powerpc: Optimized strcat for POWER8/PPC64
[glibc.git] / po / ca.po
blobf33ca01a322224dd61385c16ba1793da0aac65a3
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 #   l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 #   aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 #   suspensius (…).  Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 #   que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 #   https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
16 #   - Forma d’ús: …
17 #           o bé: …
18 #   - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 #   - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 #   - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 #     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
22 #     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
23 #     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 #     línia següent.
25 #   - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
27 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 #     - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29 # - Errors i avisos:
30 #   - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 #   - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 #   - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 #   - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 #     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 #   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 #   A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 #   línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
45 msgid ""
46 msgstr ""
47 "Project-Id-Version: libc 2.19.90\n"
48 "POT-Creation-Date: 2014-08-09 17:06+1000\n"
49 "PO-Revision-Date: 2014-08-28 23:47+0200\n"
50 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
51 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
52 "Language: ca\n"
53 "MIME-Version: 1.0\n"
54 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
55 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
57 #: argp/argp-help.c:227
58 #, c-format
59 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
60 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
62 #: argp/argp-help.c:237
63 #, c-format
64 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
65 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
67 #: argp/argp-help.c:250
68 #, c-format
69 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
70 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
72 #: argp/argp-help.c:1214
73 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
74 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
76 #: argp/argp-help.c:1600
77 msgid "Usage:"
78 msgstr "Forma d’ús:"
80 #: argp/argp-help.c:1604
81 msgid "  or: "
82 msgstr "      o bé: "
84 #: argp/argp-help.c:1616
85 msgid " [OPTION...]"
86 msgstr " [OPCIÓ…]"
88 #: argp/argp-help.c:1643
89 #, c-format
90 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
91 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
93 #: argp/argp-help.c:1671
94 #, c-format
95 msgid "Report bugs to %s.\n"
96 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
98 # Més ajudes.  ivb
99 #: argp/argp-parse.c:101
100 msgid "Give this help list"
101 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
103 #: argp/argp-parse.c:102
104 msgid "Give a short usage message"
105 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
107 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
108 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
109 #: nss/makedb.c:120
110 msgid "NAME"
111 msgstr "NOM"
113 #: argp/argp-parse.c:104
114 msgid "Set the program name"
115 msgstr "Estableix el nom del programa."
117 #: argp/argp-parse.c:105
118 msgid "SECS"
119 msgstr "SEGONS"
121 # ivb (2002/10/21)
122 # ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
123 #: argp/argp-parse.c:106
124 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
125 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
127 #: argp/argp-parse.c:167
128 msgid "Print program version"
129 msgstr "Mostra la versió del programa."
131 #: argp/argp-parse.c:183
132 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
133 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
135 #: argp/argp-parse.c:623
136 #, c-format
137 msgid "%s: Too many arguments\n"
138 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
140 #: argp/argp-parse.c:766
141 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
144 #: assert/assert-perr.c:35
145 #, c-format
146 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
147 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
149 #: assert/assert.c:101
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
153 "%n"
154 msgstr ""
155 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
156 "%n"
158 # Més ajudes.  ivb
159 #: catgets/gencat.c:110
160 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
161 msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
163 #: catgets/gencat.c:112
164 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
165 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
167 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
168 msgid "Write output to file NAME"
169 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
171 # FIXME: Don't use \v.
172 #: catgets/gencat.c:118
173 msgid ""
174 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
175 "is -, output is written to standard output.\n"
176 msgstr ""
177 "Genera un catàleg de missatges.\n"
178 "\n"
179 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
180 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
182 #: catgets/gencat.c:123
183 msgid ""
184 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
185 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
186 msgstr ""
187 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
188 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
190 # L’adreça es veu millor així.  ivb
191 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
192 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
193 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
194 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
195 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
196 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
197 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "For bug reporting instructions, please see:\n"
201 "%s.\n"
202 msgstr ""
203 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
204 "<%s>.\n"
206 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
207 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
208 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
209 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
210 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
211 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:494 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
212 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
216 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 msgstr ""
219 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
220 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
221 "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
222 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
224 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
225 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
226 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
227 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
228 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:499 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
229 #: posix/getconf.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Written by %s.\n"
232 msgstr "Escrit per %s.\n"
234 #: catgets/gencat.c:281
235 msgid "*standard input*"
236 msgstr "*entrada estàndard*"
238 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
239 #: nss/makedb.c:246
240 #, c-format
241 msgid "cannot open input file `%s'"
242 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
244 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
245 msgid "illegal set number"
246 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
248 #: catgets/gencat.c:443
249 msgid "duplicate set definition"
250 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
252 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
253 msgid "this is the first definition"
254 msgstr "aquesta és la primera definició"
256 #: catgets/gencat.c:516
257 #, c-format
258 msgid "unknown set `%s'"
259 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
261 #: catgets/gencat.c:557
262 msgid "invalid quote character"
263 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
265 #: catgets/gencat.c:570
266 #, c-format
267 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
268 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
270 #: catgets/gencat.c:615
271 msgid "duplicated message number"
272 msgstr "el número de missatge és duplicat"
274 #: catgets/gencat.c:666
275 msgid "duplicated message identifier"
276 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
278 #: catgets/gencat.c:723
279 msgid "invalid character: message ignored"
280 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
282 #: catgets/gencat.c:766
283 msgid "invalid line"
284 msgstr "la línia no és vàlida"
286 #: catgets/gencat.c:820
287 msgid "malformed line ignored"
288 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
290 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
291 #, c-format
292 msgid "cannot open output file `%s'"
293 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
295 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
296 msgid "invalid escape sequence"
297 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
299 #: catgets/gencat.c:1209
300 msgid "unterminated message"
301 msgstr "el missatge no està acabat"
303 #: catgets/gencat.c:1233
304 #, c-format
305 msgid "while opening old catalog file"
306 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
308 #: catgets/gencat.c:1324
309 #, c-format
310 msgid "conversion modules not available"
311 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
313 #: catgets/gencat.c:1350
314 #, c-format
315 msgid "cannot determine escape character"
316 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
318 # Més ajudes.  ivb
319 #: debug/pcprofiledump.c:53
320 msgid "Don't buffer output"
321 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
323 # ivb (2001/11/06)
324 # ivb  És possible que en comptes de
325 # ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
326 # ivb  es referira a
327 # ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
328 # ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
329 # ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
330 # ivb  segment de text (codi) del programa.
331 #: debug/pcprofiledump.c:58
332 msgid "Dump information generated by PC profiling."
