elf: Support elf/tst-dlopen-aout in more configurations
[glibc.git] / po / pl.po
blobcfca3ba5094c14c8d33734e220a09673f5940e23
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-07-24 20:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Składnia:"
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "    lub: "
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPCJA...]"
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NAZWA"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Określenie nazwy programu"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "SEK"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
140 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
148 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
151 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
162 "%s.\n"
164 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
165 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
167 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
168 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
169 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
170 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
179 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
180 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
182 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
186 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Autorem jest %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*standardowe wejście*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "błędny numer zbioru"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "to pierwsza definicja"
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "niepoprawna linia"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "błędna sekwencja escape"
258 #: catgets/gencat.c:1211
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "nie zakończony komunikat"
262 #: catgets/gencat.c:1235
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
267 #: catgets/gencat.c:1326
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
272 #: catgets/gencat.c:1352
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "nie można określić znaku escape"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Niebuforowanie wyjścia"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[PLIK]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
332 "funkcji.\n"
333 "\n"
334 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
337 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
338 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
339 "\n"
340 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
341 "krótkich opcji.\n"
342 "\n"
344 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
345 #: malloc/memusage.sh:64
346 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
347 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:125
350 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
351 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:138
354 msgid "No program name given\\n"
355 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:146
358 #, sh-format
359 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
360 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
362 #: debug/xtrace.sh:150
363 #, sh-format
364 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
365 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:63
368 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
369 msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
371 #: dlfcn/dlinfo.c:72
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:63
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:68
380 msgid "invalid mode"
381 msgstr "niepoprawny tryb"
383 #: dlfcn/dlopen.c:64
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
387 #: elf/cache.c:69
388 msgid "unknown"
389 msgstr "nieznany"
391 #: elf/cache.c:141
392 msgid "Unknown OS"
393 msgstr "Nieznany system"
395 #: elf/cache.c:146
396 #, c-format
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
400 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
401 #, c-format
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Nie można otworzyć pliku pamięci podręcznej %s\n"
405 #: elf/cache.c:177
406 #, c-format
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "mmap pliku pamięci podręcznej nie powiodło się.\n"
410 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
411 #, c-format
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "Plik nie jest plikiem pamięci podręcznej.\n"
415 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
416 #, c-format
417 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
418 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w pamięci podręcznej `%s'\n"
420 #: elf/cache.c:437
421 #, c-format
422 msgid "Can't create temporary cache file %s"
423 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pamięci podręcznej %s"
425 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
426 #: elf/cache.c:473
427 #, c-format
428 msgid "Writing of cache data failed"
429 msgstr "Zapis danych pamięci podręcznej nie powiódł się"
431 #: elf/cache.c:468
432 #, c-format
433 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
434 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
436 #: elf/cache.c:477
437 #, c-format
438 msgid "Renaming of %s to %s failed"
439 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
441 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
442 msgid "cannot create scope list"
443 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
445 #: elf/dl-close.c:839
446 msgid "shared object not open"
447 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
449 #: elf/dl-deps.c:112
450 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
451 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
453 #: elf/dl-deps.c:125
454 msgid "empty dynamic string token substitution"
455 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
457 #: elf/dl-deps.c:131
458 #, c-format
459 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
460 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
462 #: elf/dl-deps.c:220
463 msgid "cannot allocate dependency buffer"
464 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla bufora zależności"
466 #: elf/dl-deps.c:443
467 msgid "cannot allocate dependency list"
468 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
470 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
471 msgid "cannot allocate symbol search list"
472 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
474 #: elf/dl-deps.c:523
475 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
476 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
478 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
479 msgid "error while loading shared libraries"
480 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
482 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
483 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
484 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
486 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
487 msgid "cannot map pages for fdesc table"
488 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
490 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
491 msgid "cannot map pages for fptr table"
492 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
494 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
495 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
496 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
498 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
499 msgid "cannot create capability list"
500 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
502 #: elf/dl-load.c:427
503 msgid "cannot allocate name record"
504 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
506 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
507 msgid "cannot create cache for search path"
508 msgstr "nie można utworzyć pamięci podręcznej dla ścieżki przeszukiwania"
510 #: elf/dl-load.c:609
511 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
512 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
514 #: elf/dl-load.c:702
515 msgid "cannot create search path array"
516 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
518 #: elf/dl-load.c:883
519 msgid "cannot stat shared object"
520 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
522 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
523 msgid "cannot create shared object descriptor"
524 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
526 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
527 msgid "cannot read file data"
528 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
530 #: elf/dl-load.c:1057
531 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
532 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
534 #: elf/dl-load.c:1064
535 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
536 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
538 #: elf/dl-load.c:1146
539 msgid "cannot process note segment"
540 msgstr "nie można przetworzyć segmentu notatki"
542 #: elf/dl-load.c:1157
543 msgid "object file has no loadable segments"
544 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
546 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
547 msgid "cannot dynamically load executable"
548 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego"
550 #: elf/dl-load.c:1191
551 msgid "object file has no dynamic section"
552 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
554 #: elf/dl-load.c:1218
555 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
556 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego niezależnego od położenia"
558 #: elf/dl-load.c:1220
559 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
560 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
562 #: elf/dl-load.c:1233
563 msgid "cannot allocate memory for program header"
564 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
566 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
567 msgid "cannot change memory protections"
568 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
570 #: elf/dl-load.c:1286
571 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
572 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
574 #: elf/dl-load.c:1299
575 msgid "cannot close file descriptor"
576 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
578 #: elf/dl-load.c:1555
579 msgid "file too short"
580 msgstr "plik za krótki"
582 #: elf/dl-load.c:1590
583 msgid "invalid ELF header"
584 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
586 #: elf/dl-load.c:1602
587 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
588 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
590 #: elf/dl-load.c:1604
591 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
592 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
594 #: elf/dl-load.c:1608
595 msgid "ELF file version ident does not match current one"
596 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
598 #: elf/dl-load.c:1612
599 msgid "ELF file OS ABI invalid"
600 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
602 #: elf/dl-load.c:1615
603 msgid "ELF file ABI version invalid"
604 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
606 #: elf/dl-load.c:1618
607 msgid "nonzero padding in e_ident"
608 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
610 #: elf/dl-load.c:1621
611 msgid "internal error"
612 msgstr "błąd wewnętrzny"
614 #: elf/dl-load.c:1628
615 msgid "ELF file version does not match current one"
616 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
618 #: elf/dl-load.c:1636
619 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
620 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
622 #: elf/dl-load.c:1652
623 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
624 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
626 #: elf/dl-load.c:2217
627 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
628 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
630 #: elf/dl-load.c:2218
631 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
632 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
634 #: elf/dl-load.c:2221
635 msgid "cannot open shared object file"
636 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
638 #: elf/dl-load.h:128
639 msgid "failed to map segment from shared object"
640 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
642 #: elf/dl-load.h:132
643 msgid "cannot map zero-fill pages"
644 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
646 #: elf/dl-lookup.c:830
647 msgid "symbol lookup error"
648 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
650 #: elf/dl-open.c:99
651 msgid "cannot extend global scope"
652 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
654 #: elf/dl-open.c:474
655 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
656 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
658 #: elf/dl-open.c:538
659 msgid "invalid mode for dlopen()"
660 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
662 #: elf/dl-open.c:555
663 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
664 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
666 #: elf/dl-open.c:579
667 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
668 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
670 #: elf/dl-reloc.c:120
671 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
672 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
674 #: elf/dl-reloc.c:213
675 msgid "cannot make segment writable for relocation"
676 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
678 #: elf/dl-reloc.c:272
679 #, c-format
680 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
681 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
683 #: elf/dl-reloc.c:288
684 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
685 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
687 #: elf/dl-reloc.c:319
688 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
689 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
691 #: elf/dl-sym.c:136
692 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
693 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
695 #: elf/dl-tls.c:931
696 msgid "cannot create TLS data structures"
697 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
699 #: elf/dl-version.c:148
700 msgid "version lookup error"
701 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
703 #: elf/dl-version.c:279
704 msgid "cannot allocate version reference table"
705 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
707 #: elf/ldconfig.c:142
708 msgid "Print cache"
709 msgstr "Wypisanie zawartości pamięci podręcznej"
711 #: elf/ldconfig.c:143
712 msgid "Generate verbose messages"
713 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
715 #: elf/ldconfig.c:144
716 msgid "Don't build cache"
717 msgstr "Niebudowanie pamięci podręcznej"
719 #: elf/ldconfig.c:145
720 msgid "Don't update symbolic links"
721 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
723 #: elf/ldconfig.c:146
724 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
725 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
727 #: elf/ldconfig.c:146
728 msgid "ROOT"
729 msgstr "KATALOG"
731 #: elf/ldconfig.c:147
732 msgid "CACHE"
733 msgstr "BUFOR"
735 #: elf/ldconfig.c:147
736 msgid "Use CACHE as cache file"
737 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku pamięci podręcznej"
739 #: elf/ldconfig.c:148
740 msgid "CONF"
741 msgstr "KONF"
743 #: elf/ldconfig.c:148
744 msgid "Use CONF as configuration file"
745 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
747 #: elf/ldconfig.c:149
748 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
749 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; niebudowanie pamięci podręcznej."
751 #: elf/ldconfig.c:150
752 msgid "Manually link individual libraries."
753 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
755 #: elf/ldconfig.c:151
756 msgid "FORMAT"
757 msgstr "FORMAT"
759 #: elf/ldconfig.c:151
760 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
761 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
763 #: elf/ldconfig.c:152
764 msgid "Ignore auxiliary cache file"
765 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku pamięci podręcznej"
767 #: elf/ldconfig.c:160
768 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
769 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
771 #: elf/ldconfig.c:347
772 #, c-format
773 msgid "Path `%s' given more than once"
774 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
776 #: elf/ldconfig.c:387
777 #, c-format
778 msgid "%s is not a known library type"
779 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
781 #: elf/ldconfig.c:415
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s"
784 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
786 #: elf/ldconfig.c:489
787 #, c-format
788 msgid "Can't stat %s\n"
789 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
791 #: elf/ldconfig.c:499
792 #, c-format
793 msgid "%s is not a symbolic link\n"
794 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
796 #: elf/ldconfig.c:518
797 #, c-format
798 msgid "Can't unlink %s"
799 msgstr "Nie można usunąć %s"
801 #: elf/ldconfig.c:524
802 #, c-format
803 msgid "Can't link %s to %s"
804 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
806 #: elf/ldconfig.c:530
807 msgid " (changed)\n"
808 msgstr " (zmieniono)\n"
810 #: elf/ldconfig.c:532
811 msgid " (SKIPPED)\n"
812 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
814 #: elf/ldconfig.c:587
815 #, c-format
816 msgid "Can't find %s"
817 msgstr "Nie można znaleźć %s"
819 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
820 #, c-format
821 msgid "Cannot lstat %s"
822 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
824 #: elf/ldconfig.c:610
825 #, c-format
826 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
827 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
829 #: elf/ldconfig.c:619
830 #, c-format
831 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
832 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
834 #: elf/ldconfig.c:702
835 #, c-format
836 msgid "Can't open directory %s"
837 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
839 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
840 #, c-format
841 msgid "Input file %s not found.\n"
842 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
844 #: elf/ldconfig.c:794
845 #, c-format
846 msgid "Cannot stat %s"
847 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
849 #: elf/ldconfig.c:939
850 #, c-format
851 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
852 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
854 #: elf/ldconfig.c:942
855 #, c-format
856 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
857 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
859 #: elf/ldconfig.c:945
860 #, c-format
861 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
862 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
864 #: elf/ldconfig.c:973
865 #, c-format
866 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
867 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
869 #: elf/ldconfig.c:1082
870 #, c-format
871 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
872 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
874 #: elf/ldconfig.c:1148
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
877 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
879 #: elf/ldconfig.c:1154
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
882 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
884 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
887 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1172
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
892 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
894 #: elf/ldconfig.c:1194
895 #, c-format
896 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
897 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
899 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
900 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
901 #, c-format
902 msgid "memory exhausted"
903 msgstr "pamięć wyczerpana"
905 #: elf/ldconfig.c:1234
906 #, c-format
907 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
908 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
910 #: elf/ldconfig.c:1282
911 #, c-format
912 msgid "relative path `%s' used to build cache"
913 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia pamięci podręcznej"
915 #: elf/ldconfig.c:1312
916 #, c-format
917 msgid "Can't chdir to /"
918 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
920 #: elf/ldconfig.c:1353
921 #, c-format
922 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
923 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku pamięci podręcznej %s\n"
925 #: elf/ldd.bash.in:42
926 msgid "Written by %s and %s.\n"
927 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:47
930 msgid ""
931 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
932 "      --help              print this help and exit\n"
933 "      --version           print version information and exit\n"
934 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
935 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
936 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
937 "  -v, --verbose           print all information\n"
938 msgstr ""
939 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
940 "      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
941 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
942 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
943 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
944 "  -u, --unused            wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
945 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
947 #: elf/ldd.bash.in:80
948 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
949 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
951 #: elf/ldd.bash.in:87
952 msgid "unrecognized option"
953 msgstr "nieznana opcja"
955 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
956 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
957 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
959 #: elf/ldd.bash.in:124
960 msgid "missing file arguments"
961 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
963 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
964 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
965 #. TRANS expected to already exist.
