1 # This is translation of GNU libc messages to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
6 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
7 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
8 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: libc-2.36.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-25 17:26-0800\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: argp/argp-help.c:229
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"
30 #: argp/argp-help.c:239
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"
35 #: argp/argp-help.c:252
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1350
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
43 "Obvezni ili neobvezni argumenti za dugačke opcije\n"
44 "također su obvezni ili neobvezni za korespondentne kratke opcije."
46 #: argp/argp-help.c:1713
50 #: argp/argp-help.c:1717
54 #: argp/argp-help.c:1729
58 #: argp/argp-help.c:1756
60 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
61 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
63 #: argp/argp-help.c:1784
65 msgid "Report bugs to %s.\n"
66 msgstr "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
68 #: argp/argp-parse.c:101
69 msgid "Give this help list"
72 #: argp/argp-parse.c:102
73 msgid "Give a short usage message"
74 msgstr "kratke upute za uporabu"
76 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
77 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
82 #: argp/argp-parse.c:104
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "postavi ime programa"
86 #: argp/argp-parse.c:105
90 #: argp/argp-parse.c:106
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "pauzira SECS sekundi (zadano 3600)"
94 #: argp/argp-parse.c:167
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "inačica ovog programa"
98 #: argp/argp-parse.c:183
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Nema poznate inačice!?"
102 #: argp/argp-parse.c:623
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
107 #: argp/argp-parse.c:766
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
111 #: assert/assert-perr.c:35
114 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
117 "%s%s%s:%u: %s%sneočekivana greška: %s.\n"
120 #: assert/assert.c:101
123 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
126 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s“ nije uspio.\n"
129 #: catgets/gencat.c:109
130 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
131 msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"
133 #: catgets/gencat.c:111
134 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
135 msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"
137 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
138 msgid "Write output to file NAME"
139 msgstr "izlaz piše u datoteku IME"
141 #: catgets/gencat.c:117
143 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
144 "is -, output is written to standard output.\n"
146 "Generira katalog poruka.\n"
147 "Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
148 "Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"
150 #: catgets/gencat.c:122
152 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
153 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
155 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
156 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
158 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
159 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
160 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
161 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
162 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
163 #: posix/getconf.c:503
166 "For bug reporting instructions, please see:\n"
169 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
172 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
173 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
174 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
175 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
176 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
177 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
180 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
182 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
184 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
186 "NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
188 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
189 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
190 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
191 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
192 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
193 #: posix/getconf.c:490
195 msgid "Written by %s.\n"
196 msgstr "Napisao %s.\n"
198 #: catgets/gencat.c:280
199 msgid "*standard input*"
200 msgstr "*standardni ulaz*"
202 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
205 msgid "cannot open input file `%s'"
206 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
208 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
209 msgid "illegal set number"
210 msgstr "nepropisni broj skupa"
212 #: catgets/gencat.c:442
213 msgid "duplicate set definition"
214 msgstr "duplikat definicije skupa"
216 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
217 msgid "this is the first definition"
218 msgstr "ovo je prva definicija"
220 #: catgets/gencat.c:515
222 msgid "unknown set `%s'"
223 msgstr "nepoznati skup „%s“"
225 #: catgets/gencat.c:556
226 msgid "invalid quote character"
227 msgstr "nevaljani znak za citiranje"
229 #: catgets/gencat.c:569
231 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
232 msgstr "nepoznata direktiva „%s“: redak je zanemaren"
234 #: catgets/gencat.c:614
235 msgid "duplicated message number"
236 msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"
238 #: catgets/gencat.c:665
239 msgid "duplicated message identifier"
240 msgstr "identifikator poruke se ponavlja"
242 #: catgets/gencat.c:722
243 msgid "invalid character: message ignored"
244 msgstr "nevaljani znak: poruka je zanemarena"
246 #: catgets/gencat.c:765
248 msgstr "nevaljani redak"
250 #: catgets/gencat.c:819
251 msgid "malformed line ignored"
252 msgstr "deformirani redak je zanemaren"
254 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
256 msgid "cannot open output file `%s'"
257 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“"
259 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
260 msgid "invalid escape sequence"
261 msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"
263 #: catgets/gencat.c:1210
264 msgid "unterminated message"
265 msgstr "poruka nije završila"
267 #: catgets/gencat.c:1234
269 msgid "while opening old catalog file"
270 msgstr "pri otvaranju starog kataloga"
272 #: catgets/gencat.c:1325
274 msgid "conversion modules not available"
275 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
277 #: catgets/gencat.c:1351
279 msgid "cannot determine escape character"
280 msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"
282 #: debug/pcprofiledump.c:52
283 msgid "Don't buffer output"
284 msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"
286 #: debug/pcprofiledump.c:57
287 msgid "Dump information generated by PC profiling."
288 msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."
290 #: debug/pcprofiledump.c:60
294 #: debug/pcprofiledump.c:107
296 msgid "cannot open input file"
297 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"
299 #: debug/pcprofiledump.c:114
301 msgid "cannot read header"
302 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"
304 #: debug/pcprofiledump.c:178
306 msgid "invalid pointer size"
307 msgstr "nevaljana veličina pokazivača"
309 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
310 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
314 #: malloc/memusage.sh:25
315 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
316 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:37
319 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
320 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument.\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:44
324 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
326 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
328 " -?,--help Print this help and exit\n"
329 " --usage Give a short usage message\n"
330 " -V,--version Print version information and exit\n"
332 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
336 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
338 " --data=DATOTEKA ne pokrene program; samo ispiše podatke iz DATOTEKE\n"
339 " -?,--help ova pomoć\n"
340 " --usage kratke upute za uporabu\n"
341 " -V,--version informacije o inačici ovog programa\n"
343 "Obvezni argumenti za dugačke opcije također su obvezni\n"
344 "za sve korespondentne kratke opcije.\n"
347 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:63
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:124
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1“\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:137
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:145
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "izvršna datoteka „$program“ nije nađena\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:149
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "Program „$program“ nije izvršna datoteka\\n"
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:53
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "nevaljani imenski prostor"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:58
380 msgstr "nevaljani mȏd"
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "nevaljani parametar moda"
387 msgid "unknown or unsupported flag"
388 msgstr "nepoznati ili nepodržani flag"
392 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
393 msgstr "Datoteka predmemorije ima loš endian.\n"
396 msgid "Cache generated by: "
397 msgstr "Predmemoriju je generiao: "
399 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"
409 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "To nije cache-datoteka.\n"
414 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s“\n"
421 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
422 msgstr "Deformirani podaci proširenja u datoteci predmemorije %s\n"
426 msgid "Writing of cache extension data failed"
427 msgstr "Nije uspjelo zapisati podatke proširenja iz predmemorije (cache)"
431 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
432 msgstr "%s: ISA razina je previsoka (%d > %d)"
436 msgid "Can't create temporary cache file %s"
437 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"
439 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
442 msgid "Writing of cache data failed"
443 msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"
447 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
448 msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"
452 msgid "Renaming of %s to %s failed"
453 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
457 msgid "Could not create library path"
458 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti stazu za biblioteku"
461 msgid "error while loading shared libraries"
462 msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"
464 #: elf/dl-catch.c:118
465 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
466 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"
468 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
469 msgid "cannot create scope list"
470 msgstr "nije moguće stvoriti popis dosega (scope list)"
472 #: elf/dl-close.c:775
473 msgid "shared object not open"
474 msgstr "zajednički objekt nije otvoren"
477 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
478 msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"
481 msgid "empty dynamic string token substitution"
482 msgstr "zamjena praznog DST (dynamic string token)"
486 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
487 msgstr "nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s“ zbog zamjene praznog DST (dynamic string token)\n"
490 msgid "cannot allocate dependency buffer"
491 msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"
494 msgid "cannot allocate dependency list"
495 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"
498 msgid "cannot allocate symbol search list"
499 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"
501 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
502 msgid "cannot map pages for fdesc table"
503 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"
505 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
506 msgid "cannot map pages for fptr table"
507 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"
509 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
510 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
511 msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"
513 #: elf/dl-hwcaps.c:104
514 msgid "cannot create HWCAP priorities"
515 msgstr "nije moguće stvoriti HWCAP prioritete"
517 #: elf/dl-hwcaps.c:196
518 msgid "cannot create capability list"
519 msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"
522 msgid "cannot allocate name record"
523 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"
525 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
526 msgid "cannot create cache for search path"
527 msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"
530 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
531 msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"
534 msgid "cannot create search path array"
535 msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"
538 msgid "cannot stat shared object"
539 msgstr "nije moguće stat zajednički objekt"
541 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
542 msgid "cannot create shared object descriptor"
543 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"
545 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
546 msgid "cannot read file data"
547 msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
549 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
550 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
551 msgstr "adresa/odmak ELF naredbe nije „page-aligned“"
553 #: elf/dl-load.c:1233
554 msgid "object file has no loadable segments"
555 msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"
557 #: elf/dl-load.c:1250
558 msgid "cannot dynamically load executable"
559 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
561 #: elf/dl-load.c:1257
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"
565 #: elf/dl-load.c:1292
566 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
567 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu ovisnu-o-poziciji datoteku"
569 #: elf/dl-load.c:1294
570 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
571 msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"
573 #: elf/dl-load.c:1307
574 msgid "cannot allocate memory for program header"
575 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"
577 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
578 msgid "cannot change memory protections"
579 msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"
581 #: elf/dl-load.c:1364
582 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
583 msgstr "nije moguće koristiti izvršni stȏg kako to zahtijeva zajednički objekt"
585 #: elf/dl-load.c:1392
586 msgid "cannot close file descriptor"
587 msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"
589 #: elf/dl-load.c:1661
590 msgid "file too short"
591 msgstr "datoteka je prekratka"
593 #: elf/dl-load.c:1697
594 msgid "invalid ELF header"
595 msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"
597 #: elf/dl-load.c:1712
598 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
599 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"
601 #: elf/dl-load.c:1714
602 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
603 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"
605 #: elf/dl-load.c:1718
606 msgid "ELF file version ident does not match current one"
607 msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
609 #: elf/dl-load.c:1722
610 msgid "ELF file OS ABI invalid"
611 msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"
613 #: elf/dl-load.c:1725
614 msgid "ELF file ABI version invalid"
615 msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"
617 #: elf/dl-load.c:1728
618 msgid "nonzero padding in e_ident"
619 msgstr "popuna u e_ident() nisu nule"
621 #: elf/dl-load.c:1731
622 msgid "internal error"
623 msgstr "**interna greška**"
625 #: elf/dl-load.c:1738
626 msgid "ELF file version does not match current one"
627 msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
629 #: elf/dl-load.c:1750
630 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
631 msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"
633 #: elf/dl-load.c:1755
634 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
635 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
637 #: elf/dl-load.c:2245
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
639 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"
641 #: elf/dl-load.c:2246
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
643 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"
645 #: elf/dl-load.c:2249
646 msgid "cannot open shared object file"
647 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkog objekta"
650 msgid "failed to map segment from shared object"
651 msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"
654 msgid "cannot map zero-fill pages"
655 msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"
657 #: elf/dl-lookup.c:797
658 msgid "symbol lookup error"
659 msgstr "greška u potrazi za simbolom"
662 msgid "cannot extend global scope"
663 msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"
666 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
668 "Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
669 "Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."
672 msgid "cannot allocate address lookup data"
673 msgstr "nije moguće dodijeliti adresu za pretraživanje"
676 msgid "invalid mode for dlopen()"
677 msgstr "nevaljani mȏd za dlopen()"
680 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
681 msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"
684 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
685 msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"
687 #: elf/dl-reloc.c:140
688 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
689 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"
691 #: elf/dl-reloc.c:288
692 msgid "cannot make segment writable for relocation"
693 msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"
695 #: elf/dl-reloc.c:319
697 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
698 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
700 #: elf/dl-reloc.c:335
701 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
702 msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
704 #: elf/dl-reloc.c:366
705 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
706 msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
709 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
710 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"
713 msgid "cannot create TLS data structures"
714 msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"
716 #: elf/dl-version.c:147
717 msgid "version lookup error"
718 msgstr "greška u potrazi za inačicom"
720 #: elf/dl-version.c:285
721 msgid "cannot allocate version reference table"
722 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"
724 #: elf/dl-version.c:380
725 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
726 msgstr "DT_RELR bez GLIBC_ABI_DT_RELR ovisnosti"
728 #: elf/ldconfig.c:124
730 msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"
732 #: elf/ldconfig.c:125
733 msgid "Generate verbose messages"
734 msgstr "generira opširne poruke"
736 #: elf/ldconfig.c:126
737 msgid "Don't build cache"
738 msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"
740 #: elf/ldconfig.c:127
741 msgid "Don't update symbolic links"
742 msgstr "ne ažurira simboličke veze"
744 #: elf/ldconfig.c:128
745 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
746 msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"
748 #: elf/ldconfig.c:128
752 #: elf/ldconfig.c:129
754 msgstr "PREDMEMORIJA"
756 #: elf/ldconfig.c:129
757 msgid "Use CACHE as cache file"
758 msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"
760 #: elf/ldconfig.c:130
764 #: elf/ldconfig.c:130
765 msgid "Use CONF as configuration file"
766 msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"
768 #: elf/ldconfig.c:131
769 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
770 msgstr "obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"
772 #: elf/ldconfig.c:132
773 msgid "Manually link individual libraries."
774 msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"
776 #: elf/ldconfig.c:133
780 #: elf/ldconfig.c:133
781 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
782 msgstr "koristi se jedan od formata: new (zadano), old ili compat"
784 #: elf/ldconfig.c:134
785 msgid "Ignore auxiliary cache file"
786 msgstr "zanemari datoteku pomoćne predmemorije"
788 #: elf/ldconfig.c:142
789 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
790 msgstr "Konfigurira dinamički linker."
792 #: elf/ldconfig.c:276
794 msgid "Path `%s' given more than once"
795 msgstr "Staza „%s“ navedena je više puta"
797 #: elf/ldconfig.c:277
799 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
800 msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
802 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
804 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
805 msgstr "Nije moguće formirati glibc-hwcaps stazu"
807 #: elf/ldconfig.c:323
809 msgid "Listing directory %s"
810 msgstr "Nije moguće pročitati stazu %s"
812 #: elf/ldconfig.c:405
814 msgid "Can't stat %s"
815 msgstr "Nije moguće dobiti status %s"
817 #: elf/ldconfig.c:486
819 msgid "Can't stat %s\n"
820 msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"
822 #: elf/ldconfig.c:496
824 msgid "%s is not a symbolic link\n"
825 msgstr "%s nije simbolička poveznica\n"
827 #: elf/ldconfig.c:515
829 msgid "Can't unlink %s"
830 msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"
832 #: elf/ldconfig.c:521
834 msgid "Can't link %s to %s"
835 msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"
837 #: elf/ldconfig.c:527
839 msgstr " (promijenjeno)\n"
841 #: elf/ldconfig.c:529
843 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
845 #: elf/ldconfig.c:584
847 msgid "Can't find %s"
848 msgstr "Nije moguće pronaći %s"
850 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
852 msgid "Cannot lstat %s"
853 msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"
855 #: elf/ldconfig.c:606
857 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
858 msgstr "%s datoteka je zanemarena jer nije obična datoteka."