333 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
335 #: debug/pcprofiledump.c:61
336 msgid "[FILE]"
337 msgstr "[FITXER]"
339 #: debug/pcprofiledump.c:108
340 #, c-format
341 msgid "cannot open input file"
342 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
344 #: debug/pcprofiledump.c:115
345 #, c-format
346 msgid "cannot read header"
347 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
349 #: debug/pcprofiledump.c:179
350 #, c-format
351 msgid "invalid pointer size"
352 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
354 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
355 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
356 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
359 #: malloc/memusage.sh:26
360 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
361 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:38
364 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
365 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
367 #: debug/xtrace.sh:45
368 msgid ""
369 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
370 "\n"
371 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
372 "\n"
373 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
374 "      --usage             Give a short usage message\n"
375 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
376 "\n"
377 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
378 "short options.\n"
379 "\n"
380 msgstr ""
381 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
382 "actualment.\n"
383 "\n"
384 "      --data=FITXER    No executa el programa, només mostra les dades del\n"
385 "                       FITXER.\n"
386 "\n"
387 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
388 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
389 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
390 "\n"
391 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
392 "opcions curtes corresponents.\n"
393 "\n"
395 # L’adreça es veu millor així.  ivb
396 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
397 #: malloc/memusage.sh:64
398 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
399 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
401 #: debug/xtrace.sh:125
402 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
403 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
405 #: debug/xtrace.sh:138
406 msgid "No program name given\\n"
407 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
409 #: debug/xtrace.sh:146
410 #, sh-format
411 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
412 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
414 #: debug/xtrace.sh:150
415 #, sh-format
416 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
417 msgstr "«$program» no és executable\\n"
419 #: dlfcn/dlinfo.c:63
420 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
421 msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
423 #: dlfcn/dlinfo.c:72
424 msgid "unsupported dlinfo request"
425 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
427 #: dlfcn/dlmopen.c:63
428 msgid "invalid namespace"
429 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
431 #: dlfcn/dlmopen.c:68
432 msgid "invalid mode"
433 msgstr "el mode no és vàlid"
435 #: dlfcn/dlopen.c:64
436 msgid "invalid mode parameter"
437 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
439 # ivb (2001/11/01)
440 # ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
441 #: elf/cache.c:69
442 msgid "unknown"
443 msgstr "desconegut"
445 # ivb (2001/11/06)
446 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
447 #: elf/cache.c:135
448 msgid "Unknown OS"
449 msgstr "SO desconegut"
451 # ivb (2001/11/06)
452 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
453 #: elf/cache.c:140
454 #, c-format
455 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
456 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
458 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
459 #, c-format
460 msgid "Can't open cache file %s\n"
461 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
463 #: elf/cache.c:171
464 #, c-format
465 msgid "mmap of cache file failed.\n"
466 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
468 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
469 #, c-format
470 msgid "File is not a cache file.\n"
471 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
473 # No és un error.  ivb
474 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
475 #, c-format
476 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
477 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
479 #: elf/cache.c:426
480 #, c-format
481 msgid "Can't create temporary cache file %s"
482 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
484 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
485 #, c-format
486 msgid "Writing of cache data failed"
487 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
489 #: elf/cache.c:458
490 #, c-format
491 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
492 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
494 #: elf/cache.c:463
495 #, c-format
496 msgid "Renaming of %s to %s failed"
497 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
499 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
500 msgid "cannot create scope list"
501 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
503 #: elf/dl-close.c:770
504 msgid "shared object not open"
505 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
507 # ivb (2001/11/05)
508 # ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
509 #: elf/dl-deps.c:112
510 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
511 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
513 #: elf/dl-deps.c:125
514 msgid "empty dynamic string token substitution"
515 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
517 # ivb (2002/10/21)
518 # ivb  Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
519 #: elf/dl-deps.c:131
520 #, c-format
521 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
522 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
524 #: elf/dl-deps.c:467
525 msgid "cannot allocate dependency list"
526 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
528 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
529 msgid "cannot allocate symbol search list"
530 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
532 # ivb (2002/10/21)
533 # ivb  LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
534 #: elf/dl-deps.c:544
535 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
536 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
538 #: elf/dl-error.c:77
539 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
540 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
542 #: elf/dl-error.c:127
543 msgid "error while loading shared libraries"
544 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
546 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
547 msgid "cannot map pages for fdesc table"
548 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
550 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
551 msgid "cannot map pages for fptr table"
552 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
554 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
555 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
556 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte la taula «fptr»"
558 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
559 msgid "cannot create capability list"
560 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
562 #: elf/dl-load.c:423
563 msgid "cannot allocate name record"
564 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
566 #: elf/dl-load.c:508 elf/dl-load.c:624 elf/dl-load.c:707 elf/dl-load.c:826
567 msgid "cannot create cache for search path"
568 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
570 #: elf/dl-load.c:599
571 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
572 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
574 #: elf/dl-load.c:693
575 msgid "cannot create search path array"
576 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
578 #: elf/dl-load.c:898
579 msgid "cannot stat shared object"
580 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
582 # ivb (2001/10/28)
583 # ivb  Es refereix a /dev/zero .
584 #: elf/dl-load.c:976
585 msgid "cannot open zero fill device"
586 msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
588 #: elf/dl-load.c:1023 elf/dl-load.c:2173
589 msgid "cannot create shared object descriptor"
590 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
592 #: elf/dl-load.c:1042 elf/dl-load.c:1583 elf/dl-load.c:1695
593 msgid "cannot read file data"
594 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
596 #: elf/dl-load.c:1082
597 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
598 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
600 #: elf/dl-load.c:1089
601 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
602 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
604 #: elf/dl-load.c:1173
605 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
606 msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
608 #: elf/dl-load.c:1196
609 msgid "cannot handle TLS data"
610 msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
612 #: elf/dl-load.c:1215
613 msgid "object file has no loadable segments"
614 msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
616 #: elf/dl-load.c:1224 elf/dl-load.c:1675
617 msgid "cannot dynamically load executable"
618 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
620 #: elf/dl-load.c:1245
621 msgid "object file has no dynamic section"
622 msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
624 #: elf/dl-load.c:1268
625 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
626 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
628 #: elf/dl-load.c:1281
629 msgid "cannot allocate memory for program header"
630 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
632 #: elf/dl-load.c:1297 elf/dl-open.c:195
633 msgid "invalid caller"
634 msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
636 #: elf/dl-load.c:1320 elf/dl-load.h:130
637 msgid "cannot change memory protections"
638 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
640 #: elf/dl-load.c:1340
641 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
642 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
644 #: elf/dl-load.c:1353
645 msgid "cannot close file descriptor"
646 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
648 #: elf/dl-load.c:1583
649 msgid "file too short"
650 msgstr "el fitxer és massa curt"
652 #: elf/dl-load.c:1618
653 msgid "invalid ELF header"
654 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
656 #: elf/dl-load.c:1630
657 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
658 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
660 #: elf/dl-load.c:1632
661 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
662 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
664 #: elf/dl-load.c:1636
665 msgid "ELF file version ident does not match current one"
666 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
668 # ivb (2001/11(06)
669 # ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
670 #: elf/dl-load.c:1640
671 msgid "ELF file OS ABI invalid"
672 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
674 #: elf/dl-load.c:1643
675 msgid "ELF file ABI version invalid"
676 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
678 #: elf/dl-load.c:1646
679 msgid "nonzero padding in e_ident"
680 msgstr "el replè d’«e_ident» no conté només zeros"
682 #: elf/dl-load.c:1649
683 msgid "internal error"
684 msgstr "error intern"
686 #: elf/dl-load.c:1656
687 msgid "ELF file version does not match current one"
688 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
690 #: elf/dl-load.c:1664
691 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
692 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
694 # ivb (2001/11/01)
695 # ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
696 # ivb  de taula de la capçalera de programa.
