Benchtests: Remove simple_str(n)casecmp
[glibc.git] / po / ja.po
blobd71521bc59da7276aca2a2ed7b94522fc39e13ba
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "使用法:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "または: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPTION...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr ""
60 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
61 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "短い使用方法を表示する"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
73 #: nss/makedb.c:121
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NAME"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "プログラム名を設定する"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "SECS"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
106 #: assert/assert.c:101
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
113 "%n"
115 #: catgets/gencat.c:109
116 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
117 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
119 #: catgets/gencat.c:111
120 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
121 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
123 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
124 msgid "Write output to file NAME"
125 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
127 #: catgets/gencat.c:117
128 msgid ""
129 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
130 "is -, output is written to standard output.\n"
131 msgstr ""
132 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
133 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
135 #: catgets/gencat.c:122
136 msgid ""
137 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
138 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
139 msgstr ""
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
144 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
145 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
146 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
147 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
148 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
152 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
153 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
154 msgstr ""
155 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
156 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
157 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
159 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
160 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
161 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
162 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
163 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
164 #: posix/getconf.c:490
165 #, c-format
166 msgid "Written by %s.\n"
167 msgstr "作者 %s。\n"
169 #: catgets/gencat.c:280
170 msgid "*standard input*"
171 msgstr "*標準入力*"
173 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
174 #: nss/makedb.c:247
175 #, c-format
176 msgid "cannot open input file `%s'"
177 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
179 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
180 msgid "illegal set number"
181 msgstr "不正な設定値です"
183 #: catgets/gencat.c:442
184 msgid "duplicate set definition"
185 msgstr "設定の定義が重複しています"
187 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
188 msgid "this is the first definition"
189 msgstr "これが最初の定義です"
191 #: catgets/gencat.c:515
192 #, c-format
193 msgid "unknown set `%s'"
194 msgstr "不明なセット`%s'です"
196 #: catgets/gencat.c:556
197 msgid "invalid quote character"
198 msgstr "無効な引用文字です"
200 #: catgets/gencat.c:569
201 #, c-format
202 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
203 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
205 #: catgets/gencat.c:614
206 msgid "duplicated message number"
207 msgstr "重複したメッセージ番号です"
209 #: catgets/gencat.c:665
210 msgid "duplicated message identifier"
211 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
213 #: catgets/gencat.c:722
214 msgid "invalid character: message ignored"
215 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
217 #: catgets/gencat.c:765
218 msgid "invalid line"
219 msgstr "無効な行です"
221 #: catgets/gencat.c:819
222 msgid "malformed line ignored"
223 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
225 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
226 #, c-format
227 msgid "cannot open output file `%s'"
228 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
230 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
231 msgid "invalid escape sequence"
232 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
234 #: catgets/gencat.c:1210
235 msgid "unterminated message"
236 msgstr "終端していないメッセージです"
238 #: catgets/gencat.c:1234
239 #, c-format
240 msgid "while opening old catalog file"
241 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
243 #: catgets/gencat.c:1325
244 #, c-format
245 msgid "conversion modules not available"
246 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
248 #: catgets/gencat.c:1351
249 #, c-format
250 msgid "cannot determine escape character"
251 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
253 #: debug/pcprofiledump.c:52
254 msgid "Don't buffer output"
255 msgstr "出力をバッファーしません"
257 #: debug/pcprofiledump.c:57
258 msgid "Dump information generated by PC profiling."
259 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
261 #: debug/pcprofiledump.c:60
262 msgid "[FILE]"
263 msgstr "[FILE]"
265 #: debug/pcprofiledump.c:107
266 #, c-format
267 msgid "cannot open input file"
268 msgstr "入力ファイルを開けません"
270 #: debug/pcprofiledump.c:114
271 #, c-format
272 msgid "cannot read header"
273 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
275 #: debug/pcprofiledump.c:178
276 #, c-format
277 msgid "invalid pointer size"
278 msgstr "無効なポインタサイズです"
280 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
281 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
282 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
284 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
285 #: malloc/memusage.sh:25
286 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
287 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
289 #: debug/xtrace.sh:37
290 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
291 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
293 #: debug/xtrace.sh:44
294 msgid ""
295 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
296 "\n"
297 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
298 "\n"
299 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
300 "      --usage             Give a short usage message\n"
301 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
302 "\n"
303 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
304 "short options.\n"
305 "\n"
306 msgstr ""
307 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
308 "\n"
309 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
310 "\n"
311 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
312 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
313 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
314 "\n"
315 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
316 "\n"
318 #: debug/xtrace.sh:124
319 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
320 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:137
323 msgid "No program name given\\n"
324 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:145
327 #, sh-format
328 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
329 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
331 #: debug/xtrace.sh:149
332 #, sh-format
333 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
334 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
336 #: dlfcn/dlinfo.c:48
337 msgid "unsupported dlinfo request"
338 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
340 #: dlfcn/dlmopen.c:53
341 msgid "invalid namespace"
342 msgstr "無効な名前空間です"
344 #: dlfcn/dlmopen.c:58
345 msgid "invalid mode"
346 msgstr "無効なモードです"
348 #: dlfcn/dlopen.c:54
349 msgid "invalid mode parameter"
350 msgstr "無効なモードパラメータです"
352 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
353 #, c-format
354 msgid "Can't open cache file %s\n"
355 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
357 #: elf/cache.c:307
358 #, c-format
359 msgid "mmap of cache file failed.\n"
360 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
362 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
363 #, c-format
364 msgid "File is not a cache file.\n"
365 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
367 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
368 #, c-format
369 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
370 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
372 #: elf/cache.c:682
373 #, c-format
374 msgid "Can't create temporary cache file %s"
375 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
377 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
378 #: elf/cache.c:728
379 #, c-format
380 msgid "Writing of cache data failed"
381 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
383 #: elf/cache.c:723
384 #, c-format
385 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
386 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
388 #: elf/cache.c:732
389 #, c-format
390 msgid "Renaming of %s to %s failed"
391 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
393 #: elf/dl-catch.c:85
394 msgid "error while loading shared libraries"
395 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
397 #: elf/dl-catch.c:118
398 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
399 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
401 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
402 msgid "cannot create scope list"
403 msgstr "スコープリストを作成できません"
405 #: elf/dl-close.c:775
406 msgid "shared object not open"
407 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
409 #: elf/dl-deps.c:96
410 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
411 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
413 #: elf/dl-deps.c:109
414 msgid "empty dynamic string token substitution"
415 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
417 #: elf/dl-deps.c:115
418 #, c-format
419 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
420 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
422 #: elf/dl-deps.c:427
423 msgid "cannot allocate dependency list"
424 msgstr "依存リストを配置出来ません"
426 #: elf/dl-deps.c:467
427 msgid "cannot allocate symbol search list"
428 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
430 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
431 msgid "cannot map pages for fdesc table"
432 msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
434 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
435 msgid "cannot map pages for fptr table"
436 msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
438 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
439 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
440 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
442 #: elf/dl-hwcaps.c:196
443 msgid "cannot create capability list"
444 msgstr "権限リストを作成できません"
446 #: elf/dl-load.c:434
447 msgid "cannot allocate name record"
448 msgstr "名前レコードを配置できません"
450 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
451 msgid "cannot create cache for search path"
452 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
454 #: elf/dl-load.c:632
455 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
456 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
458 #: elf/dl-load.c:729
459 msgid "cannot create search path array"
460 msgstr "探索パス配列を作成できません"
462 #: elf/dl-load.c:970
463 msgid "cannot stat shared object"
464 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
466 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
467 msgid "cannot create shared object descriptor"
468 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
470 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
471 msgid "cannot read file data"
472 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
474 #: elf/dl-load.c:1233
475 msgid "object file has no loadable segments"
476 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
478 #: elf/dl-load.c:1250
479 msgid "cannot dynamically load executable"
480 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
482 #: elf/dl-load.c:1257
483 msgid "object file has no dynamic section"
484 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
486 #: elf/dl-load.c:1294
487 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
488 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
490 #: elf/dl-load.c:1307
491 msgid "cannot allocate memory for program header"
492 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
494 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
495 msgid "cannot change memory protections"
496 msgstr "メモリ保護を変更できません"
498 #: elf/dl-load.c:1364
499 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
500 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
502 #: elf/dl-load.c:1392
503 msgid "cannot close file descriptor"
504 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
506 #: elf/dl-load.c:1661
507 msgid "file too short"
508 msgstr "ファイルが小さすぎます"
510 #: elf/dl-load.c:1697
511 msgid "invalid ELF header"
512 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
514 #: elf/dl-load.c:1712
515 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
516 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
518 #: elf/dl-load.c:1714
519 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
520 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
522 #: elf/dl-load.c:1718
523 msgid "ELF file version ident does not match current one"
524 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
526 #: elf/dl-load.c:1722
527 msgid "ELF file OS ABI invalid"
528 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
530 #: elf/dl-load.c:1725
531 msgid "ELF file ABI version invalid"
532 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
534 #: elf/dl-load.c:1728
535 msgid "nonzero padding in e_ident"
536 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
538 #: elf/dl-load.c:1731
539 msgid "internal error"
540 msgstr "内部エラー"
542 #: elf/dl-load.c:1738
543 msgid "ELF file version does not match current one"
544 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
546 #: elf/dl-load.c:1750
547 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
548 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
550 #: elf/dl-load.c:1755
551 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
552 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
554 #: elf/dl-load.c:2245
555 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
556 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
558 #: elf/dl-load.c:2246
559 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
560 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
562 #: elf/dl-load.c:2249
563 msgid "cannot open shared object file"
564 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
566 #: elf/dl-load.h:129
567 msgid "failed to map segment from shared object"
568 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
570 #: elf/dl-load.h:133
571 msgid "cannot map zero-fill pages"
572 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
574 #: elf/dl-lookup.c:797
575 msgid "symbol lookup error"
576 msgstr "シンボル検索エラーです"
578 #: elf/dl-open.c:84
579 msgid "cannot extend global scope"
580 msgstr "大域スコープを拡張できません"
582 #: elf/dl-open.c:405
583 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
584 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
586 #: elf/dl-open.c:827
587 msgid "invalid mode for dlopen()"
588 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
590 #: elf/dl-open.c:844
591 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
592 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
594 #: elf/dl-open.c:869
595 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
596 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
598 #: elf/dl-reloc.c:140
599 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
600 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
602 #: elf/dl-reloc.c:288
603 msgid "cannot make segment writable for relocation"
604 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
606 #: elf/dl-reloc.c:319
607 #, c-format
608 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
609 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
611 #: elf/dl-reloc.c:335
612 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
613 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
615 #: elf/dl-reloc.c:366
616 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
617 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
619 #: elf/dl-sym.c:138
620 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
621 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
623 #: elf/dl-tls.c:1050
624 msgid "cannot create TLS data structures"
625 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
627 #: elf/dl-version.c:147
628 msgid "version lookup error"
629 msgstr "バージョン検索エラーです"
631 #: elf/dl-version.c:285
632 msgid "cannot allocate version reference table"
633 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
635 #: elf/ldconfig.c:124
636 msgid "Print cache"
637 msgstr "キャッシュを表示します"
639 #: elf/ldconfig.c:125
640 msgid "Generate verbose messages"
641 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
643 #: elf/ldconfig.c:126
644 msgid "Don't build cache"
645 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
647 #: elf/ldconfig.c:128
648 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
649 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
651 #: elf/ldconfig.c:128
652 msgid "ROOT"
653 msgstr "ROOT"
655 #: elf/ldconfig.c:129
656 msgid "CACHE"
657 msgstr "CACHE"
659 #: elf/ldconfig.c:129
660 msgid "Use CACHE as cache file"
661 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
663 #: elf/ldconfig.c:130
664 msgid "CONF"
665 msgstr "CONF"
667 #: elf/ldconfig.c:130
668 msgid "Use CONF as configuration file"
669 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
671 #: elf/ldconfig.c:131
672 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
673 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
675 #: elf/ldconfig.c:132
676 msgid "Manually link individual libraries."
677 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
679 #: elf/ldconfig.c:133
680 msgid "FORMAT"
681 msgstr "FORMAT"
683 #: elf/ldconfig.c:134
684 msgid "Ignore auxiliary cache file"
685 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
687 #: elf/ldconfig.c:142
688 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
689 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
691 #: elf/ldconfig.c:276
692 #, c-format
693 msgid "Path `%s' given more than once"
694 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
696 #: elf/ldconfig.c:405
697 #, c-format
698 msgid "Can't stat %s"
699 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
701 #: elf/ldconfig.c:486
702 #, c-format
703 msgid "Can't stat %s\n"
704 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
706 #: elf/ldconfig.c:496
707 #, c-format
708 msgid "%s is not a symbolic link\n"
709 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
711 #: elf/ldconfig.c:515
712 #, c-format
713 msgid "Can't unlink %s"
714 msgstr "%s をリンク解除できません"
716 #: elf/ldconfig.c:521
717 #, c-format
718 msgid "Can't link %s to %s"
719 msgstr "%s から %s へリンクできません"
721 #: elf/ldconfig.c:527
722 msgid " (changed)\n"
723 msgstr " (変更されました)\n"
725 #: elf/ldconfig.c:529
726 msgid " (SKIPPED)\n"
727 msgstr " (スキップされました)\n"
729 #: elf/ldconfig.c:584
730 #, c-format
731 msgid "Can't find %s"
732 msgstr "%s を見つけられません"
734 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
735 #, c-format
736 msgid "Cannot lstat %s"
737 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
739 #: elf/ldconfig.c:606
740 #, c-format
741 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
742 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
744 #: elf/ldconfig.c:614
745 #, c-format
746 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
747 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
749 #: elf/ldconfig.c:700
750 #, c-format
751 msgid "Can't open directory %s"
752 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
754 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
755 #, c-format
756 msgid "Input file %s not found.\n"
757 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
759 #: elf/ldconfig.c:787
760 #, c-format
761 msgid "Cannot stat %s"
762 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
764 #: elf/ldconfig.c:906
765 #, c-format
766 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
767 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
769 #: elf/ldconfig.c:925
770 #, c-format
771 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
772 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
774 #: elf/ldconfig.c:1117
775 #, c-format
776 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
777 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
779 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
780 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
781 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
782 #, c-format
783 msgid "memory exhausted"
784 msgstr "メモリを使い果たしました"
786 #: elf/ldconfig.c:1157
787 #, c-format
788 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
789 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
791 #: elf/ldconfig.c:1195
792 #, c-format
793 msgid "relative path `%s' used to build cache"
794 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
796 #: elf/ldconfig.c:1217
797 #, c-format
798 msgid "Can't chdir to /"
799 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
801 #: elf/ldconfig.c:1258
802 #, c-format
803 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
804 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
806 #: elf/ldd.bash.in:42
807 msgid "Written by %s and %s.\n"
808 msgstr "作者 %s および %s。\n"
810 #: elf/ldd.bash.in:47
811 msgid ""
812 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
813 "      --help              print this help and exit\n"
814 "      --version           print version information and exit\n"
815 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
816 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
817 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
818 "  -v, --verbose           print all information\n"
819 msgstr ""
820 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
821 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
822 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
823 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
824 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
825 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
826 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
828 #: elf/ldd.bash.in:80
829 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
830 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
832 #: elf/ldd.bash.in:87
833 msgid "unrecognized option"
834 msgstr "認識出来ないオプションです"
836 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
837 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
838 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
840 #: elf/ldd.bash.in:124
841 msgid "missing file arguments"
842 msgstr "ファイル引数がありません"
844 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
845 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
846 #. TRANS expected to already exist.
