PowerPC ugly symbol versioning
[glibc.git] / po / vi.po
blobd679589efa59d3820ae87ec2d9ccc47a144ec6c9
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc-2.17.90.20130724\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-07-27 14:52+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #: argp/argp-help.c:227
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
27 msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” cần có một giá trị"
29 #: argp/argp-help.c:237
30 #, c-format
31 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
32 msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
34 #: argp/argp-help.c:250
35 #, c-format
36 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
37 msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
39 #: argp/argp-help.c:1214
40 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng."
43 #: argp/argp-help.c:1600
44 msgid "Usage:"
45 msgstr "Cách dùng:"
47 #: argp/argp-help.c:1604
48 msgid "  or: "
49 msgstr "     hoặc: "
51 #: argp/argp-help.c:1616
52 msgid " [OPTION...]"
53 msgstr " [TÙY_CHỌN...]"
55 #: argp/argp-help.c:1643
56 #, c-format
57 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
58 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n"
60 #: argp/argp-help.c:1671
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Hiển thị thông điệp cách dùng ngắn"
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
75 #: nss/makedb.c:120
76 msgid "NAME"
77 msgstr "TÊN"
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Đặt tên chương trình"
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "GIÂY"
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%s Khẳng định “%s” gặp lỗi.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời định nghĩa ký hiệu"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Tạo phân loại thông điệp. Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO là “-”\n"
140 "thì dữ liệu đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
141 "Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-RA là “-” thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
143 #: catgets/gencat.c:123
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]...\n"
149 "[TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]...]"
151 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
152 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
153 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
154 #: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88
155 #: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369
156 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
157 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
169 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
171 #: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
172 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
180 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
181 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n"
182 "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
184 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
185 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
186 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
187 #: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75
188 #: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
189 #: posix/getconf.c:1108
190 #, c-format
191 msgid "Written by %s.\n"
192 msgstr "Viết bởi %s.\n"
194 #: catgets/gencat.c:281
195 msgid "*standard input*"
196 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
198 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
199 #: nss/makedb.c:246
200 #, c-format
201 msgid "cannot open input file `%s'"
202 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
204 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
205 msgid "illegal set number"
206 msgstr "số thứ tự tập hợp không hợp lệ"
208 #: catgets/gencat.c:443
209 msgid "duplicate set definition"
210 msgstr "lời định nghĩa tập hợp bị trùng"
212 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
213 msgid "this is the first definition"
214 msgstr "đây là lời định nghĩa thứ nhất"
216 #: catgets/gencat.c:516
217 #, c-format
218 msgid "unknown set `%s'"
219 msgstr "không rõ tập hợp “%s”"
221 #: catgets/gencat.c:557
222 msgid "invalid quote character"
223 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
225 #: catgets/gencat.c:570
226 #, c-format
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "không rõ chỉ thị “%s”: dòng bị bỏ qua"
230 #: catgets/gencat.c:615
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
234 #: catgets/gencat.c:666
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
238 #: catgets/gencat.c:723
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
242 #: catgets/gencat.c:766
243 msgid "invalid line"
244 msgstr "dòng không hợp lệ"
246 #: catgets/gencat.c:820
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
250 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
251 #, c-format
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”"
255 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
259 #: catgets/gencat.c:1209
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt"
263 #: catgets/gencat.c:1233
264 #, c-format
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
268 #: catgets/gencat.c:1324
269 #, c-format
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
273 #: catgets/gencat.c:1350
274 #, c-format
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
278 #: debug/pcprofiledump.c:53
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "Đừng chuyển hoán đệm kết xuất"
282 #: debug/pcprofiledump.c:58
283 msgid "Dump information generated by PC profiling."
284 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC "
286 #: debug/pcprofiledump.c:61
287 msgid "[FILE]"
288 msgstr "[TẬP-TIN]"
290 #: debug/pcprofiledump.c:108
291 #, c-format
292 msgid "cannot open input file"
293 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào"
295 #: debug/pcprofiledump.c:115
296 #, c-format
297 msgid "cannot read header"
298 msgstr "không thể đọc phần đầu"
300 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
305 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Cách dùng: xtrace [TÙY-CHỌN]... CHƯƠNG-TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
310 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
311 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
312 msgstr "Hãy thử câu lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:38
315 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
316 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:45
319 msgid ""
320 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
325 "      --usage             Give a short usage message\n"
326 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
327 "\n"
328 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "short options.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
333 "\n"
334 "     --data=TẬP-TIN       Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ TẬP-TIN.\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
337 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn gọn\n"
338 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
339 "\n"
340 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài\n"
341 "cũng bắt buộc với các tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
342 "\n"
344 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
345 #: malloc/memusage.sh:64
346 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
347 msgstr "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\\\\n%s.\\\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:125
350 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
351 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \\“$1”\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:138
354 msgid "No program name given\\n"
355 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:146
358 #, sh-format
359 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
360 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \\“$program”\\n"
362 #: debug/xtrace.sh:150
363 #, sh-format
364 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
365 msgstr "\\“$program” không có khả năng thực hiện\\n"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:63
368 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
369 msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
371 #: dlfcn/dlinfo.c:72
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:63
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "miền tên không hợp lệ"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:68
380 msgid "invalid mode"
381 msgstr "chế độ không hợp lệ"
383 #: dlfcn/dlopen.c:64
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
387 #: elf/cache.c:69
388 msgid "unknown"
389 msgstr "không hiểu"
391 #: elf/cache.c:126
392 msgid "Unknown OS"
393 msgstr "Hệ điều hành không biết"
395 #: elf/cache.c:131
396 #, c-format
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
400 #: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318
401 #, c-format
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
405 #: elf/cache.c:162
406 #, c-format
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "lỗi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
410 #: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180
411 #, c-format
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
415 #: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223
416 #, c-format
417 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
418 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm “%s”\n"
420 #: elf/cache.c:417
421 #, c-format
422 msgid "Can't create temporary cache file %s"
423 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
425 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444
426 #, c-format
427 msgid "Writing of cache data failed"
428 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu nhớ tạm"
430 #: elf/cache.c:449
431 #, c-format
432 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
433 msgstr "Lỗi thay đổi quyền truy cập của %s vào %#o"
435 #: elf/cache.c:454
436 #, c-format
437 msgid "Renaming of %s to %s failed"
438 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s"
440 #: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470
441 msgid "cannot create scope list"
442 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
444 #: elf/dl-close.c:777
445 msgid "shared object not open"
446 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
448 #: elf/dl-deps.c:112
449 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
450 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
452 #: elf/dl-deps.c:125
453 msgid "empty dynamic string token substitution"
454 msgstr "sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống"
456 #: elf/dl-deps.c:131
457 #, c-format
458 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
459 msgstr "không thể nạp bổ trợ “%s” do sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống\n"
461 #: elf/dl-deps.c:479
462 msgid "cannot allocate dependency list"
463 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
465 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
466 msgid "cannot allocate symbol search list"
467 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
469 #: elf/dl-deps.c:556
470 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
471 msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
473 #: elf/dl-error.c:76
474 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
475 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG!!!"
477 #: elf/dl-error.c:123
478 msgid "error while loading shared libraries"
479 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
481 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
482 msgid "cannot map pages for fdesc table"
483 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
485 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
486 msgid "cannot map pages for fptr table"
487 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
489 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
490 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
491 msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
493 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
494 msgid "cannot create capability list"
495 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
497 #: elf/dl-load.c:465
498 msgid "cannot allocate name record"
499 msgstr "không thể cấp phát mục ghi tên"
501 #: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862
502 msgid "cannot create cache for search path"
503 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
505 #: elf/dl-load.c:633
506 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
507 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
509 #: elf/dl-load.c:729
510 msgid "cannot create search path array"
511 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
513 #: elf/dl-load.c:934
514 msgid "cannot stat shared object"
515 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
517 #: elf/dl-load.c:1012
518 msgid "cannot open zero fill device"
519 msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
521 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342
522 msgid "cannot create shared object descriptor"
523 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
525 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858
526 msgid "cannot read file data"
527 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
529 #: elf/dl-load.c:1124
530 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
531 msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
533 #: elf/dl-load.c:1131
534 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
535 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
537 #: elf/dl-load.c:1216
538 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
539 msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với tuyến trình đầu tiên"
541 #: elf/dl-load.c:1239
542 msgid "cannot handle TLS data"
543 msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
545 #: elf/dl-load.c:1258
546 msgid "object file has no loadable segments"
547 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
549 #: elf/dl-load.c:1294
550 msgid "failed to map segment from shared object"
551 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
553 #: elf/dl-load.c:1320
554 msgid "cannot dynamically load executable"
555 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
557 #: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492
558 msgid "cannot change memory protections"
559 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
561 #: elf/dl-load.c:1402
562 msgid "cannot map zero-fill pages"
563 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
565 #: elf/dl-load.c:1416
566 msgid "object file has no dynamic section"
567 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
569 #: elf/dl-load.c:1439
570 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
571 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
573 #: elf/dl-load.c:1452
574 msgid "cannot allocate memory for program header"
575 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
577 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195
578 msgid "invalid caller"
579 msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
581 #: elf/dl-load.c:1512
582 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
583 msgstr "không thể hiệu lực đống thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
585 #: elf/dl-load.c:1525
586 msgid "cannot close file descriptor"
587 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
589 #: elf/dl-load.c:1755
590 msgid "file too short"
591 msgstr "tập tin quá ngắn"
593 #: elf/dl-load.c:1791
594 msgid "invalid ELF header"
595 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
597 #: elf/dl-load.c:1803
598 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
599 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn (big-endian)"
601 #: elf/dl-load.c:1805
602 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
603 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ (little-endian)"
605 #: elf/dl-load.c:1809
606 msgid "ELF file version ident does not match current one"
607 msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
609 #: elf/dl-load.c:1813
610 msgid "ELF file OS ABI invalid"
611 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
613 #: elf/dl-load.c:1816
614 msgid "ELF file ABI version invalid"
615 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
617 #: elf/dl-load.c:1819
618 msgid "nonzero padding in e_ident"
619 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
621 #: elf/dl-load.c:1822
622 msgid "internal error"
623 msgstr "lỗi nội bộ"
625 #: elf/dl-load.c:1829
626 msgid "ELF file version does not match current one"
627 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
629 #: elf/dl-load.c:1837
630 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
631 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
633 #: elf/dl-load.c:1843
634 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
635 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
637 #: elf/dl-load.c:2361
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
639 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS64"
641 #: elf/dl-load.c:2362
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
643 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS32"
645 #: elf/dl-load.c:2365
646 msgid "cannot open shared object file"
647 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
649 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771
650 msgid "relocation error"
651 msgstr "lỗi cấp định vị lại"
653 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798
654 msgid "symbol lookup error"
655 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
657 #: elf/dl-open.c:102
658 msgid "cannot extend global scope"
659 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
661 #: elf/dl-open.c:520
662 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
663 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc! Hãy thông báo."
665 #: elf/dl-open.c:542
666 msgid "cannot load any more object with static TLS"
667 msgstr "không thể tải thêm đối tượng với TLS tĩnh"
669 #: elf/dl-open.c:599
670 msgid "invalid mode for dlopen()"
671 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
673 #: elf/dl-open.c:616
674 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
675 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
677 #: elf/dl-open.c:634
678 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
679 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
681 #: elf/dl-reloc.c:120
682 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
683 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh."
685 #: elf/dl-reloc.c:212
686 msgid "cannot make segment writable for relocation"
687 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để định vị lại"
689 #: elf/dl-reloc.c:275
690 #, c-format
691 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
692 msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
694 #: elf/dl-reloc.c:286
695 #, c-format
696 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
697 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả định vị lại đối với %s\n"
699 #: elf/dl-reloc.c:302
700 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
701 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi định vị lại"
703 #: elf/dl-reloc.c:331
704 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
705 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi định vị lại"
707 #: elf/dl-sym.c:153
708 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
709 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
711 #: elf/dl-tls.c:875
712 msgid "cannot create TLS data structures"
713 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
715 #: elf/dl-version.c:166
716 msgid "version lookup error"
717 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
719 #: elf/dl-version.c:296
720 msgid "cannot allocate version reference table"
721 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
723 #: elf/ldconfig.c:141
724 msgid "Print cache"
725 msgstr "In bộ nhớ"
727 #: elf/ldconfig.c:142
728 msgid "Generate verbose messages"
729 msgstr "Tạo thông điệp chi tiết"
731 #: elf/ldconfig.c:143
732 msgid "Don't build cache"
733 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
735 #: elf/ldconfig.c:144
736 msgid "Don't generate links"
737 msgstr "Đừng tạo liên kết"
739 #: elf/ldconfig.c:145
740 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
741 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
743 #: elf/ldconfig.c:145
744 msgid "ROOT"
745 msgstr "GỐC"
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "CACHE"
749 msgstr "NHỚ_TẠM"
751 #: elf/ldconfig.c:146
752 msgid "Use CACHE as cache file"
753 msgstr "Dùng NHỚ_TẠM làm tập tin nhớ tạm"
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "CONF"
757 msgstr "CẤU_HÌNH"
759 #: elf/ldconfig.c:147
760 msgid "Use CONF as configuration file"
761 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
763 #: elf/ldconfig.c:148
764 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
765 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được ghi rõ trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
767 #: elf/ldconfig.c:149
768 msgid "Manually link individual libraries."
769 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "FORMAT"
773 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
775 #: elf/ldconfig.c:150
776 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
777 msgstr ""
778 "Đường dẫn cần dùng:\n"
779 " • new     mới\n"
780 " • old     cũ\n"
781 " • compat  tương thích (mặc định)"
783 #: elf/ldconfig.c:151
784 msgid "Ignore auxiliary cache file"
785 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
787 #: elf/ldconfig.c:159
788 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
789 msgstr "Cấu hình các tổ hợp lúc chạy liên kết động."
791 #: elf/ldconfig.c:346
792 #, c-format
793 msgid "Path `%s' given more than once"
794 msgstr "Đường dẫn “%s” được đưa ra nhiều lần"
796 #: elf/ldconfig.c:386
797 #, c-format
798 msgid "%s is not a known library type"
799 msgstr "“%s” không phải là kiểu thư viện đã biết"
801 #: elf/ldconfig.c:414
802 #, c-format
803 msgid "Can't stat %s"
804 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
806 #: elf/ldconfig.c:488
807 #, c-format
808 msgid "Can't stat %s\n"
809 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s\n"
811 #: elf/ldconfig.c:498
812 #, c-format
813 msgid "%s is not a symbolic link\n"
814 msgstr "%s không phải là một liên kết tượng trưng\n"
816 #: elf/ldconfig.c:517
817 #, c-format
818 msgid "Can't unlink %s"
819 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
821 #: elf/ldconfig.c:523
822 #, c-format
823 msgid "Can't link %s to %s"
824 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
826 #: elf/ldconfig.c:529
827 msgid " (changed)\n"
828 msgstr " (đã thay đổi)\n"
830 #: elf/ldconfig.c:531
831 msgid " (SKIPPED)\n"
832 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
834 #: elf/ldconfig.c:586
835 #, c-format
836 msgid "Can't find %s"
837 msgstr "Không tìm thấy %s"
839 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
840 #, c-format
841 msgid "Cannot lstat %s"
842 msgstr "Không thể lstat %s"
844 #: elf/ldconfig.c:609
845 #, c-format
846 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
847 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
849 #: elf/ldconfig.c:618
850 #, c-format
851 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
852 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
854 #: elf/ldconfig.c:701
855 #, c-format
856 msgid "Can't open directory %s"
857 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
859 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
860 #, c-format
861 msgid "Input file %s not found.\n"
862 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhập vào %s.\n"
864 #: elf/ldconfig.c:800
865 #, c-format
866 msgid "Cannot stat %s"
867 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
869 #: elf/ldconfig.c:929
870 #, c-format
871 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
872 msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
874 #: elf/ldconfig.c:932
875 #, c-format
876 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
877 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
879 #: elf/ldconfig.c:935
880 #, c-format
881 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
882 msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
884 #: elf/ldconfig.c:963
885 #, c-format
886 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
887 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
889 #: elf/ldconfig.c:1072
890 #, c-format
891 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
892 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
894 #: elf/ldconfig.c:1138
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
897 msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
899 #: elf/ldconfig.c:1144
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
902 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
904 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
905 #, c-format
906 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
907 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được định nghĩa là %s"
909 #: elf/ldconfig.c:1162
910 #, c-format
911 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
912 msgstr "%s:%u: hwcap bị trùng %lu %s"
914 #: elf/ldconfig.c:1184
915 #, c-format
916 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
917 msgstr "dùng tùy chọn “-r” thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
919 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
920 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
921 #, c-format
922 msgid "memory exhausted"
923 msgstr "hết bộ nhớ"
925 #: elf/ldconfig.c:1223
926 #, c-format
927 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
928 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
930 #: elf/ldconfig.c:1267
931 #, c-format
932 msgid "relative path `%s' used to build cache"
933 msgstr "đường dẫn tương đối “%s” được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
935 #: elf/ldconfig.c:1297
936 #, c-format
937 msgid "Can't chdir to /"
938 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
940 #: elf/ldconfig.c:1338
941 #, c-format
942 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
943 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:42
946 msgid "Written by %s and %s.\n"
947 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:47
950 msgid ""
951 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
952 "      --help              print this help and exit\n"
953 "      --version           print version information and exit\n"
954 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
955 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
956 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
957 "  -v, --verbose           print all information\n"
958 msgstr ""
959 "Cách dùng: ldd [TÙY_CHỌN]... TẬP-TIN...\n"
960 "      --help              in trợ giúp này rồi thoát\n"
961 "      --version           in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
962 "  -d, --data-relocs       xử lý các sự định vị lại dữ liệu\n"
963 "  -r, --function-relocs   xử lý các sự định vị lại dữ liệu và hàm\n"
964 "  -u, --unused            in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
965 "  -v, --verbose           in mọi thông tin\n"
967 #: elf/ldd.bash.in:80
968 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
969 msgstr "ldd: tùy chọn “$1” chưa rõ ràng"
971 #: elf/ldd.bash.in:87
972 msgid "unrecognized option"
973 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
975 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
976 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
977 msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp “ldd --help” để xem thông tin thêm."