697 #: elf/dl-load.c:1680
698 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
699 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
701 #: elf/dl-load.c:2192
702 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
703 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
705 #: elf/dl-load.c:2193
706 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
707 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
709 #: elf/dl-load.c:2196
710 msgid "cannot open shared object file"
711 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
713 #: elf/dl-load.h:128
714 msgid "failed to map segment from shared object"
715 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
717 #: elf/dl-load.h:132
718 msgid "cannot map zero-fill pages"
719 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
721 #: elf/dl-lookup.c:788
722 msgid "relocation error"
723 msgstr "error de reubicació"
725 #: elf/dl-lookup.c:815
726 msgid "symbol lookup error"
727 msgstr "error en cercar el símbol"
729 #: elf/dl-open.c:102
730 msgid "cannot extend global scope"
731 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
733 # ivb (2002/10/29)
734 # ivb  TLS = Thread Local Storage
735 #: elf/dl-open.c:520
736 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
737 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat!  Per favor, informeu d’açò."
739 # Cas general.  ivb
740 #: elf/dl-open.c:542
741 msgid "cannot load any more object with static TLS"
742 msgstr "no es poden carregar més objectes amb el TLS estàtic"
744 #: elf/dl-open.c:599
745 msgid "invalid mode for dlopen()"
746 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
748 #: elf/dl-open.c:616
749 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
750 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
752 #: elf/dl-open.c:634
753 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
754 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
756 #: elf/dl-reloc.c:120
757 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
758 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
760 #: elf/dl-reloc.c:212
761 msgid "cannot make segment writable for relocation"
762 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
764 # ivb (2002/10/21)
765 # ivb  PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
766 # ivb  PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
767 #: elf/dl-reloc.c:275
768 #, c-format
769 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
770 msgstr "%s: no s’ha trobat el PLTREL de l’objecte «%s»\n"
772 #: elf/dl-reloc.c:286
773 #, c-format
774 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
775 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
777 #: elf/dl-reloc.c:302
778 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
779 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
781 #: elf/dl-reloc.c:331
782 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
783 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
785 #: elf/dl-sym.c:153
786 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
787 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
789 #: elf/dl-tls.c:903
790 msgid "cannot create TLS data structures"
791 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
793 #: elf/dl-version.c:166
794 msgid "version lookup error"
795 msgstr "error en cercar la versió"
797 #: elf/dl-version.c:296
798 msgid "cannot allocate version reference table"
799 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
801 # Més ajudes.  ivb
802 #: elf/ldconfig.c:141
803 msgid "Print cache"
804 msgstr "Mostra la memòria cau."
806 #: elf/ldconfig.c:142
807 msgid "Generate verbose messages"
808 msgstr "Genera missatges detallats."
810 #: elf/ldconfig.c:143
811 msgid "Don't build cache"
812 msgstr "No construeix la memòria cau."
814 #: elf/ldconfig.c:144
815 msgid "Don't generate links"
816 msgstr "No genera enllaços."
818 #: elf/ldconfig.c:145
819 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
820 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
822 #: elf/ldconfig.c:145
823 msgid "ROOT"
824 msgstr "ARREL"
826 #: elf/ldconfig.c:146
827 msgid "CACHE"
828 msgstr "CACHE"
830 #: elf/ldconfig.c:146
831 msgid "Use CACHE as cache file"
832 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
834 #: elf/ldconfig.c:147
835 msgid "CONF"
836 msgstr "CONF"
838 #: elf/ldconfig.c:147
839 msgid "Use CONF as configuration file"
840 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
842 #: elf/ldconfig.c:148
843 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
844 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres.  No construeix la memòria cau."
846 #: elf/ldconfig.c:149
847 msgid "Manually link individual libraries."
848 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
850 #: elf/ldconfig.c:150
851 msgid "FORMAT"
852 msgstr "FORMAT"
854 #: elf/ldconfig.c:150
855 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
856 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
858 #: elf/ldconfig.c:151
859 msgid "Ignore auxiliary cache file"
860 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxilar."
862 #: elf/ldconfig.c:159
863 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
864 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
866 #: elf/ldconfig.c:346
867 #, c-format
868 msgid "Path `%s' given more than once"
869 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
871 #: elf/ldconfig.c:386
872 #, c-format
873 msgid "%s is not a known library type"
874 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
876 #: elf/ldconfig.c:414
877 #, c-format
878 msgid "Can't stat %s"
879 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
881 #: elf/ldconfig.c:488
882 #, c-format
883 msgid "Can't stat %s\n"
884 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
886 #: elf/ldconfig.c:498
887 #, c-format
888 msgid "%s is not a symbolic link\n"
889 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
891 #: elf/ldconfig.c:517
892 #, c-format
893 msgid "Can't unlink %s"
894 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
896 #: elf/ldconfig.c:523
897 #, c-format
898 msgid "Can't link %s to %s"
899 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
901 # ivb (2001/10/28)
902 # ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
903 #: elf/ldconfig.c:529
904 msgid " (changed)\n"
905 msgstr " (canviat)\n"
907 # ivb (2001/10/28)
908 # ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
909 #: elf/ldconfig.c:531
910 msgid " (SKIPPED)\n"
911 msgstr " (SALTAT)\n"
913 #: elf/ldconfig.c:586
914 #, c-format
915 msgid "Can't find %s"
916 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
918 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
919 #, c-format
920 msgid "Cannot lstat %s"
921 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
923 #: elf/ldconfig.c:609
924 #, c-format
925 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
926 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
928 #: elf/ldconfig.c:618
929 #, c-format
930 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
931 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
933 #: elf/ldconfig.c:701
934 #, c-format
935 msgid "Can't open directory %s"
936 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
938 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
939 #, c-format
940 msgid "Input file %s not found.\n"
941 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
943 #: elf/ldconfig.c:800
944 #, c-format
945 msgid "Cannot stat %s"
946 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
948 #: elf/ldconfig.c:929
949 #, c-format
950 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
951 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
953 #: elf/ldconfig.c:932
954 #, c-format
955 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
956 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
958 #: elf/ldconfig.c:935
959 #, c-format
960 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
961 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
963 #: elf/ldconfig.c:963
964 #, c-format
965 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
966 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
968 #: elf/ldconfig.c:1072
969 #, c-format
970 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
971 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
973 #: elf/ldconfig.c:1138
974 #, c-format
975 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
976 msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
978 #: elf/ldconfig.c:1144
979 #, c-format
980 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
981 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
983 # La substitució final és per un nom.  ivb
984 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
985 #, c-format
986 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
987 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
989 #: elf/ldconfig.c:1162
990 #, c-format
991 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
992 msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
994 #: elf/ldconfig.c:1184
995 #, c-format
996 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
997 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
999 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
1000 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
1001 #, c-format
1002 msgid "memory exhausted"
1003 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
1005 #: elf/ldconfig.c:1223
1006 #, c-format
1007 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1008 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
1010 #: elf/ldconfig.c:1267
1011 #, c-format
1012 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1013 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1015 #: elf/ldconfig.c:1297
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't chdir to /"
1018 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1020 #: elf/ldconfig.c:1338