966 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
967 msgid "No such file or directory"
968 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
970 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
971 msgid "not regular file"
972 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
974 #: elf/ldd.bash.in:153
975 msgid "warning: you do not have execution permission for"
976 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
978 #: elf/ldd.bash.in:170
979 msgid "\tnot a dynamic executable"
980 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
982 #: elf/ldd.bash.in:178
983 msgid "exited with unknown exit code"
984 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
986 #: elf/ldd.bash.in:183
987 msgid "error: you do not have read permission for"
988 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
990 #: elf/pldd-xx.c:102
991 #, c-format
992 msgid "cannot find program header of process"
993 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
995 #: elf/pldd-xx.c:106
996 #, c-format
997 msgid "cannot read program header"
998 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1000 #: elf/pldd-xx.c:128
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read dynamic section"
1003 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1005 #: elf/pldd-xx.c:137
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read r_debug"
1008 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1010 #: elf/pldd-xx.c:154
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read program interpreter"
1013 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1015 #: elf/pldd-xx.c:183
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read link map"
1018 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1020 #: elf/pldd-xx.c:190
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read object name"
1023 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1025 #: elf/pldd-xx.c:197
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1028 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1030 #: elf/pldd.c:58
1031 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1032 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1034 #: elf/pldd.c:62
1035 msgid "PID"
1036 msgstr "PID"
1038 #: elf/pldd.c:89
1039 #, c-format
1040 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1041 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1043 #: elf/pldd.c:103
1044 #, c-format
1045 msgid "invalid process ID '%s'"
1046 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1048 #: elf/pldd.c:111
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot open %s"
1051 msgstr "nie można otworzyć %s"
1053 #: elf/pldd.c:142
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot open %s/task"
1056 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1058 #: elf/pldd.c:145
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1061 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1063 #: elf/pldd.c:158
1064 #, c-format
1065 msgid "invalid thread ID '%s'"
1066 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1068 #: elf/pldd.c:169
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot attach to process %lu"
1071 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1073 #: elf/pldd.c:184
1074 #, c-format
1075 msgid "no valid %s/task entries"
1076 msgstr "brak poprawnych wpisów %s/task"
1078 #: elf/pldd.c:290
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot get information about process %lu"
1081 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1083 #: elf/pldd.c:303
1084 #, c-format
1085 msgid "process %lu is no ELF program"
1086 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1088 #: elf/readelflib.c:34
1089 #, c-format
1090 msgid "file %s is truncated\n"
1091 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1093 #: elf/readelflib.c:66
1094 #, c-format
1095 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1096 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:68
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:70
1104 #, c-format
1105 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1106 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:77
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1111 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1113 #: elf/readelflib.c:108
1114 #, c-format
1115 msgid "more than one dynamic segment\n"
1116 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1118 #: elf/readlib.c:103
1119 #, c-format
1120 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1121 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1123 #: elf/readlib.c:114
1124 #, c-format
1125 msgid "File %s is empty, not checked."
1126 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1128 #: elf/readlib.c:120
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is too small, not checked."
1131 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1133 #: elf/readlib.c:130
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1136 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1138 #: elf/readlib.c:169
1139 #, c-format
1140 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1141 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1143 #: elf/sln.c:76
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Usage: sln src dest|file\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1150 "\n"
1152 #: elf/sln.c:97
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: file open error: %m\n"
1155 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1157 #: elf/sln.c:134
1158 #, c-format
1159 msgid "No target in line %d\n"
1160 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1162 #: elf/sln.c:164
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1165 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1167 #: elf/sln.c:170
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1170 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1172 #: elf/sln.c:178
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1175 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1177 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1180 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1182 #: elf/sotruss.sh:32
1183 #, sh-format
1184 msgid ""
1185 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1186 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1187 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1188 "\n"
1189 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1190 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1191 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1192 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1193 "\n"
1194 "  -?, --help              Give this help list\n"
1195 "      --usage             Give a short usage message\n"
1196 "      --version           Print program version"
1197 msgstr ""
1198 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1199 "  -F, --from LISTA        śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1200 "  -T, --to LISTA          śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1201 "\n"
1202 "  -e, --exit              pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1203 "  -f, --follow            śledzenie procesów potomnych\n"
1204 "  -o, --output PLIK       zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1205 "                          użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1206 "\n"
1207 "  -?, --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1208 "      --usage             wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1209 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1211 #: elf/sotruss.sh:46
1212 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1213 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1215 #: elf/sotruss.sh:55
1216 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1217 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1219 #: elf/sotruss.sh:61
1220 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1221 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1223 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1224 #: elf/sotruss.sh:79
1225 msgid "Written by %s.\\n"
1226 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1228 #: elf/sotruss.sh:86
1229 msgid ""
1230 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1231 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1232 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1233 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1234 msgstr ""
1235 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1236 "\t    [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1237 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1238 "\t    PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1240 #: elf/sotruss.sh:134
1241 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1242 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1244 #: elf/sprof.c:77
1245 msgid "Output selection:"
1246 msgstr "Wybór wyjścia:"
1248 # XXX poprawic -PK
1249 #: elf/sprof.c:79
1250 msgid "print list of count paths and their number of use"
1251 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1253 #: elf/sprof.c:81
1254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1255 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1257 #: elf/sprof.c:82
1258 msgid "generate call graph"
1259 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1261 #: elf/sprof.c:89
1262 msgid "Read and display shared object profiling data."
1263 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1265 #: elf/sprof.c:94
1266 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1269 #: elf/sprof.c:433
1270 #, c-format
1271 msgid "failed to load shared object `%s'"
1272 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1274 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1275 #, c-format
1276 msgid "cannot create internal descriptor"
1277 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1279 #: elf/sprof.c:554
1280 #, c-format
1281 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1282 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1284 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section headers failed"
1287 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1294 #: elf/sprof.c:595
1295 #, c-format
1296 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1297 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1299 #: elf/sprof.c:616
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot determine file name"
1302 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1304 #: elf/sprof.c:649
1305 #, c-format
1306 msgid "reading of ELF header failed"
1307 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1309 #: elf/sprof.c:685
1310 #, c-format
1311 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1312 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1314 #: elf/sprof.c:715
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to load symbol data"
1317 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1319 #: elf/sprof.c:780
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot load profiling data"
1322 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1324 #: elf/sprof.c:789
1325 #, c-format
1326 msgid "while stat'ing profiling data file"
1327 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1329 #: elf/sprof.c:797
1330 #, c-format
1331 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1332 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1334 #: elf/sprof.c:808
1335 #, c-format
1336 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1337 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1339 #: elf/sprof.c:816
1340 #, c-format
1341 msgid "error while closing the profiling data file"
1342 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1344 #: elf/sprof.c:899
1345 #, c-format
1346 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1347 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1349 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot allocate symbol data"
1352 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot open output file"
1357 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1360 #, c-format
1361 msgid "error while closing input `%s'"
1362 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1365 #, c-format
1366 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1367 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1370 #, c-format
1371 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1372 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1375 #: iconv/iconv_prog.c:615
1376 #, c-format
1377 msgid "error while reading the input"
1378 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1381 #, c-format
1382 msgid "unable to allocate buffer for input"
1383 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:59
1386 msgid "Input/Output format specification:"
1387 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:60
1390 msgid "encoding of original text"
1391 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:61
1394 msgid "encoding for output"
1395 msgstr "kodowanie wyników"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:62
1398 msgid "Information:"
1399 msgstr "Informacje:"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:63
1402 msgid "list all known coded character sets"
1403 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1406 msgid "Output control:"
1407 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:65
1410 msgid "omit invalid characters from output"
1411 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1414 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1415 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1416 #: malloc/memusagestat.c:56
1417 msgid "FILE"
1418 msgstr "PLIK"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:66
1421 msgid "output file"
1422 msgstr "plik wynikowy"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:67
1425 msgid "suppress warnings"
1426 msgstr "bez wypisywania ostrzeżeń"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:68
1429 msgid "print progress information"
1430 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:73
1433 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1434 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1436 #: iconv/iconv_prog.c:77
1437 msgid "[FILE...]"
1438 msgstr "[PLIK...]"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:230
1441 #, c-format
1442 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1443 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:235
1446 #, c-format
1447 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1448 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:242
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1453 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:246
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1458 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:256
1461 #, c-format
1462 msgid "failed to start conversion processing"
1463 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:354
1466 #, c-format
1467 msgid "error while closing output file"
1468 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:455
1471 #, c-format
1472 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1473 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:532
1476 #, c-format
1477 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1478 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:540
1481 #, c-format
1482 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1483 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:543
1486 #, c-format
1487 msgid "unknown iconv() error %d"
1488 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:786
1491 msgid ""
1492 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1493 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1494 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1495 "listed with several different names (aliases).\n"
1496 "\n"
1497 "  "
1498 msgstr ""
1499 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1500 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1501 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1502 "(aliasami).\n"
1503 "\n"
1504 "  "
1506 #: iconv/iconvconfig.c:109
1507 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1508 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1510 #: iconv/iconvconfig.c:113
1511 msgid "[DIR...]"
1512 msgstr "[KATALOG...]"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1515 msgid "PATH"
1516 msgstr "ŚCIEŻKA"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:127
1519 msgid "Prefix used for all file accesses"
1520 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:128
1523 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1524 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:132
1527 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1528 msgstr "Nieprzeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:299
1531 #, c-format
1532 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1533 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:341
1536 #, c-format
1537 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1538 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:430
1541 #, c-format
1542 msgid "while inserting in search tree"
1543 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1546 #, c-format
1547 msgid "cannot generate output file"
1548 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1550 #: inet/rcmd.c:157
1551 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1552 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1554 #: inet/rcmd.c:174
1555 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1556 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1558 #: inet/rcmd.c:202
1559 #, c-format
1560 msgid "connect to address %s: "
1561 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1563 #: inet/rcmd.c:215
1564 #, c-format
1565 msgid "Trying %s...\n"
1566 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1568 #: inet/rcmd.c:251
1569 #, c-format
1570 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1573 #: inet/rcmd.c:267
1574 #, c-format
1575 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1578 #: inet/rcmd.c:270
1579 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1580 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1582 #: inet/rcmd.c:302
1583 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1584 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1586 #: inet/rcmd.c:326
1587 #, c-format
1588 msgid "rcmd: %s: short read"
1589 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1591 #: inet/rcmd.c:478
1592 msgid "lstat failed"
1593 msgstr "lstat nie powiodło się"
1595 #: inet/rcmd.c:485
1596 msgid "cannot open"
1597 msgstr "nie można otworzyć"
1599 #: inet/rcmd.c:487
1600 msgid "fstat failed"
1601 msgstr "fstat nie powiodło się"
1603 #: inet/rcmd.c:489
1604 msgid "bad owner"
1605 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1607 #: inet/rcmd.c:491
1608 msgid "writeable by other than owner"
1609 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1611 #: inet/rcmd.c:493
1612 msgid "hard linked somewhere"
1613 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1615 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1616 msgid "out of memory"
1617 msgstr "brak pamięci"
1619 #: inet/ruserpass.c:179
1620 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1621 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1623 #: inet/ruserpass.c:180
1624 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1625 msgstr "Należy usunąć wiersz z hasłem lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1627 #: inet/ruserpass.c:199
1628 #, c-format
1629 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1630 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1632 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1633 #, c-format
1634 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1635 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1637 #: locale/programs/charmap.c:138
1638 #, c-format
1639 msgid "character map file `%s' not found"
1640 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1642 #: locale/programs/charmap.c:196
1643 #, c-format
1644 msgid "default character map file `%s' not found"
1645 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1647 #: locale/programs/charmap.c:265
1648 #, c-format
1649 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1650 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
1652 #: locale/programs/charmap.c:343
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1655 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1657 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1658 #: locale/programs/repertoire.c:173
1659 #, c-format
1660 msgid "syntax error in prolog: %s"
1661 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1663 #: locale/programs/charmap.c:364
1664 msgid "invalid definition"
1665 msgstr "niepoprawna definicja"
1667 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1668 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1669 msgid "bad argument"
1670 msgstr "błędny argument"
1672 #: locale/programs/charmap.c:408
1673 #, c-format
1674 msgid "duplicate definition of <%s>"
1675 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1677 #: locale/programs/charmap.c:415
1678 #, c-format
1679 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1680 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1682 #: locale/programs/charmap.c:427
1683 #, c-format
1684 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1685 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1687 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1688 #, c-format
1689 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1690 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1692 #: locale/programs/charmap.c:476
1693 msgid "character sets with locking states are not supported"
1694 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1696 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1697 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1698 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1699 #: locale/programs/charmap.c:821
1700 #, c-format
1701 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1702 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1704 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1705 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1706 msgid "no symbolic name given"
1707 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1709 #: locale/programs/charmap.c:558
1710 msgid "invalid encoding given"
1711 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1713 #: locale/programs/charmap.c:567
1714 msgid "too few bytes in character encoding"
1715 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1717 #: locale/programs/charmap.c:569
1718 msgid "too many bytes in character encoding"
1719 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1721 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1722 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1723 msgid "no symbolic name given for end of range"
1724 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1726 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1727 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1728 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1729 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1730 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1731 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1732 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1733 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1734 #: locale/programs/repertoire.c:312
1735 #, c-format
1736 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1737 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1739 #: locale/programs/charmap.c:648
1740 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1741 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1743 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1744 #, c-format
1745 msgid "value for %s must be an integer"
1746 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1748 # state machine = finite state machine =
1749 # automat skończony -PK
1750 #: locale/programs/charmap.c:848
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: error in state machine"
1753 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1755 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1756 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1757 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1758 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1759 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1760 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1761 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1762 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1763 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: premature end of file"
1766 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1768 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1769 #, c-format
1770 msgid "unknown character `%s'"
1771 msgstr "nieznany znak `%s'"
1773 #: locale/programs/charmap.c:894
1774 #, c-format
1775 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1776 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1778 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1779 #: locale/programs/repertoire.c:418
1780 msgid "invalid names for character range"
1781 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1783 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1784 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1785 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1787 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1788 #, c-format
1789 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1790 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1792 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1793 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1794 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1796 #: locale/programs/charmap.c:1093
1797 msgid "resulting bytes for range not representable."
