1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017.
9 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
10 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
12 # Description of some function:
13 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
14 # perror("message") => "message: error_message"
17 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
18 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
19 # Translations of "socket" => "soket",
21 # out of memory => nedostatek paměti
22 # collation something => ???
23 # ellipsis range => ???
27 "Project-Id-Version: libc 2.25-pre1\n"
28 "POT-Creation-Date: 2017-01-11 17:27+0530\n"
29 "PO-Revision-Date: 2017-01-11 20:04+01:00\n"
30 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
31 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
38 #: argp/argp-help.c:227
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
43 #: argp/argp-help.c:237
45 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
46 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
48 #: argp/argp-help.c:250
50 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
51 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
53 #: argp/argp-help.c:1214
54 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
55 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
57 #: argp/argp-help.c:1600
61 #: argp/argp-help.c:1604
65 #: argp/argp-help.c:1616
69 #: argp/argp-help.c:1643
71 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
72 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
74 #: argp/argp-help.c:1671
76 msgid "Report bugs to %s.\n"
78 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
79 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
80 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
82 #: argp/argp-parse.c:101
83 msgid "Give this help list"
84 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
86 #: argp/argp-parse.c:102
87 msgid "Give a short usage message"
88 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
90 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
91 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
96 #: argp/argp-parse.c:104
97 msgid "Set the program name"
98 msgstr "Nastaví název programu"
100 #: argp/argp-parse.c:105
104 #: argp/argp-parse.c:106
105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
106 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
108 #: argp/argp-parse.c:167
109 msgid "Print program version"
110 msgstr "Vypíše označení verze programu"
112 #: argp/argp-parse.c:183
113 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
114 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
116 #: argp/argp-parse.c:623
118 msgid "%s: Too many arguments\n"
119 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
121 #: argp/argp-parse.c:766
122 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
123 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
125 #: assert/assert-perr.c:35
127 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
128 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
130 #: assert/assert.c:101
133 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
136 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
139 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
141 #: catgets/gencat.c:110
142 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
143 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
145 #: catgets/gencat.c:112
146 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
147 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
149 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
150 msgid "Write output to file NAME"
151 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
153 #: catgets/gencat.c:118
155 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
156 "is -, output is written to standard output.\n"
158 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
159 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
161 #: catgets/gencat.c:123
163 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
164 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
166 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
167 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
169 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
170 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
171 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
172 #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89
173 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
174 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
177 "For bug reporting instructions, please see:\n"
180 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
183 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
184 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
185 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
186 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392
187 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
188 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
189 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
192 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
193 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
194 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
196 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
197 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
198 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
199 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
201 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
202 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
203 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
204 #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75
205 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
206 #: posix/getconf.c:490
208 msgid "Written by %s.\n"
209 msgstr "Autor: %s.\n"
211 #: catgets/gencat.c:281
212 msgid "*standard input*"
213 msgstr "*standardní vstup*"
215 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
218 msgid "cannot open input file `%s'"
219 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
221 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
222 msgid "illegal set number"
223 msgstr "nepovolené číslo sady"
225 #: catgets/gencat.c:443
226 msgid "duplicate set definition"
227 msgstr "duplicitní definice sady"
229 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
230 msgid "this is the first definition"
231 msgstr "toto je první definice"
233 #: catgets/gencat.c:516
235 msgid "unknown set `%s'"
236 msgstr "neznámá sada „%s“"
238 #: catgets/gencat.c:557
239 msgid "invalid quote character"
240 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
242 #: catgets/gencat.c:570
244 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
245 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
247 #: catgets/gencat.c:615
248 msgid "duplicated message number"
249 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
251 #: catgets/gencat.c:666
252 msgid "duplicated message identifier"
253 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
255 #: catgets/gencat.c:723
256 msgid "invalid character: message ignored"
257 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
259 #: catgets/gencat.c:766
261 msgstr "chybný řádek"
263 #: catgets/gencat.c:820
264 msgid "malformed line ignored"
265 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
267 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
269 msgid "cannot open output file `%s'"
270 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
272 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
273 msgid "invalid escape sequence"
274 msgstr "chybná escape sekvence"
276 #: catgets/gencat.c:1209
277 msgid "unterminated message"
278 msgstr "neukončená zpráva"
280 #: catgets/gencat.c:1233
282 msgid "while opening old catalog file"
283 msgstr "během otvírání starého katalogu"
285 #: catgets/gencat.c:1324
287 msgid "conversion modules not available"
288 msgstr "převodní modul není dostupný"
290 #: catgets/gencat.c:1350
292 msgid "cannot determine escape character"
293 msgstr "nelze určit escapovací znak"
295 #: debug/pcprofiledump.c:53
296 msgid "Don't buffer output"
297 msgstr "Nebufferovat výstup"
299 #: debug/pcprofiledump.c:58
300 msgid "Dump information generated by PC profiling."
301 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
303 #: debug/pcprofiledump.c:61
307 #: debug/pcprofiledump.c:108
309 msgid "cannot open input file"
310 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
312 #: debug/pcprofiledump.c:115
314 msgid "cannot read header"
315 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
317 #: debug/pcprofiledump.c:179
319 msgid "invalid pointer size"
320 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
322 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
323 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
324 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
327 #: malloc/memusage.sh:26
328 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
329 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
331 #: debug/xtrace.sh:38
332 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
333 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:45
337 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
339 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
341 " -?,--help Print this help and exit\n"
342 " --usage Give a short usage message\n"
343 " -V,--version Print version information and exit\n"
345 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
349 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
351 " --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
353 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
354 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
355 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
357 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
358 "krátkých přepínačů.\n"
361 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
362 #: malloc/memusage.sh:64
363 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
364 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
366 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
367 #: debug/xtrace.sh:125
368 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
369 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
371 #: debug/xtrace.sh:138
372 msgid "No program name given\\n"
373 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
375 #: debug/xtrace.sh:146
377 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
378 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
380 #: debug/xtrace.sh:150
382 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
383 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
386 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
387 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
390 msgid "unsupported dlinfo request"
391 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
393 #: dlfcn/dlmopen.c:63
394 msgid "invalid namespace"
395 msgstr "neplatný jmenný prostor"
397 #: dlfcn/dlmopen.c:68
399 msgstr "neplatný režim"
402 msgid "invalid mode parameter"
403 msgstr "neplatný parametr režimu"
415 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
416 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
418 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341
420 msgid "Can't open cache file %s\n"
421 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
425 msgid "mmap of cache file failed.\n"
426 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
428 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
430 msgid "File is not a cache file.\n"
431 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
433 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
435 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
436 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
440 msgid "Can't create temporary cache file %s"
441 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
443 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
445 msgid "Writing of cache data failed"
446 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
450 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
451 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
455 msgid "Renaming of %s to %s failed"
456 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
458 #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478
459 msgid "cannot create scope list"
460 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
462 #: elf/dl-close.c:837
463 msgid "shared object not open"
464 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
467 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
468 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
471 msgid "empty dynamic string token substitution"
472 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
476 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
477 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
480 msgid "cannot allocate dependency list"
481 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
483 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
484 msgid "cannot allocate symbol search list"
485 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
488 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
489 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
491 #: elf/dl-error-skeleton.c:87
492 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
493 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
495 #: elf/dl-error-skeleton.c:136
496 msgid "error while loading shared libraries"
497 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
499 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
500 msgid "cannot map pages for fdesc table"
501 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
503 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
504 msgid "cannot map pages for fptr table"
505 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
507 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
508 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
509 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
511 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
512 msgid "cannot create capability list"
513 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
516 msgid "cannot allocate name record"
517 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
519 #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815
520 msgid "cannot create cache for search path"
521 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
524 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
525 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
528 msgid "cannot create search path array"
529 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
532 msgid "cannot stat shared object"
533 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
536 msgid "cannot open zero fill device"
537 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
539 #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172
540 msgid "cannot create shared object descriptor"
541 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
543 #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668
544 msgid "cannot read file data"
545 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
547 #: elf/dl-load.c:1071
548 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
549 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
551 #: elf/dl-load.c:1078
552 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
553 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
555 #: elf/dl-load.c:1163
556 msgid "object file has no loadable segments"
557 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
559 #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648
560 msgid "cannot dynamically load executable"
561 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
563 #: elf/dl-load.c:1193
564 msgid "object file has no dynamic section"
565 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
567 #: elf/dl-load.c:1216
568 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
569 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
571 #: elf/dl-load.c:1229
572 msgid "cannot allocate memory for program header"
573 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
575 #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195
576 msgid "invalid caller"
577 msgstr "nepřípustný kód volání"
579 #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130
580 msgid "cannot change memory protections"
581 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
583 #: elf/dl-load.c:1288
584 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
585 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
587 #: elf/dl-load.c:1301
588 msgid "cannot close file descriptor"
589 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
591 #: elf/dl-load.c:1556
592 msgid "file too short"
593 msgstr "soubor je příliš krátký"
595 #: elf/dl-load.c:1591
596 msgid "invalid ELF header"
597 msgstr "neplatný hlavička ELF"
599 #: elf/dl-load.c:1603
600 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
601 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
603 #: elf/dl-load.c:1605
604 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
605 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
607 #: elf/dl-load.c:1609
608 msgid "ELF file version ident does not match current one"
609 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
611 #: elf/dl-load.c:1613
612 msgid "ELF file OS ABI invalid"
613 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
615 #: elf/dl-load.c:1616
616 msgid "ELF file ABI version invalid"
617 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
619 #: elf/dl-load.c:1619
620 msgid "nonzero padding in e_ident"
621 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
623 #: elf/dl-load.c:1622
624 msgid "internal error"
625 msgstr "vnitřní chyba"
627 #: elf/dl-load.c:1629
628 msgid "ELF file version does not match current one"
629 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
631 #: elf/dl-load.c:1637
632 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
633 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
635 #: elf/dl-load.c:1653
636 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
637 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
639 #: elf/dl-load.c:2191
640 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
641 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
643 #: elf/dl-load.c:2192
644 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
645 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
647 #: elf/dl-load.c:2195
648 msgid "cannot open shared object file"
649 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
652 msgid "failed to map segment from shared object"
653 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
656 msgid "cannot map zero-fill pages"
657 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
659 #: elf/dl-lookup.c:849
660 msgid "relocation error"
661 msgstr "chyba při přemisťování"
663 #: elf/dl-lookup.c:875
664 msgid "symbol lookup error"
665 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
668 msgid "cannot extend global scope"
669 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
672 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
673 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
676 msgid "invalid mode for dlopen()"
677 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
680 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
681 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
684 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
685 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
687 #: elf/dl-reloc.c:121
688 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
689 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
691 #: elf/dl-reloc.c:212
692 msgid "cannot make segment writable for relocation"
693 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
695 #: elf/dl-reloc.c:283
697 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
698 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
700 #: elf/dl-reloc.c:299
701 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
702 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
704 #: elf/dl-reloc.c:330
705 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
706 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
709 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
710 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
713 msgid "cannot create TLS data structures"
714 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
716 #: elf/dl-version.c:166
717 msgid "version lookup error"
718 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
720 #: elf/dl-version.c:296
721 msgid "cannot allocate version reference table"
722 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
724 #: elf/ldconfig.c:142
728 #: elf/ldconfig.c:143
729 msgid "Generate verbose messages"
730 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
732 #: elf/ldconfig.c:144
733 msgid "Don't build cache"
734 msgstr "Nevybuduje keš"
736 #: elf/ldconfig.c:145
737 msgid "Don't update symbolic links"
738 msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
740 #: elf/ldconfig.c:146
741 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
742 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
744 #: elf/ldconfig.c:146
748 #: elf/ldconfig.c:147
752 #: elf/ldconfig.c:147
753 msgid "Use CACHE as cache file"
754 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
756 #: elf/ldconfig.c:148
760 #: elf/ldconfig.c:148
761 msgid "Use CONF as configuration file"
762 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
764 #: elf/ldconfig.c:149
765 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
766 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
768 #: elf/ldconfig.c:150
769 msgid "Manually link individual libraries."