1021 #, c-format
1022 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1023 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1025 #: elf/ldd.bash.in:42
1026 msgid "Written by %s and %s.\n"
1027 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1029 #: elf/ldd.bash.in:47
1030 msgid ""
1031 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1032 "      --help              print this help and exit\n"
1033 "      --version           print version information and exit\n"
1034 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
1035 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
1036 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
1037 "  -v, --verbose           print all information\n"
1038 msgstr ""
1039 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1040 "\n"
1041 "  -d, --data-relocs    Processa les reubicacions de dades.\n"
1042 "  -r, --function-relocs    Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1043 "  -u, --unused         Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1044 "  -v, --verbose        Mostra tota la informació.\n"
1045 "      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1046 "      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1047 "\n"
1049 #: elf/ldd.bash.in:80
1050 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1051 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambígua"
1053 #: elf/ldd.bash.in:87
1054 msgid "unrecognized option"
1055 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1057 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1058 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1059 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1061 #: elf/ldd.bash.in:124
1062 msgid "missing file arguments"
1063 msgstr "manquen arguments fitxer"
1065 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1066 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1067 #. TRANS expected to already exist.
1068 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1069 msgid "No such file or directory"
1070 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1072 # ivb (2001/10/31)
1073 # ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1074 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
1075 msgid "not regular file"
1076 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1078 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1079 #: elf/ldd.bash.in:153
1080 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1081 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1083 #: elf/ldd.bash.in:182
1084 msgid "\tnot a dynamic executable"
1085 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1087 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1088 #: elf/ldd.bash.in:190
1089 msgid "exited with unknown exit code"
1090 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1092 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1093 #: elf/ldd.bash.in:195
1094 msgid "error: you do not have read permission for"
1095 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1097 #: elf/pldd-xx.c:105
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot find program header of process"
1100 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1102 #: elf/pldd-xx.c:110
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot read program header"
1105 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1107 #: elf/pldd-xx.c:135
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot read dynamic section"
1110 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1112 #: elf/pldd-xx.c:147
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot read r_debug"
1115 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1117 #: elf/pldd-xx.c:167
1118 #, c-format
1119 msgid "cannot read program interpreter"
1120 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1122 #: elf/pldd-xx.c:196
1123 #, c-format
1124 msgid "cannot read link map"
1125 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1127 #: elf/pldd-xx.c:207
1128 #, c-format
1129 msgid "cannot read object name"
1130 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1132 # Descripció del programa.  ivb
1133 #: elf/pldd.c:63
1134 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1135 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1137 # Crec que el terme és suficient conegut.  ivb
1138 #: elf/pldd.c:67
1139 msgid "PID"
1140 msgstr "PID"
1142 #: elf/pldd.c:99
1143 #, c-format
1144 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1145 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1147 #: elf/pldd.c:111
1148 #, c-format
1149 msgid "invalid process ID '%s'"
1150 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1152 # No usa quote().  ivb
1153 #: elf/pldd.c:119
1154 #, c-format
1155 msgid "cannot open %s"
1156 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1158 # No usa quote.  ivb
1159 #: elf/pldd.c:144
1160 #, c-format
1161 msgid "cannot open %s/task"
1162 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1164 # No usa quote().  ivb
1165 #: elf/pldd.c:147
1166 #, c-format
1167 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1168 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1170 #: elf/pldd.c:160
1171 #, c-format
1172 msgid "invalid thread ID '%s'"
1173 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1175 #: elf/pldd.c:171
1176 #, c-format
1177 msgid "cannot attach to process %lu"
1178 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1180 #: elf/pldd.c:286
1181 #, c-format
1182 msgid "cannot get information about process %lu"
1183 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1185 #: elf/pldd.c:299
1186 #, c-format
1187 msgid "process %lu is no ELF program"
1188 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1190 #: elf/readelflib.c:34
1191 #, c-format
1192 msgid "file %s is truncated\n"
1193 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1195 #: elf/readelflib.c:66
1196 #, c-format
1197 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1198 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1200 #: elf/readelflib.c:68
1201 #, c-format
1202 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1203 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1205 #: elf/readelflib.c:70
1206 #, c-format
1207 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1208 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1210 #: elf/readelflib.c:77
1211 #, c-format
1212 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1213 msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
1215 #: elf/readelflib.c:108
1216 #, c-format
1217 msgid "more than one dynamic segment\n"
1218 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1220 #: elf/readlib.c:96
1221 #, c-format
1222 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1223 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1225 #: elf/readlib.c:107
1226 #, c-format
1227 msgid "File %s is empty, not checked."
1228 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1230 #: elf/readlib.c:113
1231 #, c-format
1232 msgid "File %s is too small, not checked."
1233 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1235 #: elf/readlib.c:123
1236 #, c-format
1237 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1238 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1240 #: elf/readlib.c:161
1241 #, c-format
1242 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1243 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1245 #: elf/sln.c:84
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Usage: sln src dest|file\n"
1249 "\n"
1250 msgstr ""
1251 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1252 "\n"
1254 #: elf/sln.c:109
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: file open error: %m\n"
1257 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1259 #: elf/sln.c:146
1260 #, c-format
1261 msgid "No target in line %d\n"
1262 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1264 #: elf/sln.c:178
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1267 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1269 #: elf/sln.c:184
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1272 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1274 #: elf/sln.c:192
1275 #, c-format
1276 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1277 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1279 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1282 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1284 #: elf/sotruss.sh:32
1285 #, sh-format
1286 msgid ""
1287 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1288 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1289 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1290 "\n"
1291 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1292 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1293 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1294 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1295 "\n"
1296 "  -?, --help              Give this help list\n"
1297 "      --usage             Give a short usage message\n"
1298 "      --version           Print program version"
1299 msgstr ""
1300 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1301 "\n"
1302 "  -F, --from LLISTA_DE    Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1303 "  -T, --to LLISTA_A    Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1304 "\n"
1305 "  -e, --exit           També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1306 "  -f, --follow         Traça els processos fill.\n"
1307 "  -o, --output FITXER    Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1308 "                       l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1309 "\n"
1310 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1311 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1312 "      --version        Mostra informació sobre la versió i surt."