979 #: elf/ldd.bash.in:125
980 msgid "missing file arguments"
981 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
983 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
984 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
985 #. TRANS expected to already exist.
986 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
987 msgid "No such file or directory"
988 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
990 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
991 msgid "not regular file"
992 msgstr "không phải tập tin thường"
994 #: elf/ldd.bash.in:154
995 msgid "warning: you do not have execution permission for"
996 msgstr "cảnh báo: bạn không có đủ thẩm quyền đối với"
998 #: elf/ldd.bash.in:183
999 msgid "\tnot a dynamic executable"
1000 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
1002 #: elf/ldd.bash.in:191
1003 msgid "exited with unknown exit code"
1004 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
1006 #: elf/ldd.bash.in:196
1007 msgid "error: you do not have read permission for"
1008 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
1010 #: elf/pldd-xx.c:105
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot find program header of process"
1013 msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
1015 #: elf/pldd-xx.c:110
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read program header"
1018 msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
1020 #: elf/pldd-xx.c:135
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read dynamic section"
1023 msgstr "không thể đọc phần động lực (dynamic) "
1025 #: elf/pldd-xx.c:147
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read r_debug"
1028 msgstr "không đọc được  r_debug"
1030 #: elf/pldd-xx.c:167
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read program interpreter"
1033 msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
1035 #: elf/pldd-xx.c:196
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read link map"
1038 msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
1040 #: elf/pldd-xx.c:207
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot read object name"
1043 msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
1045 #: elf/pldd.c:62
1046 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1047 msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
1049 #: elf/pldd.c:66
1050 msgid "PID"
1051 msgstr "PID"
1053 #: elf/pldd.c:97
1054 #, c-format
1055 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1056 msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
1058 #: elf/pldd.c:109
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid process ID '%s'"
1061 msgstr "mã số ID tiến trình sai “%s”"
1063 #: elf/pldd.c:117
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s"
1066 msgstr "không mở được %s"
1068 #: elf/pldd.c:142
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot open %s/task"
1071 msgstr "không thể mở %s/task"
1073 #: elf/pldd.c:145
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1076 msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
1078 #: elf/pldd.c:158
1079 #, c-format
1080 msgid "invalid thread ID '%s'"
1081 msgstr "ID tuyến không hợp lệ “%s”"
1083 #: elf/pldd.c:169
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot attach to process %lu"
1086 msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
1088 #: elf/pldd.c:261
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot get information about process %lu"
1091 msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
1093 #: elf/pldd.c:274
1094 #, c-format
1095 msgid "process %lu is no ELF program"
1096 msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
1098 #: elf/readelflib.c:34
1099 #, c-format
1100 msgid "file %s is truncated\n"
1101 msgstr "tập tin “%s” bị cắt ngắn\n"
1103 #: elf/readelflib.c:66
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:68
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1111 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:70
1114 #, c-format
1115 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1116 msgstr "Không rõ lớp ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1118 #: elf/readelflib.c:77
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1121 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu: %d).\n"
1123 #: elf/readelflib.c:108
1124 #, c-format
1125 msgid "more than one dynamic segment\n"
1126 msgstr "hơn một đoạn động\n"
1128 #: elf/readlib.c:96
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1131 msgstr "Không thể fstat tập tin %s.\n"
1133 #: elf/readlib.c:107
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is empty, not checked."
1136 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1138 #: elf/readlib.c:113
1139 #, c-format
1140 msgid "File %s is too small, not checked."
1141 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1143 #: elf/readlib.c:123
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1146 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1148 #: elf/readlib.c:161
1149 #, c-format
1150 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1151 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại khởi đầu của nó.\n"
1153 #: elf/sln.c:84
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Usage: sln src dest|file\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "Cách dùng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1160 "\n"
1162 #: elf/sln.c:109
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: file open error: %m\n"
1165 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1167 #: elf/sln.c:146
1168 #, c-format
1169 msgid "No target in line %d\n"
1170 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1172 #: elf/sln.c:178
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1175 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1177 #: elf/sln.c:184
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1180 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ được đích cũ\n"
1182 #: elf/sln.c:192
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1185 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1187 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1190 msgstr "Liên kết không hợp lệ từ “%s” đến “%s”: %s\n"
1192 #: elf/sotruss.ksh:32
1193 #, sh-format
1194 msgid ""
1195 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1196 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1197 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1198 "\n"
1199 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1200 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1201 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1202 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1203 "\n"
1204 "  -?, --help              Give this help list\n"
1205 "      --usage             Give a short usage message\n"
1206 "      --version           Print program version"
1207 msgstr ""
1208 "Cách dùng: sotruss [TUỲ CHỌN...] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI...]\n"
1209 "  -F, --from FROMLIST     Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
1210 "  -T, --to TOLIST         Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
1211 "\n"
1212 "  -e, --exit              Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
1213 "  -f, --follow            Dấu vết tiến trình con\n"
1214 "  -o, --output FILENAME   ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1215 "\t\t\t  -f được sử dụng) thay vì đầu ra lỗi chuẩn\n"
1216 "\n"
1217 "  -?, --help              Hiển thị trợ giúp này\n"
1218 "      --usage             Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
1219 "      --version           Hiển thị thông tin về phiên bản"
1221 #: elf/sotruss.ksh:46
1222 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1223 msgstr "Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1225 #: elf/sotruss.ksh:55
1226 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1227 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
1229 #: elf/sotruss.ksh:61
1230 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1231 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1233 #: elf/sotruss.ksh:79
1234 msgid "Written by %s.\\n"
1235 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1237 #: elf/sotruss.ksh:86
1238 msgid ""
1239 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1240 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1241 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1243 msgstr ""
1244 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1245 "\t    [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\\n\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1246 "\t    LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI...]\\n"
1248 #: elf/sotruss.ksh:134
1249 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1250 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn “%c%s”\\n"
1252 #: elf/sprof.c:77
1253 msgid "Output selection:"
1254 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1256 #: elf/sprof.c:79
1257 msgid "print list of count paths and their number of use"
1258 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1260 #: elf/sprof.c:81
1261 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1262 msgstr "tạo lược tả phẳng có số đếm và vạch khấc"
1264 #: elf/sprof.c:82
1265 msgid "generate call graph"
1266 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1268 #: elf/sprof.c:89
1269 msgid "Read and display shared object profiling data."
1270 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu lược tả đối tượng chia sẻ."
1272 #: elf/sprof.c:94
1273 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1274 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_LƯỢC_TẢ]"
1276 #: elf/sprof.c:433
1277 #, c-format
1278 msgid "failed to load shared object `%s'"
1279 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung “%s”"
1281 #: elf/sprof.c:442
1282 #, c-format
1283 msgid "cannot create internal descriptors"
1284 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1286 #: elf/sprof.c:554
1287 #, c-format
1288 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1289 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung “%s”"
1291 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1292 #, c-format
1293 msgid "reading of section headers failed"
1294 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1296 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1297 #, c-format
1298 msgid "reading of section header string table failed"
1299 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1301 #: elf/sprof.c:595
1302 #, c-format
1303 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1304 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1306 #: elf/sprof.c:616
1307 #, c-format
1308 msgid "cannot determine file name"
1309 msgstr "không thể phân giải tên tập tin"
1311 #: elf/sprof.c:649
1312 #, c-format
1313 msgid "reading of ELF header failed"
1314 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1316 #: elf/sprof.c:685
1317 #, c-format
1318 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1319 msgstr "*** Tập tin “%s” bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1321 #: elf/sprof.c:715
1322 #, c-format
1323 msgid "failed to load symbol data"
1324 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1326 #: elf/sprof.c:780
1327 #, c-format
1328 msgid "cannot load profiling data"
1329 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1331 #: elf/sprof.c:789
1332 #, c-format
1333 msgid "while stat'ing profiling data file"
1334 msgstr "trong khi lấy trạng thái về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1336 #: elf/sprof.c:797
1337 #, c-format
1338 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1339 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng “%s” không tương ứng với đối tượng dùng chung “%s”"
1341 #: elf/sprof.c:808
1342 #, c-format
1343 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1344 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1346 #: elf/sprof.c:816
1347 #, c-format
1348 msgid "error while closing the profiling data file"
1349 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1351 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot create internal descriptor"
1354 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1356 #: elf/sprof.c:899
1357 #, c-format
1358 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1359 msgstr "“%s” không phải là tập tin dữ liệu lược tả đúng dành cho “%s”"
1361 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot allocate symbol data"
1364 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1367 #, c-format
1368 msgid "cannot open output file"
1369 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1372 #, c-format
1373 msgid "error while closing input `%s'"
1374 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu nhập vào “%s”"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1377 #, c-format
1378 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1379 msgstr "dãy nhập vào cấm ở vị trí %Zd"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1382 #, c-format
1383 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1384 msgstr "dây ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1386 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1387 #: iconv/iconv_prog.c:618
1388 #, c-format
1389 msgid "error while reading the input"
1390 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu nhập vào"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1393 #, c-format
1394 msgid "unable to allocate buffer for input"
1395 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu nhập vào"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:59
1398 msgid "Input/Output format specification:"
1399 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:60
1402 msgid "encoding of original text"
1403 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:61
1406 msgid "encoding for output"
1407 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:62
1410 msgid "Information:"
1411 msgstr "Thông tin:"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:63
1414 msgid "list all known coded character sets"
1415 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hoá được biết"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127
1418 msgid "Output control:"
1419 msgstr "Điều khiển xuất:"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:65
1422 msgid "omit invalid characters from output"
1423 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1426 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122
1427 #: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145
1428 #: malloc/memusagestat.c:56
1429 msgid "FILE"
1430 msgstr "TẬP-TIN"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:66
1433 msgid "output file"
1434 msgstr "tập tin kết xuất"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:67
1437 msgid "suppress warnings"
1438 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:68
1441 msgid "print progress information"
1442 msgstr "in thông tin tiến hành"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:73
1445 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1446 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1448 #: iconv/iconv_prog.c:77
1449 msgid "[FILE...]"
1450 msgstr "[TẬP-TIN...]"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:233
1453 #, c-format
1454 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1455 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” hoặc đến “%s”"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:238
1458 #, c-format
1459 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1460 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s”"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:245
1463 #, c-format
1464 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1465 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến “%s”"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:249
1468 #, c-format
1469 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1470 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” đến “%s”"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:259
1473 #, c-format
1474 msgid "failed to start conversion processing"
1475 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:357
1478 #, c-format
1479 msgid "error while closing output file"
1480 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:458
1483 #, c-format
1484 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1485 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:535
1488 #, c-format
1489 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1490 msgstr "dãy nhập vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:543
1493 #, c-format
1494 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1495 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả cấm)"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:546
1498 #, c-format
1499 msgid "unknown iconv() error %d"
1500 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:791
1503 msgid ""
1504 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1505 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1506 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1507 "listed with several different names (aliases).\n"
1508 "\n"
1509 "  "
1510 msgstr ""
1511 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hoá mà được biết.\n"
1512 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1513 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hoá\n"
1514 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau.\n"
1515 "\n"
1516 "   "
1518 #: iconv/iconvconfig.c:109
1519 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1520 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1522 #: iconv/iconvconfig.c:113
1523 msgid "[DIR...]"
1524 msgstr "[THƯ_MỤC...]"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131
1527 msgid "PATH"
1528 msgstr "ĐƯỜNG-DẪN"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:127
1531 msgid "Prefix used for all file accesses"
1532 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:128
1535 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1536 msgstr "Để kết xuất vào TẬP-TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP-TIN)"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:132
1539 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1540 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:299
1543 #, c-format
1544 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1545 msgstr "Tùy chọn “--nostdlib” cũng cần thiết đối số thư mục"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288
1548 #, c-format
1549 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1550 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:430
1553 #, c-format
1554 msgid "while inserting in search tree"
1555 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1558 #, c-format
1559 msgid "cannot generate output file"
1560 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1562 #: inet/rcmd.c:163
1563 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1564 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1566 #: inet/rcmd.c:178
1567 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1568 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1570 #: inet/rcmd.c:206
1571 #, c-format
1572 msgid "connect to address %s: "
1573 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1575 #: inet/rcmd.c:219
1576 #, c-format
1577 msgid "Trying %s...\n"
1578 msgstr "Đang thử %s...\n"
1580 #: inet/rcmd.c:255
1581 #, c-format
1582 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1583 msgstr "rcmd: ghi (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1585 #: inet/rcmd.c:271
1586 #, c-format
1587 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1588 msgstr "rcmd: thăm dò (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1590 #: inet/rcmd.c:274
1591 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1592 msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1594 #: inet/rcmd.c:306
1595 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1596 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1598 #: inet/rcmd.c:330
1599 #, c-format
1600 msgid "rcmd: %s: short read"
1601 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1603 #: inet/rcmd.c:486
1604 msgid "lstat failed"
1605 msgstr "lstat bị lỗi"
1607 #: inet/rcmd.c:493
1608 msgid "cannot open"
1609 msgstr "không thể mở"
1611 #: inet/rcmd.c:495
1612 msgid "fstat failed"
1613 msgstr "fstat bị lỗi"
1615 #: inet/rcmd.c:497
1616 msgid "bad owner"
1617 msgstr "chủ sai"
1619 #: inet/rcmd.c:499
1620 msgid "writeable by other than owner"
1621 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1623 #: inet/rcmd.c:501
1624 msgid "hard linked somewhere"
1625 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1627 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1628 msgid "out of memory"
1629 msgstr "hết bộ nhớ"
1631 #: inet/ruserpass.c:184
1632 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1633 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc"
1635 #: inet/ruserpass.c:185
1636 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1637 msgstr "Gỡ bỏ mật khẩu hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1639 #: inet/ruserpass.c:277
1640 #, c-format
1641 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1642 msgstr "Không hiểu từ khoá .netrc %s"
1644 #: libidn/nfkc.c:463
1645 msgid "Character out of range for UTF-8"
1646 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
1648 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1649 #, c-format
1650 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1651 msgstr "không thể đọc thư mục ánh xạ ký tự “%s”"
1653 #: locale/programs/charmap.c:138
1654 #, c-format
1655 msgid "character map file `%s' not found"
1656 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự “%s”"
1658 #: locale/programs/charmap.c:195
1659 #, c-format
1660 msgid "default character map file `%s' not found"
1661 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự mặc định “%s”"
1663 #: locale/programs/charmap.c:258
1664 #, c-format
1665 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1666 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C\n"
1668 #: locale/programs/charmap.c:337
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1671 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1673 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1674 #: locale/programs/repertoire.c:174
1675 #, c-format
1676 msgid "syntax error in prolog: %s"
1677 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1679 #: locale/programs/charmap.c:358
1680 msgid "invalid definition"
1681 msgstr "lời định nghĩa không hợp lệ"
1683 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125
1684 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1685 msgid "bad argument"
1686 msgstr "đối số sai"
1688 #: locale/programs/charmap.c:403
1689 #, c-format
1690 msgid "duplicate definition of <%s>"
1691 msgstr "lời định nghĩa trùng của <%s>"
1693 #: locale/programs/charmap.c:410
1694 #, c-format
1695 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1696 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1698 #: locale/programs/charmap.c:422
1699 #, c-format
1700 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1701 msgstr "giá trị <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1703 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1704 #, c-format
1705 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1706 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1708 #: locale/programs/charmap.c:471
1709 msgid "character sets with locking states are not supported"
1710 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khoá"
1712 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1713 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1714 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1715 #: locale/programs/charmap.c:815
1716 #, c-format
1717 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1718 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa %s: %s"
1720 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1721 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1722 msgid "no symbolic name given"
1723 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1725 #: locale/programs/charmap.c:553
1726 msgid "invalid encoding given"
1727 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1729 #: locale/programs/charmap.c:562
1730 msgid "too few bytes in character encoding"
1731 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1733 #: locale/programs/charmap.c:564
1734 msgid "too many bytes in character encoding"
1735 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1737 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1738 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1739 msgid "no symbolic name given for end of range"
1740 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1742 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1743 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925
1744 #: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007
1745 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1746 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1747 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307
1748 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1749 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1750 #: locale/programs/repertoire.c:313
1751 #, c-format
1752 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1753 msgstr "%1$s: lời định nghĩa không kết thúc với: END %1$s”"
1755 #: locale/programs/charmap.c:643
1756 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1757 msgstr "cho phép chỉ lời định nghĩa WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời định nghĩa CHARMAP (ánh xạ ký tự)"
1759 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1760 #, c-format
1761 msgid "value for %s must be an integer"
1762 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1764 #: locale/programs/charmap.c:842
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: error in state machine"
1767 msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng"
1769 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118
1771 #: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024
1772 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1773 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1774 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323
1775 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1776 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1777 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: premature end of file"
1780 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1782 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1783 #, c-format
1784 msgid "unknown character `%s'"
1785 msgstr "không rõ ký tự “%s”"
1787 #: locale/programs/charmap.c:888
1788 #, c-format
1789 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1790 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1792 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1793 #: locale/programs/repertoire.c:419
1794 msgid "invalid names for character range"
1795 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1798 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1799 msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ hoa"
1801 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1802 #, c-format
1803 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1804 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1806 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1807 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1808 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1810 #: locale/programs/charmap.c:1087
1811 msgid "resulting bytes for range not representable."