847 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
848 msgid "No such file or directory"
849 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
851 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
852 msgid "not regular file"
853 msgstr "通常ファイルではありません"
855 #: elf/ldd.bash.in:153
856 msgid "warning: you do not have execution permission for"
857 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
859 #: elf/ldd.bash.in:170
860 msgid "\tnot a dynamic executable"
861 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
863 #: elf/ldd.bash.in:178
864 msgid "exited with unknown exit code"
865 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
867 #: elf/ldd.bash.in:183
868 msgid "error: you do not have read permission for"
869 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
871 #: elf/readelflib.c:34
872 #, c-format
873 msgid "file %s is truncated\n"
874 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
876 #: elf/readelflib.c:63
877 #, c-format
878 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
879 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
881 #: elf/readelflib.c:65
882 #, c-format
883 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
884 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
886 #: elf/readelflib.c:67
887 #, c-format
888 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
889 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
891 #: elf/readelflib.c:74
892 #, c-format
893 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
894 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
896 #: elf/readelflib.c:101
897 #, c-format
898 msgid "more than one dynamic segment\n"
899 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
901 #: elf/readlib.c:84
902 #, c-format
903 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
904 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
906 #: elf/readlib.c:95
907 #, c-format
908 msgid "File %s is empty, not checked."
909 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
911 #: elf/readlib.c:101
912 #, c-format
913 msgid "File %s is too small, not checked."
914 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
916 #: elf/readlib.c:111
917 #, c-format
918 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
919 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
921 #: elf/readlib.c:149
922 #, c-format
923 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
924 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
926 #: elf/sln.c:76
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Usage: sln src dest|file\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
932 "使用法: sln src dest|file\n"
933 "\n"
935 #: elf/sln.c:97
936 #, c-format
937 msgid "%s: file open error: %m\n"
938 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
940 #: elf/sln.c:134
941 #, c-format
942 msgid "No target in line %d\n"
943 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
945 #: elf/sln.c:164
946 #, c-format
947 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
948 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
950 #: elf/sln.c:170
951 #, c-format
952 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
953 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
955 #: elf/sln.c:178
956 #, c-format
957 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
958 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
960 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
961 #, c-format
962 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
963 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
965 #: elf/sotruss.sh:46
966 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
967 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
969 #: elf/sotruss.sh:55
970 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
971 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
973 #: elf/sotruss.sh:61
974 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
975 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
977 #: elf/sotruss.sh:79
978 msgid "Written by %s.\\n"
979 msgstr "作者 %s。\\n"
981 #: elf/sotruss.sh:134
982 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
983 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
985 #: elf/sprof.c:76
986 msgid "Output selection:"
987 msgstr "出力選択:"
989 #: elf/sprof.c:78
990 msgid "print list of count paths and their number of use"
991 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
993 #: elf/sprof.c:80
994 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
995 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
997 #: elf/sprof.c:81
998 msgid "generate call graph"
999 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1001 #: elf/sprof.c:88
1002 msgid "Read and display shared object profiling data."
1003 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1005 #: elf/sprof.c:93
1006 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1007 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1009 #: elf/sprof.c:432
1010 #, c-format
1011 msgid "failed to load shared object `%s'"
1012 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1014 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot create internal descriptor"
1017 msgstr "内部記述子を作成できません"
1019 #: elf/sprof.c:553
1020 #, c-format
1021 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1022 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1024 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1025 #, c-format
1026 msgid "reading of section headers failed"
1027 msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1029 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1030 #, c-format
1031 msgid "reading of section header string table failed"
1032 msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1034 #: elf/sprof.c:594
1035 #, c-format
1036 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1037 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1039 #: elf/sprof.c:615
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot determine file name"
1042 msgstr "ファイル名を決定できません"
1044 #: elf/sprof.c:648
1045 #, c-format
1046 msgid "reading of ELF header failed"
1047 msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1049 #: elf/sprof.c:684
1050 #, c-format
1051 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1052 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1054 #: elf/sprof.c:714
1055 #, c-format
1056 msgid "failed to load symbol data"
1057 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1059 #: elf/sprof.c:779
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot load profiling data"
1062 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1064 #: elf/sprof.c:788
1065 #, c-format
1066 msgid "while stat'ing profiling data file"
1067 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1069 #: elf/sprof.c:796
1070 #, c-format
1071 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1072 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1074 #: elf/sprof.c:807
1075 #, c-format
1076 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1077 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1079 #: elf/sprof.c:815
1080 #, c-format
1081 msgid "error while closing the profiling data file"
1082 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1084 #: elf/sprof.c:898
1085 #, c-format
1086 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1087 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1089 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot allocate symbol data"
1092 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1094 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1095 #, c-format
1096 msgid "cannot open output file"
1097 msgstr "出力ファイルを開けません"
1099 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1100 #, c-format
1101 msgid "error while closing input `%s'"
1102 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1104 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1105 #, c-format
1106 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1107 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1109 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1110 #: iconv/iconv_prog.c:597
1111 #, c-format
1112 msgid "error while reading the input"
1113 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1115 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1116 #, c-format
1117 msgid "unable to allocate buffer for input"
1118 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1120 #: iconv/iconv_prog.c:59
1121 msgid "Input/Output format specification:"
1122 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1124 #: iconv/iconv_prog.c:60
1125 msgid "encoding of original text"
1126 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1128 #: iconv/iconv_prog.c:61
1129 msgid "encoding for output"
1130 msgstr "出力用のエンコーディング"
1132 #: iconv/iconv_prog.c:62
1133 msgid "Information:"
1134 msgstr "情報:"
1136 #: iconv/iconv_prog.c:63
1137 msgid "list all known coded character sets"
1138 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1140 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1141 msgid "Output control:"
1142 msgstr "出力制御:"
1144 #: iconv/iconv_prog.c:65
1145 msgid "omit invalid characters from output"
1146 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1148 #: iconv/iconv_prog.c:66
1149 msgid "output file"
1150 msgstr "出力ファイル"
1152 #: iconv/iconv_prog.c:67
1153 msgid "suppress warnings"
1154 msgstr "警告を抑制する"
1156 #: iconv/iconv_prog.c:68
1157 msgid "print progress information"
1158 msgstr "経過情報を表示する"
1160 #: iconv/iconv_prog.c:73
1161 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1162 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1164 #: iconv/iconv_prog.c:77
1165 msgid "[FILE...]"
1166 msgstr "[FILE...]"
1168 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1169 #, c-format
1170 msgid "failed to start conversion processing"
1171 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1173 #: iconv/iconv_prog.c:212
1174 #, c-format
1175 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1176 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1178 #: iconv/iconv_prog.c:217
1179 #, c-format
1180 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1181 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1183 #: iconv/iconv_prog.c:224
1184 #, c-format
1185 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1186 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1188 #: iconv/iconv_prog.c:228
1189 #, c-format
1190 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1191 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1193 #: iconv/iconv_prog.c:336
1194 #, c-format
1195 msgid "error while closing output file"
1196 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1198 #: iconv/iconv_prog.c:437
1199 #, c-format
1200 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1201 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1203 #: iconv/iconv_prog.c:514
1204 #, c-format
1205 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1206 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1208 #: iconv/iconv_prog.c:522
1209 #, c-format
1210 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1211 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1213 #: iconv/iconv_prog.c:525
1214 #, c-format
1215 msgid "unknown iconv() error %d"
1216 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1218 #: iconv/iconvconfig.c:109
1219 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1220 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1222 #: iconv/iconvconfig.c:113
1223 msgid "[DIR...]"
1224 msgstr "[DIR...]"
1226 #: iconv/iconvconfig.c:127
1227 msgid "Prefix used for all file accesses"
1228 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1230 #: iconv/iconvconfig.c:128
1231 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1232 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1234 #: iconv/iconvconfig.c:132
1235 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1236 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1238 #: iconv/iconvconfig.c:300
1239 #, c-format
1240 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1241 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1243 #: iconv/iconvconfig.c:342
1244 #, c-format
1245 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1246 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1248 #: iconv/iconvconfig.c:431
1249 #, c-format
1250 msgid "while inserting in search tree"
1251 msgstr "検索木へ挿入中です"
1253 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1254 #, c-format
1255 msgid "cannot generate output file"
1256 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1258 #: inet/rcmd.c:159
1259 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1260 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1262 #: inet/rcmd.c:176
1263 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1264 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1266 #: inet/rcmd.c:204
1267 #, c-format
1268 msgid "connect to address %s: "
1269 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1271 #: inet/rcmd.c:217
1272 #, c-format
1273 msgid "Trying %s...\n"
1274 msgstr "%s へ接続中...\n"
1276 #: inet/rcmd.c:253
1277 #, c-format
1278 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1279 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1281 #: inet/rcmd.c:269
1282 #, c-format
1283 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1284 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1286 #: inet/rcmd.c:272
1287 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1288 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1290 #: inet/rcmd.c:304
1291 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1292 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1294 #: inet/rcmd.c:328
1295 #, c-format
1296 msgid "rcmd: %s: short read"
1297 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1299 #: inet/rcmd.c:480
1300 msgid "lstat failed"
1301 msgstr "lstat に失敗しました"
1303 #: inet/rcmd.c:487
1304 msgid "cannot open"
1305 msgstr "開けません"
1307 #: inet/rcmd.c:489
1308 msgid "fstat failed"
1309 msgstr "fstat に失敗しました"
1311 #: inet/rcmd.c:491
1312 msgid "bad owner"
1313 msgstr "誤った所有者です"
1315 #: inet/rcmd.c:493
1316 msgid "writeable by other than owner"
1317 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1319 #: inet/rcmd.c:495
1320 msgid "hard linked somewhere"
1321 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1323 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1324 msgid "out of memory"
1325 msgstr "メモリが不足しました"
1327 #: inet/ruserpass.c:179
1328 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1329 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1331 #: inet/ruserpass.c:199
1332 #, c-format
1333 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1334 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1336 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1337 #, c-format
1338 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1339 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1341 #: locale/programs/charmap.c:137
1342 #, c-format
1343 msgid "character map file `%s' not found"
1344 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1346 #: locale/programs/charmap.c:195
1347 #, c-format
1348 msgid "default character map file `%s' not found"
1349 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1351 #: locale/programs/charmap.c:342
1352 #, c-format
1353 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1354 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1356 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1357 #: locale/programs/repertoire.c:172
1358 #, c-format
1359 msgid "syntax error in prolog: %s"
1360 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1362 #: locale/programs/charmap.c:363
1363 msgid "invalid definition"
1364 msgstr "無効な定義です"
1366 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1367 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1368 msgid "bad argument"
1369 msgstr "間違った引数です"
1371 #: locale/programs/charmap.c:407
1372 #, c-format
1373 msgid "duplicate definition of <%s>"
1374 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1376 #: locale/programs/charmap.c:414
1377 #, c-format
1378 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1379 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1381 #: locale/programs/charmap.c:426
1382 #, c-format
1383 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1384 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1386 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1387 #, c-format
1388 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1389 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1391 #: locale/programs/charmap.c:475
1392 msgid "character sets with locking states are not supported"
1393 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1395 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1396 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1397 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1398 #: locale/programs/charmap.c:820
1399 #, c-format
1400 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1401 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1403 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1404 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1405 msgid "no symbolic name given"
1406 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1408 #: locale/programs/charmap.c:557
1409 msgid "invalid encoding given"
1410 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1412 #: locale/programs/charmap.c:566
1413 msgid "too few bytes in character encoding"
1414 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1416 #: locale/programs/charmap.c:568
1417 msgid "too many bytes in character encoding"
1418 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1420 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1421 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1422 msgid "no symbolic name given for end of range"
1423 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1425 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1426 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1427 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1428 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1429 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1430 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1431 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1432 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1433 #, c-format
1434 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1435 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1437 #: locale/programs/charmap.c:647
1438 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1439 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1441 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1442 #, c-format
1443 msgid "value for %s must be an integer"
1444 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1446 #: locale/programs/charmap.c:847
1447 #, c-format
1448 msgid "%s: error in state machine"
1449 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1451 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1452 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1453 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1454 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1455 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1456 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1457 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1458 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1459 #: locale/programs/repertoire.c:322
1460 #, c-format
1461 msgid "%s: premature end of file"
1462 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1464 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1465 #, c-format
1466 msgid "unknown character `%s'"
1467 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1469 #: locale/programs/charmap.c:893
1470 #, c-format
1471 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1472 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1474 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1475 #: locale/programs/repertoire.c:417
1476 msgid "invalid names for character range"
1477 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1479 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1480 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1481 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1483 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1484 #, c-format
1485 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1486 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1488 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1489 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1490 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1492 #: locale/programs/charmap.c:1092
1493 msgid "resulting bytes for range not representable."