860 #: elf/ldconfig.c:614
862 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
863 msgstr "Nijedna poveznica nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"
865 #: elf/ldconfig.c:675
867 msgid " (from %s:%d)\n"
868 msgstr " (od %s:%d)\n"
870 #: elf/ldconfig.c:700
872 msgid "Can't open directory %s"
873 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"
875 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
877 msgid "Input file %s not found.\n"
878 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
880 #: elf/ldconfig.c:787
882 msgid "Cannot stat %s"
883 msgstr "Nije moguće stat %s"
885 #: elf/ldconfig.c:906
887 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
888 msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
890 #: elf/ldconfig.c:925
892 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
893 msgstr "Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
895 #: elf/ldconfig.c:1050
897 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
899 "Upozorenje: zanemarena konfiguracijska datoteka\n"
900 " koju nije moguće otvoriti: %s"
902 #: elf/ldconfig.c:1098
904 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
905 msgstr "%s:%u: hwcap direktiva -- zanemareno"
907 #: elf/ldconfig.c:1117
909 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
910 msgstr "treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"
912 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
913 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
914 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
916 msgid "memory exhausted"
917 msgstr "nema dovoljno memorije"
919 #: elf/ldconfig.c:1157
921 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
922 msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"
924 #: elf/ldconfig.c:1195
926 msgid "relative path `%s' used to build cache"
927 msgstr "relativna staza „%s“ korištena je za izgradnju predmemorije"
929 #: elf/ldconfig.c:1217
931 msgid "Can't chdir to /"
932 msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"
934 #: elf/ldconfig.c:1258
936 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
937 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:42
940 msgid "Written by %s and %s.\n"
941 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
943 #: elf/ldd.bash.in:47
945 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
946 " --help print this help and exit\n"
947 " --version print version information and exit\n"
948 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
949 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
950 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
951 " -v, --verbose print all information\n"
953 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
954 "Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
956 " --help ova pomoć\n"
957 " --version informacije o inačici ovog programa\n"
958 " -d, --data-relocs obradi relokaciju podataka\n"
959 " -r, --function-relocs obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
960 " -u, --unused ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
961 " -v, --verbose ispiše sve informacije\n"
963 #: elf/ldd.bash.in:80
964 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
965 msgstr "ldd: opcija „$1“ nije jednoznačna"
967 #: elf/ldd.bash.in:87
968 msgid "unrecognized option"
969 msgstr "neprepoznata opcija"
971 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
972 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
973 msgstr "Pokušajte „ldd --help“ za više informacija."
975 #: elf/ldd.bash.in:124
976 msgid "missing file arguments"
977 msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"
979 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
980 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
981 #. TRANS expected to already exist.
982 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
983 msgid "No such file or directory"
984 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
986 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
987 msgid "not regular file"
988 msgstr "nije obična datoteka"
990 #: elf/ldd.bash.in:153
991 msgid "warning: you do not have execution permission for"
992 msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"
994 #: elf/ldd.bash.in:170
995 msgid "\tnot a dynamic executable"
996 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
998 #: elf/ldd.bash.in:178
999 msgid "exited with unknown exit code"
1000 msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"
1002 #: elf/ldd.bash.in:183
1003 msgid "error: you do not have read permission for"
1004 msgstr "greška: nemate prava čitanja za"
1006 #: elf/pldd-xx.c:103
1008 msgid "cannot find program header of process"
1009 msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"
1011 #: elf/pldd-xx.c:107
1013 msgid "cannot read program header"
1014 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"
1016 #: elf/pldd-xx.c:129
1018 msgid "cannot read dynamic section"
1019 msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"
1021 #: elf/pldd-xx.c:141
1023 msgid "cannot read r_debug"
1024 msgstr "nije moguće pročitati r_debug"
1026 #: elf/pldd-xx.c:159
1028 msgid "cannot read program interpreter"
1029 msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"
1031 #: elf/pldd-xx.c:188
1033 msgid "cannot read link map"
1034 msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"
1036 #: elf/pldd-xx.c:195
1038 msgid "cannot read object name"
1039 msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"
1041 #: elf/pldd-xx.c:202
1043 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1044 msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"
1047 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1048 msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1056 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1057 msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"
1061 msgid "invalid process ID '%s'"
1062 msgstr "nevaljani ID procesa „%s“"
1066 msgid "cannot open %s"
1067 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
1071 msgid "cannot open %s/task"
1072 msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"
1076 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1077 msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"
1081 msgid "invalid thread ID '%s'"
1082 msgstr "nevaljani ID dretve „%s“"
1086 msgid "cannot attach to process %lu"
1087 msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"
1091 msgid "no valid %s/task entries"
1092 msgstr "unosi %s/task nisu valjani"
1096 msgid "cannot get information about process %lu"
1097 msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"
1101 msgid "process %lu is no ELF program"
1102 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1104 #: elf/readelflib.c:34
1106 msgid "file %s is truncated\n"
1107 msgstr "datoteka %s je podrezana\n"
1109 #: elf/readelflib.c:63
1111 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1112 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1114 #: elf/readelflib.c:65
1116 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1117 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1119 #: elf/readelflib.c:67
1121 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1122 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1124 #: elf/readelflib.c:74
1126 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1127 msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
1129 #: elf/readelflib.c:101
1131 msgid "more than one dynamic segment\n"
1132 msgstr "više od jedan dinamički segment\n"
1136 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1137 msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"
1141 msgid "File %s is empty, not checked."
1142 msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."
1144 #: elf/readlib.c:101
1146 msgid "File %s is too small, not checked."
1147 msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."
1149 #: elf/readlib.c:111
1151 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1152 msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"
1154 #: elf/readlib.c:149
1156 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1157 msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"
1162 "Usage: sln src dest|file\n"
1165 "Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
1166 " ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
1167 "Stvara simboličke veze. Za detalje pogledajte u „info sln“\n"
1172 msgid "%s: file open error: %m\n"
1173 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1177 msgid "No target in line %d\n"
1178 msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"
1182 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1183 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1187 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1188 msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"
1192 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1193 msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"
1195 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1197 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1198 msgstr "Nevaljana poveznica od „%s“ na „%s“: %s\n"
1200 #: elf/sotruss.sh:32
1203 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1204 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1205 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1207 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1208 " -f, --follow Trace child processes\n"
1209 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1210 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1212 " -?, --help Give this help list\n"
1213 " --usage Give a short usage message\n"
1214 " --version Print program version"
1216 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
1217 "Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
1219 " -F, --from FROMLIST prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
1220 " -T, --to TOLIST prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
1222 " -e, --exit ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
1223 " -f, --follow prati potomke (child processes)\n"
1224 " -o, --output DATOTEKA izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1225 " naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
1227 " -?, --help ova pomoć\n"
1228 " --usage kratke upute za uporabu\n"
1229 " --version informacije o inačici ovog programa"
1231 #: elf/sotruss.sh:46
1232 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1233 msgstr "Obvezni argumenti za dugačke opcije\\ntakođer su obvezni za za sve korespondentne kratke opcije.\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:55
1236 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1237 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s“\\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:61
1240 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1241 msgstr "%s: opcija nije jednoznačna; mogućnosti:"
1243 #: elf/sotruss.sh:79
1244 msgid "Written by %s.\\n"
1245 msgstr "Napisao %s.\\n"
1247 #: elf/sotruss.sh:86
1249 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1250 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1251 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1252 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1254 "Uporaba: %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
1255 " [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
1256 " [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
1257 " [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"
1259 #: elf/sotruss.sh:134
1260 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1261 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\\n"
1264 msgid "Output selection:"
1265 msgstr "Odabir izlaza:"
1268 msgid "print list of count paths and their number of use"
1269 msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"
1272 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1273 msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"
1276 msgid "generate call graph"
1277 msgstr "generira graf poziva"
1280 msgid "Read and display shared object profiling data."
1281 msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenog objekta."
1284 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1285 msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"
1289 msgid "failed to load shared object `%s'"
1290 msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s“"
1292 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1294 msgid "cannot create internal descriptor"
1295 msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"
1299 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1300 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s“ nije uspjelo"
1302 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1304 msgid "reading of section headers failed"
1305 msgstr "pročitati „section headers“ nije uspjelo"
1307 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1309 msgid "reading of section header string table failed"
1310 msgstr "pročitati „section header string table“ nije uspjelo"
1314 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1315 msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"
1319 msgid "cannot determine file name"
1320 msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"
1324 msgid "reading of ELF header failed"
1325 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1329 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1330 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s“ su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1334 msgid "failed to load symbol data"
1335 msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"
1339 msgid "cannot load profiling data"
1340 msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"
1344 msgid "while stat'ing profiling data file"
1345 msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"
1349 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1350 msgstr "datoteka s podacima profiliranja „%s“ ne odgovara dijeljenom objektu „%s“"
1354 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1355 msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"
1359 msgid "error while closing the profiling data file"
1360 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"
1364 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1365 msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s“"
1367 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1369 msgid "cannot allocate symbol data"
1370 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"
1372 #: elf/stringtable.c:90
1374 msgid "String table string is too long"
1375 msgstr "String u tablici stringova je predug"
1377 #: elf/stringtable.c:103
1379 msgid "String table has too many entries"
1380 msgstr "Tablica stringova ima previše stavki (unosa)"
1382 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1384 msgid "String table is too large"
1385 msgstr "Tablica stringova je prevelika"
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1389 msgid "cannot open output file"
1390 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1394 msgid "error while closing input `%s'"
1395 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s“"
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1399 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1400 msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na poziciji %zd"
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1404 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1405 msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1408 #: iconv/iconv_prog.c:597
1410 msgid "error while reading the input"
1411 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1413 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1415 msgid "unable to allocate buffer for input"
1416 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:59
1419 msgid "Input/Output format specification:"
1420 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:60
1423 msgid "encoding of original text"
1424 msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:61
1427 msgid "encoding for output"
1428 msgstr "IME kodiranja za izlaz"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:62
1431 msgid "Information:"
1432 msgstr "Informacije:"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:63
1435 msgid "list all known coded character sets"
1436 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1439 msgid "Output control:"
1440 msgstr "Kontrola izlaza:"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:65
1443 msgid "omit invalid characters from output"
1444 msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1447 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1448 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1449 #: malloc/memusagestat.c:55
1453 #: iconv/iconv_prog.c:66
1455 msgstr "izlazna datoteka"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:67
1458 msgid "suppress warnings"
1459 msgstr "izostavi upozorenja"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:68
1462 msgid "print progress information"
1463 msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:73
1466 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1467 msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."
1469 #: iconv/iconv_prog.c:77
1471 msgstr "[DATOTEKA...]"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1475 msgid "failed to start conversion processing"
1476 msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:212
1480 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1481 msgstr "konverzija iz „%s“ i u „%s“ nije podržana"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:217
1485 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1486 msgstr "konverzija iz „%s“ nije podržana"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:224
1490 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1491 msgstr "konverzija u „%s“ nije podržana"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:228
1495 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1496 msgstr "konverzija iz „%s“ u „%s“ nije podržana"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:336
1500 msgid "error while closing output file"
1501 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:437
1505 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1506 msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:514
1510 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1511 msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na poziciji %ld"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:522
1515 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1516 msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:525
1520 msgid "unknown iconv() error %d"
1521 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:768
1525 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1526 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1527 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1528 "listed with several different names (aliases).\n"
1532 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
1533 "znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1534 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1535 "različitih imena (aliasa).\n"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:109
1540 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1541 msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."
1543 #: iconv/iconvconfig.c:113
1547 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1551 #: iconv/iconvconfig.c:127
1552 msgid "Prefix used for all file accesses"
1553 msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:128
1556 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1558 "spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
1559 " (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:132
1562 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1563 msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"
1565 #: iconv/iconvconfig.c:300
1567 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1568 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"
1570 #: iconv/iconvconfig.c:342
1572 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1573 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1575 #: iconv/iconvconfig.c:431
1577 msgid "while inserting in search tree"
1578 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1580 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1582 msgid "cannot generate output file"
1583 msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
1586 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1587 msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"
1590 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1591 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"
1595 msgid "connect to address %s: "
1596 msgstr "spajanje na adresu %s: "
1600 msgid "Trying %s...\n"
1601 msgstr "Pokušava se %s...\n"
1605 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1606 msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1610 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1611 msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1614 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1615 msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1618 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1619 msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1623 msgid "rcmd: %s: short read"
1624 msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"
1627 msgid "lstat failed"
1628 msgstr "neuspješni lstat()"
1632 msgstr "nije moguće otvoriti"
1635 msgid "fstat failed"
1636 msgstr "neuspješni fstat()"
1640 msgstr "loši vlasnik"
1643 msgid "writeable by other than owner"
1644 msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"
1647 msgid "hard linked somewhere"
1648 msgstr "negdje postoji čvrsta poveznica"
1650 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1651 msgid "out of memory"
1652 msgstr "nema dovoljno memorije"
1654 #: inet/ruserpass.c:179
1655 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1656 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1658 #: inet/ruserpass.c:180
1659 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1660 msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1662 #: inet/ruserpass.c:199
1664 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1665 msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"
1667 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1669 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1670 msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s“ s tablicama znakova"
1672 #: locale/programs/charmap.c:137
1674 msgid "character map file `%s' not found"
1675 msgstr "datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1677 #: locale/programs/charmap.c:195
1679 msgid "default character map file `%s' not found"
1680 msgstr "zadana datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1682 #: locale/programs/charmap.c:264
1684 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1686 "tablica znakova „%s“ nije ASCII-kompatibilna,\n"
1687 " locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1689 #: locale/programs/charmap.c:342
1691 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1692 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1694 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1695 #: locale/programs/repertoire.c:172
1697 msgid "syntax error in prolog: %s"
1698 msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"
1700 #: locale/programs/charmap.c:363
1701 msgid "invalid definition"
1702 msgstr "nevaljana definicija"
1704 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1705 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1706 msgid "bad argument"
1707 msgstr "loši argument"
1709 #: locale/programs/charmap.c:407
1711 msgid "duplicate definition of <%s>"
1712 msgstr "duplikat definicije od <%s>"
1714 #: locale/programs/charmap.c:414
1716 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1717 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1719 #: locale/programs/charmap.c:426
1721 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1722 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1724 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1726 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1727 msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"
1729 #: locale/programs/charmap.c:475
1730 msgid "character sets with locking states are not supported"
1731 msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"
1733 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1734 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1735 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1736 #: locale/programs/charmap.c:820
1738 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1739 msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"
1741 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1742 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1743 msgid "no symbolic name given"
1744 msgstr "nije dano simboličko ime"
1746 #: locale/programs/charmap.c:557
1747 msgid "invalid encoding given"
1748 msgstr "dano je nevaljano kodiranje"
1750 #: locale/programs/charmap.c:566
1751 msgid "too few bytes in character encoding"
1752 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1754 #: locale/programs/charmap.c:568
1755 msgid "too many bytes in character encoding"
1756 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1758 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1759 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1760 msgid "no symbolic name given for end of range"
1761 msgstr "nije dano simboličko ime kraja raspona"
1763 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1764 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1765 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1766 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1767 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1768 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1769 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1770 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1772 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1773 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s“"
1775 #: locale/programs/charmap.c:647
1776 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1778 "samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
1779 " tablice znakova (CHARMAP)"
1781 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1783 msgid "value for %s must be an integer"
1784 msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"
1786 #: locale/programs/charmap.c:847
1788 msgid "%s: error in state machine"
1789 msgstr "%s: greška u automatu"
1791 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1793 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1794 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1795 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1796 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1797 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1798 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1799 #: locale/programs/repertoire.c:322
1801 msgid "%s: premature end of file"
1802 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1804 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1806 msgid "unknown character `%s'"
1807 msgstr "nepoznati znak „%s“"
1809 #: locale/programs/charmap.c:893
1811 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1813 "broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
1814 " nije jednak: %d nasuprot %d"
1816 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1817 #: locale/programs/repertoire.c:417
1818 msgid "invalid names for character range"
1819 msgstr "nevaljana imena raspona znakova"
1821 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1822 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1823 msgstr "heksadecimalni format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"
1825 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1827 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1828 msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"
1830 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1831 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1832 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1834 #: locale/programs/charmap.c:1092
1835 msgid "resulting bytes for range not representable."
