PowerPC ugly symbol versioning
[glibc.git] / po / uk.po
blobc90144b43e29019bebd587b1bdff2b13fe9b3176
1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.17.90.20130724\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-08-19 16:26+0300\n"
12 "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
40 #: argp/argp-help.c:1600
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Користування:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  або: "
48 #: argp/argp-help.c:1616
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Показати ці довідкові дані"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
72 #: nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "НАЗВА"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Встановити назву програми"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "СЕКУНДИ"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
110 #: assert/assert.c:101
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
117 "%n"
119 #: catgets/gencat.c:110
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
123 #: catgets/gencat.c:112
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
127 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
131 #: catgets/gencat.c:118
132 msgid ""
133 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
134 "is -, output is written to standard output.\n"
135 msgstr ""
136 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
137 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
139 #: catgets/gencat.c:123
140 msgid ""
141 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
142 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 msgstr ""
144 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
145 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
147 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
148 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
149 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
150 #: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88
151 #: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369
152 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
153 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 "%s.\n"
158 msgstr ""
159 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
160 "%s.\n"
162 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
163 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
164 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
165 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390
166 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
167 #: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
168 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
173 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
174 msgstr ""
175 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
176 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
178 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
179 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
180 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
181 #: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75
182 #: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
183 #: posix/getconf.c:1108
184 #, c-format
185 msgid "Written by %s.\n"
186 msgstr "Автор — %s.\n"
188 #: catgets/gencat.c:281
189 msgid "*standard input*"
190 msgstr "*стандартний ввід*"
192 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
193 #: nss/makedb.c:246
194 #, c-format
195 msgid "cannot open input file `%s'"
196 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
198 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
199 msgid "illegal set number"
200 msgstr "некоректний номер набору"
202 #: catgets/gencat.c:443
203 msgid "duplicate set definition"
204 msgstr "дублювання визначення набору"
206 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
207 msgid "this is the first definition"
208 msgstr "це перше визначення"
210 #: catgets/gencat.c:516
211 #, c-format
212 msgid "unknown set `%s'"
213 msgstr "невідомий набір «%s»"
215 #: catgets/gencat.c:557
216 msgid "invalid quote character"
217 msgstr "некоректний символ лапок"
219 #: catgets/gencat.c:570
220 #, c-format
221 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
222 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
224 #: catgets/gencat.c:615
225 msgid "duplicated message number"
226 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
228 #: catgets/gencat.c:666
229 msgid "duplicated message identifier"
230 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
232 #: catgets/gencat.c:723
233 msgid "invalid character: message ignored"
234 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
236 #: catgets/gencat.c:766
237 msgid "invalid line"
238 msgstr "некоректний рядок"
240 #: catgets/gencat.c:820
241 msgid "malformed line ignored"
242 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
244 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
245 #, c-format
246 msgid "cannot open output file `%s'"
247 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
249 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
250 msgid "invalid escape sequence"
251 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
253 #: catgets/gencat.c:1209
254 msgid "unterminated message"
255 msgstr "незавершене повідомлення"
257 #: catgets/gencat.c:1233
258 #, c-format
259 msgid "while opening old catalog file"
260 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
262 #: catgets/gencat.c:1324
263 #, c-format
264 msgid "conversion modules not available"
265 msgstr "модулі перетворення недоступні"
267 #: catgets/gencat.c:1350
268 #, c-format
269 msgid "cannot determine escape character"
270 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
272 #: debug/pcprofiledump.c:53
273 msgid "Don't buffer output"
274 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
276 #: debug/pcprofiledump.c:58
277 msgid "Dump information generated by PC profiling."
278 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
280 #: debug/pcprofiledump.c:61
281 msgid "[FILE]"
282 msgstr "[ФАЙЛ]"
284 #: debug/pcprofiledump.c:108
285 #, c-format
286 msgid "cannot open input file"
287 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
289 #: debug/pcprofiledump.c:115
290 #, c-format
291 msgid "cannot read header"
292 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
294 #: debug/pcprofiledump.c:179
295 #, c-format
296 msgid "invalid pointer size"
297 msgstr "некоректний розмір вказівника"
299 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
300 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
301 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
303 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
304 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
305 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
306 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
308 #: debug/xtrace.sh:38
309 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
310 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
312 #: debug/xtrace.sh:45
313 msgid ""
314 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
315 "\n"
316 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
317 "\n"
318 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
319 "      --usage             Give a short usage message\n"
320 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
321 "\n"
322 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
323 "short options.\n"
324 "\n"
325 msgstr ""
326 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
327 "\n"
328 "     --data=ФАЙЛ          не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
329 "\n"
330 "   -?,--help              вивести цю довідку і завершити виконання\n"
331 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
332 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
333 "\n"
334 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
335 "відповідних скорочених форм запису.\n"
336 "\n"
338 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
339 #: malloc/memusage.sh:64
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:125
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:138
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:146
352 #, sh-format
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:150
357 #, sh-format
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
361 #: dlfcn/dlinfo.c:63
362 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
363 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:72
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "некоректний простір назв"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:68
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "некоректний режим"
377 #: dlfcn/dlopen.c:64
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "некоректний параметр режиму"
381 #: elf/cache.c:69
382 msgid "unknown"
383 msgstr "невідомий"
385 #: elf/cache.c:126
386 msgid "Unknown OS"
387 msgstr "Невідома ОС"
389 #: elf/cache.c:131
390 #, c-format
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
399 #: elf/cache.c:162
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
404 #: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
409 #: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
414 #: elf/cache.c:417
415 #, c-format
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
419 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
424 #: elf/cache.c:449
425 #, c-format
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
429 #: elf/cache.c:454
430 #, c-format
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
434 #: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
438 #: elf/dl-close.c:777
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
442 #: elf/dl-deps.c:112
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
446 #: elf/dl-deps.c:125
447 msgid "empty dynamic string token substitution"
448 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
450 #: elf/dl-deps.c:131
451 #, c-format
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
455 #: elf/dl-deps.c:479
456 msgid "cannot allocate dependency list"
457 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
459 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
460 msgid "cannot allocate symbol search list"
461 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
463 #: elf/dl-deps.c:556
464 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
465 msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
467 #: elf/dl-error.c:76
468 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
469 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
471 #: elf/dl-error.c:123
472 msgid "error while loading shared libraries"
473 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
475 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
476 msgid "cannot map pages for fdesc table"
477 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
479 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
480 msgid "cannot map pages for fptr table"
481 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
483 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
484 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
485 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
487 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
488 msgid "cannot create capability list"
489 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
491 #: elf/dl-load.c:465
492 msgid "cannot allocate name record"
493 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
495 #: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862
496 msgid "cannot create cache for search path"
497 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
499 #: elf/dl-load.c:633
500 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
501 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
503 #: elf/dl-load.c:729
504 msgid "cannot create search path array"
505 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
507 #: elf/dl-load.c:934
508 msgid "cannot stat shared object"
509 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
511 #: elf/dl-load.c:1012
512 msgid "cannot open zero fill device"
513 msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями"
515 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342
516 msgid "cannot create shared object descriptor"
517 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
519 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858
520 msgid "cannot read file data"
521 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
523 #: elf/dl-load.c:1124
524 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
525 msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті"
527 #: elf/dl-load.c:1131
528 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
529 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно"
531 #: elf/dl-load.c:1216
532 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
533 msgstr "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки"
535 #: elf/dl-load.c:1239
536 msgid "cannot handle TLS data"
537 msgstr "не вдалося обробити дані TLS"
539 #: elf/dl-load.c:1258
540 msgid "object file has no loadable segments"
541 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
543 #: elf/dl-load.c:1294
544 msgid "failed to map segment from shared object"
545 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
547 #: elf/dl-load.c:1320
548 msgid "cannot dynamically load executable"
549 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
551 #: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492
552 msgid "cannot change memory protections"
553 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
555 #: elf/dl-load.c:1402
556 msgid "cannot map zero-fill pages"
557 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
559 #: elf/dl-load.c:1416
560 msgid "object file has no dynamic section"
561 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
563 #: elf/dl-load.c:1439
564 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
565 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
567 #: elf/dl-load.c:1452
568 msgid "cannot allocate memory for program header"
569 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
571 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195
572 msgid "invalid caller"
573 msgstr "некоректна функція виклику"
575 #: elf/dl-load.c:1512
576 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
577 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
579 #: elf/dl-load.c:1525
580 msgid "cannot close file descriptor"
581 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
583 #: elf/dl-load.c:1755
584 msgid "file too short"
585 msgstr "файл є надто коротким"
587 #: elf/dl-load.c:1791
588 msgid "invalid ELF header"
589 msgstr "некоректний заголовок ELF"
591 #: elf/dl-load.c:1803
592 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
593 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
595 #: elf/dl-load.c:1805
596 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
597 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
599 #: elf/dl-load.c:1809
600 msgid "ELF file version ident does not match current one"
601 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
603 #: elf/dl-load.c:1813
604 msgid "ELF file OS ABI invalid"
605 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
607 #: elf/dl-load.c:1816
608 msgid "ELF file ABI version invalid"
609 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
611 #: elf/dl-load.c:1819
612 msgid "nonzero padding in e_ident"
613 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
615 #: elf/dl-load.c:1822
616 msgid "internal error"
617 msgstr "внутрішня помилка"
619 #: elf/dl-load.c:1829
620 msgid "ELF file version does not match current one"
621 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
623 #: elf/dl-load.c:1837
624 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
625 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
627 #: elf/dl-load.c:1843
628 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
629 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
631 #: elf/dl-load.c:2361
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
633 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
635 #: elf/dl-load.c:2362
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
637 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
639 #: elf/dl-load.c:2365
640 msgid "cannot open shared object file"
641 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
643 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771
644 msgid "relocation error"
645 msgstr "помилка пересування"
647 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798
648 msgid "symbol lookup error"
649 msgstr "помилка під час пошуку символів"
651 #: elf/dl-open.c:102
652 msgid "cannot extend global scope"
653 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
655 #: elf/dl-open.c:520
656 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
657 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
659 #: elf/dl-open.c:542
660 msgid "cannot load any more object with static TLS"
661 msgstr "неможливо продовжувати завантаження інших об’єктів зі статичним TLS"
663 #: elf/dl-open.c:599
664 msgid "invalid mode for dlopen()"
665 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
667 #: elf/dl-open.c:616
668 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
669 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
671 #: elf/dl-open.c:634
672 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
673 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
675 #: elf/dl-reloc.c:120
676 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
677 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
679 #: elf/dl-reloc.c:212
680 msgid "cannot make segment writable for relocation"
681 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
683 #: elf/dl-reloc.c:275
684 #, c-format
685 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
686 msgstr "%s: у об’єкті %s не знайдено PLTREL\n"
688 #: elf/dl-reloc.c:286
689 #, c-format
690 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
691 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
693 #: elf/dl-reloc.c:302
694 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
695 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
697 #: elf/dl-reloc.c:331
698 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
699 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
701 #: elf/dl-sym.c:153
702 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
703 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
705 #: elf/dl-tls.c:875
706 msgid "cannot create TLS data structures"
707 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
709 #: elf/dl-version.c:166
710 msgid "version lookup error"
711 msgstr "помилка під час пошуку версії"
713 #: elf/dl-version.c:296
714 msgid "cannot allocate version reference table"
715 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
717 #: elf/ldconfig.c:141
718 msgid "Print cache"
719 msgstr "Вивести кеш"
721 #: elf/ldconfig.c:142
722 msgid "Generate verbose messages"
723 msgstr "Режим докладних повідомлень"
725 #: elf/ldconfig.c:143
726 msgid "Don't build cache"
727 msgstr "Не збирати кеш"
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "Don't generate links"
731 msgstr "Не створювати посилань"
733 #: elf/ldconfig.c:145
734 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
735 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
737 #: elf/ldconfig.c:145
738 msgid "ROOT"
739 msgstr "КОРІНЬ"
741 #: elf/ldconfig.c:146
742 msgid "CACHE"
743 msgstr "КЕШ"
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "Use CACHE as cache file"
747 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
749 #: elf/ldconfig.c:147
750 msgid "CONF"
751 msgstr "КОНФ"
753 #: elf/ldconfig.c:147
754 msgid "Use CONF as configuration file"
755 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
757 #: elf/ldconfig.c:148
758 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
759 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
761 #: elf/ldconfig.c:149
762 msgid "Manually link individual libraries."
763 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
765 #: elf/ldconfig.c:150
766 msgid "FORMAT"
767 msgstr "ФОРМАТ"
769 #: elf/ldconfig.c:150
770 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
771 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new, old або compat (типовий)"
773 #: elf/ldconfig.c:151
774 msgid "Ignore auxiliary cache file"
775 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
777 #: elf/ldconfig.c:159
778 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
779 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
781 #: elf/ldconfig.c:346
782 #, c-format
783 msgid "Path `%s' given more than once"
784 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
786 #: elf/ldconfig.c:386
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a known library type"
789 msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
791 #: elf/ldconfig.c:414
792 #, c-format
793 msgid "Can't stat %s"
794 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
796 #: elf/ldconfig.c:488
797 #, c-format
798 msgid "Can't stat %s\n"
799 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
801 #: elf/ldconfig.c:498
802 #, c-format
803 msgid "%s is not a symbolic link\n"
804 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
806 #: elf/ldconfig.c:517
807 #, c-format
808 msgid "Can't unlink %s"
809 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
811 #: elf/ldconfig.c:523
812 #, c-format
813 msgid "Can't link %s to %s"
814 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
816 #: elf/ldconfig.c:529
817 msgid " (changed)\n"
818 msgstr " (змінено)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:531
821 msgid " (SKIPPED)\n"
822 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
824 #: elf/ldconfig.c:586
825 #, c-format
826 msgid "Can't find %s"
827 msgstr "Не вдалося знайти %s"
829 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
830 #, c-format
831 msgid "Cannot lstat %s"
832 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
834 #: elf/ldconfig.c:609
835 #, c-format
836 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
837 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
839 #: elf/ldconfig.c:618
840 #, c-format
841 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
842 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
844 #: elf/ldconfig.c:701
845 #, c-format
846 msgid "Can't open directory %s"
847 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
849 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
850 #, c-format
851 msgid "Input file %s not found.\n"
852 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
854 #: elf/ldconfig.c:800
855 #, c-format
856 msgid "Cannot stat %s"
857 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
859 #: elf/ldconfig.c:929
860 #, c-format
861 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
862 msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
864 #: elf/ldconfig.c:932
865 #, c-format
866 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
867 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
869 #: elf/ldconfig.c:935
870 #, c-format
871 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
872 msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
874 #: elf/ldconfig.c:963
875 #, c-format
876 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
877 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
879 #: elf/ldconfig.c:1072
880 #, c-format
881 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
882 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1138
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
887 msgstr "%s:%u: помилковий синтаксис у рядку hwcap"
889 #: elf/ldconfig.c:1144
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
892 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu перевищує максимальне значення %u"
894 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
897 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu вже визначено як %s"
899 #: elf/ldconfig.c:1162
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
902 msgstr "%s:%u: дублювання hwcap %lu %s"
904 #: elf/ldconfig.c:1184
905 #, c-format
906 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
907 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
909 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
910 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
911 #, c-format
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "пам’ять вичерпано"
915 #: elf/ldconfig.c:1223
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
920 #: elf/ldconfig.c:1267
921 #, c-format
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
925 #: elf/ldconfig.c:1297
926 #, c-format
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
930 #: elf/ldconfig.c:1338
931 #, c-format
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:47
940 msgid ""
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 "      --help              print this help and exit\n"
943 "      --version           print version information and exit\n"
944 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
945 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
946 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
947 "  -v, --verbose           print all information\n"
948 msgstr ""
949 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
950 "      --help              вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
951 "      --version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
952 "  -d, --data-relocs       обробити пересування даних\n"
953 "  -r, --function-relocs   обробити пересування даних і функцій\n"
954 "  -u, --unused            вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
955 "  -v, --verbose           вивести усі дані\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:80
958 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
959 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
961 #: elf/ldd.bash.in:87
962 msgid "unrecognized option"
963 msgstr "нерозпізнаний параметр"
965 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
966 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
967 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
969 #: elf/ldd.bash.in:125
970 msgid "missing file arguments"
971 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
973 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
974 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
975 #. TRANS expected to already exist.