770 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
772 #: elf/ldconfig.c:151
776 #: elf/ldconfig.c:151
777 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
778 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
780 #: elf/ldconfig.c:152
781 msgid "Ignore auxiliary cache file"
782 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
784 #: elf/ldconfig.c:160
785 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
786 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
788 #: elf/ldconfig.c:347
790 msgid "Path `%s' given more than once"
791 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
793 #: elf/ldconfig.c:387
795 msgid "%s is not a known library type"
796 msgstr "%s není knihovna známého typu"
798 #: elf/ldconfig.c:415
800 msgid "Can't stat %s"
801 msgstr "Nelze získat informace o %s"
803 #: elf/ldconfig.c:489
805 msgid "Can't stat %s\n"
806 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
808 #: elf/ldconfig.c:499
810 msgid "%s is not a symbolic link\n"
811 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
813 #: elf/ldconfig.c:518
815 msgid "Can't unlink %s"
816 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
818 #: elf/ldconfig.c:524
820 msgid "Can't link %s to %s"
821 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
823 #: elf/ldconfig.c:530
825 msgstr " (změněno)\n"
827 #: elf/ldconfig.c:532
829 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
831 #: elf/ldconfig.c:587
833 msgid "Can't find %s"
834 msgstr "%s nezle nalézt"
836 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869
838 msgid "Cannot lstat %s"
839 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
841 #: elf/ldconfig.c:610
843 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
844 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
846 #: elf/ldconfig.c:619
848 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
849 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
851 #: elf/ldconfig.c:702
853 msgid "Can't open directory %s"
854 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
856 #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97
858 msgid "Input file %s not found.\n"
859 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
861 #: elf/ldconfig.c:801
863 msgid "Cannot stat %s"
864 msgstr "Informace o %s nelze získat"
866 #: elf/ldconfig.c:952
868 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
871 #: elf/ldconfig.c:955
873 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
876 #: elf/ldconfig.c:958
878 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
879 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
881 #: elf/ldconfig.c:986
883 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
884 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
886 #: elf/ldconfig.c:1095
888 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
889 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
891 #: elf/ldconfig.c:1161
893 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
894 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
896 #: elf/ldconfig.c:1167
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
899 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
901 #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182
903 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
904 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1185
908 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
909 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
911 #: elf/ldconfig.c:1207
913 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
914 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
916 #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
917 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
919 msgid "memory exhausted"
920 msgstr "paměť vyčerpána"
922 #: elf/ldconfig.c:1246
924 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
925 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
927 #: elf/ldconfig.c:1290
929 msgid "relative path `%s' used to build cache"
930 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
932 #: elf/ldconfig.c:1320
934 msgid "Can't chdir to /"
935 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
937 #: elf/ldconfig.c:1361
939 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
940 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
942 #: elf/ldd.bash.in:42
943 msgid "Written by %s and %s.\n"
944 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
946 #: elf/ldd.bash.in:47
948 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
949 " --help print this help and exit\n"
950 " --version print version information and exit\n"
951 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
952 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
953 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
954 " -v, --verbose print all information\n"
956 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
957 " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
958 " --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
959 " -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
960 " -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
961 " -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
962 " -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
964 #: elf/ldd.bash.in:80
965 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
966 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
968 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
969 #: elf/ldd.bash.in:87
970 msgid "unrecognized option"
971 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
973 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
974 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
975 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
977 #: elf/ldd.bash.in:124
978 msgid "missing file arguments"
979 msgstr "postrádám souborové argumenty"
981 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
982 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
983 #. TRANS expected to already exist.
984 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
985 msgid "No such file or directory"
986 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
988 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:475
989 msgid "not regular file"
990 msgstr "není obyčejným souborem"
992 #: elf/ldd.bash.in:153
993 msgid "warning: you do not have execution permission for"
994 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
996 #: elf/ldd.bash.in:182
997 msgid "\tnot a dynamic executable"
998 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1000 #: elf/ldd.bash.in:190
1001 msgid "exited with unknown exit code"
1002 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1004 #: elf/ldd.bash.in:195
1005 msgid "error: you do not have read permission for"
1006 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1008 #: elf/pldd-xx.c:105
1010 msgid "cannot find program header of process"
1011 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1013 #: elf/pldd-xx.c:110
1015 msgid "cannot read program header"
1016 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1018 #: elf/pldd-xx.c:135
1020 msgid "cannot read dynamic section"
1021 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1023 #: elf/pldd-xx.c:147
1025 msgid "cannot read r_debug"
1026 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1028 #: elf/pldd-xx.c:167
1030 msgid "cannot read program interpreter"
1031 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1033 #: elf/pldd-xx.c:197
1035 msgid "cannot read link map"
1036 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1038 #: elf/pldd-xx.c:209
1040 msgid "cannot read object name"
1041 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1043 #: elf/pldd-xx.c:219
1045 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1046 msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
1049 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1050 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1058 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1059 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1063 msgid "invalid process ID '%s'"
1064 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1068 msgid "cannot open %s"
1069 msgstr "%s nelze otevřít"
1073 msgid "cannot open %s/task"
1074 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1078 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1079 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1083 msgid "invalid thread ID '%s'"
1084 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1088 msgid "cannot attach to process %lu"
1089 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1093 msgid "cannot get information about process %lu"
1094 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1098 msgid "process %lu is no ELF program"
1099 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1101 #: elf/readelflib.c:34
1103 msgid "file %s is truncated\n"
1104 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1106 #: elf/readelflib.c:66
1108 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1109 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1111 #: elf/readelflib.c:68
1113 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1114 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1116 #: elf/readelflib.c:70
1118 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1119 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1121 #: elf/readelflib.c:77
1123 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1124 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1126 #: elf/readelflib.c:108
1128 msgid "more than one dynamic segment\n"
1129 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1131 #: elf/readlib.c:103
1133 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1134 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1136 #: elf/readlib.c:114
1138 msgid "File %s is empty, not checked."
1139 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1141 #: elf/readlib.c:120
1143 msgid "File %s is too small, not checked."
1144 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1146 #: elf/readlib.c:130
1148 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1149 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1151 #: elf/readlib.c:169
1153 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1154 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1159 "Usage: sln src dest|file\n"
1162 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1167 msgid "%s: file open error: %m\n"
1168 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1172 msgid "No target in line %d\n"
1173 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1177 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1178 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1182 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1183 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1187 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1188 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1190 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1192 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1193 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1195 #: elf/sotruss.sh:32
1198 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1199 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1200 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1202 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1203 " -f, --follow Trace child processes\n"
1204 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1205 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1207 " -?, --help Give this help list\n"
1208 " --usage Give a short usage message\n"
1209 " --version Print program version"
1211 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1212 " -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1213 " -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1215 " -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1216 " -f, --follow Trasuje procesy potomků\n"
1217 " -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1218 " je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1221 " -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
1222 " --usage Vypíše stručný návod na použití\n"
1223 " --version Vypíše údaje o verzi"
1225 #: elf/sotruss.sh:46
1226 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1227 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:55
1230 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1231 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1233 #: elf/sotruss.sh:61
1234 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1235 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1237 #: elf/sotruss.sh:79
1238 msgid "Written by %s.\\n"
1239 msgstr "Autor: %s.\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:86
1243 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1244 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1245 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1246 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1248 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1249 "\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1250 "\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1251 "\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1253 #: elf/sotruss.sh:134
1254 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1255 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1258 msgid "Output selection:"
1259 msgstr "Výběr výstupu:"
1262 msgid "print list of count paths and their number of use"
1263 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1266 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1267 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1270 msgid "generate call graph"
1271 msgstr "vytvoří graf volání"
1274 msgid "Read and display shared object profiling data."
1275 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1278 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1279 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1283 msgid "failed to load shared object `%s'"
1284 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1286 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1288 msgid "cannot create internal descriptor"
1289 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1293 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1294 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1296 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1298 msgid "reading of section headers failed"
1299 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1301 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1303 msgid "reading of section header string table failed"
1304 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1308 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1309 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1313 msgid "cannot determine file name"
1314 msgstr "název souboru nelze určit"
1318 msgid "reading of ELF header failed"
1319 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1323 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1325 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1330 msgid "failed to load symbol data"
1331 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1335 msgid "cannot load profiling data"
1336 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1340 msgid "while stat'ing profiling data file"
1341 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1345 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1346 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1350 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1351 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1355 msgid "error while closing the profiling data file"
1356 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1360 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1361 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1363 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1365 msgid "cannot allocate symbol data"
1366 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1370 msgid "cannot open output file"
1371 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1375 msgid "error while closing input `%s'"
1376 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1380 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1381 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1385 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1386 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1389 #: iconv/iconv_prog.c:618
1391 msgid "error while reading the input"
1392 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1394 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1396 msgid "unable to allocate buffer for input"
1397 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:59
1400 msgid "Input/Output format specification:"
1401 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:60
1404 msgid "encoding of original text"
1405 msgstr "kódování vstupního textu"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:61
1408 msgid "encoding for output"
1409 msgstr "výstupní kódování"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:62
1412 msgid "Information:"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:63
1416 msgid "list all known coded character sets"
1417 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1420 msgid "Output control:"
1421 msgstr "Řízení výstupu:"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:65
1424 msgid "omit invalid characters from output"
1425 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1428 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1429 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140
1430 #: malloc/memusagestat.c:56
1434 #: iconv/iconv_prog.c:66
1436 msgstr "výstupní soubor"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:67
1439 msgid "suppress warnings"
1440 msgstr "potlačí varování"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:68
1443 msgid "print progress information"
1444 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:73
1447 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1448 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1450 #: iconv/iconv_prog.c:77
1454 #: iconv/iconv_prog.c:233
1456 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1457 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:238
1461 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1462 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:245
1466 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1467 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:249
1471 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1472 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:259
1476 msgid "failed to start conversion processing"
1477 msgstr "konverze se nezdařila"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:357
1481 msgid "error while closing output file"
1482 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:458
1486 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1487 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:535
1491 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1492 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:543
1496 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1497 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:546
1501 msgid "unknown iconv() error %d"
1502 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:791
1506 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1507 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1508 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1509 "listed with several different names (aliases).\n"
1513 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1514 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1515 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:109
1520 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1521 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:113
1527 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126
1531 #: iconv/iconvconfig.c:127
1532 msgid "Prefix used for all file accesses"
1533 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:128
1536 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1537 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:132
1540 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1541 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:299
1545 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1546 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287
1550 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1551 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:430
1555 msgid "while inserting in search tree"
1556 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1560 msgid "cannot generate output file"
1561 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1564 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1565 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1568 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1569 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1573 msgid "connect to address %s: "
1574 msgstr "připojení na adresu %s: "
1578 msgid "Trying %s...\n"
1579 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1583 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1584 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1588 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1589 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1592 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1593 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1596 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1597 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1601 msgid "rcmd: %s: short read"
1602 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1605 msgid "lstat failed"
1606 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1610 msgstr "nelze otevřít"
1613 msgid "fstat failed"
1614 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1618 msgstr "chybný vlastník"
1621 msgid "writeable by other than owner"
1622 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1625 msgid "hard linked somewhere"
1626 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1628 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1629 msgid "out of memory"
1630 msgstr "nedostatek paměti"
1632 #: inet/ruserpass.c:179
1633 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1634 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1636 #: inet/ruserpass.c:180
1637 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1638 msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1640 #: inet/ruserpass.c:199
1642 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1643 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1645 #: libidn/nfkc.c:463
1646 msgid "Character out of range for UTF-8"
1647 msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1649 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1651 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1652 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1654 #: locale/programs/charmap.c:138
1656 msgid "character map file `%s' not found"
1657 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1659 #: locale/programs/charmap.c:195
1661 msgid "default character map file `%s' not found"
1662 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1664 #: locale/programs/charmap.c:258
1666 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1667 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
1669 #: locale/programs/charmap.c:337
1671 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1672 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1674 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1675 #: locale/programs/repertoire.c:174
1677 msgid "syntax error in prolog: %s"
1678 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1680 #: locale/programs/charmap.c:358
1681 msgid "invalid definition"
1682 msgstr "chybná definice"
1684 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1685 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1686 msgid "bad argument"
1687 msgstr "chybný argument"
1689 #: locale/programs/charmap.c:403
1691 msgid "duplicate definition of <%s>"
1692 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1694 #: locale/programs/charmap.c:410
1696 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1697 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1699 #: locale/programs/charmap.c:422
1701 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1702 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1704 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1706 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1707 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1709 #: locale/programs/charmap.c:471
1710 msgid "character sets with locking states are not supported"
1711 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1713 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1714 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1715 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1716 #: locale/programs/charmap.c:815
1718 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1719 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1721 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1722 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1723 msgid "no symbolic name given"
1724 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1726 #: locale/programs/charmap.c:553
1727 msgid "invalid encoding given"
1728 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1730 #: locale/programs/charmap.c:562
1731 msgid "too few bytes in character encoding"
1732 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1734 #: locale/programs/charmap.c:564
1735 msgid "too many bytes in character encoding"
1736 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1738 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1739 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1740 msgid "no symbolic name given for end of range"
1741 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1743 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1745 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1746 #: locale/programs/ld-identification.c:399
1747 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1748 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1749 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1750 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947
1751 #: locale/programs/repertoire.c:313
1753 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1754 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1756 #: locale/programs/charmap.c:643
1757 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1758 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1760 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1762 msgid "value for %s must be an integer"
1763 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1765 #: locale/programs/charmap.c:842
1767 msgid "%s: error in state machine"
1768 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1770 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1773 #: locale/programs/ld-identification.c:415
1774 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1775 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1776 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1777 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963
1778 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1780 msgid "%s: premature end of file"
1781 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1783 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1785 msgid "unknown character `%s'"
1786 msgstr "neznámý znak „%s“"
1788 #: locale/programs/charmap.c:888
1790 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1791 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1793 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1794 #: locale/programs/repertoire.c:419
1795 msgid "invalid names for character range"
1796 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1799 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1800 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1804 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1805 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1808 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1809 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1811 #: locale/programs/charmap.c:1087
1812 msgid "resulting bytes for range not representable."