1836 msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1839 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1840 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1841 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1842 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1843 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1845 msgid "No definition for %s category found"
1846 msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1849 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1850 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1851 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1852 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1853 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1854 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1855 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1856 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1857 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1858 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1860 msgid "%s: field `%s' not defined"
1861 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1864 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1865 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1867 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1868 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti prazno"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:167
1872 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1873 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c“ u polju „%s“"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:217
1877 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1878 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s“ nije definirana"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:242
1882 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1883 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti definirano"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1887 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1888 msgstr "%s: kratica za „%s“ jezik nije definirana"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1891 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1893 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1894 msgstr "%s: vrijednost „%s“ ne slaže se s vrijednosti „%s“"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:310
1898 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1899 msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d“ zemlju"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1902 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1903 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1904 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1906 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1907 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1908 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1910 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1911 msgstr "%s: polje „%s“ deklarirano je više od jedanput"
1913 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1914 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1915 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1916 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1917 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1918 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1920 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1921 msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s“"
1923 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1924 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1925 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1926 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1927 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1928 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1930 msgid "%s: incomplete `END' line"
1931 msgstr "%s: nepotpuni „END“ redak"
1933 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1937 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1938 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1939 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1940 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1941 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1942 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1943 #: locale/programs/ld-time.c:980
1945 msgid "%s: syntax error"
1946 msgstr "%s: sintaktička greška"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1950 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1951 msgstr "„%.*s“ je već definirano u tablici znakova (charmap)"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1955 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1956 msgstr "„%.*s“ je već definirano u repertoaru"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1960 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1961 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1965 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1966 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao element razvrstavanja"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1970 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1971 msgstr "%s: „forward“ i „backward“ se međusobno isključuju"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1976 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1977 msgstr "%s: „%s“ spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1981 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1982 msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1986 msgid "%s: not enough sorting rules"
1987 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1991 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1992 msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1996 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1997 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak za trotočku kao i ime"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2001 msgid "%s: too many values"
2002 msgstr "%s: previše vrijednosti"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2006 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2007 msgstr "redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%zu"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2011 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2012 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2016 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2017 msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2021 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2022 msgstr "%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onog zadnjeg znaka"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2026 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2027 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije odmah iza „order_start“"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2031 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2032 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije biti odmah ispred „order_end“"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2036 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2037 msgstr "„%s“ i „%.*s“ nisu valjana imena za simbol raspona"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2041 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2042 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%zu"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2046 msgid "%s: `%s' must be a character"
2047 msgstr "%s: „%s“ mora biti znak"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2051 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2053 "%s: „position“ se mora koristiti za određenu razinu\n"
2054 " u svim sekcijama ili nijednoj sekciji"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2058 msgid "symbol `%s' not defined"
2059 msgstr "simbol „%s“ nije definiran"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2063 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2064 msgstr "simbol „%s“ ima isto kodiranje kao"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2069 msgstr "simbol „%s“"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2072 msgid "too many errors; giving up"
2073 msgstr "previše grešaka -- završava se"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2077 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2078 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2082 msgid "%s: more than one 'else'"
2083 msgstr "%s: više od jedan „else“"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2087 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2088 msgstr "%s:duplikat definicije od „%s“"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2092 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2093 msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s“"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2097 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2098 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2102 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2103 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2107 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2108 msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2112 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2113 msgstr "%s: nepoznati simbol „%s“ u definicije ekvivalencije"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2116 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2117 msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnog simbola razvrstavanja"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2121 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2122 msgstr "duplikat definicije od skripte „%s“"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2126 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2127 msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s“"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2131 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2132 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s“"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2136 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2137 msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2141 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2142 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2147 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2148 msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end“"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2152 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2153 msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2157 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2158 msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2162 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2163 msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2167 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2168 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end“"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2172 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2173 msgstr "%s: sekcija „%.*s“ nije poznata"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2177 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2178 msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2182 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2183 msgstr "%s: „%s“ ne smije biti na kraju raspona (nakon trotočke)"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2187 msgid "%s: empty category description not allowed"
2188 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2192 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2193 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end“"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2197 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2198 msgstr "%s: „%s“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2202 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2203 msgstr "%s: „endif“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2206 msgid "No character set name specified in charmap"
2207 msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2211 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2212 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2216 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2217 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2221 msgid "internal error in %s, line %u"
2222 msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2226 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2227 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2231 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2232 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2236 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2237 msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s“"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2241 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2242 msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s“"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2245 msgid "character <SP> not defined in character map"
2246 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2249 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2250 msgstr "kategorija „digit“ nema stavke u grupama od po deset"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2253 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2255 "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih\n"
2256 " imena u tablici znakova"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2259 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2260 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u tablici znakova"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2263 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2264 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u repertoaru"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2268 msgid "character class `%s' already defined"
2269 msgstr "klasa znakova „%s“ je već definirana"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2273 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2274 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2278 msgid "character map `%s' already defined"
2279 msgstr "tablica znakova „%s“ je već definirana"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2283 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2284 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2290 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2291 msgstr "%s: polje „%s“ ne sadrži točno deset stavki"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2295 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2296 msgstr "„do“-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od“-vrijednosti <U%0*X>"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2299 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2300 msgstr "početna i krajnja sekvencija znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2303 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2304 msgstr "„od“-vrijednost sekvencije znakova je manja od „do“-vrijednosti sekvencije"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2307 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2308 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore“"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2312 msgid "syntax error"
2313 msgstr "sintaktička greška"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2317 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2318 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2322 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2323 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2326 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2327 msgstr "raspon s trotočkom mora sadržavati dva operanda istog tipa"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2330 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2332 "za raspon sa simboličkim imenima kao granicama raspona\n"
2333 " ne smije se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2336 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2338 "za raspon s UCS vrijednostima mora se koristiti\n"
2339 " heksadecimalni simbol (ellipsis) „..“ (dvije uzastopne točke)"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2342 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2344 "za raspon sa znakovnim kodovima kao granicama raspona\n"
2345 " mora se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2349 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2350 msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s“"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2354 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2355 msgstr "%s: „translit_start“ sekcija ne završava s „translit_end“"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2359 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2360 msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing“"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2363 msgid "previous definition was here"
2364 msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2368 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2369 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing“"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2378 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2379 msgstr "%s: znak „%s“ potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2387 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2388 msgstr "%s: znak „%s“ u tablici znakova ne može reprezentirati samo s jedan bajt"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2392 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2394 "%s: znak „%s“ potreban kao zadana vrijednost ne može\n"
2395 " reprezentirati samo jedan bajt"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2398 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2399 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2403 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2404 msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s“"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2408 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2409 msgstr "%s: tablica za klasu „%s“: %lu bajtova"
2411 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2413 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2414 msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s“: %lu bajtova"
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2418 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2419 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"
2421 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2423 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2424 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s“"
2426 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2428 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2429 msgstr "%s: nepoznati standard %s za kategoriju „%s“"
2431 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2433 msgid "%s: duplicate category version definition"
2434 msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"
2436 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2438 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2439 msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s“"
2441 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2443 msgid "%s: field `%s' undefined"
2444 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
2446 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2447 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2449 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2450 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ ne smije biti prazni string"
2452 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2454 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2455 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s“: %s"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2459 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2460 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ima pogrešnu duljinu"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2464 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2466 "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ne odgovara valjanom\n"
2467 " imenu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2469 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2471 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2472 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano, koristimo zadano"
2474 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2476 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2477 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti u rasponu %d...%d"
2479 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2481 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2482 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti samo jedan znak"
2484 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2486 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2487 msgstr "%s: „-1“ mora biti zadnja stavka u polju „%s“"
2489 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2491 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2492 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ moraju biti manje od 127"
2494 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2495 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2496 msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"
2498 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2499 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2501 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2502 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s“"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:250
2506 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2507 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije ni „+“ ni „-“"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:260
2511 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2512 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije jedan znak"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:272
2516 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: nevaljani broj za odmak u stringu %Zd u polju „era“"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:279
2521 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2522 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era“"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:329
2526 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2527 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:337
2531 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2532 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:355
2536 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2537 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2541 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2542 msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era“"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:411
2546 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2547 msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:437
2551 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2552 msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era“"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:448
2556 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2557 msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era“"
2559 #: locale/programs/ld-time.c:493
2561 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2562 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s“ ne smije biti veći od %d"
2564 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2565 #: locale/programs/ld-time.c:517
2567 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2568 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ ne smiju biti veće od %d"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:739
2572 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2573 msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s“"
2575 #: locale/programs/ld-time.c:784
2576 msgid "extra trailing semicolon"
2577 msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"
2579 #: locale/programs/ld-time.c:787
2581 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2582 msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s“"
2584 #: locale/programs/linereader.c:130
2585 msgid "trailing garbage at end of line"
2586 msgstr "smeće na kraju retka"
2588 #: locale/programs/linereader.c:298
2589 msgid "garbage at end of number"
2590 msgstr "smeće pri kraju broja"
2592 #: locale/programs/linereader.c:423
2593 msgid "garbage at end of character code specification"
2594 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2596 #: locale/programs/linereader.c:531
2597 msgid "unterminated symbolic name"
2598 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2600 #: locale/programs/linereader.c:716
2602 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2603 msgstr "nevaljana UTF-8 sekvencija %s"
2605 #: locale/programs/linereader.c:796
2606 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2607 msgstr "nepropisni 8-bitni znak u neprevedenom stringu"
2609 #: locale/programs/linereader.c:804
2610 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2611 msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"
2613 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2614 msgid "unterminated string"
2615 msgstr "nezavršeni string"
2617 #: locale/programs/linereader.c:841
2618 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2619 msgstr "nevaljana 8-bitna kontrolna sekvencija (escape sequence)"
2621 #: locale/programs/linereader.c:940
2623 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2624 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici znakova"
2626 #: locale/programs/linereader.c:961
2628 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2629 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici repertoara"
2631 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2633 msgid "unknown name \"%s\""
2634 msgstr "nepoznato ime „%s“"
2636 #: locale/programs/locale.c:69
2637 msgid "System information:"
2638 msgstr "Informacije o sustavu:"
2640 #: locale/programs/locale.c:71
2641 msgid "Write names of available locales"
2642 msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"
2644 #: locale/programs/locale.c:73
2645 msgid "Write names of available charmaps"
2646 msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"
2648 #: locale/programs/locale.c:74
2649 msgid "Modify output format:"
2650 msgstr "Modifikacija izlaza:"
2652 #: locale/programs/locale.c:75
2653 msgid "Write names of selected categories"
2654 msgstr "Popis imena izabranih kategorija"
2656 #: locale/programs/locale.c:76
2657 msgid "Write names of selected keywords"
2658 msgstr "popis imena izabranih ključnih riječi"
2660 #: locale/programs/locale.c:77
2661 msgid "Print more information"
2662 msgstr "generira više informacija"
2664 #: locale/programs/locale.c:82
2665 msgid "Get locale-specific information."
2666 msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."
2668 #: locale/programs/locale.c:85
2676 #: locale/programs/locale.c:521
2678 msgid "while preparing output"
2679 msgstr "tijekom pripremanja izlaza"
2681 #: locale/programs/locale.c:999
2683 msgid "Cannot set %s to default locale"
2684 msgstr "Nije moguće postaviti %s na zadani (default) locale"
2686 #: locale/programs/locale.c:1097
2688 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2689 msgstr "upozorenje: varijable LOCPATH je postavljena na „%s“\n"
2691 #: locale/programs/localedef.c:115
2692 msgid "Input Files:"
2693 msgstr "Ulazne datoteke:"
2695 #: locale/programs/localedef.c:117
2696 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2697 msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2699 #: locale/programs/localedef.c:119
2700 msgid "Source definitions are found in FILE"
2701 msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"
2703 #: locale/programs/localedef.c:121
2704 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2705 msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena na UCS4 vrijednosti"
2707 #: locale/programs/localedef.c:125
2708 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2709 msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"
2711 #: locale/programs/localedef.c:127
2712 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2713 msgstr "Ne stvarati tvrde veze između instaliranih lokalima"
2715 #: locale/programs/localedef.c:128
2716 msgid "Optional output file prefix"
2717 msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"
2719 #: locale/programs/localedef.c:129
2720 msgid "Strictly conform to POSIX"
2721 msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"
2723 #: locale/programs/localedef.c:131
2724 msgid "Suppress warnings and information messages"
2725 msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"
2727 #: locale/programs/localedef.c:132
2728 msgid "Print more messages"
2729 msgstr "ispisuje više poruka"
2731 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2733 msgstr "<upozorenja>"
2735 #: locale/programs/localedef.c:134
2736 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2738 "Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2739 " podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2741 #: locale/programs/localedef.c:137
2742 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2744 "Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2745 " podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2747 #: locale/programs/localedef.c:140
2748 msgid "Archive control:"
2749 msgstr "Upravljanje arhivom:"
2751 #: locale/programs/localedef.c:142
2752 msgid "Don't add new data to archive"
2753 msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"
2755 #: locale/programs/localedef.c:144
2756 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2757 msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"
2759 #: locale/programs/localedef.c:145
2760 msgid "Replace existing archive content"
2761 msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2763 #: locale/programs/localedef.c:147