1494 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1496 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1497 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1498 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1499 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1500 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1501 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1502 #, c-format
1503 msgid "No definition for %s category found"
1504 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1506 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1507 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1508 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1509 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1510 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1511 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1512 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1513 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1514 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1515 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1516 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1517 #, c-format
1518 msgid "%s: field `%s' not defined"
1519 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1521 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1522 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1523 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1524 #, c-format
1525 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1526 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1528 #: locale/programs/ld-address.c:167
1529 #, c-format
1530 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1531 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1533 #: locale/programs/ld-address.c:217
1534 #, c-format
1535 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1536 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1538 #: locale/programs/ld-address.c:242
1539 #, c-format
1540 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1541 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1543 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1544 #, c-format
1545 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1546 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1548 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1549 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1550 #, c-format
1551 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1552 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1554 #: locale/programs/ld-address.c:310
1555 #, c-format
1556 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1557 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1559 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1560 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1561 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1562 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1563 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1564 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1565 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1566 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1569 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1571 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1572 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1573 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1574 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1575 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1576 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1577 #, c-format
1578 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1579 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1581 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1582 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1583 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1584 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1585 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1586 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: incomplete `END' line"
1589 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1591 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1592 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1593 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1594 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1595 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1596 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1597 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1598 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1599 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1600 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1601 #: locale/programs/ld-time.c:980
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: syntax error"
1604 msgstr "%s: 構文エラー"
1606 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1607 #, c-format
1608 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1609 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1611 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1612 #, c-format
1613 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1614 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1616 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1617 #, c-format
1618 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1619 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1621 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1622 #, c-format
1623 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1624 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1626 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1629 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1631 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1632 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1635 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1637 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1640 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1642 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: not enough sorting rules"
1645 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1647 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1650 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1652 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1655 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1657 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: too many values"
1660 msgstr "%s: 値が多すぎます"
1662 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1665 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1667 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1670 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1672 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1675 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1677 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1680 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1682 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1685 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
1687 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1688 #, c-format
1689 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1690 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
1692 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: `%s' must be a character"
1695 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
1697 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1700 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
1702 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1703 #, c-format
1704 msgid "symbol `%s' not defined"
1705 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
1707 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1708 #, c-format
1709 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1710 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
1712 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1713 #, c-format
1714 msgid "symbol `%s'"
1715 msgstr "シンボル `%s'"
1717 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
1718 msgid "too many errors; giving up"
1719 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
1721 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1724 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1729 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
1731 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1734 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1739 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1744 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1749 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
1751 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1754 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
1756 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
1757 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1758 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
1761 #, c-format
1762 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1763 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
1765 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1768 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1773 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
1775 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1778 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1783 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1789 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
1791 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1794 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1796 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1799 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1801 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1804 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
1806 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1809 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
1811 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1814 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
1816 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1819 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
1821 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1824 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
1826 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: empty category description not allowed"
1829 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
1831 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1834 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
1836 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1839 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1844 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1846 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
1847 msgid "No character set name specified in charmap"
1848 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
1850 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
1851 #, c-format
1852 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1853 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
1855 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
1856 #, c-format
1857 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1858 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
1860 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
1861 #, c-format
1862 msgid "internal error in %s, line %u"
1863 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
1865 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
1866 #, c-format
1867 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1868 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
1870 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
1871 #, c-format
1872 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1873 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
1875 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
1876 #, c-format
1877 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1878 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
1880 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
1881 #, c-format
1882 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1883 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
1885 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
1886 msgid "character <SP> not defined in character map"
1887 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
1889 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
1890 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1891 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
1893 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
1894 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1895 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
1897 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
1898 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1899 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
1901 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
1902 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1903 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
1905 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
1906 #, c-format
1907 msgid "character class `%s' already defined"
1908 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
1911 #, c-format
1912 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1913 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
1916 #, c-format
1917 msgid "character map `%s' already defined"
1918 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
1920 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
1921 #, c-format
1922 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1923 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
1925 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
1926 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
1927 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1930 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
1932 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
1933 #, c-format
1934 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1935 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
1937 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
1938 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1939 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
1941 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
1942 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1943 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
1946 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1947 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
1950 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
1951 msgid "syntax error"
1952 msgstr "構文エラーです"
1954 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1957 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
1959 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1962 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
1964 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
1965 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1966 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
1968 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
1969 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1970 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
1972 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
1973 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1974 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
1976 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
1977 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1978 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
1980 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
1981 #, c-format
1982 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1983 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
1985 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1988 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
1990 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1993 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
1995 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
1996 msgid "previous definition was here"
1997 msgstr "前の定義がここにありました"
1999 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2002 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2004 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2005 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2006 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2008 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2009 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2012 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2015 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2016 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2017 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2018 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2021 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2023 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2026 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2028 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2029 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2030 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2032 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2035 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2037 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2040 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2042 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: duplicate category version definition"
2045 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2047 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2050 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2052 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: field `%s' undefined"
2055 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2057 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2058 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2061 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2063 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2066 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2068 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2071 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2073 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2076 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2078 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2081 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2083 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2086 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2088 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2091 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2093 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2094 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2095 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2097 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2098 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2101 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2103 #: locale/programs/ld-time.c:250
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2106 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2108 #: locale/programs/ld-time.c:260
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2111 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2113 #: locale/programs/ld-time.c:272
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2116 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2118 #: locale/programs/ld-time.c:279
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2121 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2123 #: locale/programs/ld-time.c:329
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2126 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2128 #: locale/programs/ld-time.c:337
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2131 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2133 #: locale/programs/ld-time.c:355
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2136 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2138 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2141 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2143 #: locale/programs/ld-time.c:411
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2146 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2148 #: locale/programs/ld-time.c:437
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2151 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2153 #: locale/programs/ld-time.c:448
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2156 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2158 #: locale/programs/ld-time.c:493
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2161 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2163 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2164 #: locale/programs/ld-time.c:517
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2167 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2169 #: locale/programs/ld-time.c:739
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2172 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2174 #: locale/programs/ld-time.c:784
2175 msgid "extra trailing semicolon"
2176 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2178 #: locale/programs/ld-time.c:787
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2181 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2183 #: locale/programs/linereader.c:130
2184 msgid "trailing garbage at end of line"
2185 msgstr "行末にゴミがあります"
2187 #: locale/programs/linereader.c:298
2188 msgid "garbage at end of number"
2189 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2191 #: locale/programs/linereader.c:423
2192 msgid "garbage at end of character code specification"
2193 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2195 #: locale/programs/linereader.c:531
2196 msgid "unterminated symbolic name"
2197 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2199 #: locale/programs/linereader.c:804
2200 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2201 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2203 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2204 msgid "unterminated string"
2205 msgstr "文字列が終端していません"
2207 #: locale/programs/linereader.c:940
2208 #, c-format
2209 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2210 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2212 #: locale/programs/linereader.c:961
2213 #, c-format
2214 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2215 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2217 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2218 #, c-format
2219 msgid "unknown name \"%s\""
2220 msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2222 #: locale/programs/locale.c:69
2223 msgid "System information:"
2224 msgstr "システム情報:"
2226 #: locale/programs/locale.c:71
2227 msgid "Write names of available locales"
2228 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2230 #: locale/programs/locale.c:73
2231 msgid "Write names of available charmaps"
2232 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2234 #: locale/programs/locale.c:74
2235 msgid "Modify output format:"
2236 msgstr "出力形式の修正:"
2238 #: locale/programs/locale.c:75
2239 msgid "Write names of selected categories"
2240 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2242 #: locale/programs/locale.c:76
2243 msgid "Write names of selected keywords"
2244 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2246 #: locale/programs/locale.c:77
2247 msgid "Print more information"
2248 msgstr "詳細情報を表示する"
2250 #: locale/programs/locale.c:82
2251 msgid "Get locale-specific information."
2252 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2254 #: locale/programs/locale.c:85
2255 msgid ""
2256 "NAME\n"
2257 "[-a|-m]"
2258 msgstr ""
2259 "NAME\n"
2260 "[-a|-m]"
2262 #: locale/programs/locale.c:521
2263 #, c-format
2264 msgid "while preparing output"
2265 msgstr "出力を準備中"
2267 #: locale/programs/localedef.c:115
2268 msgid "Input Files:"
2269 msgstr "入力ファイル:"
2271 #: locale/programs/localedef.c:117
2272 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2273 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2275 #: locale/programs/localedef.c:119
2276 msgid "Source definitions are found in FILE"
2277 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2279 #: locale/programs/localedef.c:121
2280 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2281 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2283 #: locale/programs/localedef.c:125
2284 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2285 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2287 #: locale/programs/localedef.c:128
2288 msgid "Optional output file prefix"
2289 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2291 #: locale/programs/localedef.c:131
2292 msgid "Suppress warnings and information messages"
2293 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2295 #: locale/programs/localedef.c:132
2296 msgid "Print more messages"
2297 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2299 #: locale/programs/localedef.c:140
2300 msgid "Archive control:"