1813 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1815 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1816 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1817 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1818 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1819 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1820 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1822 msgid "No definition for %s category found"
1823 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1826 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1827 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1828 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1829 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1831 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1832 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1833 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1834 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1835 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1836 #: locale/programs/ld-time.c:196
1838 msgid "%s: field `%s' not defined"
1839 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1842 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1843 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1845 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1846 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:170
1850 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1851 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:221
1855 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1856 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:246
1860 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1861 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1865 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1866 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1869 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1871 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1872 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:314
1876 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1877 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1880 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1881 #: locale/programs/ld-identification.c:311
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1885 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852
1887 #: locale/programs/ld-time.c:894
1889 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1890 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1893 #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1895 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746
1897 #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857
1899 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1900 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1903 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396
1904 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1906 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1907 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945
1909 msgid "%s: incomplete `END' line"
1910 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1912 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1917 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1918 #: locale/programs/ld-identification.c:406
1919 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1921 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1922 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954
1924 msgid "%s: syntax error"
1925 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1929 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1930 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1934 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1935 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1939 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1940 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1944 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1945 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1949 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1950 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1955 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1956 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1960 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1961 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1965 msgid "%s: not enough sorting rules"
1966 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1968 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1971 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1972 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1976 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1977 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1981 msgid "%s: too many values"
1982 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1986 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1987 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1991 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1992 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1996 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1997 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
2001 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2002 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2006 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2007 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2011 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2012 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2016 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2017 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2021 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2022 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2026 msgid "%s: `%s' must be a character"
2027 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2031 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2032 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2036 msgid "symbol `%s' not defined"
2037 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2041 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2042 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2047 msgstr "symbol „%s“"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2051 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2052 msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2056 msgid "too many errors; giving up"
2057 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2061 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2062 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2066 msgid "%s: more than one 'else'"
2067 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2071 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2072 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2076 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2077 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2081 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2082 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2086 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2087 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2091 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2092 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2096 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2097 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2100 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2101 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2105 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2106 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2110 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2111 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2115 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2116 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2120 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2121 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2125 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2126 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2131 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2132 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2136 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2137 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2141 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2142 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2146 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2147 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2151 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2152 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2156 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2157 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2161 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2162 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2166 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2167 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2171 msgid "%s: empty category description not allowed"
2172 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2176 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2177 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2181 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2182 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2186 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2187 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2191 msgid "No character set name specified in charmap"
2192 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2196 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2197 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2201 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2202 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2206 msgid "internal error in %s, line %u"
2207 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2211 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2212 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2216 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2217 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2221 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2222 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2226 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2227 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2231 msgid "character <SP> not defined in character map"
2232 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2236 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2237 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2241 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2242 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2246 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2247 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2251 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2252 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2256 msgid "character class `%s' already defined"
2257 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2261 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2262 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2266 msgid "character map `%s' already defined"
2267 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2271 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2272 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2278 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2279 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2283 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2284 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2287 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2288 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2291 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2292 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2295 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2296 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2300 msgid "syntax error"
2301 msgstr "chyba syntaxe"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2305 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2306 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2310 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2311 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2314 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2315 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2318 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2319 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2322 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2323 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2326 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2327 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2331 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2332 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2336 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2337 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2341 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2342 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2345 msgid "previous definition was here"
2346 msgstr "předchozí definice byla zde"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2350 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2351 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2360 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2361 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2369 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2370 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2374 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2375 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2379 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2380 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2384 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2385 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2389 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2390 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2394 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2395 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2399 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2400 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
2402 #: locale/programs/ld-identification.c:175
2404 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2405 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2407 #: locale/programs/ld-identification.c:199
2409 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2410 msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
2412 #: locale/programs/ld-identification.c:382
2414 msgid "%s: duplicate category version definition"
2415 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2417 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2419 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2420 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2422 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2424 msgid "%s: field `%s' undefined"
2425 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2427 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2430 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2431 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2433 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2435 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2436 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2440 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2441 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2445 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2446 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2450 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2451 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2455 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2456 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2460 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2461 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2465 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2466 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2469 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2470 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2472 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2473 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2475 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2476 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:247
2480 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2481 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:258
2485 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2486 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:271
2490 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:279
2495 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:330
2500 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:339
2505 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2506 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:358
2510 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2515 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:416
2520 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:444
2525 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:456
2530 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:501
2535 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2536 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517
2539 #: locale/programs/ld-time.c:525
2541 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2542 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:730
2546 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2547 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:775
2550 msgid "extra trailing semicolon"
2551 msgstr "středník přebývající na konci"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:778
2555 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2556 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2558 #: locale/programs/linereader.c:130
2559 msgid "trailing garbage at end of line"
2560 msgstr "smetí na konci řádku"
2562 #: locale/programs/linereader.c:298
2563 msgid "garbage at end of number"
2564 msgstr "smetí na konci čísla"
2566 #: locale/programs/linereader.c:410
2567 msgid "garbage at end of character code specification"
2568 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2570 #: locale/programs/linereader.c:496
2571 msgid "unterminated symbolic name"
2572 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2574 #: locale/programs/linereader.c:623
2575 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2576 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2578 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2579 msgid "unterminated string"
2580 msgstr "neukončený řetězec"
2582 #: locale/programs/linereader.c:669
2583 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2584 msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
2586 #: locale/programs/linereader.c:816
2588 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2589 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2591 #: locale/programs/linereader.c:837
2593 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2594 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2596 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2598 msgid "unknown name \"%s\""
2599 msgstr "neznámý název „%s“"
2601 #: locale/programs/locale.c:72
2602 msgid "System information:"
2603 msgstr "Systémové informace:"
2605 #: locale/programs/locale.c:74
2606 msgid "Write names of available locales"
2607 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2609 #: locale/programs/locale.c:76
2610 msgid "Write names of available charmaps"
2611 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2613 #: locale/programs/locale.c:77
2614 msgid "Modify output format:"
2615 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2617 #: locale/programs/locale.c:78
2618 msgid "Write names of selected categories"
2619 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2621 #: locale/programs/locale.c:79
2622 msgid "Write names of selected keywords"
2623 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2625 #: locale/programs/locale.c:80
2626 msgid "Print more information"
2627 msgstr "Vypisuje další informace"
2629 #: locale/programs/locale.c:85
2630 msgid "Get locale-specific information."
2631 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2633 #: locale/programs/locale.c:88
2641 #: locale/programs/locale.c:192
2643 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2644 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2646 #: locale/programs/locale.c:194
2648 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2649 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2651 #: locale/programs/locale.c:207
2653 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2654 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2656 #: locale/programs/locale.c:223
2658 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2659 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2661 #: locale/programs/locale.c:525
2663 msgid "while preparing output"
2664 msgstr "během přípravy výstupu"
2666 #: locale/programs/localedef.c:115
2667 msgid "Input Files:"
2668 msgstr "Vstupní soubory:"
2670 #: locale/programs/localedef.c:117
2671 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2672 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2674 #: locale/programs/localedef.c:119
2675 msgid "Source definitions are found in FILE"
2676 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2678 #: locale/programs/localedef.c:121
2679 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2680 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2682 #: locale/programs/localedef.c:125
2683 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2684 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2686 #: locale/programs/localedef.c:126
2687 msgid "Optional output file prefix"
2688 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2690 #: locale/programs/localedef.c:127
2691 msgid "Strictly conform to POSIX"
2692 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2694 #: locale/programs/localedef.c:129
2695 msgid "Suppress warnings and information messages"
2696 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2699 #: locale/programs/localedef.c:130
2700 msgid "Print more messages"
2701 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2703 #: locale/programs/localedef.c:131
2704 msgid "Archive control:"
2705 msgstr "Řízení archivace:"
2707 #: locale/programs/localedef.c:133
2708 msgid "Don't add new data to archive"
2709 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2711 #: locale/programs/localedef.c:135
2712 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2713 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2715 #: locale/programs/localedef.c:136
2716 msgid "Replace existing archive content"
2717 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2719 #: locale/programs/localedef.c:138
2720 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2721 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2723 #: locale/programs/localedef.c:139
2724 msgid "List content of archive"
2725 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2727 #: locale/programs/localedef.c:141
2728 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2729 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2731 #: locale/programs/localedef.c:143
2732 msgid "Generate little-endian output"
2733 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2735 #: locale/programs/localedef.c:145
2736 msgid "Generate big-endian output"
2737 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2739 #: locale/programs/localedef.c:150
2740 msgid "Compile locale specification"
2741 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2743 #: locale/programs/localedef.c:153
2746 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2747 "--list-archive [FILE]"
2750 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2751 "--list-archive [SOUBOR]"
2753 #: locale/programs/localedef.c:228
2755 msgid "cannot create directory for output files"
2756 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2758 #: locale/programs/localedef.c:239
2760 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2761 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2763 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2764 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2766 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2767 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2769 #: locale/programs/localedef.c:281
2771 msgid "cannot write output files to `%s'"
2772 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2774 #: locale/programs/localedef.c:370
2777 "System's directory for character maps : %s\n"
2778 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2779 "\t\t locale path : %s\n"
2782 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2783 " repertoáry znaků : %s\n"
2784 " lokalizační cesta: %s\n"
2787 #: locale/programs/localedef.c:570
2789 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2790 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2792 #: locale/programs/localedef.c:576
2794 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2795 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2799 msgid "cannot create temporary file: %s"
2800 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2804 msgid "cannot initialize archive file"
2805 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2809 msgid "cannot resize archive file"
2810 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2812 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2813 #: locale/programs/locarchive.c:674
2815 msgid "cannot map archive header"
2816 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:211
2820 msgid "failed to create new locale archive"
2821 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:223
2825 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2826 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:324
2830 msgid "cannot read data from locale archive"
2831 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:355
2835 msgid "cannot map locale archive file"
2836 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:460
2840 msgid "cannot lock new archive"
2841 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:529
2845 msgid "cannot extend locale archive file"
2846 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:538
2850 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2851 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:546
2855 msgid "cannot rename new archive"
2856 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:608
2860 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2861 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:613
2865 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2866 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:632
2870 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2871 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:655
2875 msgid "cannot read archive header"
2876 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:728
2880 msgid "locale '%s' already exists"
2881 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2885 #: locale/programs/locfile.c:350
2887 msgid "cannot add to locale archive"
2888 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2892 msgid "locale alias file `%s' not found"
2893 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2898 msgstr "Přidávám %s\n"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2902 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2903 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2907 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2908 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2912 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2913 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1442
2917 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2918 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:1506
2922 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2923 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:1576
2927 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2928 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2930 #: locale/programs/locfile.c:137
2932 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2933 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2935 #: locale/programs/locfile.c:257
2936 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2937 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2939 #: locale/programs/locfile.c:800
2941 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2942 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2944 #: locale/programs/locfile.c:824
2946 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2947 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2949 #: locale/programs/locfile.c:920
2951 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2952 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2954 #: locale/programs/locfile.c:956
2955 msgid "expecting string argument for `copy'"
2956 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2958 #: locale/programs/locfile.c:960
2959 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2960 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2962 #: locale/programs/locfile.c:979
2963 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2964 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2966 #: locale/programs/locfile.c:993
2968 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2969 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2971 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2972 #: locale/programs/repertoire.c:295
2974 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2975 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2977 #: locale/programs/repertoire.c:271
2978 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2979 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2981 #: locale/programs/repertoire.c:331
2983 msgid "cannot save new repertoire map"
2984 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2986 #: locale/programs/repertoire.c:342
2988 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2989 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:79
2993 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2994 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2996 #: login/programs/pt_chown.c:93
2999 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3003 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
3007 #: login/programs/pt_chown.c:204
3009 msgid "too many arguments"
3010 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3012 #: login/programs/pt_chown.c:212
3014 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3015 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3017 #: malloc/mcheck.c:344
3018 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3019 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3021 #: malloc/mcheck.c:347
3022 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3023 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3025 #: malloc/mcheck.c:350
3026 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3027 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3029 #: malloc/mcheck.c:353
3030 msgid "block freed twice\n"
3031 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3033 #: malloc/mcheck.c:356