2764 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2765 msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"
2767 #: locale/programs/localedef.c:148
2768 msgid "List content of archive"
2769 msgstr "izlista sadržaj arhive"
2771 #: locale/programs/localedef.c:150
2772 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2773 msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"
2775 #: locale/programs/localedef.c:152
2776 msgid "Generate little-endian output"
2777 msgstr "generira little-endian izlaz"
2779 #: locale/programs/localedef.c:154
2780 msgid "Generate big-endian output"
2781 msgstr "generira big-endian izlaz"
2783 #: locale/programs/localedef.c:159
2784 msgid "Compile locale specification"
2785 msgstr "Kompilira locale specifikaciju"
2787 #: locale/programs/localedef.c:162
2790 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2791 "--list-archive [FILE]"
2794 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2795 "--list-archive [DATOTEKA]"
2797 #: locale/programs/localedef.c:238
2799 msgid "cannot create directory for output files"
2800 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"
2802 #: locale/programs/localedef.c:249
2803 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2804 msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2806 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2807 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2809 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2810 msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s“"
2812 #: locale/programs/localedef.c:303
2814 msgid "cannot write output files to `%s'"
2815 msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s“"
2817 #: locale/programs/localedef.c:309
2818 msgid "no output file produced because errors were issued"
2819 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
2821 #: locale/programs/localedef.c:440
2824 "System's directory for character maps : %s\n"
2825 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2826 "\t\t locale path : %s\n"
2829 "Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
2830 " mape repertoara: %s\n"
2831 " staza do locale (locale path): %s\n"
2835 #: locale/programs/localedef.c:545
2837 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2838 msgstr "nije moguće napraviti izlaznu stazu „%s“: %s"
2840 #: locale/programs/localedef.c:553
2842 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2843 msgstr "nema dopuštenja za pisanje izlazne staze „%s“: %s"
2845 #: locale/programs/localedef.c:645
2846 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2847 msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"
2849 #: locale/programs/localedef.c:651
2851 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2852 msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s“ po drugi put"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2856 msgid "cannot create temporary file: %s"
2857 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2861 msgid "cannot initialize archive file"
2862 msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2866 msgid "cannot resize archive file"
2867 msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2870 #: locale/programs/locarchive.c:680
2872 msgid "cannot map archive header"
2873 msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:210
2877 msgid "failed to create new locale archive"
2878 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:222
2882 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2883 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:323
2886 msgid "cannot read data from locale archive"
2887 msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:354
2891 msgid "cannot map locale archive file"
2892 msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:459
2896 msgid "cannot lock new archive"
2897 msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:528
2901 msgid "cannot extend locale archive file"
2902 msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:537
2906 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2907 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale arhive"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:545
2911 msgid "cannot rename new archive"
2912 msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:607
2916 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2917 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“ locale arhivu"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:612
2921 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2922 msgstr "nije moguće stat locale arhivu „%s“"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:631
2926 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2927 msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s“"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:654
2931 msgid "cannot read archive header"
2932 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:661
2936 msgid "bad magic value in archive header"
2937 msgstr "loša kontrolna suma u zaglavlju arhive"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:734
2941 msgid "locale '%s' already exists"
2942 msgstr "locale „%s“ već postoji"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2945 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2946 #: locale/programs/locfile.c:349
2948 msgid "cannot add to locale archive"
2949 msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"
2951 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2953 msgid "locale alias file `%s' not found"
2954 msgstr "locale alias datoteka „%s“ nije pronađena"
2956 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2959 msgstr "Dodavanje %s\n"
2961 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2963 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2964 msgstr "stat „%s“ nije uspio: %s -- zanemareno"
2966 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2968 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2969 msgstr "„%s“ nije direktorij -- zanemareno"
2971 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2973 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2974 msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s“: %s: zanemareno"
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2978 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2979 msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s“"
2981 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2983 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2984 msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s“ -- zanemareno"
2986 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2988 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2989 msgstr "locale „%s“ nije u arhivi"
2991 #: locale/programs/locfile.c:136
2993 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2994 msgstr "argument za „%s“ mora biti samo jedan znak"
2996 #: locale/programs/locfile.c:256
2997 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2998 msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"
3000 #: locale/programs/locfile.c:798
3002 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3003 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
3005 #: locale/programs/locfile.c:821
3007 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3008 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s“"
3010 #: locale/programs/locfile.c:929
3012 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3013 msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
3015 #: locale/programs/locfile.c:965
3016 msgid "expecting string argument for `copy'"
3017 msgstr "očekuje se string kao argument za „copy“"
3019 #: locale/programs/locfile.c:969
3020 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3021 msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"
3023 #: locale/programs/locfile.c:988
3024 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3025 msgstr "kad se koristi „copy“ ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"
3027 #: locale/programs/locfile.c:1002
3029 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3030 msgstr "„%1$s“ definicija ne završava sa „END %1$s“"
3032 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3033 #: locale/programs/repertoire.c:293
3035 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3036 msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"
3038 #: locale/programs/repertoire.c:269
3039 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3040 msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"
3042 #: locale/programs/repertoire.c:329
3043 msgid "cannot save new repertoire map"
3044 msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"
3046 #: locale/programs/repertoire.c:340
3048 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3049 msgstr "datoteka mape repertoara „%s“ nije pronađena"
3051 #: login/programs/pt_chown.c:78
3053 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3054 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d“. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt“. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
3056 #: login/programs/pt_chown.c:92
3059 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3063 "Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na „%s“, a prava pristupa su postavljene na „%o“.\n"
3067 #: login/programs/pt_chown.c:203
3069 msgid "too many arguments"
3070 msgstr "previše argumenata"
3072 #: login/programs/pt_chown.c:211
3074 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3075 msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root“"
3077 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3078 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3079 msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"
3081 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3082 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3083 msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenog bloka\n"
3085 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3086 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3087 msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenog bloka\n"
3089 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3090 msgid "block freed twice\n"
3091 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
3093 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3094 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3095 msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"
3097 #: malloc/memusage.sh:31
3098 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3099 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\\n"
3101 #: malloc/memusage.sh:37
3103 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3104 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3106 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3107 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3108 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3109 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3110 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3111 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3112 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3114 " -?,--help Print this help and exit\n"
3115 " --usage Give a short usage message\n"
3116 " -V,--version Print version information and exit\n"
3118 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3119 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3120 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3121 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3122 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3123 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3125 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3129 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
3130 "Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
3132 " -n,--progname=IME IME datoteke programa koji se promatra\n"
3133 " -p,--png=DATOTEKA generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
3134 " -d,--data=DATOTEKA generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
3135 " -u,--unbuffered ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3136 " -b,--buffer=VELIČINA prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
3137 " --no-timer ne skuplja dodatne informacije s tajmerom\n"
3138 " -m,--mmap također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
3140 " -?,--help ova pomoć\n"
3141 " --usage kratke upute za uporabu\n"
3142 " -V,--version informacije o inačici ovog programa\n"
3144 " Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
3145 " -t,--time-based generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
3146 " -T,--total nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
3147 " --title=TEKST TEKST je naslov grafikona\n"
3148 " -x,--x-size=BROJ širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3149 " -y,--y-size=BROJ visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3151 "Obvezni argumenti za dugačke opcije\n"
3152 "također su obvezni za sve korespondentne kratke opcije.\n"
3154 #: malloc/memusage.sh:98
3156 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3157 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3158 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3159 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3161 "Uporaba: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
3162 " [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3163 " [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3164 " PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."
3166 #: malloc/memusage.sh:190
3167 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3168 msgstr "memusage: opcija „${1##*=}“ nije jednoznačna"
3170 #: malloc/memusage.sh:199
3171 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3172 msgstr "memusage: neprepoznata opcija „$1“"
3174 #: malloc/memusage.sh:212
3175 msgid "No program name given"
3176 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3178 #: malloc/memusagestat.c:55
3179 msgid "Name output file"
3180 msgstr "ime izlazne datoteke"
3182 #: malloc/memusagestat.c:56
3186 #: malloc/memusagestat.c:56
3187 msgid "Title string used in output graphic"
3188 msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"
3190 #: malloc/memusagestat.c:57
3191 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3192 msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"
3194 #: malloc/memusagestat.c:61
3195 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3196 msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"
3198 #: malloc/memusagestat.c:62
3202 #: malloc/memusagestat.c:63
3203 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3204 msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"
3206 #: malloc/memusagestat.c:64
3207 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3208 msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"
3210 #: malloc/memusagestat.c:69
3211 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3212 msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"
3214 #: malloc/memusagestat.c:72
3215 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3216 msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"
3219 msgid "Unknown system error"
3220 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3222 #: nis/nis_callback.c:187
3223 msgid "unable to free arguments"
3224 msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
3226 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3231 #: nis/nis_error.h:2
3232 msgid "Probable success"
3233 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3235 #: nis/nis_error.h:3
3237 msgstr "Nije pronađeno"
3239 #: nis/nis_error.h:4
3240 msgid "Probably not found"
3241 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3243 #: nis/nis_error.h:5
3244 msgid "Cache expired"
3245 msgstr "Predmemorija je iscurila"
3247 #: nis/nis_error.h:6
3248 msgid "NIS+ servers unreachable"
3249 msgstr "NIS+ serveri nisu dostupni"
3251 #: nis/nis_error.h:7
3252 msgid "Unknown object"
3253 msgstr "Nepoznati objekt"
3255 #: nis/nis_error.h:8
3256 msgid "Server busy, try again"
3257 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"
3259 #: nis/nis_error.h:9
3260 msgid "Generic system error"
3261 msgstr "Općenita greška sustava"
3263 #: nis/nis_error.h:10
3264 msgid "First/next chain broken"
3265 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3267 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3268 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3269 msgid "Permission denied"
3270 msgstr "Pristup je odbijen"
3272 #: nis/nis_error.h:12
3274 msgstr "Nije vlasnik"
3276 #: nis/nis_error.h:13
3277 msgid "Name not served by this server"
3278 msgstr "Ovaj server ne servira ime"
3280 #: nis/nis_error.h:14
3281 msgid "Server out of memory"
3282 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3284 #: nis/nis_error.h:15
3285 msgid "Object with same name exists"
3286 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3288 #: nis/nis_error.h:16
3289 msgid "Not master server for this domain"
3290 msgstr "Nije glavni server za ovu domenu"
3292 #: nis/nis_error.h:17
3293 msgid "Invalid object for operation"
3294 msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"
3296 #: nis/nis_error.h:18
3297 msgid "Malformed name, or illegal name"
3298 msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"
3300 #: nis/nis_error.h:19
3301 msgid "Unable to create callback"
3302 msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"
3304 #: nis/nis_error.h:20
3305 msgid "Results sent to callback proc"
3306 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3308 #: nis/nis_error.h:21
3309 msgid "Not found, no such name"
3310 msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"
3312 #: nis/nis_error.h:22
3313 msgid "Name/entry isn't unique"
3314 msgstr "Ime/stavka nije unikat"
3316 #: nis/nis_error.h:23
3317 msgid "Modification failed"
3318 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3320 #: nis/nis_error.h:24
3321 msgid "Database for table does not exist"
3322 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3324 #: nis/nis_error.h:25
3325 msgid "Entry/table type mismatch"
3326 msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"
3328 #: nis/nis_error.h:26
3329 msgid "Link points to illegal name"
3330 msgstr "Poveznica ukazuje na nepropisno ime"
3332 #: nis/nis_error.h:27
3333 msgid "Partial success"
3334 msgstr "Djelomični uspjeh"
3336 #: nis/nis_error.h:28
3337 msgid "Too many attributes"
3338 msgstr "Previše atributa"
3340 #: nis/nis_error.h:29
3341 msgid "Error in RPC subsystem"
3342 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3344 #: nis/nis_error.h:30
3345 msgid "Missing or malformed attribute"
3346 msgstr "Atributa nema ili je deformiran"
3348 #: nis/nis_error.h:31
3349 msgid "Named object is not searchable"
3350 msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"
3352 #: nis/nis_error.h:32
3353 msgid "Error while talking to callback proc"
3354 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3356 #: nis/nis_error.h:33
3357 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3358 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3360 #: nis/nis_error.h:34
3361 msgid "Illegal object type for operation"
3362 msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"
3364 #: nis/nis_error.h:35
3365 msgid "Passed object is not the same object on server"
3366 msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na serveru"
3368 #: nis/nis_error.h:36
3369 msgid "Modify operation failed"
3370 msgstr "Modifikacija nije uspjela"
3372 #: nis/nis_error.h:37
3373 msgid "Query illegal for named table"
3374 msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"
3376 #: nis/nis_error.h:38
3377 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3378 msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"
3380 #: nis/nis_error.h:39
3381 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3382 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3384 #: nis/nis_error.h:40
3385 msgid "Full resync required for directory"
3386 msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"
3388 #: nis/nis_error.h:41
3389 msgid "NIS+ operation failed"
3390 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3392 #: nis/nis_error.h:42
3393 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3394 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3396 #: nis/nis_error.h:43
3397 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3398 msgstr "To je točno, 42 je smisao života"
3400 #: nis/nis_error.h:44
3401 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3402 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ servera"
3404 #: nis/nis_error.h:45
3405 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3406 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"
3408 #: nis/nis_error.h:46
3409 msgid "No file space on server"
3410 msgstr "Nema više prostora na disku servera"
3412 #: nis/nis_error.h:47
3413 msgid "Unable to create process on server"
3414 msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru"
3416 #: nis/nis_error.h:48
3417 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3418 msgstr "Glavni server je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"
3420 #: nis/nis_local_names.c:122
3422 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3423 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"
3425 #: nis/nis_print.c:51
3429 #: nis/nis_print.c:61
3430 msgid "BOGUS OBJECT"
3431 msgstr "LAŽNI OBJEKT"
3433 #: nis/nis_print.c:63
3435 msgstr "NEMA OBJEKTA"
3437 #: nis/nis_print.c:65
3441 #: nis/nis_print.c:67
3445 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3449 #: nis/nis_print.c:71
3453 #: nis/nis_print.c:73
3457 #: nis/nis_print.c:75
3461 #: nis/nis_print.c:77
3462 msgid "(Unknown object"
3463 msgstr "(Nepoznati objekt"
3465 #: nis/nis_print.c:164
3467 msgid "Name : `%s'\n"
3468 msgstr "Ime : „%s“\n"
3470 #: nis/nis_print.c:165
3473 msgstr "Vrsta : %s\n"
3475 #: nis/nis_print.c:170
3476 msgid "Master Server :\n"
3477 msgstr "Glavni server :\n"
3479 #: nis/nis_print.c:172
3480 msgid "Replicate :\n"
3481 msgstr "Replika(cija) :\n"
3483 #: nis/nis_print.c:173
3485 msgid "\tName : %s\n"
3486 msgstr "\tIme : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:174
3489 msgid "\tPublic Key : "
3490 msgstr "\tJavni ključ : "
3492 #: nis/nis_print.c:178
3496 #: nis/nis_print.c:181
3498 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3499 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3501 #: nis/nis_print.c:186
3503 msgid "RSA (%d bits)\n"
3504 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3506 #: nis/nis_print.c:189
3508 msgstr "Kerberos.\n"
3510 #: nis/nis_print.c:192
3512 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3513 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3515 #: nis/nis_print.c:203
3517 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3518 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3520 #: nis/nis_print.c:225
3521 msgid "Time to live : "
3522 msgstr "Vrijeme života : "
3524 #: nis/nis_print.c:227
3525 msgid "Default Access rights :\n"
3526 msgstr "Zadana prava pristupa :\n"
3528 #: nis/nis_print.c:236
3530 msgid "\tType : %s\n"
3531 msgstr "\tVrsta : %s\n"
3533 #: nis/nis_print.c:237
3534 msgid "\tAccess rights: "
3535 msgstr "\tPrava pristupa: "
3537 #: nis/nis_print.c:251
3538 msgid "Group Flags :"
3539 msgstr "Zastavice grupe :"
3541 #: nis/nis_print.c:254
3549 #: nis/nis_print.c:266
3551 msgid "Table Type : %s\n"
3552 msgstr "Vrsta tablice : %s\n"
3554 #: nis/nis_print.c:267
3556 msgid "Number of Columns : %d\n"
3557 msgstr "Broj stupaca : %d\n"
3559 #: nis/nis_print.c:268
3561 msgid "Character Separator : %c\n"
3562 msgstr "Znak razdvajanja : %c\n"
3564 #: nis/nis_print.c:269
3566 msgid "Search Path : %s\n"
3567 msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:270
3571 msgstr "Stupaca :\n"
3573 #: nis/nis_print.c:273
3575 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3576 msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:275
3579 msgid "\t\tAttributes : "
3580 msgstr "\t\tAtributi : "
3582 #: nis/nis_print.c:277
3583 msgid "\t\tAccess Rights : "
3584 msgstr "\t\tPrava pristupa : "
3586 #: nis/nis_print.c:287
3587 msgid "Linked Object Type : "
3588 msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
3590 #: nis/nis_print.c:289
3592 msgid "Linked to : %s\n"
3593 msgstr "Povezan na : %s\n"
3595 #: nis/nis_print.c:299
3597 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3598 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3600 #: nis/nis_print.c:302
3602 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3603 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3605 #: nis/nis_print.c:305
3606 msgid "Encrypted data\n"
3607 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3609 #: nis/nis_print.c:307
3610 msgid "Binary data\n"
3611 msgstr "Binarni podaci\n"
3613 #: nis/nis_print.c:323
3615 msgid "Object Name : %s\n"
3616 msgstr "Ime objekta : %s\n"
3618 #: nis/nis_print.c:324
3620 msgid "Directory : %s\n"
3621 msgstr "Direktorij : %s\n"
3623 #: nis/nis_print.c:325
3625 msgid "Owner : %s\n"
3626 msgstr "Vlasnik : %s\n"
3628 #: nis/nis_print.c:326
3630 msgid "Group : %s\n"
3631 msgstr "Grupa : %s\n"
3633 #: nis/nis_print.c:327
3634 msgid "Access Rights : "
3635 msgstr "Prava pristupa : "
3637 #: nis/nis_print.c:329
3646 #: nis/nis_print.c:332
3648 msgid "Creation Time : %s"
3649 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3651 #: nis/nis_print.c:334
3653 msgid "Mod. Time : %s"
3654 msgstr "Vrijeme izmjene : %s"
3656 #: nis/nis_print.c:335
3657 msgid "Object Type : "
3658 msgstr "Vrsta objekta : "
3660 #: nis/nis_print.c:355
3662 msgid " Data Length = %u\n"
3663 msgstr " Duljina podataka = %u\n"
3665 #: nis/nis_print.c:369
3667 msgid "Status : %s\n"
3668 msgstr "Stanje : %s\n"
3670 #: nis/nis_print.c:370
3672 msgid "Number of objects : %u\n"
3673 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3675 #: nis/nis_print.c:374
3677 msgid "Object #%d:\n"
3678 msgstr "Objekt #%d:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3682 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3683 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s“:\n"
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3686 msgid " Explicit members:\n"
3687 msgstr " Eksplicitni članovi:\n"
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3690 msgid " No explicit members\n"
3691 msgstr " Nema eksplicitnih članova\n"
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3694 msgid " Implicit members:\n"
3695 msgstr " Implicitni članovi:\n"
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3698 msgid " No implicit members\n"
3699 msgstr " Nema implicitnih članova\n"
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3702 msgid " Recursive members:\n"
3703 msgstr " Rekurzivni članovi:\n"
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3706 msgid " No recursive members\n"
3707 msgstr " Nema rekurzivnih članova\n"
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3710 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3711 msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n"
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3714 msgid " No explicit nonmembers\n"
3715 msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3717 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3718 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3719 msgstr " Implicitni nečlanovi:\n"
3721 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3722 msgid " No implicit nonmembers\n"
3723 msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n"
3725 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3726 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3727 msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n"
3729 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3730 msgid " No recursive nonmembers\n"
3731 msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3734 msgid "Request arguments bad"
3735 msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"
3738 msgid "RPC failure on NIS operation"
3739 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3742 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3743 msgstr "Nije moguće povezati se na server koji poslužuje ovu domenu"
3746 msgid "No such map in server's domain"
3747 msgstr "Nema takve mape u domeni servera"
3750 msgid "No such key in map"
3751 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3754 msgid "Internal NIS error"
3755 msgstr "**Interna NIS greška**"
3758 msgid "Local resource allocation failure"
3759 msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"
3762 msgid "No more records in map database"
3763 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3766 msgid "Can't communicate with portmapper"
3767 msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"
3770 msgid "Can't communicate with ypbind"
3771 msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"
3774 msgid "Can't communicate with ypserv"
3775 msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"
3778 msgid "Local domain name not set"
3779 msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"
3782 msgid "NIS map database is bad"
3783 msgstr "Loša baza podataka NIS mape"
3786 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3787 msgstr "NIS klijent/server inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"
3790 msgid "Database is busy"
3791 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3794 msgid "Unknown NIS error code"
3795 msgstr "Nepoznati kod greške NIS"
3798 msgid "Internal ypbind error"
3799 msgstr "**Interna ypbind() greška**"
3802 msgid "Domain not bound"
3803 msgstr "Domena nije povezana"
3806 msgid "System resource allocation failure"
3807 msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"
3810 msgid "Unknown ypbind error"
3811 msgstr "Nepoznata ypbind() greška"
3814 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3815 msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti hostname u mrežno ime (netname)\n"
3818 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3819 msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu servera\n"
3821 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3823 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3824 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji računala!"