1798 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1800 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1801 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1802 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1803 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1804 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1805 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1806 #, c-format
1807 msgid "No definition for %s category found"
1808 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1810 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1811 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1812 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1813 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1814 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1815 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1816 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1817 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1818 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1819 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1820 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1821 #: locale/programs/ld-time.c:201
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: field `%s' not defined"
1824 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1826 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1827 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1828 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1831 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:168
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1836 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:218
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1841 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:243
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1846 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1851 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1854 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1857 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:311
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1862 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1865 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1866 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1867 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1868 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1870 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1871 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1872 #: locale/programs/ld-time.c:906
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1875 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1878 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1880 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1881 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1882 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1885 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1887 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1889 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1890 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1891 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1892 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: incomplete `END' line"
1895 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1901 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1903 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1904 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1906 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1907 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: syntax error"
1910 msgstr "%s: błąd składni"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1913 #, c-format
1914 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1915 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1918 #, c-format
1919 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1920 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1923 #, c-format
1924 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1925 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1928 #, c-format
1929 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1930 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1935 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1941 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1946 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: not enough sorting rules"
1951 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1956 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1958 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1959 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1963 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: too many values"
1968 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1971 #, c-format
1972 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1973 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1978 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1983 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1988 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1993 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1998 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2001 #, c-format
2002 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2003 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2008 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: `%s' must be a character"
2013 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2018 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2021 #, c-format
2022 msgid "symbol `%s' not defined"
2023 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2028 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2031 #, c-format
2032 msgid "symbol `%s'"
2033 msgstr "symbol `%s'"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2036 msgid "too many errors; giving up"
2037 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2042 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: more than one 'else'"
2047 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2052 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2057 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2062 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2067 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2072 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2077 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2080 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2081 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2084 #, c-format
2085 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2086 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2091 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2096 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2101 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2106 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2112 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2117 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2122 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2127 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2132 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2137 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2142 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2147 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: empty category description not allowed"
2152 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2157 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2162 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2167 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2170 msgid "No character set name specified in charmap"
2171 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2174 #, c-format
2175 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2176 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2179 #, c-format
2180 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2181 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2184 #, c-format
2185 msgid "internal error in %s, line %u"
2186 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2189 #, c-format
2190 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2191 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2194 #, c-format
2195 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2196 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2199 #, c-format
2200 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2201 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2204 #, c-format
2205 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2206 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2209 msgid "character <SP> not defined in character map"
2210 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2213 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2214 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2217 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2218 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2221 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2222 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2225 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2226 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2229 #, c-format
2230 msgid "character class `%s' already defined"
2231 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2234 #, c-format
2235 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2236 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2239 #, c-format
2240 msgid "character map `%s' already defined"
2241 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2244 #, c-format
2245 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2246 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2253 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2256 #, c-format
2257 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2258 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2261 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2262 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2265 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2266 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2269 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2270 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2274 msgid "syntax error"
2275 msgstr "błąd składni"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2280 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2285 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2288 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2289 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2292 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2293 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2296 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2297 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2300 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2301 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2304 #, c-format
2305 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2306 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2311 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2316 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2319 msgid "previous definition was here"
2320 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2325 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2335 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2344 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2349 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2352 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2353 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2358 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2363 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2368 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2373 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
2375 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2378 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2380 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2383 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2385 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: duplicate category version definition"
2388 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2390 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2393 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2395 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: field `%s' undefined"
2398 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2400 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2401 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2404 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2406 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2409 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2411 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2414 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2416 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2419 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2424 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2429 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2434 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2439 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2442 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2443 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2445 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2446 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2449 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2451 #: locale/programs/ld-time.c:251
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2454 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2456 #: locale/programs/ld-time.c:261
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2459 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:273
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2464 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:280
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2469 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:330
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2474 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:338
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2479 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2481 #: locale/programs/ld-time.c:356
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:412
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:438
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:449
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:494
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2509 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2512 #: locale/programs/ld-time.c:518
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2515 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:740
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2520 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:785
2523 msgid "extra trailing semicolon"
2524 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:788
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2529 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2531 #: locale/programs/linereader.c:130
2532 msgid "trailing garbage at end of line"
2533 msgstr "śmieci na końcu linii"
2535 #: locale/programs/linereader.c:298
2536 msgid "garbage at end of number"
2537 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2539 #: locale/programs/linereader.c:410
2540 msgid "garbage at end of character code specification"
2541 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2543 #: locale/programs/linereader.c:496
2544 msgid "unterminated symbolic name"
2545 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2547 #: locale/programs/linereader.c:623
2548 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2549 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2551 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2552 msgid "unterminated string"
2553 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2555 #: locale/programs/linereader.c:808
2556 #, c-format
2557 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2558 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2560 #: locale/programs/linereader.c:829
2561 #, c-format
2562 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2563 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2565 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2566 #, c-format
2567 msgid "unknown name \"%s\""
2568 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2570 #: locale/programs/locale.c:70
2571 msgid "System information:"
2572 msgstr "Informacja o systemie:"
2574 #: locale/programs/locale.c:72
2575 msgid "Write names of available locales"
2576 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2578 #: locale/programs/locale.c:74
2579 msgid "Write names of available charmaps"
2580 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2582 #: locale/programs/locale.c:75
2583 msgid "Modify output format:"
2584 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2586 #: locale/programs/locale.c:76
2587 msgid "Write names of selected categories"
2588 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2590 #: locale/programs/locale.c:77
2591 msgid "Write names of selected keywords"
2592 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2594 #: locale/programs/locale.c:78
2595 msgid "Print more information"
2596 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2598 #: locale/programs/locale.c:83
2599 msgid "Get locale-specific information."
2600 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2602 #: locale/programs/locale.c:86
2603 msgid ""
2604 "NAME\n"
2605 "[-a|-m]"
2606 msgstr ""
2607 "NAZWA\n"
2608 "[-a|-m]"
2610 #: locale/programs/locale.c:522
2611 #, c-format
2612 msgid "while preparing output"
2613 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2615 #: locale/programs/locale.c:998
2616 #, c-format
2617 msgid "Cannot set %s to default locale"
2618 msgstr "Nie można ustawić %s na domyślną lokalizację"
2620 #: locale/programs/locale.c:1096
2621 #, c-format
2622 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2623 msgstr "uwaga: zmienna LOCPATH jest ustawiona na \"%s\"\n"
2625 #: locale/programs/localedef.c:116
2626 msgid "Input Files:"
2627 msgstr "Pliki wejściowe:"
2629 #: locale/programs/localedef.c:118
2630 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2631 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2633 #: locale/programs/localedef.c:120
2634 msgid "Source definitions are found in FILE"
2635 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2637 #: locale/programs/localedef.c:122
2638 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2639 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2641 #: locale/programs/localedef.c:126
2642 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2643 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2645 #: locale/programs/localedef.c:128
2646 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2647 msgstr "Bez tworzenia twardych dowiązań między zainstalowanymi lokalizacjami"
2649 #: locale/programs/localedef.c:129
2650 msgid "Optional output file prefix"
2651 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2653 #: locale/programs/localedef.c:130
2654 msgid "Strictly conform to POSIX"
2655 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2657 #: locale/programs/localedef.c:132
2658 msgid "Suppress warnings and information messages"
2659 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2661 #: locale/programs/localedef.c:133
2662 msgid "Print more messages"
2663 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2665 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2666 msgid "<warnings>"
2667 msgstr "<ostrzeżenia>"
2669 #: locale/programs/localedef.c:135
2670 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2671 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2673 #: locale/programs/localedef.c:138
2674 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2675 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2677 #: locale/programs/localedef.c:141
2678 msgid "Archive control:"
2679 msgstr "Kontrola archiwum:"
2681 #: locale/programs/localedef.c:143
2682 msgid "Don't add new data to archive"
2683 msgstr "Bez dodawania nowych danych do archiwum"
2685 #: locale/programs/localedef.c:145
2686 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2687 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2689 #: locale/programs/localedef.c:146
2690 msgid "Replace existing archive content"
2691 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2693 #: locale/programs/localedef.c:148
2694 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2695 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2697 #: locale/programs/localedef.c:149
2698 msgid "List content of archive"
2699 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2701 #: locale/programs/localedef.c:151
2702 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2703 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2705 #: locale/programs/localedef.c:153
2706 msgid "Generate little-endian output"
2707 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2709 #: locale/programs/localedef.c:155
2710 msgid "Generate big-endian output"
2711 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2713 #: locale/programs/localedef.c:160
2714 msgid "Compile locale specification"
2715 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2717 #: locale/programs/localedef.c:163
2718 msgid ""
2719 "NAME\n"
2720 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2721 "--list-archive [FILE]"
2722 msgstr ""
2723 "NAZWA\n"
2724 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2725 "--list-archive [PLIK]"
2727 #: locale/programs/localedef.c:238
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot create directory for output files"
2730 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2732 #: locale/programs/localedef.c:249
2733 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2734 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2736 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2737 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2738 #, c-format
2739 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2740 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2742 #: locale/programs/localedef.c:303
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot write output files to `%s'"
2745 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2747 #: locale/programs/localedef.c:309
2748 msgid "no output file produced because errors were issued"
2749 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
2751 #: locale/programs/localedef.c:441
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "System's directory for character maps : %s\n"
2755 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2756 "\t\t       locale path    : %s\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2760 "               odwzorowania repertuarów: %s\n"
2761 "                    ścieżka lokalizacji: %s\n"
2762 "%s"
2764 #: locale/programs/localedef.c:641
2765 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2766 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2768 #: locale/programs/localedef.c:647
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2771 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot create temporary file: %s"
2776 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot initialize archive file"
2781 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot resize archive file"
2786 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2789 #: locale/programs/locarchive.c:674
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot map archive header"
2792 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:211
2795 #, c-format
2796 msgid "failed to create new locale archive"
2797 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:223
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2802 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:324
2805 msgid "cannot read data from locale archive"
2806 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:355
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot map locale archive file"
2811 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:460
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot lock new archive"
2816 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:529
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot extend locale archive file"
2821 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:538
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2826 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:546
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot rename new archive"
2831 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:608
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2836 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2838 #: locale/programs/locarchive.c:613
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2841 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2843 #: locale/programs/locarchive.c:632
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2846 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2848 #: locale/programs/locarchive.c:655
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot read archive header"
2851 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:728
2854 #, c-format
2855 msgid "locale '%s' already exists"
2856 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2860 #: locale/programs/locfile.c:350
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot add to locale archive"
2863 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2866 #, c-format
2867 msgid "locale alias file `%s' not found"
2868 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2871 #, c-format
