: nscd/connections.c:2402
4009 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4010 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4012 #: nscd/connections.c:2416
4013 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4014 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4016 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4017 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4018 #: nscd/connections.c:2534
4019 #, c-format
4020 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4021 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4023 #: nscd/connections.c:2486
4024 #, c-format
4025 msgid "initial getgrouplist failed"
4026 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4028 #: nscd/connections.c:2495
4029 #, c-format
4030 msgid "getgrouplist failed"
4031 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4033 #: nscd/connections.c:2513
4034 #, c-format
4035 msgid "setgroups failed"
4036 msgstr "setgroups misslyckades"
4038 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419
4039 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4040 #, c-format
4041 msgid "short write in %s: %s"
4042 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4044 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4045 #, c-format
4046 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4047 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4049 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4050 #, c-format
4051 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4052 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4054 #: nscd/grpcache.c:539
4055 #, c-format
4056 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4057 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4059 #: nscd/mem.c:425
4060 #, c-format
4061 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4062 msgstr "frigorde %zu byte i %s cache"
4064 #: nscd/mem.c:568
4065 #, c-format
4066 msgid "no more memory for database '%s'"
4067 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4069 #: nscd/netgroupcache.c:77
4070 #, c-format
4071 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4072 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4074 #: nscd/netgroupcache.c:79
4075 #, c-format
4076 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4077 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4079 #: nscd/netgroupcache.c:475
4080 #, c-format
4081 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4084 #: nscd/netgroupcache.c:478
4085 #, c-format
4086 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4089 #: nscd/nscd.c:116
4090 msgid "Read configuration data from NAME"
4091 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4093 #: nscd/nscd.c:118
4094 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4095 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4097 #: nscd/nscd.c:120
4098 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4099 msgstr "Skapa inte brnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4101 #: nscd/nscd.c:121
4102 msgid "NUMBER"
4103 msgstr "ANTAL"
4105 #: nscd/nscd.c:121
4106 msgid "Start NUMBER threads"
4107 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4109 #: nscd/nscd.c:122
4110 msgid "Shut the server down"
4111 msgstr "Avsluta servern"
4113 #: nscd/nscd.c:123
4114 msgid "Print current configuration statistics"
4115 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4117 #: nscd/nscd.c:124
4118 msgid "TABLE"
4119 msgstr "TABELL"
4121 #: nscd/nscd.c:125
4122 msgid "Invalidate the specified cache"
4123 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4125 #: nscd/nscd.c:126
4126 msgid "TABLE,yes"
4127 msgstr "TABELL,ja"
4129 #: nscd/nscd.c:127
4130 msgid "Use separate cache for each user"
4131 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4133 #: nscd/nscd.c:132
4134 msgid "Name Service Cache Daemon."
4135 msgstr "Namntjänst cache-demon"
4137 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:206
4138 #, c-format
4139 msgid "wrong number of arguments"
4140 msgstr "fel antal argument"
4142 #: nscd/nscd.c:174
4143 #, c-format
4144 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4145 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4147 #: nscd/nscd.c:183
4148 #, c-format
4149 msgid "already running"
4150 msgstr "kör redan"
4152 #: nscd/nscd.c:201
4153 #, c-format
4154 msgid "cannot fork"
4155 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4157 #: nscd/nscd.c:259
4158 #, c-format
4159 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4160 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4162 #: nscd/nscd.c:267
4163 msgid "Could not create log file"
4164 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4166 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4167 #, c-format
4168 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4169 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4171 #: nscd/nscd.c:379
4172 #, c-format
4173 msgid "'%s' is not a known database"
4174 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4176 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4177 #, c-format
4178 msgid "write incomplete"
4179 msgstr "ofullständing skrivning"
4181 #: nscd/nscd.c:415
4182 #, c-format
4183 msgid "cannot read invalidate ACK"
4184 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4186 #: nscd/nscd.c:421
4187 #, c-format
4188 msgid "invalidation failed"
4189 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4191 #: nscd/nscd.c:431
4192 #, c-format
4193 msgid "secure services not implemented anymore"
4194 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4196 #: nscd/nscd_conf.c:57
4197 #, c-format
4198 msgid "database %s is not supported"
4199 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4201 #: nscd/nscd_conf.c:108
4202 #, c-format
4203 msgid "Parse error: %s"
4204 msgstr "Parsfel: %s"
4206 #: nscd/nscd_conf.c:194
4207 #, c-format
4208 msgid "Must specify user name for server-user option"
4209 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4211 #: nscd/nscd_conf.c:201
4212 #, c-format
4213 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4214 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4216 #: nscd/nscd_conf.c:258
4217 #, c-format
4218 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4219 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4221 #: nscd/nscd_conf.c:272
4222 #, c-format
4223 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4224 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4226 #: nscd/nscd_conf.c:285
4227 #, c-format
4228 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4229 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4231 #: nscd/nscd_conf.c:305
4232 #, c-format
4233 msgid "maximum file size for %s database too small"
4234 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4236 #: nscd/nscd_stat.c:142
4237 #, c-format
4238 msgid "cannot write statistics: %s"
4239 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4241 #: nscd/nscd_stat.c:157
4242 msgid "yes"
4243 msgstr "ja"
4245 #: nscd/nscd_stat.c:158
4246 msgid "no"
4247 msgstr "nej"
4249 #: nscd/nscd_stat.c:169
4250 #, c-format
4251 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4252 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4254 #: nscd/nscd_stat.c:180
4255 #, c-format
4256 msgid "nscd not running!\n"
4257 msgstr "nscd kör inte!\n"
4259 #: nscd/nscd_stat.c:204
4260 #, c-format
4261 msgid "cannot read statistics data"
4262 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4264 #: nscd/nscd_stat.c:207
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "nscd configuration:\n"
4268 "\n"
4269 "%15d  server debug level\n"
4270 msgstr ""
4271 "nscd konfiguration:\n"
4272 "\n"
4273 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4275 #: nscd/nscd_stat.c:231
4276 #, c-format
4277 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4278 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4280 #: nscd/nscd_stat.c:234
4281 #, c-format
4282 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4283 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4285 #: nscd/nscd_stat.c:236
4286 #, c-format
4287 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4288 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4290 #: nscd/nscd_stat.c:238
4291 #, c-format
4292 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4293 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4295 #: nscd/nscd_stat.c:240
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "%15d  current number of threads\n"
4299 "%15d  maximum number of threads\n"
4300 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4301 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4302 "%15lu  restart internal\n"
4303 "%15u  reload count\n"
4304 msgstr ""
4305 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4306 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4307 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4308 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4309 "%15lu  omstart internt\n"
4310 "%15u  antal omläsningar\n"
4312 #: nscd/nscd_stat.c:275
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "\n"
4316 "%s cache:\n"
4317 "\n"
4318 "%15s  cache is enabled\n"
4319 "%15s  cache is persistent\n"
4320 "%15s  cache is shared\n"
4321 "%15zu  suggested size\n"
4322 "%15zu  total data pool size\n"
4323 "%15zu  used data pool size\n"
4324 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4325 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4326 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4327 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4328 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4329 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4330 "%15lu%% cache hit rate\n"
4331 "%15zu  current number of cached values\n"
4332 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4333 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4334 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4335 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4336 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4337 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4338 msgstr ""
4339 "\n"
4340 "%s cache:\n"
4341 "\n"
4342 "%15s  cache är påslagen\n"
4343 "%15s  cache är persistent\n"
4344 "%15s  cache är delad\n"
4345 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4346 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4347 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4348 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4349 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4350 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4351 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4352 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4353 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4354 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4355 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4356 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4357 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4358 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4359 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4360 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4361 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4363 #: nscd/pwdcache.c:436
4364 #, c-format
4365 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4366 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4368 #: nscd/pwdcache.c:438
4369 #, c-format
4370 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4371 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4373 #: nscd/pwdcache.c:519
4374 #, c-format
4375 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4376 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4378 #: nscd/selinux.c:160
4379 #, c-format
4380 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4381 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4383 #: nscd/selinux.c:181
4384 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4385 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4387 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4388 #, c-format
4389 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4390 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4392 #: nscd/selinux.c:196
4393 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4394 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4396 #: nscd/selinux.c:197
4397 #, c-format
4398 msgid "cap_init failed"
4399 msgstr "cap_init misslyckades"
4401 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4402 msgid "Failed to drop capabilities"
4403 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4405 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4406 #, c-format
4407 msgid "cap_set_proc failed"
4408 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4410 #: nscd/selinux.c:244
4411 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4412 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4414 #: nscd/selinux.c:260
4415 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4416 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4418 #: nscd/selinux.c:275
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to start AVC thread"
4421 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4423 #: nscd/selinux.c:297