3826 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3828 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3829 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ predmemoriju računala!"
3833 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3834 msgstr "doda novu stavku „%s“ vrste %s za %s u cache%s"
3842 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3843 msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s“: %s"
3847 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3848 msgstr "praćena datoteka „%s“ se promijenila (mtime)"
3852 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3853 msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"
3857 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3858 msgstr "razmatranje %s stavke „%s“; tajmaut %<PRIu64>"
3860 #: nscd/cachedumper.c:168
3861 msgid " - all data: "
3862 msgstr " - svi podaci: "
3864 #: nscd/cachedumper.c:362
3866 msgid " - remaining data %p: "
3867 msgstr " - ostatak podataka %p: "
3869 #: nscd/connections.c:519
3871 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3872 msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s“: %s"
3874 #: nscd/connections.c:527
3875 msgid "uninitialized header"
3876 msgstr "zaglavlje nije inicirano"
3878 #: nscd/connections.c:532
3879 msgid "header size does not match"
3880 msgstr "veličina zaglavlja nije točna"
3882 #: nscd/connections.c:542
3883 msgid "file size does not match"
3884 msgstr "veličina datoteke nije točna"
3886 #: nscd/connections.c:559
3887 msgid "verification failed"
3888 msgstr "provjera nije uspjela"
3890 #: nscd/connections.c:573
3892 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3894 "predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
3895 " je veća od trajne tablice baze podataka"
3897 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3899 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3900 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s“ samo za čitanje; nema mmap()"
3902 #: nscd/connections.c:600
3904 msgid "cannot access '%s'"
3905 msgstr "nije moguće pristupiti k „%s“"
3907 #: nscd/connections.c:648
3909 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3911 "baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
3912 "ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"
3914 #: nscd/connections.c:654
3916 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3917 msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"
3919 #: nscd/connections.c:657
3921 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3922 msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije moguće"
3924 #: nscd/connections.c:728
3926 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3927 msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3929 #: nscd/connections.c:784
3931 msgid "cannot open socket: %s"
3932 msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"
3934 #: nscd/connections.c:803
3936 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3937 msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje poveznica: %s"
3939 #: nscd/connections.c:860
3941 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3942 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s“ s inotify: %s"
3944 #: nscd/connections.c:864
3946 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3947 msgstr "prati se datoteka „%s“ (%d)"
3949 #: nscd/connections.c:877
3951 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3952 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s“ s inotify: %s"
3954 #: nscd/connections.c:881
3956 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3957 msgstr "prati se direktorij „%s“ (%d)"
3959 #: nscd/connections.c:909
3961 msgid "monitoring file %s for database %s"
3962 msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"
3964 #: nscd/connections.c:919
3966 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3967 msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s“; pokušati će se ponovno: %s"
3969 #: nscd/connections.c:1038
3971 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3972 msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"
3974 #: nscd/connections.c:1050
3976 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3977 msgstr "nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"
3979 #: nscd/connections.c:1073
3981 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3982 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"
3984 #: nscd/connections.c:1078
3986 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3987 msgstr "zahtjev od „%s“ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"
3989 #: nscd/connections.c:1083
3990 msgid "request not handled due to missing permission"
3991 msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"
3993 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3995 msgid "cannot write result: %s"
3996 msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"
3998 #: nscd/connections.c:1238
4000 msgid "error getting caller's id: %s"
4001 msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"
4003 #: nscd/connections.c:1348
4005 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4006 msgstr "nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućujemo paranoični mȏd"
4008 #: nscd/connections.c:1371
4010 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4012 "nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
4013 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4015 #: nscd/connections.c:1382
4017 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4019 "nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
4020 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4022 #: nscd/connections.c:1396
4024 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4026 "nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
4027 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4029 #: nscd/connections.c:1443
4031 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4033 "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
4034 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4036 #: nscd/connections.c:1452
4038 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4039 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“: %s"
4041 #: nscd/connections.c:1636
4043 msgid "short read while reading request: %s"
4044 msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"
4046 #: nscd/connections.c:1669
4048 msgid "key length in request too long: %d"
4049 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
4051 #: nscd/connections.c:1682
4053 msgid "short read while reading request key: %s"
4054 msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"
4056 #: nscd/connections.c:1692
4058 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4059 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"
4061 #: nscd/connections.c:1697
4063 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4064 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"
4066 #: nscd/connections.c:1837
4068 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4069 msgstr "zanemareni inotify događaj za „%s“ (datoteka postoji)"
4071 #: nscd/connections.c:1842
4073 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4074 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje prestaje"
4076 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4078 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4079 msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s“: %s"
4081 #: nscd/connections.c:1865
4083 msgid "monitored file `%s` was written to"
4084 msgstr "praćena datoteka „%s“ je zapisana u"
4086 #: nscd/connections.c:1889
4088 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4089 msgstr "praćeni naddirektorij „%s“ je bio »%s«; motrenje „%s“ prestaje"
4091 #: nscd/connections.c:1915
4093 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4094 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje započinje"
4096 #: nscd/connections.c:1927
4098 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4099 msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s“: %s"
4101 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4103 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4104 msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"
4106 #: nscd/connections.c:2386
4107 msgid "could not initialize conditional variable"
4108 msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"
4110 #: nscd/connections.c:2394
4111 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4112 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica“-dretvu -- završava se"
4114 #: nscd/connections.c:2408
4115 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4116 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik“-dretvu -- završava se"
4118 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4119 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4120 #: nscd/connections.c:2530
4122 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4123 msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik „%s“"
4125 #: nscd/connections.c:2483
4126 msgid "initial getgrouplist failed"
4127 msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"
4129 #: nscd/connections.c:2492
4130 msgid "getgrouplist failed"
4131 msgstr "neuspješni getgrouplist()"
4133 #: nscd/connections.c:2510
4134 msgid "setgroups failed"
4135 msgstr "neuspješni setgroups()"
4137 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4138 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4140 msgid "short write in %s: %s"
4141 msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"
4143 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4145 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4146 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji grupa!"
4148 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4150 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4151 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju grupa!"
4153 #: nscd/grpcache.c:491
4155 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4156 msgstr "Nevaljani numerički GID „%s“!"
4160 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4161 msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"
4165 msgid "no more memory for database '%s'"
4166 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s“"
4168 #: nscd/netgroupcache.c:121
4170 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4171 msgstr "Nije pronađeno „%s“ u netgroup predmemoriji!"
4173 #: nscd/netgroupcache.c:123
4175 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4176 msgstr "Ponovno se učitava „%s“ u netgroup predmemoriju!"
4178 #: nscd/netgroupcache.c:469
4180 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4181 msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriji!"
4183 #: nscd/netgroupcache.c:472
4185 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4186 msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriju!"
4189 msgid "Read configuration data from NAME"
4190 msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"
4193 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4194 msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"
4197 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4198 msgstr "Ispiše sadržaj offline međuspremnika datoteke NAME"
4201 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4202 msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"
4209 msgid "Start NUMBER threads"
4210 msgstr "pokrene BROJ dretvi"
4213 msgid "Shut the server down"
4214 msgstr "isključi server"
4217 msgid "Print current configuration statistics"
4218 msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"
4221 msgid "Invalidate the specified cache"
4222 msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"
4229 msgid "Use separate cache for each user"
4230 msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"
4233 msgid "Name Service Cache Daemon."
4234 msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"
4236 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4238 msgid "wrong number of arguments"
4239 msgstr "nevaljani broj argumenata"
4243 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4244 msgstr "nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- server se neće pokrenuti"
4248 msgid "already running"
4253 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4254 msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (child process)"
4259 msgstr "nije moguće započeti novi proces (novog potomka, novi child process)"
4262 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4263 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“"
4266 msgid "Could not create log file"
4267 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"
4269 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4271 msgid "write incomplete"
4272 msgstr "pisanje nije dovršeno"
4276 msgid "cannot read invalidate ACK"
4277 msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"
4281 msgid "invalidation failed"
4282 msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"
4284 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4286 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4287 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4291 msgid "'%s' is not a known database"
4292 msgstr "„%s“ nije poznata vrsta baze podataka"
4296 msgid "secure services not implemented anymore"
4297 msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"
4302 "Supported tables:\n"
4305 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4308 "Podržane tablice:\n"
4311 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
4316 msgid "'wait' failed\n"
4317 msgstr "neuspješni „wait“\n"
4321 msgid "child exited with status %d\n"
4322 msgstr "potomak (child process) je završio sa statusom %d\n"
4326 msgid "child terminated by signal %d\n"
4327 msgstr "potomak (child process) prekinut je signalom %d\n"
4329 #: nscd/nscd_conf.c:53
4331 msgid "database %s is not supported"
4332 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4334 #: nscd/nscd_conf.c:104
4336 msgid "Parse error: %s"
4337 msgstr "Sintaktička greška: %s"
4339 #: nscd/nscd_conf.c:190
4341 msgid "Must specify user name for server-user option"
4342 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"
4344 #: nscd/nscd_conf.c:200
4346 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4347 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"
4349 #: nscd/nscd_conf.c:258
4351 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4352 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4354 #: nscd/nscd_conf.c:272
4356 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4357 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4359 #: nscd/nscd_conf.c:285
4361 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4363 "nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
4364 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4366 #: nscd/nscd_conf.c:305
4368 msgid "maximum file size for %s database too small"
4369 msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:158
4373 msgid "cannot write statistics: %s"
4374 msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:173
4380 #: nscd/nscd_stat.c:174
4384 #: nscd/nscd_stat.c:185
4386 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4387 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4389 #: nscd/nscd_stat.c:196
4391 msgid "nscd not running!\n"
4392 msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"
4394 #: nscd/nscd_stat.c:220
4396 msgid "cannot read statistics data"
4397 msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"
4399 #: nscd/nscd_stat.c:223
4402 "nscd configuration:\n"
4404 "%15d server debug level\n"
4406 "Konfiguracija nscd:\n"
4408 "%15d debug razina servera\n"
4410 #: nscd/nscd_stat.c:247
4412 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4413 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
4415 #: nscd/nscd_stat.c:250
4417 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4418 msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
4420 #: nscd/nscd_stat.c:252
4422 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4423 msgstr " %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
4425 #: nscd/nscd_stat.c:254
4427 msgid " %2lus server runtime\n"
4428 msgstr " %2lus vrijeme rada servera\n"
4430 #: nscd/nscd_stat.c:256
4433 "%15d current number of threads\n"
4434 "%15d maximum number of threads\n"
4435 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4436 "%15s paranoia mode enabled\n"
4437 "%15lu restart internal\n"
4438 "%15u reload count\n"
4440 "%15d trenutačni broj dretvi\n"
4441 "%15d maksimalni broj dretvi\n"
4442 "%15lu broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
4443 "%15s omogućen je paranoični način\n"
4444 "%15lu ponovo pokreni interno\n"
4445 "%15u broj ponovljenih učitavanja\n"
4447 #: nscd/nscd_stat.c:291
4453 "%15s cache is enabled\n"
4454 "%15s cache is persistent\n"
4455 "%15s cache is shared\n"
4456 "%15zu suggested size\n"
4457 "%15zu total data pool size\n"
4458 "%15zu used data pool size\n"
4459 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4460 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4461 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4462 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4463 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4464 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4465 "%15lu%% cache hit rate\n"
4466 "%15zu current number of cached values\n"
4467 "%15zu maximum number of cached values\n"
4468 "%15zu maximum chain length searched\n"
4469 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4470 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4471 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4472 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4475 "%s predmemorija:\n"
4477 "%15s predmemorija je omogućena\n"
4478 "%15s predmemorija je trajna\n"
4479 "%15s predmemorija je zajednička\n"
4480 "%15zu predložena veličina\n"
4481 "%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4482 "%15zu veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4483 "%15lu sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4484 "%15lu sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4485 "%15<PRIuMAX> pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
4486 "%15<PRIuMAX> pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
4487 "%15<PRIuMAX> promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
4488 "%15<PRIuMAX> promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
4489 "%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
4490 "%15zu trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
4491 "%15zu najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4492 "%15zu najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4493 "%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na rdlocku\n"
4494 "%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na wrlocku\n"
4495 "%15<PRIuMAX> neuspješnih dodjela memorije\n"
4496 "%15s provjeri promjene u /etc/%s\n"
4498 #: nscd/pwdcache.c:406
4500 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4501 msgstr "Nije pronađen „%s“ u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"
4503 #: nscd/pwdcache.c:408
4505 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4506 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u korisničku predmemoriju baze podataka!"