2872 msgid "Adding %s\n"
2873 msgstr "Dodawanie %s\n"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2876 #, c-format
2877 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2878 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2881 #, c-format
2882 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2883 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2888 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2891 #, c-format
2892 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2893 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2898 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2901 #, c-format
2902 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2903 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2905 #: locale/programs/locfile.c:137
2906 #, c-format
2907 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2908 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2910 #: locale/programs/locfile.c:257
2911 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2912 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2914 #: locale/programs/locfile.c:799
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2917 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2919 #: locale/programs/locfile.c:822
2920 #, c-format
2921 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2922 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2924 #: locale/programs/locfile.c:930
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2927 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2929 #: locale/programs/locfile.c:966
2930 msgid "expecting string argument for `copy'"
2931 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2933 #: locale/programs/locfile.c:970
2934 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2935 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2937 #: locale/programs/locfile.c:989
2938 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2939 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2941 #: locale/programs/locfile.c:1003
2942 #, c-format
2943 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2944 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2946 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2947 #: locale/programs/repertoire.c:294
2948 #, c-format
2949 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2950 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2952 #: locale/programs/repertoire.c:270
2953 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2954 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2956 #: locale/programs/repertoire.c:330
2957 msgid "cannot save new repertoire map"
2958 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2960 #: locale/programs/repertoire.c:341
2961 #, c-format
2962 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2963 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2965 #: login/programs/pt_chown.c:79
2966 #, c-format
2967 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2968 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2970 #: login/programs/pt_chown.c:93
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2974 "\n"
2975 "%s"
2976 msgstr ""
2977 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2978 "\n"
2979 "%s"
2981 #: login/programs/pt_chown.c:204
2982 #, c-format
2983 msgid "too many arguments"
2984 msgstr "za dużo argumentów"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:212
2987 #, c-format
2988 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2989 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
2991 #: malloc/mcheck.c:344
2992 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2993 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:347
2996 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2997 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
2999 #: malloc/mcheck.c:350
3000 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3001 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:353
3004 msgid "block freed twice\n"
3005 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:356
3008 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3009 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3011 #: malloc/memusage.sh:32
3012 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3013 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3015 #: malloc/memusage.sh:38
3016 msgid ""
3017 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3018 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3019 "\n"
3020 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3021 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3022 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3023 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3024 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3025 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3026 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3027 "\n"
3028 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3029 "      --usage             Give a short usage message\n"
3030 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3031 "\n"
3032 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3033 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3034 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3035 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3036 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3037 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3038 "\n"
3039 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3040 "short options.\n"
3041 "\n"
3042 msgstr ""
3043 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3044 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3045 "\n"
3046 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3047 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3048 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3049 "   -u,--unbuffered        Niebuforowanie wyjścia\n"
3050 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3051 "      --no-timer          Bez zbierania dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3052 "   -m,--mmap              Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3053 "\n"
3054 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3055 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3056 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3057 "\n"
3058 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3059 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3060 "   -T,--total             Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3061 "      --title=ŁAŃCUCH     Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3062 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3063 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3064 "\n"
3065 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3066 "krótkich opcji.\n"
3067 "\n"
3069 #: malloc/memusage.sh:99
3070 msgid ""
3071 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3072 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3073 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3074 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3075 msgstr ""
3076 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3077 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3078 "            [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3079 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3081 #: malloc/memusage.sh:191
3082 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3083 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3085 #: malloc/memusage.sh:200
3086 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3087 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3089 #: malloc/memusage.sh:213
3090 msgid "No program name given"
3091 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3093 #: malloc/memusagestat.c:56
3094 msgid "Name output file"
3095 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3097 #: malloc/memusagestat.c:57
3098 msgid "STRING"
3099 msgstr "ŁAŃCUCH"
3101 #: malloc/memusagestat.c:57
3102 msgid "Title string used in output graphic"
3103 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3105 #: malloc/memusagestat.c:58
3106 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3107 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3109 #: malloc/memusagestat.c:62
3110 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3111 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3113 #: malloc/memusagestat.c:63
3114 msgid "VALUE"
3115 msgstr "WARTOŚĆ"
3117 #: malloc/memusagestat.c:64
3118 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3119 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3121 #: malloc/memusagestat.c:65
3122 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3123 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3125 #: malloc/memusagestat.c:70
3126 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3127 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3129 #: malloc/memusagestat.c:73
3130 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3131 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3133 #: misc/error.c:192
3134 msgid "Unknown system error"
3135 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3137 #: nis/nis_callback.c:188
3138 msgid "unable to free arguments"
3139 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3141 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3143 msgid "Success"
3144 msgstr "Sukces"
3146 #: nis/nis_error.h:2
3147 msgid "Probable success"
3148 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3150 #: nis/nis_error.h:3
3151 msgid "Not found"
3152 msgstr "Nie znaleziono"
3154 #: nis/nis_error.h:4
3155 msgid "Probably not found"
3156 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3158 #: nis/nis_error.h:5
3159 msgid "Cache expired"
3160 msgstr "Pamięć podręczna wygasła"
3162 #: nis/nis_error.h:6
3163 msgid "NIS+ servers unreachable"
3164 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3166 #: nis/nis_error.h:7
3167 msgid "Unknown object"
3168 msgstr "Nieznany obiekt"
3170 #: nis/nis_error.h:8
3171 msgid "Server busy, try again"
3172 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3174 #: nis/nis_error.h:9
3175 msgid "Generic system error"
3176 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3178 #: nis/nis_error.h:10
3179 msgid "First/next chain broken"
3180 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3182 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3183 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3184 msgid "Permission denied"
3185 msgstr "Brak dostępu"
3187 #: nis/nis_error.h:12
3188 msgid "Not owner"
3189 msgstr "Nie jest właścicielem"
3191 #: nis/nis_error.h:13
3192 msgid "Name not served by this server"
3193 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3195 #: nis/nis_error.h:14
3196 msgid "Server out of memory"
3197 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3199 #: nis/nis_error.h:15
3200 msgid "Object with same name exists"
3201 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3203 #: nis/nis_error.h:16
3204 msgid "Not master server for this domain"
3205 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3207 #: nis/nis_error.h:17
3208 msgid "Invalid object for operation"
3209 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3211 #: nis/nis_error.h:18
3212 msgid "Malformed name, or illegal name"
3213 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3215 #: nis/nis_error.h:19
3216 msgid "Unable to create callback"
3217 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3219 # XXX callback? -PK
3220 #: nis/nis_error.h:20
3221 msgid "Results sent to callback proc"
3222 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3224 #: nis/nis_error.h:21
3225 msgid "Not found, no such name"
3226 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3228 #: nis/nis_error.h:22
3229 msgid "Name/entry isn't unique"
3230 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3232 #: nis/nis_error.h:23
3233 msgid "Modification failed"
3234 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3236 #: nis/nis_error.h:24
3237 msgid "Database for table does not exist"
3238 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3240 #: nis/nis_error.h:25
3241 msgid "Entry/table type mismatch"
3242 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3244 #: nis/nis_error.h:26
3245 msgid "Link points to illegal name"
3246 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3248 #: nis/nis_error.h:27
3249 msgid "Partial success"
3250 msgstr "Częściowy sukces"
3252 #: nis/nis_error.h:28
3253 msgid "Too many attributes"
3254 msgstr "Za dużo atrybutów"
3256 #: nis/nis_error.h:29
3257 msgid "Error in RPC subsystem"
3258 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3260 #: nis/nis_error.h:30
3261 msgid "Missing or malformed attribute"
3262 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3264 #: nis/nis_error.h:31
3265 msgid "Named object is not searchable"
3266 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3268 #: nis/nis_error.h:32
3269 msgid "Error while talking to callback proc"
3270 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3272 #: nis/nis_error.h:33
3273 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3274 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3276 #: nis/nis_error.h:34
3277 msgid "Illegal object type for operation"
3278 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3280 #: nis/nis_error.h:35
3281 msgid "Passed object is not the same object on server"
3282 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3284 #: nis/nis_error.h:36
3285 msgid "Modify operation failed"
3286 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3288 #: nis/nis_error.h:37
3289 msgid "Query illegal for named table"
3290 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3292 #: nis/nis_error.h:38
3293 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3294 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3296 #: nis/nis_error.h:39
3297 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3298 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3300 #: nis/nis_error.h:40
3301 msgid "Full resync required for directory"
3302 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3304 #: nis/nis_error.h:41
3305 msgid "NIS+ operation failed"
3306 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3308 #: nis/nis_error.h:42
3309 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3310 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3312 #: nis/nis_error.h:43
3313 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3314 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3316 #: nis/nis_error.h:44
3317 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3318 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3320 #: nis/nis_error.h:45
3321 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3322 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3324 #: nis/nis_error.h:46
3325 msgid "No file space on server"
3326 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3328 #: nis/nis_error.h:47
3329 msgid "Unable to create process on server"
3330 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3332 #: nis/nis_error.h:48
3333 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3334 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3336 #: nis/nis_local_names.c:122
3337 #, c-format
3338 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3339 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3341 #: nis/nis_print.c:52
3342 msgid "UNKNOWN"
3343 msgstr "NIEZNANY"
3345 #: nis/nis_print.c:110
3346 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3347 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3349 #: nis/nis_print.c:113
3350 msgid "NO OBJECT\n"
3351 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3353 #: nis/nis_print.c:116
3354 msgid "DIRECTORY\n"
3355 msgstr "KATALOG\n"
3357 #: nis/nis_print.c:119
3358 msgid "GROUP\n"
3359 msgstr "GRUPA\n"
3361 #: nis/nis_print.c:122
3362 msgid "TABLE\n"
3363 msgstr "TABLICA\n"
3365 #: nis/nis_print.c:125
3366 msgid "ENTRY\n"
3367 msgstr "POZYCJA\n"
3369 #: nis/nis_print.c:128
3370 msgid "LINK\n"
3371 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3373 #: nis/nis_print.c:131
3374 msgid "PRIVATE\n"
3375 msgstr "PRYWATNY\n"
3377 #: nis/nis_print.c:134
3378 msgid "(Unknown object)\n"
3379 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3381 #: nis/nis_print.c:168
3382 #, c-format
3383 msgid "Name : `%s'\n"
3384 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3386 #: nis/nis_print.c:169
3387 #, c-format
3388 msgid "Type : %s\n"
3389 msgstr "Typ   : %s\n"
3391 #: nis/nis_print.c:174
3392 msgid "Master Server :\n"
3393 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3395 #: nis/nis_print.c:176
3396 msgid "Replicate :\n"
3397 msgstr "Replikacja :\n"
3399 #: nis/nis_print.c:177
3400 #, c-format
3401 msgid "\tName       : %s\n"
3402 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3404 #: nis/nis_print.c:178
3405 msgid "\tPublic Key : "
3406 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3408 #: nis/nis_print.c:182
3409 msgid "None.\n"
3410 msgstr "Brak.\n"
3412 #: nis/nis_print.c:185
3413 #, c-format
3414 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3415 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3417 #: nis/nis_print.c:190
3418 #, c-format
3419 msgid "RSA (%d bits)\n"
3420 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3422 #: nis/nis_print.c:193
3423 msgid "Kerberos.\n"
3424 msgstr "Kerberos.\n"
3426 #: nis/nis_print.c:196
3427 #, c-format
3428 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3429 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3431 #: nis/nis_print.c:207
3432 #, c-format
3433 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3434 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3436 #: nis/nis_print.c:229
3437 msgid "Time to live : "
3438 msgstr "Czas życia : "
3440 #: nis/nis_print.c:231
3441 msgid "Default Access rights :\n"
3442 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3444 #: nis/nis_print.c:240
3445 #, c-format
3446 msgid "\tType         : %s\n"
3447 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3449 #: nis/nis_print.c:241
3450 msgid "\tAccess rights: "
3451 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3453 #: nis/nis_print.c:255
3454 msgid "Group Flags :"
3455 msgstr "Flagi grupy :"
3457 #: nis/nis_print.c:258
3458 msgid ""
3459 "\n"
3460 "Group Members :\n"
3461 msgstr ""
3462 "\n"
3463 "Członkowie grupy :\n"
3465 #: nis/nis_print.c:270
3466 #, c-format
3467 msgid "Table Type          : %s\n"
3468 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3470 #: nis/nis_print.c:271
3471 #, c-format
3472 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3473 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3475 #: nis/nis_print.c:272
3476 #, c-format
3477 msgid "Character Separator : %c\n"
3478 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3480 #: nis/nis_print.c:273
3481 #, c-format
3482 msgid "Search Path         : %s\n"
3483 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:274
3486 msgid "Columns             :\n"
3487 msgstr "Kolumny             :\n"
3489 #: nis/nis_print.c:277
3490 #, c-format
3491 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3492 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3494 #: nis/nis_print.c:279
3495 msgid "\t\tAttributes    : "
3496 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3498 #: nis/nis_print.c:281
3499 msgid "\t\tAccess Rights : "
3500 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3502 #: nis/nis_print.c:291
3503 msgid "Linked Object Type : "
3504 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3506 #: nis/nis_print.c:293
3507 #, c-format
3508 msgid "Linked to : %s\n"
3509 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3511 #: nis/nis_print.c:303
3512 #, c-format
3513 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3514 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:306
3517 #, c-format
3518 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3519 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3521 #: nis/nis_print.c:309
3522 msgid "Encrypted data\n"
3523 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3525 #: nis/nis_print.c:311
3526 msgid "Binary data\n"
3527 msgstr "Dane binarne\n"
3529 #: nis/nis_print.c:327
3530 #, c-format
3531 msgid "Object Name   : %s\n"
3532 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:328
3535 #, c-format
3536 msgid "Directory     : %s\n"
3537 msgstr "Katalog       : %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:329
3540 #, c-format
3541 msgid "Owner         : %s\n"
3542 msgstr "Właściciel    : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:330
3545 #, c-format
3546 msgid "Group         : %s\n"
3547 msgstr "Grupa         : %s\n"
3549 #: nis/nis_print.c:331
3550 msgid "Access Rights : "
3551 msgstr "Prawa dostępu : "
3553 #: nis/nis_print.c:333
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Time to Live  : "
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "Czas życia    : "
3562 #: nis/nis_print.c:336
3563 #, c-format
3564 msgid "Creation Time : %s"
3565 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3567 #: nis/nis_print.c:338
3568 #, c-format
3569 msgid "Mod. Time     : %s"
3570 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3572 #: nis/nis_print.c:339
3573 msgid "Object Type   : "
3574 msgstr "Typ obiektu   : "
3576 #: nis/nis_print.c:359
3577 #, c-format
3578 msgid "    Data Length = %u\n"
3579 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3581 #: nis/nis_print.c:373
3582 #, c-format
3583 msgid "Status            : %s\n"
3584 msgstr "Stan            : %s\n"
3586 #: nis/nis_print.c:374
3587 #, c-format
3588 msgid "Number of objects : %u\n"
3589 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3591 #: nis/nis_print.c:378
3592 #, c-format
3593 msgid "Object #%d:\n"
3594 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3597 #, c-format
3598 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3599 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3601 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3603 msgid "    Explicit members:\n"
3604 msgstr "    Członkowie zadeklarowani:\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3607 msgid "    No explicit members\n"
3608 msgstr "    Brak zadeklarowanych członków\n"
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3611 msgid "    Implicit members:\n"
3612 msgstr "    Członkowie domniemani:\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3615 msgid "    No implicit members\n"
3616 msgstr "    Brak domniemanych członków\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3619 msgid "    Recursive members:\n"
3620 msgstr "    Członkowie rekursywni:\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3623 msgid "    No recursive members\n"
3624 msgstr "    Brak rekursywnych członków\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3627 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3628 msgstr "   Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3631 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3632 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3635 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3636 msgstr "    Nie-członkowie domniemani:\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3639 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3640 msgstr "    Brak domniemanych nie-członków\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3643 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3644 msgstr "    Nie-członkowie rekursywni:\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3647 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3648 msgstr "   Brak rekursywnych nie-członków\n"
3650 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3651 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3652 #, c-format
3653 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3654 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3657 #, c-format
3658 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3659 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3665 #, c-format
3666 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3667 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3672 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3674 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3676 #, c-format
3677 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3678 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3681 #, c-format
3682 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3683 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3686 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3687 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3689 #: nis/ypclnt.c:828
3690 msgid "Request arguments bad"
3691 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3693 #: nis/ypclnt.c:831
3694 msgid "RPC failure on NIS operation"
3695 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3697 #: nis/ypclnt.c:834
3698 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3699 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3701 #: nis/ypclnt.c:837
3702 msgid "No such map in server's domain"
3703 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3705 #: nis/ypclnt.c:840
3706 msgid "No such key in map"
3707 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3709 #: nis/ypclnt.c:843
3710 msgid "Internal NIS error"
3711 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3713 #: nis/ypclnt.c:846
3714 msgid "Local resource allocation failure"
3715 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3717 #: nis/ypclnt.c:849
3718 msgid "No more records in map database"
3719 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3721 #: nis/ypclnt.c:852
3722 msgid "Can't communicate with portmapper"
3723 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3725 #: nis/ypclnt.c:855
3726 msgid "Can't communicate with ypbind"