976 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
977 msgid "No such file or directory"
978 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
980 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
981 msgid "not regular file"
982 msgstr "не є звичайним файлом"
984 #: elf/ldd.bash.in:154
985 msgid "warning: you do not have execution permission for"
986 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
988 #: elf/ldd.bash.in:183
989 msgid "\tnot a dynamic executable"
990 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
992 #: elf/ldd.bash.in:191
993 msgid "exited with unknown exit code"
994 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
996 #: elf/ldd.bash.in:196
997 msgid "error: you do not have read permission for"
998 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
1000 #: elf/pldd-xx.c:105
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot find program header of process"
1003 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
1005 #: elf/pldd-xx.c:110
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program header"
1008 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
1010 #: elf/pldd-xx.c:135
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read dynamic section"
1013 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
1015 #: elf/pldd-xx.c:147
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read r_debug"
1018 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1020 #: elf/pldd-xx.c:167
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read program interpreter"
1023 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1025 #: elf/pldd-xx.c:196
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read link map"
1028 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1030 #: elf/pldd-xx.c:207
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read object name"
1033 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1035 #: elf/pldd.c:62
1036 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1037 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1039 #: elf/pldd.c:66
1040 msgid "PID"
1041 msgstr "PID"
1043 #: elf/pldd.c:97
1044 #, c-format
1045 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1046 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1048 #: elf/pldd.c:109
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid process ID '%s'"
1051 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1053 #: elf/pldd.c:117
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot open %s"
1056 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1058 #: elf/pldd.c:142
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s/task"
1061 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1063 #: elf/pldd.c:145
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1066 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1068 #: elf/pldd.c:158
1069 #, c-format
1070 msgid "invalid thread ID '%s'"
1071 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1073 #: elf/pldd.c:169
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot attach to process %lu"
1076 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1078 #: elf/pldd.c:261
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot get information about process %lu"
1081 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1083 #: elf/pldd.c:274
1084 #, c-format
1085 msgid "process %lu is no ELF program"
1086 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1088 #: elf/readelflib.c:34
1089 #, c-format
1090 msgid "file %s is truncated\n"
1091 msgstr "файл %s обрізано\n"
1093 #: elf/readelflib.c:66
1094 #, c-format
1095 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1096 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:68
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:70
1104 #, c-format
1105 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1106 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:77
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1111 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1113 #: elf/readelflib.c:108
1114 #, c-format
1115 msgid "more than one dynamic segment\n"
1116 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1118 #: elf/readlib.c:96
1119 #, c-format
1120 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1121 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1123 #: elf/readlib.c:107
1124 #, c-format
1125 msgid "File %s is empty, not checked."
1126 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1128 #: elf/readlib.c:113
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is too small, not checked."
1131 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1133 #: elf/readlib.c:123
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1136 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1138 #: elf/readlib.c:161
1139 #, c-format
1140 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1141 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1143 #: elf/sln.c:84
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Usage: sln src dest|file\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1150 "\n"
1152 #: elf/sln.c:109
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: file open error: %m\n"
1155 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1157 #: elf/sln.c:146
1158 #, c-format
1159 msgid "No target in line %d\n"
1160 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1162 #: elf/sln.c:178
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1165 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1167 #: elf/sln.c:184
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1170 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1172 #: elf/sln.c:192
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1175 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1177 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1180 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1182 #: elf/sotruss.ksh:32
1183 #, sh-format
1184 msgid ""
1185 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1186 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1187 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1188 "\n"
1189 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1190 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1191 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1192 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1193 "\n"
1194 "  -?, --help              Give this help list\n"
1195 "      --usage             Give a short usage message\n"
1196 "      --version           Print program version"
1197 msgstr ""
1198 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1199 "  -F, --from FROMLIST     трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1200 "  -T, --to TOLIST         трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1201 "\n"
1202 "  -e, --exit              показувати також виходи з викликів функцій\n"
1203 "  -f, --follow            трасувати дочірні процеси\n"
1204 "  -o, --output ФАЙЛ       записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1205 "\t\t\t  -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1206 "\n"
1207 "  -?, --help              вивести цей довідковий список\n"
1208 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1209 "      --version           вивести дані щодо версії"
1211 #: elf/sotruss.ksh:46
1212 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1213 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1215 #: elf/sotruss.ksh:55
1216 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1217 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1219 #: elf/sotruss.ksh:61
1220 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1221 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1223 #: elf/sotruss.ksh:79
1224 msgid "Written by %s.\\n"
1225 msgstr "Автор — %s.\\n"
1227 #: elf/sotruss.ksh:86
1228 msgid ""
1229 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1230 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1231 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1233 msgstr ""
1234 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1235 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1236 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "\t    ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1239 #: elf/sotruss.ksh:134
1240 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1241 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1243 #: elf/sprof.c:77
1244 msgid "Output selection:"
1245 msgstr "Вибір виводу:"
1247 #: elf/sprof.c:79
1248 msgid "print list of count paths and their number of use"
1249 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1251 #: elf/sprof.c:81
1252 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1253 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1255 #: elf/sprof.c:82
1256 msgid "generate call graph"
1257 msgstr "створити граф викликів"
1259 #: elf/sprof.c:89
1260 msgid "Read and display shared object profiling data."
1261 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1263 #: elf/sprof.c:94
1264 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1265 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1267 #: elf/sprof.c:433
1268 #, c-format
1269 msgid "failed to load shared object `%s'"
1270 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1272 #: elf/sprof.c:442
1273 #, c-format
1274 msgid "cannot create internal descriptors"
1275 msgstr "Не вдалося створити внутрішні дескриптори"
1277 #: elf/sprof.c:554
1278 #, c-format
1279 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1280 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1282 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1283 #, c-format
1284 msgid "reading of section headers failed"
1285 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1287 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1288 #, c-format
1289 msgid "reading of section header string table failed"
1290 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1292 #: elf/sprof.c:595
1293 #, c-format
1294 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1295 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1297 #: elf/sprof.c:616
1298 #, c-format
1299 msgid "cannot determine file name"
1300 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1302 #: elf/sprof.c:649
1303 #, c-format
1304 msgid "reading of ELF header failed"
1305 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1307 #: elf/sprof.c:685
1308 #, c-format
1309 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1310 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1312 #: elf/sprof.c:715
1313 #, c-format
1314 msgid "failed to load symbol data"
1315 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1317 #: elf/sprof.c:780
1318 #, c-format
1319 msgid "cannot load profiling data"
1320 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1322 #: elf/sprof.c:789
1323 #, c-format
1324 msgid "while stat'ing profiling data file"
1325 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1327 #: elf/sprof.c:797
1328 #, c-format
1329 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1330 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1332 #: elf/sprof.c:808
1333 #, c-format
1334 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1335 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1337 #: elf/sprof.c:816
1338 #, c-format
1339 msgid "error while closing the profiling data file"
1340 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1342 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot create internal descriptor"
1345 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1347 #: elf/sprof.c:899
1348 #, c-format
1349 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1350 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1352 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot allocate symbol data"
1355 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot open output file"
1360 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1363 #, c-format
1364 msgid "error while closing input `%s'"
1365 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1368 #, c-format
1369 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1370 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1373 #, c-format
1374 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1375 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1378 #: iconv/iconv_prog.c:618
1379 #, c-format
1380 msgid "error while reading the input"
1381 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1384 #, c-format
1385 msgid "unable to allocate buffer for input"
1386 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:59
1389 msgid "Input/Output format specification:"
1390 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:60
1393 msgid "encoding of original text"
1394 msgstr "кодування початкового тексту"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:61
1397 msgid "encoding for output"
1398 msgstr "кодування результату перетворення"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:62
1401 msgid "Information:"
1402 msgstr "Інформація:"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:63
1405 msgid "list all known coded character sets"
1406 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127
1409 msgid "Output control:"
1410 msgstr "Керування виводом:"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:65
1413 msgid "omit invalid characters from output"
1414 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1417 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122
1418 #: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145
1419 #: malloc/memusagestat.c:56
1420 msgid "FILE"
1421 msgstr "ФАЙЛ"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:66
1424 msgid "output file"
1425 msgstr "вихідний файл"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:67
1428 msgid "suppress warnings"
1429 msgstr "придушити попередження"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:68
1432 msgid "print progress information"
1433 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:73
1436 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1437 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1439 #: iconv/iconv_prog.c:77
1440 msgid "[FILE...]"
1441 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:233
1444 #, c-format
1445 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1446 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:238
1449 #, c-format
1450 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1451 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:245
1454 #, c-format
1455 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1456 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:249
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1461 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:259
1464 #, c-format
1465 msgid "failed to start conversion processing"
1466 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:357
1469 #, c-format
1470 msgid "error while closing output file"
1471 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:458
1474 #, c-format
1475 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1476 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:535
1479 #, c-format
1480 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1481 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:543
1484 #, c-format
1485 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1486 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:546
1489 #, c-format
1490 msgid "unknown iconv() error %d"
1491 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:791
1494 msgid ""
1495 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1496 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1497 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1498 "listed with several different names (aliases).\n"
1499 "\n"
1500 "  "
1501 msgstr ""
1502 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1503 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1504 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1505 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1506 "\n"
1507 "  "
1509 #: iconv/iconvconfig.c:109
1510 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1511 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1513 #: iconv/iconvconfig.c:113
1514 msgid "[DIR...]"
1515 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131
1518 msgid "PATH"
1519 msgstr "ШЛЯХ"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:127
1522 msgid "Prefix used for all file accesses"
1523 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:128
1526 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1527 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:132
1530 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1531 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:299
1534 #, c-format
1535 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1536 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288
1539 #, c-format
1540 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1541 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:430
1544 #, c-format
1545 msgid "while inserting in search tree"
1546 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1549 #, c-format
1550 msgid "cannot generate output file"
1551 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1553 #: inet/rcmd.c:163
1554 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1555 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1557 #: inet/rcmd.c:178
1558 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1559 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1561 #: inet/rcmd.c:206
1562 #, c-format
1563 msgid "connect to address %s: "
1564 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1566 #: inet/rcmd.c:219
1567 #, c-format
1568 msgid "Trying %s...\n"
1569 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1571 #: inet/rcmd.c:255
1572 #, c-format
1573 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1574 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1576 #: inet/rcmd.c:271
1577 #, c-format
1578 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1579 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1581 #: inet/rcmd.c:274
1582 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1583 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1585 #: inet/rcmd.c:306
1586 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1587 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1589 #: inet/rcmd.c:330
1590 #, c-format
1591 msgid "rcmd: %s: short read"
1592 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1594 #: inet/rcmd.c:486
1595 msgid "lstat failed"
1596 msgstr "помилка lstat"
1598 #: inet/rcmd.c:493
1599 msgid "cannot open"
1600 msgstr "не вдалося відкрити"
1602 #: inet/rcmd.c:495
1603 msgid "fstat failed"
1604 msgstr "помилка fstat"
1606 #: inet/rcmd.c:497
1607 msgid "bad owner"
1608 msgstr "некоректний власник"
1610 #: inet/rcmd.c:499
1611 msgid "writeable by other than owner"
1612 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1614 #: inet/rcmd.c:501
1615 msgid "hard linked somewhere"
1616 msgstr "має жорстке посилання"
1618 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1619 msgid "out of memory"
1620 msgstr "нестача пам'яті"
1622 #: inet/ruserpass.c:184
1623 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1624 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1626 #: inet/ruserpass.c:185
1627 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1628 msgstr "Вилучити пароль або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1630 #: inet/ruserpass.c:277
1631 #, c-format
1632 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1633 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1635 #: libidn/nfkc.c:463
1636 msgid "Character out of range for UTF-8"
1637 msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8"
1639 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1640 #, c-format
1641 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1642 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1644 #: locale/programs/charmap.c:138
1645 #, c-format
1646 msgid "character map file `%s' not found"
1647 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1649 #: locale/programs/charmap.c:195
1650 #, c-format
1651 msgid "default character map file `%s' not found"
1652 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1654 #: locale/programs/charmap.c:258
1655 #, c-format
1656 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1657 msgstr "таблиця символів «%s» несумісна з ASCII, локаль несумісна з ISO C\n"
1659 #: locale/programs/charmap.c:337
1660 #, c-format
1661 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1662 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1664 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1665 #: locale/programs/repertoire.c:174
1666 #, c-format
1667 msgid "syntax error in prolog: %s"
1668 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1670 #: locale/programs/charmap.c:358
1671 msgid "invalid definition"
1672 msgstr "некоректне визначення"
1674 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125
1675 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1676 msgid "bad argument"
1677 msgstr "помилковий аргумент"
1679 #: locale/programs/charmap.c:403
1680 #, c-format
1681 msgid "duplicate definition of <%s>"
1682 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1684 #: locale/programs/charmap.c:410
1685 #, c-format
1686 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1687 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1689 #: locale/programs/charmap.c:422
1690 #, c-format
1691 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1692 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1694 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1695 #, c-format
1696 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1697 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1699 #: locale/programs/charmap.c:471
1700 msgid "character sets with locking states are not supported"
1701 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1703 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1704 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1705 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1706 #: locale/programs/charmap.c:815
1707 #, c-format
1708 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1709 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1711 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1712 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1713 msgid "no symbolic name given"
1714 msgstr "не вказано символічної назви"
1716 #: locale/programs/charmap.c:553
1717 msgid "invalid encoding given"
1718 msgstr "вказано некоректне кодування"
1720 #: locale/programs/charmap.c:562
1721 msgid "too few bytes in character encoding"
1722 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1724 #: locale/programs/charmap.c:564
1725 msgid "too many bytes in character encoding"
1726 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1728 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1729 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1730 msgid "no symbolic name given for end of range"
1731 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1733 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1734 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925
1735 #: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007
1736 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1737 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1738 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307
1739 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1740 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1741 #: locale/programs/repertoire.c:313
1742 #, c-format
1743 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1744 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1746 #: locale/programs/charmap.c:643
1747 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1748 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1750 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1751 #, c-format
1752 msgid "value for %s must be an integer"
1753 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1755 #: locale/programs/charmap.c:842
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: error in state machine"
1758 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1760 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118
1762 #: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024
1763 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1764 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1765 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323
1766 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1767 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1768 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: premature end of file"
1771 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1773 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1774 #, c-format
1775 msgid "unknown character `%s'"
1776 msgstr "невідомий символ «%s»"
1778 #: locale/programs/charmap.c:888
1779 #, c-format
1780 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1781 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1783 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1784 #: locale/programs/repertoire.c:419
1785 msgid "invalid names for character range"
1786 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1788 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1789 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1790 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1792 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1793 #, c-format
1794 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1795 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1798 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1799 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1801 #: locale/programs/charmap.c:1087
1802 msgid "resulting bytes for range not representable."