3034 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3035 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3037 #: malloc/memusage.sh:32
3038 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3039 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3041 #: malloc/memusage.sh:38
3043 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3044 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3046 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3047 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3048 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3049 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3050 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3051 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3052 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3054 " -?,--help Print this help and exit\n"
3055 " --usage Give a short usage message\n"
3056 " -V,--version Print version information and exit\n"
3058 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3059 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3060 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3061 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3062 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3063 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3065 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3069 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3070 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3072 " -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3073 " -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3074 " -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3075 " -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
3076 " -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3077 " --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3078 " -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n"
3080 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3081 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
3082 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3084 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3085 " -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3086 " -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3087 " --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3088 " -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
3089 " -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
3091 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3095 #: malloc/memusage.sh:99
3097 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3098 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3099 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3100 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3102 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3103 "\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3104 "\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3105 "\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3107 #: malloc/memusage.sh:191
3108 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3109 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3111 #: malloc/memusage.sh:200
3112 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3113 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3115 #: malloc/memusage.sh:213
3116 msgid "No program name given"
3117 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3119 #: malloc/memusagestat.c:56
3120 msgid "Name output file"
3121 msgstr "Název výstupního souboru"
3123 #: malloc/memusagestat.c:57
3127 #: malloc/memusagestat.c:57
3128 msgid "Title string used in output graphic"
3129 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3131 #: malloc/memusagestat.c:58
3132 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3133 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
3135 #: malloc/memusagestat.c:62
3136 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3137 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3139 #: malloc/memusagestat.c:63
3143 #: malloc/memusagestat.c:64
3144 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3145 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3147 #: malloc/memusagestat.c:65
3148 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3149 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3151 #: malloc/memusagestat.c:70
3152 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3153 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3155 #: malloc/memusagestat.c:73
3156 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3157 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3160 msgid "Unknown system error"
3161 msgstr "Neznámá chyba systému"
3163 #: nis/nis_callback.c:188
3164 msgid "unable to free arguments"
3165 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3167 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:817 nis/ypclnt.c:905 posix/regcomp.c:137
3168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3172 #: nis/nis_error.h:2
3173 msgid "Probable success"
3174 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3176 #: nis/nis_error.h:3
3178 msgstr "Nebylo nalezeno"
3180 #: nis/nis_error.h:4
3181 msgid "Probably not found"
3182 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3184 #: nis/nis_error.h:5
3185 msgid "Cache expired"
3186 msgstr "Životnost cache vypršela"
3188 #: nis/nis_error.h:6
3189 msgid "NIS+ servers unreachable"
3190 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3192 #: nis/nis_error.h:7
3193 msgid "Unknown object"
3194 msgstr "Neznámý objekt"
3196 #: nis/nis_error.h:8
3197 msgid "Server busy, try again"
3198 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3200 #: nis/nis_error.h:9
3201 msgid "Generic system error"
3202 msgstr "Obecná chyba systému"
3204 #: nis/nis_error.h:10
3205 msgid "First/next chain broken"
3206 msgstr "První další řetězec porušen"
3208 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3209 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:862 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3210 msgid "Permission denied"
3211 msgstr "Operace zamítnuta"
3213 #: nis/nis_error.h:12
3215 msgstr "Není vlastníkem"
3218 #: nis/nis_error.h:13
3219 msgid "Name not served by this server"
3220 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3222 #: nis/nis_error.h:14
3223 msgid "Server out of memory"
3224 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3226 #: nis/nis_error.h:15
3227 msgid "Object with same name exists"
3228 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3230 #: nis/nis_error.h:16
3231 msgid "Not master server for this domain"
3232 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3234 #: nis/nis_error.h:17
3235 msgid "Invalid object for operation"
3236 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3238 #: nis/nis_error.h:18
3239 msgid "Malformed name, or illegal name"
3240 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3242 #: nis/nis_error.h:19
3243 msgid "Unable to create callback"
3244 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3246 #: nis/nis_error.h:20
3247 msgid "Results sent to callback proc"
3248 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3250 #: nis/nis_error.h:21
3251 msgid "Not found, no such name"
3252 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3254 #: nis/nis_error.h:22
3255 msgid "Name/entry isn't unique"
3256 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3258 # Modifikace selhala
3259 # Chyba NIS_IBMODERROR
3260 #: nis/nis_error.h:23
3261 msgid "Modification failed"
3262 msgstr "Změna nebyla provedena"
3264 #: nis/nis_error.h:24
3265 msgid "Database for table does not exist"
3266 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3268 #: nis/nis_error.h:25
3269 msgid "Entry/table type mismatch"
3270 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3272 #: nis/nis_error.h:26
3273 msgid "Link points to illegal name"
3274 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3276 #: nis/nis_error.h:27
3277 msgid "Partial success"
3278 msgstr "Částečný úspěch"
3280 #: nis/nis_error.h:28
3281 msgid "Too many attributes"
3282 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3284 #: nis/nis_error.h:29
3285 msgid "Error in RPC subsystem"
3286 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3288 #: nis/nis_error.h:30
3289 msgid "Missing or malformed attribute"
3290 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3292 #: nis/nis_error.h:31
3293 msgid "Named object is not searchable"
3294 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3296 #: nis/nis_error.h:32
3297 msgid "Error while talking to callback proc"
3298 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3300 #: nis/nis_error.h:33
3301 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3302 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3304 #: nis/nis_error.h:34
3305 msgid "Illegal object type for operation"
3306 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3308 #: nis/nis_error.h:35
3309 msgid "Passed object is not the same object on server"
3310 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3313 #: nis/nis_error.h:36
3314 msgid "Modify operation failed"
3315 msgstr "Operace změny selhala"
3317 #: nis/nis_error.h:37
3318 msgid "Query illegal for named table"
3319 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3321 #: nis/nis_error.h:38
3322 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3323 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3325 #: nis/nis_error.h:39
3326 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3327 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3329 #: nis/nis_error.h:40
3330 msgid "Full resync required for directory"
3331 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3333 #: nis/nis_error.h:41
3334 msgid "NIS+ operation failed"
3335 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3337 #: nis/nis_error.h:42
3338 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3339 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3341 #: nis/nis_error.h:43
3342 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3343 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3345 #: nis/nis_error.h:44
3346 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3347 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3349 #: nis/nis_error.h:45
3350 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3351 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3353 #: nis/nis_error.h:46
3354 msgid "No file space on server"
3355 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3357 #: nis/nis_error.h:47
3358 msgid "Unable to create process on server"
3359 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3361 #: nis/nis_error.h:48
3362 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3363 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3365 #: nis/nis_local_names.c:121
3367 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3368 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3370 #: nis/nis_print.c:51
3374 #: nis/nis_print.c:109
3375 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3376 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3378 #: nis/nis_print.c:112
3380 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3382 #: nis/nis_print.c:115
3386 #: nis/nis_print.c:118
3390 #: nis/nis_print.c:121
3394 #: nis/nis_print.c:124
3398 #: nis/nis_print.c:127
3402 #: nis/nis_print.c:130
3406 #: nis/nis_print.c:133
3407 msgid "(Unknown object)\n"
3408 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3410 #: nis/nis_print.c:167
3412 msgid "Name : `%s'\n"
3413 msgstr "Název : „%s“\n"
3415 #: nis/nis_print.c:168
3420 #: nis/nis_print.c:173
3421 msgid "Master Server :\n"
3422 msgstr "Hlavní server:\n"
3424 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3425 #: nis/nis_print.c:175
3426 msgid "Replicate :\n"
3429 #: nis/nis_print.c:176
3431 msgid "\tName : %s\n"
3432 msgstr "\tNázev : %s\n"
3434 #: nis/nis_print.c:177
3435 msgid "\tPublic Key : "
3436 msgstr "\tVeřejný klíč : "
3438 #: nis/nis_print.c:181
3442 #: nis/nis_print.c:184
3444 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3445 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3447 #: nis/nis_print.c:189
3449 msgid "RSA (%d bits)\n"
3450 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3452 #: nis/nis_print.c:192
3454 msgstr "Kerberos.\n"
3456 #: nis/nis_print.c:195
3458 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3459 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3461 #: nis/nis_print.c:206
3463 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3464 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3466 #: nis/nis_print.c:228
3467 msgid "Time to live : "
3468 msgstr "Životnost : "
3470 #: nis/nis_print.c:230
3471 msgid "Default Access rights :\n"
3472 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3474 #: nis/nis_print.c:239
3476 msgid "\tType : %s\n"
3477 msgstr "\tTyp : %s\n"
3479 #: nis/nis_print.c:240
3480 msgid "\tAccess rights: "
3481 msgstr "\tPřístupová práva: "
3483 #: nis/nis_print.c:254
3484 msgid "Group Flags :"
3485 msgstr "Příznaky skupiny :"
3487 #: nis/nis_print.c:257
3493 "Členové skupin :\n"
3495 #: nis/nis_print.c:269
3497 msgid "Table Type : %s\n"
3498 msgstr "Typ tabulky : %s\n"
3500 #: nis/nis_print.c:270
3502 msgid "Number of Columns : %d\n"
3503 msgstr "Počet sloupců : %d\n"
3505 #: nis/nis_print.c:271
3507 msgid "Character Separator : %c\n"
3508 msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
3510 #: nis/nis_print.c:272
3512 msgid "Search Path : %s\n"
3513 msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:273
3517 msgstr "Sloupce :\n"
3519 #: nis/nis_print.c:276
3521 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3522 msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:278
3525 msgid "\t\tAttributes : "
3526 msgstr "\t\tAtributy : "
3528 #: nis/nis_print.c:280
3529 msgid "\t\tAccess Rights : "
3530 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3532 #: nis/nis_print.c:290
3533 msgid "Linked Object Type : "
3534 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3536 #: nis/nis_print.c:292
3538 msgid "Linked to : %s\n"
3539 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:302
3543 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3544 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:305
3548 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3549 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3551 #: nis/nis_print.c:308
3552 msgid "Encrypted data\n"
3553 msgstr "Šifrovaná data\n"
3555 #: nis/nis_print.c:310
3556 msgid "Binary data\n"
3557 msgstr "Binární data\n"
3559 #: nis/nis_print.c:326
3561 msgid "Object Name : %s\n"
3562 msgstr "Název objektu : %s\n"
3564 #: nis/nis_print.c:327
3566 msgid "Directory : %s\n"
3567 msgstr "Adresář : %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:328
3571 msgid "Owner : %s\n"
3572 msgstr "Vlastník : %s\n"
3574 #: nis/nis_print.c:329
3576 msgid "Group : %s\n"
3577 msgstr "Skupina : %s\n"
3579 #: nis/nis_print.c:330
3580 msgid "Access Rights : "
3581 msgstr "Přístupová práva: "
3583 #: nis/nis_print.c:332
3592 #: nis/nis_print.c:335
3594 msgid "Creation Time : %s"
3595 msgstr "Čas vytvoření : %s"
3597 #: nis/nis_print.c:337
3599 msgid "Mod. Time : %s"
3600 msgstr "Čas změny : %s"
3602 #: nis/nis_print.c:338
3603 msgid "Object Type : "
3604 msgstr "Typ objektu : "
3606 #: nis/nis_print.c:358
3608 msgid " Data Length = %u\n"
3609 msgstr " Délka dat = %u\n"
3611 #: nis/nis_print.c:372
3613 msgid "Status : %s\n"
3614 msgstr "Stav : %s\n"
3616 #: nis/nis_print.c:373
3618 msgid "Number of objects : %u\n"
3619 msgstr "Počet objektů : %u\n"
3621 #: nis/nis_print.c:377
3623 msgid "Object #%d:\n"
3624 msgstr "Objekt #%d:\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3628 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3629 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3632 msgid " Explicit members:\n"
3633 msgstr " Explicitní členové:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3636 msgid " No explicit members\n"
3637 msgstr " Žádní explicitní členové\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3640 msgid " Implicit members:\n"
3641 msgstr " Implicitní členové:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3644 msgid " No implicit members\n"
3645 msgstr " Žádní implicitní členové\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3648 msgid " Recursive members:\n"
3649 msgstr " Rekurzivní členové:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3652 msgid " No recursive members\n"
3653 msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3656 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3657 msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3660 msgid " No explicit nonmembers\n"
3661 msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3664 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3665 msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3668 msgid " No implicit nonmembers\n"
3669 msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3672 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3673 msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3676 msgid " No recursive nonmembers\n"
3677 msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3682 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3683 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3685 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3688 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3689 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3696 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3697 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3701 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3702 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3704 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3706 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3707 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3709 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3711 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3712 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3715 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3716 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3719 msgid "Request arguments bad"
3720 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3723 msgid "RPC failure on NIS operation"
3724 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3727 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3728 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3731 msgid "No such map in server's domain"
3732 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3735 msgid "No such key in map"
3736 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3739 msgid "Internal NIS error"
3740 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3743 msgid "Local resource allocation failure"
3744 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3746 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3748 msgid "No more records in map database"
3749 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3752 msgid "Can't communicate with portmapper"
3753 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3756 msgid "Can't communicate with ypbind"
3757 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3760 msgid "Can't communicate with ypserv"
3761 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3764 msgid "Local domain name not set"
3765 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3768 msgid "NIS map database is bad"
3769 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3772 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3773 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3776 msgid "Database is busy"
3777 msgstr "Databáze je používána"
3780 msgid "Unknown NIS error code"
3781 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3784 msgid "Internal ypbind error"
3785 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3788 msgid "Domain not bound"
3789 msgstr "Doména není připojena"
3792 msgid "System resource allocation failure"
3793 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3796 msgid "Unknown ypbind error"
3797 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3800 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3801 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3804 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3805 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3807 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:485
3809 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3810 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3812 #: nscd/aicache.c:86 nscd/hstcache.c:487
3814 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3815 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3819 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3820 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3828 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3829 msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
3833 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3834 msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
3838 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3839 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3843 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3844 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3846 #: nscd/connections.c:548
3848 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3849 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3851 #: nscd/connections.c:556
3852 msgid "uninitialized header"
3853 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3855 #: nscd/connections.c:561
3856 msgid "header size does not match"
3857 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3859 #: nscd/connections.c:571
3860 msgid "file size does not match"
3861 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3863 #: nscd/connections.c:588
3864 msgid "verification failed"
3865 msgstr "ověření selhalo"
3867 #: nscd/connections.c:602
3869 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3870 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3872 #: nscd/connections.c:613 nscd/connections.c:697
3874 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3875 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3877 #: nscd/connections.c:629
3879 msgid "cannot access '%s'"
3880 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3882 #: nscd/connections.c:677
3884 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3885 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3887 #: nscd/connections.c:683
3889 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3890 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3892 #: nscd/connections.c:686
3894 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3895 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3897 #: nscd/connections.c:757
3899 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3900 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3902 #: nscd/connections.c:796
3904 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3905 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
3907 #: nscd/connections.c:831
3909 msgid "cannot open socket: %s"
3910 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3912 #: nscd/connections.c:850
3914 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3915 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3917 #: nscd/connections.c:907
3919 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3920 msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3922 #: nscd/connections.c:911
3924 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3925 msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
3927 #: nscd/connections.c:924
3929 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3930 msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3932 #: nscd/connections.c:928
3934 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3935 msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
3937 #: nscd/connections.c:956
3939 msgid "monitoring file %s for database %s"
3940 msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
3942 #: nscd/connections.c:966
3944 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3945 msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1085
3949 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3950 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3952 #: nscd/connections.c:1097
3954 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3955 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3957 #: nscd/connections.c:1119
3959 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3960 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3962 #: nscd/connections.c:1124
3964 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3965 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3967 #: nscd/connections.c:1129
3968 msgid "request not handled due to missing permission"
3969 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3971 #: nscd/connections.c:1167 nscd/connections.c:1220
3973 msgid "cannot write result: %s"
3974 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3976 #: nscd/connections.c:1311
3978 msgid "error getting caller's id: %s"
3979 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3981 #: nscd/connections.c:1371
3983 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
3986 #: nscd/connections.c:1385
3988 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3989 msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
3991 #: nscd/connections.c:1425
3993 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3994 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
3996 #: nscd/connections.c:1435
3998 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3999 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
4001 #: nscd/connections.c:1448
4003 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4004 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
4006 #: nscd/connections.c:1494
4008 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4009 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut"
4011 #: nscd/connections.c:1503
4013 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4014 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4016 #: nscd/connections.c:1696
4018 msgid "short read while reading request: %s"
4019 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4021 #: nscd/connections.c:1729
4023 msgid "key length in request too long: %d"
4024 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4026 #: nscd/connections.c:1742
4028 msgid "short read while reading request key: %s"
4029 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4031 #: nscd/connections.c:1752
4033 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4034 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4036 #: nscd/connections.c:1757
4038 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4039 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4041 #: nscd/connections.c:1897
4043 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4044 msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
4046 #: nscd/connections.c:1902
4048 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4049 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
4051 #: nscd/connections.c:1910 nscd/connections.c:1952
4053 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4054 msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
4056 #: nscd/connections.c:1925
4058 msgid "monitored file `%s` was written to"
4059 msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
4061 #: nscd/connections.c:1949
4063 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4064 msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
4066 #: nscd/connections.c:1975
4068 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4069 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
4071 #: nscd/connections.c:1987
4073 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4074 msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
4076 #: nscd/connections.c:2181 nscd/connections.c:2362
4078 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4079 msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
4081 #: nscd/connections.c:2477
4082 msgid "could not initialize conditional variable"
4083 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4085 #: nscd/connections.c:2485
4086 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4087 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4089 #: nscd/connections.c:2499
4090 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4091 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4093 #: nscd/connections.c:2554 nscd/connections.c:2556 nscd/connections.c:2572
4094 #: nscd/connections.c:2582 nscd/connections.c:2600 nscd/connections.c:2611
4095 #: nscd/connections.c:2621
4097 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4098 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4100 #: nscd/connections.c:2574
4101 msgid "initial getgrouplist failed"
4102 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4104 #: nscd/connections.c:2583
4105 msgid "getgrouplist failed"
4106 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4108 #: nscd/connections.c:2601
4109 msgid "setgroups failed"
4110 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4112 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4113 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4115 msgid "short write in %s: %s"
4116 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4118 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78
4120 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4121 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4123 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80
4125 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4126 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4128 #: nscd/grpcache.c:542
4130 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4131 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4135 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4136 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4140 msgid "no more memory for database '%s'"
4141 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4143 #: nscd/netgroupcache.c:121
4145 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4146 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4148 #: nscd/netgroupcache.c:123
4150 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4151 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4153 #: nscd/netgroupcache.c:495
4155 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4156 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4158 #: nscd/netgroupcache.c:498
4160 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4161 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4164 msgid "Read configuration data from NAME"
4165 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4168 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4169 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4172 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4173 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4180 msgid "Start NUMBER threads"
4181 msgstr "Spustí POČET vláken"
4184 msgid "Shut the server down"
4185 msgstr "Zastavení serveru"
4188 msgid "Print current configuration statistics"
4189 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4196 msgid "Invalidate the specified cache"
4197 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4201 msgstr "TABULKA,yes"
4204 msgid "Use separate cache for each user"
4205 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4208 msgid "Name Service Cache Daemon."