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to create AVC lock"
4426 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4428 #: nscd/selinux.c:337
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to start AVC"
4431 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4433 #: nscd/selinux.c:339
4434 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4435 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4437 #: nscd/selinux.c:360
4438 msgid "Error getting context of socket peer"
4439 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4441 #: nscd/selinux.c:365
4442 msgid "Error getting context of nscd"
4443 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4445 #: nscd/selinux.c:371
4446 msgid "Error getting sid from context"
4447 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4449 #: nscd/selinux.c:378
4450 msgid "compile-time support for database policy missing"
4451 msgstr "inkompilerat stöd för databaspolicy saknas"
4453 #: nscd/selinux.c:411
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "\n"
4457 "SELinux AVC Statistics:\n"
4458 "\n"
4459 "%15u  entry lookups\n"
4460 "%15u  entry hits\n"
4461 "%15u  entry misses\n"
4462 "%15u  entry discards\n"
4463 "%15u  CAV lookups\n"
4464 "%15u  CAV hits\n"
4465 "%15u  CAV probes\n"
4466 "%15u  CAV misses\n"
4467 msgstr ""
4468 "\n"
4469 "SELinux AVC Statistik:\n"
4470 "\n"
4471 "%15u  postsökingar\n"
4472 "%15u  postträffar\n"
4473 "%15u  postmissar\n"
4474 "%15u  bortkastade poster\n"
4475 "%15u  CAV-sökningar\n"
4476 "%15u  CAV-träffar\n"
4477 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4478 "%15u  CAV-missar\n"
4480 #: nscd/servicescache.c:395
4481 #, c-format
4482 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4483 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4485 #: nscd/servicescache.c:397
4486 #, c-format
4487 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4488 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4490 #: nss/getent.c:53
4491 msgid "database [key ...]"
4492 msgstr "databas [nyckel ...]"
4494 #: nss/getent.c:58
4495 msgid "CONFIG"
4496 msgstr "CONFIG"
4498 #: nss/getent.c:58
4499 msgid "Service configuration to be used"
4500 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4502 #: nss/getent.c:59
4503 msgid "disable IDN encoding"
4504 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4506 #: nss/getent.c:64
4507 msgid "Get entries from administrative database."
4508 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen"
4510 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4511 #, c-format
4512 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4513 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
4515 #: nss/getent.c:913
4516 #, c-format
4517 msgid "Unknown database name"
4518 msgstr "Okänt databasnamn"
4520 #: nss/getent.c:943
4521 msgid "Supported databases:\n"
4522 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4524 #: nss/getent.c:1009
4525 #, c-format
4526 msgid "Unknown database: %s\n"
4527 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4529 #: nss/makedb.c:119
4530 msgid "Convert key to lower case"
4531 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4533 #: nss/makedb.c:122
4534 msgid "Do not print messages while building database"
4535 msgstr "Skriv inte meddelanden medans databasen byggs"
4537 #: nss/makedb.c:124
4538 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4539 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4541 #: nss/makedb.c:125
4542 msgid "CHAR"
4543 msgstr "TKN"
4545 #: nss/makedb.c:126
4546 msgid "Generated line not part of iteration"
4547 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4549 #: nss/makedb.c:131
4550 msgid "Create simple database from textual input."
4551 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata"
4553 #: nss/makedb.c:134
4554 msgid ""
4555 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4556 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4557 "-u INPUT-FILE"
4558 msgstr ""
4559 "INFIL UTFIL\n"
4560 "-o UTFIL INFIL\n"
4561 "-u INFIL"
4563 #: nss/makedb.c:227
4564 #, c-format
4565 msgid "cannot open database file `%s'"
4566 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4568 #: nss/makedb.c:272
4569 #, c-format
4570 msgid "no entries to be processed"
4571 msgstr "inga poster att behandla"
4573 #: nss/makedb.c:282
4574 #, c-format
4575 msgid "cannot create temporary file name"
4576 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4578 #: nss/makedb.c:288
4579 #, c-format
4580 msgid "cannot create temporary file"
4581 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4583 #: nss/makedb.c:304
4584 #, c-format
4585 msgid "cannot stat newly created file"
4586 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4588 #: nss/makedb.c:315
4589 #, c-format
4590 msgid "cannot rename temporary file"
4591 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4593 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4594 #, c-format
4595 msgid "cannot create search tree"
4596 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4598 #: nss/makedb.c:560
4599 msgid "duplicate key"
4600 msgstr "duplicerad nyckel"
4602 #: nss/makedb.c:572
4603 #, c-format
4604 msgid "problems while reading `%s'"
4605 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4607 #: nss/makedb.c:799
4608 #, c-format
4609 msgid "failed to write new database file"
4610 msgstr "misslyckades med att skriva databasfil"
4612 #: nss/makedb.c:812
4613 #, c-format
4614 msgid "cannot stat database file"
4615 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4617 #: nss/makedb.c:817
4618 #, c-format
4619 msgid "cannot map database file"
4620 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4622 #: nss/makedb.c:820
4623 #, c-format
4624 msgid "file not a database file"
4625 msgstr "fil är inte en databasfil"
4627 #: nss/makedb.c:871
4628 #, c-format
4629 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4630 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4632 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4633 #, c-format
4634 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4635 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
4637 #: posix/getconf.c:1035
4638 #, c-format
4639 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4640 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4642 #: posix/getconf.c:1038
4643 #, c-format
4644 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4645 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4647 #: posix/getconf.c:1114
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4651 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4652 "\n"
4653 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4654 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4655 "environment SPEC.\n"
4656 "\n"
4657 msgstr ""
4658 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4659 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4660 "\n"
4661 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4662 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4663 "SPEC.\n"
4664 "\n"
4666 #: posix/getconf.c:1172
4667 #, c-format
4668 msgid "unknown specification \"%s\""
4669 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4671 #: posix/getconf.c:1224
4672 #, c-format
4673 msgid "Couldn't execute %s"
4674 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4676 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4677 msgid "undefined"
4678 msgstr "odefinierad"
4680 #: posix/getconf.c:1306
4681 #, c-format
4682 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4683 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4685 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4686 #, c-format
4687 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4688 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig; alternativ:"
4690 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4691 #, c-format
4692 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4693 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
4695 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4696 #, c-format
4697 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4698 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
4700 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4701 #, c-format
4702 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4703 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n"
4705 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4706 #, c-format
4707 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4708 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
4710 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4711 #, c-format
4712 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4713 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
4715 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4716 #, c-format
4717 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4718 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4720 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4721 #: posix/getopt.c:1144
4722 #, c-format
4723 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4724 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4726 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4727 #, c-format
4728 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4729 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
4731 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4732 #, c-format
4733 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4734 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
4736 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4739 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
4741 #: posix/regcomp.c:136
4742 msgid "No match"
4743 msgstr "Ingen träff"
4745 #: posix/regcomp.c:139
4746 msgid "Invalid regular expression"
4747 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4749 #: posix/regcomp.c:142
4750 msgid "Invalid collation character"
4751 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4753 #: posix/regcomp.c:145
4754 msgid "Invalid character class name"
4755 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4757 #: posix/regcomp.c:148
4758 msgid "Trailing backslash"
4759 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4761 #: posix/regcomp.c:151
4762 msgid "Invalid back reference"
4763 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4765 #: posix/regcomp.c:154
4766 msgid "Unmatched [ or [^"
4767 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4769 #: posix/regcomp.c:157
4770 msgid "Unmatched ( or \\("
4771 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4773 #: posix/regcomp.c:160
4774 msgid "Unmatched \\{"
4775 msgstr "Obalanserad \\{"
4777 #: posix/regcomp.c:163
4778 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4779 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4781 #: posix/regcomp.c:166
4782 msgid "Invalid range end"
4783 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4785 #: posix/regcomp.c:169
4786 msgid "Memory exhausted"
4787 msgstr "Minnet slut"
4789 #: posix/regcomp.c:172
4790 msgid "Invalid preceding regular expression"
4791 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4793 #: posix/regcomp.c:175
4794 msgid "Premature end of regular expression"
4795 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4797 #: posix/regcomp.c:178
4798 msgid "Regular expression too big"
4799 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4801 #: posix/regcomp.c:181
4802 msgid "Unmatched ) or \\)"
4803 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4805 #: posix/regcomp.c:681
4806 msgid "No previous regular expression"
4807 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4809 #: posix/wordexp.c:1840
4810 msgid "parameter null or not set"
4811 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4813 #: resolv/herror.c:68
4814 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4815 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4817 #: resolv/herror.c:69
4818 msgid "Unknown host"
4819 msgstr "Okänd värd"
4821 #: resolv/herror.c:70
4822 msgid "Host name lookup failure"
4823 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4825 #: resolv/herror.c:71
4826 msgid "Unknown server error"
4827 msgstr "Okänt fel hos server"
4829 #: resolv/herror.c:72
4830 msgid "No address associated with name"
4831 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4833 #: resolv/herror.c:107
4834 msgid "Resolver internal error"
4835 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4837 #: resolv/herror.c:110
4838 msgid "Unknown resolver error"
4839 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4841 #: resolv/res_hconf.c:121
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4844 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4846 #: resolv/res_hconf.c:142
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4849 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4851 #: resolv/res_hconf.c:201
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4854 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4856 #: resolv/res_hconf.c:244
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4859 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4861 #: resolv/res_hconf.c:279