1314 #: elf/sotruss.sh:46
1315 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1316 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1318 #: elf/sotruss.sh:55
1319 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1320 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1322 #: elf/sotruss.sh:61
1323 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1324 msgstr "%s: l’opció és ambígua; possibilitats:"
1326 #: elf/sotruss.sh:79
1327 msgid "Written by %s.\\n"
1328 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1330 #: elf/sotruss.sh:86
1331 msgid ""
1332 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1333 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1334 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1335 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1336 msgstr ""
1337 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1338 "                [--exit] [--follow]\n"
1339 "                [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1340 "                [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1341 "                EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1343 #: elf/sotruss.sh:134
1344 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1345 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1347 # Més ajudes.  ivb
1348 #: elf/sprof.c:77
1349 msgid "Output selection:"
1350 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1352 #: elf/sprof.c:79
1353 msgid "print list of count paths and their number of use"
1354 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1356 #: elf/sprof.c:81
1357 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1358 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1360 #: elf/sprof.c:82
1361 msgid "generate call graph"
1362 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1364 #: elf/sprof.c:89
1365 msgid "Read and display shared object profiling data."
1366 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1368 #: elf/sprof.c:94
1369 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1370 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1372 #: elf/sprof.c:433
1373 #, c-format
1374 msgid "failed to load shared object `%s'"
1375 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1377 #: elf/sprof.c:442
1378 #, c-format
1379 msgid "cannot create internal descriptors"
1380 msgstr "no s’han pogut crear els descriptors interns"
1382 #: elf/sprof.c:554
1383 #, c-format
1384 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1385 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1387 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1388 #, c-format
1389 msgid "reading of section headers failed"
1390 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1392 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1393 #, c-format
1394 msgid "reading of section header string table failed"
1395 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1397 #: elf/sprof.c:595
1398 #, c-format
1399 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1400 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1402 #: elf/sprof.c:616
1403 #, c-format
1404 msgid "cannot determine file name"
1405 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1407 #: elf/sprof.c:649
1408 #, c-format
1409 msgid "reading of ELF header failed"
1410 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1412 #: elf/sprof.c:685
1413 #, c-format
1414 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1415 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1417 #: elf/sprof.c:715
1418 #, c-format
1419 msgid "failed to load symbol data"
1420 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1422 #: elf/sprof.c:780
1423 #, c-format
1424 msgid "cannot load profiling data"
1425 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1427 #: elf/sprof.c:789
1428 #, c-format
1429 msgid "while stat'ing profiling data file"
1430 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1432 #: elf/sprof.c:797
1433 #, c-format
1434 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1435 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1437 #: elf/sprof.c:808
1438 #, c-format
1439 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1440 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1442 #: elf/sprof.c:816
1443 #, c-format
1444 msgid "error while closing the profiling data file"
1445 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1447 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1448 #, c-format
1449 msgid "cannot create internal descriptor"
1450 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1452 #: elf/sprof.c:899
1453 #, c-format
1454 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1455 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1457 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1458 #, c-format
1459 msgid "cannot allocate symbol data"
1460 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1462 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1463 #, c-format
1464 msgid "cannot open output file"
1465 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1467 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1468 #, c-format
1469 msgid "error while closing input `%s'"
1470 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1472 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1473 #, c-format
1474 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1475 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1477 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1478 #, c-format
1479 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1480 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1482 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1483 #: iconv/iconv_prog.c:618
1484 #, c-format
1485 msgid "error while reading the input"
1486 msgstr "error en llegir l’entrada"
1488 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1489 #, c-format
1490 msgid "unable to allocate buffer for input"
1491 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:59
1494 msgid "Input/Output format specification:"
1495 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1497 # Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
1498 #: iconv/iconv_prog.c:60
1499 msgid "encoding of original text"
1500 msgstr "Codificació del text original."
1502 #: iconv/iconv_prog.c:61
1503 msgid "encoding for output"
1504 msgstr "Codificació de l’eixida."
1506 #: iconv/iconv_prog.c:62
1507 msgid "Information:"
1508 msgstr "Informació:"
1510 #: iconv/iconv_prog.c:63
1511 msgid "list all known coded character sets"
1512 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1514 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1515 msgid "Output control:"
1516 msgstr "Control de l’eixida:"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:65
1519 msgid "omit invalid characters from output"
1520 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1522 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1523 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1524 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1525 #: malloc/memusagestat.c:56
1526 msgid "FILE"
1527 msgstr "FITXER"
1529 #: iconv/iconv_prog.c:66
1530 msgid "output file"
1531 msgstr "Fitxer d’eixida."
1533 #: iconv/iconv_prog.c:67
1534 msgid "suppress warnings"
1535 msgstr "Elimina els avisos."
1537 #: iconv/iconv_prog.c:68
1538 msgid "print progress information"
1539 msgstr "Mostra informació del progrés."
1541 #: iconv/iconv_prog.c:73
1542 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1543 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1545 #: iconv/iconv_prog.c:77
1546 msgid "[FILE...]"
1547 msgstr "[FITXER…]"
1549 #: iconv/iconv_prog.c:233
1550 #, c-format
1551 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1552 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1554 #: iconv/iconv_prog.c:238
1555 #, c-format
1556 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1557 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1559 #: iconv/iconv_prog.c:245
1560 #, c-format
1561 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1562 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1564 #: iconv/iconv_prog.c:249
1565 #, c-format
1566 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1567 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1569 #: iconv/iconv_prog.c:259
1570 #, c-format
1571 msgid "failed to start conversion processing"
1572 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1574 #: iconv/iconv_prog.c:357
1575 #, c-format
1576 msgid "error while closing output file"
1577 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1579 #: iconv/iconv_prog.c:458
1580 #, c-format
1581 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1582 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1584 #: iconv/iconv_prog.c:535
1585 #, c-format
1586 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1587 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1589 #: iconv/iconv_prog.c:543
1590 #, c-format
1591 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1592 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1594 #: iconv/iconv_prog.c:546
1595 #, c-format
1596 msgid "unknown iconv() error %d"
1597 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1599 #: iconv/iconv_prog.c:791
1600 msgid ""
1601 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1602 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1603 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1604 "listed with several different names (aliases).\n"
1605 "\n"
1606 "  "
1607 msgstr ""
1608 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
1609 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1610 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres.  Un joc de\n"
1611 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1612 "\n"
1613 "  "
1615 # ivb (2001/10/28)
1616 # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1617 #: iconv/iconvconfig.c:109
1618 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1619 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1621 #: iconv/iconvconfig.c:113
1622 msgid "[DIR...]"