4209 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4211 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4213 msgid "wrong number of arguments"
4214 msgstr "chybný počet argumentů"
4218 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4219 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4223 msgid "already running"
4228 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4229 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4234 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4237 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4238 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4241 msgid "Could not create log file"
4242 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4244 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4246 msgid "write incomplete"
4247 msgstr "neúplný zápis"
4251 msgid "cannot read invalidate ACK"
4252 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4256 msgid "invalidation failed"
4257 msgstr "zneplatnění selhalo"
4259 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4261 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4262 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4266 msgid "'%s' is not a known database"
4267 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4271 msgid "secure services not implemented anymore"
4272 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4277 "Supported tables:\n"
4280 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4283 "Podporované tabulky:\n"
4286 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4291 msgid "'wait' failed\n"
4292 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4296 msgid "child exited with status %d\n"
4297 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4301 msgid "child terminated by signal %d\n"
4302 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:54
4306 msgid "database %s is not supported"
4307 msgstr "databáze %s není podporována"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:105
4311 msgid "Parse error: %s"
4312 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4314 #: nscd/nscd_conf.c:191
4316 msgid "Must specify user name for server-user option"
4317 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4319 #: nscd/nscd_conf.c:198
4321 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4322 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4324 #: nscd/nscd_conf.c:255
4326 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4327 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4329 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4330 #: nscd/nscd_conf.c:269
4332 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4333 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:282
4337 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4338 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4340 #: nscd/nscd_conf.c:302
4342 msgid "maximum file size for %s database too small"
4343 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:144
4347 msgid "cannot write statistics: %s"
4348 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:159
4354 #: nscd/nscd_stat.c:160
4358 #: nscd/nscd_stat.c:171
4360 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4361 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:182
4365 msgid "nscd not running!\n"
4366 msgstr "nscd neběží!\n"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:206
4370 msgid "cannot read statistics data"
4371 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:209
4376 "nscd configuration:\n"
4378 "%15d server debug level\n"
4380 "konfigurace nscd:\n"
4382 "%15d úroveň ladění serveru\n"
4384 #: nscd/nscd_stat.c:233
4386 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4387 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4389 # See nscd -g for indentation reasons
4390 #: nscd/nscd_stat.c:236
4392 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4393 msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:238
4397 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4398 msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:240
4402 msgid " %2lus server runtime\n"
4403 msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
4405 #: nscd/nscd_stat.c:242
4408 "%15d current number of threads\n"
4409 "%15d maximum number of threads\n"
4410 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4411 "%15s paranoia mode enabled\n"
4412 "%15lu restart internal\n"
4413 "%15u reload count\n"
4415 "%15d současný počet vláken\n"
4416 "%15d maximální počet vláken\n"
4417 "%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
4418 "%15s paranoidní režim zapnut\n"
4419 "%15lu vnitřních restartů\n"
4420 "%15u počet znovunačtení\n"
4422 #: nscd/nscd_stat.c:277
4428 "%15s cache is enabled\n"
4429 "%15s cache is persistent\n"
4430 "%15s cache is shared\n"
4431 "%15zu suggested size\n"
4432 "%15zu total data pool size\n"
4433 "%15zu used data pool size\n"
4434 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4435 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4436 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4437 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4438 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4439 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4440 "%15lu%% cache hit rate\n"
4441 "%15zu current number of cached values\n"
4442 "%15zu maximum number of cached values\n"
4443 "%15zu maximum chain length searched\n"
4444 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4445 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4446 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4447 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4452 "%15s keš je povolena\n"
4453 "%15s keš je trvalá\n"
4454 "%15s keš je sdílená\n"
4455 "%15zu navrhovaná velikost\n"
4456 "%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
4457 "%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
4458 "%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4459 "%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n"
4460 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4461 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4462 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4463 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4464 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4465 "%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
4466 "%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
4467 "%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4468 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4469 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4470 "%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
4471 "%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4473 #: nscd/pwdcache.c:439
4475 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4476 msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
4478 #: nscd/pwdcache.c:441
4480 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4481 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
4483 #: nscd/pwdcache.c:522
4485 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4486 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4488 #: nscd/selinux.c:154
4490 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4491 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4493 #: nscd/selinux.c:175
4494 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4495 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4497 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4498 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4499 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4501 #: nscd/selinux.c:190
4502 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4503 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4505 #: nscd/selinux.c:191
4506 msgid "cap_init failed"
4507 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4509 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4510 msgid "Failed to drop capabilities"
4511 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4513 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4514 msgid "cap_set_proc failed"
4515 msgstr "cap_set_proc selhala"
4517 #: nscd/selinux.c:238
4518 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4519 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4521 #: nscd/selinux.c:254
4522 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4523 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4525 #: nscd/selinux.c:269
4526 msgid "Failed to start AVC thread"
4527 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4529 #: nscd/selinux.c:291
4530 msgid "Failed to create AVC lock"
4531 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4533 #: nscd/selinux.c:331
4534 msgid "Failed to start AVC"
4535 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4537 #: nscd/selinux.c:333
4538 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4539 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4541 #: nscd/selinux.c:368
4542 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4543 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4545 #: nscd/selinux.c:375
4546 msgid "Error getting security class for nscd."
4547 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4549 #: nscd/selinux.c:380
4551 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4552 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4554 #: nscd/selinux.c:390
4555 msgid "Error getting context of socket peer"
4556 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4558 #: nscd/selinux.c:395
4559 msgid "Error getting context of nscd"
4560 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4562 #: nscd/selinux.c:401
4563 msgid "Error getting sid from context"
4564 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4566 #: nscd/selinux.c:439
4570 "SELinux AVC Statistics:\n"
4572 "%15u entry lookups\n"
4574 "%15u entry misses\n"
4575 "%15u entry discards\n"
4576 "%15u CAV lookups\n"
4582 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4584 "%15u hledaných položek\n"
4585 "%15u úspěchů keše\n"
4586 "%15u neúspěchů keše\n"
4587 "%15u zahozených položek\n"
4588 "%15u vyhledávaných CAV\n"
4589 "%15u úspěšných CAV\n"
4590 "%15u zkoušených CAV\n"
4591 "%15u neúspěšných CAV\n"
4593 #: nscd/servicescache.c:387
4595 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4596 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4598 #: nscd/servicescache.c:389
4600 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4601 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4604 msgid "database [key ...]"
4605 msgstr "databáze [klíč…]"
4609 msgstr "KONFIGURACE"
4612 msgid "Service configuration to be used"
4613 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4616 msgid "disable IDN encoding"
4617 msgstr "zakáže kódování IDN"
4620 msgid "Get entries from administrative database."
4621 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4623 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4625 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4626 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4630 msgid "Unknown database name"
4631 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4634 msgid "Supported databases:\n"
4635 msgstr "Podporované databáze:\n"
4639 msgid "Unknown database: %s\n"
4640 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4643 msgid "Convert key to lower case"
4644 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4647 msgid "Do not print messages while building database"
4648 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4651 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4652 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4659 msgid "Generated line not part of iteration"
4660 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4663 msgid "Create simple database from textual input."