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4864 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4866 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4867 msgid "Illegal opcode"
4868 msgstr "Otillåten opcode"
4870 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4871 msgid "Illegal operand"
4872 msgstr "Otillåten operand"
4874 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4875 msgid "Illegal addressing mode"
4876 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4878 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4879 msgid "Illegal trap"
4880 msgstr "Otillåten fälla"
4882 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4883 msgid "Privileged opcode"
4884 msgstr "Priviligierad opcode"
4886 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4887 msgid "Privileged register"
4888 msgstr "Priviligierat register"
4890 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4891 msgid "Coprocessor error"
4892 msgstr "Coprocessorfel"
4894 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4895 msgid "Internal stack error"
4896 msgstr "Internt stackfel"
4898 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4899 msgid "Integer divide by zero"
4900 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4902 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4903 msgid "Integer overflow"
4904 msgstr "För stort heltal"
4906 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4907 msgid "Floating-point divide by zero"
4908 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4911 msgid "Floating-point overflow"
4912 msgstr "För stort flyttal"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4915 msgid "Floating-point underflow"
4916 msgstr "För litet flyttal"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4919 msgid "Floating-poing inexact result"
4920 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4923 msgid "Invalid floating-point operation"
4924 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4927 msgid "Subscript out of range"
4928 msgstr "Index utanför giltigt område"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4931 msgid "Address not mapped to object"
4932 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4935 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4936 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4939 msgid "Invalid address alignment"
4940 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4943 msgid "Nonexisting physical address"
4944 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4947 msgid "Object-specific hardware error"
4948 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4951 msgid "Process breakpoint"
4952 msgstr "Processbrytpunkt"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4955 msgid "Process trace trap"
4956 msgstr "Processpårningsfälla"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4959 msgid "Child has exited"
4960 msgstr "Barnprocess har avslutat"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4963 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4964 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4967 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4968 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4971 msgid "Traced child has trapped"
4972 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4975 msgid "Child has stopped"
4976 msgstr "Barnprocess har stannat"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4979 msgid "Stopped child has continued"
4980 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4983 msgid "Data input available"
4984 msgstr "Indata tillgängligt"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4987 msgid "Output buffers available"
4988 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4991 msgid "Input message available"
4992 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4995 msgid "I/O error"
4996 msgstr "I/O-fel"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4999 msgid "High priority input available"
5000 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5003 msgid "Device disconnected"
5004 msgstr "Enhet frånkopplad"
5006 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5007 msgid "Signal sent by kill()"
5008 msgstr "Signal skickad av kill()"
5010 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5011 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5012 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5014 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5015 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5016 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5018 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5019 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5020 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5022 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5023 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5024 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5026 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5027 msgid "Signal sent by tkill()"
5028 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5030 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5031 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5032 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5034 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5035 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5036 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5038 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5039 msgid "Signal sent by the kernel"
5040 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5042 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5043 #, c-format
5044 msgid "Unknown signal %d\n"
5045 msgstr "Okänd signal %d\n"
5047 #: stdio-common/psignal.c:43
5048 #, c-format
5049 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5050 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5052 #: stdio-common/psignal.c:44
5053 msgid "Unknown signal"
5054 msgstr "Okänd signal"
5056 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5057 msgid "Unknown error "
5058 msgstr "Okänt fel "
5060 #: string/strerror.c:42
5061 msgid "Unknown error"
5062 msgstr "Okänt fel"
5064 #: string/strsignal.c:60
5065 #, c-format
5066 msgid "Real-time signal %d"
5067 msgstr "Realtidssignal %d"
5069 #: string/strsignal.c:64
5070 #, c-format
5071 msgid "Unknown signal %d"
5072 msgstr "Okänd signal %d"
5074 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5075 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5076 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5077 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5078 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5079 msgid "out of memory\n"
5080 msgstr "minnet slut\n"
5082 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5083 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5084 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5087 #, c-format
5088 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5089 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5091 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5092 #, c-format
5093 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5094 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5096 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5097 #, c-format
5098 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5099 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5101 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5102 msgid "RPC: Success"
5103 msgstr "RPC: Lyckat"
5105 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5106 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5107 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5109 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5110 msgid "RPC: Can't decode result"
5111 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5113 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5114 msgid "RPC: Unable to send"
5115 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5117 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5118 msgid "RPC: Unable to receive"
5119 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5121 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5122 msgid "RPC: Timed out"
5123 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5125 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5126 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5127 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5129 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5130 msgid "RPC: Authentication error"
5131 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5133 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5134 msgid "RPC: Program unavailable"
5135 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5138 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5139 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5142 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5143 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5146 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5147 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5150 msgid "RPC: Remote system error"
5151 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5154 msgid "RPC: Unknown host"
5155 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5158 msgid "RPC: Unknown protocol"
5159 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5162 msgid "RPC: Port mapper failure"
5163 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5166 msgid "RPC: Program not registered"
5167 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5170 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5171 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5174 msgid "RPC: (unknown error code)"
5175 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5178 msgid "Authentication OK"
5179 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5182 msgid "Invalid client credential"
5183 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5186 msgid "Server rejected credential"
5187 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5190 msgid "Invalid client verifier"
5191 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5194 msgid "Server rejected verifier"
5195 msgstr "Server förkastade verifierare"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5198 msgid "Client credential too weak"
5199 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5202 msgid "Invalid server verifier"
5203 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5206 msgid "Failed (unspecified error)"
5207 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5209 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5210 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5211 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5213 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5214 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5215 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5217 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5218 msgid "Cannot register service"
5219 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5221 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5222 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5223 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5225 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5226 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5227 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5229 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5230 msgid "Cannot send broadcast packet"
5231 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5233 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5234 msgid "Broadcast poll problem"
5235 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5237 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5238 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5239 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5241 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5242 #, c-format
5243 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5244 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
5246 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5247 #, c-format
5248 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5249 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
5251 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5252 #, c-format
5253 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5254 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
5256 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5257 #, c-format
5258 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5259 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s\n"
5261 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5262 #, c-format
5263 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5264 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
5266 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5267 #, c-format
5268 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5269 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
5271 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5272 #, c-format