1803 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1805 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1806 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1811 #, c-format
1812 msgid "No definition for %s category found"
1813 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1815 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1816 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1817 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1818 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1819 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1822 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1823 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1824 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1825 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1826 #: locale/programs/ld-time.c:196
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: field `%s' not defined"
1829 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1832 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1833 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1836 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:170
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1841 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:221
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1846 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:246
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1851 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1856 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1859 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1862 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:314
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1867 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1870 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1872 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280
1875 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1877 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1880 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1883 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1885 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1887 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1890 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923
1893 #: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449
1894 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305
1896 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: incomplete `END' line"
1900 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108
1906 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015
1908 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1909 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1910 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314
1911 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1912 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: syntax error"
1915 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1918 #, c-format
1919 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1920 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1923 #, c-format
1924 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1925 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1928 #, c-format
1929 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1930 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1933 #, c-format
1934 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1935 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1940 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1946 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1951 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: not enough sorting rules"
1956 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1961 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1966 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: too many values"
1971 msgstr "%s: забагато значень"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1974 #, c-format
1975 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1976 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1981 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1986 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1991 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1996 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2001 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2004 #, c-format
2005 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2006 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2011 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: `%s' must be a character"
2016 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2021 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
2024 #, c-format
2025 msgid "symbol `%s' not defined"
2026 msgstr "символ «%s» не визначено"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2029 #, c-format
2030 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2031 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2034 #, c-format
2035 msgid "symbol `%s'"
2036 msgstr "символ «%s»"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
2039 #, c-format
2040 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2041 msgstr "немає визначення «UNDEFINED»"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
2044 #, c-format
2045 msgid "too many errors; giving up"
2046 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2051 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: more then one 'else'"
2056 msgstr "%s: декілька «else»"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2061 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2066 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2071 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2076 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2081 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2086 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
2089 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2090 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2093 #, c-format
2094 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2095 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2100 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2105 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2110 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2115 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3901
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2121 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3471
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2126 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3489
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2131 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2136 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2141 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2146 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3651
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2151 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3847
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2156 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3897
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: empty category description not allowed"
2161 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3916
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2166 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:4080
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2171 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:4098
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2176 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2179 #, c-format
2180 msgid "No character set name specified in charmap"
2181 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2184 #, c-format
2185 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2189 #, c-format
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2194 #, c-format
2195 msgid "internal error in %s, line %u"
2196 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2199 #, c-format
2200 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2201 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2204 #, c-format
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2206 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2209 #, c-format
2210 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2211 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2214 #, c-format
2215 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2216 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2219 #, c-format
2220 msgid "character <SP> not defined in character map"
2221 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2224 #, c-format
2225 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2226 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2229 #, c-format
2230 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2231 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2234 #, c-format
2235 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2236 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2239 #, c-format
2240 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2241 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2244 #, c-format
2245 msgid "character class `%s' already defined"
2246 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2249 #, c-format
2250 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2251 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2254 #, c-format
2255 msgid "character map `%s' already defined"
2256 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2259 #, c-format
2260 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2261 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:3490
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2268 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2271 #, c-format
2272 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2273 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2276 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2277 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2280 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2281 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2284 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2285 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2289 msgid "syntax error"
2290 msgstr "синтаксична помилка"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2327
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2295 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2342
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2300 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2516
2303 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2304 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2525
2307 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2308 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2540
2311 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2312 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2554
2315 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2316 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2705
2319 #, c-format
2320 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2321 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2326 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2886
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2331 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2891
2334 msgid "previous definition was here"
2335 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2913
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2340 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2350 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2359 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2364 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3512
2367 #, c-format
2368 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2369 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3803
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2374 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3904
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2379 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт\n"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3973
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2384 msgstr "%s: таблиця «%s»: %lu байт\n"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:4106
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2389 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт\n"
2391 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2394 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2396 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: duplicate category version definition"
2399 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2401 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2404 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2406 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: field `%s' undefined"
2409 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2411 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2415 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2417 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2420 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2425 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2430 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» не відповідає чинній назві у ISO 4217"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2435 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2440 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2445 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2450 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2453 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2454 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2456 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2457 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2460 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:247
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2465 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:258
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2470 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:271
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:279
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:330
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:339
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2490 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2492 #: locale/programs/ld-time.c:358
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:416
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:444
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:456
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:497
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2520 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2523 #: locale/programs/ld-time.c:521
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2526 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2531 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2534 msgid "extra trailing semicolon"
2535 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2540 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2542 #: locale/programs/linereader.c:130
2543 msgid "trailing garbage at end of line"
2544 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2546 #: locale/programs/linereader.c:298
2547 msgid "garbage at end of number"
2548 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2550 #: locale/programs/linereader.c:410
2551 msgid "garbage at end of character code specification"
2552 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2554 #: locale/programs/linereader.c:496
2555 msgid "unterminated symbolic name"
2556 msgstr "незавершена символічна назва"
2558 #: locale/programs/linereader.c:623
2559 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2560 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2562 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2563 msgid "unterminated string"
2564 msgstr "незавершений рядок"
2566 #: locale/programs/linereader.c:669
2567 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2568 msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу"
2570 #: locale/programs/linereader.c:816
2571 #, c-format
2572 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2573 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2575 #: locale/programs/linereader.c:837
2576 #, c-format
2577 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2578 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2580 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2581 #, c-format
2582 msgid "unknown name \"%s\""
2583 msgstr "невідома назва «%s»"
2585 #: locale/programs/locale.c:72
2586 msgid "System information:"
2587 msgstr "Інформація щодо системи:"
2589 #: locale/programs/locale.c:74
2590 msgid "Write names of available locales"
2591 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2593 #: locale/programs/locale.c:76
2594 msgid "Write names of available charmaps"
2595 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2597 #: locale/programs/locale.c:77
2598 msgid "Modify output format:"
2599 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2601 #: locale/programs/locale.c:78
2602 msgid "Write names of selected categories"
2603 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2605 #: locale/programs/locale.c:79
2606 msgid "Write names of selected keywords"
2607 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2609 #: locale/programs/locale.c:80
2610 msgid "Print more information"
2611 msgstr "Вивести додаткові дані"
2613 #: locale/programs/locale.c:85
2614 msgid "Get locale-specific information."
2615 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2617 #: locale/programs/locale.c:88
2618 msgid ""
2619 "NAME\n"
2620 "[-a|-m]"
2621 msgstr ""
2622 "НАЗВА\n"
2623 "[-a|-m]"
2625 #: locale/programs/locale.c:192
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2628 msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі"
2630 #: locale/programs/locale.c:194
2631 #, c-format
2632 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2633 msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі"
2635 #: locale/programs/locale.c:207
2636 #, c-format
2637 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2638 msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі"
2640 #: locale/programs/locale.c:223
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2643 msgstr "Не вдалося встановити для LC_ALL типове значення локалі"
2645 #: locale/programs/locale.c:519
2646 #, c-format
2647 msgid "while preparing output"
2648 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2650 #: locale/programs/localedef.c:119
2651 msgid "Input Files:"
2652 msgstr "Файли вхідних даних:"
2654 #: locale/programs/localedef.c:121
2655 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2656 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2658 #: locale/programs/localedef.c:123
2659 msgid "Source definitions are found in FILE"
2660 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2662 #: locale/programs/localedef.c:125
2663 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2664 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2666 #: locale/programs/localedef.c:129
2667 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2668 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2670 #: locale/programs/localedef.c:130
2671 msgid "Create old-style tables"
2672 msgstr "Створювати таблиці у старому форматі"
2674 #: locale/programs/localedef.c:131
2675 msgid "Optional output file prefix"
2676 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2678 #: locale/programs/localedef.c:132
2679 msgid "Strictly conform to POSIX"
2680 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2682 #: locale/programs/localedef.c:134
2683 msgid "Suppress warnings and information messages"
2684 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2686 #: locale/programs/localedef.c:135
2687 msgid "Print more messages"
2688 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2690 #: locale/programs/localedef.c:136
2691 msgid "Archive control:"
2692 msgstr "Керування архівуванням:"
2694 #: locale/programs/localedef.c:138
2695 msgid "Don't add new data to archive"
2696 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2698 #: locale/programs/localedef.c:140
2699 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2700 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2702 #: locale/programs/localedef.c:141
2703 msgid "Replace existing archive content"
2704 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2706 #: locale/programs/localedef.c:143
2707 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2708 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2710 #: locale/programs/localedef.c:144
2711 msgid "List content of archive"
2712 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2714 #: locale/programs/localedef.c:146
2715 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2716 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2718 #: locale/programs/localedef.c:151
2719 msgid "Compile locale specification"
2720 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2722 #: locale/programs/localedef.c:154
2723 msgid ""
2724 "NAME\n"
2725 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2726 "--list-archive [FILE]"
2727 msgstr ""
2728 "НАЗВА\n"
2729 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2730 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2732 #: locale/programs/localedef.c:229
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot create directory for output files"
2735 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2737 #: locale/programs/localedef.c:240
2738 #, c-format
2739 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2740 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2742 #: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270
2743 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2744 #, c-format
2745 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2746 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2748 #: locale/programs/localedef.c:282
2749 #, c-format
2750 msgid "cannot write output files to `%s'"
2751 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2753 #: locale/programs/localedef.c:368
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "System's directory for character maps : %s\n"
2757 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2758 "\t\t       locale path    : %s\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2762 "\t\t       таблиці наборів: %s\n"
2763 "\t\t       шлях до локалі : %s\n"
2764 "%s"
2766 #: locale/programs/localedef.c:570
2767 #, c-format
2768 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2769 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2771 #: locale/programs/localedef.c:576
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2774 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot create temporary file: %s"
2779 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot initialize archive file"
2784 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot resize archive file"
2789 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435
2792 #: locale/programs/locarchive.c:645
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot map archive header"
2795 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:199
2798 #, c-format
2799 msgid "failed to create new locale archive"
2800 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:211
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2805 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:311
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot read data from locale archive"
2810 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:342
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot map locale archive file"
2815 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:443
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot lock new archive"
2820 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:509
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot extend locale archive file"
2825 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:518
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2830 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:526
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot rename new archive"
2835 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:579
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2840 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:584
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2845 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:603
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2850 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:626
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot read archive header"
2855 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:697
2858 #, c-format
2859 msgid "locale '%s' already exists"
2860 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974
2863 #: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998
2864 #: locale/programs/locfile.c:343
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot add to locale archive"
2867 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1156
2870 #, c-format
2871 msgid "locale alias file `%s' not found"
2872 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1306
2875 #, c-format
2876 msgid "Adding %s\n"
2877 msgstr "Додаємо %s\n"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1312
2880 #, c-format
2881 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2882 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1318