2301 msgstr "書庫制御:"
2303 #: locale/programs/localedef.c:142
2304 msgid "Don't add new data to archive"
2305 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2307 #: locale/programs/localedef.c:144
2308 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2309 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2311 #: locale/programs/localedef.c:145
2312 msgid "Replace existing archive content"
2313 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2315 #: locale/programs/localedef.c:147
2316 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2317 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2319 #: locale/programs/localedef.c:148
2320 msgid "List content of archive"
2321 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2323 #: locale/programs/localedef.c:150
2324 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2325 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2327 #: locale/programs/localedef.c:159
2328 msgid "Compile locale specification"
2329 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2331 #: locale/programs/localedef.c:162
2332 msgid ""
2333 "NAME\n"
2334 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2335 "--list-archive [FILE]"
2336 msgstr ""
2337 "NAME\n"
2338 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2339 "--list-archive [FILE]"
2341 #: locale/programs/localedef.c:238
2342 #, c-format
2343 msgid "cannot create directory for output files"
2344 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2346 #: locale/programs/localedef.c:249
2347 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2348 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2350 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2351 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2352 #, c-format
2353 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2354 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2356 #: locale/programs/localedef.c:303
2357 #, c-format
2358 msgid "cannot write output files to `%s'"
2359 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2361 #: locale/programs/localedef.c:440
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "System's directory for character maps : %s\n"
2365 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2366 "\t\t       locale path    : %s\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2370 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2371 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2372 "%s"
2374 #: locale/programs/localedef.c:645
2375 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2376 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2378 #: locale/programs/localedef.c:651
2379 #, c-format
2380 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2381 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2383 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2384 #, c-format
2385 msgid "cannot initialize archive file"
2386 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2388 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2389 #, c-format
2390 msgid "cannot resize archive file"
2391 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2393 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2394 #: locale/programs/locarchive.c:680
2395 #, c-format
2396 msgid "cannot map archive header"
2397 msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2399 #: locale/programs/locarchive.c:210
2400 #, c-format
2401 msgid "failed to create new locale archive"
2402 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2404 #: locale/programs/locarchive.c:222
2405 #, c-format
2406 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2407 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2409 #: locale/programs/locarchive.c:323
2410 msgid "cannot read data from locale archive"
2411 msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2413 #: locale/programs/locarchive.c:354
2414 #, c-format
2415 msgid "cannot map locale archive file"
2416 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2418 #: locale/programs/locarchive.c:459
2419 #, c-format
2420 msgid "cannot lock new archive"
2421 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2423 #: locale/programs/locarchive.c:528
2424 #, c-format
2425 msgid "cannot extend locale archive file"
2426 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2428 #: locale/programs/locarchive.c:537
2429 #, c-format
2430 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2431 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2433 #: locale/programs/locarchive.c:545
2434 #, c-format
2435 msgid "cannot rename new archive"
2436 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2438 #: locale/programs/locarchive.c:607
2439 #, c-format
2440 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2441 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2443 #: locale/programs/locarchive.c:612
2444 #, c-format
2445 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2446 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2448 #: locale/programs/locarchive.c:631
2449 #, c-format
2450 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2451 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2453 #: locale/programs/locarchive.c:654
2454 #, c-format
2455 msgid "cannot read archive header"
2456 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2458 #: locale/programs/locarchive.c:734
2459 #, c-format
2460 msgid "locale '%s' already exists"
2461 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2463 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2464 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2465 #: locale/programs/locfile.c:349
2466 #, c-format
2467 msgid "cannot add to locale archive"
2468 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2470 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2471 #, c-format
2472 msgid "locale alias file `%s' not found"
2473 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2475 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2476 #, c-format
2477 msgid "Adding %s\n"
2478 msgstr "%s を追加しています\n"
2480 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2481 #, c-format
2482 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2483 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2485 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2486 #, c-format
2487 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2488 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2490 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2491 #, c-format
2492 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2493 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2495 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2496 #, c-format
2497 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2498 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2500 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2501 #, c-format
2502 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2503 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2505 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2506 #, c-format
2507 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2508 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2510 #: locale/programs/locfile.c:136
2511 #, c-format
2512 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2513 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2515 #: locale/programs/locfile.c:256
2516 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2517 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2519 #: locale/programs/locfile.c:798
2520 #, c-format
2521 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2522 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2524 #: locale/programs/locfile.c:821
2525 #, c-format
2526 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2527 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2529 #: locale/programs/locfile.c:929
2530 #, c-format
2531 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2532 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2534 #: locale/programs/locfile.c:965
2535 msgid "expecting string argument for `copy'"
2536 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2538 #: locale/programs/locfile.c:969
2539 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2540 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2542 #: locale/programs/locfile.c:988
2543 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2544 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2546 #: locale/programs/locfile.c:1002
2547 #, c-format
2548 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2549 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2551 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2552 #: locale/programs/repertoire.c:293
2553 #, c-format
2554 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2555 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2557 #: locale/programs/repertoire.c:269
2558 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2559 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2561 #: locale/programs/repertoire.c:329
2562 msgid "cannot save new repertoire map"
2563 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2565 #: locale/programs/repertoire.c:340
2566 #, c-format
2567 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2568 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2570 #: login/programs/pt_chown.c:78
2571 #, c-format
2572 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2573 msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
2575 #: login/programs/pt_chown.c:92
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2579 "\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
2583 "\n"
2584 "%s"
2586 #: login/programs/pt_chown.c:203
2587 #, c-format
2588 msgid "too many arguments"
2589 msgstr "引数が多すぎます"
2591 #: login/programs/pt_chown.c:211
2592 #, c-format
2593 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2594 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2596 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2597 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2598 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2600 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2601 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2602 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2604 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2605 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2606 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2608 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2609 msgid "block freed twice\n"
2610 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2612 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2613 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2614 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2616 #: malloc/memusage.sh:31
2617 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2618 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
2620 #: malloc/memusage.sh:37
2621 msgid ""
2622 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2623 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2624 "\n"
2625 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2626 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2627 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2628 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2629 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2630 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2631 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2632 "\n"
2633 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2634 "      --usage             Give a short usage message\n"
2635 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2636 "\n"
2637 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2638 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2639 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2640 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2641 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2642 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2643 "\n"
2644 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2645 "short options.\n"
2646 "\n"
2647 msgstr ""
2648 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2649 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
2650 "\n"
2651 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
2652 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
2653 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
2654 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
2655 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
2656 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
2657 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
2658 "\n"
2659 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
2660 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
2661 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
2662 "\n"
2663 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
2664 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
2665 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
2666 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
2667 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
2668 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
2669 "\n"
2670 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
2671 "\n"
2673 #: malloc/memusage.sh:98
2674 msgid ""
2675 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2676 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2677 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2678 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2679 msgstr ""
2680 "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2681 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2682 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2683 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2685 #: malloc/memusage.sh:190
2686 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2687 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2689 #: malloc/memusage.sh:199
2690 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2691 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2693 #: malloc/memusage.sh:212
2694 msgid "No program name given"
2695 msgstr "プログラム名を与えられていません"
2697 #: malloc/memusagestat.c:55
2698 msgid "Name output file"
2699 msgstr "出力ファイル名前"
2701 #: malloc/memusagestat.c:56
2702 msgid "Title string used in output graphic"
2703 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
2705 #: malloc/memusagestat.c:57
2706 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2707 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
2709 #: malloc/memusagestat.c:61
2710 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2711 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
2713 #: malloc/memusagestat.c:63
2714 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2715 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
2717 #: malloc/memusagestat.c:64
2718 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2719 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
2721 #: malloc/memusagestat.c:69
2722 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2723 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
2725 #: malloc/memusagestat.c:72
2726 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2727 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
2729 #: misc/error.c:192
2730 msgid "Unknown system error"
2731 msgstr "不明なシステムエラー"
2733 #: nis/nis_callback.c:187
2734 msgid "unable to free arguments"
2735 msgstr "引数を解放できません"
2737 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
2739 msgid "Success"
2740 msgstr "成功です"
2742 #: nis/nis_error.h:2
2743 msgid "Probable success"
2744 msgstr "おそらく成功です"
2746 #: nis/nis_error.h:3
2747 msgid "Not found"
2748 msgstr "見つかりません"
2750 #: nis/nis_error.h:4
2751 msgid "Probably not found"
2752 msgstr "おそらく見つかりません"
2754 #: nis/nis_error.h:5
2755 msgid "Cache expired"
2756 msgstr "キャッシュが破棄されました"
2758 #: nis/nis_error.h:6
2759 msgid "NIS+ servers unreachable"
2760 msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
2762 #: nis/nis_error.h:7
2763 msgid "Unknown object"
2764 msgstr "不明なオブジェクトです"
2766 #: nis/nis_error.h:8
2767 msgid "Server busy, try again"
2768 msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
2770 #: nis/nis_error.h:9
2771 msgid "Generic system error"
2772 msgstr "一般的なシステムエラーです"
2774 #: nis/nis_error.h:10
2775 msgid "First/next chain broken"
2776 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
2778 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2779 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2780 msgid "Permission denied"
2781 msgstr "許可がありません"
2783 #: nis/nis_error.h:12
2784 msgid "Not owner"
2785 msgstr "所有者ではありません"
2787 #: nis/nis_error.h:13
2788 msgid "Name not served by this server"
2789 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
2791 #: nis/nis_error.h:14
2792 msgid "Server out of memory"
2793 msgstr "サーバーのメモリが足りません"
2795 #: nis/nis_error.h:15
2796 msgid "Object with same name exists"
2797 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
2799 #: nis/nis_error.h:16
2800 msgid "Not master server for this domain"
2801 msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
2803 #: nis/nis_error.h:17
2804 msgid "Invalid object for operation"
2805 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
2807 #: nis/nis_error.h:18
2808 msgid "Malformed name, or illegal name"
2809 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
2811 #: nis/nis_error.h:19
2812 msgid "Unable to create callback"
2813 msgstr "コールバックを作成できません"
2815 #: nis/nis_error.h:20
2816 msgid "Results sent to callback proc"
2817 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
2819 #: nis/nis_error.h:21
2820 msgid "Not found, no such name"
2821 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
2823 #: nis/nis_error.h:22
2824 msgid "Name/entry isn't unique"
2825 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
2827 #: nis/nis_error.h:23
2828 msgid "Modification failed"
2829 msgstr "更新に失敗しました"
2831 #: nis/nis_error.h:24
2832 msgid "Database for table does not exist"
2833 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
2835 #: nis/nis_error.h:25
2836 msgid "Entry/table type mismatch"
2837 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
2839 #: nis/nis_error.h:26
2840 msgid "Link points to illegal name"
2841 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
2843 #: nis/nis_error.h:27
2844 msgid "Partial success"
2845 msgstr "部分的に成功しました"
2847 #: nis/nis_error.h:28
2848 msgid "Too many attributes"
2849 msgstr "属性が多すぎます"
2851 #: nis/nis_error.h:29
2852 msgid "Error in RPC subsystem"
2853 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
2855 #: nis/nis_error.h:30
2856 msgid "Missing or malformed attribute"
2857 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
2859 #: nis/nis_error.h:31
2860 msgid "Named object is not searchable"
2861 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
2863 #: nis/nis_error.h:32
2864 msgid "Error while talking to callback proc"
2865 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
2867 #: nis/nis_error.h:33
2868 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2869 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
2871 #: nis/nis_error.h:34
2872 msgid "Illegal object type for operation"
2873 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
2875 #: nis/nis_error.h:35
2876 msgid "Passed object is not the same object on server"
2877 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
2879 #: nis/nis_error.h:36
2880 msgid "Modify operation failed"
2881 msgstr "更新操作に失敗しました"
2883 #: nis/nis_error.h:37
2884 msgid "Query illegal for named table"
2885 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
2887 #: nis/nis_error.h:38
2888 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2889 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
2891 #: nis/nis_error.h:39
2892 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
2893 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
2895 #: nis/nis_error.h:40
2896 msgid "Full resync required for directory"
2897 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
2899 #: nis/nis_error.h:41
2900 msgid "NIS+ operation failed"
2901 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
2903 #: nis/nis_error.h:42
2904 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2905 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
2907 #: nis/nis_error.h:43
2908 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2909 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
2911 #: nis/nis_error.h:44
2912 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2913 msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
2915 #: nis/nis_error.h:45
2916 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2917 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
2919 #: nis/nis_error.h:46
2920 msgid "No file space on server"
2921 msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
2923 #: nis/nis_error.h:47
2924 msgid "Unable to create process on server"
2925 msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
2927 #: nis/nis_error.h:48
2928 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2929 msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
2931 #: nis/nis_local_names.c:122
2932 #, c-format
2933 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2934 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
2936 #: nis/nis_print.c:51
2937 msgid "UNKNOWN"
2938 msgstr "未知"
2940 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
2941 msgid "TABLE"
2942 msgstr "TABLE"
2944 #: nis/nis_print.c:75
2945 msgid "PRIVATE\n"
2946 msgstr "PRIVATE\n"
2948 #: nis/nis_print.c:164
2949 #, c-format
2950 msgid "Name : `%s'\n"
2951 msgstr "名前 : `%s'\n"
2953 #: nis/nis_print.c:165
2954 #, c-format
2955 msgid "Type : %s\n"
2956 msgstr "型   : %s\n"
2958 #: nis/nis_print.c:170
2959 msgid "Master Server :\n"
2960 msgstr "マスターサーバー:\n"
2962 #: nis/nis_print.c:172
2963 msgid "Replicate :\n"
2964 msgstr "複製 :\n"
2966 #: nis/nis_print.c:173
2967 #, c-format
2968 msgid "\tName       : %s\n"
2969 msgstr "\t名前       : %s\n"
2971 #: nis/nis_print.c:174
2972 msgid "\tPublic Key : "
2973 msgstr "\t公開鍵     : "
2975 #: nis/nis_print.c:178
2976 msgid "None.\n"
2977 msgstr "なし。\n"
2979 #: nis/nis_print.c:181
2980 #, c-format
2981 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2982 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
2984 #: nis/nis_print.c:186
2985 #, c-format
2986 msgid "RSA (%d bits)\n"
2987 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
2989 #: nis/nis_print.c:189
2990 msgid "Kerberos.\n"
2991 msgstr "Kerberos。\n"
2993 #: nis/nis_print.c:192
2994 #, c-format
2995 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2996 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
2998 #: nis/nis_print.c:203
2999 #, c-format
3000 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3001 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3003 #: nis/nis_print.c:225
3004 msgid "Time to live : "
3005 msgstr "生存時間 : "
3007 #: nis/nis_print.c:227
3008 msgid "Default Access rights :\n"
3009 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3011 #: nis/nis_print.c:236
3012 #, c-format
3013 msgid "\tType         : %s\n"
3014 msgstr "\t型           : %s\n"
3016 #: nis/nis_print.c:237
3017 msgid "\tAccess rights: "
3018 msgstr "\tアクセス権限 : "
3020 #: nis/nis_print.c:251
3021 msgid "Group Flags :"
3022 msgstr "グループフラグ:"
3024 #: nis/nis_print.c:254
3025 msgid ""
3026 "\n"
3027 "Group Members :\n"
3028 msgstr ""
3029 "\n"
3030 "グループメンバ :\n"
3032 #: nis/nis_print.c:266
3033 #, c-format
3034 msgid "Table Type          : %s\n"
3035 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3037 #: nis/nis_print.c:267
3038 #, c-format
3039 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3040 msgstr "カラム数            : %d\n"
3042 #: nis/nis_print.c:268
3043 #, c-format
3044 msgid "Character Separator : %c\n"
3045 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3047 #: nis/nis_print.c:269
3048 #, c-format
3049 msgid "Search Path         : %s\n"
3050 msgstr "検索パス            : %s\n"
3052 #: nis/nis_print.c:270
3053 msgid "Columns             :\n"
3054 msgstr "カラム              :\n"
3056 #: nis/nis_print.c:273
3057 #, c-format
3058 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3059 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3061 #: nis/nis_print.c:275
3062 msgid "\t\tAttributes    : "
3063 msgstr "\t\t属性          : "
3065 #: nis/nis_print.c:277
3066 msgid "\t\tAccess Rights : "
3067 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3069 #: nis/nis_print.c:287
3070 msgid "Linked Object Type : "
3071 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3073 #: nis/nis_print.c:289
3074 #, c-format
3075 msgid "Linked to : %s\n"
3076 msgstr "リンク先 : %s\n"
3078 #: nis/nis_print.c:299
3079 #, c-format
3080 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3081 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3083 #: nis/nis_print.c:302
3084 #, c-format
3085 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3086 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3088 #: nis/nis_print.c:305
3089 msgid "Encrypted data\n"
3090 msgstr "暗号化データ\n"