5273 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5274 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
5276 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5277 #, c-format
5278 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5279 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
5281 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5282 #, c-format
5283 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5284 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
5286 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5287 #. TRANS: informative message.
5288 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5289 #, c-format
5290 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5291 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
5293 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5294 #, c-format
5295 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5296 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
5298 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5299 #, c-format
5300 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5301 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5304 #, c-format
5305 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5306 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5309 #, c-format
5310 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5311 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5314 #, c-format
5315 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5316 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5319 #, c-format
5320 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5321 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5324 #, c-format
5325 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5326 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5329 #, c-format
5330 msgid "usage: %s infile\n"
5331 msgstr "användning:  %s infil\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5334 #, c-format
5335 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5336 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5339 #, c-format
5340 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5341 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5344 #, c-format
5345 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5346 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5349 #, c-format
5350 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5351 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5354 #, c-format
5355 msgid "options:\n"
5356 msgstr "flaggor:\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5359 #, c-format
5360 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5361 msgstr "-a\t\tgenerera alla filer, inklusive exempel\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5364 #, c-format
5365 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5366 msgstr "-b\t\tbakåtkompatibelt läge (genererar kod för SunOS 4.1)\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5369 #, c-format
5370 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5371 msgstr "'-c\t\tgenerera XDR-funktioner\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5374 #, c-format
5375 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5376 msgstr "-C\t\tANSI C-läge\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5379 #, c-format
5380 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5381 msgstr "-Dnamn[=värde]\tdefiniera en symbol (samma som #define)\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5384 #, c-format
5385 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5386 msgstr "-h\t\tgenerera huvudfil\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5389 #, c-format
5390 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5391 msgstr "-i storlek\t\tstorlek när inline-kod börjar genereras\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5394 #, c-format
5395 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5396 msgstr "-I\t\tgenerera kod för inetd-stöd i servern (för SunOS 4.1)\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5399 #, c-format
5400 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5401 msgstr "-K sekunder\tserver avslutar efter så här många sekunders inaktivitet\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5404 #, c-format
5405 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5406 msgstr "-l\t\tgenerera stubbar för klienten\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5409 #, c-format
5410 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5411 msgstr "-L\t\tserverfel loggas till syslog\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5414 #, c-format
5415 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5416 msgstr "-m\t\tgenerera stubbar för servern\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5419 #, c-format
5420 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5421 msgstr "-M\t\tgenerera trådsäker kod\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5424 #, c-format
5425 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5426 msgstr "-n netid\tgenerera serverkod som stödjer namngiven netid\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5429 #, c-format
5430 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5431 msgstr "-N\t\tstöd multipla argument och anrop-via-värde\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5434 #, c-format
5435 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5436 msgstr "-o utfil\tnamn på utfilen\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5439 #, c-format
5440 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5441 msgstr "-s nättyp\t\tgenerera serverkod som stödjer namngiven nättyp\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5444 #, c-format
5445 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5446 msgstr "-Sc\t\tgenerera exempelkod för klienten som använder fjärrprocedurer\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5449 #, c-format
5450 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5451 msgstr "-Ss\t\tgenerera exempelkod för server som definierar fjärrprocedurer\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5454 #, c-format
5455 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5456 msgstr "-Sm\t\tgenerera makefile-mall\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5459 #, c-format
5460 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5461 msgstr "-t\t\tgenerera en RPC-hopptabell\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5464 #, c-format
5465 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5466 msgstr "-T\t\tgenerera kod för att stödja RPC-hopptabeller\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5469 #, c-format
5470 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5471 msgstr "-Y sökväg\t\tkatalog för att hitta C preprocessorn (cpp)\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "\n"
5477 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5478 "%s.\n"
5479 msgstr ""
5480 "\n"
5481 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
5482 "%s.\n"
5483 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
5485 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5486 msgid "constant or identifier expected"
5487 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
5489 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5490 msgid "illegal character in file: "
5491 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
5493 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5494 msgid "unterminated string constant"
5495 msgstr "oavslutad strängkonstant"
5497 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5498 msgid "empty char string"
5499 msgstr "tom teckensträng"
5501 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5502 msgid "preprocessor error"
5503 msgstr "preprocessorfel"
5505 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5506 #, c-format
5507 msgid "program %lu is not available\n"
5508 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
5510 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5511 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5512 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5513 #, c-format
5514 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5515 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
5517 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5518 #, c-format
5519 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5520 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
5522 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5523 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5524 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
5526 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5527 msgid "No remote programs registered.\n"
5528 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
5530 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5531 msgid "   program vers proto   port\n"
5532 msgstr "   program vers proto   port\n"
5534 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5535 msgid "(unknown)"
5536 msgstr "(okänt)"
5538 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5539 #, c-format
5540 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5541 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
5543 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5544 msgid "Sorry. You are not root\n"
5545 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
5547 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5548 #, c-format
5549 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5550 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
5552 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5553 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5554 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
5556 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5557 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5558 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
5560 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5561 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5562 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
5564 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5565 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5566 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
5568 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5569 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5570 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
5572 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5573 #, c-format
5574 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5575 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
5577 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5578 #, c-format
5579 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5580 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
5582 #: sunrpc/svc_run.c:71
5583 msgid "svc_run: - out of memory"
5584 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5586 #: sunrpc/svc_run.c:91
5587 msgid "svc_run: - poll failed"
5588 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5590 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5591 #, c-format
5592 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5593 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5595 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5596 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5597 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5599 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5600 #, c-format
5601 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5602 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5604 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5605 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5606 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5608 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5609 #, c-format
5610 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5611 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5613 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5614 #, c-format
5615 msgid "never registered prog %d\n"
5616 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5618 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5619 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5620 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5622 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5623 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5624 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5627 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5628 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5631 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5632 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5635 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5636 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5639 msgid "enablecache: cache already enabled"
5640 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5643 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5644 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5647 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5648 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5650 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5651 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5652 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5654 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5655 msgid "cache_set: victim not found"