1623 msgstr " [DIRECTORI…]"
1625 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1626 msgid "PATH"
1627 msgstr "CAMÍ"
1629 # És un missatge d'ajuda.  ivb
1630 #: iconv/iconvconfig.c:127
1631 msgid "Prefix used for all file accesses"
1632 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1634 #: iconv/iconvconfig.c:128
1635 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1636 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1638 #: iconv/iconvconfig.c:132
1639 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1640 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1642 #: iconv/iconvconfig.c:299
1643 #, c-format
1644 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1645 msgstr "Cal proporcionar arguments directori en emprar «--nostdlib»."
1647 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1648 #, c-format
1649 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1650 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1652 #: iconv/iconvconfig.c:430
1653 #, c-format
1654 msgid "while inserting in search tree"
1655 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1657 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1658 #, c-format
1659 msgid "cannot generate output file"
1660 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1662 #: inet/rcmd.c:163
1663 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1664 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1666 #: inet/rcmd.c:178
1667 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1668 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1670 #: inet/rcmd.c:206
1671 #, c-format
1672 msgid "connect to address %s: "
1673 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1675 #: inet/rcmd.c:219
1676 #, c-format
1677 msgid "Trying %s...\n"
1678 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1680 #: inet/rcmd.c:255
1681 #, c-format
1682 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1683 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1685 #: inet/rcmd.c:271
1686 #, c-format
1687 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1688 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1690 #: inet/rcmd.c:274
1691 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1692 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1694 #: inet/rcmd.c:306
1695 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1696 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1698 #: inet/rcmd.c:330
1699 #, c-format
1700 msgid "rcmd: %s: short read"
1701 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1703 #: inet/rcmd.c:486
1704 msgid "lstat failed"
1705 msgstr "ha fallat lstat()"
1707 #: inet/rcmd.c:493
1708 msgid "cannot open"
1709 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1711 #: inet/rcmd.c:495
1712 msgid "fstat failed"
1713 msgstr "ha fallat fstat()"
1715 #: inet/rcmd.c:497
1716 msgid "bad owner"
1717 msgstr "el propietari no és vàlid"
1719 #: inet/rcmd.c:499
1720 msgid "writeable by other than owner"
1721 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1723 #: inet/rcmd.c:501
1724 msgid "hard linked somewhere"
1725 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1727 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1728 msgid "out of memory"
1729 msgstr "no resta memòria"
1731 #: inet/ruserpass.c:184
1732 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1733 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1735 #: inet/ruserpass.c:185
1736 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1737 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per a altres."
1739 #: inet/ruserpass.c:277
1740 #, c-format
1741 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1742 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1744 #: libidn/nfkc.c:463
1745 msgid "Character out of range for UTF-8"
1746 msgstr "el caràcter és fora de rang respecte UTF-8"
1748 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1749 #, c-format
1750 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1751 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1753 #: locale/programs/charmap.c:138
1754 #, c-format
1755 msgid "character map file `%s' not found"
1756 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1758 #: locale/programs/charmap.c:195
1759 #, c-format
1760 msgid "default character map file `%s' not found"
1761 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1763 #: locale/programs/charmap.c:258
1764 #, c-format
1765 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1766 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
1768 # La variable porta els símbols inclosos.  ivb
1769 #: locale/programs/charmap.c:337
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1772 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1774 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1775 #: locale/programs/repertoire.c:174
1776 #, c-format
1777 msgid "syntax error in prolog: %s"
1778 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1780 #: locale/programs/charmap.c:358
1781 msgid "invalid definition"
1782 msgstr "la definició no és vàlida"
1784 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1785 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1786 msgid "bad argument"
1787 msgstr "l’argument no és vàlid"
1789 # Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
1790 #: locale/programs/charmap.c:403
1791 #, c-format
1792 msgid "duplicate definition of <%s>"
1793 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1795 #: locale/programs/charmap.c:410
1796 #, c-format
1797 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1798 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1800 #: locale/programs/charmap.c:422
1801 #, c-format
1802 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1803 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1805 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1806 #, c-format
1807 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1808 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1810 #: locale/programs/charmap.c:471
1811 msgid "character sets with locking states are not supported"
1812 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1814 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1815 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1816 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1817 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1818 #: locale/programs/charmap.c:815
1819 #, c-format
1820 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1821 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1823 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1824 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1825 msgid "no symbolic name given"
1826 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1828 #: locale/programs/charmap.c:553
1829 msgid "invalid encoding given"
1830 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1832 #: locale/programs/charmap.c:562
1833 msgid "too few bytes in character encoding"
1834 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1836 #: locale/programs/charmap.c:564
1837 msgid "too many bytes in character encoding"
1838 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1840 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1841 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1842 msgid "no symbolic name given for end of range"
1843 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1845 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1847 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1848 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1849 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1850 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1851 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1852 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1853 #: locale/programs/repertoire.c:313
1854 #, c-format
1855 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1856 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1858 #: locale/programs/charmap.c:643
1859 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1860 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1862 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1863 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1864 #, c-format
1865 msgid "value for %s must be an integer"
1866 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1868 #: locale/programs/charmap.c:842
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: error in state machine"
1871 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1873 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1874 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1875 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1876 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1877 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1879 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1881 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: premature end of file"
1884 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1886 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1887 #, c-format
1888 msgid "unknown character `%s'"
1889 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1891 #: locale/programs/charmap.c:888
1892 #, c-format
1893 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1894 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1896 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1897 #: locale/programs/repertoire.c:419
1898 msgid "invalid names for character range"
1899 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1901 # ivb (2001/11/05)
1902 # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
1903 # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1904 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1905 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1906 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1908 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1909 #, c-format
1910 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1911 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1913 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1914 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1915 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1917 #: locale/programs/charmap.c:1087
1918 msgid "resulting bytes for range not representable."
1919 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1921 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1922 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1923 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1924 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1925 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1926 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1927 #, c-format
1928 msgid "No definition for %s category found"
1929 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1931 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1932 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1933 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1934 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1935 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1936 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1937 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1938 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1939 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1940 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1941 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1942 #: locale/programs/ld-time.c:196
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: field `%s' not defined"
1945 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1947 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1948 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1949 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1952 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1954 #: locale/programs/ld-address.c:170
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1957 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1959 # ivb (2001/10/28)
1960 # ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1961 # ivb  codi bibliogràfic de llengua.