1812 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1814 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1815 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1816 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1817 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1818 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1819 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1820 #, c-format
1821 msgid "No definition for %s category found"
1822 msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho phân loại %s"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1825 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1826 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1827 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1828 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1829 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1831 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1832 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1833 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1834 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1835 #: locale/programs/ld-time.c:196
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: field `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1841 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1842 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1845 msgstr "%s: trường “%s” không thể là rỗng"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:170
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1850 msgstr "%s: dãy thoát không hợp lệ: “%%%c” trong trường “%s”"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:221
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1855 msgstr "%s: chưa định nghĩa mã ngôn ngữ thuật ngữ “%s”"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:246
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1860 msgstr "%s: trường “%s” không nên được định nghĩa"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1865 msgstr "%s: chưa định nghĩa từ viết tắt ngôn ngữ “%s”"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1868 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1871 msgstr "%s: giá trị “%s” không tương ứng với giá trị “%s”"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:314
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1876 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc số “%d” không phải hợp lệ"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1879 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631
1880 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1881 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1886 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1889 msgstr "%s: trường “%s” khai báo nhiều lần"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1892 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1893 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1894 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1895 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1896 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1899 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường “%s”"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449
1903 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1904 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305
1905 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1906 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: incomplete `END' line"
1909 msgstr "%s: dòng “END” chưa hoàn thiện"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015
1917 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1918 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314
1920 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1921 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: syntax error"
1924 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1929 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1932 #, c-format
1933 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1934 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong repertoire"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1937 #, c-format
1938 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1939 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là ký hiệu đối chiếu"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1942 #, c-format
1943 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1944 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là phần tử đối chiếu"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1949 msgstr "%s: “forward” (tiếp tới) và “backward” (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1955 msgstr "%s: “%s” được ghi nhiều lần để định nghĩa độ đậm %d"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1960 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: not enough sorting rules"
1965 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1970 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1975 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: too many values"
1980 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1983 #, c-format
1984 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1985 msgstr "thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1990 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1995 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2000 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2005 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau “order_start”"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2010 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước “order_end”"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2013 #, c-format
2014 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2015 msgstr "“%s” và “%.*s” không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2020 msgstr "%s: thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: `%s' must be a character"
2025 msgstr "%s: “%s” phải là một ký tự"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2030 msgstr "%s: “position” (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
2033 #, c-format
2034 msgid "symbol `%s' not defined"
2035 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu “%s”"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2038 #, c-format
2039 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2040 msgstr "ký hiệu “%s” có cùng một bảng mã với"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2043 #, c-format
2044 msgid "symbol `%s'"
2045 msgstr "ký hiệu “%s”"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
2048 #, c-format
2049 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2050 msgstr "chưa định nghĩa “UNDEFINED”"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
2053 #, c-format
2054 msgid "too many errors; giving up"
2055 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2060 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện nhúng"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: more then one 'else'"
2065 msgstr "%s: nhiều điều kiện “else” (nếu không)"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2070 msgstr "%s: định nghĩa “%s” trùng"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2075 msgstr "%s: định nghĩa phần “%s” trùng"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2080 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2085 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời định nghĩa tương đương"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2090 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời định nghĩa tương đương"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2095 msgstr "%s: không rõ ký hiệu “%s” trong lời định nghĩa tương đương"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
2098 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2099 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2102 #, c-format
2103 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2104 msgstr "lời định nghĩa văn lệnh “%s” trùng"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2109 msgstr "%s: không rõ tên phần “%.*s”"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2114 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần “%s”"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2119 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2124 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần không tên"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3901
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2130 msgstr "%s: thiếu từ khoá “order_end”"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3471
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2135 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3489
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2140 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2145 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2150 msgstr "%s: thiếu từ khoá “reorder-end”"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2155 msgstr "%s: không rõ phần “%.*s”"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3651
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2160 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3847
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2165 msgstr "%s: không thể dùng “%s” làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3897
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: empty category description not allowed"
2170 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3916
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2175 msgstr "%s: thiếu từ khoá “reorder-sections-end”"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:4080
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2180 msgstr "%s: “%s” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:4098
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2185 msgstr "%s: “endif” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2188 #, c-format
2189 msgid "No character set name specified in charmap"
2190 msgstr "Chưa định nghĩa tên bộ ký tự trong ánh xạ ký tự"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2193 #, c-format
2194 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2198 #, c-format
2199 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2200 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2203 #, c-format
2204 msgid "internal error in %s, line %u"
2205 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2208 #, c-format
2209 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2210 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2213 #, c-format
2214 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2215 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2218 #, c-format
2219 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2220 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong lớp “%s”"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2223 #, c-format
2224 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2225 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong lớp “%s”"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2228 #, c-format
2229 msgid "character <SP> not defined in character map"
2230 msgstr "ký tự <SP> không phải được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2233 #, c-format
2234 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2235 msgstr "phân loại “digit” (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2238 #, c-format
2239 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2240 msgstr "chưa định nghĩa chữ số nhập vào hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2243 #, c-format
2244 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2245 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong ánh xạ ký tự"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2248 #, c-format
2249 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2250 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong repertoire"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2253 #, c-format
2254 msgid "character class `%s' already defined"
2255 msgstr "lớp ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2258 #, c-format
2259 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2260 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd lớp ký tự"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2263 #, c-format
2264 msgid "character map `%s' already defined"
2265 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2268 #, c-format
2269 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2270 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d ánh xạ ký tự"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:3490
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2277 msgstr "%s: trường “%s” không chứa chính xác mười mục nhập"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2280 #, c-format
2281 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2282 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2285 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2286 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2289 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2290 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2293 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2294 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời định nghĩa “translit_ignore”"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2298 msgid "syntax error"
2299 msgstr "lỗi cú pháp"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2327
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2304 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của lớp ký tự mới"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2342
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2309 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của ánh xạ ký tự mới"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2516
2312 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2313 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán lớp cùng kiểu"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2525
2316 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2317 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2540
2320 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2321 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục “..”"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2554
2324 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2325 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2705
2328 #, c-format
2329 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2330 msgstr "gặp lời định nghĩa trùng của sự ánh xạ “%s”"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2335 msgstr "%s: phần “translit_start” không kết thúc với “translit_end”"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2886
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2340 msgstr "%s: lời định nghĩa “default_missing” trùng"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2891
2343 msgid "previous definition was here"
2344 msgstr "lời định nghĩa trước ở đây"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2913
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2349 msgstr "%s: không tìm thấy lời định nghĩa “default_missing” có thể đại diện"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2359 msgstr "%s: chưa định nghĩa ký tự “%s” mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2368 msgstr "%s: ký tự “%s” trong ánh xạ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2373 msgstr "%s: ký tự “%s” cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3512
2376 #, c-format
2377 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2378 msgstr "chưa định nghĩa chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3803
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2383 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương “%s”"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3904
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2388 msgstr "%s: bảng cho lớp “%s”: %lu byte\n"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3973
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2393 msgstr "%s: bảng cho ánh xạ “%s”: %lu byte\n"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:4106
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2398 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte\n"
2400 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2403 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại “%s”"
2405 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: duplicate category version definition"
2408 msgstr "%s: lời định nghĩa phiên bản phân loại trùng"
2410 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2413 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường “%s”"
2415 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: field `%s' undefined"
2418 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2424 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể là một chuỗi rỗng"
2426 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2429 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường “%s”: %s"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2434 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” có chiều dài không đúng"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2439 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2444 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải nằm trong phạm vi %d...%d"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2449 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2454 msgstr "%s: “-1” phải là mục nhập cuối cùng trong trường “%s”"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2459 msgstr "%s: các giá trị cho trường “%s” phải nhỏ hơn 127"
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2462 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2463 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2465 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2466 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2469 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường “%s”"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:247
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2474 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là “+”, cũng không phải là” -”"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:258
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2479 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là một ký tự riêng lẻ"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:271
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường “era”"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:279
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:330
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:339
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2499 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:358
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:416
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:444
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:456
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:497
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2529 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường “%s” không thể vượt quá %d"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2532 #: locale/programs/ld-time.c:521
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2535 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể vượt quá %d"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2540 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2543 msgid "extra trailing semicolon"
2544 msgstr "dấu chấm phẩy thêm đi theo"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2549 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2551 #: locale/programs/linereader.c:130
2552 msgid "trailing garbage at end of line"
2553 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2555 #: locale/programs/linereader.c:298
2556 msgid "garbage at end of number"
2557 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2559 #: locale/programs/linereader.c:410
2560 msgid "garbage at end of character code specification"
2561 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2563 #: locale/programs/linereader.c:496
2564 msgid "unterminated symbolic name"
2565 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2567 #: locale/programs/linereader.c:623
2568 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2569 msgstr "dãy thoát cấm ở kết thúc của chuỗi"
2571 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2572 msgid "unterminated string"
2573 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2575 #: locale/programs/linereader.c:669
2576 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2577 msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
2579 #: locale/programs/linereader.c:816
2580 #, c-format
2581 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2582 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ ký tự"
2584 #: locale/programs/linereader.c:837
2585 #, c-format
2586 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2587 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ repertoire"
2589 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2590 #, c-format
2591 msgid "unknown name \"%s\""
2592 msgstr "không hiểu tên “%s”"
2594 #: locale/programs/locale.c:72
2595 msgid "System information:"
2596 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2598 #: locale/programs/locale.c:74
2599 msgid "Write names of available locales"
2600 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2602 #: locale/programs/locale.c:76
2603 msgid "Write names of available charmaps"
2604 msgstr "Ghi tên của các ánh xạ ký tự sẵn sàng"
2606 #: locale/programs/locale.c:77
2607 msgid "Modify output format:"
2608 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2610 #: locale/programs/locale.c:78
2611 msgid "Write names of selected categories"
2612 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2614 #: locale/programs/locale.c:79
2615 msgid "Write names of selected keywords"
2616 msgstr "Ghi tên của các từ khoá đã chọn"
2618 #: locale/programs/locale.c:80
2619 msgid "Print more information"
2620 msgstr "In thêm thông tin"
2622 #: locale/programs/locale.c:85
2623 msgid "Get locale-specific information."
2624 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2626 #: locale/programs/locale.c:88
2627 msgid ""
2628 "NAME\n"
2629 "[-a|-m]"
2630 msgstr ""
2631 "TÊN\n"
2632 "[-a|-m]"
2634 #: locale/programs/locale.c:192
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2637 msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
2639 #: locale/programs/locale.c:194
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2642 msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
2644 #: locale/programs/locale.c:207
2645 #, c-format
2646 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2647 msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
2649 #: locale/programs/locale.c:223
2650 #, c-format
2651 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2652 msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định"
2654 #: locale/programs/locale.c:519
2655 #, c-format
2656 msgid "while preparing output"
2657 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2659 #: locale/programs/localedef.c:119
2660 msgid "Input Files:"
2661 msgstr "Các tập tin đầu vào:"
2663 #: locale/programs/localedef.c:121
2664 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2665 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được định nghĩa trong TẬP-TIN"
2667 #: locale/programs/localedef.c:123
2668 msgid "Source definitions are found in FILE"
2669 msgstr "Các lời định nghĩa nguồn nằm trong TẬP-TIN"
2671 #: locale/programs/localedef.c:125
2672 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2673 msgstr "TẬP-TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2675 #: locale/programs/localedef.c:129
2676 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2677 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2679 #: locale/programs/localedef.c:130
2680 msgid "Create old-style tables"
2681 msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
2683 #: locale/programs/localedef.c:131
2684 msgid "Optional output file prefix"
2685 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2687 #: locale/programs/localedef.c:132
2688 msgid "Strictly conform to POSIX"
2689 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2691 #: locale/programs/localedef.c:134
2692 msgid "Suppress warnings and information messages"
2693 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2695 #: locale/programs/localedef.c:135
2696 msgid "Print more messages"
2697 msgstr "In thêm thông điệp"
2699 #: locale/programs/localedef.c:136
2700 msgid "Archive control:"
2701 msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2703 #: locale/programs/localedef.c:138
2704 msgid "Don't add new data to archive"
2705 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2707 #: locale/programs/localedef.c:140
2708 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2709 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2711 #: locale/programs/localedef.c:141
2712 msgid "Replace existing archive content"
2713 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2715 #: locale/programs/localedef.c:143
2716 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2717 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2719 #: locale/programs/localedef.c:144
2720 msgid "List content of archive"
2721 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2723 #: locale/programs/localedef.c:146
2724 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2725 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2727 #: locale/programs/localedef.c:151
2728 msgid "Compile locale specification"
2729 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2731 #: locale/programs/localedef.c:154
2732 msgid ""
2733 "NAME\n"
2734 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2735 "--list-archive [FILE]"
2736 msgstr ""
2737 "TÊN\n"
2738 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP-TIN...\n"
2739 "--list-archive [TẬP-TIN]"
2741 #: locale/programs/localedef.c:229
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot create directory for output files"
2744 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2746 #: locale/programs/localedef.c:240
2747 #, c-format
2748 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2749 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không định nghĩa “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2751 #: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270
2752 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2753 #, c-format
2754 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2755 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa miền địa phương “%s”"
2757 #: locale/programs/localedef.c:282
2758 #, c-format
2759 msgid "cannot write output files to `%s'"
2760 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào “%s”"
2762 #: locale/programs/localedef.c:368
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "System's directory for character maps : %s\n"
2766 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2767 "\t\t       locale path    : %s\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Thư mục của hệ thống cho ánh xạ ký tự: %s\n"
2771 "    ánh xạ repertoire        : %s\n"
2772 "    đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2773 "%s"
2775 #: locale/programs/localedef.c:570
2776 #, c-format
2777 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2778 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời định nghĩa miền địa phương"
2780 #: locale/programs/localedef.c:576
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2783 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc “%s”"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot create temporary file: %s"
2788 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot initialize archive file"
2793 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot resize archive file"
2798 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435
2801 #: locale/programs/locarchive.c:645
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot map archive header"
2804 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:199
2807 #, c-format
2808 msgid "failed to create new locale archive"
2809 msgstr "gặp lỗi khi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:211
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2814 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:311
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot read data from locale archive"
2819 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:342
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot map locale archive file"
2824 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:443
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot lock new archive"
2829 msgstr "không thể khoá kho lưu mới"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:509
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot extend locale archive file"
2834 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:518
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2839 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:526
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot rename new archive"
2844 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:579
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2849 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương “%s”"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:584
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2854 msgstr "không thể lấy trạng thái về kho lưu miền địa phương “%s”"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:603
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2859 msgstr "không thể khoá kho lưu miền địa phương “%s”"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:626
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot read archive header"
2864 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:697
2867 #, c-format
2868 msgid "locale '%s' already exists"
2869 msgstr "miền địa phương “%s” đã có."