3727 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3729 #: nis/ypclnt.c:858
3730 msgid "Can't communicate with ypserv"
3731 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3733 #: nis/ypclnt.c:861
3734 msgid "Local domain name not set"
3735 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3737 #: nis/ypclnt.c:864
3738 msgid "NIS map database is bad"
3739 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3741 #: nis/ypclnt.c:867
3742 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3743 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3745 #: nis/ypclnt.c:873
3746 msgid "Database is busy"
3747 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3749 #: nis/ypclnt.c:876
3750 msgid "Unknown NIS error code"
3751 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3753 #: nis/ypclnt.c:917
3754 msgid "Internal ypbind error"
3755 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3757 #: nis/ypclnt.c:920
3758 msgid "Domain not bound"
3759 msgstr "Domena nie została związana"
3761 #: nis/ypclnt.c:923
3762 msgid "System resource allocation failure"
3763 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3765 #: nis/ypclnt.c:926
3766 msgid "Unknown ypbind error"
3767 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3769 #: nis/ypclnt.c:967
3770 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3771 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3773 #: nis/ypclnt.c:985
3774 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3775 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3777 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3778 #, c-format
3779 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3780 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3782 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3783 #, c-format
3784 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3785 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3787 #: nscd/cache.c:151
3788 #, c-format
3789 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3790 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do pamięci podręcznej%s"
3792 #: nscd/cache.c:153
3793 msgid " (first)"
3794 msgstr " (pierwszy)"
3796 #: nscd/cache.c:288
3797 #, c-format
3798 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3799 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3801 #: nscd/cache.c:298
3802 #, c-format
3803 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3804 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3806 #: nscd/cache.c:341
3807 #, c-format
3808 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3809 msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej %s; czas %ld"
3811 #: nscd/cache.c:370
3812 #, c-format
3813 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3814 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3816 #: nscd/connections.c:520
3817 #, c-format
3818 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3819 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3821 #: nscd/connections.c:528
3822 msgid "uninitialized header"
3823 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3825 #: nscd/connections.c:533
3826 msgid "header size does not match"
3827 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3829 #: nscd/connections.c:543
3830 msgid "file size does not match"
3831 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3833 #: nscd/connections.c:560
3834 msgid "verification failed"
3835 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3837 #: nscd/connections.c:574
3838 #, c-format
3839 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3840 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3842 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3843 #, c-format
3844 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3845 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3847 #: nscd/connections.c:601
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot access '%s'"
3850 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3852 #: nscd/connections.c:649
3853 #, c-format
3854 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3855 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3857 #: nscd/connections.c:655
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3860 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3862 #: nscd/connections.c:658
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3865 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3867 #: nscd/connections.c:729
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3870 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3872 #: nscd/connections.c:785
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot open socket: %s"
3875 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3877 #: nscd/connections.c:804
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3880 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3882 #: nscd/connections.c:861
3883 #, c-format
3884 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3885 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3887 #: nscd/connections.c:865
3888 #, c-format
3889 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3890 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3892 #: nscd/connections.c:878
3893 #, c-format
3894 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3895 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3897 #: nscd/connections.c:882
3898 #, c-format
3899 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3900 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3902 #: nscd/connections.c:910
3903 #, c-format
3904 msgid "monitoring file %s for database %s"
3905 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3907 #: nscd/connections.c:920
3908 #, c-format
3909 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3910 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3912 #: nscd/connections.c:1039
3913 #, c-format
3914 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3915 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3917 #: nscd/connections.c:1051
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3920 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3922 #: nscd/connections.c:1074
3923 #, c-format
3924 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3925 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3927 #: nscd/connections.c:1079
3928 #, c-format
3929 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3930 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3932 #: nscd/connections.c:1084
3933 msgid "request not handled due to missing permission"
3934 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3936 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot write result: %s"
3939 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3941 #: nscd/connections.c:1239
3942 #, c-format
3943 msgid "error getting caller's id: %s"
3944 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3946 #: nscd/connections.c:1349
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3949 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %m; wyłączono tryb paranoiczny"
3951 #: nscd/connections.c:1372
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3954 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3956 #: nscd/connections.c:1383
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3961 #: nscd/connections.c:1397
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3966 #: nscd/connections.c:1444
3967 #, c-format
3968 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3971 #: nscd/connections.c:1453
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3974 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3976 #: nscd/connections.c:1637
3977 #, c-format
3978 msgid "short read while reading request: %s"
3979 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3981 #: nscd/connections.c:1670
3982 #, c-format
3983 msgid "key length in request too long: %d"
3984 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3986 #: nscd/connections.c:1683
3987 #, c-format
3988 msgid "short read while reading request key: %s"
3989 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
3991 #: nscd/connections.c:1693
3992 #, c-format
3993 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3994 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
3996 #: nscd/connections.c:1698
3997 #, c-format
3998 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3999 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4001 #: nscd/connections.c:1838
4002 #, c-format
4003 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4004 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
4006 #: nscd/connections.c:1843
4007 #, c-format
4008 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4009 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
4011 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4012 #, c-format
4013 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4014 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
4016 #: nscd/connections.c:1866
4017 #, c-format
4018 msgid "monitored file `%s` was written to"
4019 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
4021 #: nscd/connections.c:1890
4022 #, c-format
4023 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4024 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
4026 #: nscd/connections.c:1916
4027 #, c-format
4028 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4029 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
4031 #: nscd/connections.c:1928
4032 #, c-format
4033 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4034 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4036 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4037 #, c-format
4038 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4039 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4041 #: nscd/connections.c:2386
4042 msgid "could not initialize conditional variable"
4043 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4045 #: nscd/connections.c:2394
4046 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4047 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4049 #: nscd/connections.c:2408
4050 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4051 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4053 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4054 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4055 #: nscd/connections.c:2530
4056 #, c-format
4057 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4058 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4060 #: nscd/connections.c:2483
4061 msgid "initial getgrouplist failed"
4062 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4064 #: nscd/connections.c:2492
4065 msgid "getgrouplist failed"
4066 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4068 #: nscd/connections.c:2510
4069 msgid "setgroups failed"
4070 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4072 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4073 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4074 #, c-format
4075 msgid "short write in %s: %s"
4076 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4078 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4079 #, c-format
4080 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4081 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4083 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4084 #, c-format
4085 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4086 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4088 #: nscd/grpcache.c:492
4089 #, c-format
4090 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4091 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4093 #: nscd/mem.c:425
4094 #, c-format
4095 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4096 msgstr "zwolniono %zu bajtów w pamięci podręcznej %s"
4098 #: nscd/mem.c:568
4099 #, c-format
4100 msgid "no more memory for database '%s'"
4101 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4103 #: nscd/netgroupcache.c:122
4104 #, c-format
4105 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4106 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4108 #: nscd/netgroupcache.c:124
4109 #, c-format
4110 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4111 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4113 #: nscd/netgroupcache.c:470
4114 #, c-format
4115 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4116 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4118 #: nscd/netgroupcache.c:473
4119 #, c-format
4120 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4123 #: nscd/nscd.c:106
4124 msgid "Read configuration data from NAME"
4125 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4127 #: nscd/nscd.c:108
4128 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4129 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4131 #: nscd/nscd.c:110
4132 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4133 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4135 #: nscd/nscd.c:111
4136 msgid "NUMBER"
4137 msgstr "LICZBA"
4139 #: nscd/nscd.c:111
4140 msgid "Start NUMBER threads"
4141 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4143 #: nscd/nscd.c:112
4144 msgid "Shut the server down"
4145 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4147 #: nscd/nscd.c:113
4148 msgid "Print current configuration statistics"
4149 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4151 #: nscd/nscd.c:114
4152 msgid "TABLE"
4153 msgstr "TABLICA"
4155 #: nscd/nscd.c:115
4156 msgid "Invalidate the specified cache"
4157 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4159 #: nscd/nscd.c:116
4160 msgid "TABLE,yes"
4161 msgstr "TABLICA,yes"
4163 #: nscd/nscd.c:117
4164 msgid "Use separate cache for each user"
4165 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4167 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4168 #: nscd/nscd.c:122
4169 msgid "Name Service Cache Daemon."
4170 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4172 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4173 #, c-format
4174 msgid "wrong number of arguments"
4175 msgstr "zła liczba argumentów"
4177 #: nscd/nscd.c:165
4178 #, c-format
4179 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4180 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4182 #: nscd/nscd.c:174
4183 #, c-format
4184 msgid "already running"
4185 msgstr "jest już uruchomiony"
4187 #: nscd/nscd.c:194
4188 #, c-format
4189 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4190 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4192 #: nscd/nscd.c:198
4193 #, c-format
4194 msgid "cannot fork"
4195 msgstr "nie można wykonać fork"
4197 #: nscd/nscd.c:268
4198 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4199 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4201 #: nscd/nscd.c:276
4202 msgid "Could not create log file"
4203 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4205 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4206 #, c-format
4207 msgid "write incomplete"
4208 msgstr "zapis nie był kompletny"
4210 #: nscd/nscd.c:366
4211 #, c-format
4212 msgid "cannot read invalidate ACK"
4213 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4215 #: nscd/nscd.c:372
4216 #, c-format
4217 msgid "invalidation failed"
4218 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4220 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4221 #, c-format
4222 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4223 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4225 #: nscd/nscd.c:437
4226 #, c-format
4227 msgid "'%s' is not a known database"
4228 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4230 #: nscd/nscd.c:452
4231 #, c-format
4232 msgid "secure services not implemented anymore"
4233 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4235 #: nscd/nscd.c:485
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "Supported tables:\n"
4239 "%s\n"
4240 "\n"
4241 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4242 "%s.\n"
4243 msgstr ""
4244 "Obsługiwane tabele:\n"
4245 "%s\n"
4246 "\n"
4247 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4248 "%s.\n"
4250 #: nscd/nscd.c:635
4251 #, c-format
4252 msgid "'wait' failed\n"
4253 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4255 #: nscd/nscd.c:642
4256 #, c-format
4257 msgid "child exited with status %d\n"
4258 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4260 #: nscd/nscd.c:647
4261 #, c-format
4262 msgid "child terminated by signal %d\n"
4263 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4265 #: nscd/nscd_conf.c:54
4266 #, c-format
4267 msgid "database %s is not supported"
4268 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4270 #: nscd/nscd_conf.c:105
4271 #, c-format
4272 msgid "Parse error: %s"
4273 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4275 #: nscd/nscd_conf.c:191
4276 #, c-format
4277 msgid "Must specify user name for server-user option"
4278 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:201
4281 #, c-format
4282 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4283 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:259
4286 #, c-format
4287 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4288 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:273
4291 #, c-format
4292 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4293 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:286
4296 #, c-format
4297 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4298 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:306
4301 #, c-format
4302 msgid "maximum file size for %s database too small"
4303 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4305 #: nscd/nscd_stat.c:159
4306 #, c-format
4307 msgid "cannot write statistics: %s"
4308 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4310 #: nscd/nscd_stat.c:174
4311 msgid "yes"
4312 msgstr "tak"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:175
4315 msgid "no"
4316 msgstr "nie"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:186
4319 #, c-format
4320 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4321 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:197
4324 #, c-format
4325 msgid "nscd not running!\n"
4326 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:221
4329 #, c-format
4330 msgid "cannot read statistics data"
4331 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:224
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "nscd configuration:\n"
4337 "\n"
4338 "%15d  server debug level\n"
4339 msgstr ""
4340 "konfiguracja nscd:\n"
4341 "\n"
4342 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:248
4345 #, c-format
4346 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4347 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:251
4350 #, c-format
4351 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4352 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:253
4355 #, c-format
4356 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4357 msgstr "        %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:255
4360 #, c-format
4361 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4362 msgstr "            %2lus  czasu działania serwera\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:257
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "%15d  current number of threads\n"
4368 "%15d  maximum number of threads\n"
4369 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4370 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4371 "%15lu  restart internal\n"
4372 "%15u  reload count\n"
4373 msgstr ""
4374 "%15d  aktualna liczba wątków\n"
4375 "%15d  maksymalna liczba wątków\n"
4376 "%15lu  razy klienci musieli czekać\n"
4377 "%15s  tryb paranoiczny włączony\n"
4378 "%15lu  między restartami\n"
4379 "%15u  przeładowań\n"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:292
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "%s cache:\n"
4386 "\n"
4387 "%15s  cache is enabled\n"
4388 "%15s  cache is persistent\n"
4389 "%15s  cache is shared\n"
4390 "%15zu  suggested size\n"
4391 "%15zu  total data pool size\n"
4392 "%15zu  used data pool size\n"
4393 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4394 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4395 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4396 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4397 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4398 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4399 "%15lu%% cache hit rate\n"
4400 "%15zu  current number of cached values\n"
4401 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4402 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4403 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4404 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4405 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4406 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4407 msgstr ""
4408 "\n"
4409 "bufor %s:\n"
4410 "\n"
4411 "%15s  bufor włączony\n"
4412 "%15s  bufor trwały\n"
4413 "%15s  bufor współdzielony\n"
4414 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4415 "%15zu  całkowity rozmiar puli danych\n"
4416 "%15zu  używany rozmiar puli danych\n"
4417 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4418 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4423 "%15lu%% trafień\n"
4424 "%15zu  aktualnie pamiętanych wartości\n"
4425 "%15zu  maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4426 "%15zu  maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na rdlock\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na wrlock\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4430 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4432 #: nscd/pwdcache.c:407
4433 #, c-format
4434 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4435 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4437 #: nscd/pwdcache.c:409
4438 #, c-format
4439 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4440 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4442 #: nscd/pwdcache.c:471
4443 #, c-format
4444 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4445 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4447 #: nscd/selinux.c:154
4448 #, c-format
4449 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4450 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4452 #: nscd/selinux.c:175
4453 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4454 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4456 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4457 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4458 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4460 #: nscd/selinux.c:190
4461 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4462 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4464 #: nscd/selinux.c:191
4465 msgid "cap_init failed"
4466 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4468 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4469 msgid "Failed to drop capabilities"
4470 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4472 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4473 msgid "cap_set_proc failed"
4474 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4476 #: nscd/selinux.c:238
4477 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4478 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4480 #: nscd/selinux.c:254
4481 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4482 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4484 #: nscd/selinux.c:269
4485 msgid "Failed to start AVC thread"
4486 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4488 #: nscd/selinux.c:291
4489 msgid "Failed to create AVC lock"
4490 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4492 #: nscd/selinux.c:331
4493 msgid "Failed to start AVC"
4494 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4496 #: nscd/selinux.c:333
4497 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4498 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4500 #: nscd/selinux.c:368
4501 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4502 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4504 #: nscd/selinux.c:375
4505 msgid "Error getting security class for nscd."
4506 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4508 #: nscd/selinux.c:380
4509 #, c-format
4510 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4511 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4513 #: nscd/selinux.c:390
4514 msgid "Error getting context of socket peer"
4515 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4517 #: nscd/selinux.c:395
4518 msgid "Error getting context of nscd"
4519 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4521 #: nscd/selinux.c:401
4522 msgid "Error getting sid from context"
4523 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4525 #: nscd/selinux.c:439
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "\n"
4529 "SELinux AVC Statistics:\n"
4530 "\n"
4531 "%15u  entry lookups\n"
4532 "%15u  entry hits\n"
4533 "%15u  entry misses\n"
4534 "%15u  entry discards\n"
4535 "%15u  CAV lookups\n"
4536 "%15u  CAV hits\n"
4537 "%15u  CAV probes\n"
4538 "%15u  CAV misses\n"
4539 msgstr ""
4540 "\n"
4541 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4542 "\n"
4543 "%15u  wyszukiwań wpisów\n"
4544 "%15u  wpisów trafionych\n"
4545 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4546 "%15u  usunięć wpisów\n"
4547 "%15u  wyszukiwań CAV\n"
4548 "%15u  CAV trafionych\n"
4549 "%15u  prób CAV\n"
4550 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4552 #: nscd/servicescache.c:358
4553 #, c-format
4554 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4555 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4557 #: nscd/servicescache.c:360
4558 #, c-format
4559 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4560 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4562 #: nss/getent.c:55
4563 msgid "database [key ...]"