3092 #: nis/nis_print.c:307
3093 msgid "Binary data\n"
3094 msgstr "バイナリデータ\n"
3096 #: nis/nis_print.c:323
3097 #, c-format
3098 msgid "Object Name   : %s\n"
3099 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3101 #: nis/nis_print.c:324
3102 #, c-format
3103 msgid "Directory     : %s\n"
3104 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3106 #: nis/nis_print.c:325
3107 #, c-format
3108 msgid "Owner         : %s\n"
3109 msgstr "所有者        : %s\n"
3111 #: nis/nis_print.c:326
3112 #, c-format
3113 msgid "Group         : %s\n"
3114 msgstr "グループ      : %s\n"
3116 #: nis/nis_print.c:327
3117 msgid "Access Rights : "
3118 msgstr "アクセス権限  : "
3120 #: nis/nis_print.c:329
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "\n"
3124 "Time to Live  : "
3125 msgstr ""
3126 "\n"
3127 "生存時間      : "
3129 #: nis/nis_print.c:332
3130 #, c-format
3131 msgid "Creation Time : %s"
3132 msgstr "作成日時      : %s"
3134 #: nis/nis_print.c:334
3135 #, c-format
3136 msgid "Mod. Time     : %s"
3137 msgstr "更新時刻      : %s"
3139 #: nis/nis_print.c:335
3140 msgid "Object Type   : "
3141 msgstr "オブジェクト型: "
3143 #: nis/nis_print.c:355
3144 #, c-format
3145 msgid "    Data Length = %u\n"
3146 msgstr "    データ長    = %u\n"
3148 #: nis/nis_print.c:369
3149 #, c-format
3150 msgid "Status            : %s\n"
3151 msgstr "ステータス        : %s\n"
3153 #: nis/nis_print.c:370
3154 #, c-format
3155 msgid "Number of objects : %u\n"
3156 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3158 #: nis/nis_print.c:374
3159 #, c-format
3160 msgid "Object #%d:\n"
3161 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3163 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3164 #, c-format
3165 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3166 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3168 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3169 msgid "    Explicit members:\n"
3170 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3172 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3173 msgid "    No explicit members\n"
3174 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3176 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3177 msgid "    Implicit members:\n"
3178 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3180 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3181 msgid "    No implicit members\n"
3182 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3184 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3185 msgid "    Recursive members:\n"
3186 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3188 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3189 msgid "    No recursive members\n"
3190 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3192 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3193 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3194 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3196 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3197 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3198 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3200 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3201 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3202 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3204 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3205 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3206 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3208 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3209 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3210 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3212 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3213 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3214 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3216 #: nis/ypclnt.c:835
3217 msgid "Request arguments bad"
3218 msgstr "引数要求が間違っています"
3220 #: nis/ypclnt.c:838
3221 msgid "RPC failure on NIS operation"
3222 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3224 #: nis/ypclnt.c:841
3225 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3226 msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3228 #: nis/ypclnt.c:844
3229 msgid "No such map in server's domain"
3230 msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3232 #: nis/ypclnt.c:847
3233 msgid "No such key in map"
3234 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3236 #: nis/ypclnt.c:850
3237 msgid "Internal NIS error"
3238 msgstr "NIS 内部エラー"
3240 #: nis/ypclnt.c:853
3241 msgid "Local resource allocation failure"
3242 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3244 #: nis/ypclnt.c:856
3245 msgid "No more records in map database"
3246 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3248 #: nis/ypclnt.c:859
3249 msgid "Can't communicate with portmapper"
3250 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3252 #: nis/ypclnt.c:862
3253 msgid "Can't communicate with ypbind"
3254 msgstr "ypbind と通信できません"
3256 #: nis/ypclnt.c:865
3257 msgid "Can't communicate with ypserv"
3258 msgstr "ypserv と通信できません"
3260 #: nis/ypclnt.c:868
3261 msgid "Local domain name not set"
3262 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3264 #: nis/ypclnt.c:871
3265 msgid "NIS map database is bad"
3266 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3268 #: nis/ypclnt.c:874
3269 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3270 msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3272 #: nis/ypclnt.c:880
3273 msgid "Database is busy"
3274 msgstr "データベースがビジー状態です"
3276 #: nis/ypclnt.c:883
3277 msgid "Unknown NIS error code"
3278 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3280 #: nis/ypclnt.c:924
3281 msgid "Internal ypbind error"
3282 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3284 #: nis/ypclnt.c:927
3285 msgid "Domain not bound"
3286 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3288 #: nis/ypclnt.c:930
3289 msgid "System resource allocation failure"
3290 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3292 #: nis/ypclnt.c:933
3293 msgid "Unknown ypbind error"
3294 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3296 #: nis/ypclnt.c:974
3297 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3298 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3300 #: nis/ypclnt.c:992
3301 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3302 msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3304 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3305 #, c-format
3306 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3307 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3309 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3310 #, c-format
3311 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3312 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3314 #: nscd/cache.c:152
3315 msgid " (first)"
3316 msgstr " (最初)"
3318 #: nscd/cache.c:340
3319 #, c-format
3320 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3321 msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3323 #: nscd/connections.c:519
3324 #, c-format
3325 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3326 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3328 #: nscd/connections.c:527
3329 msgid "uninitialized header"
3330 msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3332 #: nscd/connections.c:532
3333 msgid "header size does not match"
3334 msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3336 #: nscd/connections.c:542
3337 msgid "file size does not match"
3338 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3340 #: nscd/connections.c:559
3341 msgid "verification failed"
3342 msgstr "検証に失敗しました"
3344 #: nscd/connections.c:573
3345 #, c-format
3346 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3347 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3349 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3350 #, c-format
3351 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3352 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3354 #: nscd/connections.c:600
3355 #, c-format
3356 msgid "cannot access '%s'"
3357 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3359 #: nscd/connections.c:648
3360 #, c-format
3361 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3362 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3364 #: nscd/connections.c:654
3365 #, c-format
3366 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3367 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3369 #: nscd/connections.c:657
3370 #, c-format
3371 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3372 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3374 #: nscd/connections.c:728
3375 #, c-format
3376 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3377 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3379 #: nscd/connections.c:784
3380 #, c-format
3381 msgid "cannot open socket: %s"
3382 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3384 #: nscd/connections.c:803
3385 #, c-format
3386 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3387 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3389 #: nscd/connections.c:1038
3390 #, c-format
3391 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3392 msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3394 #: nscd/connections.c:1050
3395 #, c-format
3396 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3397 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3399 #: nscd/connections.c:1073
3400 #, c-format
3401 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3402 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3404 #: nscd/connections.c:1078
3405 #, c-format
3406 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3407 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3409 #: nscd/connections.c:1083
3410 msgid "request not handled due to missing permission"
3411 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3413 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3414 #, c-format
3415 msgid "cannot write result: %s"
3416 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3418 #: nscd/connections.c:1238
3419 #, c-format
3420 msgid "error getting caller's id: %s"
3421 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3423 #: nscd/connections.c:1371
3424 #, c-format
3425 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3426 msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3428 #: nscd/connections.c:1382
3429 #, c-format
3430 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3431 msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3433 #: nscd/connections.c:1396
3434 #, c-format
3435 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3436 msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3438 #: nscd/connections.c:1443
3439 #, c-format
3440 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3441 msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
3443 #: nscd/connections.c:1452
3444 #, c-format
3445 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3446 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3448 #: nscd/connections.c:1636
3449 #, c-format
3450 msgid "short read while reading request: %s"
3451 msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
3453 #: nscd/connections.c:1669
3454 #, c-format
3455 msgid "key length in request too long: %d"
3456 msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
3458 #: nscd/connections.c:1682
3459 #, c-format
3460 msgid "short read while reading request key: %s"
3461 msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
3463 #: nscd/connections.c:1692
3464 #, c-format
3465 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3466 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
3468 #: nscd/connections.c:1697
3469 #, c-format
3470 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3471 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
3473 #: nscd/connections.c:2386
3474 msgid "could not initialize conditional variable"
3475 msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
3477 #: nscd/connections.c:2394
3478 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3479 msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
3481 #: nscd/connections.c:2408
3482 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3483 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
3485 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
3486 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
3487 #: nscd/connections.c:2530
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3490 msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
3492 #: nscd/connections.c:2483
3493 msgid "initial getgrouplist failed"
3494 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
3496 #: nscd/connections.c:2492
3497 msgid "getgrouplist failed"
3498 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
3500 #: nscd/connections.c:2510
3501 msgid "setgroups failed"
3502 msgstr "setgroups に失敗しました"
3504 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
3505 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
3506 #, c-format
3507 msgid "short write in %s: %s"
3508 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
3510 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
3511 #, c-format
3512 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3513 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3515 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
3516 #, c-format
3517 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3518 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3520 #: nscd/grpcache.c:491
3521 #, c-format
3522 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3523 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
3525 #: nscd/mem.c:420
3526 #, c-format
3527 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3528 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
3530 #: nscd/mem.c:563
3531 #, c-format
3532 msgid "no more memory for database '%s'"
3533 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3535 #: nscd/nscd.c:107
3536 msgid "Read configuration data from NAME"
3537 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
3539 #: nscd/nscd.c:109
3540 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3541 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
3543 #: nscd/nscd.c:114
3544 msgid "NUMBER"
3545 msgstr "NUMBER"
3547 #: nscd/nscd.c:114
3548 msgid "Start NUMBER threads"
3549 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
3551 #: nscd/nscd.c:115
3552 msgid "Shut the server down"
3553 msgstr "サーバーを終了する"
3555 #: nscd/nscd.c:116
3556 msgid "Print current configuration statistics"
3557 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
3559 #: nscd/nscd.c:118
3560 msgid "Invalidate the specified cache"
3561 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
3563 #: nscd/nscd.c:119
3564 msgid "TABLE,yes"
3565 msgstr "TABLE,yes"
3567 #: nscd/nscd.c:120
3568 msgid "Use separate cache for each user"
3569 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
3571 #: nscd/nscd.c:125
3572 msgid "Name Service Cache Daemon."
3573 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
3575 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
3576 #, c-format
3577 msgid "wrong number of arguments"
3578 msgstr "引数の数が間違っています"
3580 #: nscd/nscd.c:173
3581 #, c-format
3582 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3583 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
3585 #: nscd/nscd.c:182
3586 #, c-format
3587 msgid "already running"
3588 msgstr "既に起動しています"
3590 #: nscd/nscd.c:206
3591 #, c-format
3592 msgid "cannot fork"
3593 msgstr "fork できません"
3595 #: nscd/nscd.c:276
3596 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3597 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
3599 #: nscd/nscd.c:284
3600 msgid "Could not create log file"
3601 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
3603 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
3604 #, c-format
3605 msgid "write incomplete"
3606 msgstr "書込みが不完全です"
3608 #: nscd/nscd.c:374
3609 #, c-format
3610 msgid "cannot read invalidate ACK"
3611 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
3613 #: nscd/nscd.c:380
3614 #, c-format
3615 msgid "invalidation failed"
3616 msgstr "無効化に失敗しました"
3618 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
3619 #, c-format
3620 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3621 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
3623 #: nscd/nscd.c:449
3624 #, c-format
3625 msgid "'%s' is not a known database"
3626 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
3628 #: nscd/nscd.c:464
3629 #, c-format
3630 msgid "secure services not implemented anymore"
3631 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
3633 #: nscd/nscd_conf.c:53
3634 #, c-format
3635 msgid "database %s is not supported"
3636 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
3638 #: nscd/nscd_conf.c:104
3639 #, c-format
3640 msgid "Parse error: %s"
3641 msgstr "構文解析エラー: %s"
3643 #: nscd/nscd_conf.c:190
3644 #, c-format
3645 msgid "Must specify user name for server-user option"
3646 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3648 #: nscd/nscd_conf.c:200
3649 #, c-format
3650 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3651 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3653 #: nscd/nscd_conf.c:258
3654 #, c-format
3655 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3656 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
3658 #: nscd/nscd_conf.c:272
3659 #, c-format
3660 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3661 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
3663 #: nscd/nscd_conf.c:285
3664 #, c-format
3665 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3666 msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3668 #: nscd/nscd_conf.c:305
3669 #, c-format
3670 msgid "maximum file size for %s database too small"
3671 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
3673 #: nscd/nscd_stat.c:158
3674 #, c-format
3675 msgid "cannot write statistics: %s"
3676 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
3678 #: nscd/nscd_stat.c:173
3679 msgid "yes"
3680 msgstr "yes"
3682 #: nscd/nscd_stat.c:174
3683 msgid "no"
3684 msgstr "no"
3686 #: nscd/nscd_stat.c:185
3687 #, c-format
3688 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3689 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
3691 #: nscd/nscd_stat.c:196
3692 #, c-format
3693 msgid "nscd not running!\n"
3694 msgstr "nscdは起動していません!\n"
3696 #: nscd/nscd_stat.c:220
3697 #, c-format
3698 msgid "cannot read statistics data"
3699 msgstr "統計情報を読み込めません"
3701 #: nscd/nscd_stat.c:223
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "nscd configuration:\n"
3705 "\n"
3706 "%15d  server debug level\n"
3707 msgstr ""
3708 "nscd 設定:\n"
3709 "\n"
3710 "%15d  サーバーデバッグレベル\n"
3712 #: nscd/nscd_stat.c:247
3713 #, c-format
3714 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3715 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3717 #: nscd/nscd_stat.c:250
3718 #, c-format
3719 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3720 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3722 #: nscd/nscd_stat.c:252
3723 #, c-format
3724 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
3725 msgstr "        %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3727 #: nscd/nscd_stat.c:254
3728 #, c-format
3729 msgid "            %2lus  server runtime\n"
3730 msgstr "            %2lus  サーバー 実行時間\n"
3732 #: nscd/nscd_stat.c:256
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "%15d  current number of threads\n"
3736 "%15d  maximum number of threads\n"
3737 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
3738 "%15s  paranoia mode enabled\n"
3739 "%15lu  restart internal\n"
3740 "%15u  reload count\n"
3741 msgstr ""
3742 "%15d  現在のスレッド数\n"
3743 "%15d  最大スレッド数\n"
3744 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
3745 "%15s  paranoia モードが有効かどうか\n"
3746 "%15lu  内部再起動\n"
3747 "%15u  再起動回数\n"
3749 #: nscd/nscd_stat.c:291
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "%s cache:\n"
3754 "\n"
3755 "%15s  cache is enabled\n"
3756 "%15s  cache is persistent\n"
3757 "%15s  cache is shared\n"
3758 "%15zu  suggested size\n"
3759 "%15zu  total data pool size\n"
3760 "%15zu  used data pool size\n"
3761 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
3762 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
3763 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
3764 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
3765 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
3766 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
3767 "%15lu%% cache hit rate\n"
3768 "%15zu  current number of cached values\n"
3769 "%15zu  maximum number of cached values\n"
3770 "%15zu  maximum chain length searched\n"
3771 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
3772 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
3773 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
3774 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
3775 msgstr ""
3776 "\n"
3777 "%s キャッシュ:\n"
3778 "\n"
3779 "%15s  キャッシュが有効\n"
3780 "%15s  キャッシュが永続的\n"
3781 "%15s  キャッシュが共有されている\n"
3782 "%15zu  提案されるサイズ\n"
3783 "%15zu  全データプールサイズ\n"
3784 "%15zu  使用中のデータプールサイズ\n"
3785 "%15lu  正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
3786 "%15lu  負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
3787 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュヒット\n"
3788 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュヒット\n"
3789 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュミス\n"
3790 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュミス\n"
3791 "%15lu%% キャッシュヒット率\n"
3792 "%15zu  現在のキャッシュ個数\n"
3793 "%15zu  最大のキャッシュ個数\n"
3794 "%15zu  検索される最大連鎖長\n"
3795 "%15<PRIuMAX>  rdlock の遅延数\n"
3796 "%15<PRIuMAX>  wrlock の遅延数\n"
3797 "%15<PRIuMAX>  メモリ割り当て失敗\n"
3798 "%15s  変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
3800 #: nscd/pwdcache.c:470
3801 #, c-format
3802 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
3803 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
3805 #: nscd/selinux.c:154
3806 #, c-format
3807 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
3808 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
3810 #: nscd/selinux.c:175
3811 msgid "Failed to set keep-capabilities"
3812 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
3814 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
3815 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
3816 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
3818 #: nscd/selinux.c:190
3819 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
3820 msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
3822 #: nscd/selinux.c:191
3823 msgid "cap_init failed"
3824 msgstr "cap_init に失敗しました"
3826 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
3827 msgid "Failed to drop capabilities"
3828 msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
3830 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
3831 msgid "cap_set_proc failed"
3832 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
3834 #: nscd/selinux.c:238
3835 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
3836 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
3838 #: nscd/selinux.c:254
3839 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
3840 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
3842 #: nscd/selinux.c:269
3843 msgid "Failed to start AVC thread"
3844 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
3846 #: nscd/selinux.c:291
3847 msgid "Failed to create AVC lock"
3848 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
3850 #: nscd/selinux.c:337
3851 msgid "Failed to start AVC"
3852 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
3854 #: nscd/selinux.c:339
3855 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
3856 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
3858 #: nscd/selinux.c:403
3859 msgid "Error getting context of socket peer"
3860 msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
3862 #: nscd/selinux.c:408
3863 msgid "Error getting context of nscd"
3864 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
3866 #: nscd/selinux.c:414
3867 msgid "Error getting sid from context"
3868 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
3870 #: nscd/selinux.c:453
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "\n"
3874 "SELinux AVC Statistics:\n"
3875 "\n"
3876 "%15u  entry lookups\n"
3877 "%15u  entry hits\n"
3878 "%15u  entry misses\n"
3879 "%15u  entry discards\n"
3880 "%15u  CAV lookups\n"
3881 "%15u  CAV hits\n"
3882 "%15u  CAV probes\n"
3883 "%15u  CAV misses\n"
3884 msgstr ""
3885 "\n"
3886 "SELinux AVC 統計情報:\n"
3887 "\n"
3888 "%15u  entry lookups\n"
3889 "%15u  entry hits\n"
3890 "%15u  entry misses\n"
3891 "%15u  entry discards\n"
3892 "%15u  CAV lookups\n"
3893 "%15u  CAV hits\n"
3894 "%15u  CAV probes\n"
3895 "%15u  CAV misses\n"
3897 #: nscd/servicescache.c:357
3898 #, c-format
3899 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
3900 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3902 #: nscd/servicescache.c:359
3903 #, c-format
3904 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
3905 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3907 #: nss/getent.c:54
3908 msgid "database [key ...]"