2871 #: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974
2872 #: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998
2873 #: locale/programs/locfile.c:343
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot add to locale archive"
2876 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1156
2879 #, c-format
2880 msgid "locale alias file `%s' not found"
2881 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương “%s”"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1306
2884 #, c-format
2885 msgid "Adding %s\n"
2886 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1312
2889 #, c-format
2890 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2891 msgstr "lỗi lấy trạng thái về “%s”: %s: bị bỏ qua"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1318
2894 #, c-format
2895 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2896 msgstr "“%s” không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1325
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2901 msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s: bị bỏ qua"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1397
2904 #, c-format
2905 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2906 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong “%s”"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1461
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2911 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong “%s”: bị bỏ qua"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1531
2914 #, c-format
2915 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2916 msgstr "miền địa phương “%s” không nằm trong kho lưu"
2918 #: locale/programs/locfile.c:131
2919 #, c-format
2920 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2921 msgstr "đối số cho “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2923 #: locale/programs/locfile.c:251
2924 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2925 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần định nghĩa miền địa phương"
2927 #: locale/programs/locfile.c:625
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2930 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2932 #: locale/programs/locfile.c:649
2933 #, c-format
2934 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2935 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại “%s”"
2937 #: locale/programs/locfile.c:745
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2940 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2942 #: locale/programs/locfile.c:781
2943 msgid "expecting string argument for `copy'"
2944 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho “copy” (sao chép)"
2946 #: locale/programs/locfile.c:785
2947 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2948 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự di động"
2950 #: locale/programs/locfile.c:804
2951 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2952 msgstr "dùng “copy” (sao chép) thì không ghi rõ từ khoá khác"
2954 #: locale/programs/locfile.c:818
2955 #, c-format
2956 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2957 msgstr "lời định nghĩa “%1$s” không kết thúc với “END %1$s”"
2959 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2960 #: locale/programs/repertoire.c:295
2961 #, c-format
2962 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2963 msgstr "lỗi cú pháp trong lời định nghĩa ánh xạ repertoire: %s"
2965 #: locale/programs/repertoire.c:271
2966 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2967 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2969 #: locale/programs/repertoire.c:331
2970 #, c-format
2971 msgid "cannot save new repertoire map"
2972 msgstr "không thể lưu ánh xạ repertoire mới"
2974 #: locale/programs/repertoire.c:342
2975 #, c-format
2976 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2977 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ repertoire “%s”"
2979 #: login/programs/pt_chown.c:78
2980 #, c-format
2981 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2982 msgstr "Đặt chủ, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin “%d”. Đây là chương trình bổ trợ cho hàm “grantpt”. Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2984 #: login/programs/pt_chown.c:92
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2988 "\n"
2989 "%s"
2990 msgstr ""
2991 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2992 "Nhóm được đặt thành “%s”\n"
2993 "Quyền truy cập được đặt thành “%o”\n"
2994 "\n"
2995 "%s"
2997 #: login/programs/pt_chown.c:198
2998 #, c-format
2999 msgid "too many arguments"
3000 msgstr "quá nhiều đối số"
3002 #: login/programs/pt_chown.c:206
3003 #, c-format
3004 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3005 msgstr "cần phải được cài đặt một cách “setuid root”"
3007 #: malloc/mcheck.c:347
3008 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3009 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:350
3012 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3013 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:353
3016 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3017 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:356
3020 msgid "block freed twice\n"
3021 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
3023 #: malloc/mcheck.c:359
3024 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3025 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
3027 #: malloc/memusage.sh:32
3028 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3029 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số \\n"
3031 #: malloc/memusage.sh:38
3032 msgid ""
3033 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3034 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3035 "\n"
3036 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3037 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3038 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3039 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3040 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3041 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3042 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3043 "\n"
3044 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3045 "      --usage             Give a short usage message\n"
3046 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3047 "\n"
3048 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3049 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3050 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3051 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3052 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3053 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3054 "\n"
3055 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3056 "short options.\n"
3057 "\n"
3058 msgstr ""
3059 "Cách dùng: memusage [TÙY_CHỌN]... CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\n"
3060 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
3061 "\n"
3062 "   -n,--progname=TÊN      Tên của tập tin chương trình lược tả\n"
3063 "   -p,--png=TẬP-TIN       Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3064 "   -d,--data=TẬP-TIN      Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3065 "   -u,--unbuffered        Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
3066 "   -b,--buffer=CỠ         Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
3067 "      --no-timer          Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
3068 "   -m,--mmap              Cũng đo mmap v.v.\n"
3069 "\n"
3070 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
3071 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
3072 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3073 "\n"
3074 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
3075 "   -t,--time-based        Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
3076 "   -T,--total             Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
3077 "      --title=CHUỖI       Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
3078 "   -x,--x-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3079 "   -y,--y-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3080 "\n"
3081 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
3082 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
3083 "\n"
3085 #: malloc/memusage.sh:99
3086 msgid ""
3087 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3088 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3089 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3090 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3091 msgstr ""
3092 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP-TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP-TIN] [--unbuffered]\n"
3093 "\t    [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3094 "\t    [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
3095 "\t    CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]..."
3097 #: malloc/memusage.sh:191
3098 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3099 msgstr "memusage: tùy chọn “${1##*=}” chưa rõ ràng"
3101 #: malloc/memusage.sh:200
3102 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3103 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn “$1”"
3105 #: malloc/memusage.sh:213
3106 msgid "No program name given"
3107 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
3109 #: malloc/memusagestat.c:56
3110 msgid "Name output file"
3111 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3113 #: malloc/memusagestat.c:57
3114 msgid "STRING"
3115 msgstr "CHUỖI"
3117 #: malloc/memusagestat.c:57
3118 msgid "Title string used in output graphic"
3119 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3121 #: malloc/memusagestat.c:58
3122 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3123 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3125 #: malloc/memusagestat.c:62
3126 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3127 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3129 #: malloc/memusagestat.c:63
3130 msgid "VALUE"
3131 msgstr "GIÁ-TRỊ"
3133 #: malloc/memusagestat.c:64
3134 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3135 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3137 #: malloc/memusagestat.c:65
3138 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3139 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3141 #: malloc/memusagestat.c:70
3142 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3143 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3145 #: malloc/memusagestat.c:73
3146 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3147 msgstr "TẬP-TIN-DỮ-LIỆU [TẬP-TIN-ĐẦU-RA]"
3149 #: misc/error.c:117
3150 msgid "Unknown system error"
3151 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3153 #: nis/nis_callback.c:188
3154 msgid "unable to free arguments"
3155 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3157 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3159 msgid "Success"
3160 msgstr "Thành công"
3162 #: nis/nis_error.h:2
3163 msgid "Probable success"
3164 msgstr "Rất có thể thành công"
3166 #: nis/nis_error.h:3
3167 msgid "Not found"
3168 msgstr "Không tìm thấy"
3170 #: nis/nis_error.h:4
3171 msgid "Probably not found"
3172 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3174 #: nis/nis_error.h:5
3175 msgid "Cache expired"
3176 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3178 #: nis/nis_error.h:6
3179 msgid "NIS+ servers unreachable"
3180 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3182 #: nis/nis_error.h:7
3183 msgid "Unknown object"
3184 msgstr "Đối tượng không rõ"
3186 #: nis/nis_error.h:8
3187 msgid "Server busy, try again"
3188 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3190 #: nis/nis_error.h:9
3191 msgid "Generic system error"
3192 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3194 #: nis/nis_error.h:10
3195 msgid "First/next chain broken"
3196 msgstr "Dây thứ nhất/kế tiếp bị ngắt"
3198 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3199 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3200 msgid "Permission denied"
3201 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3203 #: nis/nis_error.h:12
3204 msgid "Not owner"
3205 msgstr "Không phải chủ"
3207 #: nis/nis_error.h:13
3208 msgid "Name not served by this server"
3209 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3211 #: nis/nis_error.h:14
3212 msgid "Server out of memory"
3213 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3215 #: nis/nis_error.h:15
3216 msgid "Object with same name exists"
3217 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3219 #: nis/nis_error.h:16
3220 msgid "Not master server for this domain"
3221 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3223 #: nis/nis_error.h:17
3224 msgid "Invalid object for operation"
3225 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3227 #: nis/nis_error.h:18
3228 msgid "Malformed name, or illegal name"
3229 msgstr "Tên dạng sai hoặc cấm"
3231 #: nis/nis_error.h:19
3232 msgid "Unable to create callback"
3233 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3235 #: nis/nis_error.h:20
3236 msgid "Results sent to callback proc"
3237 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3239 #: nis/nis_error.h:21
3240 msgid "Not found, no such name"
3241 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3243 #: nis/nis_error.h:22
3244 msgid "Name/entry isn't unique"
3245 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3247 #: nis/nis_error.h:23
3248 msgid "Modification failed"
3249 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3251 #: nis/nis_error.h:24
3252 msgid "Database for table does not exist"
3253 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3255 #: nis/nis_error.h:25
3256 msgid "Entry/table type mismatch"
3257 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3259 #: nis/nis_error.h:26
3260 msgid "Link points to illegal name"
3261 msgstr "Liên kết chỉ tới tên cấm"
3263 #: nis/nis_error.h:27
3264 msgid "Partial success"
3265 msgstr "Thành công bộ phận"
3267 #: nis/nis_error.h:28
3268 msgid "Too many attributes"
3269 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3271 #: nis/nis_error.h:29
3272 msgid "Error in RPC subsystem"
3273 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3275 #: nis/nis_error.h:30
3276 msgid "Missing or malformed attribute"
3277 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3279 #: nis/nis_error.h:31
3280 msgid "Named object is not searchable"
3281 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3283 #: nis/nis_error.h:32
3284 msgid "Error while talking to callback proc"
3285 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3287 #: nis/nis_error.h:33
3288 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3289 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3291 #: nis/nis_error.h:34
3292 msgid "Illegal object type for operation"
3293 msgstr "Kiểu đối tượng cấm cho thao tác"
3295 #: nis/nis_error.h:35
3296 msgid "Passed object is not the same object on server"
3297 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3299 #: nis/nis_error.h:36
3300 msgid "Modify operation failed"
3301 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3303 #: nis/nis_error.h:37
3304 msgid "Query illegal for named table"
3305 msgstr "Truy vấn cấm cho bảng đã đặt tên"
3307 #: nis/nis_error.h:38
3308 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3309 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không rỗng"
3311 #: nis/nis_error.h:39
3312 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3313 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3315 #: nis/nis_error.h:40
3316 msgid "Full resync required for directory"
3317 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3319 #: nis/nis_error.h:41
3320 msgid "NIS+ operation failed"
3321 msgstr "Thao tác NIS+ gặp lỗi"
3323 #: nis/nis_error.h:42
3324 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3325 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3327 #: nis/nis_error.h:43
3328 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3329 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3331 #: nis/nis_error.h:44
3332 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3333 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3335 #: nis/nis_error.h:45
3336 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3337 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3339 #: nis/nis_error.h:46
3340 msgid "No file space on server"
3341 msgstr "Không còn chỗ chứa tập tin trên máy phục vụ"
3343 #: nis/nis_error.h:47
3344 msgid "Unable to create process on server"
3345 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3347 #: nis/nis_error.h:48
3348 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3349 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ"
3351 #: nis/nis_local_names.c:121
3352 #, c-format
3353 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3354 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3356 #: nis/nis_print.c:51
3357 msgid "UNKNOWN"
3358 msgstr "KHÔNG RÕ"
3360 #: nis/nis_print.c:109
3361 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3362 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
3364 #: nis/nis_print.c:112
3365 msgid "NO OBJECT\n"
3366 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
3368 #: nis/nis_print.c:115
3369 msgid "DIRECTORY\n"
3370 msgstr "THƯ MỤC\n"
3372 #: nis/nis_print.c:118
3373 msgid "GROUP\n"
3374 msgstr "NHÓM\n"
3376 #: nis/nis_print.c:121
3377 msgid "TABLE\n"
3378 msgstr "BẢNG\n"
3380 #: nis/nis_print.c:124
3381 msgid "ENTRY\n"
3382 msgstr "MỤC NHẬP\n"
3384 #: nis/nis_print.c:127
3385 msgid "LINK\n"
3386 msgstr "LIÊN KẾT\n"
3388 #: nis/nis_print.c:130
3389 msgid "PRIVATE\n"
3390 msgstr "RIÊNG\n"
3392 #: nis/nis_print.c:133
3393 msgid "(Unknown object)\n"
3394 msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
3396 #: nis/nis_print.c:167
3397 #, c-format
3398 msgid "Name : `%s'\n"
3399 msgstr "Tên  : “%s”\n"
3401 #: nis/nis_print.c:168
3402 #, c-format
3403 msgid "Type : %s\n"
3404 msgstr "Kiểu : %s\n"
3406 #: nis/nis_print.c:173
3407 msgid "Master Server :\n"
3408 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3410 #: nis/nis_print.c:175
3411 msgid "Replicate :\n"
3412 msgstr "Tái tạo   :\n"
3414 #: nis/nis_print.c:176
3415 #, c-format
3416 msgid "\tName       : %s\n"
3417 msgstr "\tTên        : %s\n"
3419 #: nis/nis_print.c:177
3420 msgid "\tPublic Key : "
3421 msgstr "\tKhoá công  : "
3423 #: nis/nis_print.c:181
3424 msgid "None.\n"
3425 msgstr "Không có.\n"
3427 #: nis/nis_print.c:184
3428 #, c-format
3429 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3430 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3432 #: nis/nis_print.c:189
3433 #, c-format
3434 msgid "RSA (%d bits)\n"
3435 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3437 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3438 #: nis/nis_print.c:192
3439 msgid "Kerberos.\n"
3440 msgstr "Kerberos.\n"
3442 #: nis/nis_print.c:195
3443 #, c-format
3444 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3445 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bit = %d)\n"
3447 #: nis/nis_print.c:206
3448 #, c-format
3449 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3450 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3452 #: nis/nis_print.c:228
3453 msgid "Time to live : "
3454 msgstr "Thời gian hoạt động :"
3456 #: nis/nis_print.c:230
3457 msgid "Default Access rights :\n"
3458 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3460 #: nis/nis_print.c:239
3461 #, c-format
3462 msgid "\tType         : %s\n"
3463 msgstr "\tKiểu         : %s\n"
3465 #: nis/nis_print.c:240
3466 msgid "\tAccess rights: "
3467 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3469 #: nis/nis_print.c:254
3470 msgid "Group Flags :"
3471 msgstr "Cờ nhóm     :"
3473 #: nis/nis_print.c:257
3474 msgid ""
3475 "\n"
3476 "Group Members :\n"
3477 msgstr ""
3478 "\n"
3479 "Thành viên của nhóm :\n"
3481 #: nis/nis_print.c:269
3482 #, c-format
3483 msgid "Table Type          : %s\n"
3484 msgstr "Kiểu bảng           : %s\n"
3486 #: nis/nis_print.c:270
3487 #, c-format
3488 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3489 msgstr "Số cột              : %d\n"
3491 #: nis/nis_print.c:271
3492 #, c-format
3493 msgid "Character Separator : %c\n"
3494 msgstr "Dấu tách ký tự      : %c\n"
3496 #: nis/nis_print.c:272
3497 #, c-format
3498 msgid "Search Path         : %s\n"
3499 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm  : %s\n"
3501 #: nis/nis_print.c:273
3502 msgid "Columns             :\n"
3503 msgstr "Cột                 :\n"
3505 #: nis/nis_print.c:276
3506 #, c-format
3507 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3508 msgstr "\t[%d]\tTên           : %s\n"
3510 #: nis/nis_print.c:278
3511 msgid "\t\tAttributes    : "
3512 msgstr "\tThuộc tính      : "
3514 #: nis/nis_print.c:280
3515 msgid "\t\tAccess Rights : "
3516 msgstr "\t\tQuyền truy cập: "
3518 #: nis/nis_print.c:290
3519 msgid "Linked Object Type : "
3520 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết: "
3522 #: nis/nis_print.c:292
3523 #, c-format
3524 msgid "Linked to : %s\n"
3525 msgstr "Được liên kết đến : %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:302
3528 #, c-format
3529 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3530 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:305
3533 #, c-format
3534 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3535 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3537 #: nis/nis_print.c:308
3538 msgid "Encrypted data\n"
3539 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3541 #: nis/nis_print.c:310
3542 msgid "Binary data\n"
3543 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3545 #: nis/nis_print.c:326
3546 #, c-format
3547 msgid "Object Name   : %s\n"
3548 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3550 #: nis/nis_print.c:327
3551 #, c-format
3552 msgid "Directory     : %s\n"
3553 msgstr "Thư mục       : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:328
3556 #, c-format
3557 msgid "Owner         : %s\n"
3558 msgstr "Chủ           : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:329
3561 #, c-format
3562 msgid "Group         : %s\n"
3563 msgstr "Nhóm          : %s\n"
3565 #: nis/nis_print.c:330
3566 msgid "Access Rights : "
3567 msgstr "Quyền truy cập: "
3569 #: nis/nis_print.c:332
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Time to Live  : "
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "Thời gian hoạt động: "
3578 #: nis/nis_print.c:335
3579 #, c-format
3580 msgid "Creation Time : %s"
3581 msgstr "Giờ tạo       : %s"
3583 #: nis/nis_print.c:337
3584 #, c-format
3585 msgid "Mod. Time     : %s"
3586 msgstr "Giờ sửa       : %s"
3588 #: nis/nis_print.c:338
3589 msgid "Object Type   : "
3590 msgstr "Kiểu đối tượng: "
3592 #: nis/nis_print.c:358
3593 #, c-format
3594 msgid "    Data Length = %u\n"
3595 msgstr "    Độ dài dữ liệu = %u\n"
3597 #: nis/nis_print.c:372
3598 #, c-format
3599 msgid "Status            : %s\n"
3600 msgstr "Trạng thái        : %s\n"
3602 #: nis/nis_print.c:373
3603 #, c-format
3604 msgid "Number of objects : %u\n"
3605 msgstr "Số đối tượng      : %u\n"
3607 #: nis/nis_print.c:377
3608 #, c-format
3609 msgid "Object #%d:\n"
3610 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3613 #, c-format
3614 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3615 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm “%s.%s”:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3618 msgid "    Explicit members:\n"
3619 msgstr "    Thành viên dứt khoát:\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3622 msgid "    No explicit members\n"
3623 msgstr "    Không có thành viên dứt khoát\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3626 msgid "    Implicit members:\n"
3627 msgstr "    Thành viên ngầm:\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3630 msgid "    No implicit members\n"
3631 msgstr "    Không có bộ phận ngầm\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3634 msgid "    Recursive members:\n"
3635 msgstr "    Bộ phận đệ quy:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3638 msgid "    No recursive members\n"
3639 msgstr "    Không có bộ phận đệ quy\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3642 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3643 msgstr "    Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3646 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3647 msgstr "    Không có cái dứt khoát không phải bộ phận\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3650 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3651 msgstr "    Ngầm không phải bộ phận:\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3654 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3655 msgstr "    Không có cái ngầm không phải bộ phận\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3658 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3659 msgstr "    Đệ quy không phải bộ phận\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3662 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3663 msgstr "    Không có cái đệ quy không phải bộ phận\n"
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3667 #, c-format
3668 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3669 msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3672 #, c-format
3673 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3674 msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong “%s”"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3680 #, c-format
3681 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3682 msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3685 #, c-format
3686 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3687 msgstr "netname2user: mục DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3690 #, c-format
3691 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3692 msgstr "netname2user: tên chính “%s” quá dài"
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3695 #, c-format
3696 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3697 msgstr "netname2user: mục LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3700 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3701 msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
3703 #: nis/ypclnt.c:834
3704 msgid "Request arguments bad"
3705 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3707 #: nis/ypclnt.c:837
3708 msgid "RPC failure on NIS operation"
3709 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3711 #: nis/ypclnt.c:840
3712 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3713 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3715 #: nis/ypclnt.c:843
3716 msgid "No such map in server's domain"
3717 msgstr "Không có ánh xạ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3719 #: nis/ypclnt.c:846
3720 msgid "No such key in map"
3721 msgstr "Không có khoá như vậy trong ánh xạ"
3723 #: nis/ypclnt.c:849
3724 msgid "Internal NIS error"
3725 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3727 #: nis/ypclnt.c:852
3728 msgid "Local resource allocation failure"
3729 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3731 #: nis/ypclnt.c:855
3732 msgid "No more records in map database"
3733 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu ánh xạ"
3735 #: nis/ypclnt.c:858
3736 msgid "Can't communicate with portmapper"
3737 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3739 #: nis/ypclnt.c:861
3740 msgid "Can't communicate with ypbind"
3741 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3743 #: nis/ypclnt.c:864
3744 msgid "Can't communicate with ypserv"
3745 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3747 #: nis/ypclnt.c:867
3748 msgid "Local domain name not set"
3749 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3751 #: nis/ypclnt.c:870
3752 msgid "NIS map database is bad"
3753 msgstr "Cơ sở dữ liệu ánh xạ NIS là sai"
3755 #: nis/ypclnt.c:873
3756 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3757 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3759 #: nis/ypclnt.c:879
3760 msgid "Database is busy"
3761 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3763 #: nis/ypclnt.c:882
3764 msgid "Unknown NIS error code"
3765 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3767 #: nis/ypclnt.c:922
3768 msgid "Internal ypbind error"
3769 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3771 #: nis/ypclnt.c:925
3772 msgid "Domain not bound"
3773 msgstr "Không tìm thấy miền"
3775 #: nis/ypclnt.c:928
3776 msgid "System resource allocation failure"
3777 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3779 #: nis/ypclnt.c:931
3780 msgid "Unknown ypbind error"
3781 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3783 #: nis/ypclnt.c:972
3784 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3785 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3787 #: nis/ypclnt.c:990
3788 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3789 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3791 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494
3792 #, c-format
3793 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3794 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !"