4564 msgstr "baza [klucz ...]"
4566 #: nss/getent.c:60
4567 msgid "CONFIG"
4568 msgstr "KONFIGURACJA"
4570 #: nss/getent.c:60
4571 msgid "Service configuration to be used"
4572 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4574 #: nss/getent.c:61
4575 msgid "disable IDN encoding"
4576 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4578 #: nss/getent.c:66
4579 msgid "Get entries from administrative database."
4580 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4582 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4583 #, c-format
4584 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4585 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4587 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4588 #, c-format
4589 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4590 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla listy grup: %m\n"
4592 #: nss/getent.c:901
4593 #, c-format
4594 msgid "Unknown database name"
4595 msgstr "Nieznana baza danych"
4597 #: nss/getent.c:931
4598 msgid "Supported databases:\n"
4599 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4601 #: nss/getent.c:997
4602 #, c-format
4603 msgid "Unknown database: %s\n"
4604 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4606 #: nss/makedb.c:119
4607 msgid "Convert key to lower case"
4608 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4610 #: nss/makedb.c:122
4611 msgid "Do not print messages while building database"
4612 msgstr "Bez wypisywania komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4614 #: nss/makedb.c:124
4615 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4616 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4618 #: nss/makedb.c:125
4619 msgid "CHAR"
4620 msgstr "ZNAK"
4622 #: nss/makedb.c:126
4623 msgid "Generated line not part of iteration"
4624 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4626 #: nss/makedb.c:131
4627 msgid "Create simple database from textual input."
4628 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4630 #: nss/makedb.c:134
4631 msgid ""
4632 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4633 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4634 "-u INPUT-FILE"
4635 msgstr ""
4636 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4637 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4638 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4640 #: nss/makedb.c:227
4641 #, c-format
4642 msgid "cannot open database file `%s'"
4643 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4645 #: nss/makedb.c:272
4646 #, c-format
4647 msgid "no entries to be processed"
4648 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4650 #: nss/makedb.c:282
4651 #, c-format
4652 msgid "cannot create temporary file name"
4653 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4655 #: nss/makedb.c:288
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot create temporary file"
4658 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4660 #: nss/makedb.c:304
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot stat newly created file"
4663 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4665 #: nss/makedb.c:315
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot rename temporary file"
4668 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4670 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4671 #, c-format
4672 msgid "cannot create search tree"
4673 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4675 #: nss/makedb.c:556
4676 msgid "duplicate key"
4677 msgstr "powtórzony klucz"
4679 #: nss/makedb.c:568
4680 #, c-format
4681 msgid "problems while reading `%s'"
4682 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4684 #: nss/makedb.c:795
4685 #, c-format
4686 msgid "failed to write new database file"
4687 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4689 #: nss/makedb.c:808
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot stat database file"
4692 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4694 #: nss/makedb.c:813
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot map database file"
4697 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4699 #: nss/makedb.c:816
4700 #, c-format
4701 msgid "file not a database file"
4702 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4704 #: nss/makedb.c:867
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4707 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4709 #: posix/getconf.c:417
4710 #, c-format
4711 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4712 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4714 #: posix/getconf.c:420
4715 #, c-format
4716 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4717 msgstr "       %s -a [ścieżka]\n"
4719 #: posix/getconf.c:496
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4723 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4724 "\n"
4725 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4726 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4727 "environment SPEC.\n"
4728 "\n"
4729 msgstr ""
4730 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4731 "    lub:  getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4732 "\n"
4733 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4734 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4735 "kompilacji SPEC.\n"
4736 "\n"
4738 #: posix/getconf.c:572
4739 #, c-format
4740 msgid "unknown specification \"%s\""
4741 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4743 #: posix/getconf.c:624
4744 #, c-format
4745 msgid "Couldn't execute %s"
4746 msgstr "Nie można wykonać %s"
4748 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4749 msgid "undefined"
4750 msgstr "niezdefiniowana"
4752 #: posix/getconf.c:707
4753 #, c-format
4754 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4755 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4757 #: posix/getopt.c:277
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4760 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
4762 #: posix/getopt.c:283
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4765 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4767 #: posix/getopt.c:318
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4770 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
4772 #: posix/getopt.c:344
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4775 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
4777 #: posix/getopt.c:359
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4780 msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
4782 #: posix/getopt.c:620
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4785 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4787 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4790 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4792 #: posix/regcomp.c:138
4793 msgid "No match"
4794 msgstr "Nic nie pasuje"
4796 #: posix/regcomp.c:141
4797 msgid "Invalid regular expression"
4798 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4800 #: posix/regcomp.c:144
4801 msgid "Invalid collation character"
4802 msgstr "Błędny znak sortowany"
4804 #: posix/regcomp.c:147
4805 msgid "Invalid character class name"
4806 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4808 #: posix/regcomp.c:150
4809 msgid "Trailing backslash"
4810 msgstr "Kończący znak `\\'"
4812 #: posix/regcomp.c:153
4813 msgid "Invalid back reference"
4814 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4816 #: posix/regcomp.c:156
4817 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4818 msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
4820 #: posix/regcomp.c:159
4821 msgid "Unmatched ( or \\("
4822 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4824 #: posix/regcomp.c:162
4825 msgid "Unmatched \\{"
4826 msgstr "Niesparowane \\{"
4828 #: posix/regcomp.c:165
4829 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4830 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4832 #: posix/regcomp.c:168
4833 msgid "Invalid range end"
4834 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4836 #: posix/regcomp.c:171
4837 msgid "Memory exhausted"
4838 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4840 #: posix/regcomp.c:174
4841 msgid "Invalid preceding regular expression"
4842 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4844 #: posix/regcomp.c:177
4845 msgid "Premature end of regular expression"
4846 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4848 #: posix/regcomp.c:180
4849 msgid "Regular expression too big"
4850 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4852 #: posix/regcomp.c:183
4853 msgid "Unmatched ) or \\)"
4854 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4856 #: posix/regcomp.c:676
4857 msgid "No previous regular expression"
4858 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4860 #: posix/wordexp.c:1816
4861 msgid "parameter null or not set"
4862 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4864 #: resolv/herror.c:63
4865 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4866 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4868 #: resolv/herror.c:64
4869 msgid "Unknown host"
4870 msgstr "Nieznany host"
4872 #: resolv/herror.c:65
4873 msgid "Host name lookup failure"
4874 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4876 #: resolv/herror.c:66
4877 msgid "Unknown server error"
4878 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4880 #: resolv/herror.c:67
4881 msgid "No address associated with name"
4882 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4884 #: resolv/herror.c:102
4885 msgid "Resolver internal error"
4886 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4888 #: resolv/herror.c:105
4889 msgid "Unknown resolver error"
4890 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4892 #: resolv/res_hconf.c:118
4893 #, c-format
4894 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4895 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4897 #: resolv/res_hconf.c:139
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4900 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4902 #: resolv/res_hconf.c:176
4903 #, c-format
4904 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4905 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4907 #: resolv/res_hconf.c:219
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4910 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4912 #: resolv/res_hconf.c:252
4913 #, c-format
4914 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4915 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4918 msgid "Illegal opcode"
4919 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4922 msgid "Illegal operand"
4923 msgstr "Niedozwolony argument"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4926 msgid "Illegal addressing mode"
4927 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4930 msgid "Illegal trap"
4931 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4934 msgid "Privileged opcode"
4935 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4938 msgid "Privileged register"
4939 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4942 msgid "Coprocessor error"
4943 msgstr "Błąd preprocesora"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4946 msgid "Internal stack error"
4947 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4950 msgid "Integer divide by zero"
4951 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4954 msgid "Integer overflow"
4955 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4958 msgid "Floating-point divide by zero"
4959 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4962 msgid "Floating-point overflow"
4963 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4966 msgid "Floating-point underflow"
4967 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4970 msgid "Floating-poing inexact result"
4971 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4974 msgid "Invalid floating-point operation"
4975 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4978 msgid "Subscript out of range"
4979 msgstr "Indeks poza zakresem"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4982 msgid "Address not mapped to object"
4983 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4986 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4987 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4990 msgid "Invalid address alignment"
4991 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4994 msgid "Nonexisting physical address"
4995 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4998 msgid "Object-specific hardware error"
4999 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5002 msgid "Process breakpoint"
5003 msgstr "Pułapka procesu"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5006 msgid "Process trace trap"
5007 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5010 msgid "Child has exited"
5011 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5014 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5015 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5018 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5019 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5022 msgid "Traced child has trapped"
5023 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5026 msgid "Child has stopped"
5027 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5030 msgid "Stopped child has continued"
5031 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5034 msgid "Data input available"
5035 msgstr "Dostępne wejście danych"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5038 msgid "Output buffers available"
5039 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5042 msgid "Input message available"
5043 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5046 msgid "I/O error"
5047 msgstr "Błąd we/wy"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5050 msgid "High priority input available"
5051 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5054 msgid "Device disconnected"
5055 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5057 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5058 msgid "Signal sent by kill()"
5059 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5062 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5063 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5066 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5067 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5070 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5071 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5074 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5075 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5078 msgid "Signal sent by tkill()"
5079 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5082 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5083 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5086 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5087 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5090 msgid "Signal sent by the kernel"
5091 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5094 #, c-format
5095 msgid "Unknown signal %d\n"
5096 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5098 #: stdio-common/psignal.c:43
5099 #, c-format
5100 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5101 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5103 #: stdio-common/psignal.c:44
5104 msgid "Unknown signal"
5105 msgstr "Nieznany sygnał"
5107 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5108 msgid "Unknown error "
5109 msgstr "Nieznany błąd "
5111 #: string/strerror.c:41
5112 msgid "Unknown error"
5113 msgstr "Nieznany błąd"
5115 #: string/strsignal.c:60
5116 #, c-format
5117 msgid "Real-time signal %d"
5118 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5120 #: string/strsignal.c:64
5121 #, c-format
5122 msgid "Unknown signal %d"
5123 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5125 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5126 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5127 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5128 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5129 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5130 msgid "out of memory\n"
5131 msgstr "brak pamięci\n"
5133 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5134 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5135 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5138 #, c-format
5139 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5140 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5143 #, c-format
5144 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5145 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5148 #, c-format
5149 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5150 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5153 msgid "RPC: Success"
5154 msgstr "RPC: Sukces"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5157 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5158 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5161 msgid "RPC: Can't decode result"
5162 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5165 msgid "RPC: Unable to send"
5166 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5169 msgid "RPC: Unable to receive"
5170 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5173 msgid "RPC: Timed out"
5174 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5177 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5178 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5181 msgid "RPC: Authentication error"
5182 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5185 msgid "RPC: Program unavailable"
5186 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5189 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5190 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5193 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5194 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5197 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5198 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5201 msgid "RPC: Remote system error"
5202 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5205 msgid "RPC: Unknown host"
5206 msgstr "RPC: Nieznany host"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5209 msgid "RPC: Unknown protocol"
5210 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5213 msgid "RPC: Port mapper failure"
5214 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5217 msgid "RPC: Program not registered"
5218 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5221 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5222 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5225 msgid "RPC: (unknown error code)"
5226 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5229 msgid "Authentication OK"
5230 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5233 msgid "Invalid client credential"
5234 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5237 msgid "Server rejected credential"
5238 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5241 msgid "Invalid client verifier"
5242 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5245 msgid "Server rejected verifier"
5246 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5249 msgid "Client credential too weak"
5250 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5253 msgid "Invalid server verifier"
5254 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5257 msgid "Failed (unspecified error)"
5258 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5260 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5261 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5262 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5264 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5265 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5266 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5268 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5269 msgid "Cannot register service"
5270 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5273 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5274 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5277 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5278 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5281 msgid "Cannot send broadcast packet"
5282 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5284 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5285 msgid "Broadcast poll problem"
5286 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5288 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5289 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5290 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5293 #, c-format
5294 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5295 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5298 #, c-format
5299 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5300 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5303 #, c-format
5304 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5305 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5308 #, c-format
5309 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5310 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5313 #, c-format
5314 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5315 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5318 #, c-format
5319 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5320 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5323 #, c-format
5324 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5325 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5328 #, c-format
5329 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5330 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5333 #, c-format
5334 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5335 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5337 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5338 #. TRANS: informative message.