3909 msgstr "database [key ...]"
3911 #: nss/getent.c:59
3912 msgid "Service configuration to be used"
3913 msgstr "使用されるサービス設定"
3915 #: nss/getent.c:60
3916 msgid "disable IDN encoding"
3917 msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
3919 #: nss/getent.c:67
3920 msgid "Get entries from administrative database."
3921 msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
3923 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
3924 #, c-format
3925 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3926 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
3928 #: nss/getent.c:905
3929 #, c-format
3930 msgid "Unknown database name"
3931 msgstr "不明なデータベース名です"
3933 #: nss/getent.c:939
3934 msgid "Supported databases:\n"
3935 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
3937 #: nss/getent.c:1005
3938 #, c-format
3939 msgid "Unknown database: %s\n"
3940 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
3942 #: nss/makedb.c:120
3943 msgid "Convert key to lower case"
3944 msgstr "キーを小文字に変換しています"
3946 #: nss/makedb.c:123
3947 msgid "Do not print messages while building database"
3948 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
3950 #: nss/makedb.c:125
3951 msgid "Print content of database file, one entry a line"
3952 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
3954 #: nss/makedb.c:135
3955 msgid ""
3956 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
3957 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
3958 "-u INPUT-FILE"
3959 msgstr ""
3960 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
3961 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
3962 "-u INPUT-FILE"
3964 #: nss/makedb.c:289
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot create temporary file"
3967 msgstr "一時ファイルを作成できません"
3969 #: nss/makedb.c:557
3970 msgid "duplicate key"
3971 msgstr "キーが重複しています"
3973 #: nss/makedb.c:569
3974 #, c-format
3975 msgid "problems while reading `%s'"
3976 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
3978 #: posix/getconf.c:417
3979 #, c-format
3980 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3981 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3983 #: posix/getconf.c:420
3984 #, c-format
3985 msgid "       %s -a [pathname]\n"
3986 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
3988 #: posix/getconf.c:496
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
3992 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
3993 "\n"
3994 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
3995 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
3996 "environment SPEC.\n"
3997 "\n"
3998 msgstr ""
3999 "使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4000 "または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4001 "\n"
4002 "変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4003 "SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4004 "\n"
4006 #: posix/getconf.c:572
4007 #, c-format
4008 msgid "unknown specification \"%s\""
4009 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4011 #: posix/getconf.c:624
4012 #, c-format
4013 msgid "Couldn't execute %s"
4014 msgstr "%s を実行できません"
4016 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4017 msgid "undefined"
4018 msgstr "未定義"
4020 #: posix/getconf.c:707
4021 #, c-format
4022 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4023 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4025 #: posix/getopt.c:621
4026 #, c-format
4027 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4028 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4030 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4033 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4035 #: posix/regcomp.c:138
4036 msgid "No match"
4037 msgstr "一致しません"
4039 #: posix/regcomp.c:141
4040 msgid "Invalid regular expression"
4041 msgstr "無効な正規表現です"
4043 #: posix/regcomp.c:144
4044 msgid "Invalid collation character"
4045 msgstr "無効な照合文字です"
4047 #: posix/regcomp.c:147
4048 msgid "Invalid character class name"
4049 msgstr "無効な文字クラス名です"
4051 #: posix/regcomp.c:150
4052 msgid "Trailing backslash"
4053 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4055 #: posix/regcomp.c:153
4056 msgid "Invalid back reference"
4057 msgstr "無効な前方参照です"
4059 #: posix/regcomp.c:159
4060 msgid "Unmatched ( or \\("
4061 msgstr "( または \\( が不一致です"
4063 #: posix/regcomp.c:162
4064 msgid "Unmatched \\{"
4065 msgstr "\\{ が不一致です"
4067 #: posix/regcomp.c:165
4068 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4069 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4071 #: posix/regcomp.c:168
4072 msgid "Invalid range end"
4073 msgstr "無効な範囲終了です"
4075 #: posix/regcomp.c:171
4076 msgid "Memory exhausted"
4077 msgstr "メモリを使い果たしました"
4079 #: posix/regcomp.c:174
4080 msgid "Invalid preceding regular expression"
4081 msgstr "無効な前方正規表現です"
4083 #: posix/regcomp.c:177
4084 msgid "Premature end of regular expression"
4085 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4087 #: posix/regcomp.c:180
4088 msgid "Regular expression too big"
4089 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4091 #: posix/regcomp.c:183
4092 msgid "Unmatched ) or \\)"
4093 msgstr ") または \\) が不一致です"
4095 #: posix/regcomp.c:676
4096 msgid "No previous regular expression"
4097 msgstr "以前に正規表現がありません"
4099 #: posix/wordexp.c:1794
4100 msgid "parameter null or not set"
4101 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4103 #: resolv/herror.c:63
4104 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4105 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4107 #: resolv/herror.c:64
4108 msgid "Unknown host"
4109 msgstr "不明なホストです"
4111 #: resolv/herror.c:65
4112 msgid "Host name lookup failure"
4113 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4115 #: resolv/herror.c:66
4116 msgid "Unknown server error"
4117 msgstr "不明なサーバーエラーです"
4119 #: resolv/herror.c:67
4120 msgid "No address associated with name"
4121 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4123 #: resolv/herror.c:102
4124 msgid "Resolver internal error"
4125 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4127 #: resolv/herror.c:105
4128 msgid "Unknown resolver error"
4129 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4131 #: resolv/res_hconf.c:117
4132 #, c-format
4133 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4134 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4136 #: resolv/res_hconf.c:138
4137 #, c-format
4138 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4139 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4141 #: resolv/res_hconf.c:175
4142 #, c-format
4143 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4144 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4146 #: resolv/res_hconf.c:218
4147 #, c-format
4148 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4149 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4151 #: resolv/res_hconf.c:251
4152 #, c-format
4153 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4154 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4156 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4157 msgid "Illegal opcode"
4158 msgstr "不正な命令コードです"
4160 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4161 msgid "Illegal operand"
4162 msgstr "不正な命令被演算子です"
4164 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4165 msgid "Illegal addressing mode"
4166 msgstr "不正なアドレッシングモードです"
4168 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4169 msgid "Illegal trap"
4170 msgstr "不正なトラップです"
4172 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4173 msgid "Privileged opcode"
4174 msgstr "特権命令コードです"
4176 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4177 msgid "Privileged register"
4178 msgstr "特権レジスターです"
4180 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4181 msgid "Coprocessor error"
4182 msgstr "コプロセッサーエラーです"
4184 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4185 msgid "Internal stack error"
4186 msgstr "内部スタックエラーです"
4188 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4189 msgid "Integer divide by zero"
4190 msgstr "整数の 0による除算です"
4192 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4193 msgid "Integer overflow"
4194 msgstr "整数のオーバーフローです"
4196 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4197 msgid "Floating-point divide by zero"
4198 msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
4200 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4201 msgid "Floating-point overflow"
4202 msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
4204 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4205 msgid "Floating-point underflow"
4206 msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
4208 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4209 msgid "Floating-poing inexact result"
4210 msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
4212 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4213 msgid "Invalid floating-point operation"
4214 msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
4216 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4217 msgid "Subscript out of range"
4218 msgstr "添え字が範囲外です"
4220 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4221 msgid "Address not mapped to object"
4222 msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
4224 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4225 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4226 msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
4228 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4229 msgid "Invalid address alignment"
4230 msgstr "無効なアドレス整列です"
4232 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4233 msgid "Nonexisting physical address"
4234 msgstr "存在しない物理アドレスです"
4236 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4237 msgid "Object-specific hardware error"
4238 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
4240 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4241 msgid "Process breakpoint"
4242 msgstr "プロセスのブレークポイントです"
4244 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4245 msgid "Process trace trap"
4246 msgstr "プロセスのトレーストラップです"
4248 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4249 msgid "Child has exited"
4250 msgstr "子プロセスが終了しました"
4252 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4253 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4254 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
4256 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4257 msgid "Traced child has trapped"
4258 msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
4260 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4261 msgid "Child has stopped"
4262 msgstr "子プロセスが中断しました"
4264 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4265 msgid "Stopped child has continued"
4266 msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
4268 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4269 msgid "Data input available"
4270 msgstr "データ入力が使用可能です"
4272 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4273 msgid "Output buffers available"
4274 msgstr "出力バッファーが使用可能です"
4276 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4277 msgid "Input message available"
4278 msgstr "入力メッセージが使用可能です"
4280 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4281 msgid "I/O error"
4282 msgstr "I/Oエラーです"
4284 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4285 msgid "High priority input available"
4286 msgstr "高優先度入力が使用可能です"
4288 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4289 msgid "Device disconnected"
4290 msgstr "デバイスが切断されました"
4292 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4293 msgid "Signal sent by kill()"
4294 msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
4296 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4297 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4298 msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
4300 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4301 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4302 msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
4304 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4305 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4306 msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4308 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4309 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4310 msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
4312 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4313 msgid "Signal sent by tkill()"
4314 msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
4316 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4317 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4318 msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
4320 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4321 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4322 msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4324 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4325 msgid "Signal sent by the kernel"
4326 msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
4328 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4329 #, c-format
4330 msgid "Unknown signal %d\n"
4331 msgstr "不明なシグナル %d です\n"
4333 #: stdio-common/psignal.c:43
4334 #, c-format
4335 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4336 msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
4338 #: stdio-common/psignal.c:44
4339 msgid "Unknown signal"
4340 msgstr "不明なシグナルです"
4342 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4343 msgid "Unknown error "
4344 msgstr "不明なエラーです"
4346 #: string/strsignal.c:39
4347 #, c-format
4348 msgid "Real-time signal %d"
4349 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
4351 #: string/strsignal.c:43
4352 #, c-format
4353 msgid "Unknown signal %d"
4354 msgstr "不明なシグナル %d"
4356 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4357 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4358 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
4359 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4360 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4361 msgid "out of memory\n"
4362 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
4364 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4365 #, c-format
4366 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4367 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
4369 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4372 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
4374 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4375 #, c-format
4376 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4377 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
4379 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4380 msgid "RPC: Success"
4381 msgstr "RPC: 成功です"
4383 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4384 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4385 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
4387 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
4388 msgid "RPC: Can't decode result"
4389 msgstr "RPC: デコードできません"
4391 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
4392 msgid "RPC: Unable to send"
4393 msgstr "RPC: 送信できません"
4395 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
4396 msgid "RPC: Unable to receive"
4397 msgstr "RPC: 受け取れません"
4399 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
4400 msgid "RPC: Timed out"
4401 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
4403 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
4404 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4405 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
4407 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4408 msgid "RPC: Authentication error"
4409 msgstr "RPC: 認証エラーです"
4411 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
4412 msgid "RPC: Program unavailable"
4413 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
4415 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
4416 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4417 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
4419 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
4420 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4421 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
4423 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
4424 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4425 msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
4427 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
4428 msgid "RPC: Remote system error"
4429 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
4431 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
4432 msgid "RPC: Unknown host"
4433 msgstr "RPC: 不明なホストです"
4435 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
4436 msgid "RPC: Unknown protocol"
4437 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
4439 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
4440 msgid "RPC: Port mapper failure"
4441 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
4443 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
4444 msgid "RPC: Program not registered"
4445 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
4447 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
4448 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4449 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
4451 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
4452 msgid "RPC: (unknown error code)"
4453 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
4455 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
4456 msgid "Authentication OK"
4457 msgstr "認証 OK"
4459 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4460 msgid "Invalid client credential"
4461 msgstr "無効なクライアントの信任です"
4463 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4464 msgid "Server rejected credential"
4465 msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
4467 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4468 msgid "Invalid client verifier"
4469 msgstr "無効なクライアント確認です"
4471 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4472 msgid "Server rejected verifier"
4473 msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
4475 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4476 msgid "Client credential too weak"
4477 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
4479 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4480 msgid "Invalid server verifier"
4481 msgstr "無効なサーバー認証者です"
4483 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4484 msgid "Failed (unspecified error)"
4485 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
4487 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
4488 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4489 msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
4491 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
4492 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4493 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
4495 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
4496 msgid "Cannot register service"
4497 msgstr "サービスを登録できません"
4499 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
4500 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4501 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
4503 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
4504 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4505 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
4507 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
4508 msgid "Cannot send broadcast packet"
4509 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
4511 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4512 msgid "Broadcast poll problem"
4513 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
4515 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
4516 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4517 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
4519 #: sunrpc/svc_run.c:72
4520 msgid "svc_run: - out of memory"
4521 msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
4523 #: sunrpc/svc_run.c:92
4524 msgid "svc_run: - poll failed"
4525 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
4527 #: sunrpc/svc_simple.c:72
4528 #, c-format
4529 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4530 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
4532 #: sunrpc/svc_simple.c:82
4533 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4534 msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
4536 #: sunrpc/svc_simple.c:90
4537 #, c-format
4538 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4539 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
4541 #: sunrpc/svc_simple.c:98
4542 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4543 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
4545 #: sunrpc/svc_simple.c:161
4546 #, c-format
4547 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4548 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
4550 #: sunrpc/svc_simple.c:170
4551 #, c-format
4552 msgid "never registered prog %d\n"
4553 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
4555 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
4556 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4557 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
4559 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
4560 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4561 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
4563 #: sunrpc/svc_udp.c:136
4564 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4565 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