3796 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496
3797 #, c-format
3798 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3799 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !"
3801 #: nscd/cache.c:151
3802 #, c-format
3803 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3804 msgstr "thêm mục nhập mới “%s” có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3806 #: nscd/cache.c:153
3807 msgid " (first)"
3808 msgstr " (đầu tiên)"
3810 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3811 #, c-format
3812 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3813 msgstr "không thể stat() tập tin “%s”: %s"
3815 #: nscd/cache.c:331
3816 #, c-format
3817 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3818 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3820 #: nscd/cache.c:360
3821 #, c-format
3822 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3823 msgstr "đang suy xét mục nhập %s “%s”, thời hạn %<PRIu64>"
3825 #: nscd/connections.c:571
3826 #, c-format
3827 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3828 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ “%s”: %s"
3830 #: nscd/connections.c:579
3831 msgid "uninitialized header"
3832 msgstr "phần đầu chưa khởi tạo"
3834 #: nscd/connections.c:584
3835 msgid "header size does not match"
3836 msgstr "kích cỡ phần đầu không tương ứng"
3838 #: nscd/connections.c:594
3839 msgid "file size does not match"
3840 msgstr "kích cỡ tập tin không tương ứng"
3842 #: nscd/connections.c:611
3843 msgid "verification failed"
3844 msgstr "lỗi thẩm tra"
3846 #: nscd/connections.c:625
3847 #, c-format
3848 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3849 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3851 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3854 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho “%s”; không có mmap"
3856 #: nscd/connections.c:652
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot access '%s'"
3859 msgstr "không thể truy cập đến “%s”"
3861 #: nscd/connections.c:700
3862 #, c-format
3863 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3864 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3866 #: nscd/connections.c:707
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3869 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3871 #: nscd/connections.c:710
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3874 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3876 #: nscd/connections.c:781
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3879 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3881 #: nscd/connections.c:820
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3884 msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3886 #: nscd/connections.c:869
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot open socket: %s"
3889 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3891 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3894 msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
3896 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3899 msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
3901 #: nscd/connections.c:910
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3904 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3906 #: nscd/connections.c:1003
3907 #, c-format
3908 msgid "register trace file %s for database %s"
3909 msgstr "tập tin đăng ký dấu vết %s cho cơ sở dữ liệu %s"
3911 #: nscd/connections.c:1133
3912 #, c-format
3913 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3914 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3916 #: nscd/connections.c:1145
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3919 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3921 #: nscd/connections.c:1167
3922 #, c-format
3923 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3924 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3926 #: nscd/connections.c:1172
3927 #, c-format
3928 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3929 msgstr "yêu cầu từ “%s” [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3931 #: nscd/connections.c:1177
3932 msgid "request not handled due to missing permission"
3933 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3935 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot write result: %s"
3938 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3940 #: nscd/connections.c:1359
3941 #, c-format
3942 msgid "error getting caller's id: %s"
3943 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3945 #: nscd/connections.c:1419
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3948 msgstr "không thể mở “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3950 #: nscd/connections.c:1433
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3953 msgstr "không thể đọc “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3955 #: nscd/connections.c:1473
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3960 #: nscd/connections.c:1483
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3965 #: nscd/connections.c:1496
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3970 #: nscd/connections.c:1542
3971 #, c-format
3972 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3975 #: nscd/connections.c:1551
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3978 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”: %s"
3980 #: nscd/connections.c:1744
3981 #, c-format
3982 msgid "short read while reading request: %s"
3983 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
3985 #: nscd/connections.c:1777
3986 #, c-format
3987 msgid "key length in request too long: %d"
3988 msgstr "chiều dài khoá quá dài trong yêu cầu: %d"
3990 #: nscd/connections.c:1790
3991 #, c-format
3992 msgid "short read while reading request key: %s"
3993 msgstr "đọc ngắn khi đọc khoá yêu cầu: %s"
3995 #: nscd/connections.c:1800
3996 #, c-format
3997 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3998 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
4000 #: nscd/connections.c:1805
4001 #, c-format
4002 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4003 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
4005 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4006 #, c-format
4007 msgid "disabled inotify after read error %d"
4008 msgstr "đã tắt inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
4010 #: nscd/connections.c:2394
4011 msgid "could not initialize conditional variable"
4012 msgstr "không thể khởi tạo biến điều kiện"
4014 #: nscd/connections.c:2402
4015 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4016 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
4018 #: nscd/connections.c:2416
4019 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4020 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
4022 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4023 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4024 #: nscd/connections.c:2534
4025 #, c-format
4026 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4027 msgstr "Lỗi chạy nscd dưới người dùng “%s”"
4029 #: nscd/connections.c:2486
4030 #, c-format
4031 msgid "initial getgrouplist failed"
4032 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
4034 #: nscd/connections.c:2495
4035 #, c-format
4036 msgid "getgrouplist failed"
4037 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
4039 #: nscd/connections.c:2513
4040 #, c-format
4041 msgid "setgroups failed"
4042 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
4044 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419
4045 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4046 #, c-format
4047 msgid "short write in %s: %s"
4048 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
4050 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4051 #, c-format
4052 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4053 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm !"
4055 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4056 #, c-format
4057 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4058 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4060 #: nscd/grpcache.c:539
4061 #, c-format
4062 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4063 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4065 #: nscd/mem.c:425
4066 #, c-format
4067 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4068 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
4070 #: nscd/mem.c:568
4071 #, c-format
4072 msgid "no more memory for database '%s'"
4073 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu “%s”"
4075 #: nscd/netgroupcache.c:77
4076 #, c-format
4077 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4078 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4080 #: nscd/netgroupcache.c:79
4081 #, c-format
4082 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4083 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4085 #: nscd/netgroupcache.c:475
4086 #, c-format
4087 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4088 msgstr "Không tìm thấy “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4090 #: nscd/netgroupcache.c:478
4091 #, c-format
4092 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4093 msgstr "Đang nạp lại “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4095 #: nscd/nscd.c:116
4096 msgid "Read configuration data from NAME"
4097 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
4099 #: nscd/nscd.c:118
4100 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4101 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
4103 #: nscd/nscd.c:120
4104 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4105 msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
4107 #: nscd/nscd.c:121
4108 msgid "NUMBER"
4109 msgstr "SỐ"
4111 #: nscd/nscd.c:121
4112 msgid "Start NUMBER threads"
4113 msgstr "Khởi chạy SỐ tuyến trình"
4115 #: nscd/nscd.c:122
4116 msgid "Shut the server down"
4117 msgstr "Tắt máy phục vụ"
4119 #: nscd/nscd.c:123
4120 msgid "Print current configuration statistics"
4121 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
4123 #: nscd/nscd.c:124
4124 msgid "TABLE"
4125 msgstr "BẢNG"
4127 #: nscd/nscd.c:125
4128 msgid "Invalidate the specified cache"
4129 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã ghi rõ"
4131 #: nscd/nscd.c:126
4132 msgid "TABLE,yes"
4133 msgstr "BẢNG,có"
4135 #: nscd/nscd.c:127
4136 msgid "Use separate cache for each user"
4137 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
4139 #: nscd/nscd.c:132
4140 msgid "Name Service Cache Daemon."
4141 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
4143 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:206
4144 #, c-format
4145 msgid "wrong number of arguments"
4146 msgstr "số đối số không đúng"
4148 #: nscd/nscd.c:174
4149 #, c-format
4150 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4151 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4153 #: nscd/nscd.c:183
4154 #, c-format
4155 msgid "already running"
4156 msgstr "đang chạy"
4158 #: nscd/nscd.c:201
4159 #, c-format
4160 msgid "cannot fork"
4161 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4163 #: nscd/nscd.c:259
4164 #, c-format
4165 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4166 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”"
4168 #: nscd/nscd.c:267
4169 msgid "Could not create log file"
4170 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4172 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4173 #, c-format
4174 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4175 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này !"
4177 #: nscd/nscd.c:379
4178 #, c-format
4179 msgid "'%s' is not a known database"
4180 msgstr "“%s” không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4182 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4183 #, c-format
4184 msgid "write incomplete"
4185 msgstr "chưa ghi xong"
4187 #: nscd/nscd.c:415
4188 #, c-format
4189 msgid "cannot read invalidate ACK"
4190 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4192 #: nscd/nscd.c:421
4193 #, c-format
4194 msgid "invalidation failed"
4195 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4197 #: nscd/nscd.c:431
4198 #, c-format
4199 msgid "secure services not implemented anymore"
4200 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4202 #: nscd/nscd_conf.c:57
4203 #, c-format
4204 msgid "database %s is not supported"
4205 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4207 #: nscd/nscd_conf.c:108
4208 #, c-format
4209 msgid "Parse error: %s"
4210 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4212 #: nscd/nscd_conf.c:194
4213 #, c-format
4214 msgid "Must specify user name for server-user option"
4215 msgstr "Phải ghi rõ tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4217 #: nscd/nscd_conf.c:201
4218 #, c-format
4219 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4220 msgstr "Phải ghi rõ tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê?)"
4222 #: nscd/nscd_conf.c:258
4223 #, c-format
4224 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4225 msgstr "Phải ghi rõ giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4227 #: nscd/nscd_conf.c:272
4228 #, c-format
4229 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4230 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4232 #: nscd/nscd_conf.c:285
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4235 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4237 #: nscd/nscd_conf.c:305
4238 #, c-format
4239 msgid "maximum file size for %s database too small"
4240 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4242 #: nscd/nscd_stat.c:142
4243 #, c-format
4244 msgid "cannot write statistics: %s"
4245 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4247 #: nscd/nscd_stat.c:157
4248 msgid "yes"
4249 msgstr "có"
4251 #: nscd/nscd_stat.c:158
4252 msgid "no"
4253 msgstr "không"
4255 #: nscd/nscd_stat.c:169
4256 #, c-format
4257 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4258 msgstr "Chỉ cho phép root hoặc %s dùng tùy chọn này!"
4260 #: nscd/nscd_stat.c:180
4261 #, c-format
4262 msgid "nscd not running!\n"
4263 msgstr "nscd không đang chạy!\n"
4265 #: nscd/nscd_stat.c:204
4266 #, c-format
4267 msgid "cannot read statistics data"
4268 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4270 #: nscd/nscd_stat.c:207
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "nscd configuration:\n"
4274 "\n"
4275 "%15d  server debug level\n"
4276 msgstr ""
4277 "cấu hình nscd:\n"
4278 "\n"
4279 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4281 #: nscd/nscd_stat.c:231
4282 #, c-format
4283 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4284 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4286 #: nscd/nscd_stat.c:234
4287 #, c-format
4288 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4289 msgstr "    %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4291 #: nscd/nscd_stat.c:236
4292 #, c-format
4293 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4294 msgstr "        %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4296 #: nscd/nscd_stat.c:238
4297 #, c-format
4298 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4299 msgstr "            %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4301 #: nscd/nscd_stat.c:240
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "%15d  current number of threads\n"
4305 "%15d  maximum number of threads\n"
4306 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4307 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4308 "%15lu  restart internal\n"
4309 "%15u  reload count\n"
4310 msgstr ""
4311 "%15d  số tuyến hiện thời\n"
4312 "%15d  số tuyến tối đa\n"
4313 "%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
4314 "%15s  chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4315 "%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
4316 "%15u  tải lại số lượng\n"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:275
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "\n"
4322 "%s cache:\n"
4323 "\n"
4324 "%15s  cache is enabled\n"
4325 "%15s  cache is persistent\n"
4326 "%15s  cache is shared\n"
4327 "%15zu  suggested size\n"
4328 "%15zu  total data pool size\n"
4329 "%15zu  used data pool size\n"
4330 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4331 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4332 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4333 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4334 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4335 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4336 "%15lu%% cache hit rate\n"
4337 "%15zu  current number of cached values\n"
4338 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4339 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4340 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4341 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4342 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4343 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4344 msgstr ""
4345 "\n"
4346 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4347 "\n"
4348 "%15s  bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4349 "%15s  bộ nhớ tạm vĩnh cửu\n"
4350 "%15s  bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4351 "%15zu  kích cỡ gợi ý\n"
4352 "%15zu  tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4353 "%15zu  kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4354 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4355 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4356 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4357 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4358 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4359 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4360 "%15lu%%  tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4361 "%15zu  số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4362 "%15zu  số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4363 "%15zu  chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4364 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với rdlock\n"
4365 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với wrlock\n"
4366 "%15<PRIuMAX>  lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4367 "%15s  kiểm tra “/etc/%s” để tìm thay đổi\n"
4369 #: nscd/pwdcache.c:436
4370 #, c-format
4371 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4372 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu !"
4374 #: nscd/pwdcache.c:438
4375 #, c-format
4376 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4377 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu !"
4379 #: nscd/pwdcache.c:519
4380 #, c-format
4381 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4382 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ “%s” !"