2885 #, c-format
2886 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2887 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1325
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2892 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1397
2895 #, c-format
2896 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2897 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1461
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2902 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1531
2905 #, c-format
2906 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2907 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2909 #: locale/programs/locfile.c:131
2910 #, c-format
2911 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2912 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2914 #: locale/programs/locfile.c:251
2915 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2916 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2918 #: locale/programs/locfile.c:625
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2921 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2923 #: locale/programs/locfile.c:649
2924 #, c-format
2925 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2926 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2928 #: locale/programs/locfile.c:745
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2931 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2933 #: locale/programs/locfile.c:781
2934 msgid "expecting string argument for `copy'"
2935 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2937 #: locale/programs/locfile.c:785
2938 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2939 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2941 #: locale/programs/locfile.c:804
2942 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2943 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
2945 #: locale/programs/locfile.c:818
2946 #, c-format
2947 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2948 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
2950 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2951 #: locale/programs/repertoire.c:295
2952 #, c-format
2953 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2954 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
2956 #: locale/programs/repertoire.c:271
2957 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2958 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
2960 #: locale/programs/repertoire.c:331
2961 #, c-format
2962 msgid "cannot save new repertoire map"
2963 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
2965 #: locale/programs/repertoire.c:342
2966 #, c-format
2967 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2968 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
2970 #: login/programs/pt_chown.c:78
2971 #, c-format
2972 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2973 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
2975 #: login/programs/pt_chown.c:92
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2979 "\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2982 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
2983 "\n"
2984 "%s"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:198
2987 #, c-format
2988 msgid "too many arguments"
2989 msgstr "забагато аргументів"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:206
2992 #, c-format
2993 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2994 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
2996 #: malloc/mcheck.c:347
2997 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2998 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:350
3001 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3002 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:353
3005 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3006 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3008 #: malloc/mcheck.c:356
3009 msgid "block freed twice\n"
3010 msgstr "блок звільнено двічі\n"
3012 #: malloc/mcheck.c:359
3013 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3014 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3016 #: malloc/memusage.sh:32
3017 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3018 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3020 #: malloc/memusage.sh:38
3021 msgid ""
3022 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3023 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3024 "\n"
3025 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3026 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3027 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3028 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3029 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3030 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3031 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3032 "\n"
3033 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3034 "      --usage             Give a short usage message\n"
3035 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3036 "\n"
3037 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3038 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3039 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3040 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3041 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3042 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3043 "\n"
3044 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3045 "short options.\n"
3046 "\n"
3047 msgstr ""
3048 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3049 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3050 "\n"
3051 "   -n,--progname=НАЗВА    назва файла програми для профілювання\n"
3052 "   -p,--png=ФАЙЛ          створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3053 "   -d,--data=ФАЙЛ         створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3054 "   -u,--unbuffered        не буферизувати виведені дані\n"
3055 "   -b,--buffer=РОЗМІР     збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3056 "      --no-timer          не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3057 "   -m,--mmap              трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3058 "\n"
3059 "   -?,--help              вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3060 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3061 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3062 "\n"
3063 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3064 "   -t,--time-based        створити лінійний за часом графік\n"
3065 "   -T,--total             показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3066 "      --title=РЯДОК       використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3067 "   -x,--x-size=РОЗМІР     визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3068 "   -y,--y-size=РОЗМІР     визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3069 "\n"
3070 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3071 "коротких варіантів.\n"
3072 "\n"
3074 #: malloc/memusage.sh:99
3075 msgid ""
3076 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3077 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3078 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3079 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3080 msgstr ""
3081 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3082 "\t    [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3083 "\t    [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3084 "\t    ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3086 #: malloc/memusage.sh:191
3087 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3088 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3090 #: malloc/memusage.sh:200
3091 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3092 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3094 #: malloc/memusage.sh:213
3095 msgid "No program name given"
3096 msgstr "Не вказано назви програми"
3098 #: malloc/memusagestat.c:56
3099 msgid "Name output file"
3100 msgstr "Назва файла результатів"
3102 #: malloc/memusagestat.c:57
3103 msgid "STRING"
3104 msgstr "РЯДОК"
3106 #: malloc/memusagestat.c:57
3107 msgid "Title string used in output graphic"
3108 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3110 #: malloc/memusagestat.c:58
3111 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3112 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3114 #: malloc/memusagestat.c:62
3115 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3116 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3118 #: malloc/memusagestat.c:63
3119 msgid "VALUE"
3120 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3122 #: malloc/memusagestat.c:64
3123 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3124 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3126 #: malloc/memusagestat.c:65
3127 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3128 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3130 #: malloc/memusagestat.c:70
3131 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3132 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3134 #: malloc/memusagestat.c:73
3135 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3136 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3138 #: misc/error.c:117
3139 msgid "Unknown system error"
3140 msgstr "Невідома системна помилка"
3142 #: nis/nis_callback.c:188
3143 msgid "unable to free arguments"
3144 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3146 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3148 msgid "Success"
3149 msgstr "Успіх"
3151 #: nis/nis_error.h:2
3152 msgid "Probable success"
3153 msgstr "Ймовірний успіх"
3155 #: nis/nis_error.h:3
3156 msgid "Not found"
3157 msgstr "Не знайдено"
3159 #: nis/nis_error.h:4
3160 msgid "Probably not found"
3161 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3163 #: nis/nis_error.h:5
3164 msgid "Cache expired"
3165 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3167 #: nis/nis_error.h:6
3168 msgid "NIS+ servers unreachable"
3169 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3171 #: nis/nis_error.h:7
3172 msgid "Unknown object"
3173 msgstr "Невідомий об’єкт"
3175 #: nis/nis_error.h:8
3176 msgid "Server busy, try again"
3177 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3179 #: nis/nis_error.h:9
3180 msgid "Generic system error"
3181 msgstr "Загальна помилка системи"
3183 #: nis/nis_error.h:10
3184 msgid "First/next chain broken"
3185 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3187 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3188 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3189 msgid "Permission denied"
3190 msgstr "Відмовлено у доступі"
3192 #: nis/nis_error.h:12
3193 msgid "Not owner"
3194 msgstr "Не є власником"
3196 #: nis/nis_error.h:13
3197 msgid "Name not served by this server"
3198 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3200 #: nis/nis_error.h:14
3201 msgid "Server out of memory"
3202 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3204 #: nis/nis_error.h:15
3205 msgid "Object with same name exists"
3206 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3208 #: nis/nis_error.h:16
3209 msgid "Not master server for this domain"
3210 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3212 #: nis/nis_error.h:17
3213 msgid "Invalid object for operation"
3214 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3216 #: nis/nis_error.h:18
3217 msgid "Malformed name, or illegal name"
3218 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3220 #: nis/nis_error.h:19
3221 msgid "Unable to create callback"
3222 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3224 #: nis/nis_error.h:20
3225 msgid "Results sent to callback proc"
3226 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3228 #: nis/nis_error.h:21
3229 msgid "Not found, no such name"
3230 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3232 #: nis/nis_error.h:22
3233 msgid "Name/entry isn't unique"
3234 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3236 #: nis/nis_error.h:23
3237 msgid "Modification failed"
3238 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3240 #: nis/nis_error.h:24
3241 msgid "Database for table does not exist"
3242 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3244 #: nis/nis_error.h:25
3245 msgid "Entry/table type mismatch"
3246 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3248 #: nis/nis_error.h:26
3249 msgid "Link points to illegal name"
3250 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3252 #: nis/nis_error.h:27
3253 msgid "Partial success"
3254 msgstr "Частковий успіх"
3256 #: nis/nis_error.h:28
3257 msgid "Too many attributes"
3258 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3260 #: nis/nis_error.h:29
3261 msgid "Error in RPC subsystem"
3262 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3264 #: nis/nis_error.h:30
3265 msgid "Missing or malformed attribute"
3266 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3268 #: nis/nis_error.h:31
3269 msgid "Named object is not searchable"
3270 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3272 #: nis/nis_error.h:32
3273 msgid "Error while talking to callback proc"
3274 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3276 #: nis/nis_error.h:33
3277 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3278 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3280 #: nis/nis_error.h:34
3281 msgid "Illegal object type for operation"
3282 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3284 #: nis/nis_error.h:35
3285 msgid "Passed object is not the same object on server"
3286 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3288 #: nis/nis_error.h:36
3289 msgid "Modify operation failed"
3290 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3292 #: nis/nis_error.h:37
3293 msgid "Query illegal for named table"
3294 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3296 #: nis/nis_error.h:38
3297 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3298 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3300 #: nis/nis_error.h:39
3301 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3302 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3304 #: nis/nis_error.h:40
3305 msgid "Full resync required for directory"
3306 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3308 #: nis/nis_error.h:41
3309 msgid "NIS+ operation failed"
3310 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3312 #: nis/nis_error.h:42
3313 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3314 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3316 #: nis/nis_error.h:43
3317 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3318 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3320 #: nis/nis_error.h:44
3321 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3322 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3324 #: nis/nis_error.h:45
3325 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3326 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3328 #: nis/nis_error.h:46
3329 msgid "No file space on server"
3330 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3332 #: nis/nis_error.h:47
3333 msgid "Unable to create process on server"
3334 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3336 #: nis/nis_error.h:48
3337 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3338 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3340 #: nis/nis_local_names.c:121
3341 #, c-format
3342 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3343 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3345 #: nis/nis_print.c:51
3346 msgid "UNKNOWN"
3347 msgstr "НЕВІДОМО"
3349 #: nis/nis_print.c:109
3350 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3351 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
3353 #: nis/nis_print.c:112
3354 msgid "NO OBJECT\n"
3355 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
3357 #: nis/nis_print.c:115
3358 msgid "DIRECTORY\n"
3359 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3361 #: nis/nis_print.c:118
3362 msgid "GROUP\n"
3363 msgstr "ГРУПА\n"
3365 #: nis/nis_print.c:121
3366 msgid "TABLE\n"
3367 msgstr "ТАБЛИЦЯ\n"
3369 #: nis/nis_print.c:124
3370 msgid "ENTRY\n"
3371 msgstr "ЗАПИС\n"
3373 #: nis/nis_print.c:127
3374 msgid "LINK\n"
3375 msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
3377 #: nis/nis_print.c:130
3378 msgid "PRIVATE\n"
3379 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3381 #: nis/nis_print.c:133
3382 msgid "(Unknown object)\n"
3383 msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
3385 #: nis/nis_print.c:167
3386 #, c-format
3387 msgid "Name : `%s'\n"
3388 msgstr "Назва: «%s»\n"
3390 #: nis/nis_print.c:168
3391 #, c-format
3392 msgid "Type : %s\n"
3393 msgstr "Тип: %s\n"
3395 #: nis/nis_print.c:173
3396 msgid "Master Server :\n"
3397 msgstr "Основний сервер:\n"
3399 #: nis/nis_print.c:175
3400 msgid "Replicate :\n"
3401 msgstr "Репліка:\n"
3403 #: nis/nis_print.c:176
3404 #, c-format
3405 msgid "\tName       : %s\n"
3406 msgstr "\tНазва      : %s\n"
3408 #: nis/nis_print.c:177
3409 msgid "\tPublic Key : "
3410 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3412 #: nis/nis_print.c:181
3413 msgid "None.\n"
3414 msgstr "Немає.\n"
3416 #: nis/nis_print.c:184
3417 #, c-format
3418 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3419 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3421 #: nis/nis_print.c:189
3422 #, c-format
3423 msgid "RSA (%d bits)\n"
3424 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3426 #: nis/nis_print.c:192
3427 msgid "Kerberos.\n"
3428 msgstr "Kerberos.\n"
3430 #: nis/nis_print.c:195
3431 #, c-format
3432 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3433 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:206
3436 #, c-format
3437 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3438 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:228
3441 msgid "Time to live : "
3442 msgstr "Строк дії   : "
3444 #: nis/nis_print.c:230
3445 msgid "Default Access rights :\n"
3446 msgstr "Типові права доступу  :\n"
3448 #: nis/nis_print.c:239
3449 #, c-format
3450 msgid "\tType         : %s\n"
3451 msgstr "\tТип          : %s\n"
3453 #: nis/nis_print.c:240
3454 msgid "\tAccess rights: "
3455 msgstr "\tПрава доступу: "
3457 #: nis/nis_print.c:254
3458 msgid "Group Flags :"
3459 msgstr "Прапорці групи:"
3461 #: nis/nis_print.c:257
3462 msgid ""
3463 "\n"
3464 "Group Members :\n"
3465 msgstr ""
3466 "\n"
3467 "Учасники групи:\n"
3469 #: nis/nis_print.c:269
3470 #, c-format
3471 msgid "Table Type          : %s\n"
3472 msgstr "Тип таблиці         : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:270
3475 #, c-format
3476 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3477 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3479 #: nis/nis_print.c:271
3480 #, c-format
3481 msgid "Character Separator : %c\n"
3482 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3484 #: nis/nis_print.c:272
3485 #, c-format
3486 msgid "Search Path         : %s\n"
3487 msgstr "Шлях для пошуку     : %s\n"
3489 #: nis/nis_print.c:273
3490 msgid "Columns             :\n"
3491 msgstr "Стовпчики           :\n"
3493 #: nis/nis_print.c:276
3494 #, c-format
3495 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3496 msgstr "\t[%d]\tНазва         : %s\n"
3498 #: nis/nis_print.c:278
3499 msgid "\t\tAttributes    : "
3500 msgstr "\t\tАтрибути      : "
3502 #: nis/nis_print.c:280
3503 msgid "\t\tAccess Rights : "
3504 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3506 #: nis/nis_print.c:290
3507 msgid "Linked Object Type : "
3508 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3510 #: nis/nis_print.c:292
3511 #, c-format
3512 msgid "Linked to : %s\n"
3513 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:302
3516 #, c-format
3517 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3518 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:305
3521 #, c-format
3522 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3523 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3525 #: nis/nis_print.c:308
3526 msgid "Encrypted data\n"
3527 msgstr "Зашифровані дані\n"
3529 #: nis/nis_print.c:310
3530 msgid "Binary data\n"
3531 msgstr "Двійкові дані\n"
3533 #: nis/nis_print.c:326
3534 #, c-format
3535 msgid "Object Name   : %s\n"
3536 msgstr "Назва об’єкта  : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:327
3539 #, c-format
3540 msgid "Directory     : %s\n"
3541 msgstr "Каталог      : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:328
3544 #, c-format
3545 msgid "Owner         : %s\n"
3546 msgstr "Власник       : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:329
3549 #, c-format
3550 msgid "Group         : %s\n"
3551 msgstr "Група         : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:330
3554 msgid "Access Rights : "
3555 msgstr "Права доступу: "
3557 #: nis/nis_print.c:332
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "Time to Live  : "
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "Строк дії     : "
3566 #: nis/nis_print.c:335
3567 #, c-format
3568 msgid "Creation Time : %s"
3569 msgstr "Час створення : %s"
3571 #: nis/nis_print.c:337
3572 #, c-format
3573 msgid "Mod. Time     : %s"
3574 msgstr "Час модифікації: %s"
3576 #: nis/nis_print.c:338
3577 msgid "Object Type   : "
3578 msgstr "Тип об’єкта   : "
3580 #: nis/nis_print.c:358
3581 #, c-format
3582 msgid "    Data Length = %u\n"
3583 msgstr "    Довжина даних = %u\n"
3585 #: nis/nis_print.c:372
3586 #, c-format
3587 msgid "Status            : %s\n"
3588 msgstr "Стан              : %s\n"
3590 #: nis/nis_print.c:373
3591 #, c-format
3592 msgid "Number of objects : %u\n"
3593 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3595 #: nis/nis_print.c:377
3596 #, c-format
3597 msgid "Object #%d:\n"
3598 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3601 #, c-format
3602 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3603 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3606 msgid "    Explicit members:\n"
3607 msgstr "    Явні учасники:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3610 msgid "    No explicit members\n"
3611 msgstr "    Немає явних учасників\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3614 msgid "    Implicit members:\n"
3615 msgstr "    Неявні учасники:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3618 msgid "    No implicit members\n"
3619 msgstr "    Немає неявних учасників\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3622 msgid "    Recursive members:\n"
3623 msgstr "    Рекурсивні учасники:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3626 msgid "    No recursive members\n"
3627 msgstr "    Немає рекурсивних учасників\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3630 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3631 msgstr "    Явні неучасники:\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3634 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3635 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3638 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3639 msgstr "    Неявні неучасники:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3642 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3643 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3646 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3647 msgstr "    Рекурсивні неучасники:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3650 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3651 msgstr "    Немає рекурсивних неучасників\n"
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3655 #, c-format
3656 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3657 msgstr "Запис DES для netname %s не є унікальним\n"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3660 #, c-format
3661 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3662 msgstr "netname2user: у «%s» не вистачає списку ідентифікаторів груп"
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3668 #, c-format
3669 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3670 msgstr "netname2user: (пошук у nis+): %s\n"
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3673 #, c-format
3674 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3675 msgstr "netname2user: запис DES для %s у каталозі %s не є унікальним"
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3678 #, c-format
3679 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3680 msgstr "netname2user: назва адміністратора доступу (принципала) «%s» є надто довгою"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3683 #, c-format
3684 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3685 msgstr "netname2user: запис LOCAL для %s у каталозі %s не є унікальним"
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3688 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3689 msgstr "netname2user: не можна використовувати UID 0"
3691 #: nis/ypclnt.c:834
3692 msgid "Request arguments bad"
3693 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3695 #: nis/ypclnt.c:837
3696 msgid "RPC failure on NIS operation"
3697 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3699 #: nis/ypclnt.c:840
3700 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3701 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3703 #: nis/ypclnt.c:843
3704 msgid "No such map in server's domain"
3705 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3707 #: nis/ypclnt.c:846
3708 msgid "No such key in map"
3709 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3711 #: nis/ypclnt.c:849
3712 msgid "Internal NIS error"
3713 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3715 #: nis/ypclnt.c:852
3716 msgid "Local resource allocation failure"
3717 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3719 #: nis/ypclnt.c:855
3720 msgid "No more records in map database"