4567 #: sunrpc/svc_udp.c:150
4568 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4569 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
4571 #: sunrpc/svc_udp.c:182
4572 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4573 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
4575 #: sunrpc/svc_udp.c:481
4576 msgid "enablecache: cache already enabled"
4577 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
4579 #: sunrpc/svc_udp.c:487
4580 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4581 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
4583 #: sunrpc/svc_udp.c:496
4584 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4585 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
4587 #: sunrpc/svc_udp.c:504
4588 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4589 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
4591 #: sunrpc/svc_udp.c:540
4592 msgid "cache_set: victim not found"
4593 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
4595 #: sunrpc/svc_udp.c:551
4596 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4597 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
4599 #: sunrpc/svc_udp.c:558
4600 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4601 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
4603 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4604 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4605 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
4607 #: sunrpc/svc_unix.c:176
4608 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4609 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
4611 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
4612 msgid "Hangup"
4613 msgstr "Hangup"
4615 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
4616 msgid "Interrupt"
4617 msgstr "割り込み"
4619 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
4620 msgid "Quit"
4621 msgstr "終了"
4623 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
4624 msgid "Illegal instruction"
4625 msgstr "Illegal instruction"
4627 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
4628 msgid "Trace/breakpoint trap"
4629 msgstr "Trace/breakpoint trap"
4631 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
4632 msgid "Aborted"
4633 msgstr "中止"
4635 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
4636 msgid "Floating point exception"
4637 msgstr "浮動小数点例外"
4639 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
4640 msgid "Killed"
4641 msgstr "強制終了"
4643 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
4644 msgid "Bus error"
4645 msgstr "バスエラー"
4647 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
4648 msgid "Bad system call"
4649 msgstr "間違ったシステムコール"
4651 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
4652 msgid "Segmentation fault"
4653 msgstr "Segmentation fault"
4655 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
4656 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
4657 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
4658 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
4659 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
4660 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
4661 msgid "Broken pipe"
4662 msgstr "Broken pipe"
4664 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
4665 msgid "Alarm clock"
4666 msgstr "Alarm clock"
4668 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
4669 msgid "Terminated"
4670 msgstr "Terminated"
4672 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
4673 msgid "Urgent I/O condition"
4674 msgstr "緊急 I/O 状態"
4676 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
4677 msgid "Stopped (signal)"
4678 msgstr "停止 (シグナル)"
4680 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
4681 msgid "Stopped"
4682 msgstr "停止"
4684 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
4685 msgid "Continued"
4686 msgstr "継続"
4688 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
4689 msgid "Child exited"
4690 msgstr "子プロセス終了"
4692 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
4693 msgid "Stopped (tty input)"
4694 msgstr "停止 (tty 入力)"
4696 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
4697 msgid "Stopped (tty output)"
4698 msgstr "停止 (tty 出力)"
4700 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
4701 msgid "I/O possible"
4702 msgstr "I/O 可能"
4704 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
4705 msgid "CPU time limit exceeded"
4706 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
4708 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
4709 msgid "File size limit exceeded"
4710 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
4712 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
4713 msgid "Virtual timer expired"
4714 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
4716 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
4717 msgid "Profiling timer expired"
4718 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
4720 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
4721 msgid "User defined signal 1"
4722 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
4724 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
4725 msgid "User defined signal 2"
4726 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
4728 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
4729 msgid "Window changed"
4730 msgstr "Window が変更されました"
4732 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
4733 msgid "EMT trap"
4734 msgstr "EMT トラップ"
4736 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
4737 msgid "Stack fault"
4738 msgstr "スタックエラー"
4740 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
4741 msgid "Power failure"
4742 msgstr "電源エラー"
4744 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
4745 msgid "Information request"
4746 msgstr "情報要求"
4748 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
4749 msgid "Resource lost"
4750 msgstr "リソースが無くなりました"
4752 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
4753 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
4754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
4755 msgid "Operation not permitted"
4756 msgstr "許可されていない操作です"
4758 #. TRANS No process matches the specified process ID.
4759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
4760 msgid "No such process"
4761 msgstr "そのようなプロセスはありません"
4763 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
4764 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
4765 #. TRANS again.
4766 #. TRANS
4767 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
4768 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
4769 #. TRANS Primitives}.
4770 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
4771 msgid "Interrupted system call"
4772 msgstr "システムコール割り込み"
4774 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
4775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
4776 msgid "Input/output error"
4777 msgstr "入力/出力エラーです"
4779 #. TRANS The system tried to use the device
4780 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
4781 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
4782 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
4783 #. TRANS computer.
4784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
4785 msgid "No such device or address"
4786 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
4788 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
4789 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
4790 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
4791 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
4792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
4793 msgid "Argument list too long"
4794 msgstr "引数リストが長すぎます"
4796 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
4797 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
4798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
4799 msgid "Exec format error"
4800 msgstr "実行形式エラー"
4802 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
4803 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
4804 #. TRANS versa).
4805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
4806 msgid "Bad file descriptor"
4807 msgstr "不正なファイル記述子です"
4809 #. TRANS This error happens on operations that are
4810 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
4811 #. TRANS to manipulate.
4812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
4813 msgid "No child processes"
4814 msgstr "子プロセスがありません"
4816 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
4817 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
4818 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
4819 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
4820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
4821 msgid "Resource deadlock avoided"
4822 msgstr "リソースのデッドロック回避"
4824 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
4825 #. TRANS because its capacity is full.
4826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
4827 msgid "Cannot allocate memory"
4828 msgstr "メモリを確保できません"
4830 #. TRANS An invalid pointer was detected.
4831 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
4832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
4833 msgid "Bad address"
4834 msgstr "不正なアドレスです"
4836 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
4837 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
4838 #. TRANS system in Unix gives this error.
4839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
4840 msgid "Block device required"
4841 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
4843 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
4844 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
4845 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
4846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
4847 msgid "Device or resource busy"
4848 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
4850 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
4851 #. TRANS makes sense to specify a new file.
4852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
4853 msgid "File exists"
4854 msgstr "ファイルが存在します"
4856 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
4857 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
4858 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
4859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
4860 msgid "Invalid cross-device link"
4861 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
4863 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
4864 #. TRANS particular sort of device.
4865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
4866 msgid "No such device"
4867 msgstr "そのようなデバイスはありません"
4869 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
4870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
4871 msgid "Not a directory"
4872 msgstr "ディレクトリではありません"
4874 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
4875 #. TRANS or create or remove hard links to it.
4876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
4877 msgid "Is a directory"
4878 msgstr "ディレクトリです"
4880 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
4881 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
4882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
4883 msgid "Invalid argument"
4884 msgstr "無効な引数です"
4886 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
4887 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
4888 #. TRANS
4889 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
4890 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
4891 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
4892 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
4893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
4894 msgid "Too many open files"
4895 msgstr "ファイルを開きすぎです"
4897 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
4898 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
4899 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
4900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
4901 msgid "Too many open files in system"
4902 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
4904 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
4905 #. TRANS modes on an ordinary file.
4906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
4907 msgid "Inappropriate ioctl for device"
4908 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
4910 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
4911 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
4912 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
4913 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
4914 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
4915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
4916 msgid "Text file busy"
4917 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
4919 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
4920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
4921 msgid "File too large"
4922 msgstr "ファイルが大きすぎます"
4924 #. TRANS Write operation on a file failed because the
4925 #. TRANS disk is full.
4926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
4927 msgid "No space left on device"
4928 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
4930 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
4931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
4932 msgid "Illegal seek"
4933 msgstr "不正なシークです"
4935 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
4936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
4937 msgid "Read-only file system"
4938 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
4940 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
4941 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
4942 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
4943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
4944 msgid "Too many links"
4945 msgstr "リンクが多すぎます"
4947 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
4948 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
4949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
4950 msgid "Numerical argument out of domain"
4951 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
4953 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
4954 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
4955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
4956 msgid "Numerical result out of range"
4957 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
4959 #. TRANS The call might work if you try again
4960 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
4961 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
4962 #. TRANS
4963 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
4964 #. TRANS
4965 #. TRANS @itemize @bullet
4966 #. TRANS @item
4967 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
4968 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
4969 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
4970 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
4971 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
4972 #. TRANS
4973 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
4974 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
4975 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
4976 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
4977 #. TRANS
4978 #. TRANS @item
4979 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
4980 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
4981 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
4982 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
4983 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
4984 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
4985 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
4986 #. TRANS and return to its command loop.
4987 #. TRANS @end itemize
4988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
4989 msgid "Resource temporarily unavailable"
4990 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
4992 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
4993 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
4994 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
4995 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
4996 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
4997 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
4998 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
4999 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5001 msgid "Operation now in progress"
5002 msgstr "現在処理中の操作です"
5004 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5005 #. TRANS mode selected.
5006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5007 msgid "Operation already in progress"
5008 msgstr "操作はすでに処理中です"
5010 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5012 msgid "Socket operation on non-socket"
5013 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
5015 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5016 #. TRANS maximum size.
5017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5018 msgid "Message too long"
5019 msgstr "メッセージが長すぎます"
5021 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5023 msgid "Protocol wrong type for socket"
5024 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
5026 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5027 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5029 msgid "Protocol not available"
5030 msgstr "プロトコルは利用できません"
5032 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5033 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5034 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5035 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5036 msgid "Protocol not supported"
5037 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
5039 #. TRANS The socket type is not supported.
5040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5041 msgid "Socket type not supported"
5042 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
5044 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5045 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5046 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5047 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5048 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5049 #. TRANS nothing to do for that call.
5050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5051 msgid "Operation not supported"
5052 msgstr "サポートされていない操作です"
5054 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5056 msgid "Protocol family not supported"
5057 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
5059 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5060 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5062 msgid "Address family not supported by protocol"
5063 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
5065 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5067 msgid "Address already in use"
5068 msgstr "アドレスは既に使用中です"
5070 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5071 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5072 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5074 msgid "Cannot assign requested address"
5075 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
5077 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5079 msgid "Network is down"
5080 msgstr "ネットワークが落ちています"
5082 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5083 #. TRANS was unreachable.
5084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5085 msgid "Network is unreachable"
5086 msgstr "ネットワークに届きません"
5088 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5090 msgid "Network dropped connection on reset"
5091 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
5093 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5095 msgid "Software caused connection abort"
5096 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
5098 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5099 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5100 #. TRANS protocol violation.
5101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5102 msgid "Connection reset by peer"
5103 msgstr "接続が相手からリセットされました"
5105 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5106 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5107 #. TRANS other from network operations.
5108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5109 msgid "No buffer space available"
5110 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
5112 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5113 #. TRANS @xref{Connecting}.
5114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5115 msgid "Transport endpoint is already connected"
5116 msgstr "通信端点が既に接続されています"
5118 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5119 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5120 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5121 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5123 msgid "Transport endpoint is not connected"
5124 msgstr "通信端点が接続されていません"
5126 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5127 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5128 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5130 msgid "Destination address required"
5131 msgstr "送信先アドレスが必要です"
5133 #. TRANS The socket has already been shut down.
5134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5135 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5136 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
5138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5139 msgid "Too many references: cannot splice"
5140 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
5142 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5143 #. TRANS the timeout period.