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5340 #, c-format
5341 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5342 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5345 #, c-format
5346 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5347 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5350 #, c-format
5351 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5352 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5355 #, c-format
5356 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5357 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5360 #, c-format
5361 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5362 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5365 #, c-format
5366 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5367 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5370 #, c-format
5371 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5372 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5375 #, c-format
5376 msgid "usage: %s infile\n"
5377 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5380 #, c-format
5381 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5382 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5385 #, c-format
5386 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5387 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5390 #, c-format
5391 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5392 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5395 #, c-format
5396 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5397 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5400 #, c-format
5401 msgid "options:\n"
5402 msgstr "opcje:\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5405 #, c-format
5406 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5407 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5410 #, c-format
5411 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5412 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5415 #, c-format
5416 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5417 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5420 #, c-format
5421 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5422 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5425 #, c-format
5426 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5427 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5430 #, c-format
5431 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5432 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5435 #, c-format
5436 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5437 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5440 #, c-format
5441 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5442 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5445 #, c-format
5446 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5447 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5450 #, c-format
5451 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5452 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5455 #, c-format
5456 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5457 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5460 #, c-format
5461 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5462 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5465 #, c-format
5466 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5467 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5470 #, c-format
5471 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5472 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5475 #, c-format
5476 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5477 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5480 #, c-format
5481 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5482 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5485 #, c-format
5486 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5487 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5490 #, c-format
5491 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5492 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5495 #, c-format
5496 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5497 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5500 #, c-format
5501 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5502 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5505 #, c-format
5506 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5507 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5510 #, c-format
5511 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5512 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5515 #, c-format
5516 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5517 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5520 #, c-format
5521 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5522 msgstr "-5\t\ttryb zgodności z SysVr4\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5525 #, c-format
5526 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5527 msgstr "--help\t\twyświetlenie tego tekstu pomocy\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5530 #, c-format
5531 msgid "--version\tprint program version\n"
5532 msgstr "--version\twypisanie wersji programu\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5535 #, c-format
5536 msgid ""
5537 "\n"
5538 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5539 "%s.\n"
5540 msgstr ""
5541 "\n"
5542 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
5543 "%s.\n"
5545 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5546 msgid "constant or identifier expected"
5547 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5549 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5550 msgid "illegal character in file: "
5551 msgstr "błędny znak w pliku: "
5553 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5554 msgid "unterminated string constant"
5555 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5557 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5558 msgid "empty char string"
5559 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5561 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5562 msgid "preprocessor error"
5563 msgstr "błąd preprocesora"
5565 #: sunrpc/svc_run.c:72
5566 msgid "svc_run: - out of memory"
5567 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5569 #: sunrpc/svc_run.c:92
5570 msgid "svc_run: - poll failed"
5571 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5573 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5574 #, c-format
5575 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5576 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5578 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5579 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5580 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5582 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5583 #, c-format
5584 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5585 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5587 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5588 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5589 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5591 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5592 #, c-format
5593 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5594 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5596 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5597 #, c-format
5598 msgid "never registered prog %d\n"
5599 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5601 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5602 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5603 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5605 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5606 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5607 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5609 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5610 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5611 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5613 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5614 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5615 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5617 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5618 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5619 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5621 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5622 msgid "enablecache: cache already enabled"
5623 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5625 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5626 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5627 msgstr "enablecache: nie można przydzielić pamięci podręcznej"
5629 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5630 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5631 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych pamięci podręcznej"
5633 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5634 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5635 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla pamięci podręcznej"
5637 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5638 msgid "cache_set: victim not found"
5639 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5641 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5642 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5643 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5645 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5646 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5647 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5649 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5650 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5651 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5653 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5654 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5655 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5657 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5658 msgid "Hangup"
5659 msgstr "Rozłączenie"
5661 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5662 msgid "Interrupt"
5663 msgstr "Przerwanie"
5665 # XXX -PK
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5667 msgid "Quit"
5668 msgstr "Wyjście"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5671 msgid "Illegal instruction"
5672 msgstr "Błędna instrukcja"
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5675 msgid "Trace/breakpoint trap"
5676 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5679 msgid "Aborted"
5680 msgstr "Przerwane"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5683 msgid "Floating point exception"
5684 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5687 msgid "Killed"
5688 msgstr "Unicestwiony"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5691 msgid "Bus error"
5692 msgstr "Błąd szyny"
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5695 msgid "Bad system call"
5696 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5699 msgid "Segmentation fault"
5700 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5702 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5703 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5704 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5705 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5706 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5708 msgid "Broken pipe"
5709 msgstr "Przerwany potok"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5712 msgid "Alarm clock"
5713 msgstr "Budzik"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5716 msgid "Terminated"
5717 msgstr "Zakończony"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5720 msgid "Urgent I/O condition"
5721 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5724 msgid "Stopped (signal)"
5725 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5728 msgid "Stopped"
5729 msgstr "Zatrzymany"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5732 msgid "Continued"
5733 msgstr "Kontynuacja"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5736 msgid "Child exited"
5737 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5740 msgid "Stopped (tty input)"
5741 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5744 msgid "Stopped (tty output)"
5745 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5748 msgid "I/O possible"
5749 msgstr "We/Wy dozwolone"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5752 msgid "CPU time limit exceeded"
5753 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5756 msgid "File size limit exceeded"
5757 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5760 msgid "Virtual timer expired"
5761 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5764 msgid "Profiling timer expired"
5765 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5768 msgid "User defined signal 1"
5769 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5772 msgid "User defined signal 2"
5773 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5776 msgid "Window changed"
5777 msgstr "Okno zmienione"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5780 msgid "EMT trap"
5781 msgstr "Pułapka EMT"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5784 msgid "Stack fault"
5785 msgstr "Błąd stosu"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5788 msgid "Power failure"
5789 msgstr "Awaria zasilania"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5792 msgid "Information request"
5793 msgstr "Żądanie informacji"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5796 msgid "Resource lost"
5797 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5799 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5800 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5802 msgid "Operation not permitted"
5803 msgstr "Operacja niedozwolona"
5805 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5807 msgid "No such process"
5808 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5810 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5811 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5812 #. TRANS again.
5813 #. TRANS
5814 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5815 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5816 #. TRANS Primitives}.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5818 msgid "Interrupted system call"
5819 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5821 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5823 msgid "Input/output error"
5824 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5826 #. TRANS The system tried to use the device
5827 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5828 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5829 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5830 #. TRANS computer.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5832 msgid "No such device or address"
5833 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5835 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5836 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5837 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5838 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5840 msgid "Argument list too long"
5841 msgstr "Lista argumentów za długa"
5843 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5844 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5846 msgid "Exec format error"
5847 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5849 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5850 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5851 #. TRANS versa).
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5853 msgid "Bad file descriptor"
5854 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5856 #. TRANS This error happens on operations that are
5857 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5858 #. TRANS to manipulate.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5860 msgid "No child processes"
5861 msgstr "Brak procesów potomnych"
5863 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5864 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5865 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5866 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5868 msgid "Resource deadlock avoided"
5869 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5871 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5872 #. TRANS because its capacity is full.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5874 msgid "Cannot allocate memory"
5875 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5877 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5878 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5880 msgid "Bad address"
5881 msgstr "Błędny adres"
5883 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5884 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5885 #. TRANS system in Unix gives this error.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5887 msgid "Block device required"
5888 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5890 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5891 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5892 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5894 msgid "Device or resource busy"
5895 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5897 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5898 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5900 msgid "File exists"
5901 msgstr "Plik istnieje"
5903 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5904 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5905 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5907 msgid "Invalid cross-device link"
5908 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5910 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5911 #. TRANS particular sort of device.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5913 msgid "No such device"
5914 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5916 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5918 msgid "Not a directory"
5919 msgstr "Nie jest katalogiem"
5921 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5922 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5924 msgid "Is a directory"
5925 msgstr "Jest katalogiem"
5927 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5928 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5930 msgid "Invalid argument"
5931 msgstr "Zły argument"
5933 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5934 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5935 #. TRANS
5936 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5937 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5938 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5939 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5941 msgid "Too many open files"
5942 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5944 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5945 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5946 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5948 msgid "Too many open files in system"
5949 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5951 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5952 #. TRANS modes on an ordinary file.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5954 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5955 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5957 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5958 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5959 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5960 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5961 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5963 msgid "Text file busy"
5964 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5966 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5968 msgid "File too large"
5969 msgstr "Plik zbyt duży"
5971 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5972 #. TRANS disk is full.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5974 msgid "No space left on device"
5975 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5977 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5979 msgid "Illegal seek"
5980 msgstr "Błędne przesunięcie"
5982 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5984 msgid "Read-only file system"
5985 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5987 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5988 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5989 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5991 msgid "Too many links"
5992 msgstr "Za dużo dowiązań"
5994 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5995 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5997 msgid "Numerical argument out of domain"
5998 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
6000 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6001 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6003 msgid "Numerical result out of range"
6004 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
6006 #. TRANS The call might work if you try again
6007 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6008 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6009 #. TRANS
6010 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6011 #. TRANS
6012 #. TRANS @itemize @bullet
6013 #. TRANS @item
6014 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6015 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6016 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6017 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6018 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6019 #. TRANS
6020 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6021 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6022 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6023 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6024 #. TRANS
6025 #. TRANS @item
6026 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6027 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6028 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6029 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6030 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6031 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6032 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6033 #. TRANS and return to its command loop.
6034 #. TRANS @end itemize
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6036 msgid "Resource temporarily unavailable"
6037 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6039 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6040 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6041 #. TRANS
6042 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6043 #. TRANS separate error code.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6045 msgid "Operation would block"
6046 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6048 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6049 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6050 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6051 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6052 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6053 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6054 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6055 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6057 msgid "Operation now in progress"
6058 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6060 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6061 #. TRANS mode selected.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6063 msgid "Operation already in progress"
6064 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6066 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6068 msgid "Socket operation on non-socket"
6069 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6071 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6072 #. TRANS maximum size.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6074 msgid "Message too long"
6075 msgstr "Komunikat za długi"
6077 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6079 msgid "Protocol wrong type for socket"
6080 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6082 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6083 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6085 msgid "Protocol not available"
6086 msgstr "Protokół niedostępny"
6088 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6089 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6090 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6092 msgid "Protocol not supported"
6093 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6095 #. TRANS The socket type is not supported.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6097 msgid "Socket type not supported"
6098 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6100 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6101 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6102 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6103 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6104 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6105 #. TRANS nothing to do for that call.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6107 msgid "Operation not supported"
6108 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6110 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6112 msgid "Protocol family not supported"
6113 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6115 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6116 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6118 msgid "Address family not supported by protocol"
6119 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6121 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6123 msgid "Address already in use"
6124 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6126 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6127 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6128 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6130 msgid "Cannot assign requested address"
6131 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6133 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6135 msgid "Network is down"
6136 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6138 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6139 #. TRANS was unreachable.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6141 msgid "Network is unreachable"
6142 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6144 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6146 msgid "Network dropped connection on reset"
6147 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6149 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6151 msgid "Software caused connection abort"
6152 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6154 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6155 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6156 #. TRANS protocol violation.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6158 msgid "Connection reset by peer"
6159 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6161 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6162 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6163 #. TRANS other from network operations.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6165 msgid "No buffer space available"
6166 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6168 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6169 #. TRANS @xref{Connecting}.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6171 msgid "Transport endpoint is already connected"
6172 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6174 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6175 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6176 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6177 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6179 msgid "Transport endpoint is not connected"
6180 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6182 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6183 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6184 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6186 msgid "Destination address required"
6187 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6189 #. TRANS The socket has already been shut down.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6191 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6192 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6195 msgid "Too many references: cannot splice"
6196 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6198 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6199 #. TRANS the timeout period.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6201 msgid "Connection timed out"
6202 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6204 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6205 #. TRANS it is not running the requested service).
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6207 msgid "Connection refused"
6208 msgstr "Połączenie odrzucone"
6210 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6211 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6213 msgid "Too many levels of symbolic links"
6214 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6216 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6217 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6218 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6220 msgid "File name too long"
6221 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6223 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6225 msgid "Host is down"
6226 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6228 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6230 msgid "No route to host"
6231 msgstr "Brak trasy do hosta"
6233 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6234 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6236 msgid "Directory not empty"
6237 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6239 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6240 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6241 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6243 msgid "Too many processes"
6244 msgstr "Za dużo procesów"
6246 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6247 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6249 msgid "Too many users"
6250 msgstr "Za dużo użytkowników"
6252 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6254 msgid "Disk quota exceeded"
6255 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6257 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6258 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6259 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6260 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6261 #. TRANS and remounting the file system.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6263 msgid "Stale file handle"
6264 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6266 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6267 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6268 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6269 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6270 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6271 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6273 msgid "Object is remote"
6274 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6277 msgid "RPC struct is bad"
6278 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6281 msgid "RPC version wrong"
6282 msgstr "Zła wersja RPC"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6285 msgid "RPC program not available"
6286 msgstr "Program RPC niedostępny"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6289 msgid "RPC program version wrong"
6290 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6293 msgid "RPC bad procedure for program"
6294 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6296 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6297 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6298 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6299 #. TRANS operating system.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6301 msgid "No locks available"
6302 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6304 #. TRANS The file was the wrong type for the
6305 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6306 #. TRANS
6307 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6308 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6310 msgid "Inappropriate file type or format"
6311 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6314 msgid "Authentication error"
6315 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6318 msgid "Need authenticator"
6319 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6321 #. TRANS This indicates that the function called is
6322 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6323 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6324 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6325 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6327 msgid "Function not implemented"
6328 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6330 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6331 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6332 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6333 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6334 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6335 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6336 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6337 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6338 #. TRANS values.
6339 #. TRANS
6340 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6341 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6343 msgid "Not supported"
6344 msgstr "Nie obsługiwane"
6346 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6347 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6349 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6350 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6352 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6353 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6354 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6355 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6356 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6357 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6359 msgid "Inappropriate operation for background process"
6360 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6362 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6363 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6364 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6366 msgid "Translator died"
6367 msgstr "Translator przerwał pracę"
6369 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6370 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6371 #. TRANS @c Don't change it.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6373 msgid "?"
6374 msgstr "?"
6376 #. TRANS You did @strong{what}?