5656 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5658 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5659 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5660 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5662 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5663 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5664 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5666 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5667 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5668 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5670 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5671 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5672 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5675 msgid "Hangup"
5676 msgstr "Avringd"
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5679 msgid "Interrupt"
5680 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5683 msgid "Quit"
5684 msgstr "Lämnad"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5687 msgid "Illegal instruction"
5688 msgstr "Otillåten instruktion"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5691 msgid "Trace/breakpoint trap"
5692 msgstr "Spårningsfälla"
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5695 msgid "Aborted"
5696 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5699 msgid "Floating point exception"
5700 msgstr "Flyttalsfel"
5702 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5703 msgid "Killed"
5704 msgstr "Dödad"
5706 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5707 msgid "Bus error"
5708 msgstr "Bussfel"
5710 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5711 msgid "Segmentation fault"
5712 msgstr "Segmenteringsfel"
5714 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5715 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5716 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5717 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5718 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5720 msgid "Broken pipe"
5721 msgstr "Brutet rör"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5724 msgid "Alarm clock"
5725 msgstr "Alarmklocka"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5728 msgid "Terminated"
5729 msgstr "Avslutad"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5732 msgid "Urgent I/O condition"
5733 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5736 msgid "Stopped (signal)"
5737 msgstr "Stoppad (signal)"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5740 msgid "Stopped"
5741 msgstr "Stoppad"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5744 msgid "Continued"
5745 msgstr "Återupptagen"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5748 msgid "Child exited"
5749 msgstr "Barnprocess avslutad"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5752 msgid "Stopped (tty input)"
5753 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5756 msgid "Stopped (tty output)"
5757 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5760 msgid "I/O possible"
5761 msgstr "I/O möjligt"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5764 msgid "CPU time limit exceeded"
5765 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5768 msgid "File size limit exceeded"
5769 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5772 msgid "Virtual timer expired"
5773 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5776 msgid "Profiling timer expired"
5777 msgstr "Profileringsklocka"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5780 msgid "User defined signal 1"
5781 msgstr "Användarsignal 1"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5784 msgid "User defined signal 2"
5785 msgstr "Användarsignal 2"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5788 msgid "EMT trap"
5789 msgstr "Emulatorfälla"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5792 msgid "Bad system call"
5793 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5796 msgid "Stack fault"
5797 msgstr "Stackfel"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5800 msgid "Information request"
5801 msgstr "Informationsbegäran"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5804 msgid "Power failure"
5805 msgstr "Strömavbrott"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5808 msgid "Resource lost"
5809 msgstr "Förlorad resurs"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5812 msgid "Window changed"
5813 msgstr "Ändrat fönster"
5815 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5816 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5818 msgid "Operation not permitted"
5819 msgstr "Operationen inte tillåten"
5821 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5823 msgid "No such process"
5824 msgstr "Processen finns inte"
5826 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5827 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5828 #. TRANS again.
5829 #. TRANS
5830 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5831 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5832 #. TRANS Primitives}.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5834 msgid "Interrupted system call"
5835 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5837 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5839 msgid "Input/output error"
5840 msgstr "In/ut-fel"
5842 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5843 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5844 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5845 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5846 #. TRANS computer.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5848 msgid "No such device or address"
5849 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5851 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5852 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5853 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5854 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5856 msgid "Argument list too long"
5857 msgstr "Argumentlistan för lång"
5859 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5860 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5862 msgid "Exec format error"
5863 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5865 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5866 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5867 #. TRANS versa).
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5869 msgid "Bad file descriptor"
5870 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5872 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5873 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5874 #. TRANS to manipulate.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5876 msgid "No child processes"
5877 msgstr "Inga barnprocesser"
5879 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5880 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5881 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5882 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5884 msgid "Resource deadlock avoided"
5885 msgstr "Resursdödläge undveks"
5887 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5888 #. TRANS because its capacity is full.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5890 msgid "Cannot allocate memory"
5891 msgstr "Kan inte allokera minne"
5893 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5894 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5896 msgid "Bad address"
5897 msgstr "Felaktig adress"
5899 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5900 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5901 #. TRANS system in Unix gives this error.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5903 msgid "Block device required"
5904 msgstr "Blockspecialfil krävs"
5906 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5907 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5908 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5910 msgid "Device or resource busy"
5911 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5913 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5914 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5916 msgid "File exists"
5917 msgstr "Filen existerar"
5919 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5920 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5921 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5923 msgid "Invalid cross-device link"
5924 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5926 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5927 #. TRANS particular sort of device.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5929 msgid "No such device"
5930 msgstr "Enheten finns inte"
5932 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5934 msgid "Not a directory"
5935 msgstr "Inte en katalog"
5937 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5938 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5940 msgid "Is a directory"
5941 msgstr "Är en katalog"
5943 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5944 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5946 msgid "Invalid argument"
5947 msgstr "Ogiltigt argument"
5949 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5950 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5951 #. TRANS
5952 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5953 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5954 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5955 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5957 msgid "Too many open files"
5958 msgstr "För många öppna filer"
5960 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5961 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5962 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5964 msgid "Too many open files in system"
5965 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5967 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5968 #. TRANS modes on an ordinary file.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5970 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5971 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
5973 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5974 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5975 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5976 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5977 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5979 msgid "Text file busy"
5980 msgstr "Kodfil upptagen"
5982 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5984 msgid "File too large"
5985 msgstr "För stor fil"
5987 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5988 #. TRANS disk is full.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5990 msgid "No space left on device"
5991 msgstr "Enheten är full"
5993 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5995 msgid "Illegal seek"
5996 msgstr "Otillåten sökning"
5998 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6000 msgid "Read-only file system"
6001 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
6003 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6004 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6005 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6007 msgid "Too many links"
6008 msgstr "För många länkar"
6010 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6011 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6013 msgid "Numerical argument out of domain"
6014 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
6016 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6017 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6019 msgid "Numerical result out of range"
6020 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
6022 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6023 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6024 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6025 #. TRANS
6026 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6027 #. TRANS
6028 #. TRANS @itemize @bullet
6029 #. TRANS @item
6030 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6031 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6032 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6033 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6034 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6035 #. TRANS
6036 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6037 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6038 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6039 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6040 #. TRANS
6041 #. TRANS @item
6042 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6043 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6044 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6045 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6046 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6047 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6048 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6049 #. TRANS and return to its command loop.