1962 # ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1963 #: locale/programs/ld-address.c:221
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1966 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1968 #: locale/programs/ld-address.c:246
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1971 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1973 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1976 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1978 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1979 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1982 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1984 #: locale/programs/ld-address.c:314
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1987 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1989 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1990 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1991 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1992 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1993 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1994 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1995 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1996 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1997 #: locale/programs/ld-time.c:890
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2000 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
2002 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
2003 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
2004 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
2005 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
2006 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
2007 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2010 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2012 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
2014 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
2015 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
2016 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
2017 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: incomplete `END' line"
2020 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2022 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
2026 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2027 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
2028 #: locale/programs/ld-identification.c:375
2029 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
2030 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
2031 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
2032 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: syntax error"
2035 msgstr "%s: error de sintaxi"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:426
2038 #, c-format
2039 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2040 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:435
2043 #, c-format
2044 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2045 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:442
2048 #, c-format
2049 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2050 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:449
2053 #, c-format
2054 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2055 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2060 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:532
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2066 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:588
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2071 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:624
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: not enough sorting rules"
2076 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:789
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2081 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:884
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2086 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:940
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: too many values"
2091 msgstr "%s: sobren valors"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
2094 #, c-format
2095 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2096 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2101 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2106 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2111 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2116 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere d’«order_start»"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2121 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant d’«order_end»"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2124 #, c-format
2125 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2126 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2131 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: `%s' must be a character"
2136 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2141 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2144 #, c-format
2145 msgid "symbol `%s' not defined"
2146 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2149 #, c-format
2150 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2151 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2154 #, c-format
2155 msgid "symbol `%s'"
2156 msgstr "el símbol «%s»"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2159 #, c-format
2160 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2161 msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2164 #, c-format
2165 msgid "too many errors; giving up"
2166 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2171 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: more than one 'else'"
2176 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2181 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2186 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2191 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2196 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2201 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2206 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2209 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2210 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2212 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2213 #, c-format
2214 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2215 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2217 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2220 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2222 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2225 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2227 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2230 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2232 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2235 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2237 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2238 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2241 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2243 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2246 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2248 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2251 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2253 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2256 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2258 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2261 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2263 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2266 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2268 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2271 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2273 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2276 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2278 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: empty category description not allowed"
2281 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2283 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2286 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2288 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2291 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2293 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2296 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:481
2299 #, c-format
2300 msgid "No character set name specified in charmap"
2301 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:510
2304 #, c-format
2305 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2306 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
2309 #, c-format
2310 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2311 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2314 #, c-format
2315 msgid "internal error in %s, line %u"
2316 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:568
2319 #, c-format
2320 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2321 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:584
2324 #, c-format
2325 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2326 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2329 #, c-format
2330 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2331 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2334 #, c-format
2335 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2336 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:641
2339 #, c-format
2340 msgid "character <SP> not defined in character map"
2341 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:777
2344 #, c-format
2345 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2346 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2349 #, c-format
2350 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2351 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:891
2354 #, c-format
2355 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2356 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:908
2359 #, c-format
2360 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2361 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2364 #, c-format
2365 msgid "character class `%s' already defined"
2366 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2369 #, c-format
2370 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2371 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2374 #, c-format
2375 msgid "character map `%s' already defined"
2376 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2379 #, c-format
2380 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2381 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2388 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2391 #, c-format
2392 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2393 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2396 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2397 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2400 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2401 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2404 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2405 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2409 msgid "syntax error"
2410 msgstr "error de sintaxi"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2415 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2420 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2423 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2424 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2427 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2428 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2430 #: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2431 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2432 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2435 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2436 msgstr "cal emprar l’el·lispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2438 #: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2439 #, c-format
2440 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2441 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2443 #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2446 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2448 #: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2451 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2453 #: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2454 msgid "previous definition was here"
2455 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2457 #: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2460 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2462 #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2463 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2465 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2467 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2470 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2472 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2473 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2474 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2475 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2476 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2479 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2481 #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2484 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2486 #: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2487 #, c-format
2488 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2489 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap del noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2491 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2494 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2496 #: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2499 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2501 #: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2504 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2506 #: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2509 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
2511 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2514 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2516 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: duplicate category version definition"
2519 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2521 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2524 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2526 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: field `%s' undefined"
2529 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2531 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2532 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2535 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2537 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2540 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2542 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2545 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2547 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2550 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
2552 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2555 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2557 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2560 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2562 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2565 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2567 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2570 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2572 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2573 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2574 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2576 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2577 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2580 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2582 #: locale/programs/ld-time.c:247
2583 #, c-format
2584 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2585 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2587 #: locale/programs/ld-time.c:258
2588 #, c-format
2589 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2590 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2592 #: locale/programs/ld-time.c:271
2593 #, c-format
2594 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2595 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2597 #: locale/programs/ld-time.c:279
2598 #, c-format
2599 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2600 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2602 #: locale/programs/ld-time.c:330
2603 #, c-format
2604 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2605 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2607 #: locale/programs/ld-time.c:339
2608 #, c-format
2609 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2610 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2612 #: locale/programs/ld-time.c:358
2613 #, c-format
2614 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2615 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2617 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2618 #, c-format
2619 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2620 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2622 #: locale/programs/ld-time.c:416
2623 #, c-format
2624 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2625 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2627 #: locale/programs/ld-time.c:444
2628 #, c-format
2629 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2630 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2632 #: locale/programs/ld-time.c:456
2633 #, c-format
2634 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2635 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2637 #: locale/programs/ld-time.c:497
2638 #, c-format
2639 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2640 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2642 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2643 #: locale/programs/ld-time.c:521
2644 #, c-format
2645 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2646 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2648 #: locale/programs/ld-time.c:726
2649 #, c-format
2650 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2651 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2653 #: locale/programs/ld-time.c:771
2654 msgid "extra trailing semicolon"
2655 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2657 #: locale/programs/ld-time.c:774
2658 #, c-format
2659 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2660 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2662 #: locale/programs/linereader.c:130
2663 msgid "trailing garbage at end of line"
2664 msgstr "brossa al final de la línia"
2666 #: locale/programs/linereader.c:298
2667 msgid "garbage at end of number"
2668 msgstr "brossa al final del número"
2670 #: locale/programs/linereader.c:410
2671 msgid "garbage at end of character code specification"
2672 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2674 #: locale/programs/linereader.c:496
2675 msgid "unterminated symbolic name"
2676 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2678 #: locale/programs/linereader.c:623
2679 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2680 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2682 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2683 msgid "unterminated string"
2684 msgstr "la cadena no està acabada"
2686 #: locale/programs/linereader.c:669
2687 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2688 msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
2690 #: locale/programs/linereader.c:816
2691 #, c-format
2692 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2693 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2695 #: locale/programs/linereader.c:837
2696 #, c-format
2697 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2698 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2700 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2701 #, c-format
2702 msgid "unknown name \"%s\""
2703 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2705 #: locale/programs/locale.c:72
2706 msgid "System information:"
2707 msgstr "Informació del sistema:"
2709 # Més ajudes.  ivb
2710 #: locale/programs/locale.c:74
2711 msgid "Write names of available locales"
2712 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2714 #: locale/programs/locale.c:76
2715 msgid "Write names of available charmaps"
2716 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2718 # ivb (2001/10/30)
2719 # ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2720 #: locale/programs/locale.c:77
2721 msgid "Modify output format:"
2722 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2724 #: locale/programs/locale.c:78
2725 msgid "Write names of selected categories"
2726 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2728 #: locale/programs/locale.c:79
2729 msgid "Write names of selected keywords"
2730 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2732 #: locale/programs/locale.c:80
2733 msgid "Print more information"
2734 msgstr "Mostra més informació."