5144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5145 msgid "Connection timed out"
5146 msgstr "接続がタイムアウトしました"
5148 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5149 #. TRANS it is not running the requested service).
5150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5151 msgid "Connection refused"
5152 msgstr "接続を拒否されました"
5154 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5155 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5157 msgid "Too many levels of symbolic links"
5158 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
5160 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5161 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5162 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5164 msgid "File name too long"
5165 msgstr "ファイル名が長すぎます"
5167 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5169 msgid "Host is down"
5170 msgstr "ホストが落ちています"
5172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5173 msgid "No route to host"
5174 msgstr "ホストへの経路がありません"
5176 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5177 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5179 msgid "Directory not empty"
5180 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
5182 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5183 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5185 msgid "Too many users"
5186 msgstr "ユーザが多すぎます"
5188 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5190 msgid "Disk quota exceeded"
5191 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
5193 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5194 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5195 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5196 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5198 msgid "Object is remote"
5199 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
5201 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5202 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5203 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5204 #. TRANS operating system.
5205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5206 msgid "No locks available"
5207 msgstr "ロックが利用できません"
5209 #. TRANS This indicates that the function called is
5210 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5211 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5212 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5213 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5215 msgid "Function not implemented"
5216 msgstr "関数は実装されていません"
5218 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5219 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5221 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5222 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
5224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5225 msgid "Bad message"
5226 msgstr "不正なメッセージです"
5228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5229 msgid "Identifier removed"
5230 msgstr "識別子を除去しました"
5232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5233 msgid "Multihop attempted"
5234 msgstr "多重ホップが企てられました"
5236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5237 msgid "No data available"
5238 msgstr "利用可能なデータがありません"
5240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5241 msgid "Link has been severed"
5242 msgstr "リンクが切れています"
5244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5245 msgid "No message of desired type"
5246 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
5248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5249 msgid "Out of streams resources"
5250 msgstr "ストリームリソース外です"
5252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5253 msgid "Device not a stream"
5254 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
5256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5257 msgid "Value too large for defined data type"
5258 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
5260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5261 msgid "Protocol error"
5262 msgstr "プロトコルエラー"
5264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5265 msgid "Timer expired"
5266 msgstr "タイマが破棄されました"
5268 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5269 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5270 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5271 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5273 msgid "Operation canceled"
5274 msgstr "操作は中断されました"
5276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5277 msgid "Owner died"
5278 msgstr "所有者が無くなりました"
5280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5281 msgid "State not recoverable"
5282 msgstr "状態の復帰が出来ません"
5284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5285 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5286 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
5288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5289 msgid "Channel number out of range"
5290 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
5292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
5293 msgid "Level 2 not synchronized"
5294 msgstr "レベル2は同期していません"
5296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
5297 msgid "Level 3 halted"
5298 msgstr "レベル3停止"
5300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
5301 msgid "Level 3 reset"
5302 msgstr "レベル3はリセットしました"
5304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
5305 msgid "Link number out of range"
5306 msgstr "リンク数が範囲外です"
5308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
5309 msgid "Protocol driver not attached"
5310 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
5312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
5313 msgid "No CSI structure available"
5314 msgstr "CSI 構造が利用できません"
5316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
5317 msgid "Level 2 halted"
5318 msgstr "レベル2停止"
5320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
5321 msgid "Invalid exchange"
5322 msgstr "無効な交換です"
5324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
5325 msgid "Invalid request descriptor"
5326 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
5328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
5329 msgid "Exchange full"
5330 msgstr "Exchange full"
5332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
5333 msgid "No anode"
5334 msgstr "アノードがありません"
5336 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
5337 msgid "Invalid request code"
5338 msgstr "無効なリクエストコードです"
5340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
5341 msgid "Invalid slot"
5342 msgstr "無効なスロットです"
5344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
5345 msgid "File locking deadlock error"
5346 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
5348 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
5349 msgid "Bad font file format"
5350 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
5352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
5353 msgid "Machine is not on the network"
5354 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
5356 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
5357 msgid "Package not installed"
5358 msgstr "パッケージはインストールされていません"
5360 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
5361 msgid "Advertise error"
5362 msgstr "Advertiseエラー"
5364 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
5365 msgid "Srmount error"
5366 msgstr "Srmount エラー"
5368 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
5369 msgid "Communication error on send"
5370 msgstr "送信中の通信エラー"
5372 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
5373 msgid "RFS specific error"
5374 msgstr "RFS特定エラー"
5376 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
5377 msgid "Name not unique on network"
5378 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
5380 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
5381 msgid "File descriptor in bad state"
5382 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
5384 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
5385 msgid "Remote address changed"
5386 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
5388 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
5389 msgid "Can not access a needed shared library"
5390 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
5392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
5393 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5394 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
5396 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
5397 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5398 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
5400 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
5401 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5402 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
5404 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
5405 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5406 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
5408 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
5409 msgid "Streams pipe error"
5410 msgstr "ストリームパイプエラー"
5412 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
5413 msgid "Structure needs cleaning"
5414 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
5416 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
5417 msgid "Not a XENIX named type file"
5418 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
5420 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
5421 msgid "No XENIX semaphores available"
5422 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
5424 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
5425 msgid "Is a named type file"
5426 msgstr "名前付きファイルです"
5428 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
5429 msgid "Remote I/O error"
5430 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
5432 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
5433 msgid "No medium found"
5434 msgstr "メディアが見つかりません"
5436 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
5437 msgid "Wrong medium type"
5438 msgstr "不正なメディア形式です"
5440 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
5441 msgid "Required key not available"
5442 msgstr "要求されたキーが利用できません"
5444 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
5445 msgid "Key has expired"
5446 msgstr "キーが期限切れです"
5448 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
5449 msgid "Key has been revoked"
5450 msgstr "キーが破棄されています"
5452 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
5453 msgid "Key was rejected by service"
5454 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
5456 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
5457 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
5458 msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
5460 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
5461 msgid "RPC struct is bad"
5462 msgstr "RPC構造が不正です"
5464 #. TRANS The file was the wrong type for the
5465 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5466 #. TRANS
5467 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5468 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5469 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
5470 msgid "Inappropriate file type or format"
5471 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
5473 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
5474 msgid "RPC bad procedure for program"
5475 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
5478 msgid "Authentication error"
5479 msgstr "認証エラーです"
5481 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
5482 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5483 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5484 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
5485 msgid "Translator died"
5486 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
5488 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
5489 msgid "RPC version wrong"
5490 msgstr "RPCバージョンが違います"
5492 #. TRANS You did @strong{what}?
5493 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
5494 msgid "You really blew it this time"
5495 msgstr "You really blew it this time"
5497 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5498 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5499 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5500 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
5501 msgid "Too many processes"
5502 msgstr "プロセスが多すぎます"
5504 #. TRANS This error code has no purpose.
5505 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
5506 msgid "Gratuitous error"
5507 msgstr "不必要なエラー"
5509 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
5510 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5511 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5512 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5513 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5514 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5515 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5516 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5517 #. TRANS values.
5518 #. TRANS
5519 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5520 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
5522 msgid "Not supported"
5523 msgstr "サポートされていません"
5525 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
5526 msgid "RPC program version wrong"
5527 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
5529 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
5530 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5531 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5532 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5533 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5534 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5535 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
5536 msgid "Inappropriate operation for background process"
5537 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
5539 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5540 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
5541 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
5542 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
5543 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
5544 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
5545 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
5546 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
5547 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
5548 #. TRANS @c
5549 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
5550 #. TRANS @c
5551 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
5552 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
5553 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
5554 msgid "Computer bought the farm"
5555 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
5557 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5558 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5559 #. TRANS
5560 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5561 #. TRANS separate error code.
5562 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
5563 msgid "Operation would block"
5564 msgstr "ブロックされうる操作です"
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
5567 msgid "Need authenticator"
5568 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
5570 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5571 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5572 #. TRANS @c Don't change it.
5573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
5574 msgid "?"
5575 msgstr "?"
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
5578 msgid "RPC program not available"
5579 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
5581 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
5582 msgid "Error in unknown error system: "
5583 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
5585 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
5586 msgid "Address family for hostname not supported"
5587 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
5589 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
5590 msgid "Temporary failure in name resolution"
5591 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
5593 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
5594 msgid "Bad value for ai_flags"
5595 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
5597 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
5598 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
5599 msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
5601 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
5602 msgid "ai_family not supported"
5603 msgstr "ai_family はサポートされていません"
5605 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
5606 msgid "Memory allocation failure"
5607 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
5609 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
5610 msgid "No address associated with hostname"
5611 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
5613 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
5614 msgid "Name or service not known"
5615 msgstr "名前またはサービスが不明です"
5617 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
5618 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
5619 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
5621 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
5622 msgid "ai_socktype not supported"
5623 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
5625 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
5626 msgid "System error"
5627 msgstr "システムエラー"
5629 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
5630 msgid "Processing request in progress"
5631 msgstr "要求された処理は実行中です"
5633 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
5634 msgid "Request canceled"
5635 msgstr "要求がキャンセルされました"
5637 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
5638 msgid "Request not canceled"
5639 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
5641 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
5642 msgid "All requests done"
5643 msgstr "すべての要求が完了しました"
5645 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
5646 msgid "Interrupted by a signal"
5647 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
5649 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
5650 msgid "Parameter string not correctly encoded"
5651 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
5653 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
5654 #, c-format
5655 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
5656 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
5658 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
5659 #, c-format
5660 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5661 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
5663 #: timezone/zdump.c:341
5664 #, c-format
5665 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
5666 msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
5668 #: timezone/zic.c:432
5669 #, c-format
5670 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
5671 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
5673 #: timezone/zic.c:554
5674 #, c-format
5675 msgid "warning: "
5676 msgstr "警告: "
5678 #: timezone/zic.c:730
5679 #, c-format
5680 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
5681 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
5683 #: timezone/zic.c:740
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
5686 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
5688 #: timezone/zic.c:750
5689 #, c-format
5690 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
5691 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
5693 #: timezone/zic.c:771
5694 #, c-format
5695 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
5696 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
5698 #: timezone/zic.c:781
5699 #, c-format
5700 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
5701 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
5703 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
5704 msgid "same rule name in multiple files"
5705 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
5707 #: timezone/zic.c:1191
5708 msgid "standard input"
5709 msgstr "標準入力"
5711 #: timezone/zic.c:1196
5712 #, c-format
5713 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
5714 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
5716 #: timezone/zic.c:1207
5717 msgid "line too long"
5718 msgstr "行が長すぎます"
5720 #: timezone/zic.c:1230
5721 msgid "input line of unknown type"
5722 msgstr "不明な形式の入力行です"
5724 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
5725 #, c-format
5726 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
5727 msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
5729 #: timezone/zic.c:1262
5730 msgid "expected continuation line not found"
5731 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
5733 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
5734 msgid "time overflow"
5735 msgstr "時間オーバーフロー"
5737 #: timezone/zic.c:1322
5738 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
5739 msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
5741 #: timezone/zic.c:1340
5742 msgid "invalid saved time"
5743 msgstr "不正な保存時刻です"
5745 #: timezone/zic.c:1351
5746 msgid "wrong number of fields on Rule line"
5747 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
5749 #: timezone/zic.c:1382
5750 msgid "wrong number of fields on Zone line"
5751 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
5753 #: timezone/zic.c:1387
5754 #, c-format
5755 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
5756 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
5758 #: timezone/zic.c:1393
5759 #, c-format
5760 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
5761 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
5763 #: timezone/zic.c:1414
5764 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
5765 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
5767 #: timezone/zic.c:1458
5768 msgid "invalid abbreviation format"
5769 msgstr "無効な省略形です"
5771 #: timezone/zic.c:1494
5772 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
5773 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
5775 #: timezone/zic.c:1526
5776 msgid "invalid leaping year"
5777 msgstr "無効なうるう年です"
5779 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
5780 msgid "invalid month name"
5781 msgstr "無効なな月名です"
5783 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
5784 msgid "invalid day of month"
5785 msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
5787 #: timezone/zic.c:1566
5788 msgid "time too small"
5789 msgstr "時刻が小さすぎます"
5791 #: timezone/zic.c:1570
5792 msgid "time too large"
5793 msgstr "時刻が大きすぎます"
5795 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
5796 msgid "invalid time of day"
5797 msgstr "1日あたりの時間が無効です"
5799 #: timezone/zic.c:1585
5800 msgid "wrong number of fields on Leap line"
5801 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
5803 #: timezone/zic.c:1624
5804 msgid "wrong number of fields on Link line"
5805 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
5807 #: timezone/zic.c:1628
5808 msgid "blank FROM field on Link line"
5809 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
5811 #: timezone/zic.c:1703
5812 msgid "invalid starting year"
5813 msgstr "無効な開始年です"
5815 #: timezone/zic.c:1725
5816 msgid "invalid ending year"
5817 msgstr "無効な終了年です"
5819 #: timezone/zic.c:1729
5820 msgid "starting year greater than ending year"
5821 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
5823 #: timezone/zic.c:1774
5824 msgid "invalid weekday name"
5825 msgstr "無効な曜日名です"
5827 #: timezone/zic.c:2673
5828 msgid "no POSIX environment variable for zone"
5829 msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
5831 #: timezone/zic.c:2889
5832 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
5833 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
5835 #: timezone/zic.c:2987
5836 msgid "too many local time types"
5837 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
5839 #: timezone/zic.c:3005
5840 msgid "too many leap seconds"
5841 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
5843 #: timezone/zic.c:3095
5844 msgid "Wild result from command execution"
5845 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
5847 #: timezone/zic.c:3096
5848 #, c-format
5849 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
5850 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
5852 #: timezone/zic.c:3267
5853 msgid "Odd number of quotation marks"
5854 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
5856 #: timezone/zic.c:3361
5857 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
5858 msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
5860 #: timezone/zic.c:3427
5861 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
5862 msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
5864 #: timezone/zic.c:3433
5865 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
5866 msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"