3721 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3723 #: nis/ypclnt.c:858
3724 msgid "Can't communicate with portmapper"
3725 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3727 #: nis/ypclnt.c:861
3728 msgid "Can't communicate with ypbind"
3729 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3731 #: nis/ypclnt.c:864
3732 msgid "Can't communicate with ypserv"
3733 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3735 #: nis/ypclnt.c:867
3736 msgid "Local domain name not set"
3737 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3739 #: nis/ypclnt.c:870
3740 msgid "NIS map database is bad"
3741 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3743 #: nis/ypclnt.c:873
3744 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3745 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3747 #: nis/ypclnt.c:879
3748 msgid "Database is busy"
3749 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3751 #: nis/ypclnt.c:882
3752 msgid "Unknown NIS error code"
3753 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3755 #: nis/ypclnt.c:922
3756 msgid "Internal ypbind error"
3757 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3759 #: nis/ypclnt.c:925
3760 msgid "Domain not bound"
3761 msgstr "Домен не пов’язано"
3763 #: nis/ypclnt.c:928
3764 msgid "System resource allocation failure"
3765 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3767 #: nis/ypclnt.c:931
3768 msgid "Unknown ypbind error"
3769 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3771 #: nis/ypclnt.c:972
3772 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3773 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3775 #: nis/ypclnt.c:990
3776 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3777 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3779 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494
3780 #, c-format
3781 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3782 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3784 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496
3785 #, c-format
3786 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3787 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3789 #: nscd/cache.c:151
3790 #, c-format
3791 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3792 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3794 #: nscd/cache.c:153
3795 msgid " (first)"
3796 msgstr " (перший)"
3798 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3799 #, c-format
3800 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3801 msgstr "не вдалося виконати stat() для файла «%s»: %s"
3803 #: nscd/cache.c:331
3804 #, c-format
3805 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3806 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3808 #: nscd/cache.c:360
3809 #, c-format
3810 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3811 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3813 #: nscd/connections.c:571
3814 #, c-format
3815 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3816 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3818 #: nscd/connections.c:579
3819 msgid "uninitialized header"
3820 msgstr "неініціалізований заголовок"
3822 #: nscd/connections.c:584
3823 msgid "header size does not match"
3824 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3826 #: nscd/connections.c:594
3827 msgid "file size does not match"
3828 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3830 #: nscd/connections.c:611
3831 msgid "verification failed"
3832 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3834 #: nscd/connections.c:625
3835 #, c-format
3836 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3837 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3839 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3840 #, c-format
3841 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3842 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3844 #: nscd/connections.c:652
3845 #, c-format
3846 msgid "cannot access '%s'"
3847 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3849 #: nscd/connections.c:700
3850 #, c-format
3851 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3852 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3854 #: nscd/connections.c:707
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3857 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3859 #: nscd/connections.c:710
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3862 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3864 #: nscd/connections.c:781
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3867 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3869 #: nscd/connections.c:820
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3872 msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3874 #: nscd/connections.c:869
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot open socket: %s"
3877 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3879 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3882 msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокований режим: %s"
3884 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3887 msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s"
3889 #: nscd/connections.c:910
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3892 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3894 #: nscd/connections.c:1003
3895 #, c-format
3896 msgid "register trace file %s for database %s"
3897 msgstr "зареєструвати файл трасування %s для бази даних %s"
3899 #: nscd/connections.c:1133
3900 #, c-format
3901 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3902 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3904 #: nscd/connections.c:1145
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3907 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3909 #: nscd/connections.c:1167
3910 #, c-format
3911 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3912 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3914 #: nscd/connections.c:1172
3915 #, c-format
3916 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3917 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3919 #: nscd/connections.c:1177
3920 msgid "request not handled due to missing permission"
3921 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3923 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot write result: %s"
3926 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3928 #: nscd/connections.c:1359
3929 #, c-format
3930 msgid "error getting caller's id: %s"
3931 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3933 #: nscd/connections.c:1419
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3936 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3938 #: nscd/connections.c:1433
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3941 msgstr "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3943 #: nscd/connections.c:1473
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3946 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3948 #: nscd/connections.c:1483
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3951 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3953 #: nscd/connections.c:1496
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3958 #: nscd/connections.c:1542
3959 #, c-format
3960 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3961 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3963 #: nscd/connections.c:1551
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3966 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
3968 #: nscd/connections.c:1744
3969 #, c-format
3970 msgid "short read while reading request: %s"
3971 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
3973 #: nscd/connections.c:1777
3974 #, c-format
3975 msgid "key length in request too long: %d"
3976 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
3978 #: nscd/connections.c:1790
3979 #, c-format
3980 msgid "short read while reading request key: %s"
3981 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
3983 #: nscd/connections.c:1800
3984 #, c-format
3985 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3986 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
3988 #: nscd/connections.c:1805
3989 #, c-format
3990 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3991 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
3993 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
3994 #, c-format
3995 msgid "disabled inotify after read error %d"
3996 msgstr "вимкнено inotify після помилки читання %d"
3998 #: nscd/connections.c:2394
3999 msgid "could not initialize conditional variable"
4000 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4002 #: nscd/connections.c:2402
4003 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4004 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4006 #: nscd/connections.c:2416
4007 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4008 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4010 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4011 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4012 #: nscd/connections.c:2534
4013 #, c-format
4014 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4015 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4017 #: nscd/connections.c:2486
4018 #, c-format
4019 msgid "initial getgrouplist failed"
4020 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4022 #: nscd/connections.c:2495
4023 #, c-format
4024 msgid "getgrouplist failed"
4025 msgstr "помилка getgrouplist"
4027 #: nscd/connections.c:2513
4028 #, c-format
4029 msgid "setgroups failed"
4030 msgstr "помилка setgroups"
4032 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419
4033 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4034 #, c-format
4035 msgid "short write in %s: %s"
4036 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4038 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4039 #, c-format
4040 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4041 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4043 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4044 #, c-format
4045 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4046 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4048 #: nscd/grpcache.c:539
4049 #, c-format
4050 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4051 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4053 #: nscd/mem.c:425
4054 #, c-format
4055 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4056 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4058 #: nscd/mem.c:568
4059 #, c-format
4060 msgid "no more memory for database '%s'"
4061 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4063 #: nscd/netgroupcache.c:77
4064 #, c-format
4065 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4066 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4068 #: nscd/netgroupcache.c:79
4069 #, c-format
4070 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4071 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4073 #: nscd/netgroupcache.c:475
4074 #, c-format
4075 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4076 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4078 #: nscd/netgroupcache.c:478
4079 #, c-format
4080 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4081 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4083 #: nscd/nscd.c:116
4084 msgid "Read configuration data from NAME"
4085 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4087 #: nscd/nscd.c:118
4088 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4089 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4091 #: nscd/nscd.c:120
4092 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4093 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4095 #: nscd/nscd.c:121
4096 msgid "NUMBER"
4097 msgstr "ЧИСЛО"
4099 #: nscd/nscd.c:121
4100 msgid "Start NUMBER threads"
4101 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4103 #: nscd/nscd.c:122
4104 msgid "Shut the server down"
4105 msgstr "Завершити роботу сервера"
4107 #: nscd/nscd.c:123
4108 msgid "Print current configuration statistics"
4109 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4111 #: nscd/nscd.c:124
4112 msgid "TABLE"
4113 msgstr "ТАБЛИЦЯ"
4115 #: nscd/nscd.c:125
4116 msgid "Invalidate the specified cache"
4117 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4119 #: nscd/nscd.c:126
4120 msgid "TABLE,yes"
4121 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4123 #: nscd/nscd.c:127
4124 msgid "Use separate cache for each user"
4125 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4127 #: nscd/nscd.c:132
4128 msgid "Name Service Cache Daemon."
4129 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4131 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:206
4132 #, c-format
4133 msgid "wrong number of arguments"
4134 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4136 #: nscd/nscd.c:174
4137 #, c-format
4138 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4139 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4141 #: nscd/nscd.c:183
4142 #, c-format
4143 msgid "already running"
4144 msgstr "вже працює"
4146 #: nscd/nscd.c:201
4147 #, c-format
4148 msgid "cannot fork"
4149 msgstr "не вдалося створити процес"
4151 #: nscd/nscd.c:259
4152 #, c-format
4153 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4154 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4156 #: nscd/nscd.c:267
4157 msgid "Could not create log file"
4158 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4160 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4161 #, c-format
4162 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4163 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4165 #: nscd/nscd.c:379
4166 #, c-format
4167 msgid "'%s' is not a known database"
4168 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4170 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4171 #, c-format
4172 msgid "write incomplete"
4173 msgstr "неповний запис"
4175 #: nscd/nscd.c:415
4176 #, c-format
4177 msgid "cannot read invalidate ACK"
4178 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4180 #: nscd/nscd.c:421
4181 #, c-format
4182 msgid "invalidation failed"
4183 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4185 #: nscd/nscd.c:431
4186 #, c-format
4187 msgid "secure services not implemented anymore"
4188 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4190 #: nscd/nscd_conf.c:57
4191 #, c-format
4192 msgid "database %s is not supported"
4193 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4195 #: nscd/nscd_conf.c:108
4196 #, c-format
4197 msgid "Parse error: %s"
4198 msgstr "Помилка обробки: %s"
4200 #: nscd/nscd_conf.c:194
4201 #, c-format
4202 msgid "Must specify user name for server-user option"
4203 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4205 #: nscd/nscd_conf.c:201
4206 #, c-format
4207 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4208 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4210 #: nscd/nscd_conf.c:258
4211 #, c-format
4212 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4213 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4215 #: nscd/nscd_conf.c:272
4216 #, c-format
4217 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4218 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4220 #: nscd/nscd_conf.c:285
4221 #, c-format
4222 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4223 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4225 #: nscd/nscd_conf.c:305
4226 #, c-format
4227 msgid "maximum file size for %s database too small"
4228 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4230 #: nscd/nscd_stat.c:142
4231 #, c-format
4232 msgid "cannot write statistics: %s"
4233 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4235 #: nscd/nscd_stat.c:157
4236 msgid "yes"
4237 msgstr "так"
4239 #: nscd/nscd_stat.c:158
4240 msgid "no"
4241 msgstr "ні"
4243 #: nscd/nscd_stat.c:169
4244 #, c-format
4245 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4246 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4248 #: nscd/nscd_stat.c:180
4249 #, c-format
4250 msgid "nscd not running!\n"
4251 msgstr "nscd не запущено!\n"
4253 #: nscd/nscd_stat.c:204
4254 #, c-format
4255 msgid "cannot read statistics data"
4256 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4258 #: nscd/nscd_stat.c:207
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "nscd configuration:\n"
4262 "\n"
4263 "%15d  server debug level\n"
4264 msgstr ""
4265 "Налаштування nscd:\n"
4266 "\n"
4267 "%15d  рівень діагностування сервера\n"
4269 #: nscd/nscd_stat.c:231
4270 #, c-format
4271 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4272 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4274 #: nscd/nscd_stat.c:234
4275 #, c-format
4276 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4277 msgstr "    %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4279 #: nscd/nscd_stat.c:236
4280 #, c-format
4281 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4282 msgstr "        %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4284 #: nscd/nscd_stat.c:238
4285 #, c-format
4286 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4287 msgstr "            %2lus  час роботи сервера\n"
4289 #: nscd/nscd_stat.c:240
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "%15d  current number of threads\n"
4293 "%15d  maximum number of threads\n"
4294 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4295 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4296 "%15lu  restart internal\n"
4297 "%15u  reload count\n"
4298 msgstr ""
4299 "%15d  поточна кількість потоків обробки\n"
4300 "%15d  максимальна кількість потоків обробки\n"
4301 "%15lu  кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4302 "%15s  увімкнено параноїдальний режим\n"
4303 "%15lu  інтервал перезапуску\n"
4304 "%15u  кількість перезавантажень\n"
4306 #: nscd/nscd_stat.c:275
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "\n"
4310 "%s cache:\n"
4311 "\n"
4312 "%15s  cache is enabled\n"
4313 "%15s  cache is persistent\n"
4314 "%15s  cache is shared\n"
4315 "%15zu  suggested size\n"
4316 "%15zu  total data pool size\n"
4317 "%15zu  used data pool size\n"
4318 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4319 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4320 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4321 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4322 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4323 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4324 "%15lu%% cache hit rate\n"
4325 "%15zu  current number of cached values\n"
4326 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4327 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4328 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4329 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4330 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4331 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4332 msgstr ""
4333 "\n"
4334 "Кеш %s:\n"
4335 "\n"
4336 "%15s  кеш увімкнено\n"
4337 "%15s  кеш є сталим\n"
4338 "%15s  кеш є спільним\n"
4339 "%15zu  пропонований розмір\n"
4340 "%15zu  загальний розмір буфера даних\n"
4341 "%15zu  використаний розмір буфера даних\n"
4342 "%15lu  строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4343 "%15lu  строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4344 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для додатних записів\n"
4345 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4346 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4347 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4348 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4349 "%15zu  поточна кількість кешованих значень\n"
4350 "%15zu  максимальна кількість кешованих значень\n"
4351 "%15zu  максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4352 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для rdlock\n"
4353 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для wrlock\n"
4354 "%15<PRIuMAX>  помилок у отримання пам’яті\n"
4355 "%15s  перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4357 #: nscd/pwdcache.c:436
4358 #, c-format
4359 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4360 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші паролів!"
4362 #: nscd/pwdcache.c:438
4363 #, c-format
4364 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4365 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу паролів!"
4367 #: nscd/pwdcache.c:519
4368 #, c-format
4369 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4370 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4372 #: nscd/selinux.c:160
4373 #, c-format
4374 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4375 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4377 #: nscd/selinux.c:181
4378 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4379 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4381 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4382 #, c-format
4383 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4384 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4386 #: nscd/selinux.c:196
4387 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4388 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4390 #: nscd/selinux.c:197
4391 #, c-format
4392 msgid "cap_init failed"
4393 msgstr "помилка cap_init"
4395 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4396 msgid "Failed to drop capabilities"
4397 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4399 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4400 #, c-format
4401 msgid "cap_set_proc failed"
4402 msgstr "помилка cap_set_proc"
4404 #: nscd/selinux.c:244
4405 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4406 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4408 #: nscd/selinux.c:260
4409 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4410 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4412 #: nscd/selinux.c:275
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to start AVC thread"
4415 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4417 #: nscd/selinux.c:297
4418 #, c-format
4419 msgid "Failed to create AVC lock"
4420 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4422 #: nscd/selinux.c:337
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed to start AVC"
4425 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4427 #: nscd/selinux.c:339
4428 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4429 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4431 #: nscd/selinux.c:360
4432 msgid "Error getting context of socket peer"
4433 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4435 #: nscd/selinux.c:365
4436 msgid "Error getting context of nscd"
4437 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4439 #: nscd/selinux.c:371
4440 msgid "Error getting sid from context"
4441 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4443 #: nscd/selinux.c:378
4444 msgid "compile-time support for database policy missing"
4445 msgstr "не вистачає зібраної у програмі підтримки для правил користування базою даних"
4447 #: nscd/selinux.c:411
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "\n"
4451 "SELinux AVC Statistics:\n"
4452 "\n"
4453 "%15u  entry lookups\n"
4454 "%15u  entry hits\n"
4455 "%15u  entry misses\n"
4456 "%15u  entry discards\n"
4457 "%15u  CAV lookups\n"
4458 "%15u  CAV hits\n"
4459 "%15u  CAV probes\n"
4460 "%15u  CAV misses\n"
4461 msgstr ""
4462 "\n"
4463 "Статистика AVC SELinux:\n"
4464 "\n"
4465 "%15u  пошуків записів\n"
4466 "%15u  знайдених записів\n"
4467 "%15u  незнайдених записів\n"
4468 "%15u  відкидань записів\n"
4469 "%15u  пошуків CAV\n"
4470 "%15u  знайдених CAV\n"
4471 "%15u  зондувань CAV\n"
4472 "%15u  незнайдених CAV\n"
4474 #: nscd/servicescache.c:395
4475 #, c-format
4476 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4477 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4479 #: nscd/servicescache.c:397
4480 #, c-format
4481 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4482 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4484 #: nss/getent.c:53
4485 msgid "database [key ...]"
4486 msgstr "база даних [ключ ...]"
4488 #: nss/getent.c:58
4489 msgid "CONFIG"
4490 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4492 #: nss/getent.c:58
4493 msgid "Service configuration to be used"
4494 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4496 #: nss/getent.c:59
4497 msgid "disable IDN encoding"
4498 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4500 #: nss/getent.c:64
4501 msgid "Get entries from administrative database."
4502 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4504 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4505 #, c-format
4506 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4507 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4509 #: nss/getent.c:913
4510 #, c-format
4511 msgid "Unknown database name"
4512 msgstr "Невідома назва бази даних"
4514 #: nss/getent.c:943
4515 msgid "Supported databases:\n"
4516 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4518 #: nss/getent.c:1009
4519 #, c-format
4520 msgid "Unknown database: %s\n"
4521 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4523 #: nss/makedb.c:119
4524 msgid "Convert key to lower case"
4525 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4527 #: nss/makedb.c:122
4528 msgid "Do not print messages while building database"
4529 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4531 #: nss/makedb.c:124
4532 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4533 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4535 #: nss/makedb.c:125
4536 msgid "CHAR"
4537 msgstr "СИМВОЛ"
4539 #: nss/makedb.c:126
4540 msgid "Generated line not part of iteration"
4541 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4543 #: nss/makedb.c:131
4544 msgid "Create simple database from textual input."