4384 #: nscd/selinux.c:160
4385 #, c-format
4386 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4387 msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4389 #: nscd/selinux.c:181
4390 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4391 msgstr "Gặp lỗi khi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4393 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4394 #, c-format
4395 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4396 msgstr "prctl(KEEPCAPS) gặp lỗi"
4398 #: nscd/selinux.c:196
4399 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4400 msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4402 #: nscd/selinux.c:197
4403 #, c-format
4404 msgid "cap_init failed"
4405 msgstr "cap_init gặp lỗi"
4407 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4408 msgid "Failed to drop capabilities"
4409 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ các khả năng"
4411 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4412 #, c-format
4413 msgid "cap_set_proc failed"
4414 msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
4416 #: nscd/selinux.c:244
4417 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4418 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4420 #: nscd/selinux.c:260
4421 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4422 msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
4424 #: nscd/selinux.c:275
4425 #, c-format
4426 msgid "Failed to start AVC thread"
4427 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy tuyến trình AVC"
4429 #: nscd/selinux.c:297
4430 #, c-format
4431 msgid "Failed to create AVC lock"
4432 msgstr "Gặp lỗi khi tạo khoá AVC"
4434 #: nscd/selinux.c:337
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to start AVC"
4437 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy AVC"
4439 #: nscd/selinux.c:339
4440 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4441 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4443 #: nscd/selinux.c:360
4444 msgid "Error getting context of socket peer"
4445 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4447 #: nscd/selinux.c:365
4448 msgid "Error getting context of nscd"
4449 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4451 #: nscd/selinux.c:371
4452 msgid "Error getting sid from context"
4453 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4455 #: nscd/selinux.c:378
4456 msgid "compile-time support for database policy missing"
4457 msgstr "thiếu khả năng hỗ trợ lúc biên dịch chính sách cơ sở dữ liệu"
4459 #: nscd/selinux.c:411
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "\n"
4463 "SELinux AVC Statistics:\n"
4464 "\n"
4465 "%15u  entry lookups\n"
4466 "%15u  entry hits\n"
4467 "%15u  entry misses\n"
4468 "%15u  entry discards\n"
4469 "%15u  CAV lookups\n"
4470 "%15u  CAV hits\n"
4471 "%15u  CAV probes\n"
4472 "%15u  CAV misses\n"
4473 msgstr ""
4474 "\n"
4475 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4476 "\n"
4477 "%15u  lần tra cứu mục nhập\n"
4478 "%15u  lần ghé mục nhập\n"
4479 "%15u  lần trượt mục nhập\n"
4480 "%15u  lần hủy mục nhập\n"
4481 "%15u  lần tra cứu CAV\n"
4482 "%15u  lần ghé CAV\n"
4483 "%15u  lần thăm dò CAV\n"
4484 "%15u  lần trượt CAV\n"
4486 #: nscd/servicescache.c:395
4487 #, c-format
4488 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4489 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ !"
4491 #: nscd/servicescache.c:397
4492 #, c-format
4493 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4494 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ !"
4496 #: nss/getent.c:53
4497 msgid "database [key ...]"
4498 msgstr "cơ sở dữ liệu [khoá ...]"
4500 #: nss/getent.c:58
4501 msgid "CONFIG"
4502 msgstr "CẤU_HÌNH"
4504 #: nss/getent.c:58
4505 msgid "Service configuration to be used"
4506 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4508 #: nss/getent.c:59
4509 msgid "disable IDN encoding"
4510 msgstr "tắt mã hoá IDN"
4512 #: nss/getent.c:64
4513 msgid "Get entries from administrative database."
4514 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4516 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4517 #, c-format
4518 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4519 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4521 #: nss/getent.c:913
4522 #, c-format
4523 msgid "Unknown database name"
4524 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4526 #: nss/getent.c:943
4527 msgid "Supported databases:\n"
4528 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
4530 #: nss/getent.c:1009
4531 #, c-format
4532 msgid "Unknown database: %s\n"
4533 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
4535 #: nss/makedb.c:119
4536 msgid "Convert key to lower case"
4537 msgstr "Chuyển đổi khoá sang chữ thường"
4539 #: nss/makedb.c:122
4540 msgid "Do not print messages while building database"
4541 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4543 #: nss/makedb.c:124
4544 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4545 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4547 #: nss/makedb.c:125
4548 msgid "CHAR"
4549 msgstr "CHỮ"
4551 #: nss/makedb.c:126
4552 msgid "Generated line not part of iteration"
4553 msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
4555 #: nss/makedb.c:131
4556 msgid "Create simple database from textual input."
4557 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
4559 #: nss/makedb.c:134
4560 msgid ""
4561 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4562 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4563 "-u INPUT-FILE"
4564 msgstr ""
4565 "TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO TẬP-TIN-ĐẦU-RA\n"
4566 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO\n"
4567 "-u TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO"
4569 #: nss/makedb.c:227
4570 #, c-format
4571 msgid "cannot open database file `%s'"
4572 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu “%s”"
4574 #: nss/makedb.c:272
4575 #, c-format
4576 msgid "no entries to be processed"
4577 msgstr "không mục nào được xử lý"
4579 #: nss/makedb.c:282
4580 #, c-format
4581 msgid "cannot create temporary file name"
4582 msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
4584 #: nss/makedb.c:288
4585 #, c-format
4586 msgid "cannot create temporary file"
4587 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
4589 #: nss/makedb.c:304
4590 #, c-format
4591 msgid "cannot stat newly created file"
4592 msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin mới được tạo"
4594 #: nss/makedb.c:315
4595 #, c-format
4596 msgid "cannot rename temporary file"
4597 msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
4599 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4600 #, c-format
4601 msgid "cannot create search tree"
4602 msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
4604 #: nss/makedb.c:560
4605 msgid "duplicate key"
4606 msgstr "khoá trùng"
4608 #: nss/makedb.c:572
4609 #, c-format
4610 msgid "problems while reading `%s'"
4611 msgstr "gặp vấn đề khi đọc “%s”"
4613 #: nss/makedb.c:799
4614 #, c-format
4615 msgid "failed to write new database file"
4616 msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
4618 #: nss/makedb.c:812
4619 #, c-format
4620 msgid "cannot stat database file"
4621 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
4623 #: nss/makedb.c:817
4624 #, c-format
4625 msgid "cannot map database file"
4626 msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
4628 #: nss/makedb.c:820
4629 #, c-format
4630 msgid "file not a database file"
4631 msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
4633 #: nss/makedb.c:871
4634 #, c-format
4635 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4636 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho “%s”"
4638 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4639 #, c-format
4640 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4641 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
4643 #: posix/getconf.c:1035
4644 #, c-format
4645 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4646 msgstr "Cách dùng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4648 #: posix/getconf.c:1038
4649 #, c-format
4650 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4651 msgstr "       %s -a [đường_dẫn]\n"
4653 #: posix/getconf.c:1114
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4657 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4658 "\n"
4659 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4660 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4661 "environment SPEC.\n"
4662 "\n"
4663 msgstr ""
4664 "Cách dùng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4665 "     hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4666 "\n"
4667 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4668 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4669 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4670 "\n"
4672 #: posix/getconf.c:1172
4673 #, c-format
4674 msgid "unknown specification \"%s\""
4675 msgstr "không rõ đặc tả “%s”"
4677 #: posix/getconf.c:1224
4678 #, c-format
4679 msgid "Couldn't execute %s"
4680 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4682 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4683 msgid "undefined"
4684 msgstr "chưa định nghĩa"
4686 #: posix/getconf.c:1306
4687 #, c-format
4688 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4689 msgstr "Không nhận ra biến “%s”"
4691 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4692 #, c-format
4693 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4694 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
4696 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4697 #, c-format
4698 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4699 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
4701 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4702 #, c-format
4703 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4704 msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
4706 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4707 #, c-format
4708 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4709 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
4711 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4712 #, c-format
4713 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4714 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
4716 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4717 #, c-format
4718 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4719 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
4721 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4722 #, c-format
4723 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4724 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
4726 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4727 #: posix/getopt.c:1144
4728 #, c-format
4729 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4730 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
4732 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4733 #, c-format
4734 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4735 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
4737 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4740 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
4742 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4745 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
4747 #: posix/regcomp.c:136
4748 msgid "No match"
4749 msgstr "Không khớp"
4751 #: posix/regcomp.c:139
4752 msgid "Invalid regular expression"
4753 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4755 #: posix/regcomp.c:142
4756 msgid "Invalid collation character"
4757 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4759 #: posix/regcomp.c:145
4760 msgid "Invalid character class name"
4761 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4763 #: posix/regcomp.c:148
4764 msgid "Trailing backslash"
4765 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4767 #: posix/regcomp.c:151
4768 msgid "Invalid back reference"
4769 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4771 #: posix/regcomp.c:154
4772 msgid "Unmatched [ or [^"
4773 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “[” hay “[^”"
4775 #: posix/regcomp.c:157
4776 msgid "Unmatched ( or \\("
4777 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “(” hay “\\(”"
4779 #: posix/regcomp.c:160
4780 msgid "Unmatched \\{"
4781 msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
4783 #: posix/regcomp.c:163
4784 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4785 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
4787 #: posix/regcomp.c:166
4788 msgid "Invalid range end"
4789 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4791 #: posix/regcomp.c:169
4792 msgid "Memory exhausted"
4793 msgstr "Hết bộ nhớ"
4795 #: posix/regcomp.c:172
4796 msgid "Invalid preceding regular expression"
4797 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4799 #: posix/regcomp.c:175
4800 msgid "Premature end of regular expression"
4801 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4803 #: posix/regcomp.c:178
4804 msgid "Regular expression too big"
4805 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4807 #: posix/regcomp.c:181
4808 msgid "Unmatched ) or \\)"
4809 msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
4811 #: posix/regcomp.c:681
4812 msgid "No previous regular expression"
4813 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4815 #: posix/wordexp.c:1840
4816 msgid "parameter null or not set"
4817 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4819 #: resolv/herror.c:68
4820 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4821 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4823 #: resolv/herror.c:69
4824 msgid "Unknown host"
4825 msgstr "Máy lạ"
4827 #: resolv/herror.c:70
4828 msgid "Host name lookup failure"
4829 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4831 #: resolv/herror.c:71
4832 msgid "Unknown server error"
4833 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4835 #: resolv/herror.c:72
4836 msgid "No address associated with name"
4837 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4839 #: resolv/herror.c:107
4840 msgid "Resolver internal error"
4841 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4843 #: resolv/herror.c:110
4844 msgid "Unknown resolver error"
4845 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4847 #: resolv/res_hconf.c:121
4848 #, c-format
4849 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4850 msgstr "%s: dòng %d: không thể ghi rõ nhiều hơn %d miền trim"
4852 #: resolv/res_hconf.c:142
4853 #, c-format
4854 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4855 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4857 #: resolv/res_hconf.c:201
4858 #, c-format
4859 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4860 msgstr "%s: dòng %d: đợi “on” (bật) hoặc “off” (tắt), còn tìm “%s”\n"
4862 #: resolv/res_hconf.c:244
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4865 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sai “%s”\n"
4867 #: resolv/res_hconf.c:279
4868 #, c-format
4869 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4870 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo “%s”\n"
4872 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4873 msgid "Illegal opcode"
4874 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4876 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4877 msgid "Illegal operand"
4878 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4880 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4881 msgid "Illegal addressing mode"
4882 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4884 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4885 msgid "Illegal trap"
4886 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4888 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4889 msgid "Privileged opcode"
4890 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4892 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4893 msgid "Privileged register"
4894 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4896 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4897 msgid "Coprocessor error"
4898 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4900 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4901 msgid "Internal stack error"
4902 msgstr "Lỗi nội bộ tràn đống (stack)"
4904 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4905 msgid "Integer divide by zero"
4906 msgstr "Phép chia cho không"
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4909 msgid "Integer overflow"
4910 msgstr "Tràn số nguyên"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4913 msgid "Floating-point divide by zero"
4914 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4917 msgid "Floating-point overflow"
4918 msgstr "Tràn chấm động"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4921 msgid "Floating-point underflow"
4922 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4925 msgid "Floating-poing inexact result"
4926 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4929 msgid "Invalid floating-point operation"
4930 msgstr "Toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4933 msgid "Subscript out of range"
4934 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4937 msgid "Address not mapped to object"
4938 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4941 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4942 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4945 msgid "Invalid address alignment"
4946 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4949 msgid "Nonexisting physical address"
4950 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4953 msgid "Object-specific hardware error"
4954 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4957 msgid "Process breakpoint"
4958 msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4961 msgid "Process trace trap"
4962 msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4965 msgid "Child has exited"
4966 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4969 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4970 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4973 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4974 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4977 msgid "Traced child has trapped"
4978 msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4981 msgid "Child has stopped"
4982 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4985 msgid "Stopped child has continued"
4986 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4989 msgid "Data input available"
4990 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4993 msgid "Output buffers available"
4994 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4997 msgid "Input message available"
4998 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5001 msgid "I/O error"
5002 msgstr "Lỗi V/R"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5005 msgid "High priority input available"
5006 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5009 msgid "Device disconnected"
5010 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
5012 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5013 msgid "Signal sent by kill()"
5014 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
5016 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5017 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5018 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
5020 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5021 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5022 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
5024 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5025 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5026 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hoá được thực hiện xong"
5028 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5029 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5030 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
5032 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5033 msgid "Signal sent by tkill()"
5034 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
5036 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5037 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5038 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hoá tìm kiếm tên được thực hiện xong"
5040 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5041 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5042 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
5044 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5045 msgid "Signal sent by the kernel"
5046 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
5048 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5049 #, c-format
5050 msgid "Unknown signal %d\n"
5051 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
5053 #: stdio-common/psignal.c:43
5054 #, c-format
5055 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5056 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
5058 #: stdio-common/psignal.c:44
5059 msgid "Unknown signal"
5060 msgstr "Tín hiệu không rõ"
5062 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5063 msgid "Unknown error "
5064 msgstr "Lỗi không rõ "
5066 #: string/strerror.c:42
5067 msgid "Unknown error"
5068 msgstr "Lỗi không rõ"
5070 #: string/strsignal.c:60
5071 #, c-format
5072 msgid "Real-time signal %d"
5073 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
5075 #: string/strsignal.c:64
5076 #, c-format
5077 msgid "Unknown signal %d"
5078 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
5080 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5081 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5082 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5083 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5084 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5085 msgid "out of memory\n"
5086 msgstr "không đủ bộ nhớ\n"
5088 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5089 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5090 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
5092 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5093 #, c-format
5094 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5095 msgstr "%s: %s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
5097 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5098 #, c-format
5099 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5100 msgstr "%s: %s; tại vì = %s\n"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5103 #, c-format
5104 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5105 msgstr "%s: %s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
5107 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5108 msgid "RPC: Success"
5109 msgstr "RPC: Thành công"
5111 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5112 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5113 msgstr "RPC: Không thể mã hoá đối số"
5115 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5116 msgid "RPC: Can't decode result"
5117 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
5119 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5120 msgid "RPC: Unable to send"
5121 msgstr "RPC: Không thể gửi"
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5124 msgid "RPC: Unable to receive"
5125 msgstr "RPC: Không thể nhận"
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5128 msgid "RPC: Timed out"
5129 msgstr "RPC: Quá hạn"
5131 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5132 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5133 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5136 msgid "RPC: Authentication error"
5137 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5140 msgid "RPC: Program unavailable"
5141 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5144 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5145 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5148 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5149 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5152 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5153 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5156 msgid "RPC: Remote system error"
5157 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5160 msgid "RPC: Unknown host"
5161 msgstr "RPC: Máy lạ"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5164 msgid "RPC: Unknown protocol"
5165 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5168 msgid "RPC: Port mapper failure"
5169 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5172 msgid "RPC: Program not registered"
5173 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5176 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5177 msgstr "RPC: Lỗi chưa định nghĩa"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5180 msgid "RPC: (unknown error code)"
5181 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5184 msgid "Authentication OK"
5185 msgstr "Xác thực được"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5188 msgid "Invalid client credential"
5189 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5192 msgid "Server rejected credential"
5193 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5196 msgid "Invalid client verifier"
5197 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5200 msgid "Server rejected verifier"
5201 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5204 msgid "Client credential too weak"
5205 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5208 msgid "Invalid server verifier"
5209 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5212 msgid "Failed (unspecified error)"
5213 msgstr "Lỗi chưa định nghĩa"
5215 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5216 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5217 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5219 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5220 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5221 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5223 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5224 msgid "Cannot register service"
5225 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5227 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5228 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5229 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5231 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5232 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5233 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5235 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5236 msgid "Cannot send broadcast packet"
5237 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5239 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5240 msgid "Broadcast poll problem"
5241 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5243 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5244 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5245 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5247 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5248 #, c-format
5249 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5250 msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
5252 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5253 #, c-format
5254 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5255 msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
5257 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5258 #, c-format
5259 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5260 msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
5262 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5263 #, c-format
5264 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5265 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
5267 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5268 #, c-format
5269 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5270 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
5272 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5273 #, c-format
5274 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5275 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
5277 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5278 #, c-format
5279 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5280 msgstr "nettype không hợp lệ: “%s”\n"
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5283 #, c-format
5284 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5285 msgstr "rpcgen: quá nhiều lần định nghĩa\n"
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5288 #, c-format
5289 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5290 msgstr "rpcgen: lỗi mã hoá danh sách đối số\n"
5292 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5293 #. TRANS: informative message.