4664 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4668 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4669 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4672 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4673 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4678 msgid "cannot open database file `%s'"
4679 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4683 msgid "no entries to be processed"
4684 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4688 msgid "cannot create temporary file name"
4689 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4693 msgid "cannot create temporary file"
4694 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4698 msgid "cannot stat newly created file"
4699 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4703 msgid "cannot rename temporary file"
4704 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4706 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4708 msgid "cannot create search tree"
4709 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4712 msgid "duplicate key"
4713 msgstr "duplicitní klíč"
4717 msgid "problems while reading `%s'"
4718 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4722 msgid "failed to write new database file"
4723 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4727 msgid "cannot stat database file"
4728 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4732 msgid "cannot map database file"
4733 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4737 msgid "file not a database file"
4738 msgstr "soubor není databází"
4742 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4743 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4745 #: posix/getconf.c:417
4747 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4748 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4750 # Indent as "Usage: " translation
4751 #: posix/getconf.c:420
4753 msgid " %s -a [pathname]\n"
4754 msgstr " %s -a [CESTA]\n"
4756 #: posix/getconf.c:496
4759 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4760 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4762 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4763 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4764 "environment SPEC.\n"
4767 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4768 " nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4770 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4771 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4772 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4775 #: posix/getconf.c:572
4777 msgid "unknown specification \"%s\""
4778 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4780 #: posix/getconf.c:624
4782 msgid "Couldn't execute %s"
4783 msgstr "Nelze spustit %s"
4785 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4787 msgstr "není definováno"
4789 #: posix/getconf.c:707
4791 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4792 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4794 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4796 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4797 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4799 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4801 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4802 msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4804 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4806 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4807 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4809 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4811 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4812 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
4814 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4816 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4817 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
4819 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4821 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4822 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
4824 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4826 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4827 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4829 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4830 #: posix/getopt.c:1144
4832 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4833 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4835 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4837 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4838 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
4840 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4842 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4843 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
4845 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4847 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4848 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
4851 #: posix/regcomp.c:140
4853 msgstr "Žádná shoda"
4855 #: posix/regcomp.c:143
4856 msgid "Invalid regular expression"
4857 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4859 #: posix/regcomp.c:146
4860 msgid "Invalid collation character"
4861 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4863 #: posix/regcomp.c:149
4864 msgid "Invalid character class name"
4865 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4867 #: posix/regcomp.c:152
4868 msgid "Trailing backslash"
4869 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4871 #: posix/regcomp.c:155
4872 msgid "Invalid back reference"
4873 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4875 #: posix/regcomp.c:158
4876 msgid "Unmatched [ or [^"
4877 msgstr "Nepárová [ or [^"
4879 #: posix/regcomp.c:161
4880 msgid "Unmatched ( or \\("
4881 msgstr "Nepárová ( or \\("
4883 #: posix/regcomp.c:164
4884 msgid "Unmatched \\{"
4885 msgstr "Nepárová \\{"
4887 #: posix/regcomp.c:167
4888 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4889 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4891 #: posix/regcomp.c:170
4892 msgid "Invalid range end"
4893 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4895 #: posix/regcomp.c:173
4896 msgid "Memory exhausted"
4897 msgstr "Paměť vyčerpána"
4899 #: posix/regcomp.c:176
4900 msgid "Invalid preceding regular expression"
4901 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4903 #: posix/regcomp.c:179
4904 msgid "Premature end of regular expression"
4905 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4907 #: posix/regcomp.c:182
4908 msgid "Regular expression too big"
4909 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4911 #: posix/regcomp.c:185
4912 msgid "Unmatched ) or \\)"
4913 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4915 #: posix/regcomp.c:673
4916 msgid "No previous regular expression"
4917 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4919 #: posix/wordexp.c:1852
4920 msgid "parameter null or not set"
4921 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4923 #: resolv/herror.c:63
4924 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4925 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4927 #: resolv/herror.c:64
4928 msgid "Unknown host"
4929 msgstr "Neznámý počítač"
4931 #: resolv/herror.c:65
4932 msgid "Host name lookup failure"
4933 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4935 #: resolv/herror.c:66
4936 msgid "Unknown server error"
4937 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4939 #: resolv/herror.c:67
4940 msgid "No address associated with name"
4941 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4943 #: resolv/herror.c:102
4944 msgid "Resolver internal error"
4945 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4947 #: resolv/herror.c:105
4948 msgid "Unknown resolver error"
4949 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4951 #: resolv/res_hconf.c:118
4953 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4954 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4956 #: resolv/res_hconf.c:139
4958 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4959 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4961 #: resolv/res_hconf.c:176
4963 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4964 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4966 #: resolv/res_hconf.c:219
4968 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4969 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4971 #: resolv/res_hconf.c:252
4973 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4974 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4977 msgid "Illegal opcode"
4978 msgstr "Nedovolený kód operace"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4981 msgid "Illegal operand"
4982 msgstr "Nedovolený operand"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4985 msgid "Illegal addressing mode"
4986 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4989 msgid "Illegal trap"
4990 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4993 msgid "Privileged opcode"
4994 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4997 msgid "Privileged register"
4998 msgstr "Privilegovaný registr"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5001 msgid "Coprocessor error"
5002 msgstr "Chyba koprocesoru"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5005 msgid "Internal stack error"
5006 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5009 msgid "Integer divide by zero"
5010 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5013 msgid "Integer overflow"
5014 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5017 msgid "Floating-point divide by zero"
5018 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5021 msgid "Floating-point overflow"
5022 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5025 msgid "Floating-point underflow"
5026 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5029 msgid "Floating-poing inexact result"
5030 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5033 msgid "Invalid floating-point operation"
5034 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5037 msgid "Subscript out of range"
5038 msgstr "Index pole mimo rozsah"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5041 msgid "Address not mapped to object"
5042 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5045 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5046 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5049 msgid "Invalid address alignment"
5050 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5053 msgid "Nonexisting physical address"
5054 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5057 msgid "Object-specific hardware error"
5058 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5061 msgid "Process breakpoint"
5062 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5065 msgid "Process trace trap"
5066 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5069 msgid "Child has exited"
5070 msgstr "Potomek skončil"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5073 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5074 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5077 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5078 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5081 msgid "Traced child has trapped"
5082 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5085 msgid "Child has stopped"
5086 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5089 msgid "Stopped child has continued"
5090 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5093 msgid "Data input available"
5094 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5097 msgid "Output buffers available"
5098 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5101 msgid "Input message available"
5102 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5104 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:541 timezone/zic.c:483
5106 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5109 msgid "High priority input available"
5110 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5113 msgid "Device disconnected"
5114 msgstr "Zařízení odpojeno"
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5117 msgid "Signal sent by kill()"
5118 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5121 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5122 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5125 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5126 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5128 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5129 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5130 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5132 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5133 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5134 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5136 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5137 msgid "Signal sent by tkill()"
5138 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5140 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5141 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5142 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5144 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5145 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5146 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5148 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5149 msgid "Signal sent by the kernel"
5150 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5152 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5154 msgid "Unknown signal %d\n"
5155 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5157 #: stdio-common/psignal.c:43
5159 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5160 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5162 #: stdio-common/psignal.c:44
5163 msgid "Unknown signal"
5164 msgstr "Neznámý signál"
5166 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5167 msgid "Unknown error "
5168 msgstr "Neznámá chyba "
5170 #: string/strerror.c:41
5171 msgid "Unknown error"
5172 msgstr "Neznámá chyba"
5174 #: string/strsignal.c:60
5176 msgid "Real-time signal %d"
5177 msgstr "Signál reálného času %d"
5179 #: string/strsignal.c:64
5181 msgid "Unknown signal %d"
5182 msgstr "Neznámý signál %d"
5184 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5185 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5186 #: sunrpc/svc_udp.c:160 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5187 #: sunrpc/xdr.c:627 sunrpc/xdr.c:787 sunrpc/xdr_array.c:101
5188 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:78
5189 msgid "out of memory\n"
5190 msgstr "nedostatek paměti\n"
5192 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5193 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5194 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5198 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5199 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5203 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5204 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5208 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5209 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5212 msgid "RPC: Success"
5213 msgstr "RPC: Úspěch"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5216 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5217 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5220 msgid "RPC: Can't decode result"
5221 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5224 msgid "RPC: Unable to send"
5225 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5228 msgid "RPC: Unable to receive"
5229 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5232 msgid "RPC: Timed out"
5233 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5236 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5237 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5240 msgid "RPC: Authentication error"
5241 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5244 msgid "RPC: Program unavailable"
5245 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5248 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5249 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5252 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5253 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5256 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5257 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5260 msgid "RPC: Remote system error"
5261 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5264 msgid "RPC: Unknown host"
5265 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5268 msgid "RPC: Unknown protocol"
5269 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5272 msgid "RPC: Port mapper failure"
5273 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5276 msgid "RPC: Program not registered"
5277 msgstr "RPC: Program není registrován"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5280 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5281 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5284 msgid "RPC: (unknown error code)"
5285 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5288 msgid "Authentication OK"
5289 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5292 msgid "Invalid client credential"
5293 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5296 msgid "Server rejected credential"
5297 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5300 msgid "Invalid client verifier"
5301 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5304 msgid "Server rejected verifier"
5305 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5308 msgid "Client credential too weak"
5309 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5312 msgid "Invalid server verifier"
5313 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5316 msgid "Failed (unspecified error)"
5317 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5319 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5320 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5321 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5323 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5324 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5325 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5327 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5328 msgid "Cannot register service"
5329 msgstr "Službu nelze registrovat"
5331 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5332 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5333 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5335 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5336 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5337 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5339 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5340 msgid "Cannot send broadcast packet"
5341 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5343 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5344 msgid "Broadcast poll problem"
5345 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5347 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5348 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5349 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5353 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5354 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5358 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5359 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5363 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5364 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5368 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5369 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5373 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5374 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5378 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5379 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5383 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5384 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5388 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5389 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5393 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5394 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
5396 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5397 #. TRANS: informative message.
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5400 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5401 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5405 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5406 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5410 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5411 msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5415 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5416 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5420 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5421 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5425 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5426 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5430 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5431 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5435 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5436 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5440 msgid "usage: %s infile\n"
5441 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5445 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5447 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
5448 " [-Y cesta] vst_soubor\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5452 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5454 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5459 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5460 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5464 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5465 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5470 msgstr "přepínače:\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5474 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5475 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5479 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5480 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5484 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5485 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5489 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5490 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5494 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5495 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5499 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5500 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5504 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5505 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5509 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5510 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5514 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5515 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5519 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5520 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5524 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5525 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5529 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5530 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5534 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5535 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
5537 # netid = Network Identifier
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5540 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5541 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5545 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5546 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5548 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5550 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5551 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5553 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5555 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5556 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5558 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5560 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5561 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5563 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5565 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5566 msgstr "Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5568 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5570 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5571 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5573 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5575 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5576 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5578 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5580 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5581 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5583 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5585 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5586 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5588 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5590 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5591 msgstr "-5\t\trežim kompatibility s SysVr4\n"
5593 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5595 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5596 msgstr "--help\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
5598 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5600 msgid "--version\tprint program version\n"
5601 msgstr "--version\tvypíše označení verze programu\n"
5603 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5607 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5611 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
5614 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5615 msgid "constant or identifier expected"
5616 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5618 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5619 msgid "illegal character in file: "
5620 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5622 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5623 msgid "unterminated string constant"
5624 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5626 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5627 msgid "empty char string"
5628 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5630 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5631 msgid "preprocessor error"
5632 msgstr "chyba preprocesoru"
5634 #: sunrpc/svc_run.c:71
5635 msgid "svc_run: - out of memory"
5636 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5638 #: sunrpc/svc_run.c:91
5639 msgid "svc_run: - poll failed"
5640 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5642 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5644 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5645 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5647 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5648 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5649 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5651 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5653 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5654 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5656 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5657 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5658 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5660 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5662 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5663 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5665 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5667 msgid "never registered prog %d\n"
5668 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5670 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5671 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5672 msgstr "svc_tcp.c – při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5674 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5675 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5676 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5678 #: sunrpc/svc_udp.c:135
5679 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5680 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5682 #: sunrpc/svc_udp.c:149
5683 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5684 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5686 #: sunrpc/svc_udp.c:181
5687 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5688 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5690 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5691 msgid "enablecache: cache already enabled"
5692 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5694 #: sunrpc/svc_udp.c:486
5695 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5696 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5698 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5699 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5700 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5702 #: sunrpc/svc_udp.c:503
5703 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5704 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5706 #: sunrpc/svc_udp.c:539
5707 msgid "cache_set: victim not found"
5708 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5710 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5711 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5712 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5714 #: sunrpc/svc_udp.c:557
5715 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5716 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5718 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5719 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5720 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5722 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5723 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5724 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5728 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5732 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5736 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5739 msgid "Illegal instruction"
5740 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5743 msgid "Trace/breakpoint trap"
5744 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5748 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5751 msgid "Floating point exception"
5752 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5756 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5760 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5763 msgid "Segmentation fault"
5764 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5766 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5767 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5768 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5769 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5770 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5773 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5777 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5781 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5783 # Urgentní stav V/V?
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5785 msgid "Urgent I/O condition"
5786 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5789 msgid "Stopped (signal)"
5790 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5794 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5798 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5801 msgid "Child exited"
5802 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5805 msgid "Stopped (tty input)"
5806 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5809 msgid "Stopped (tty output)"
5810 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5813 msgid "I/O possible"
5814 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5817 msgid "CPU time limit exceeded"
5818 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5821 msgid "File size limit exceeded"
5822 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5824 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5825 msgid "Virtual timer expired"
5826 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5828 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5829 msgid "Profiling timer expired"
5830 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5832 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5833 msgid "User defined signal 1"
5834 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5836 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5837 msgid "User defined signal 2"
5838 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5840 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5842 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5844 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5845 msgid "Bad system call"
5846 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5848 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5850 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5852 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5853 msgid "Information request"
5854 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5856 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5857 msgid "Power failure"
5858 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5860 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5861 msgid "Resource lost"
5862 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5864 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5865 msgid "Window changed"
5866 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5868 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5869 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5871 msgid "Operation not permitted"
5872 msgstr "Operace není povolena"
5874 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5876 msgid "No such process"
5877 msgstr "Tento proces neexistuje"
5879 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5880 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5883 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5884 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5885 #. TRANS Primitives}.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5887 msgid "Interrupted system call"
5888 msgstr "Přerušené volání systému"
5890 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5892 msgid "Input/output error"
5893 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5895 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5896 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5897 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5898 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5901 msgid "No such device or address"
5902 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5904 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5905 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5906 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5907 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5909 msgid "Argument list too long"
5910 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5912 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5913 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5915 msgid "Exec format error"
5916 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5918 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5919 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5922 msgid "Bad file descriptor"
5923 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5925 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5926 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5927 #. TRANS to manipulate.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5929 msgid "No child processes"
5930 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5932 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5933 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5934 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5935 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5937 msgid "Resource deadlock avoided"
5938 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5940 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5941 #. TRANS because its capacity is full.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5943 msgid "Cannot allocate memory"
5944 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5946 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5947 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5950 msgstr "Chybná adresa"
5952 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5953 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5954 #. TRANS system in Unix gives this error.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5956 msgid "Block device required"
5957 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5959 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5960 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5961 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5963 msgid "Device or resource busy"
5964 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5966 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5967 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5970 msgstr "Soubor již existuje"
5972 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5973 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5974 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5975 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5977 msgid "Invalid cross-device link"
5978 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5980 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5981 #. TRANS particular sort of device.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5983 msgid "No such device"
5984 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5986 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5988 msgid "Not a directory"
5989 msgstr "není adresářem"
5991 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5992 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5994 msgid "Is a directory"
5995 msgstr "je adresářem"
5997 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5998 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6000 msgid "Invalid argument"
6001 msgstr "Nepřípustný argument"
6003 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6004 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6006 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6007 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6008 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6009 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6011 msgid "Too many open files"
6012 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
6014 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6015 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6016 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6018 msgid "Too many open files in system"
6019 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
6021 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6022 #. TRANS modes on an ordinary file.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6024 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6025 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
6027 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6028 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6029 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6030 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6031 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6033 msgid "Text file busy"
6034 msgstr "Soubor je používán"
6036 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6038 msgid "File too large"
6039 msgstr "Soubor je příliš velký"
6041 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6042 #. TRANS disk is full.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6044 msgid "No space left on device"
6045 msgstr "Na zařízení není volné místo"
6047 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6049 msgid "Illegal seek"
6050 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
6052 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6054 msgid "Read-only file system"
6055 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
6057 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6058 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6059 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6061 msgid "Too many links"
6062 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
6064 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6065 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6067 msgid "Numerical argument out of domain"
6068 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
6070 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6071 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6073 msgid "Numerical result out of range"
6074 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
6076 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6077 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6078 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6080 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6082 #. TRANS @itemize @bullet
6084 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6085 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6086 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6087 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6088 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6090 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6091 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6092 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6093 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6096 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6097 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6098 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6099 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6100 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6101 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6102 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6103 #. TRANS and return to its command loop.