4545 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4547 #: nss/makedb.c:134
4548 msgid ""
4549 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4550 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4551 "-u INPUT-FILE"
4552 msgstr ""
4553 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4554 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4555 "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
4557 #: nss/makedb.c:227
4558 #, c-format
4559 msgid "cannot open database file `%s'"
4560 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4562 #: nss/makedb.c:272
4563 #, c-format
4564 msgid "no entries to be processed"
4565 msgstr "немає записів для обробки"
4567 #: nss/makedb.c:282
4568 #, c-format
4569 msgid "cannot create temporary file name"
4570 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4572 #: nss/makedb.c:288
4573 #, c-format
4574 msgid "cannot create temporary file"
4575 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4577 #: nss/makedb.c:304
4578 #, c-format
4579 msgid "cannot stat newly created file"
4580 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4582 #: nss/makedb.c:315
4583 #, c-format
4584 msgid "cannot rename temporary file"
4585 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4587 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4588 #, c-format
4589 msgid "cannot create search tree"
4590 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4592 #: nss/makedb.c:560
4593 msgid "duplicate key"
4594 msgstr "дублювання ключа"
4596 #: nss/makedb.c:572
4597 #, c-format
4598 msgid "problems while reading `%s'"
4599 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4601 #: nss/makedb.c:799
4602 #, c-format
4603 msgid "failed to write new database file"
4604 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4606 #: nss/makedb.c:812
4607 #, c-format
4608 msgid "cannot stat database file"
4609 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4611 #: nss/makedb.c:817
4612 #, c-format
4613 msgid "cannot map database file"
4614 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4616 #: nss/makedb.c:820
4617 #, c-format
4618 msgid "file not a database file"
4619 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4621 #: nss/makedb.c:871
4622 #, c-format
4623 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4624 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4626 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4627 #, c-format
4628 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4629 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
4631 #: posix/getconf.c:1035
4632 #, c-format
4633 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4634 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4636 #: posix/getconf.c:1038
4637 #, c-format
4638 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4639 msgstr "       %s -a [шлях]\n"
4641 #: posix/getconf.c:1114
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4645 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4646 "\n"
4647 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4648 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4649 "environment SPEC.\n"
4650 "\n"
4651 msgstr ""
4652 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4653 "  або:  getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4654 "\n"
4655 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4656 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4657 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4658 "\n"
4660 #: posix/getconf.c:1172
4661 #, c-format
4662 msgid "unknown specification \"%s\""
4663 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4665 #: posix/getconf.c:1224
4666 #, c-format
4667 msgid "Couldn't execute %s"
4668 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4670 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4671 msgid "undefined"
4672 msgstr "невизначено"
4674 #: posix/getconf.c:1306
4675 #, c-format
4676 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4677 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4679 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4680 #, c-format
4681 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4682 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:"
4684 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4685 #, c-format
4686 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4687 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
4689 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4690 #, c-format
4691 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4692 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
4694 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4695 #, c-format
4696 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4697 msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
4699 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4700 #, c-format
4701 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4702 msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
4704 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4705 #, c-format
4706 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4707 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
4709 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4710 #, c-format
4711 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4712 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4714 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4715 #: posix/getopt.c:1144
4716 #, c-format
4717 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4718 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4720 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4721 #, c-format
4722 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4723 msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
4725 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4726 #, c-format
4727 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4728 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
4730 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4733 msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
4735 #: posix/regcomp.c:136
4736 msgid "No match"
4737 msgstr "Не знайдено"
4739 #: posix/regcomp.c:139
4740 msgid "Invalid regular expression"
4741 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4743 #: posix/regcomp.c:142
4744 msgid "Invalid collation character"
4745 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4747 #: posix/regcomp.c:145
4748 msgid "Invalid character class name"
4749 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4751 #: posix/regcomp.c:148
4752 msgid "Trailing backslash"
4753 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4755 #: posix/regcomp.c:151
4756 msgid "Invalid back reference"
4757 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4759 #: posix/regcomp.c:154
4760 msgid "Unmatched [ or [^"
4761 msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^"
4763 #: posix/regcomp.c:157
4764 msgid "Unmatched ( or \\("
4765 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4767 #: posix/regcomp.c:160
4768 msgid "Unmatched \\{"
4769 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4771 #: posix/regcomp.c:163
4772 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4773 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4775 #: posix/regcomp.c:166
4776 msgid "Invalid range end"
4777 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4779 #: posix/regcomp.c:169
4780 msgid "Memory exhausted"
4781 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4783 #: posix/regcomp.c:172
4784 msgid "Invalid preceding regular expression"
4785 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4787 #: posix/regcomp.c:175
4788 msgid "Premature end of regular expression"
4789 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4791 #: posix/regcomp.c:178
4792 msgid "Regular expression too big"
4793 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4795 #: posix/regcomp.c:181
4796 msgid "Unmatched ) or \\)"
4797 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4799 #: posix/regcomp.c:681
4800 msgid "No previous regular expression"
4801 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4803 #: posix/wordexp.c:1840
4804 msgid "parameter null or not set"
4805 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4807 #: resolv/herror.c:68
4808 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4809 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4811 #: resolv/herror.c:69
4812 msgid "Unknown host"
4813 msgstr "Невідомий вузол"
4815 #: resolv/herror.c:70
4816 msgid "Host name lookup failure"
4817 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4819 #: resolv/herror.c:71
4820 msgid "Unknown server error"
4821 msgstr "Невідома помилка сервера"
4823 #: resolv/herror.c:72
4824 msgid "No address associated with name"
4825 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4827 #: resolv/herror.c:107
4828 msgid "Resolver internal error"
4829 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4831 #: resolv/herror.c:110
4832 msgid "Unknown resolver error"
4833 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4835 #: resolv/res_hconf.c:121
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4838 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4840 #: resolv/res_hconf.c:142
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4843 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4845 #: resolv/res_hconf.c:201
4846 #, c-format
4847 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4848 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4850 #: resolv/res_hconf.c:244
4851 #, c-format
4852 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4853 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4855 #: resolv/res_hconf.c:279
4856 #, c-format
4857 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4858 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4860 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4861 msgid "Illegal opcode"
4862 msgstr "Некоректний код операції"
4864 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4865 msgid "Illegal operand"
4866 msgstr "Неприпустимий операнд"
4868 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4869 msgid "Illegal addressing mode"
4870 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4872 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4873 msgid "Illegal trap"
4874 msgstr "Неприпустима пастка"
4876 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4877 msgid "Privileged opcode"
4878 msgstr "Код привілейованої операції"
4880 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4881 msgid "Privileged register"
4882 msgstr "Привілейований регістр"
4884 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4885 msgid "Coprocessor error"
4886 msgstr "Помилка співпроцесора"
4888 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4889 msgid "Internal stack error"
4890 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4892 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4893 msgid "Integer divide by zero"
4894 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4896 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4897 msgid "Integer overflow"
4898 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4900 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4901 msgid "Floating-point divide by zero"
4902 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4904 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4905 msgid "Floating-point overflow"
4906 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4909 msgid "Floating-point underflow"
4910 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4913 msgid "Floating-poing inexact result"
4914 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4917 msgid "Invalid floating-point operation"
4918 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4921 msgid "Subscript out of range"
4922 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4925 msgid "Address not mapped to object"
4926 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4929 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4930 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4933 msgid "Invalid address alignment"
4934 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4937 msgid "Nonexisting physical address"
4938 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4941 msgid "Object-specific hardware error"
4942 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4945 msgid "Process breakpoint"
4946 msgstr "Точка зупину процесу"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4949 msgid "Process trace trap"
4950 msgstr "Пастка трасування процесу"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4953 msgid "Child has exited"
4954 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4957 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4958 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4961 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4962 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4965 msgid "Traced child has trapped"
4966 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4969 msgid "Child has stopped"
4970 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4973 msgid "Stopped child has continued"
4974 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4977 msgid "Data input available"
4978 msgstr "Доступні вхідні дані"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4981 msgid "Output buffers available"
4982 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4985 msgid "Input message available"
4986 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4989 msgid "I/O error"
4990 msgstr "помилка вводу/виводу"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4993 msgid "High priority input available"
4994 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4997 msgid "Device disconnected"
4998 msgstr "Пристрій від'єднано"
5000 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5001 msgid "Signal sent by kill()"
5002 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5004 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5005 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5006 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5008 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5009 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5010 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5012 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5013 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5014 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5016 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5017 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5018 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5020 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5021 msgid "Signal sent by tkill()"
5022 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5024 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5025 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5026 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5028 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5029 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5030 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5032 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5033 msgid "Signal sent by the kernel"
5034 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5036 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5037 #, c-format
5038 msgid "Unknown signal %d\n"
5039 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5041 #: stdio-common/psignal.c:43
5042 #, c-format
5043 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5044 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5046 #: stdio-common/psignal.c:44
5047 msgid "Unknown signal"
5048 msgstr "Невідомий сигнал"
5050 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5051 msgid "Unknown error "
5052 msgstr "Невідома помилка "
5054 #: string/strerror.c:42
5055 msgid "Unknown error"
5056 msgstr "Невідома помилка"
5058 #: string/strsignal.c:60
5059 #, c-format
5060 msgid "Real-time signal %d"
5061 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5063 #: string/strsignal.c:64
5064 #, c-format
5065 msgid "Unknown signal %d"
5066 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5068 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5069 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5070 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5071 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5072 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5073 msgid "out of memory\n"
5074 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5076 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5077 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5078 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5080 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5083 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5085 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5086 #, c-format
5087 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5088 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5091 #, c-format
5092 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5093 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5095 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5096 msgid "RPC: Success"
5097 msgstr "RPC: виконано"
5099 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5100 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5101 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5103 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5104 msgid "RPC: Can't decode result"
5105 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5107 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5108 msgid "RPC: Unable to send"
5109 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5111 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5112 msgid "RPC: Unable to receive"
5113 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5115 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5116 msgid "RPC: Timed out"
5117 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5119 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5120 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5121 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5124 msgid "RPC: Authentication error"
5125 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5128 msgid "RPC: Program unavailable"
5129 msgstr "RPC: програма недоступна"
5131 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5132 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5133 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5136 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5137 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5140 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5141 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5144 msgid "RPC: Remote system error"
5145 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5148 msgid "RPC: Unknown host"
5149 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5152 msgid "RPC: Unknown protocol"
5153 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5156 msgid "RPC: Port mapper failure"
5157 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5160 msgid "RPC: Program not registered"
5161 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5164 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5165 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5168 msgid "RPC: (unknown error code)"
5169 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5172 msgid "Authentication OK"
5173 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5176 msgid "Invalid client credential"
5177 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5180 msgid "Server rejected credential"
5181 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5184 msgid "Invalid client verifier"
5185 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5188 msgid "Server rejected verifier"
5189 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5192 msgid "Client credential too weak"
5193 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5196 msgid "Invalid server verifier"
5197 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5200 msgid "Failed (unspecified error)"
5201 msgstr "Невизначена помилка"
5203 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5204 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5205 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5207 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5208 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5209 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5211 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5212 msgid "Cannot register service"
5213 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5215 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5216 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5217 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5219 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5220 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5221 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5223 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5224 msgid "Cannot send broadcast packet"
5225 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5227 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5228 msgid "Broadcast poll problem"
5229 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5231 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5232 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5233 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5235 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5236 #, c-format
5237 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5238 msgstr "%s: виведення даних перезапише %s\n"
5240 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5241 #, c-format
5242 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5243 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %m\n"
5245 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5246 #, c-format
5247 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5248 msgstr "%s: під час записування даних результату %s: %m"
5250 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5251 #, c-format
5252 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5253 msgstr "не вдалося знайти препроцесор C: %s\n"
5255 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5256 #, c-format
5257 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5258 msgstr "%s: помилка препроцесора C з сигналом %d\n"
5260 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5261 #, c-format
5262 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5263 msgstr "%s: помилка препроцесора C з кодом виходу %d\n"
5265 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5266 #, c-format
5267 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5268 msgstr "помилкове значення типу мережі: «%s»\n"
5270 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5271 #, c-format
5272 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5273 msgstr "rpcgen: забагато визначень (define)\n"
5275 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5276 #, c-format
5277 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5278 msgstr "rpcgen: помилка кодування списку аргументів\n"
5280 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5281 #. TRANS: informative message.