5294 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5295 #, c-format
5296 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5297 msgstr "tập tin “%s” đã có và có thể được ghi đè\n"
5299 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5300 #, c-format
5301 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5302 msgstr "Không thể ghi rõ nhiều hơn một tập tin nhập vào !\n"
5304 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5305 #, c-format
5306 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5307 msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT !\n"
5309 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5310 #, c-format
5311 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5312 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd!\n"
5314 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5315 #, c-format
5316 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5317 msgstr "Không thể sử dụng cờ netid khi không có TIRPC!\n"
5319 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5320 #, c-format
5321 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5322 msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới !\n"
5324 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5325 #, c-format
5326 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5327 msgstr "“tập_tin_nhập” cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
5329 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5330 #, c-format
5331 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5332 msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin !\n"
5334 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5335 #, c-format
5336 msgid "usage: %s infile\n"
5337 msgstr "sử dụng: %s tập_tin_nhập\n"
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5340 #, c-format
5341 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5342 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_nhập\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5345 #, c-format
5346 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5347 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5350 #, c-format
5351 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5352 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5355 #, c-format
5356 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5357 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5360 #, c-format
5361 msgid "options:\n"
5362 msgstr "tuỳ chọn:\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5365 #, c-format
5366 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5367 msgstr "-a\t\ttạo ra tất cả các tập tin, gồm có mẫu\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5370 #, c-format
5371 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5372 msgstr "-b\t\tchế độ tương thích ngược (tạo ra mã cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5375 #, c-format
5376 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5377 msgstr "-c\t\ttạo ra các hàm XDR\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5380 #, c-format
5381 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5382 msgstr "-C\t\tchế độ ANSI C\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5385 #, c-format
5386 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5387 msgstr "-Dtên[=giá_trị]\tđịnh nghĩa một ký hiệu (giống “#define”)\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5390 #, c-format
5391 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5392 msgstr "-h\t\ttạo ra tập tin phần đầu\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5395 #, c-format
5396 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5397 msgstr "-i cỡ\t\tkích cỡ ở đó cần băt đầu tạo ra mã trực tiếp\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5400 #, c-format
5401 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5402 msgstr "-l\t\ttạo ra mã cho hỗ trợ inetd trong trình phục vụ (cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5405 #, c-format
5406 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5407 msgstr "-K giây\ttrình phục vụ thoát sau K giây nghỉ\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5410 #, c-format
5411 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5412 msgstr "-l\t\ttạo ra mẩu bên ứng dụng khách\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5415 #, c-format
5416 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5417 msgstr "-L\t\tcác lỗi trình phục vụ sẽ được in ra bản ghi hệ thống syslog\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5420 #, c-format
5421 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5422 msgstr "-m\t\ttạo ra mẩu bên trình phục vụ\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5425 #, c-format
5426 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5427 msgstr "-M\t\ttạo ra mã an toàn với MT\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5430 #, c-format
5431 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5432 msgstr "-n netid\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ netid đặt tên\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5435 #, c-format
5436 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5437 msgstr "-N\t\thỗ trợ nhiều đối số và gọi-theo-giá_trị\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5440 #, c-format
5441 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5442 msgstr "-o tập_tin_xuất\ttên của tập tin kết xuất\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5445 #, c-format
5446 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5447 msgstr "-s nettype\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ nettype đặt tên\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5450 #, c-format
5451 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5452 msgstr "-Sc\t\ttạo ra mã ứng dụng khách mẫu mà sử dụng thủ tục từ xa\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5455 #, c-format
5456 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5457 msgstr "-Ss\t\ttạo ra mã trình phục vụ mẫu mà định nghĩa thủ tục từ xa\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5460 #, c-format
5461 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5462 msgstr "-Sm\t\ttạo ra mẫu makefile\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5465 #, c-format
5466 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5467 msgstr "-t\t\ttạo ra bảng điều vận RPC\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5470 #, c-format
5471 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5472 msgstr "-T\t\ttạo ra mã để hỗ trợ bảng điều vận RPC\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5475 #, c-format
5476 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5477 msgstr "-Y đường_dẫn\ttên thư mục để tìm bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "\n"
5483 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5484 "%s.\n"
5485 msgstr ""
5486 "\n"
5487 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, truy cập địa chỉ:\n"
5488 "%s.\n"
5490 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5491 msgid "constant or identifier expected"
5492 msgstr "đợi bộ nhận diện hoặc hằng"
5494 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5495 msgid "illegal character in file: "
5496 msgstr "ký tự cấm trong tập tin:"
5498 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5499 msgid "unterminated string constant"
5500 msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
5502 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5503 msgid "empty char string"
5504 msgstr "chuỗi ký tự trống"
5506 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5507 msgid "preprocessor error"
5508 msgstr "lỗi tiền xử lý"
5510 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5511 #, c-format
5512 msgid "program %lu is not available\n"
5513 msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
5515 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5516 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5517 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5518 #, c-format
5519 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5520 msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
5522 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5523 #, c-format
5524 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5525 msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
5527 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5528 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5529 msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
5531 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5532 msgid "No remote programs registered.\n"
5533 msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
5535 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5536 msgid "   program vers proto   port\n"
5537 msgstr "   c.trình pbản gthức   cổng\n"
5539 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5540 msgid "(unknown)"
5541 msgstr "(không hiểu)"
5543 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5544 #, c-format
5545 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5546 msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
5548 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5549 msgid "Sorry. You are not root\n"
5550 msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
5552 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5553 #, c-format
5554 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5555 msgstr "rpcinfo: Không thể xoá sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
5557 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5558 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5559 msgstr "Cách dùng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
5561 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5562 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5563 msgstr "       rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
5565 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5566 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5567 msgstr "       rpcinfo -p [ máy ]\n"
5569 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5570 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5571 msgstr "       rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
5573 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5574 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5575 msgstr "       rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
5577 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5578 #, c-format
5579 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5580 msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
5582 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5583 #, c-format
5584 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5585 msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
5587 #: sunrpc/svc_run.c:71
5588 msgid "svc_run: - out of memory"
5589 msgstr "svc_run: - tràn bộ nhớ"
5591 #: sunrpc/svc_run.c:91
5592 msgid "svc_run: - poll failed"
5593 msgstr "svc_run: - lỗi thăm dò"
5595 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5596 #, c-format
5597 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5598 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5600 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5601 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5602 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5604 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5605 #, c-format
5606 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5607 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5609 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5610 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5611 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5613 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5614 #, c-format
5615 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5616 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5618 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5619 #, c-format
5620 msgid "never registered prog %d\n"
5621 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5623 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5624 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5625 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5627 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5628 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5629 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5632 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5633 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5636 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5637 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5640 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5641 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5644 msgid "enablecache: cache already enabled"
5645 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5648 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5649 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5652 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5653 msgstr "enablecache:  không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5656 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5657 msgstr "enablecache:  không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5659 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5660 msgid "cache_set: victim not found"
5661 msgstr "cache_set: không tìm thấy victim"
5663 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5664 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5665 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát victim"
5667 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5668 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5669 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5671 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5672 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5673 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5675 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5676 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5677 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5680 msgid "Hangup"
5681 msgstr "Tạm dừng"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5684 msgid "Interrupt"
5685 msgstr "Ngắt"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5688 msgid "Quit"
5689 msgstr "Thoát"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5692 msgid "Illegal instruction"
5693 msgstr "Câu lệnh bị cấm"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5696 msgid "Trace/breakpoint trap"
5697 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5700 msgid "Aborted"
5701 msgstr "Bị hủy bỏ"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5704 msgid "Floating point exception"
5705 msgstr "Ngoại lệ điểm phù động"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5708 msgid "Killed"
5709 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5712 msgid "Bus error"
5713 msgstr "Lỗi bus"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5716 msgid "Segmentation fault"
5717 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5719 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5720 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5721 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5722 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5723 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5725 msgid "Broken pipe"
5726 msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5729 msgid "Alarm clock"
5730 msgstr "Đồng hồ báo động"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5733 msgid "Terminated"
5734 msgstr "Đã kết thúc"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5737 msgid "Urgent I/O condition"
5738 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5741 msgid "Stopped (signal)"
5742 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5745 msgid "Stopped"
5746 msgstr "Bị dừng"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5749 msgid "Continued"
5750 msgstr "Đã tiếp tục"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5753 msgid "Child exited"
5754 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5757 msgid "Stopped (tty input)"
5758 msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5761 msgid "Stopped (tty output)"
5762 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5765 msgid "I/O possible"
5766 msgstr "V/R có thể"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5769 msgid "CPU time limit exceeded"
5770 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5773 msgid "File size limit exceeded"
5774 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5777 msgid "Virtual timer expired"
5778 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5781 msgid "Profiling timer expired"
5782 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5785 msgid "User defined signal 1"
5786 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5789 msgid "User defined signal 2"
5790 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5793 msgid "EMT trap"
5794 msgstr "Bẫy EMT"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5797 msgid "Bad system call"
5798 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5801 msgid "Stack fault"
5802 msgstr "Lỗi đống (Stack)"
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5805 msgid "Information request"
5806 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5809 msgid "Power failure"
5810 msgstr "Mất điện đột ngột"
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5813 msgid "Resource lost"
5814 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5817 msgid "Window changed"
5818 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5820 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5821 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5823 msgid "Operation not permitted"
5824 msgstr "Thao tác không được phép"
5826 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5828 msgid "No such process"
5829 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5831 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5832 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5833 #. TRANS again.
5834 #. TRANS
5835 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5836 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5837 #. TRANS Primitives}.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5839 msgid "Interrupted system call"
5840 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5842 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5844 msgid "Input/output error"
5845 msgstr "Lỗi vào/ra"
5847 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5848 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5849 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5850 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5851 #. TRANS computer.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5853 msgid "No such device or address"
5854 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5856 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5857 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5858 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5859 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5861 msgid "Argument list too long"
5862 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5864 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5865 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5867 msgid "Exec format error"
5868 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5870 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5871 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5872 #. TRANS versa).
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5874 msgid "Bad file descriptor"
5875 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5877 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5878 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5879 #. TRANS to manipulate.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5881 msgid "No child processes"
5882 msgstr "Không có tiến trình con"
5884 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5885 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5886 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5887 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5889 msgid "Resource deadlock avoided"
5890 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5892 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5893 #. TRANS because its capacity is full.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5895 msgid "Cannot allocate memory"
5896 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5898 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5899 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5901 msgid "Bad address"
5902 msgstr "Địa chỉ sai"
5904 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5905 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5906 #. TRANS system in Unix gives this error.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5908 msgid "Block device required"
5909 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5911 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5912 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5913 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5915 msgid "Device or resource busy"
5916 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5918 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5919 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5921 msgid "File exists"
5922 msgstr "Tập tin đã sẵn có"
5924 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5925 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5926 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5928 msgid "Invalid cross-device link"
5929 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5931 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5932 #. TRANS particular sort of device.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5934 msgid "No such device"
5935 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5937 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5939 msgid "Not a directory"
5940 msgstr "Không phải là một thư mục"
5942 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5943 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5945 msgid "Is a directory"
5946 msgstr "Là một thư mục"
5948 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5949 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5951 msgid "Invalid argument"
5952 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5954 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5955 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5956 #. TRANS
5957 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5958 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5959 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5960 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5962 msgid "Too many open files"
5963 msgstr "Quá nhiều tập tin đang mở"
5965 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5966 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5967 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5969 msgid "Too many open files in system"
5970 msgstr "Quá nhiều tập tin còn đang mở trong hệ thống"
5972 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5973 #. TRANS modes on an ordinary file.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5975 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5976 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5978 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5979 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5980 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5981 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5982 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5984 msgid "Text file busy"
5985 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
5987 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5989 msgid "File too large"
5990 msgstr "Tập tin quá lớn"
5992 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5993 #. TRANS disk is full.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5995 msgid "No space left on device"
5996 msgstr "Không có đủ chỗ trống trên thiết bị"
5998 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6000 msgid "Illegal seek"
6001 msgstr "Tìm nơi cấm"
6003 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6005 msgid "Read-only file system"
6006 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ đọc"
6008 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6009 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6010 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6012 msgid "Too many links"
6013 msgstr "Quá nhiều liên kết"
6015 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6016 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6018 msgid "Numerical argument out of domain"
6019 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
6021 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6022 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6024 msgid "Numerical result out of range"
6025 msgstr "Kết quả nằm ở ngoại phạm vi"
6027 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6028 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6029 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6030 #. TRANS
6031 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6032 #. TRANS
6033 #. TRANS @itemize @bullet
6034 #. TRANS @item
6035 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6036 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6037 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6038 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6039 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6040 #. TRANS
6041 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6042 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6043 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6044 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6045 #. TRANS
6046 #. TRANS @item
6047 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6048 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6049 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6050 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6051 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6052 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6053 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6054 #. TRANS and return to its command loop.
6055 #. TRANS @end itemize
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6057 msgid "Resource temporarily unavailable"
6058 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
6060 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6061 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6062 #. TRANS
6063 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6064 #. TRANS separate error code.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6066 msgid "Operation would block"
6067 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
6069 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6070 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6071 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6072 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6073 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6074 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6075 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6076 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6078 msgid "Operation now in progress"
6079 msgstr "Thao tác đang trong tiến trình"
6081 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6082 #. TRANS mode selected.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6084 msgid "Operation already in progress"
6085 msgstr "Thao tác đã đang ở trong tiến trình"
6087 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6089 msgid "Socket operation on non-socket"
6090 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
6092 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6093 #. TRANS maximum size.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6095 msgid "Message too long"
6096 msgstr "Thông điệp quá dài"
6098 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6100 msgid "Protocol wrong type for socket"
6101 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
6103 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6104 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6106 msgid "Protocol not available"
6107 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
6109 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6110 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6111 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6113 msgid "Protocol not supported"
6114 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
6116 #. TRANS The socket type is not supported.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6118 msgid "Socket type not supported"
6119 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
6121 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6122 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6123 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6124 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6125 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6126 #. TRANS nothing to do for that call.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6128 msgid "Operation not supported"
6129 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
6131 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6133 msgid "Protocol family not supported"
6134 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
6136 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6137 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6139 msgid "Address family not supported by protocol"
6140 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
6142 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6144 msgid "Address already in use"
6145 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
6147 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6148 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6149 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6151 msgid "Cannot assign requested address"
6152 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
6154 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6156 msgid "Network is down"
6157 msgstr "Mạng không chạy"
6159 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6160 #. TRANS was unreachable.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6162 msgid "Network is unreachable"
6163 msgstr "Không thể tới mạng"
6165 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6167 msgid "Network dropped connection on reset"
6168 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
6170 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6172 msgid "Software caused connection abort"
6173 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
6175 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6176 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6177 #. TRANS protocol violation.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6179 msgid "Connection reset by peer"
6180 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
6182 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6183 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6184 #. TRANS other from network operations.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6186 msgid "No buffer space available"
6187 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
6189 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6190 #. TRANS @xref{Connecting}.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6192 msgid "Transport endpoint is already connected"
6193 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
6195 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6196 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6197 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6198 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6200 msgid "Transport endpoint is not connected"
6201 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
6203 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6204 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6205 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6207 msgid "Destination address required"
6208 msgstr "Cần thiết địa chỉ đích"
6210 #. TRANS The socket has already been shut down.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6212 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6213 msgstr "Không thể gửi sau khi tắt điểm cuối truyền"
6215 #. TRANS ???
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6217 msgid "Too many references: cannot splice"
6218 msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể nối bện"
6220 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6221 #. TRANS the timeout period.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6223 msgid "Connection timed out"
6224 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
6226 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6227 #. TRANS it is not running the requested service).
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6229 msgid "Connection refused"
6230 msgstr "Kết nối bị từ chối"
6232 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6233 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6235 msgid "Too many levels of symbolic links"
6236 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết tượng trưng"
6238 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6239 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6240 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6242 msgid "File name too long"
6243 msgstr "Tên tập tin quá dài"
6245 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6247 msgid "Host is down"
6248 msgstr "Máy không chạy"
6250 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6252 msgid "No route to host"
6253 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
6255 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6256 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6258 msgid "Directory not empty"
6259 msgstr "Thư mục không rỗng"
6261 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6262 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6263 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6265 msgid "Too many processes"
6266 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6268 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6269 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6271 msgid "Too many users"
6272 msgstr "Quá nhiều người dùng"
6274 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6276 msgid "Disk quota exceeded"
6277 msgstr "Vượt quá hạn ngạch đĩa"
6279 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6280 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6281 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6282 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6283 #. TRANS and remounting the file system.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6285 msgid "Stale file handle"
6286 msgstr "Bộ xử lý tập tin chớm hỏng"
6288 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6289 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6290 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6291 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6293 msgid "Object is remote"
6294 msgstr "Đối tượng ở xa"
6296 #. TRANS ???