6104 #. TRANS @end itemize
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6106 msgid "Resource temporarily unavailable"
6107 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
6109 # Operace by blokovala
6110 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6111 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6113 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6114 #. TRANS separate error code.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6116 msgid "Operation would block"
6117 msgstr "Operace byla přerušena"
6119 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6120 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6121 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6122 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6123 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6124 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6125 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6126 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6128 msgid "Operation now in progress"
6129 msgstr "Operace probíhá"
6131 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6132 #. TRANS mode selected.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6134 msgid "Operation already in progress"
6135 msgstr "Operace probíhá"
6137 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6139 msgid "Socket operation on non-socket"
6140 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
6142 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6143 #. TRANS maximum size.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6145 msgid "Message too long"
6146 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
6148 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6150 msgid "Protocol wrong type for socket"
6151 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
6153 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6154 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6156 msgid "Protocol not available"
6157 msgstr "Protokol není k dispozici"
6159 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6160 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6161 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6163 msgid "Protocol not supported"
6164 msgstr "Protokol není podporován"
6166 #. TRANS The socket type is not supported.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6168 msgid "Socket type not supported"
6169 msgstr "Typ soket není podporován"
6171 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6172 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6173 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6174 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6175 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6176 #. TRANS nothing to do for that call.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6178 msgid "Operation not supported"
6179 msgstr "Operace není podporována"
6181 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6183 msgid "Protocol family not supported"
6184 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
6186 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6187 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6189 msgid "Address family not supported by protocol"
6190 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
6192 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6194 msgid "Address already in use"
6195 msgstr "Adresa je užívána"
6197 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6198 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6199 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6201 msgid "Cannot assign requested address"
6202 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
6204 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6206 msgid "Network is down"
6207 msgstr "Síťování je mimo provoz"
6209 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6210 #. TRANS was unreachable.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6212 msgid "Network is unreachable"
6213 msgstr "Síť není dostupná"
6215 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6217 msgid "Network dropped connection on reset"
6218 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6220 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6222 msgid "Software caused connection abort"
6223 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
6225 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6226 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6227 #. TRANS protocol violation.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6229 msgid "Connection reset by peer"
6230 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
6232 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6233 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6234 #. TRANS other from network operations.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6236 msgid "No buffer space available"
6237 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
6239 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6240 #. TRANS @xref{Connecting}.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6242 msgid "Transport endpoint is already connected"
6243 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
6245 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6246 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6247 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6248 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6250 msgid "Transport endpoint is not connected"
6251 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
6253 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6254 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6255 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6257 msgid "Destination address required"
6258 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6260 #. TRANS The socket has already been shut down.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6262 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6263 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6265 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6268 msgid "Too many references: cannot splice"
6269 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6271 # Časový limit pro připojení vypršel
6272 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6273 #. TRANS the timeout period.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6275 msgid "Connection timed out"
6276 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6278 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6279 #. TRANS it is not running the requested service).
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6281 msgid "Connection refused"
6282 msgstr "Spojení odmítnuto"
6284 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6285 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6287 msgid "Too many levels of symbolic links"
6288 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6290 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6291 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6292 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6294 msgid "File name too long"
6295 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6297 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6299 msgid "Host is down"
6300 msgstr "Počítač není v provozu"
6302 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6304 msgid "No route to host"
6305 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6307 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6308 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6310 msgid "Directory not empty"
6311 msgstr "Adresář není prázdný"
6313 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6314 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6315 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6317 msgid "Too many processes"
6318 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6320 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6321 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6323 msgid "Too many users"
6324 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6326 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6328 msgid "Disk quota exceeded"
6329 msgstr "Překročena disková kvóta"
6331 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6332 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6333 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6334 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6335 #. TRANS and remounting the file system.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6337 msgid "Stale file handle"
6338 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6340 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6341 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6342 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6343 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6345 msgid "Object is remote"
6346 msgstr "Objekt je vzdálený"
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6350 msgid "RPC struct is bad"
6351 msgstr "RPC struktura je chybná"
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6355 msgid "RPC version wrong"
6356 msgstr "Chybná verze RPC"
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6360 msgid "RPC program not available"
6361 msgstr "RPC program není k dispozici"
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6365 msgid "RPC program version wrong"
6366 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6370 msgid "RPC bad procedure for program"
6371 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6373 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6374 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6375 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6376 #. TRANS operating system.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6378 msgid "No locks available"
6379 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6381 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6382 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6384 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6385 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6387 msgid "Inappropriate file type or format"
6388 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6392 msgid "Authentication error"
6393 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6395 # Potřebuje ověřovací objekt
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6398 msgid "Need authenticator"
6399 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6401 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6402 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6403 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6404 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6405 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6407 msgid "Function not implemented"
6408 msgstr "Funkce není implementována"
6410 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6411 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6412 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6413 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6414 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6415 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6416 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6417 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6420 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6421 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6423 msgid "Not supported"
6424 msgstr "Není podporován"
6426 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6427 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6429 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6430 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6432 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6433 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6434 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6435 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6436 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6437 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6439 msgid "Inappropriate operation for background process"
6440 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6442 # Překladač zastaven?
6443 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6444 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6445 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6447 msgid "Translator died"
6448 msgstr "Překladač zemřel"
6450 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6451 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6452 #. TRANS @c Don't change it.
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6457 #. TRANS You did @strong{what}?
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6459 msgid "You really blew it this time"
6460 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6462 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6463 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6464 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6466 msgid "Computer bought the farm"
6467 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6469 #. TRANS This error code has no purpose.
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6471 msgid "Gratuitous error"
6472 msgstr "Svévolná chyba"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6476 msgstr "Chybná zpráva"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6479 msgid "Identifier removed"
6480 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6483 msgid "Multihop attempted"
6484 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6487 msgid "No data available"
6488 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6491 msgid "Link has been severed"
6492 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6495 msgid "No message of desired type"
6496 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6499 msgid "Out of streams resources"
6500 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6503 msgid "Device not a stream"
6504 msgstr "Zařízení není proudem"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6507 msgid "Value too large for defined data type"
6508 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6511 msgid "Protocol error"
6512 msgstr "Chyba protokolu"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6515 msgid "Timer expired"
6516 msgstr "Časovač vypršel"
6518 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6519 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6520 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6521 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6523 msgid "Operation canceled"
6524 msgstr "Operace zrušena"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6527 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6528 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6531 msgid "Channel number out of range"
6532 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6535 msgid "Level 2 not synchronized"
6536 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6539 msgid "Level 3 halted"
6540 msgstr "3. vrstva zastavena"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6543 msgid "Level 3 reset"
6544 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6547 msgid "Link number out of range"
6548 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6551 msgid "Protocol driver not attached"
6552 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6555 msgid "No CSI structure available"
6556 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6559 msgid "Level 2 halted"
6560 msgstr "2. vrstva zastavena"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6563 msgid "Invalid exchange"
6564 msgstr "Nepřípustná výměna"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6567 msgid "Invalid request descriptor"
6568 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6571 msgid "Exchange full"
6572 msgstr "Plný výměník"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6576 msgstr "Žádný anode"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6579 msgid "Invalid request code"
6580 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6583 msgid "Invalid slot"
6584 msgstr "Neplatný slot"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6587 msgid "File locking deadlock error"
6588 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6591 msgid "Bad font file format"
6592 msgstr "Chybný formát fontu"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6595 msgid "Machine is not on the network"
6596 msgstr "Počítač není v síti"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6599 msgid "Package not installed"
6600 msgstr "Balík není nainstalován"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6603 msgid "Advertise error"
6604 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6607 msgid "Srmount error"
6608 msgstr "Chyba ssrmount"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6611 msgid "Communication error on send"
6612 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6615 msgid "RFS specific error"
6616 msgstr "RFS-specifická chyba"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6619 msgid "Name not unique on network"
6620 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6623 msgid "File descriptor in bad state"
6624 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6627 msgid "Remote address changed"
6628 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6631 msgid "Can not access a needed shared library"
6632 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6635 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6636 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6639 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6640 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6643 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6644 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6647 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6648 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6651 msgid "Streams pipe error"
6652 msgstr "Chyba roury proudů"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6655 msgid "Structure needs cleaning"
6656 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6659 msgid "Not a XENIX named type file"
6660 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6663 msgid "No XENIX semaphores available"
6664 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6667 msgid "Is a named type file"
6668 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6671 msgid "Remote I/O error"
6672 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6675 msgid "No medium found"
6676 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6679 msgid "Wrong medium type"
6680 msgstr "Chybný typ média"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6683 msgid "Required key not available"
6684 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6687 msgid "Key has expired"
6688 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6691 msgid "Key has been revoked"
6692 msgstr "Klíč byl odvolán"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6695 msgid "Key was rejected by service"
6696 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6700 msgstr "Majitel mrtev"
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6703 msgid "State not recoverable"
6704 msgstr "Stav nelze obnovit"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6707 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6708 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6711 msgid "Memory page has hardware error"
6712 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6714 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6715 msgid "Error in unknown error system: "
6716 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6719 msgid "Address family for hostname not supported"
6720 msgstr "Třída adres není podporována"
6722 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6723 msgid "Temporary failure in name resolution"
6724 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6726 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6727 msgid "Bad value for ai_flags"
6728 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6730 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6731 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6732 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6734 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6735 msgid "ai_family not supported"
6736 msgstr "ai_family není podporován"
6738 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6739 msgid "Memory allocation failure"
6740 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6742 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6743 msgid "No address associated with hostname"
6744 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6746 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6747 msgid "Name or service not known"
6748 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6750 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6751 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6752 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6754 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6755 msgid "ai_socktype not supported"
6756 msgstr "ai_socktype není podporován"
6758 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6759 msgid "System error"
6760 msgstr "Chyba systému"
6762 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6763 msgid "Processing request in progress"
6764 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6767 msgid "Request canceled"
6768 msgstr "Požadavek zrušen"
6770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6771 msgid "Request not canceled"
6772 msgstr "Požadavek nezrušen"
6774 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6775 msgid "All requests done"
6776 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6778 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6779 msgid "Interrupted by a signal"
6780 msgstr "Přerušeno signálem"
6782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6783 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6784 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6786 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6788 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6789 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6791 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6793 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6794 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6796 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6799 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6802 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6805 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6807 msgid "cannot open `%s'"
6808 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6810 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6812 msgid "cannot read header from `%s'"
6813 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6815 #: timezone/zdump.c:494
6816 msgid "has fewer than 3 characters"
6817 msgstr "má méně než 3 znaky"
6819 #: timezone/zdump.c:496
6820 msgid "has more than 6 characters"
6821 msgstr "má více něž 6 znaků"
6823 #: timezone/zdump.c:498
6824 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6825 msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
6827 #: timezone/zdump.c:503
6829 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6830 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6832 #: timezone/zdump.c:553
6835 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6837 "Report bugs to %s.\n"
6839 "%s: použití: %s [--version] [--help] [-{vV}]\n"
6840 "\t\t[-{ct} [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
6842 "Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n"
6844 #: timezone/zdump.c:635
6846 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6847 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6849 #: timezone/zdump.c:668
6851 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6852 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6854 #: timezone/zic.c:361
6856 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6857 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6859 #: timezone/zic.c:369
6860 msgid "size overflow"
6861 msgstr "přetečení velikosti"
6863 #: timezone/zic.c:416
6864 msgid "int overflow"
6865 msgstr "přetečení čísla"
6867 #: timezone/zic.c:451
6869 msgid "\"%s\", line %d: "
6870 msgstr "„%s“, řádek %d: "
6872 #: timezone/zic.c:454
6874 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6875 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
6877 #: timezone/zic.c:473
6882 #: timezone/zic.c:498
6885 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6886 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6887 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6889 "Report bugs to %s.\n"
6891 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6892 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] \\\n"
6895 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6897 #: timezone/zic.c:534
6898 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6899 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6901 #: timezone/zic.c:554
6903 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6904 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6906 #: timezone/zic.c:564
6908 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6909 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6911 #: timezone/zic.c:574
6913 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6914 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6916 #: timezone/zic.c:584
6918 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6919 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6921 #: timezone/zic.c:594
6923 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6924 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6926 #: timezone/zic.c:603
6928 msgstr "-s ignorováno"
6930 #: timezone/zic.c:641
6931 msgid "link to link"
6932 msgstr "odkaz na odkaz"
6934 #: timezone/zic.c:644 timezone/zic.c:648
6935 msgid "command line"
6936 msgstr "příkazová řádka"
6938 #: timezone/zic.c:664
6939 msgid "empty file name"
6940 msgstr "prázdný název souboru"
6942 #: timezone/zic.c:667
6944 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6945 msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
6947 #: timezone/zic.c:676
6949 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6950 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
6952 #: timezone/zic.c:682
6954 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6955 msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
6957 #: timezone/zic.c:685
6959 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6960 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
6962 #: timezone/zic.c:713
6964 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6965 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
6967 #: timezone/zic.c:714
6969 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6970 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
6972 #: timezone/zic.c:757
6974 msgid "%s: link from %s failed: %s"
6975 msgstr "%s: odkaz z %s nelze vytvořit: %s"
6977 #: timezone/zic.c:792
6978 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6979 msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
6981 #: timezone/zic.c:802
6983 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6984 msgstr "%s: %s nelze číst: %s\n"
6986 #: timezone/zic.c:810 timezone/zic.c:1701
6988 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6989 msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
6991 #: timezone/zic.c:818
6992 msgid "link failed, copy used"
6993 msgstr "odkaz selhal, použila se kopie"
6995 #: timezone/zic.c:913 timezone/zic.c:915
6996 msgid "same rule name in multiple files"
6997 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6999 #: timezone/zic.c:956
7001 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
7003 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
7004 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
7005 #: timezone/zic.c:963
7007 msgid "%s in ruleless zone"
7008 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
7010 #: timezone/zic.c:983
7011 msgid "standard input"
7012 msgstr "standardní vstup"
7014 #: timezone/zic.c:988
7016 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7017 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
7019 #: timezone/zic.c:999
7020 msgid "line too long"
7021 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
7023 #: timezone/zic.c:1019
7024 msgid "input line of unknown type"
7025 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
7027 #: timezone/zic.c:1034
7029 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7030 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s"
7032 #: timezone/zic.c:1042 timezone/zic.c:1447 timezone/zic.c:1469
7034 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7035 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
7037 #: timezone/zic.c:1051
7038 msgid "expected continuation line not found"
7039 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