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5283 #, c-format
5284 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5285 msgstr "файл «%s» вже існує, його може бути перезаписано\n"
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5288 #, c-format
5289 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5290 msgstr "Не можна вказувати декілька файлів вхідних даних!\n"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5293 #, c-format
5294 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5295 msgstr "У цій реалізації не передбачено підтримки коду у новому стилі або безпечного для багатопоточної обробки!\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5298 #, c-format
5299 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5300 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid разом з прапорцем inetd!\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5303 #, c-format
5304 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5305 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid без TIRPC!\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5308 #, c-format
5309 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5310 msgstr "Не можна використовувати прапорці таблиць, якщо використовується новий стиль!\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5313 #, c-format
5314 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5315 msgstr "Для прапорців створення шаблонів потрібен аргумент файла вхідних даних.\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5318 #, c-format
5319 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5320 msgstr "Не можна вказувати декілька прапорців створення файлів!\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5323 #, c-format
5324 msgid "usage: %s infile\n"
5325 msgstr "користування: %s файл_вхідних_даних\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5328 #, c-format
5329 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5330 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значення]] [-i розмір] [-I [-K секунди]] [-Y шлях] файл_вхідних_даних\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5333 #, c-format
5334 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5335 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5338 #, c-format
5339 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5340 msgstr "\t%s [-s тип_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5343 #, c-format
5344 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5345 msgstr "\t%s [-n ід_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5348 #, c-format
5349 msgid "options:\n"
5350 msgstr "параметри:\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5353 #, c-format
5354 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5355 msgstr "-a\t\tстворити усі файли, зокрема зразки\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5358 #, c-format
5359 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5360 msgstr "-b\t\tрежим зворотної сумісності (створити код для SunOS 4.1)\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5363 #, c-format
5364 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5365 msgstr "-c\t\tстворити підпрограми XDR\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5368 #, c-format
5369 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5370 msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5373 #, c-format
5374 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5375 msgstr "-Dname[=значення]\tвизначити символ (те саме, що і #define)\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5378 #, c-format
5379 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5380 msgstr "-h\t\tстворити файл заголовка\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5383 #, c-format
5384 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5385 msgstr "-i розмір\t\tрозмір, при досягненні якого слід розпочати створювати вбудований код\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5388 #, c-format
5389 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5390 msgstr "-I\t\tстворити код для підтримки inetd на сервері (для SunOS 4.1)\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5393 #, c-format
5394 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5395 msgstr "-K секунди\tсервер завершує роботу після вказаної кількості секунд неактивності\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5398 #, c-format
5399 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5400 msgstr "-l\t\tстворити заглушки на боці клієнта\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5403 #, c-format
5404 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5405 msgstr "-L\t\tпомилки сервера буде виведено до загальносистемного журналу\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5408 #, c-format
5409 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5410 msgstr "-m\t\tстворити заглушки на боці сервера\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5413 #, c-format
5414 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5415 msgstr "-M\t\tстворити безпечний для багатопотокової обробки код\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5418 #, c-format
5419 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5420 msgstr "-n ід_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих ідентифікаторів мережі\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5423 #, c-format
5424 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5425 msgstr "-N\t\tпідтримка декількох аргументів та виклику за значенням\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5428 #, c-format
5429 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5430 msgstr "-o результат\tназва файла результатів\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5433 #, c-format
5434 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5435 msgstr "-s тип_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих типів мережі\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5438 #, c-format
5439 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5440 msgstr "-Sc\t\tстворити код заглушки клієнта з використанням віддалених процедур\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5443 #, c-format
5444 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5445 msgstr "-Ss\t\tстворити код заглушки, який визначає віддалені процедури\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5448 #, c-format
5449 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5450 msgstr "-Sm \t\tстворити шаблон makefile \n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5453 #, c-format
5454 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5455 msgstr "-t\t\tстворити таблицю розподілу RPC\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5458 #, c-format
5459 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5460 msgstr "-T\t\tстворити код підтримки таблиць розподілу RPC\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5463 #, c-format
5464 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5465 msgstr "-Y шлях\t\tназва каталогу для пошуку препроцесора C (cpp)\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "\n"
5471 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5472 "%s.\n"
5473 msgstr ""
5474 "\n"
5475 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
5476 "%s.\n"
5478 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5479 msgid "constant or identifier expected"
5480 msgstr "мало бути вказано константу або ідентифікатор"
5482 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5483 msgid "illegal character in file: "
5484 msgstr "некоректний символ у файлі: "
5486 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5487 msgid "unterminated string constant"
5488 msgstr "незавершена рядкова константа"
5490 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5491 msgid "empty char string"
5492 msgstr "порожній рядок символів"
5494 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5495 msgid "preprocessor error"
5496 msgstr "помилка препроцесора"
5498 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5499 #, c-format
5500 msgid "program %lu is not available\n"
5501 msgstr "програма %lu недоступна\n"
5503 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5504 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5505 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5506 #, c-format
5507 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5508 msgstr "програма %lu версії %lu недоступна\n"
5510 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5511 #, c-format
5512 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5513 msgstr "програма %lu версії %lu готова і очікує\n"
5515 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5516 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5517 msgstr "rpcinfo: не вдалося зв’язатися з portmapper"
5519 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5520 msgid "No remote programs registered.\n"
5521 msgstr "Віддалених програм не зареєстровано.\n"
5523 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5524 msgid "   program vers proto   port\n"
5525 msgstr "   програм верс прото   порт\n"
5527 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5528 msgid "(unknown)"
5529 msgstr "(невідомий)"
5531 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5532 #, c-format
5533 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5534 msgstr "rpcinfo: не вдалося розпочати трансляцію даних: %s\n"
5536 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5537 msgid "Sorry. You are not root\n"
5538 msgstr "Вибачте. У вас немає прав доступу root.\n"
5540 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5541 #, c-format
5542 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5543 msgstr "rpcinfo: не вдалося вилучити реєстрацію для програми %s, версія %s\n"
5545 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5546 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5547 msgstr "Користування: rpcinfo [ -n номер_порту ] -u вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
5549 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5550 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5551 msgstr "       rpcinfo [ -n номер_порту ] -t вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
5553 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5554 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5555 msgstr "       rpcinfo -p [ вузол ]\n"
5557 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5558 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5559 msgstr "       rpcinfo -b номер_програми номер_версії\n"
5561 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5562 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5563 msgstr "       rpcinfo -d номер_програми номер_версії\n"
5565 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5566 #, c-format
5567 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5568 msgstr "rpcinfo: %s є невідомою службою\n"
5570 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5571 #, c-format
5572 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5573 msgstr "rpcinfo: %s є невідомим вузлом\n"
5575 #: sunrpc/svc_run.c:71
5576 msgid "svc_run: - out of memory"
5577 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5579 #: sunrpc/svc_run.c:91
5580 msgid "svc_run: - poll failed"
5581 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5583 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5584 #, c-format
5585 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5586 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5588 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5589 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5590 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5592 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5593 #, c-format
5594 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5595 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5597 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5598 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5599 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5601 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5602 #, c-format
5603 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5604 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5606 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5607 #, c-format
5608 msgid "never registered prog %d\n"
5609 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5611 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5612 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5613 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5615 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5616 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5617 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5620 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5621 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5624 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5625 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5628 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5629 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5632 msgid "enablecache: cache already enabled"
5633 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5636 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5637 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5640 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5641 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5644 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5645 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5648 msgid "cache_set: victim not found"
5649 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5652 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5653 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5656 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5657 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5659 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5660 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5661 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5663 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5664 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5665 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5668 msgid "Hangup"
5669 msgstr "Від’єднання"
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5672 msgid "Interrupt"
5673 msgstr "Перервати"
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5676 msgid "Quit"
5677 msgstr "Вихід"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5680 msgid "Illegal instruction"
5681 msgstr "Помилкова інструкція"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5684 msgid "Trace/breakpoint trap"
5685 msgstr "Переривання на точці зупину"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5688 msgid "Aborted"
5689 msgstr "Перервано"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5692 msgid "Floating point exception"
5693 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5696 msgid "Killed"
5697 msgstr "Вбито"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5700 msgid "Bus error"
5701 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5704 msgid "Segmentation fault"
5705 msgstr "Помилка адресування"
5707 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5708 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5709 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5710 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5711 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5713 msgid "Broken pipe"
5714 msgstr "Канал обірвано"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5717 msgid "Alarm clock"
5718 msgstr "Сигнал таймера"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5721 msgid "Terminated"
5722 msgstr "Припинено"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5725 msgid "Urgent I/O condition"
5726 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5729 msgid "Stopped (signal)"
5730 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5733 msgid "Stopped"
5734 msgstr "Зупинено"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5737 msgid "Continued"
5738 msgstr "Поновлено"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5741 msgid "Child exited"
5742 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5745 msgid "Stopped (tty input)"
5746 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5749 msgid "Stopped (tty output)"
5750 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5753 msgid "I/O possible"
5754 msgstr "Можливе введення-виведення"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5757 msgid "CPU time limit exceeded"
5758 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5761 msgid "File size limit exceeded"
5762 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5765 msgid "Virtual timer expired"
5766 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5769 msgid "Profiling timer expired"
5770 msgstr "Збіг час профілювання"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5773 msgid "User defined signal 1"
5774 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5777 msgid "User defined signal 2"
5778 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5781 msgid "EMT trap"
5782 msgstr "Пастка емулятора"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5785 msgid "Bad system call"
5786 msgstr "Помилковий системний виклик"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5789 msgid "Stack fault"
5790 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5793 msgid "Information request"
5794 msgstr "Інформаційний запит"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5797 msgid "Power failure"
5798 msgstr "Відмова живлення"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5801 msgid "Resource lost"
5802 msgstr "Втрачено ресурс"
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5805 msgid "Window changed"
5806 msgstr "Зміна вікна"
5808 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5809 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5811 msgid "Operation not permitted"
5812 msgstr "Дію заборонено"
5814 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5816 msgid "No such process"
5817 msgstr "Немає такого процесу"
5819 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5820 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5821 #. TRANS again.
5822 #. TRANS
5823 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5824 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5825 #. TRANS Primitives}.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5827 msgid "Interrupted system call"
5828 msgstr "Перерваний системний виклик"
5830 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5832 msgid "Input/output error"
5833 msgstr "Помилка введення-виведення"
5835 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5836 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5837 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5838 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5839 #. TRANS computer.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5841 msgid "No such device or address"
5842 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5844 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5845 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5846 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5847 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5849 msgid "Argument list too long"
5850 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5852 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5853 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5855 msgid "Exec format error"
5856 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5858 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5859 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5860 #. TRANS versa).
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5862 msgid "Bad file descriptor"
5863 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5865 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5866 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5867 #. TRANS to manipulate.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5869 msgid "No child processes"
5870 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5872 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5873 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5874 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5875 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5877 msgid "Resource deadlock avoided"
5878 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5880 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5881 #. TRANS because its capacity is full.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5883 msgid "Cannot allocate memory"
5884 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5886 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5887 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5889 msgid "Bad address"
5890 msgstr "Неправильна адреса"
5892 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5893 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5894 #. TRANS system in Unix gives this error.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5896 msgid "Block device required"
5897 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5899 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5900 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5901 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5903 msgid "Device or resource busy"
5904 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5906 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5907 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5909 msgid "File exists"
5910 msgstr "Файл вже існує"
5912 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5913 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5914 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5916 msgid "Invalid cross-device link"
5917 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5919 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5920 #. TRANS particular sort of device.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5922 msgid "No such device"
5923 msgstr "Пристрою не знайдено"
5925 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5927 msgid "Not a directory"
5928 msgstr "Не є каталогом"
5930 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5931 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5933 msgid "Is a directory"
5934 msgstr "Є каталогом"
5936 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5937 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5939 msgid "Invalid argument"
5940 msgstr "Некоректний аргумент"
5942 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5943 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5944 #. TRANS
5945 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5946 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5947 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5948 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5950 msgid "Too many open files"
5951 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5953 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5954 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5955 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5957 msgid "Too many open files in system"
5958 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5960 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5961 #. TRANS modes on an ordinary file.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5963 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5964 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5966 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5967 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5968 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5969 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5970 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5972 msgid "Text file busy"
5973 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5975 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5977 msgid "File too large"
5978 msgstr "Файл є надто великим"
5980 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5981 #. TRANS disk is full.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5983 msgid "No space left on device"
5984 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5986 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5988 msgid "Illegal seek"
5989 msgstr "Некоректне позиціювання"
5991 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5993 msgid "Read-only file system"
5994 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5996 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5997 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5998 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6000 msgid "Too many links"
6001 msgstr "Забагато посилань"
6003 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6004 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6006 msgid "Numerical argument out of domain"
6007 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
6009 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6010 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6012 msgid "Numerical result out of range"
6013 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
6015 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6016 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6017 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6018 #. TRANS
6019 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6020 #. TRANS
6021 #. TRANS @itemize @bullet
6022 #. TRANS @item
6023 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6024 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6025 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6026 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6027 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6028 #. TRANS
6029 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6030 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6031 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6032 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6033 #. TRANS
6034 #. TRANS @item
6035 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6036 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6037 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6038 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6039 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6040 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6041 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6042 #. TRANS and return to its command loop.
6043 #. TRANS @end itemize
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6045 msgid "Resource temporarily unavailable"
6046 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
6048 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6049 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6050 #. TRANS
6051 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6052 #. TRANS separate error code.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6054 msgid "Operation would block"
6055 msgstr "Дія заблокує"
6057 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6058 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6059 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6060 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6061 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6062 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6063 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6064 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6066 msgid "Operation now in progress"
6067 msgstr "Дія зараз виконується"
6069 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6070 #. TRANS mode selected.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6072 msgid "Operation already in progress"
6073 msgstr "Дія вже виконується"
6075 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6077 msgid "Socket operation on non-socket"
6078 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
6080 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6081 #. TRANS maximum size.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6083 msgid "Message too long"
6084 msgstr "Задовге повідомлення"
6086 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6088 msgid "Protocol wrong type for socket"
6089 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
6091 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6092 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6094 msgid "Protocol not available"
6095 msgstr "Протокол недоступний"
6097 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6098 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6099 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6101 msgid "Protocol not supported"
6102 msgstr "Протокол не підтримується"
6104 #. TRANS The socket type is not supported.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6106 msgid "Socket type not supported"
6107 msgstr "Тип сокета не підтримується"
6109 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6110 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6111 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6112 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6113 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6114 #. TRANS nothing to do for that call.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6116 msgid "Operation not supported"
6117 msgstr "Дія не підтримується"
6119 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6121 msgid "Protocol family not supported"
6122 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
6124 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6125 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6127 msgid "Address family not supported by protocol"
6128 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
6130 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6132 msgid "Address already in use"
6133 msgstr "Адресу вже використано"
6135 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6136 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6137 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6139 msgid "Cannot assign requested address"
6140 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
6142 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6144 msgid "Network is down"
6145 msgstr "Мережу вимкнено"
6147 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6148 #. TRANS was unreachable.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6150 msgid "Network is unreachable"
6151 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
6153 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6155 msgid "Network dropped connection on reset"
6156 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
6158 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6160 msgid "Software caused connection abort"
6161 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
6163 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6164 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6165 #. TRANS protocol violation.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6167 msgid "Connection reset by peer"
6168 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
6170 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6171 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6172 #. TRANS other from network operations.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6174 msgid "No buffer space available"
6175 msgstr "У буфері не залишилося місця"
6177 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6178 #. TRANS @xref{Connecting}.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6180 msgid "Transport endpoint is already connected"
6181 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
6183 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6184 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6185 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6186 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6188 msgid "Transport endpoint is not connected"
6189 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
6191 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6192 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6193 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6195 msgid "Destination address required"
6196 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
6198 #. TRANS The socket has already been shut down.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6200 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6201 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
6203 #. TRANS ???
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6205 msgid "Too many references: cannot splice"
6206 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
6208 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6209 #. TRANS the timeout period.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6211 msgid "Connection timed out"
6212 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
6214 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6215 #. TRANS it is not running the requested service).
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6217 msgid "Connection refused"
6218 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
6220 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6221 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6223 msgid "Too many levels of symbolic links"
6224 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
6226 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6227 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6228 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6230 msgid "File name too long"
6231 msgstr "Файл є занадто великим"
6233 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6235 msgid "Host is down"
6236 msgstr "Вузол вимкнено"
6238 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6240 msgid "No route to host"
6241 msgstr "Немає маршруту до вузла"
6243 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6244 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6246 msgid "Directory not empty"
6247 msgstr "Каталог непорожній"
6249 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6250 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6251 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6253 msgid "Too many processes"
6254 msgstr "Забагато процесів"
6256 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6257 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6259 msgid "Too many users"
6260 msgstr "Забагато користувачів"
6262 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6264 msgid "Disk quota exceeded"
6265 msgstr "Перевищено квоту диска"
6267 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6268 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6269 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6270 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6271 #. TRANS and remounting the file system.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6273 msgid "Stale file handle"
6274 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6276 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6277 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6278 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6279 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6281 msgid "Object is remote"
6282 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6284 #. TRANS ???
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6286 msgid "RPC struct is bad"
6287 msgstr "помилкова структура RPC"
6289 #. TRANS ???
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6291 msgid "RPC version wrong"
6292 msgstr "помилкова версія RPC"
6294 #. TRANS ???
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6296 msgid "RPC program not available"
6297 msgstr "програма RPC недоступна"
6299 #. TRANS ???
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6301 msgid "RPC program version wrong"
6302 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6304 #. TRANS ???
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6306 msgid "RPC bad procedure for program"
6307 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6309 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6310 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6311 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6312 #. TRANS operating system.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6314 msgid "No locks available"
6315 msgstr "Блокування недоступні"
6317 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6318 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6319 #. TRANS
6320 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6321 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6323 msgid "Inappropriate file type or format"
6324 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6326 #. TRANS ???
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6328 msgid "Authentication error"
6329 msgstr "Помилка розпізнавання"
6331 #. TRANS ???
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6333 msgid "Need authenticator"
6334 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6336 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6337 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6338 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6339 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6340 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6342 msgid "Function not implemented"
6343 msgstr "Функцію не реалізовано"
6345 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6346 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6347 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6348 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6349 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6350 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6351 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6352 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6353 #. TRANS values.