6050 #. TRANS @end itemize
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6052 msgid "Resource temporarily unavailable"
6053 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
6055 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6056 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6057 #. TRANS
6058 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6059 #. TRANS separate error code.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6061 msgid "Operation would block"
6062 msgstr "Operationen skulle blockera"
6064 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6065 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6066 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6067 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6068 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6069 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6070 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6071 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6073 msgid "Operation now in progress"
6074 msgstr "Operationen pågår nu"
6076 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6077 #. TRANS mode selected.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6079 msgid "Operation already in progress"
6080 msgstr "Operationen pågår redan"
6082 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6084 msgid "Socket operation on non-socket"
6085 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
6087 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6088 #. TRANS maximum size.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6090 msgid "Message too long"
6091 msgstr "Meddelandet för långt"
6093 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6095 msgid "Protocol wrong type for socket"
6096 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
6098 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6099 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6101 msgid "Protocol not available"
6102 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
6104 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6105 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6106 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6108 msgid "Protocol not supported"
6109 msgstr "Protokollet stöds ej"
6111 #. TRANS The socket type is not supported.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6113 msgid "Socket type not supported"
6114 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
6116 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6117 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6118 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6119 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6120 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6121 #. TRANS nothing to do for that call.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6123 msgid "Operation not supported"
6124 msgstr "Operationen stöds ej"
6126 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6128 msgid "Protocol family not supported"
6129 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
6131 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6132 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6134 msgid "Address family not supported by protocol"
6135 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
6137 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6139 msgid "Address already in use"
6140 msgstr "Adressen redan upptagen"
6142 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6143 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6144 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6146 msgid "Cannot assign requested address"
6147 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
6149 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6151 msgid "Network is down"
6152 msgstr "Nätverket är nere"
6154 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6155 #. TRANS was unreachable.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6157 msgid "Network is unreachable"
6158 msgstr "Nätverket kan inte nås"
6160 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6162 msgid "Network dropped connection on reset"
6163 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
6165 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6167 msgid "Software caused connection abort"
6168 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
6170 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6171 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6172 #. TRANS protocol violation.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6174 msgid "Connection reset by peer"
6175 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
6177 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6178 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6179 #. TRANS other from network operations.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6181 msgid "No buffer space available"
6182 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
6184 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6185 #. TRANS @xref{Connecting}.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6187 msgid "Transport endpoint is already connected"
6188 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
6190 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6191 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6192 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6193 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6195 msgid "Transport endpoint is not connected"
6196 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
6198 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6199 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6200 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6202 msgid "Destination address required"
6203 msgstr "Destinationsadress krävs"
6205 #. TRANS The socket has already been shut down.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6207 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6208 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
6210 #. TRANS ???
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6212 msgid "Too many references: cannot splice"
6213 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
6215 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6216 #. TRANS the timeout period.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6218 msgid "Connection timed out"
6219 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
6221 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6222 #. TRANS it is not running the requested service).
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6224 msgid "Connection refused"
6225 msgstr "Förbindelse vägras"
6227 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6228 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6230 msgid "Too many levels of symbolic links"
6231 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
6233 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6234 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6235 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6237 msgid "File name too long"
6238 msgstr "För långt filnamn"
6240 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6242 msgid "Host is down"
6243 msgstr "Värddator är nere"
6245 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6247 msgid "No route to host"
6248 msgstr "Ingen väg till värd"
6250 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6251 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6253 msgid "Directory not empty"
6254 msgstr "Katalog inte tom"
6256 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6257 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6258 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6260 msgid "Too many processes"
6261 msgstr "För många processer"
6263 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6264 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6266 msgid "Too many users"
6267 msgstr "För många användare"
6269 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6271 msgid "Disk quota exceeded"
6272 msgstr "Diskkvot överskriden"
6274 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6275 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6276 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6277 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6278 #. TRANS and remounting the file system.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6280 msgid "Stale file handle"
6281 msgstr "Förlegat filhandtag"
6283 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6284 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6285 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6286 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6288 msgid "Object is remote"
6289 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6291 #. TRANS ???
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6293 msgid "RPC struct is bad"
6294 msgstr "RPC-struktur dålig"
6296 #. TRANS ???
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6298 msgid "RPC version wrong"
6299 msgstr "RPC-version fel"
6301 #. TRANS ???
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6303 msgid "RPC program not available"
6304 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6306 #. TRANS ???
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6308 msgid "RPC program version wrong"
6309 msgstr "RPC-programversion fel"
6311 #. TRANS ???
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6313 msgid "RPC bad procedure for program"
6314 msgstr "RPC dålig procedur för program"
6316 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6317 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6318 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6319 #. TRANS operating system.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6321 msgid "No locks available"
6322 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6324 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6325 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6326 #. TRANS
6327 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6328 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6330 msgid "Inappropriate file type or format"
6331 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6333 #. TRANS ???
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6335 msgid "Authentication error"
6336 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
6338 #. TRANS ???
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6340 msgid "Need authenticator"
6341 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
6343 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6344 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6345 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6346 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6347 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6349 msgid "Function not implemented"
6350 msgstr "Funktion inte implementerad"
6352 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6353 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6354 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6355 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6356 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6357 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6358 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6359 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6360 #. TRANS values.
6361 #. TRANS
6362 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6363 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6365 msgid "Not supported"
6366 msgstr "Stöds ej"
6368 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6369 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6371 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6372 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
6374 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6375 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6376 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6377 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6378 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6379 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6381 msgid "Inappropriate operation for background process"
6382 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6384 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6385 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6386 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6388 msgid "Translator died"
6389 msgstr "Översättaren dog"
6391 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6392 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6393 #. TRANS @c Don't change it.
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6395 msgid "?"
6396 msgstr "?"
6398 #. TRANS You did @strong{what}?