4508 #: nscd/pwdcache.c:470
4510 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4511 msgstr "Nevaljani numerički UID „%s“!"
4513 #: nscd/selinux.c:154
4515 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4516 msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4518 #: nscd/selinux.c:175
4519 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4520 msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4522 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4523 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4524 msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"
4526 #: nscd/selinux.c:190
4527 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4528 msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"
4530 #: nscd/selinux.c:191
4531 msgid "cap_init failed"
4532 msgstr "neuspješni cap_init()"
4534 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4535 msgid "Failed to drop capabilities"
4536 msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"
4538 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4539 msgid "cap_set_proc failed"
4540 msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
4542 #: nscd/selinux.c:238
4543 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4544 msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4546 #: nscd/selinux.c:254
4547 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4548 msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"
4550 #: nscd/selinux.c:269
4551 msgid "Failed to start AVC thread"
4552 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"
4554 #: nscd/selinux.c:291
4555 msgid "Failed to create AVC lock"
4556 msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"
4558 #: nscd/selinux.c:337
4559 msgid "Failed to start AVC"
4560 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"
4562 #: nscd/selinux.c:339
4563 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4564 msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"
4566 #: nscd/selinux.c:381
4567 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4569 "Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
4570 " klase objekata ili dopuštenja."
4572 #: nscd/selinux.c:388
4573 msgid "Error getting security class for nscd."
4574 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."
4576 #: nscd/selinux.c:393
4578 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4579 msgstr "Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s“ za pristup vektorskom bitu."
4581 #: nscd/selinux.c:403
4582 msgid "Error getting context of socket peer"
4583 msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"
4585 #: nscd/selinux.c:408
4586 msgid "Error getting context of nscd"
4587 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"
4589 #: nscd/selinux.c:414
4590 msgid "Error getting sid from context"
4591 msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"
4593 #: nscd/selinux.c:453
4597 "SELinux AVC Statistics:\n"
4599 "%15u entry lookups\n"
4601 "%15u entry misses\n"
4602 "%15u entry discards\n"
4603 "%15u CAV lookups\n"
4609 "SELinux AVC statistike:\n"
4611 "%15u pretraga stavki\n"
4612 "%15u pogodaka stavki\n"
4613 "%15u promašaja stavki\n"
4614 "%15u odbacivanja stavki\n"
4615 "%15u CAV pretraga\n"
4616 "%15u CAV pogodaka\n"
4617 "%15u CAV ispitivanja\n"
4618 "%15u CAV promašaja\n"
4620 #: nscd/servicescache.c:357
4622 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4623 msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji usluga!"
4625 #: nscd/servicescache.c:359
4627 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4628 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju usluga!"
4631 msgid "database [key ...]"
4632 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4639 msgid "Service configuration to be used"
4640 msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"
4643 msgid "disable IDN encoding"
4644 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4647 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4648 msgstr "ne filtrirati nepodržane IPv4/IPv6 adrese (bez ahosts*)"
4651 msgid "Get entries from administrative database."
4652 msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."
4654 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4656 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4657 msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"
4659 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4661 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4662 msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"
4666 msgid "Unknown database name"
4667 msgstr "Nepoznato ime baze podataka"
4670 msgid "Supported databases:\n"
4671 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4673 #: nss/getent.c:1005
4675 msgid "Unknown database: %s\n"
4676 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4679 msgid "Convert key to lower case"
4680 msgstr "pretvori ključ u mala slova"
4683 msgid "Do not print messages while building database"
4684 msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"
4687 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4688 msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"
4695 msgid "Generated line not part of iteration"
4696 msgstr "generirani redak nije dio iteracije"
4699 msgid "Create simple database from textual input."
4700 msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstnog unosa."
4704 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4705 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4708 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4709 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4710 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4714 msgid "cannot open database file `%s'"
4715 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s“"
4719 msgid "no entries to be processed"
4720 msgstr "nema stavki za obradu"
4724 msgid "cannot create temporary file name"
4725 msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"
4729 msgid "cannot create temporary file"
4730 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
4734 msgid "cannot stat newly created file"
4735 msgstr "nije moguće stat novo stvorene datoteke"
4739 msgid "cannot rename temporary file"
4740 msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"
4742 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4744 msgid "cannot create search tree"
4745 msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"
4748 msgid "duplicate key"
4749 msgstr "duplikat ključa"
4753 msgid "problems while reading `%s'"
4754 msgstr "problemi pri čitanju „%s“"
4758 msgid "failed to write new database file"
4759 msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"
4763 msgid "cannot stat database file"
4764 msgstr "nije moguće stat datoteke baze podataka"
4768 msgid "cannot map database file"
4769 msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"
4773 msgid "file not a database file"
4774 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4778 msgid "cannot initialize SELinux context"
4779 msgstr "nije moguće inicirati SELinux kontekst"
4783 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4784 msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s“"
4786 #: posix/getconf.c:417
4788 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4789 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"
4791 #: posix/getconf.c:420
4793 msgid " %s -a [pathname]\n"
4794 msgstr " %s -a [staza]\n"
4796 #: posix/getconf.c:496
4799 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4800 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4802 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4803 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4804 "environment SPEC.\n"
4807 "Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
4808 " ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
4810 "Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA ili\n"
4811 "sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni izlaz.\n"
4812 "Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
4813 "SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
4814 "koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
4815 "OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost svih\n"
4816 "konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
4819 #: posix/getconf.c:572
4821 msgid "unknown specification \"%s\""
4822 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“"
4824 #: posix/getconf.c:624
4826 msgid "Couldn't execute %s"
4827 msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"
4829 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4831 msgstr "nije definirano"
4833 #: posix/getconf.c:707
4835 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4836 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s“"
4838 #: posix/getopt.c:278
4840 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4841 msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n"
4843 #: posix/getopt.c:284
4845 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4846 msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti:"
4848 #: posix/getopt.c:319
4850 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4851 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
4853 #: posix/getopt.c:345
4855 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4856 msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
4858 #: posix/getopt.c:360
4860 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4861 msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
4863 #: posix/getopt.c:621
4865 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4866 msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
4868 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4870 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4871 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
4873 #: posix/regcomp.c:138
4875 msgstr "Nema podudaranja"
4877 #: posix/regcomp.c:141
4878 msgid "Invalid regular expression"
4879 msgstr "Nevaljani regularni izraz"
4881 #: posix/regcomp.c:144
4882 msgid "Invalid collation character"
4883 msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
4885 #: posix/regcomp.c:147
4886 msgid "Invalid character class name"
4887 msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
4889 #: posix/regcomp.c:150
4890 msgid "Trailing backslash"
4891 msgstr "Zaostala obrnuta kosa crta („\\“, backslash)"
4893 #: posix/regcomp.c:153
4894 msgid "Invalid back reference"
4895 msgstr "Nevaljana povratna referencija"
4897 #: posix/regcomp.c:156
4898 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4899 msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
4901 #: posix/regcomp.c:159
4902 msgid "Unmatched ( or \\("
4903 msgstr "Nesparena ( ili \\("
4905 #: posix/regcomp.c:162
4906 msgid "Unmatched \\{"
4907 msgstr "Nesparena \\{"
4909 #: posix/regcomp.c:165
4910 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4911 msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
4913 #: posix/regcomp.c:168
4914 msgid "Invalid range end"
4915 msgstr "Nevaljani kraj raspona"
4917 #: posix/regcomp.c:171
4918 msgid "Memory exhausted"
4919 msgstr "Nema dovoljno memorije"
4921 #: posix/regcomp.c:174
4922 msgid "Invalid preceding regular expression"
4923 msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
4925 #: posix/regcomp.c:177
4926 msgid "Premature end of regular expression"
4927 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4929 #: posix/regcomp.c:180
4930 msgid "Regular expression too big"
4931 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4933 #: posix/regcomp.c:183
4934 msgid "Unmatched ) or \\)"
4935 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
4937 #: posix/regcomp.c:676
4938 msgid "No previous regular expression"
4939 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
4941 #: posix/wordexp.c:1794
4942 msgid "parameter null or not set"
4943 msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"
4945 #: resolv/herror.c:63
4946 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4947 msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"
4949 #: resolv/herror.c:64
4950 msgid "Unknown host"
4951 msgstr "Nepoznati host"
4953 #: resolv/herror.c:65
4954 msgid "Host name lookup failure"
4955 msgstr "Nije pronađeno hostname"
4957 #: resolv/herror.c:66
4958 msgid "Unknown server error"
4959 msgstr "Nepoznata greška na serveru"
4961 #: resolv/herror.c:67
4962 msgid "No address associated with name"
4963 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4965 #: resolv/herror.c:102
4966 msgid "Resolver internal error"
4967 msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"
4969 #: resolv/herror.c:105
4970 msgid "Unknown resolver error"
4971 msgstr "Nepoznata greška resolvera"
4973 #: resolv/res_hconf.c:117
4975 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4976 msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"
4978 #: resolv/res_hconf.c:138
4980 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4981 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
4983 #: resolv/res_hconf.c:175
4985 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4986 msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on“ ili „off“, „%s“ nađen\n"
4988 #: resolv/res_hconf.c:218
4990 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4991 msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s“\n"
4993 #: resolv/res_hconf.c:251
4995 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4996 msgstr "%s: redak %d: zanemareno smeće na kraju „%s“\n"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4999 msgid "Illegal opcode"
5000 msgstr "Nepropisni operacijski kod"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5003 msgid "Illegal operand"
5004 msgstr "Nepropisni operand"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5007 msgid "Illegal addressing mode"
5008 msgstr "Nepropisni način adresiranja"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5011 msgid "Illegal trap"
5012 msgstr "Nepropisna zamka"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5015 msgid "Privileged opcode"
5016 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5019 msgid "Privileged register"
5020 msgstr "Privilegirani registar"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5023 msgid "Coprocessor error"
5024 msgstr "Greška koprocesora"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5027 msgid "Internal stack error"
5028 msgstr "Interna greška stȏga"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5031 msgid "Integer divide by zero"
5032 msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5035 msgid "Integer overflow"
5036 msgstr "Prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5039 msgid "Floating-point divide by zero"
5040 msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5043 msgid "Floating-point overflow"
5044 msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5047 msgid "Floating-point underflow"
5048 msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5051 msgid "Floating-poing inexact result"
5052 msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5055 msgid "Invalid floating-point operation"
5056 msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5059 msgid "Subscript out of range"
5060 msgstr "Indeks je izvan granica raspona"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5063 msgid "Address not mapped to object"
5064 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5067 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5068 msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5071 msgid "Invalid address alignment"
5072 msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5075 msgid "Nonexisting physical address"
5076 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5079 msgid "Object-specific hardware error"
5080 msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5083 msgid "Process breakpoint"
5084 msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5087 msgid "Process trace trap"
5088 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5091 msgid "Child has exited"
5092 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5095 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5097 "Potomak (child process) je abnormalno završio i nije\n"
5098 " ispisao stanje memorije u datoteku"
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5101 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5103 "Potomak (child process) nije normalno završio i\n"
5104 " ispisao je stanje memorije u datoteku"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5107 msgid "Traced child has trapped"
5108 msgstr "Praćeni potomak (child process) završio je u zamci"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5111 msgid "Child has stopped"
5112 msgstr "Potomak (child process) je zaustavljen"
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5115 msgid "Stopped child has continued"
5116 msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5119 msgid "Data input available"
5120 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5123 msgid "Output buffers available"
5124 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5127 msgid "Input message available"
5128 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5134 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5135 msgid "High priority input available"
5136 msgstr "Ulaz visokog prioriteta je dostupan"
5138 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5139 msgid "Device disconnected"
5140 msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5143 msgid "Signal sent by kill()"
5144 msgstr "Signal je poslao kill()"
5146 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5147 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5148 msgstr "Signal je poslao sigqueue()"
5150 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5151 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5152 msgstr "Signal generiran tajmerom nakon isteka vremena"
5154 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5155 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5156 msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"
5158 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5159 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5160 msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"
5162 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5163 msgid "Signal sent by tkill()"
5164 msgstr "Signal je poslao tkill()"
5166 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5167 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5168 msgstr "Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"
5170 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5171 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5172 msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"
5174 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5175 msgid "Signal sent by the kernel"
5176 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5178 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5180 msgid "Unknown signal %d\n"
5181 msgstr "Nepoznati signal %d\n"
5183 #: stdio-common/psignal.c:43
5185 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5186 msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"
5188 #: stdio-common/psignal.c:44
5189 msgid "Unknown signal"
5190 msgstr "Nepoznati signal"
5192 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5193 msgid "Unknown error "
5194 msgstr "Nepoznata greška "
5196 #: string/strsignal.c:39
5198 msgid "Real-time signal %d"
5199 msgstr "Signal realnog vremena %d"
5201 #: string/strsignal.c:43
5203 msgid "Unknown signal %d"
5204 msgstr "Nepoznati signal %d"
5206 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5207 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5208 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5209 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5210 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5211 msgid "out of memory\n"
5212 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5214 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5215 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5216 msgstr "auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling problem)"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5220 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5221 msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5225 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5226 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5230 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5231 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5234 msgid "RPC: Success"
5235 msgstr "RPC: Uspjeh"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5238 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5239 msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5242 msgid "RPC: Can't decode result"
5243 msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5246 msgid "RPC: Unable to send"
5247 msgstr "RPC: Nije moguće poslati"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5250 msgid "RPC: Unable to receive"
5251 msgstr "RPC: Nije moguće primiti"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5254 msgid "RPC: Timed out"
5255 msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5258 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5259 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5262 msgid "RPC: Authentication error"
5263 msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5266 msgid "RPC: Program unavailable"
5267 msgstr "RPC: Program nije dostupni"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5270 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5271 msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5274 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5275 msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5278 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5279 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5282 msgid "RPC: Remote system error"
5283 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5286 msgid "RPC: Unknown host"
5287 msgstr "RPC: Nepoznati host"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5290 msgid "RPC: Unknown protocol"
5291 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5294 msgid "RPC: Port mapper failure"
5295 msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5298 msgid "RPC: Program not registered"
5299 msgstr "RPC: Program nije registrirani"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5302 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5303 msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5306 msgid "RPC: (unknown error code)"
5307 msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"
5309 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5310 msgid "Authentication OK"
5311 msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"
5313 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5314 msgid "Invalid client credential"
5315 msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"
5317 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5318 msgid "Server rejected credential"
5319 msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"
5321 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5322 msgid "Invalid client verifier"
5323 msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"
5325 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5326 msgid "Server rejected verifier"
5327 msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"
5329 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5330 msgid "Client credential too weak"
5331 msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"
5333 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5334 msgid "Invalid server verifier"
5335 msgstr "Verifikator servera nije valjan"
5337 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5338 msgid "Failed (unspecified error)"
5339 msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5341 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5342 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5343 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"
5345 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5346 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5347 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5349 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5350 msgid "Cannot register service"
5351 msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"
5353 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5354 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5355 msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"
5357 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5358 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5359 msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"
5361 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5362 msgid "Cannot send broadcast packet"
5363 msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"
5365 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5366 msgid "Broadcast poll problem"
5367 msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"
5369 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5370 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5371 msgstr "Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"
5373 #: sunrpc/svc_run.c:72
5374 msgid "svc_run: - out of memory"
5375 msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"
5377 #: sunrpc/svc_run.c:92
5378 msgid "svc_run: - poll failed"
5379 msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"
5381 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5383 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5384 msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"
5386 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5387 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5388 msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC server\n"
5390 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5392 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5393 msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"
5395 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5396 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5397 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5399 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5401 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5402 msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"
5404 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5406 msgid "never registered prog %d\n"
5407 msgstr "nikad registrirani program %d\n"
5409 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5410 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5411 msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"
5413 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5414 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5415 msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"
5417 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5418 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5419 msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"
5421 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5422 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5423 msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"
5425 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5426 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5427 msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"
5429 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5430 msgid "enablecache: cache already enabled"
5431 msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"
5433 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5434 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5435 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"
5437 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5438 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5439 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"
5441 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5442 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5443 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"
5445 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5446 msgid "cache_set: victim not found"
5447 msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"
5449 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5450 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5451 msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"
5453 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5454 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5455 msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"
5457 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5458 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5459 msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5461 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5462 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5463 msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"
5465 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5466 msgid "failed to turn on BTI protection"
5467 msgstr "nije uspjelo omogućiti zaštitu za BTI"
5469 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5470 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5471 msgstr "greška zbog GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5475 msgstr "Terminal zatvoren"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5486 msgid "Illegal instruction"
5487 msgstr "Nepropisna instrukcija"
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5490 msgid "Trace/breakpoint trap"
5491 msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5498 msgid "Floating point exception"
5499 msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza"
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5507 msgstr "Sabirnička greška"
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5510 msgid "Bad system call"
5511 msgstr "Loši sustavski poziv"
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5514 msgid "Segmentation fault"
5515 msgstr "Segmentacijska greška"
5517 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5518 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5519 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5520 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5521 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5524 msgstr "Prekinuta cijev"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5535 msgid "Urgent I/O condition"
5536 msgstr "Hitno U/I stanje"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5539 msgid "Stopped (signal)"
5540 msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5544 msgstr "Zaustavljeno"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5548 msgstr "Nastavlja se"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5551 msgid "Child exited"
5552 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5555 msgid "Stopped (tty input)"
5556 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5559 msgid "Stopped (tty output)"
5560 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5563 msgid "I/O possible"
5564 msgstr "U/I je sada moguć"
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5567 msgid "CPU time limit exceeded"
5568 msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5571 msgid "File size limit exceeded"
5572 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5575 msgid "Virtual timer expired"
5576 msgstr "Virtualni tajmer je istekao"
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5579 msgid "Profiling timer expired"
5580 msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje"
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5583 msgid "User defined signal 1"
5584 msgstr "Korisnikom definiran signal 1"
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5587 msgid "User defined signal 2"
5588 msgstr "Korisnikom definiran signal 2"
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5591 msgid "Window changed"
5592 msgstr "Promjena veličine prozora"
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5598 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5600 msgstr "Greška stȏga"
5602 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5603 msgid "Power failure"
5604 msgstr "Prekinuto napajanje"
5606 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5607 msgid "Information request"
5608 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5610 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5611 msgid "Resource lost"
5612 msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
5614 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5615 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5617 msgid "Operation not permitted"
5618 msgstr "Operacija nije dopuštena"
5620 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5622 msgid "No such process"
5623 msgstr "Nema takvog procesa"
5625 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5626 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5629 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5630 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5631 #. TRANS Primitives}.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5633 msgid "Interrupted system call"
5634 msgstr "Prekinuti sustavski poziv"
5636 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5638 msgid "Input/output error"
5639 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5641 #. TRANS The system tried to use the device
5642 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5643 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5644 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5647 msgid "No such device or address"
5648 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5650 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5651 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5652 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5653 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5655 msgid "Argument list too long"
5656 msgstr "Popis sadrži previše argumenata"
5658 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5659 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5661 msgid "Exec format error"
5662 msgstr "Greška u formatu izvršne datoteke"
5664 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5665 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5668 msgid "Bad file descriptor"
5669 msgstr "Loš datotečni deskriptor"
5671 #. TRANS This error happens on operations that are
5672 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5673 #. TRANS to manipulate.