7041 #: timezone/zic.c:1093 timezone/zic.c:2826
7042 msgid "time overflow"
7043 msgstr "přetečení času"
7045 #: timezone/zic.c:1098
7046 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7047 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
7049 #: timezone/zic.c:1109
7050 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7051 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
7053 #: timezone/zic.c:1113
7054 msgid "nameless rule"
7055 msgstr "bezejmenné pravidlo"
7057 #: timezone/zic.c:1118
7058 msgid "invalid saved time"
7059 msgstr "neplatný uložený čas"
7061 #: timezone/zic.c:1135
7062 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7063 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
7065 #: timezone/zic.c:1140
7067 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7068 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
7070 #: timezone/zic.c:1146
7072 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7073 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
7075 #: timezone/zic.c:1154
7077 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7078 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
7080 #: timezone/zic.c:1167
7081 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7082 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
7084 #: timezone/zic.c:1207
7085 msgid "invalid UT offset"
7086 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
7088 #: timezone/zic.c:1211
7089 msgid "invalid abbreviation format"
7090 msgstr "neplatný formát zkratky"
7092 #: timezone/zic.c:1220
7094 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7095 msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
7097 #: timezone/zic.c:1247
7098 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7099 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
7101 #: timezone/zic.c:1274
7102 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7103 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
7105 #: timezone/zic.c:1283
7106 msgid "invalid leaping year"
7107 msgstr "neplatný přestupný rok"
7109 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1401
7110 msgid "invalid month name"
7111 msgstr "neplatný název měsíce"
7113 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1514 timezone/zic.c:1528
7114 msgid "invalid day of month"
7115 msgstr "neplatný den měsíce"
7117 #: timezone/zic.c:1321
7118 msgid "time too small"
7119 msgstr "čas je příliš malý"
7121 #: timezone/zic.c:1325
7122 msgid "time too large"
7123 msgstr "čas je příliš velký"
7125 #: timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1430
7126 msgid "invalid time of day"
7127 msgstr "neplatný denní čas"
7129 #: timezone/zic.c:1348
7130 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7131 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
7133 #: timezone/zic.c:1353
7134 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7135 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
7137 #: timezone/zic.c:1359
7138 msgid "leap second precedes Big Bang"
7139 msgstr "přestupná sekunda předchází velký třesk"
7141 #: timezone/zic.c:1372
7142 msgid "wrong number of fields on Link line"
7143 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
7145 #: timezone/zic.c:1376
7146 msgid "blank FROM field on Link line"
7147 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
7149 #: timezone/zic.c:1451
7150 msgid "invalid starting year"
7151 msgstr "neplatný počáteční rok"
7153 #: timezone/zic.c:1473
7154 msgid "invalid ending year"
7155 msgstr "neplatný koncový rok"
7157 #: timezone/zic.c:1477
7158 msgid "starting year greater than ending year"
7159 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
7161 #: timezone/zic.c:1484
7162 msgid "typed single year"
7163 msgstr "zadán jeden rok"
7165 #: timezone/zic.c:1519
7166 msgid "invalid weekday name"
7167 msgstr "neplatný název dne"
7169 #: timezone/zic.c:1638
7170 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7171 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
7173 #: timezone/zic.c:1691
7175 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7176 msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
7178 #: timezone/zic.c:1918
7180 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7181 msgstr "hodnota posunu %%z proti UTC přesahuje 99:59:59"
7183 #: timezone/zic.c:2291
7184 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7185 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7187 #: timezone/zic.c:2297
7189 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7190 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
7192 #: timezone/zic.c:2428
7193 msgid "two rules for same instant"
7194 msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
7196 #: timezone/zic.c:2485
7197 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7198 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7200 #: timezone/zic.c:2531 timezone/zic.c:2593
7201 msgid "too many local time types"
7202 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7204 #: timezone/zic.c:2597
7205 msgid "UT offset out of range"
7206 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7208 #: timezone/zic.c:2621
7209 msgid "too many leap seconds"
7210 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7212 #: timezone/zic.c:2627
7213 msgid "repeated leap second moment"
7214 msgstr "přestupná sekunda opakována"
7216 #: timezone/zic.c:2677
7217 msgid "Wild result from command execution"
7218 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7220 #: timezone/zic.c:2678
7222 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7223 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7225 #: timezone/zic.c:2810
7226 msgid "Odd number of quotation marks"
7227 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7229 #: timezone/zic.c:2896
7230 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7231 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7233 #: timezone/zic.c:2931
7234 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7235 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7237 #: timezone/zic.c:2958
7238 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7239 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
7241 #: timezone/zic.c:2960
7242 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7243 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
7245 #: timezone/zic.c:2962
7246 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7247 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7249 #: timezone/zic.c:2968
7250 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7251 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7253 #: timezone/zic.c:3004
7255 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7256 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"
7258 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7259 #~ msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
7261 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7262 #~ msgstr "nelze zpracovat data TLS"
7264 #~ msgid "Don't generate links"
7265 #~ msgstr "Nevygeneruje odkazy"
7267 #~ msgid "Create old-style tables"
7268 #~ msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
7270 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7271 #~ msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
7273 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7274 #~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
7276 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7277 #~ msgstr "program %lu není dostupný\n"
7279 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7280 #~ msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
7282 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7283 #~ msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
7285 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7286 #~ msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
7288 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7289 #~ msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
7291 #~ msgid " program vers proto port\n"
7292 #~ msgstr " program verz proto port\n"
7294 # Vypisováno následovně:
7295 # IP-adresa jméno_stroje
7296 #~ msgid "(unknown)"
7297 #~ msgstr "(není známo)"
7299 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7300 #~ msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
7302 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7303 #~ msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
7305 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7306 #~ msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
7308 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7309 #~ msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
7311 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7312 #~ msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
7314 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7315 #~ msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
7317 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7318 #~ msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
7320 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7321 #~ msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
7323 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7324 #~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
7326 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7327 #~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
7329 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7330 #~ msgstr "na začátku chybí písmeno"
7332 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7333 #~ msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
7335 #~ msgid "Error writing to standard output"
7336 #~ msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
7338 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7339 #~ msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
7341 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7342 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
7344 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7345 #~ msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
7347 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7348 #~ msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
7350 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7351 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
7353 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7354 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
7356 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7357 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
7359 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7360 #~ msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
7362 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7363 #~ msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
7365 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7366 #~ msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
7368 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7369 #~ msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
7371 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7372 #~ msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
7374 #~ msgid "time before zero"
7375 #~ msgstr "čas menší než nula"
7377 #~ msgid "too many transitions?!"
7378 #~ msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
7380 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7381 #~ msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
7383 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7384 #~ msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
7386 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7387 #~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
7389 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7390 #~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
7392 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7393 #~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
7395 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7396 #~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
7398 #~ msgid "No usable database library found."
7399 #~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
7401 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7402 #~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
7404 #~ msgid "while reading database"
7405 #~ msgstr "během čtení databáze"
7408 #~ msgstr "Signál 0"
7411 #~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
7413 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7414 #~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
7416 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7417 #~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
7419 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7420 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
7422 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7423 #~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
7426 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7427 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7429 #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7430 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7432 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7433 #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
7436 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7437 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7439 #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7440 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7443 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7444 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7446 #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7447 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7449 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
7450 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
7451 # 'Illegal option' je POSIXové.
7452 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7453 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
7455 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7456 #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
7458 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7459 #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
7461 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7462 #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
7464 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7465 #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
7467 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7468 #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
7470 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7471 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7473 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7474 #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
7476 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7477 #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
7479 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7480 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7482 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7483 #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
7485 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7486 #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
7488 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7489 #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
7491 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7492 #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
7494 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7495 #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
7497 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7498 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
7500 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7501 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
7503 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7504 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
7506 #~ msgid "Can't lstat %s"
7507 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
7509 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7510 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
7512 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7513 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
7515 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7516 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
7518 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7519 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
7521 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7522 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
7524 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7525 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
7527 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
7528 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
7530 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7531 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
7533 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7534 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
7536 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7537 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
7539 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7540 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
7549 #~ msgstr " dokončeno\n"
7551 #~ msgid "%s: Error writing "
7552 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
7554 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7555 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
7557 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7558 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
7560 #~ msgid "Anode table overflow"
7561 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
7563 #~ msgid "Arg list too long"
7564 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
7566 #~ msgid "Argument out of domain"
7567 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
7569 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7570 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
7572 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7573 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
7575 #~ msgid "Bad request descriptor"
7576 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
7581 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7582 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
7584 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7585 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
7587 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7588 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
7590 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7591 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
7593 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
7594 #~ msgid "Cross-device link"
7595 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
7603 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7604 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
7606 #~ msgid "Device busy"
7607 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
7609 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7610 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
7615 #~ msgid "Error 100"
7616 #~ msgstr "Chyba 100"
7618 #~ msgid "Error 101"
7619 #~ msgstr "Chyba 101"
7621 #~ msgid "Error 102"
7622 #~ msgstr "Chyba 102"
7624 #~ msgid "Error 103"
7625 #~ msgstr "Chyba 103"
7627 #~ msgid "Error 104"
7628 #~ msgstr "Chyba 104"
7630 #~ msgid "Error 105"
7631 #~ msgstr "Chyba 105"
7633 #~ msgid "Error 106"
7634 #~ msgstr "Chyba 106"
7636 #~ msgid "Error 107"
7637 #~ msgstr "Chyba 107"
7639 #~ msgid "Error 108"
7640 #~ msgstr "Chyba 108"
7642 #~ msgid "Error 109"
7643 #~ msgstr "Chyba 109"
7645 #~ msgid "Error 110"
7646 #~ msgstr "Chyba 110"
7648 #~ msgid "Error 111"
7649 #~ msgstr "Chyba 111"
7651 #~ msgid "Error 112"
7652 #~ msgstr "Chyba 112"
7654 #~ msgid "Error 113"
7655 #~ msgstr "Chyba 113"
7657 #~ msgid "Error 114"
7658 #~ msgstr "Chyba 114"
7660 #~ msgid "Error 115"
7661 #~ msgstr "Chyba 115"
7663 #~ msgid "Error 116"
7664 #~ msgstr "Chyba 116"
7666 #~ msgid "Error 117"
7667 #~ msgstr "Chyba 117"
7669 #~ msgid "Error 118"
7670 #~ msgstr "Chyba 118"
7672 #~ msgid "Error 119"
7673 #~ msgstr "Chyba 119"
7675 #~ msgid "Error 136"
7676 #~ msgstr "Chyba 136"
7678 #~ msgid "Error 142"
7679 #~ msgstr "Chyba 142"
7682 #~ msgstr "Chyba 58"
7685 #~ msgstr "Chyba 59"
7688 #~ msgstr "Chyba 72"
7691 #~ msgstr "Chyba 73"
7694 #~ msgstr "Chyba 75"
7697 #~ msgstr "Chyba 76"
7700 #~ msgstr "Chyba 91"
7703 #~ msgstr "Chyba 92"
7705 #~ msgid "File locking deadlock"
7706 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
7708 #~ msgid "File table overflow"
7709 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
7711 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7712 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
7714 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7715 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
7720 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7721 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
7723 # Je pojmenovaný typ souboru
7724 #~ msgid "Is a name file"
7725 #~ msgstr "Je názvový soubor"
7727 #~ msgid "Message tables full"
7728 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
7733 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7734 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
7736 #~ msgid "No record locks available"
7737 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
7739 #~ msgid "Not a data message"
7740 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
7742 #~ msgid "Not a stream device"
7743 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
7745 #~ msgid "Not available"
7746 #~ msgstr "Není k dispozici"
7748 #~ msgid "Not enough space"
7749 #~ msgstr "Není volné místo"
7751 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7752 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
7754 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7755 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
7757 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7758 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
7760 # Zdroje proudu vyčerpány
7761 #~ msgid "Out of stream resources"
7762 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
7764 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7766 #~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
7767 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
7769 #~ msgid "Reserved for future use"
7770 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
7772 #~ msgid "Result too large"
7773 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
7784 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7785 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7787 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7788 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7790 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7791 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
7793 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7794 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
7796 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7797 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
7799 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7800 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7802 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7803 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
7805 #~ msgid "buffer overflow"
7806 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
7808 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7809 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
7811 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7812 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
7814 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7815 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
7817 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7818 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
7820 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7821 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7823 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7824 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7826 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7827 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
7829 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7830 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
7832 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7833 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
7835 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7836 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
7838 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7839 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7841 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7842 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
7844 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7845 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7847 #~ msgid "illegal character constant in string"
7848 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
7850 #~ msgid "illegal collation element"
7851 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
7853 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7854 #~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
7856 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7857 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
7859 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7860 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
7862 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7863 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
7865 #~ msgid "no day in month matches rule"
7866 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7868 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7869 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7871 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7872 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7874 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7875 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7877 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7878 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7880 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7881 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7883 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7884 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7886 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7887 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7889 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7890 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7892 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7893 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7895 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7896 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7898 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7899 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7901 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7902 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7904 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7905 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7907 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7908 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7910 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7911 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7913 #~ msgid "syntax error in order specification"
7914 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7916 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7917 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7919 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7920 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7922 #~ msgid "too many character classes defined"
7923 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7925 #~ msgid "too many weights"
7926 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
7928 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7929 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
7931 #~ msgid "unknown collation directive"
7932 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
7935 #~ msgid "unterminated weight name"
7936 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
7938 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7939 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
7941 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7942 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
7944 #~ msgid "while allocating cache entry"
7945 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
7947 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7948 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
7950 #~ msgid "while allocating key copy"
7951 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"