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6378 msgid "You really blew it this time"
6379 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6381 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6382 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6383 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6384 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6385 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6386 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6387 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6388 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6389 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6390 #. TRANS @c
6391 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6392 #. TRANS @c
6393 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6394 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6396 msgid "Computer bought the farm"
6397 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6399 #. TRANS This error code has no purpose.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6401 msgid "Gratuitous error"
6402 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6405 msgid "Bad message"
6406 msgstr "Błędny komunikat"
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6409 msgid "Identifier removed"
6410 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6412 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6414 msgid "Multihop attempted"
6415 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6418 msgid "No data available"
6419 msgstr "Brak danych"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6422 msgid "Link has been severed"
6423 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6426 msgid "No message of desired type"
6427 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6430 msgid "Out of streams resources"
6431 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6434 msgid "Device not a stream"
6435 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6438 msgid "Value too large for defined data type"
6439 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6442 msgid "Protocol error"
6443 msgstr "Błąd protokołu"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6446 msgid "Timer expired"
6447 msgstr "Upłynął czas stopera"
6449 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6450 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6451 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6452 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6454 msgid "Operation canceled"
6455 msgstr "Operacja anulowana"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6458 msgid "Owner died"
6459 msgstr "Właściciel zmarł"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6462 msgid "State not recoverable"
6463 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6466 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6467 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6470 msgid "Channel number out of range"
6471 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6474 msgid "Level 2 not synchronized"
6475 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6478 msgid "Level 3 halted"
6479 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6482 msgid "Level 3 reset"
6483 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6486 msgid "Link number out of range"
6487 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6490 msgid "Protocol driver not attached"
6491 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6494 msgid "No CSI structure available"
6495 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6498 msgid "Level 2 halted"
6499 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6502 msgid "Invalid exchange"
6503 msgstr "Błędna wymiana"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6506 msgid "Invalid request descriptor"
6507 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6510 msgid "Exchange full"
6511 msgstr "Przepełniona wymiana"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6514 msgid "No anode"
6515 msgstr "Brak anody"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6518 msgid "Invalid request code"
6519 msgstr "Zły kod żądania"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6522 msgid "Invalid slot"
6523 msgstr "Błędny kanał"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6526 msgid "File locking deadlock error"
6527 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6530 msgid "Bad font file format"
6531 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6534 msgid "Machine is not on the network"
6535 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6538 msgid "Package not installed"
6539 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6542 msgid "Advertise error"
6543 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6546 msgid "Srmount error"
6547 msgstr "Błąd srmount"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6550 msgid "Communication error on send"
6551 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6554 msgid "RFS specific error"
6555 msgstr "Błąd RFS"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6558 msgid "Name not unique on network"
6559 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6562 msgid "File descriptor in bad state"
6563 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6566 msgid "Remote address changed"
6567 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6570 msgid "Can not access a needed shared library"
6571 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6574 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6575 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6578 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6579 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6582 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6583 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6586 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6587 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6590 msgid "Streams pipe error"
6591 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6594 msgid "Structure needs cleaning"
6595 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6598 msgid "Not a XENIX named type file"
6599 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6602 msgid "No XENIX semaphores available"
6603 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6606 msgid "Is a named type file"
6607 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6610 msgid "Remote I/O error"
6611 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6614 msgid "No medium found"
6615 msgstr "Brak medium"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6618 msgid "Wrong medium type"
6619 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6622 msgid "Required key not available"
6623 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6626 msgid "Key has expired"
6627 msgstr "Klucz wygasł"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6630 msgid "Key has been revoked"
6631 msgstr "Klucz został unieważniony"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6634 msgid "Key was rejected by service"
6635 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6638 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6639 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6642 msgid "Memory page has hardware error"
6643 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6645 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6646 msgid "Error in unknown error system: "
6647 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6649 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6650 msgid "Address family for hostname not supported"
6651 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6653 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6654 msgid "Temporary failure in name resolution"
6655 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6657 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6658 msgid "Bad value for ai_flags"
6659 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6662 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6663 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6665 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6666 msgid "ai_family not supported"
6667 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6670 msgid "Memory allocation failure"
6671 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6674 msgid "No address associated with hostname"
6675 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6678 msgid "Name or service not known"
6679 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6682 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6683 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6686 msgid "ai_socktype not supported"
6687 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6689 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6690 msgid "System error"
6691 msgstr "Błąd systemowy"
6693 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6694 msgid "Processing request in progress"
6695 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6697 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6698 msgid "Request canceled"
6699 msgstr "Żądanie anulowane"
6701 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6702 msgid "Request not canceled"
6703 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6705 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6706 msgid "All requests done"
6707 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6709 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6710 msgid "Interrupted by a signal"
6711 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6713 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6714 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6715 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6717 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6718 #, c-format
6719 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6720 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6722 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6723 #, c-format
6724 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6725 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6727 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6731 "\n"
6732 msgstr ""
6733 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6734 "\n"
6736 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6737 #, c-format
6738 msgid "cannot open `%s'"
6739 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6741 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6742 #, c-format
6743 msgid "cannot read header from `%s'"
6744 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6746 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6747 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6748 msgstr "mprotect dla starej bitmapy nie powiodło się"
6750 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6751 msgid "legacy bitmap isn't available"
6752 msgstr "stara bitmapa nie jest dostępna"
6754 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6755 msgid "failed to mark legacy code region"
6756 msgstr "nie udało oznaczyć regionu starego kodu"
6758 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6759 msgid "shadow stack isn't enabled"
6760 msgstr "stos ukryty nie jest włączony"
6762 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6763 msgid "can't disable CET"
6764 msgstr "nie można wyłączyć CET"
6766 #: timezone/zdump.c:332
6767 msgid "has fewer than 3 characters"
6768 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6770 #: timezone/zdump.c:334
6771 msgid "has more than 6 characters"
6772 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6774 #: timezone/zdump.c:336
6775 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6776 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6778 #: timezone/zdump.c:341
6779 #, c-format
6780 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6781 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6783 #: timezone/zdump.c:387
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6787 "Options include:\n"
6788 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6789 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6790 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6791 "  -v         List transitions verbosely\n"
6792 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6793 "  --help     Output this help\n"
6794 "  --version  Output version info\n"
6795 "\n"
6796 "Report bugs to %s.\n"
6797 msgstr ""
6798 "%s: składnia: %s OPCJE STREFA ...\n"
6799 "Opcje:\n"
6800 "  -c [D,]G   Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
6801 "  -t [D,]G   Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
6802 "  -i         Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
6803 "  -v         Lista zmian czasu szczegółowo\n"
6804 "  -V         Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
6805 "  --help     Wyświetlenie tego opisu\n"
6806 "  --version  Wyświetlenie informacji o wersji\n"
6807 "\n"
6808 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6810 #: timezone/zdump.c:473
6811 #, c-format
6812 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6813 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6815 #: timezone/zdump.c:506
6816 #, c-format
6817 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6818 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6820 #: timezone/zic.c:429
6821 #, c-format
6822 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6823 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6825 #: timezone/zic.c:437
6826 msgid "size overflow"
6827 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6829 #: timezone/zic.c:447
6830 msgid "alignment overflow"
6831 msgstr "przepełnienie wyrównania"
6833 #: timezone/zic.c:495
6834 msgid "integer overflow"
6835 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
6837 #: timezone/zic.c:529
6838 #, c-format
6839 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6840 msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
6842 #: timezone/zic.c:532
6843 #, c-format
6844 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6845 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6847 #: timezone/zic.c:551
6848 #, c-format
6849 msgid "warning: "
6850 msgstr "uwaga: "
6852 #: timezone/zic.c:576
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6856 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6857 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6858 "\n"
6859 "Report bugs to %s.\n"
6860 msgstr ""
6861 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6862 "\t[ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] [ -d katalog ] \\\n"
6863 "\t[ -t dowiązanie_czasu_lokalnego ] [ -L sek_przestępne ] [ plik ... ]\n"
6864 "\n"
6865 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6867 #: timezone/zic.c:599
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6870 msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
6872 #: timezone/zic.c:632
6873 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6874 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6876 #: timezone/zic.c:652
6877 #, c-format
6878 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6879 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6881 #: timezone/zic.c:662
6882 #, c-format
6883 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6884 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6886 #: timezone/zic.c:672
6887 #, c-format
6888 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6889 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6891 #: timezone/zic.c:680
6892 #, c-format
6893 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6894 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -t\n"
6896 #: timezone/zic.c:689
6897 msgid "-y is obsolescent"
6898 msgstr "-y jest przestarzałe"
6900 #: timezone/zic.c:693
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6903 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6905 #: timezone/zic.c:703
6906 #, c-format
6907 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6908 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6910 #: timezone/zic.c:712
6911 msgid "-s ignored"
6912 msgstr "-s zignorowano"
6914 #: timezone/zic.c:753
6915 msgid "link to link"
6916 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6918 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6919 msgid "command line"
6920 msgstr "linia poleceń"
6922 #: timezone/zic.c:776
6923 msgid "empty file name"
6924 msgstr "pusta nazwa pliku"
6926 #: timezone/zic.c:779
6927 #, c-format
6928 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6929 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6931 #: timezone/zic.c:789
6932 #, c-format
6933 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6934 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6936 #: timezone/zic.c:795
6937 #, c-format
6938 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6939 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6941 #: timezone/zic.c:798
6942 #, c-format
6943 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6944 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6946 #: timezone/zic.c:826
6947 #, c-format
6948 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6949 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6951 #: timezone/zic.c:827
6952 #, c-format
6953 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6954 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6956 #: timezone/zic.c:897
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6959 msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
6961 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6964 msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
6966 #: timezone/zic.c:931
6967 #, c-format
6968 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6969 msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
6971 #: timezone/zic.c:939
6972 #, c-format
6973 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6974 msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
6976 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6979 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
6981 #: timezone/zic.c:955
6982 #, c-format
6983 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6984 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
6986 #: timezone/zic.c:958
6987 #, c-format
6988 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6989 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
6991 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6992 msgid "same rule name in multiple files"
6993 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6995 #: timezone/zic.c:1081
6996 #, c-format
6997 msgid "%s in ruleless zone"
6998 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
7000 #: timezone/zic.c:1101
7001 msgid "standard input"
7002 msgstr "standardowe wejście"
7004 #: timezone/zic.c:1106
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7007 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
7009 #: timezone/zic.c:1117
7010 msgid "line too long"
7011 msgstr "za długa linia"
7013 #: timezone/zic.c:1139
7014 msgid "input line of unknown type"
7015 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
7017 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7018 #, c-format
7019 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7020 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
7022 #: timezone/zic.c:1167
7023 msgid "expected continuation line not found"
7024 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
7026 #: timezone/zic.c:1203
7027 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7028 msgstr "ułamki sekund są odrzucane przez wersje zic sprzed 2018 roku"
7030 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7031 msgid "time overflow"
7032 msgstr "przepełnienie czasu"
7034 #: timezone/zic.c:1227
7035 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7036 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
7038 #: timezone/zic.c:1245
7039 msgid "invalid saved time"
7040 msgstr "błędny czas oszczędności"
7042 #: timezone/zic.c:1256
7043 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7044 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
7046 #: timezone/zic.c:1265
7047 #, c-format
7048 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7049 msgstr "Nieprawidłowa nazwa reguły \"%s\""
7051 #: timezone/zic.c:1287
7052 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7053 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
7055 #: timezone/zic.c:1292
7056 #, c-format
7057 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7058 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
7060 #: timezone/zic.c:1298
7061 #, c-format
7062 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7063 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
7065 #: timezone/zic.c:1305
7066 #, c-format
7067 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7068 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
7070 #: timezone/zic.c:1319
7071 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7072 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
7074 #: timezone/zic.c:1359
7075 msgid "invalid UT offset"
7076 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
7078 #: timezone/zic.c:1363
7079 msgid "invalid abbreviation format"
7080 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
7082 #: timezone/zic.c:1372
7083 #, c-format
7084 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7085 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
7087 #: timezone/zic.c:1399
7088 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7089 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
7091 #: timezone/zic.c:1426
7092 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7093 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
7095 #: timezone/zic.c:1435
7096 msgid "invalid leaping year"
7097 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
7099 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7100 msgid "invalid month name"
7101 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
7103 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7104 msgid "invalid day of month"
7105 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
7107 #: timezone/zic.c:1473
7108 msgid "time too small"
7109 msgstr "czas zbyt mały"
7111 #: timezone/zic.c:1477
7112 msgid "time too large"
7113 msgstr "czas zbyt duży"
7115 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7116 msgid "invalid time of day"
7117 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
7119 #: timezone/zic.c:1494
7120 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7121 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
7123 #: timezone/zic.c:1499
7124 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7125 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
7127 #: timezone/zic.c:1505
7128 msgid "leap second precedes Epoch"
7129 msgstr "sekunda przestępna sprzed Epoki"
7131 #: timezone/zic.c:1518
7132 msgid "wrong number of fields on Link line"
7133 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
7135 #: timezone/zic.c:1522
7136 msgid "blank FROM field on Link line"
7137 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
7139 #: timezone/zic.c:1597
7140 msgid "invalid starting year"
7141 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7143 #: timezone/zic.c:1619
7144 msgid "invalid ending year"
7145 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7147 #: timezone/zic.c:1623
7148 msgid "starting year greater than ending year"
7149 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7151 #: timezone/zic.c:1630
7152 msgid "typed single year"
7153 msgstr "podano pojedynczy rok"
7155 #: timezone/zic.c:1633
7156 #, c-format
7157 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7158 msgstr "typ roku \"%s\" jest przestarzały; zamiast tego należy użyć \"-\""
7160 #: timezone/zic.c:1668
7161 msgid "invalid weekday name"
7162 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7164 #: timezone/zic.c:1800
7165 #, c-format
7166 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7167 msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
7169 #: timezone/zic.c:1804
7170 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7171 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
7173 #: timezone/zic.c:1920
7174 msgid "too many transition times"
7175 msgstr "za dużo zmian czasu"
7177 #: timezone/zic.c:2107
7178 #, c-format
7179 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7180 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem czasu uniwersalnego przekracza 99:59:59"
7182 #: timezone/zic.c:2488
7183 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7184 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7186 #: timezone/zic.c:2494
7187 #, c-format
7188 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7189 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
7191 #: timezone/zic.c:2631
7192 msgid "two rules for same instant"
7193 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
7195 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7196 #: timezone/zic.c:2696
7197 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7198 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7200 #: timezone/zic.c:2785
7201 msgid "too many local time types"
7202 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7204 #: timezone/zic.c:2789
7205 msgid "UT offset out of range"
7206 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
7208 #: timezone/zic.c:2813
7209 msgid "too many leap seconds"
7210 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7212 #: timezone/zic.c:2844
7213 msgid "Leap seconds too close together"
7214 msgstr "Sekundy przestępne zbyt bliskie"
7216 #: timezone/zic.c:2891
7217 msgid "Wild result from command execution"
7218 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7220 #: timezone/zic.c:2892
7221 #, c-format
7222 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7223 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7225 #: timezone/zic.c:2998
7226 #, c-format
7227 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7228 msgstr "\"%s\" nie jest udokumentowane; zamiast tego należy używać \"last%s\""
7230 #: timezone/zic.c:3029
7231 #, c-format
7232 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7233 msgstr "\"%s\" jest niejednoznaczne w zic sprzed wersji 2017c"
7235 #: timezone/zic.c:3063
7236 msgid "Odd number of quotation marks"
7237 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7239 #: timezone/zic.c:3157
7240 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7241 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7243 #: timezone/zic.c:3192
7244 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7245 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7247 #: timezone/zic.c:3219
7248 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7249 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
7251 #: timezone/zic.c:3221
7252 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7253 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
7255 #: timezone/zic.c:3223
7256 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7257 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7259 #: timezone/zic.c:3229
7260 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7261 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7263 #: timezone/zic.c:3275
7264 #, c-format
7265 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7266 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"