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5675 msgid "No child processes"
5676 msgstr "Nema potomaka (child processes)"
5678 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5679 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5680 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5681 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5683 msgid "Resource deadlock avoided"
5684 msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"
5686 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5687 #. TRANS because its capacity is full.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5689 msgid "Cannot allocate memory"
5690 msgstr "Nema dovoljno memorije"
5692 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5693 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5696 msgstr "Loša adresa"
5698 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5699 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5700 #. TRANS system in Unix gives this error.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5702 msgid "Block device required"
5703 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5705 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5706 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5707 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5709 msgid "Device or resource busy"
5710 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzeti"
5712 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5713 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5716 msgstr "Datoteka postoji"
5718 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5719 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5720 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5722 msgid "Invalid cross-device link"
5723 msgstr "Nevaljana poveznica između uređaja"
5725 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5726 #. TRANS particular sort of device.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5728 msgid "No such device"
5729 msgstr "Nema takvog uređaja"
5731 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5733 msgid "Not a directory"
5734 msgstr "Nije direktorij"
5736 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5737 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5739 msgid "Is a directory"
5740 msgstr "To je direktorij"
5742 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5743 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5745 msgid "Invalid argument"
5746 msgstr "Nevaljani argument"
5748 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5749 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5751 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5752 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5753 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5754 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5756 msgid "Too many open files"
5757 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
5759 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5760 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5761 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5763 msgid "Too many open files in system"
5764 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
5766 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5767 #. TRANS modes on an ordinary file.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5769 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5770 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
5772 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5773 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5774 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5775 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5776 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5778 msgid "Text file busy"
5779 msgstr "Tekstna datoteka je zauzeta"
5781 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5783 msgid "File too large"
5784 msgstr "Datoteka je prevelika"
5786 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5787 #. TRANS disk is full.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5789 msgid "No space left on device"
5790 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
5792 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5794 msgid "Illegal seek"
5795 msgstr "Nepropisna seek naredba"
5797 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5799 msgid "Read-only file system"
5800 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
5802 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5803 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5804 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5806 msgid "Too many links"
5807 msgstr "Previše poveznica"
5809 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5810 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5812 msgid "Numerical argument out of domain"
5813 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
5815 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5816 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5818 msgid "Numerical result out of range"
5819 msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
5821 #. TRANS The call might work if you try again
5822 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5823 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5825 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5827 #. TRANS @itemize @bullet
5829 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5830 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5831 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5832 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5833 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5835 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5836 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5837 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5838 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5841 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5842 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5843 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5844 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5845 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5846 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5847 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5848 #. TRANS and return to its command loop.
5849 #. TRANS @end itemize
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5851 msgid "Resource temporarily unavailable"
5852 msgstr "Resurs je privremeno nedostupni"
5854 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5855 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5856 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5857 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5858 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5859 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5860 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5861 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5863 msgid "Operation now in progress"
5864 msgstr "Operacija je u tijeku"
5866 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5867 #. TRANS mode selected.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5869 msgid "Operation already in progress"
5870 msgstr "Operacija je već u tijeku"
5872 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5874 msgid "Socket operation on non-socket"
5875 msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"
5877 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5878 #. TRANS maximum size.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5880 msgid "Message too long"
5881 msgstr "Poruka je predugačka"
5883 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5885 msgid "Protocol wrong type for socket"
5886 msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"
5888 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5889 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5891 msgid "Protocol not available"
5892 msgstr "Protokol nije dostupni"
5894 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5895 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5896 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5898 msgid "Protocol not supported"
5899 msgstr "Protokol nije podržani"
5901 #. TRANS The socket type is not supported.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5903 msgid "Socket type not supported"
5904 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
5906 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5907 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5908 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5909 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5910 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5911 #. TRANS nothing to do for that call.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5913 msgid "Operation not supported"
5914 msgstr "Operacija nije podržana"
5916 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5918 msgid "Protocol family not supported"
5919 msgstr "Familija protokola nije podržana"
5921 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5922 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5924 msgid "Address family not supported by protocol"
5925 msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"
5927 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5929 msgid "Address already in use"
5930 msgstr "Adrese se već koriste"
5932 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5933 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5934 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5936 msgid "Cannot assign requested address"
5937 msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"
5939 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5941 msgid "Network is down"
5942 msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"
5944 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5945 #. TRANS was unreachable.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5947 msgid "Network is unreachable"
5948 msgstr "Mreža nije dostupna"
5950 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5952 msgid "Network dropped connection on reset"
5953 msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"
5955 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5957 msgid "Software caused connection abort"
5958 msgstr "Softver je uzrok prekida veze"
5960 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5961 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5962 #. TRANS protocol violation.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5964 msgid "Connection reset by peer"
5965 msgstr "Poveznica je prekinuta od druge strane (od ciljanog člana u prijenosu)"
5967 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5968 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5969 #. TRANS other from network operations.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5971 msgid "No buffer space available"
5972 msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"
5974 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5975 #. TRANS @xref{Connecting}.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5977 msgid "Transport endpoint is already connected"
5978 msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"
5980 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5981 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5982 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5983 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5985 msgid "Transport endpoint is not connected"
5986 msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"
5988 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5989 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5990 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5992 msgid "Destination address required"
5993 msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"
5995 #. TRANS The socket has already been shut down.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5997 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5998 msgstr "Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6001 msgid "Too many references: cannot splice"
6002 msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"
6004 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6005 #. TRANS the timeout period.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6007 msgid "Connection timed out"
6008 msgstr "Veza je prekinuta zbog ograničenja vremena čekanja nsa odgovor"
6010 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6011 #. TRANS it is not running the requested service).
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6013 msgid "Connection refused"
6014 msgstr "Veza odbijena"
6016 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6017 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6019 msgid "Too many levels of symbolic links"
6020 msgstr "Previše razina simboličkih poveznica"
6022 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6023 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6024 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6026 msgid "File name too long"
6027 msgstr "Ime datoteke je predugačko"
6029 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6031 msgid "Host is down"
6032 msgstr "Host nije uključen"
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6035 msgid "No route to host"
6036 msgstr "Nema trase (rute, puta) do računala"
6038 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6039 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6041 msgid "Directory not empty"
6042 msgstr "Direktorij nije prazan"
6044 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6045 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6047 msgid "Too many users"
6048 msgstr "Previše korisnika"
6050 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6052 msgid "Disk quota exceeded"
6053 msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"
6055 # While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle > kvačica, ručica.
6056 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6057 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6058 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6059 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6060 #. TRANS and remounting the file system.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6062 msgid "Stale file handle"
6063 msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"
6065 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6066 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6067 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6068 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6070 msgid "Object is remote"
6071 msgstr "Taj objekt je udaljen"
6073 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6074 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6075 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6076 #. TRANS operating system.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6078 msgid "No locks available"
6079 msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"
6081 #. TRANS This indicates that the function called is
6082 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6083 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6084 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6085 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6087 msgid "Function not implemented"
6088 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6090 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6091 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6093 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6094 msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6098 msgstr "Loša poruka"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6101 msgid "Identifier removed"
6102 msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6105 msgid "Multihop attempted"
6106 msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6109 msgid "No data available"
6110 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6113 msgid "Link has been severed"
6114 msgstr "Veza je oštećena"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6117 msgid "No message of desired type"
6118 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6121 msgid "Out of streams resources"
6122 msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6125 msgid "Device not a stream"
6126 msgstr "Uređaj nije stream (potok)"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6129 msgid "Value too large for defined data type"
6130 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6133 msgid "Protocol error"
6134 msgstr "Greška protokola"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6137 msgid "Timer expired"
6138 msgstr "Tajmer je istekao"
6140 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6141 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6142 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6143 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6145 msgid "Operation canceled"
6146 msgstr "Operacija otkazana"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6150 msgstr "Vlasnik je mrtav"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6153 msgid "State not recoverable"
6154 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6157 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6158 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6161 msgid "Channel number out of range"
6162 msgstr "Broj kanala je izvan granice raspona"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6165 msgid "Level 2 not synchronized"
6166 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6169 msgid "Level 3 halted"
6170 msgstr "Razina 3 je zaustavljena"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6173 msgid "Level 3 reset"
6174 msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6177 msgid "Link number out of range"
6178 msgstr "Broj veze izvan granice raspona"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6181 msgid "Protocol driver not attached"
6182 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6185 msgid "No CSI structure available"
6186 msgstr "CSI strukture nisu dostupne"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6189 msgid "Level 2 halted"
6190 msgstr "Razina 2 je zaustavljena"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6193 msgid "Invalid exchange"
6194 msgstr "Nevaljana razmjena"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6197 msgid "Invalid request descriptor"
6198 msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6201 msgid "Exchange full"
6202 msgstr "Razmjena je puna"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6209 msgid "Invalid request code"
6210 msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6213 msgid "Invalid slot"
6214 msgstr "Nevaljani slot"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6217 msgid "File locking deadlock error"
6218 msgstr "Greška pri zaključavanju datoteke; totalno blokiranje"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6221 msgid "Bad font file format"
6222 msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6225 msgid "Machine is not on the network"
6226 msgstr "Računalo nije na mreži"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6229 msgid "Package not installed"
6230 msgstr "Paket nije instalirani"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6233 msgid "Advertise error"
6234 msgstr "Greška oglašavanja"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6237 msgid "Srmount error"
6238 msgstr "Srmount greška"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6241 msgid "Communication error on send"
6242 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6245 msgid "RFS specific error"
6246 msgstr "RFS specifična greška"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6249 msgid "Name not unique on network"
6250 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6253 msgid "File descriptor in bad state"
6254 msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6257 msgid "Remote address changed"
6258 msgstr "Udaljena adresa se promijenila"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6261 msgid "Can not access a needed shared library"
6262 msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6265 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6266 msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6269 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6270 msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6273 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6274 msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6277 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6278 msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6281 msgid "Streams pipe error"
6282 msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6285 msgid "Structure needs cleaning"
6286 msgstr "Strukturu se mora očistiti"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6289 msgid "Not a XENIX named type file"
6290 msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6293 msgid "No XENIX semaphores available"
6294 msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6297 msgid "Is a named type file"
6298 msgstr "Je datoteka s imenom"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6301 msgid "Remote I/O error"
6302 msgstr "Udaljena U/I greška"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6305 msgid "No medium found"
6306 msgstr "Nije pronađen medij"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6309 msgid "Wrong medium type"
6310 msgstr "Kriva vrsta medija"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6313 msgid "Required key not available"
6314 msgstr "Potreban ključ nije dostupni"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6317 msgid "Key has expired"
6318 msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6321 msgid "Key has been revoked"
6322 msgstr "Ključ je bio opozvani"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6325 msgid "Key was rejected by service"
6326 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6329 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6330 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6333 msgid "Memory page has hardware error"
6334 msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6337 msgid "RPC struct is bad"
6338 msgstr "RPC struktura je loša"
6340 #. TRANS The file was the wrong type for the
6341 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6343 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6344 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6346 msgid "Inappropriate file type or format"
6347 msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6350 msgid "RPC bad procedure for program"
6351 msgstr "RPC: loša procedura za program"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6354 msgid "Authentication error"
6355 msgstr "Greška pri provjeri autentičnosti"
6357 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6358 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6359 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6361 msgid "Translator died"
6362 msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6365 msgid "RPC version wrong"
6366 msgstr "Nevaljana RPC inačica"
6368 #. TRANS You did @strong{what}?
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6370 msgid "You really blew it this time"
6371 msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"
6373 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6374 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6375 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6377 msgid "Too many processes"
6378 msgstr "Previše procesa"
6380 #. TRANS This error code has no purpose.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6382 msgid "Gratuitous error"
6383 msgstr "Besplatna greška"
6385 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6386 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6387 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6388 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6389 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6390 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6391 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6392 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6395 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6396 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6398 msgid "Not supported"
6399 msgstr "Nije podržano"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6402 msgid "RPC program version wrong"
6403 msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"
6405 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6406 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6407 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6408 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6409 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6410 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6412 msgid "Inappropriate operation for background process"
6413 msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"
6415 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6416 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6417 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6418 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6419 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6420 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6421 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6422 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6423 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6425 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6427 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6428 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6430 msgid "Computer bought the farm"
6431 msgstr "Računalo je mrtvo"
6433 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6434 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6436 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6437 #. TRANS separate error code.