6354 #. TRANS
6355 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6356 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6358 msgid "Not supported"
6359 msgstr "Не підтримується"
6361 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6362 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6364 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6365 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6367 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6368 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6369 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6370 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6371 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6372 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6374 msgid "Inappropriate operation for background process"
6375 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6377 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6378 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6379 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6381 msgid "Translator died"
6382 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6384 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6385 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6386 #. TRANS @c Don't change it.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6388 msgid "?"
6389 msgstr "?"
6391 #. TRANS You did @strong{what}?
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6393 msgid "You really blew it this time"
6394 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6396 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6398 msgid "Computer bought the farm"
6399 msgstr "Комп’ютеру капець"
6401 #. TRANS This error code has no purpose.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6403 msgid "Gratuitous error"
6404 msgstr "Безпричинна помилка"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6407 msgid "Bad message"
6408 msgstr "Помилкове повідомлення"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6411 msgid "Identifier removed"
6412 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6415 msgid "Multihop attempted"
6416 msgstr "Спроба кратного переходу"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6419 msgid "No data available"
6420 msgstr "Не виявлено даних"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6423 msgid "Link has been severed"
6424 msgstr "Зв’язок розірвано"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6427 msgid "No message of desired type"
6428 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6431 msgid "Out of streams resources"
6432 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6435 msgid "Device not a stream"
6436 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6439 msgid "Value too large for defined data type"
6440 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6443 msgid "Protocol error"
6444 msgstr "Помилка протоколу"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6447 msgid "Timer expired"
6448 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6450 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6451 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6452 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6453 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6455 msgid "Operation canceled"
6456 msgstr "Дію скасовано"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6459 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6460 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6463 msgid "Channel number out of range"
6464 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6467 msgid "Level 2 not synchronized"
6468 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6471 msgid "Level 3 halted"
6472 msgstr "Рівень 3 перервано"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6475 msgid "Level 3 reset"
6476 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6479 msgid "Link number out of range"
6480 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6483 msgid "Protocol driver not attached"
6484 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6487 msgid "No CSI structure available"
6488 msgstr "Структура CSI недоступна"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6491 msgid "Level 2 halted"
6492 msgstr "Рівень 2 перервано"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6495 msgid "Invalid exchange"
6496 msgstr "Некоректний обмін"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6499 msgid "Invalid request descriptor"
6500 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6503 msgid "Exchange full"
6504 msgstr "Повний обмін"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6507 msgid "No anode"
6508 msgstr "Немає anode"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6511 msgid "Invalid request code"
6512 msgstr "Некоректний код запиту"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6515 msgid "Invalid slot"
6516 msgstr "Некоректний слот"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6519 msgid "File locking deadlock error"
6520 msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6523 msgid "Bad font file format"
6524 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6527 msgid "Machine is not on the network"
6528 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6531 msgid "Package not installed"
6532 msgstr "Пакунок не встановлено"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6535 msgid "Advertise error"
6536 msgstr "Помилка під час оголошення"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6539 msgid "Srmount error"
6540 msgstr "Помилка srmount"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6543 msgid "Communication error on send"
6544 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6547 msgid "RFS specific error"
6548 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6551 msgid "Name not unique on network"
6552 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6555 msgid "File descriptor in bad state"
6556 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6559 msgid "Remote address changed"
6560 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6563 msgid "Can not access a needed shared library"
6564 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6567 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6568 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6571 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6572 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6575 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6576 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6579 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6580 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6583 msgid "Streams pipe error"
6584 msgstr "Помилка каналу потоків"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6587 msgid "Structure needs cleaning"
6588 msgstr "Структура потребує чищення"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6591 msgid "Not a XENIX named type file"
6592 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6595 msgid "No XENIX semaphores available"
6596 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6599 msgid "Is a named type file"
6600 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6603 msgid "Remote I/O error"
6604 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6607 msgid "No medium found"
6608 msgstr "Не знайдено носія"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6611 msgid "Wrong medium type"
6612 msgstr "Помилковий тип носія"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6615 msgid "Required key not available"
6616 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6619 msgid "Key has expired"
6620 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6623 msgid "Key has been revoked"
6624 msgstr "Ключ було відкликано"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6627 msgid "Key was rejected by service"
6628 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6631 msgid "Owner died"
6632 msgstr "Власник завершив роботу"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6635 msgid "State not recoverable"
6636 msgstr "Невідновлюваний стан"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6639 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6640 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6643 msgid "Memory page has hardware error"
6644 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6646 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6647 msgid "Error in unknown error system: "
6648 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6651 msgid "Address family for hostname not supported"
6652 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6655 msgid "Temporary failure in name resolution"
6656 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6659 msgid "Bad value for ai_flags"
6660 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6663 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6664 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6667 msgid "ai_family not supported"
6668 msgstr "ai_family не підтримується"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6671 msgid "Memory allocation failure"
6672 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6675 msgid "No address associated with hostname"
6676 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6679 msgid "Name or service not known"
6680 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6683 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6684 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6687 msgid "ai_socktype not supported"
6688 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6691 msgid "System error"
6692 msgstr "Системна помилка"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6695 msgid "Processing request in progress"
6696 msgstr "Триває обробка запиту"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6699 msgid "Request canceled"
6700 msgstr "Запит скасовано"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6703 msgid "Request not canceled"
6704 msgstr "Запит не скасовано"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6707 msgid "All requests done"
6708 msgstr "Всі запити завершені"
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6711 msgid "Interrupted by a signal"
6712 msgstr "Перервано за сигналом"
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6715 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6716 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6718 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6719 #, c-format
6720 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6721 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6723 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6727 "\n"
6728 msgstr ""
6729 "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6730 "\n"
6732 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6733 #, c-format
6734 msgid "cannot open `%s'"
6735 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
6737 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6738 #, c-format
6739 msgid "cannot read header from `%s'"
6740 msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
6742 #: timezone/zdump.c:246
6743 msgid "lacks alphabetic at start"
6744 msgstr "не містить літери на початку"
6746 #: timezone/zdump.c:248
6747 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6748 msgstr "містить менше 3 літер"
6750 #: timezone/zdump.c:250
6751 msgid "has more than 6 alphabetics"
6752 msgstr "містить більше 6 літер"
6754 #: timezone/zdump.c:258
6755 msgid "differs from POSIX standard"
6756 msgstr "суперечить стандарту POSIX"
6758 #: timezone/zdump.c:264
6759 #, c-format
6760 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6761 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6763 #: timezone/zdump.c:273
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6767 "\n"
6768 "Report bugs to %s.\n"
6769 msgstr ""
6770 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [початковий рік,]кінцевий рік ] назва_зони ...\n"
6771 "\n"
6772 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6774 #: timezone/zdump.c:340
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6777 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6779 #: timezone/zdump.c:426
6780 msgid "Error writing to standard output"
6781 msgstr "Помилка під час спроби запису до стандартного виведення"
6783 #: timezone/zdump.c:439
6784 #, c-format
6785 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6786 msgstr "%s: використання -v у системі з числом з рухомою крапкою time_t, відмінним від типу float або double\n"
6788 #: timezone/zic.c:361
6789 #, c-format
6790 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6791 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6793 #: timezone/zic.c:401
6794 #, c-format
6795 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6796 msgstr "«%s», рядок %d: %s"
6798 #: timezone/zic.c:404
6799 #, c-format
6800 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6801 msgstr " (правило з «%s», рядок %d)"
6803 #: timezone/zic.c:415
6804 msgid "warning: "
6805 msgstr "попередження: "
6807 #: timezone/zic.c:425
6808 #, c-format
6809 msgid ""
6810 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6811 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6812 "\n"
6813 "Report bugs to %s.\n"
6814 msgstr ""
6815 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l місцевий час ] [ -p правила_posix ] \\\n"
6816 "\t[ -d каталог ] [ -L високос_секунди ] [ -y yearistype ] [ назва файла ... ]\n"
6817 "\n"
6818 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6820 #: timezone/zic.c:460
6821 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6822 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6824 #: timezone/zic.c:479
6825 #, c-format
6826 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6827 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6829 #: timezone/zic.c:489
6830 #, c-format
6831 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6832 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6834 #: timezone/zic.c:499
6835 #, c-format
6836 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6837 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6839 #: timezone/zic.c:509
6840 #, c-format
6841 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6842 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6844 #: timezone/zic.c:519
6845 #, c-format
6846 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6847 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6849 #: timezone/zic.c:566
6850 msgid "link to link"
6851 msgstr "посилання на посилання"
6853 #: timezone/zic.c:629
6854 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6855 msgstr "створення жорсткого посилання зазнало невдачі, використано символічне посилання"
6857 #: timezone/zic.c:637
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6860 msgstr "%s: не можна створити посилання з %s до %s: %s\n"
6862 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6863 msgid "same rule name in multiple files"
6864 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6866 #: timezone/zic.c:740
6867 msgid "unruly zone"
6868 msgstr "зона без правил"
6870 #: timezone/zic.c:747
6871 #, c-format
6872 msgid "%s in ruleless zone"
6873 msgstr "%s у зоні без правил"
6875 #: timezone/zic.c:767
6876 msgid "standard input"
6877 msgstr "стандартне джерело даних"
6879 #: timezone/zic.c:772
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6882 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6884 #: timezone/zic.c:783
6885 msgid "line too long"
6886 msgstr "рядок надто довгий"
6888 #: timezone/zic.c:803
6889 msgid "input line of unknown type"
6890 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
6892 #: timezone/zic.c:819
6893 #, c-format
6894 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6895 msgstr "%s: високосний рядок у файлі без високосних секунд %s\n"
6897 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6898 #, c-format
6899 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6900 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
6902 #: timezone/zic.c:834
6903 #, c-format
6904 msgid "%s: Error reading %s\n"
6905 msgstr "%s: помилка під час читання %s\n"
6907 #: timezone/zic.c:841
6908 #, c-format
6909 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6910 msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
6912 #: timezone/zic.c:846
6913 msgid "expected continuation line not found"
6914 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
6916 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2413 timezone/zic.c:2427
6917 msgid "time overflow"
6918 msgstr "переповнення запису часу"
6920 #: timezone/zic.c:891
6921 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6922 msgstr "У zic до 1998 року не підтримується 24:00"
6924 #: timezone/zic.c:894
6925 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6926 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
6928 #: timezone/zic.c:905
6929 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6930 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
6932 #: timezone/zic.c:909
6933 msgid "nameless rule"
6934 msgstr "правило без назви"
6936 #: timezone/zic.c:914
6937 msgid "invalid saved time"
6938 msgstr "помилковий літній час"
6940 #: timezone/zic.c:932
6941 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6942 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
6944 #: timezone/zic.c:938
6945 #, c-format
6946 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6947 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
6949 #: timezone/zic.c:946
6950 #, c-format
6951 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6952 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
6954 #: timezone/zic.c:958
6955 #, c-format
6956 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6957 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %d)"
6959 #: timezone/zic.c:972
6960 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6961 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
6963 #: timezone/zic.c:1009
6964 msgid "invalid UTC offset"
6965 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
6967 #: timezone/zic.c:1012
6968 msgid "invalid abbreviation format"
6969 msgstr "некоректний формат абревіатури"
6971 #: timezone/zic.c:1041
6972 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6973 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
6975 #: timezone/zic.c:1066
6976 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6977 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
6979 #: timezone/zic.c:1075
6980 msgid "invalid leaping year"
6981 msgstr "некоректний високосний рік"
6983 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
6984 msgid "invalid month name"
6985 msgstr "некоректна назва місяця"
6987 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
6988 msgid "invalid day of month"
6989 msgstr "некоректний день місяця"
6991 #: timezone/zic.c:1113
6992 msgid "time before zero"
6993 msgstr "час до нульового"
6995 #: timezone/zic.c:1117
6996 msgid "time too small"
6997 msgstr "надто малий час"
6999 #: timezone/zic.c:1121
7000 msgid "time too large"
7001 msgstr "надто великий час"
7003 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7004 msgid "invalid time of day"
7005 msgstr "некоректний час доби"
7007 #: timezone/zic.c:1144
7008 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7009 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
7011 #: timezone/zic.c:1149
7012 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7013 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
7015 #: timezone/zic.c:1163
7016 msgid "wrong number of fields on Link line"
7017 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
7019 #: timezone/zic.c:1167
7020 msgid "blank FROM field on Link line"
7021 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
7023 #: timezone/zic.c:1171
7024 msgid "blank TO field on Link line"
7025 msgstr "порожнє поле TO у рядку Link"
7027 #: timezone/zic.c:1247
7028 msgid "invalid starting year"
7029 msgstr "некоректний рік початку"
7031 #: timezone/zic.c:1269
7032 msgid "invalid ending year"
7033 msgstr "некоректний рік завершення"
7035 #: timezone/zic.c:1273
7036 msgid "starting year greater than ending year"
7037 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
7039 #: timezone/zic.c:1280
7040 msgid "typed single year"
7041 msgstr "типізований одинарний рік"
7043 #: timezone/zic.c:1315
7044 msgid "invalid weekday name"
7045 msgstr "некоректна назва дня тижня"
7047 #: timezone/zic.c:1481
7048 #, c-format
7049 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7050 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s: %s\n"
7052 #: timezone/zic.c:1491
7053 #, c-format
7054 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7055 msgstr "%s: не вдалося створити %s: %s\n"
7057 #: timezone/zic.c:1683
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: Error writing %s\n"
7060 msgstr "%s: помилка під час спроби запису %s\n"
7062 #: timezone/zic.c:1966
7063 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7064 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
7066 #: timezone/zic.c:2133
7067 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7068 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
7070 #: timezone/zic.c:2177
7071 msgid "too many transitions?!"
7072 msgstr "забагато переходів?!"
7074 #: timezone/zic.c:2192
7075 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7076 msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням isdst"
7078 #: timezone/zic.c:2196
7079 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7080 msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisstd"
7082 #: timezone/zic.c:2200
7083 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7084 msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisgmt"
7086 #: timezone/zic.c:2219
7087 msgid "too many local time types"
7088 msgstr "забагато типів місцевого часу"
7090 #: timezone/zic.c:2223
7091 msgid "UTC offset out of range"
7092 msgstr "зсув відносно UTC поза межами припустимого діапазону"
7094 #: timezone/zic.c:2247
7095 msgid "too many leap seconds"
7096 msgstr "забагато високосних секунд"
7098 #: timezone/zic.c:2253
7099 msgid "repeated leap second moment"
7100 msgstr "повторюваний момент високосної секунди"
7102 #: timezone/zic.c:2303
7103 msgid "Wild result from command execution"
7104 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
7106 #: timezone/zic.c:2304
7107 #, c-format
7108 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7109 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7111 #: timezone/zic.c:2395
7112 msgid "Odd number of quotation marks"
7113 msgstr "Непарна кількість лапок"
7115 #: timezone/zic.c:2472
7116 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7117 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7119 #: timezone/zic.c:2507
7120 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7121 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця: це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7123 #: timezone/zic.c:2538
7124 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7125 msgstr "скорочення назви часового поясу не починається з літери"
7127 #: timezone/zic.c:2540
7128 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7129 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 літер"
7131 #: timezone/zic.c:2542
7132 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7133 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості літер"
7135 #: timezone/zic.c:2552
7136 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7137 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7139 #: timezone/zic.c:2564
7140 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7141 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7143 #: timezone/zic.c:2604
7144 #, c-format
7145 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7146 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s\n"
7148 #: timezone/zic.c:2625
7149 #, c-format
7150 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7151 msgstr "%s: %d неправильно визначило знак поширення\n"