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6298 msgid "RPC struct is bad"
6299 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6301 #. TRANS ???
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6303 msgid "RPC version wrong"
6304 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6306 #. TRANS ???
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6308 msgid "RPC program not available"
6309 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng "
6311 #. TRANS ???
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6313 msgid "RPC program version wrong"
6314 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6316 #. TRANS ???
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6318 msgid "RPC bad procedure for program"
6319 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6321 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6322 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6323 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6324 #. TRANS operating system.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6326 msgid "No locks available"
6327 msgstr "Không có khoá sẵn sàng"
6329 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6330 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6331 #. TRANS
6332 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6333 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6335 msgid "Inappropriate file type or format"
6336 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6338 #. TRANS ???
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6340 msgid "Authentication error"
6341 msgstr "Lỗi xác thực"
6343 #. TRANS ???
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6345 msgid "Need authenticator"
6346 msgstr "Cần xác thực"
6348 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6349 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6350 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6351 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6352 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6354 msgid "Function not implemented"
6355 msgstr "Hàm chưa có đoạn mã thực hiện"
6357 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6358 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6359 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6360 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6361 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6362 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6363 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6364 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6365 #. TRANS values.
6366 #. TRANS
6367 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6368 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6370 msgid "Not supported"
6371 msgstr "Không được hỗ trợ"
6373 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6374 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6376 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6377 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn thiện"
6379 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6380 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6381 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6382 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6383 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6384 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6386 msgid "Inappropriate operation for background process"
6387 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình nền"
6389 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6390 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6391 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6393 msgid "Translator died"
6394 msgstr "Trình dịch đã chết"
6396 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6397 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6398 #. TRANS @c Don't change it.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6400 msgid "?"
6401 msgstr "?"
6403 #. TRANS You did @strong{what}?
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6405 msgid "You really blew it this time"
6406 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6408 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6410 msgid "Computer bought the farm"
6411 msgstr "Máy tính đã chết"
6413 #. TRANS This error code has no purpose.
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6415 msgid "Gratuitous error"
6416 msgstr "Lỗi không có lý do"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6419 msgid "Bad message"
6420 msgstr "Thông điệp sai"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6423 msgid "Identifier removed"
6424 msgstr "Định danh bị gỡ bỏ"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6427 msgid "Multihop attempted"
6428 msgstr "Đa nhảy được thử"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6431 msgid "No data available"
6432 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6435 msgid "Link has been severed"
6436 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6439 msgid "No message of desired type"
6440 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6443 msgid "Out of streams resources"
6444 msgstr "Tràn tài nguyên luồng"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6447 msgid "Device not a stream"
6448 msgstr "Thiết bị không phải luồng"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6451 msgid "Value too large for defined data type"
6452 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã định nghĩa"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6455 msgid "Protocol error"
6456 msgstr "Lỗi giao thức"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6459 msgid "Timer expired"
6460 msgstr "Quá hạn"
6462 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6463 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6464 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6465 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6467 msgid "Operation canceled"
6468 msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6471 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6472 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6475 msgid "Channel number out of range"
6476 msgstr "Số thứ tự kênh ở ngoài phạm vi"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6479 msgid "Level 2 not synchronized"
6480 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6483 msgid "Level 3 halted"
6484 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6487 msgid "Level 3 reset"
6488 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6491 msgid "Link number out of range"
6492 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6495 msgid "Protocol driver not attached"
6496 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6499 msgid "No CSI structure available"
6500 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6503 msgid "Level 2 halted"
6504 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6507 msgid "Invalid exchange"
6508 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6511 msgid "Invalid request descriptor"
6512 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6515 msgid "Exchange full"
6516 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6519 msgid "No anode"
6520 msgstr "Không có dương cực"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6523 msgid "Invalid request code"
6524 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6527 msgid "Invalid slot"
6528 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6531 msgid "File locking deadlock error"
6532 msgstr "Lỗi khoá tập tin bế tắc"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6535 msgid "Bad font file format"
6536 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6539 msgid "Machine is not on the network"
6540 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6543 msgid "Package not installed"
6544 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6547 msgid "Advertise error"
6548 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6551 msgid "Srmount error"
6552 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6555 msgid "Communication error on send"
6556 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6559 msgid "RFS specific error"
6560 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6563 msgid "Name not unique on network"
6564 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6567 msgid "File descriptor in bad state"
6568 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6571 msgid "Remote address changed"
6572 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6575 msgid "Can not access a needed shared library"
6576 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6579 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6580 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6583 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6584 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6587 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6588 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6591 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6592 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6595 msgid "Streams pipe error"
6596 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6599 msgid "Structure needs cleaning"
6600 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6603 msgid "Not a XENIX named type file"
6604 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6607 msgid "No XENIX semaphores available"
6608 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng "
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6611 msgid "Is a named type file"
6612 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6615 msgid "Remote I/O error"
6616 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6619 msgid "No medium found"
6620 msgstr "Không tìm thấy vật chứa"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6623 msgid "Wrong medium type"
6624 msgstr "Kiểu vật chứa không đúng"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6627 msgid "Required key not available"
6628 msgstr "Khoá cần thiết không sẵn sàng"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6631 msgid "Key has expired"
6632 msgstr "Khoá đã quá hạn"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6635 msgid "Key has been revoked"
6636 msgstr "Khoá đã bị hủy bỏ"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6639 msgid "Key was rejected by service"
6640 msgstr "Khoá bị dịch vụ từ chối"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6643 msgid "Owner died"
6644 msgstr "Chủ đã chết"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6647 msgid "State not recoverable"
6648 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6651 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6652 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6655 msgid "Memory page has hardware error"
6656 msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
6658 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6659 msgid "Error in unknown error system: "
6660 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6663 msgid "Address family for hostname not supported"
6664 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6667 msgid "Temporary failure in name resolution"
6668 msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6671 msgid "Bad value for ai_flags"
6672 msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6675 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6676 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6679 msgid "ai_family not supported"
6680 msgstr "“ai_family” không được hỗ trợ"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6683 msgid "Memory allocation failure"
6684 msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6687 msgid "No address associated with hostname"
6688 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6691 msgid "Name or service not known"
6692 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6695 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6696 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6699 msgid "ai_socktype not supported"
6700 msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6703 msgid "System error"
6704 msgstr "Lỗi hệ thống"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6707 msgid "Processing request in progress"
6708 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6711 msgid "Request canceled"
6712 msgstr "Yêu cầu bị thôi"
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6715 msgid "Request not canceled"
6716 msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
6718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6719 msgid "All requests done"
6720 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6722 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6723 msgid "Interrupted by a signal"
6724 msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
6726 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6727 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6728 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã  hóa đúng"
6730 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6731 #, c-format
6732 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6733 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6735 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6739 "\n"
6740 msgstr ""
6741 "Cách dùng: lddlibc4 TẬP-TIN\n"
6742 "\n"
6744 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6745 #, c-format
6746 msgid "cannot open `%s'"
6747 msgstr "không thể mở “%s”"
6749 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6750 #, c-format
6751 msgid "cannot read header from `%s'"
6752 msgstr "không thể đọc phần đầu từ “%s”"
6754 #: timezone/zdump.c:246
6755 msgid "lacks alphabetic at start"
6756 msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
6758 #: timezone/zdump.c:248
6759 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6760 msgstr "có ít hơn 3 chữ cái"
6762 #: timezone/zdump.c:250
6763 msgid "has more than 6 alphabetics"
6764 msgstr "có nhiều hơn 6 chữ cái"
6766 #: timezone/zdump.c:258
6767 msgid "differs from POSIX standard"
6768 msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
6770 #: timezone/zdump.c:264
6771 #, c-format
6772 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6773 msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ “%s” viết tắt “%s” %s\n"
6775 #: timezone/zdump.c:273
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6779 "\n"
6780 "Report bugs to %s.\n"
6781 msgstr ""
6782 "%s: cách dùng là %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] tên_múi_giờ ...\n"
6783 "\n"
6784 "Báo lỗi tới %s.\n"
6786 #: timezone/zdump.c:340
6787 #, c-format
6788 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6789 msgstr "%s: đối số “-c” đại diện %s\n"
6791 #: timezone/zdump.c:426
6792 msgid "Error writing to standard output"
6793 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
6795 #: timezone/zdump.c:439
6796 #, c-format
6797 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6798 msgstr "%s: dùng “-v” trên hệ thống có time_t chấm động khác với số thực dấu chấm động hoặc số chính đôi\n"
6800 #: timezone/zic.c:361
6801 #, c-format
6802 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6803 msgstr "%s: Hết bộ nhớ: %s\n"
6805 #: timezone/zic.c:401
6806 #, c-format
6807 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6808 msgstr "“%s”, dòng %d: %s"
6810 #: timezone/zic.c:404
6811 #, c-format
6812 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6813 msgstr " (quy tắc từ “%s”, dòng %d)"
6815 #: timezone/zic.c:415
6816 msgid "warning: "
6817 msgstr "cảnh báo: "
6819 #: timezone/zic.c:425
6820 #, c-format
6821 msgid ""
6822 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6823 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6824 "\n"
6825 "Report bugs to %s.\n"
6826 msgstr ""
6827 "%s: cách dùng là %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] \\\n"
6828 "\t[ -d thư_mục ] [ -L giây_năm_nhuận ] [ -y kiểu_năm ] [ tên_tập_tin ... ]\n"
6829 "\n"
6830 "Báo lỗi cho %s.\n"
6832 #: timezone/zic.c:460
6833 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6834 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6836 #: timezone/zic.c:479
6837 #, c-format
6838 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6839 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6841 #: timezone/zic.c:489
6842 #, c-format
6843 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6844 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn “-l”\n"
6846 #: timezone/zic.c:499
6847 #, c-format
6848 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6849 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn “-p”\n"
6851 #: timezone/zic.c:509
6852 #, c-format
6853 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6854 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn “-y”\n"
6856 #: timezone/zic.c:519
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6859 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn “-L”\n"
6861 #: timezone/zic.c:566
6862 msgid "link to link"
6863 msgstr "liên kết đến liên kết"
6865 #: timezone/zic.c:629
6866 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6867 msgstr "lỗi cứng không thành công nên dùng liên kết tượng trưng"
6869 #: timezone/zic.c:637
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6872 msgstr "%s: không thể liên kết từ %s đến %s: %s\n"
6874 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6875 msgid "same rule name in multiple files"
6876 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
6878 #: timezone/zic.c:740
6879 msgid "unruly zone"
6880 msgstr "múi giờ phóng túng"
6882 #: timezone/zic.c:747
6883 #, c-format
6884 msgid "%s in ruleless zone"
6885 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
6887 #: timezone/zic.c:767
6888 msgid "standard input"
6889 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
6891 #: timezone/zic.c:772
6892 #, c-format
6893 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6894 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
6896 #: timezone/zic.c:783
6897 msgid "line too long"
6898 msgstr "dòng quá dài"
6900 #: timezone/zic.c:803
6901 msgid "input line of unknown type"
6902 msgstr "dòng nhập vào có kiểu không rõ"
6904 #: timezone/zic.c:819
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6907 msgstr "%s: dòng năm nhuận nằm trong tập tin giây không phải năm nhuận %s\n"
6909 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6912 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
6914 #: timezone/zic.c:834
6915 #, c-format
6916 msgid "%s: Error reading %s\n"
6917 msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
6919 #: timezone/zic.c:841
6920 #, c-format
6921 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6922 msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
6924 #: timezone/zic.c:846
6925 msgid "expected continuation line not found"
6926 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục mong đợi"
6928 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2413 timezone/zic.c:2427
6929 msgid "time overflow"
6930 msgstr "tràn thời gian"
6932 #: timezone/zic.c:891
6933 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6934 msgstr "24:00 không được xử lý bởi phiên bản zlc trước năm 1998"
6936 #: timezone/zic.c:894
6937 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6938 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zlc trước năm 2007"
6940 #: timezone/zic.c:905
6941 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6942 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
6944 #: timezone/zic.c:909
6945 msgid "nameless rule"
6946 msgstr "quy tắc không tên"
6948 #: timezone/zic.c:914
6949 msgid "invalid saved time"
6950 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
6952 #: timezone/zic.c:932
6953 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6954 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
6956 #: timezone/zic.c:938
6957 #, c-format
6958 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6959 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-l” loại từ lẫn nhau"
6961 #: timezone/zic.c:946
6962 #, c-format
6963 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6964 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-p” loại từ lẫn nhau"
6966 #: timezone/zic.c:958
6967 #, c-format
6968 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6969 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin “%s”, dòng %d)"
6971 #: timezone/zic.c:972
6972 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6973 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
6975 #: timezone/zic.c:1009
6976 msgid "invalid UTC offset"
6977 msgstr "khoảng bù UTC không hợp lệ"
6979 #: timezone/zic.c:1012
6980 msgid "invalid abbreviation format"
6981 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
6983 #: timezone/zic.c:1041
6984 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6985 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
6987 #: timezone/zic.c:1066
6988 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6989 msgstr "số trường không đúng trên dòng Leap (năm nhuận)"
6991 #: timezone/zic.c:1075
6992 msgid "invalid leaping year"
6993 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
6995 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
6996 msgid "invalid month name"
6997 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
6999 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
7000 msgid "invalid day of month"
7001 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
7003 #: timezone/zic.c:1113
7004 msgid "time before zero"
7005 msgstr "thời gian nằm trước số không"
7007 #: timezone/zic.c:1117
7008 msgid "time too small"
7009 msgstr "thời gian quá nhỏ"
7011 #: timezone/zic.c:1121
7012 msgid "time too large"
7013 msgstr "thời gian quá lớn"
7015 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7016 msgid "invalid time of day"
7017 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
7019 #: timezone/zic.c:1144
7020 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7021 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
7023 #: timezone/zic.c:1149
7024 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7025 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
7027 #: timezone/zic.c:1163
7028 msgid "wrong number of fields on Link line"
7029 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
7031 #: timezone/zic.c:1167
7032 msgid "blank FROM field on Link line"
7033 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7035 #: timezone/zic.c:1171
7036 msgid "blank TO field on Link line"
7037 msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7039 #: timezone/zic.c:1247
7040 msgid "invalid starting year"
7041 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
7043 #: timezone/zic.c:1269
7044 msgid "invalid ending year"
7045 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
7047 #: timezone/zic.c:1273
7048 msgid "starting year greater than ending year"
7049 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
7051 #: timezone/zic.c:1280
7052 msgid "typed single year"
7053 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
7055 #: timezone/zic.c:1315
7056 msgid "invalid weekday name"
7057 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
7059 #: timezone/zic.c:1481
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7062 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s: %s\n"
7064 #: timezone/zic.c:1491
7065 #, c-format
7066 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7067 msgstr "%s: Không thể tạo %s: %s\n"
7069 #: timezone/zic.c:1683
7070 #, c-format
7071 msgid "%s: Error writing %s\n"
7072 msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
7074 #: timezone/zic.c:1966
7075 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7076 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
7078 #: timezone/zic.c:2133
7079 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7080 msgstr "không thể quyết định từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
7082 #: timezone/zic.c:2177
7083 msgid "too many transitions?!"
7084 msgstr "quá nhiều lần chuyển tiếp?!"
7086 #: timezone/zic.c:2192
7087 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7088 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
7090 #: timezone/zic.c:2196
7091 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7092 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
7094 #: timezone/zic.c:2200
7095 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7096 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
7098 #: timezone/zic.c:2219
7099 msgid "too many local time types"
7100 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
7102 #: timezone/zic.c:2223
7103 msgid "UTC offset out of range"
7104 msgstr "khoảng bù UTC ở ngoại phạm vi"
7106 #: timezone/zic.c:2247
7107 msgid "too many leap seconds"
7108 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
7110 #: timezone/zic.c:2253
7111 msgid "repeated leap second moment"
7112 msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
7114 #: timezone/zic.c:2303
7115 msgid "Wild result from command execution"
7116 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
7118 #: timezone/zic.c:2304
7119 #, c-format
7120 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7121 msgstr "%s: câu lệnh là “%s”, kết quả là %d\n"
7123 #: timezone/zic.c:2395
7124 msgid "Odd number of quotation marks"
7125 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
7127 #: timezone/zic.c:2472
7128 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7129 msgstr "dùng 2/29 trong năm không phải năm nhuận"
7131 #: timezone/zic.c:2507
7132 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7133 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên không hoạt động được với phiên bản zlc được phát hành trước năm 2004"
7135 #: timezone/zic.c:2538
7136 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7137 msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
7139 #: timezone/zic.c:2540
7140 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7141 msgstr "từ viết tắt múi giờ phải ít hơn 3 chữ cái"
7143 #: timezone/zic.c:2542
7144 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7145 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều chữ cái"
7147 #: timezone/zic.c:2552
7148 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7149 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
7151 #: timezone/zic.c:2564
7152 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7153 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
7155 #: timezone/zic.c:2604
7156 #, c-format
7157 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7158 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s\n"
7160 #: timezone/zic.c:2625
7161 #, c-format
7162 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7163 msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"
7165 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7166 #~ msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"