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6439 msgid "Operation would block"
6440 msgstr "Operacija bi blokirala"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6443 msgid "Need authenticator"
6444 msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"
6446 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6447 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6448 #. TRANS @c Don't change it.
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6454 msgid "RPC program not available"
6455 msgstr "RPC program nije dostupni"
6457 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6458 msgid "Error in unknown error system: "
6459 msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6462 msgid "Address family for hostname not supported"
6463 msgstr "Familija adresa za hostname nije podržana"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6466 msgid "Temporary failure in name resolution"
6467 msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6470 msgid "Bad value for ai_flags"
6471 msgstr "Loša vrijednost za ai_flags"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6474 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6475 msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena"
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6478 msgid "ai_family not supported"
6479 msgstr "ai_family nije podržana"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6482 msgid "Memory allocation failure"
6483 msgstr "Nije uspjelo dodijeliti memoriju"
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6486 msgid "No address associated with hostname"
6487 msgstr "Nijedna adresa nije pridružena s hostname"
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6490 msgid "Name or service not known"
6491 msgstr "Ime ili servis nije poznato"
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6494 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6495 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6498 msgid "ai_socktype not supported"
6499 msgstr "ai_socktype nije podržan"
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6502 msgid "System error"
6503 msgstr "Greška sustava"
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6506 msgid "Processing request in progress"
6507 msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku"
6509 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6510 msgid "Request canceled"
6511 msgstr "Zahtjev je otkazan"
6513 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6514 msgid "Request not canceled"
6515 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6517 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6518 msgid "All requests done"
6519 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6521 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6522 msgid "Interrupted by a signal"
6523 msgstr "Prekinuto signalom"
6525 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6526 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6527 msgstr "String parametra nije ispravno kodiran"
6529 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6531 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6532 msgstr "makecontext(): ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
6534 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6536 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6537 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6539 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6540 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6541 msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom IBT podrškom"
6543 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6544 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6545 msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom podrškom za SHSTK"
6547 # Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
6548 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6549 msgid "can't disable CET"
6550 msgstr "nije moguće onemogućiti CET (Control-Flow Enforcement Technology)"
6552 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6553 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6554 msgstr "ISA razina za CPU je niža od potrebne razine"
6556 #: timezone/zdump.c:332
6557 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6558 msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i „-“ or „+“"
6560 #: timezone/zdump.c:334
6561 msgid "has fewer than 3 characters"
6562 msgstr "ima manje od 3 znaka"
6564 #: timezone/zdump.c:336
6565 msgid "has more than 6 characters"
6566 msgstr "ima više od 6 znakova"
6568 #: timezone/zdump.c:341
6570 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6571 msgstr "%s: upozorenje: zona „%s“ kratica „%s“ %s\n"
6573 #: timezone/zdump.c:387
6576 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6577 "Options include:\n"
6578 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6579 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6580 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6581 " -v List transitions verbosely\n"
6582 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6583 " --help Output this help\n"
6584 " --version Output version info\n"
6586 "Report bugs to %s.\n"
6588 "%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
6589 "Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
6590 "na naredbenom retku\n"
6592 " -c [L,]U počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano 2500)\n"
6593 " -t [L,]U počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od 1970)\n"
6594 " -i kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
6595 " -v opširni popis tranzicija\n"
6596 " -V manje opširan popis tranzicija\n"
6597 " --help ova pomoć\n"
6598 " --version informacije o inačici ovog programa\n"
6600 "Prijavite greške na %s.\n"
6602 #: timezone/zdump.c:473
6604 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6605 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"
6607 #: timezone/zdump.c:506
6609 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6610 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"
6612 #: timezone/zic.c:432
6614 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6615 msgstr "%s: Nema dovoljno memorije: %s\n"
6617 #: timezone/zic.c:440
6618 msgid "size overflow"
6619 msgstr "preljev veličine"
6621 #: timezone/zic.c:450
6622 msgid "alignment overflow"
6623 msgstr "prelijevanje poravnanja"
6625 #: timezone/zic.c:498
6626 msgid "integer overflow"
6627 msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
6629 #: timezone/zic.c:532
6631 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6632 msgstr "„%s“, redak %<PRIdMAX>: "
6634 #: timezone/zic.c:535
6636 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6637 msgstr " (pravilo iz „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6639 #: timezone/zic.c:554
6642 msgstr "upozorenje: "
6644 #: timezone/zic.c:579
6647 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6648 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6649 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6650 "\t[ filename ... ]\n"
6652 "Report bugs to %s.\n"
6654 "%s: uporaba: %s [--version] [--help] [-v] \\\n"
6655 "\t[-b {slim|fat}] [-d direktorij] [-l lokalno_vrijeme] [-L prijestupne_sekunde] \\\n"
6656 "\t[-p posix_pravila] [-r -r '[@lo][/@hi]'] [-t lokalno_vrijeme_link]\\\n"
6657 "\t[datoteka ...]\n"
6659 "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
6661 #: timezone/zic.c:604
6663 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6664 msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"
6666 #: timezone/zic.c:698
6667 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6668 msgstr "greška u kompilaciji: tip „zic_t“ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"
6670 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6671 msgid "incompatible -b options"
6672 msgstr "nekompatibilne -b opcije"
6674 #: timezone/zic.c:723
6676 msgid "invalid option: -b '%s'"
6677 msgstr "nevaljana opcija: -b „%s“"
6679 #: timezone/zic.c:730
6681 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6682 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6684 #: timezone/zic.c:740
6686 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6687 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6689 #: timezone/zic.c:750
6691 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6692 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6694 #: timezone/zic.c:758
6696 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6697 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -t\n"
6699 #: timezone/zic.c:767
6700 msgid "-y is obsolescent"
6701 msgstr "-y je zastarjela"
6703 #: timezone/zic.c:771
6705 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6706 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6708 #: timezone/zic.c:781
6710 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6711 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6713 #: timezone/zic.c:792
6715 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6716 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne -r opcije\n"
6718 #: timezone/zic.c:798
6720 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6721 msgstr "%s: nevaljano vremensko razdoblje: %s\n"
6723 #: timezone/zic.c:805
6725 msgstr "-s zanemareno"
6727 #: timezone/zic.c:848
6728 msgid "link to link"
6729 msgstr "poveznica na drugu vezu"
6731 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6732 msgid "command line"
6733 msgstr "naredbeni redak"
6735 #: timezone/zic.c:871
6736 msgid "empty file name"
6737 msgstr "ime datoteke je prazno"
6739 #: timezone/zic.c:874
6741 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6742 msgstr "ime datoteke „%s“ počinje s „/“"
6744 #: timezone/zic.c:884
6746 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6747 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži komponentu „%.*s“"
6749 #: timezone/zic.c:890
6751 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6752 msgstr "ime datoteke „%s“ komponenta sadrži počinje sa „-“"
6754 #: timezone/zic.c:893
6756 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6757 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži predugu komponentu „%.*s“"
6759 #: timezone/zic.c:921
6761 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6762 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „%c“"
6764 #: timezone/zic.c:922
6766 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6767 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „\\%o“"
6769 #: timezone/zic.c:992
6771 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6772 msgstr "%s: napraviti vezu s %s/%s nije uspjelo: %s\n"
6774 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6776 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6777 msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"
6779 #: timezone/zic.c:1026
6781 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6782 msgstr "stvorena je simbolička poveznica jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6784 #: timezone/zic.c:1034
6786 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6787 msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"
6789 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6791 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6792 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"
6794 #: timezone/zic.c:1050
6796 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6797 msgstr "kopira se jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6799 #: timezone/zic.c:1053
6801 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6802 msgstr "kopira se jer simbolička poveznica nije uspjela: %s"
6804 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6805 msgid "same rule name in multiple files"
6806 msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"
6808 #: timezone/zic.c:1171
6810 msgid "%s in ruleless zone"
6811 msgstr "%s u „neposlušnoj“ vremenskoj zoni"
6813 #: timezone/zic.c:1191
6814 msgid "standard input"
6815 msgstr "standardni ulaz"
6817 #: timezone/zic.c:1196
6819 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6820 msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"
6822 #: timezone/zic.c:1207
6823 msgid "line too long"
6824 msgstr "redak je predugački"
6826 #: timezone/zic.c:1230
6827 msgid "input line of unknown type"
6828 msgstr "ulazni redak je nepoznatog tipa"
6830 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6832 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6833 msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani l_value %d\n"
6835 #: timezone/zic.c:1262
6836 msgid "expected continuation line not found"
6837 msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"
6839 #: timezone/zic.c:1298
6840 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6841 msgstr "inačice zic-a starije od 2018. godine ne podržavaju dijelove sekunde"
6843 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6844 msgid "time overflow"
6845 msgstr "preljev vremena"
6847 #: timezone/zic.c:1322
6848 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6849 msgstr "inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
6851 #: timezone/zic.c:1340
6852 msgid "invalid saved time"
6853 msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
6855 #: timezone/zic.c:1351
6856 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6857 msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"
6859 #: timezone/zic.c:1360
6861 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6862 msgstr "Nevaljano ime za pravilo „%s“!"
6864 #: timezone/zic.c:1382
6865 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6866 msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"
6868 #: timezone/zic.c:1387
6870 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6871 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -l se međusobno isključuju"
6873 #: timezone/zic.c:1393
6875 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6876 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -p se međusobno isključuju"
6878 #: timezone/zic.c:1400
6880 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6882 "duplikat imena zone\n"
6883 " %s (datoteka „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6885 #: timezone/zic.c:1414
6886 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6887 msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"
6889 #: timezone/zic.c:1454
6890 msgid "invalid UT offset"
6891 msgstr "nevaljani UTC odmak"
6893 #: timezone/zic.c:1458
6894 msgid "invalid abbreviation format"
6895 msgstr "nevaljani format kratice"
6897 #: timezone/zic.c:1467
6899 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6900 msgstr "inačice starije od 2015. godine ne podržavaju format „%s“"
6902 #: timezone/zic.c:1494
6903 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6905 "Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
6906 " nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"
6908 #: timezone/zic.c:1526
6909 msgid "invalid leaping year"
6910 msgstr "nevaljana prijestupna godina"
6912 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6913 msgid "invalid month name"
6914 msgstr "nevaljano ime mjeseca"
6916 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6917 msgid "invalid day of month"
6918 msgstr "nevaljani dan u mjesecu"
6920 #: timezone/zic.c:1566
6921 msgid "time too small"
6922 msgstr "premala vrijednost za vrijeme"
6924 #: timezone/zic.c:1570
6925 msgid "time too large"
6926 msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"
6928 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6929 msgid "invalid time of day"
6930 msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"
6932 #: timezone/zic.c:1577
6933 msgid "leap second precedes Epoch"
6934 msgstr "prijestupna sekunda prethodi Epohi (Unix Epoch)"
6936 #: timezone/zic.c:1585
6937 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6938 msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"
6940 #: timezone/zic.c:1591
6941 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6942 msgstr "nevaljano Rolling/Stationary polje u Leap retku"
6944 #: timezone/zic.c:1599
6945 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6946 msgstr "nevaljano CORRECTION polje u Leap retku"
6948 #: timezone/zic.c:1611
6949 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6950 msgstr "nevaljani broj polja u Expires retku"
6952 #: timezone/zic.c:1613
6953 msgid "multiple Expires lines"
6954 msgstr "višestruki Expires reci"
6956 #: timezone/zic.c:1624
6957 msgid "wrong number of fields on Link line"
6958 msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"
6960 #: timezone/zic.c:1628
6961 msgid "blank FROM field on Link line"
6962 msgstr "prazno FROM polje u Link retku"
6964 #: timezone/zic.c:1703
6965 msgid "invalid starting year"
6966 msgstr "nevaljana početna godina"
6968 #: timezone/zic.c:1725
6969 msgid "invalid ending year"
6970 msgstr "nevaljana konačna godina"
6972 #: timezone/zic.c:1729
6973 msgid "starting year greater than ending year"
6974 msgstr "početna godina je veća od konačne godine"
6976 #: timezone/zic.c:1736
6977 msgid "typed single year"
6978 msgstr "početna godina i konačna godina su iste"
6980 #: timezone/zic.c:1739
6982 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6983 msgstr "vrsta godine „%s“ je zastarjela -- umjesto toga koristite „-“"
6985 #: timezone/zic.c:1774
6986 msgid "invalid weekday name"
6987 msgstr "nevaljani dan u tjednu"
6989 #: timezone/zic.c:1935
6991 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6992 msgstr "referentni klijenti griješe u više od %d tranzicijskih vremena"
6994 #: timezone/zic.c:1939
6995 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6996 msgstr "klijenti stariji od 2014. godine griješe u više od 1200 tranzicijskih vremena"
6998 #: timezone/zic.c:2058
6999 msgid "too many transition times"
7000 msgstr "previše tranzicijskih vremena"
7002 #: timezone/zic.c:2297
7004 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7005 msgstr "%%z UT veličina odmaka premašuje 99:59:59"
7007 #: timezone/zic.c:2673
7008 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7009 msgstr "nema POSIX varijable okoline za vremensku zonu"
7011 #: timezone/zic.c:2679
7013 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7015 "%s: klijenti stariji od %d. godine mogu zabrljati\n"
7016 " u rukovanju s davnim vremenskim oznakama"
7018 #: timezone/zic.c:2818
7019 msgid "two rules for same instant"
7020 msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"
7022 #: timezone/zic.c:2889
7023 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7025 "nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
7026 " tek nakon UNTIL (do) vremena"
7028 #: timezone/zic.c:2964
7029 msgid "UT offset out of range"
7030 msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
7032 #: timezone/zic.c:2987
7033 msgid "too many local time types"
7034 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
7036 #: timezone/zic.c:3005
7037 msgid "too many leap seconds"
7038 msgstr "previše prijestupnih sekundi"
7040 #: timezone/zic.c:3032
7041 msgid "Leap seconds too close together"
7042 msgstr "Prijestupne sekunde su preblizu jedna drugoj"
7044 #: timezone/zic.c:3043
7045 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7046 msgstr "„#expires“ je zastarjel0 -- umjesto toga koristite „Expires“"
7048 #: timezone/zic.c:3049
7049 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7050 msgstr "zadnja vrijednost od Leap (prestupnog) vremena ne prethodi vrijednosti Expires (isteklog) vremena"
7052 #: timezone/zic.c:3095
7053 msgid "Wild result from command execution"
7054 msgstr "Čudni rezultat od izvršenja naredbe"
7056 #: timezone/zic.c:3096
7058 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7059 msgstr "%s: naredba je bila „%s“ a rezultat je bio %d\n"
7061 #: timezone/zic.c:3202
7063 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7064 msgstr "„%s“ nije dokumentirana -- koristite umjesto toga „last%s“"
7066 #: timezone/zic.c:3233
7068 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7069 msgstr "„%s“ nije jasno za „zic“ stariji od 2017c"
7071 #: timezone/zic.c:3267
7072 msgid "Odd number of quotation marks"
7073 msgstr "Neparan broj znakova citiranja"
7075 #: timezone/zic.c:3361
7076 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7077 msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"
7079 #: timezone/zic.c:3396
7080 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7082 "pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
7083 " inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"
7085 #: timezone/zic.c:3423
7086 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7087 msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"
7089 #: timezone/zic.c:3425
7090 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7091 msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"
7093 #: timezone/zic.c:3427
7094 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7095 msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"
7097 #: timezone/zic.c:3433
7098 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7099 msgstr "kratice vremenskih zona su predugačke ili ih ima previše"
7101 #: timezone/zic.c:3479
7103 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7104 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"