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6400 msgid "You really blew it this time"
6401 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6403 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6405 msgid "Computer bought the farm"
6406 msgstr "Datorn packade ihop"
6408 #. TRANS This error code has no purpose.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6410 msgid "Gratuitous error"
6411 msgstr "Omotiverat fel"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6414 msgid "Bad message"
6415 msgstr "Felaktigt meddelande"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6418 msgid "Identifier removed"
6419 msgstr "Identifierare borttagen"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6422 msgid "Multihop attempted"
6423 msgstr "Flerhopp försöktes"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6426 msgid "No data available"
6427 msgstr "Inga data tillgängliga"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6430 msgid "Link has been severed"
6431 msgstr "Länken har brutits"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6434 msgid "No message of desired type"
6435 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6438 msgid "Out of streams resources"
6439 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6442 msgid "Device not a stream"
6443 msgstr "Enheten är inte en stream"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6446 msgid "Value too large for defined data type"
6447 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6450 msgid "Protocol error"
6451 msgstr "Protokollfel"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6454 msgid "Timer expired"
6455 msgstr "Klockan ringde"
6457 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6458 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6459 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6460 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6462 msgid "Operation canceled"
6463 msgstr "Operationen avbruten"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6466 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6467 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6470 msgid "Channel number out of range"
6471 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6474 msgid "Level 2 not synchronized"
6475 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6478 msgid "Level 3 halted"
6479 msgstr "Nivå 3 stannad"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6482 msgid "Level 3 reset"
6483 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6486 msgid "Link number out of range"
6487 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6490 msgid "Protocol driver not attached"
6491 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6494 msgid "No CSI structure available"
6495 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6498 msgid "Level 2 halted"
6499 msgstr "Nivå 2 stannad"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6502 msgid "Invalid exchange"
6503 msgstr "Ogiltig växel"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6506 msgid "Invalid request descriptor"
6507 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6510 msgid "Exchange full"
6511 msgstr "Växeln full"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6514 msgid "No anode"
6515 msgstr "Ingen anod"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6518 msgid "Invalid request code"
6519 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6522 msgid "Invalid slot"
6523 msgstr "Ogiltig plats"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6526 msgid "File locking deadlock error"
6527 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6530 msgid "Bad font file format"
6531 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6534 msgid "Machine is not on the network"
6535 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6538 msgid "Package not installed"
6539 msgstr "Paketet är inte installerat"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6542 msgid "Advertise error"
6543 msgstr "Annonseringsfel"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6546 msgid "Srmount error"
6547 msgstr "Srmount-fel"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6550 msgid "Communication error on send"
6551 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6554 msgid "RFS specific error"
6555 msgstr "RFS-specifikt fel"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6558 msgid "Name not unique on network"
6559 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6562 msgid "File descriptor in bad state"
6563 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6566 msgid "Remote address changed"
6567 msgstr "Fjärradress ändrades"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6570 msgid "Can not access a needed shared library"
6571 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6574 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6575 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6578 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6579 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6582 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6583 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6586 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6587 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6590 msgid "Streams pipe error"
6591 msgstr "Streams-rörfel"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6594 msgid "Structure needs cleaning"
6595 msgstr "Strukturen behöver städas"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6598 msgid "Not a XENIX named type file"
6599 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6602 msgid "No XENIX semaphores available"
6603 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6606 msgid "Is a named type file"
6607 msgstr "Är av typ namnfil"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6610 msgid "Remote I/O error"
6611 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6614 msgid "No medium found"
6615 msgstr "Inget medium funnet"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6618 msgid "Wrong medium type"
6619 msgstr "Fel typ på mediet"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6622 msgid "Required key not available"
6623 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6626 msgid "Key has expired"
6627 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6630 msgid "Key has been revoked"
6631 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6634 msgid "Key was rejected by service"
6635 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6638 msgid "Owner died"
6639 msgstr "Ägaren dog"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6642 msgid "State not recoverable"
6643 msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6646 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6647 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6650 msgid "Memory page has hardware error"
6651 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6653 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6654 msgid "Error in unknown error system: "
6655 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6657 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6658 msgid "Address family for hostname not supported"
6659 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6662 msgid "Temporary failure in name resolution"
6663 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6665 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6666 msgid "Bad value for ai_flags"
6667 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6670 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6671 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6674 msgid "ai_family not supported"
6675 msgstr "ai_family stöds ej"
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6678 msgid "Memory allocation failure"
6679 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6682 msgid "No address associated with hostname"
6683 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6686 msgid "Name or service not known"
6687 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6689 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6690 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6691 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
6693 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6694 msgid "ai_socktype not supported"
6695 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6697 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6698 msgid "System error"
6699 msgstr "Systemfel"
6701 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6702 msgid "Processing request in progress"
6703 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6705 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6706 msgid "Request canceled"
6707 msgstr "Begäran avbruten"
6709 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6710 msgid "Request not canceled"
6711 msgstr "Begäran inte avbruten"
6713 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6714 msgid "All requests done"
6715 msgstr "Alla begäran utförda"
6717 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6718 msgid "Interrupted by a signal"
6719 msgstr "Avbruten av en signal"
6721 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6722 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6723 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6725 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6726 #, c-format
6727 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6728 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6730 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6731 #, c-format
6732 msgid ""
6733 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6734 "\n"
6735 msgstr ""
6736 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6737 "\n"
6739 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6740 #, c-format
6741 msgid "cannot open `%s'"
6742 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6744 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6745 #, c-format
6746 msgid "cannot read header from `%s'"
6747 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6749 #: timezone/zdump.c:246
6750 msgid "lacks alphabetic at start"
6751 msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
6753 #: timezone/zdump.c:248
6754 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6755 msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
6757 #: timezone/zdump.c:250
6758 msgid "has more than 6 alphabetics"
6759 msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
6761 #: timezone/zdump.c:258
6762 msgid "differs from POSIX standard"
6763 msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
6765 #: timezone/zdump.c:264
6766 #, c-format
6767 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6768 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6770 #: timezone/zdump.c:273
6771 #, c-format
6772 msgid ""
6773 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6774 "\n"
6775 "Report bugs to %s.\n"
6776 msgstr ""
6777 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [startår,]slutår ] zonnamn ...\n"
6778 "Rapportera fel till %s.\n"
6779 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6781 #: timezone/zdump.c:340
6782 #, c-format
6783 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6784 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6786 #: timezone/zdump.c:426
6787 msgid "Error writing to standard output"
6788 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
6790 #: timezone/zdump.c:439
6791 #, c-format
6792 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6793 msgstr "%s: använder -v på ett system där time_t är ett annat flyttal än \"float\" eller \"double\"\n"
6795 #: timezone/zic.c:361
6796 #, c-format
6797 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6798 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6800 #: timezone/zic.c:401
6801 #, c-format
6802 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6803 msgstr "\"%s\", rad %d: %s"
6805 #: timezone/zic.c:404
6806 #, c-format
6807 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6808 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
6810 #: timezone/zic.c:415
6811 msgid "warning: "
6812 msgstr "varning: "
6814 #: timezone/zic.c:425
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6818 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6819 "\n"
6820 "Report bugs to %s.\n"
6821 msgstr ""
6822 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
6823 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
6824 "Rapportera fel till %s.\n"
6825 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6827 #: timezone/zic.c:460
6828 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6829 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6831 #: timezone/zic.c:479
6832 #, c-format
6833 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6834 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6836 #: timezone/zic.c:489
6837 #, c-format
6838 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6839 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6841 #: timezone/zic.c:499
6842 #, c-format
6843 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6844 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6846 #: timezone/zic.c:509
6847 #, c-format
6848 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6849 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6851 #: timezone/zic.c:519
6852 #, c-format
6853 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6854 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6856 #: timezone/zic.c:566
6857 msgid "link to link"
6858 msgstr "länk till länk"
6860 #: timezone/zic.c:629
6861 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6862 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
6864 #: timezone/zic.c:637
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6867 msgstr "%s: Kan inte länka från %s till %s: %s\n"
6869 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6870 msgid "same rule name in multiple files"
6871 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6873 #: timezone/zic.c:740
6874 msgid "unruly zone"
6875 msgstr "besvärlig zon"
6877 #: timezone/zic.c:747
6878 #, c-format
6879 msgid "%s in ruleless zone"
6880 msgstr "%s i zon utan regler"
6882 #: timezone/zic.c:767
6883 msgid "standard input"
6884 msgstr "standard in"
6886 #: timezone/zic.c:772
6887 #, c-format
6888 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6889 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6891 #: timezone/zic.c:783
6892 msgid "line too long"
6893 msgstr "för lång rad"
6895 #: timezone/zic.c:803
6896 msgid "input line of unknown type"
6897 msgstr "inrad av okänd typ"
6899 #: timezone/zic.c:819
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6902 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
6904 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6907 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6909 #: timezone/zic.c:834
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: Error reading %s\n"
6912 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
6914 #: timezone/zic.c:841
6915 #, c-format
6916 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6917 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
6919 #: timezone/zic.c:846
6920 msgid "expected continuation line not found"
6921 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6923 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2413 timezone/zic.c:2427
6924 msgid "time overflow"
6925 msgstr "för stort tidsvärde"
6927 #: timezone/zic.c:891
6928 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6929 msgstr "24:00 hanteras inte av zic-versioner före 1998"
6931 #: timezone/zic.c:894
6932 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6933 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6935 #: timezone/zic.c:905
6936 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6937 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6939 #: timezone/zic.c:909
6940 msgid "nameless rule"
6941 msgstr "namnlös regel"
6943 #: timezone/zic.c:914
6944 msgid "invalid saved time"
6945 msgstr "ogiltig sparad tid"
6947 #: timezone/zic.c:932
6948 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6949 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6951 #: timezone/zic.c:938
6952 #, c-format
6953 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6954 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6956 #: timezone/zic.c:946
6957 #, c-format
6958 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6959 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6961 #: timezone/zic.c:958
6962 #, c-format
6963 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6964 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
6966 #: timezone/zic.c:972
6967 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6968 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6970 #: timezone/zic.c:1009
6971 msgid "invalid UTC offset"
6972 msgstr "ogiltigt UTC-tillägg"
6974 #: timezone/zic.c:1012
6975 msgid "invalid abbreviation format"
6976 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6978 #: timezone/zic.c:1041
6979 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6980 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6982 #: timezone/zic.c:1066
6983 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6984 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6986 #: timezone/zic.c:1075
6987 msgid "invalid leaping year"
6988 msgstr "ogiltigt skottår"
6990 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
6991 msgid "invalid month name"
6992 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6994 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
6995 msgid "invalid day of month"
6996 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6998 #: timezone/zic.c:1113
6999 msgid "time before zero"
7000 msgstr "tid före noll"
7002 #: timezone/zic.c:1117
7003 msgid "time too small"
7004 msgstr "tid för kort"
7006 #: timezone/zic.c:1121
7007 msgid "time too large"
7008 msgstr "tid för lång"
7010 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7011 msgid "invalid time of day"
7012 msgstr "ogiltig tid på dagen"
7014 #: timezone/zic.c:1144
7015 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7016 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
7018 #: timezone/zic.c:1149
7019 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7020 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
7022 #: timezone/zic.c:1163
7023 msgid "wrong number of fields on Link line"
7024 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
7026 #: timezone/zic.c:1167
7027 msgid "blank FROM field on Link line"
7028 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
7030 #: timezone/zic.c:1171
7031 msgid "blank TO field on Link line"
7032 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
7034 #: timezone/zic.c:1247
7035 msgid "invalid starting year"
7036 msgstr "ogiltigt startår"
7038 #: timezone/zic.c:1269
7039 msgid "invalid ending year"
7040 msgstr "ogiltigt slutår"
7042 #: timezone/zic.c:1273
7043 msgid "starting year greater than ending year"
7044 msgstr "startår är större än slutår"
7046 #: timezone/zic.c:1280
7047 msgid "typed single year"
7048 msgstr "satte typ på endast ett år"
7050 #: timezone/zic.c:1315
7051 msgid "invalid weekday name"
7052 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
7054 #: timezone/zic.c:1481
7055 #, c-format
7056 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7057 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
7059 #: timezone/zic.c:1491
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7062 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
7064 #: timezone/zic.c:1683
7065 #, c-format
7066 msgid "%s: Error writing %s\n"
7067 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
7069 #: timezone/zic.c:1966
7070 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7071 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
7073 #: timezone/zic.c:2133
7074 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7075 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
7077 #: timezone/zic.c:2177
7078 msgid "too many transitions?!"
7079 msgstr "för många övergångar?!"
7081 #: timezone/zic.c:2192
7082 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7083 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
7085 #: timezone/zic.c:2196
7086 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7087 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
7089 #: timezone/zic.c:2200
7090 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7091 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
7093 #: timezone/zic.c:2219
7094 msgid "too many local time types"
7095 msgstr "för många lokala tidstyper"
7097 #: timezone/zic.c:2223
7098 msgid "UTC offset out of range"
7099 msgstr "UTC-offset utanför giltigt intervall"
7101 #: timezone/zic.c:2247
7102 msgid "too many leap seconds"
7103 msgstr "för många skottsekunder"
7105 #: timezone/zic.c:2253
7106 msgid "repeated leap second moment"
7107 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
7109 #: timezone/zic.c:2303
7110 msgid "Wild result from command execution"
7111 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
7113 #: timezone/zic.c:2304
7114 #, c-format
7115 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7116 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7118 #: timezone/zic.c:2395
7119 msgid "Odd number of quotation marks"
7120 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7122 #: timezone/zic.c:2472
7123 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7124 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7126 #: timezone/zic.c:2507
7127 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7128 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
7130 #: timezone/zic.c:2538
7131 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7132 msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
7134 #: timezone/zic.c:2540
7135 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7136 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 alfabetiska tecken"
7138 #: timezone/zic.c:2542
7139 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7140 msgstr "tidszonsförkortning har för många alfabetiska tecken"
7142 #: timezone/zic.c:2552
7143 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7144 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7146 #: timezone/zic.c:2564
7147 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7148 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
7150 #: timezone/zic.c:2604
7151 #, c-format
7152 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7153 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
7155 #: timezone/zic.c:2625
7156 #, c-format
7157 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7158 msgstr "%s: %d teckenexpanderades inte korrekt\n"