2736 #: locale/programs/locale.c:85
2737 msgid "Get locale-specific information."
2738 msgstr "Obté informació específica del locale."
2740 #: locale/programs/locale.c:88
2741 msgid ""
2742 "NAME\n"
2743 "[-a|-m]"
2744 msgstr ""
2745 "NOM\n"
2746 "[-a | -m]"
2748 #: locale/programs/locale.c:192
2749 #, c-format
2750 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2751 msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2753 #: locale/programs/locale.c:194
2754 #, c-format
2755 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2756 msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2758 #: locale/programs/locale.c:207
2759 #, c-format
2760 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2761 msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2763 #: locale/programs/locale.c:223
2764 #, c-format
2765 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2766 msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2768 #: locale/programs/locale.c:519
2769 #, c-format
2770 msgid "while preparing output"
2771 msgstr "en preparar l’eixida"
2773 # Més ajudes.  ivb
2774 #: locale/programs/localedef.c:121
2775 msgid "Input Files:"
2776 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2778 #: locale/programs/localedef.c:123
2779 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2780 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2782 #: locale/programs/localedef.c:125
2783 msgid "Source definitions are found in FILE"
2784 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2786 #: locale/programs/localedef.c:127
2787 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2788 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2790 #: locale/programs/localedef.c:131
2791 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2792 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2794 #: locale/programs/localedef.c:132
2795 msgid "Create old-style tables"
2796 msgstr "Crea taules de l’estil antic."
2798 # ivb (2001/10/28)
2799 # ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2800 # ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2801 # ivb  «/usr/local/share/doc».
2802 #: locale/programs/localedef.c:133
2803 msgid "Optional output file prefix"
2804 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2806 #: locale/programs/localedef.c:134
2807 msgid "Strictly conform to POSIX"
2808 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2810 #: locale/programs/localedef.c:136
2811 msgid "Suppress warnings and information messages"
2812 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2814 #: locale/programs/localedef.c:137
2815 msgid "Print more messages"
2816 msgstr "Mostra més missatges."
2818 #: locale/programs/localedef.c:138
2819 msgid "Archive control:"
2820 msgstr "Control d’arxius:"
2822 #: locale/programs/localedef.c:140
2823 msgid "Don't add new data to archive"
2824 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2826 #: locale/programs/localedef.c:142
2827 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2828 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2830 #: locale/programs/localedef.c:143
2831 msgid "Replace existing archive content"
2832 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2834 #: locale/programs/localedef.c:145
2835 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2836 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2838 #: locale/programs/localedef.c:146
2839 msgid "List content of archive"
2840 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2842 #: locale/programs/localedef.c:148
2843 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2844 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2846 #: locale/programs/localedef.c:150
2847 msgid "Generate little-endian output"
2848 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2850 #: locale/programs/localedef.c:152
2851 msgid "Generate big-endian output"
2852 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2854 # ivb (2001/10/28)
2855 # ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2856 #: locale/programs/localedef.c:157
2857 msgid "Compile locale specification"
2858 msgstr "Compil·la una especificació de locale."
2860 #: locale/programs/localedef.c:160
2861 msgid ""
2862 "NAME\n"
2863 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2864 "--list-archive [FILE]"
2865 msgstr ""
2866 "NOM\n"
2867 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2868 "--list-archive [FITXER]"
2870 #: locale/programs/localedef.c:235
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot create directory for output files"
2873 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2875 #: locale/programs/localedef.c:246
2876 #, c-format
2877 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2878 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2880 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2881 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2884 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2886 #: locale/programs/localedef.c:288
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot write output files to `%s'"
2889 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2891 #: locale/programs/localedef.c:380
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "System's directory for character maps : %s\n"
2895 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2896 "\t\t       locale path    : %s\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2900 "                         mapes de repertori: %s\n"
2901 "                         camí als locales  : %s\n"
2902 "%s"
2904 #: locale/programs/localedef.c:582
2905 #, c-format
2906 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2907 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2909 #: locale/programs/localedef.c:588
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2912 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot create temporary file: %s"
2917 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot initialize archive file"
2922 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot resize archive file"
2927 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2930 #: locale/programs/locarchive.c:674
2931 #, c-format
2932 msgid "cannot map archive header"
2933 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2935 # ivb (2002/10/21)
2936 # ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2937 #: locale/programs/locarchive.c:211
2938 #, c-format
2939 msgid "failed to create new locale archive"
2940 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2942 #: locale/programs/locarchive.c:223
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2945 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2947 #: locale/programs/locarchive.c:324
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot read data from locale archive"
2950 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:355
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot map locale archive file"
2955 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
2957 #: locale/programs/locarchive.c:460
2958 #, c-format
2959 msgid "cannot lock new archive"
2960 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2962 #: locale/programs/locarchive.c:529
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot extend locale archive file"
2965 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
2967 #: locale/programs/locarchive.c:538
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2970 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2972 #: locale/programs/locarchive.c:546
2973 #, c-format
2974 msgid "cannot rename new archive"
2975 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2977 #: locale/programs/locarchive.c:608
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2980 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2982 #: locale/programs/locarchive.c:613
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2985 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2987 #: locale/programs/locarchive.c:632
2988 #, c-format
2989 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2990 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2992 #: locale/programs/locarchive.c:655
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot read archive header"
2995 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2997 #: locale/programs/locarchive.c:728
2998 #, c-format
2999 msgid "locale '%s' already exists"
3000 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
3002 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
3003 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
3004 #: locale/programs/locfile.c:350
3005 #, c-format
3006 msgid "cannot add to locale archive"
3007 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
3009 # ivb (2002/10/21)
3010 # ivb  El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
3011 #: locale/programs/locarchive.c:1206
3012 #, c-format
3013 msgid "locale alias file `%s' not found"
3014 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
3016 # ivb (2002/10/21)
3017 # ivb  És un missatge, no un error.
3018 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3019 #, c-format
3020 msgid "Adding %s\n"
3021 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3023 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3024 #, c-format
3025 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3026 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3028 #: locale/programs/locarchive.c:1369
3029 #, c-format
3030 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3031 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3033 #: locale/programs/locarchive.c:1376
3034 #, c-format
3035 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3036 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3038 #: locale/programs/locarchive.c:1448
3039 #, c-format
3040 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3041 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3043 #: locale/programs/locarchive.c:1512
3044 #, c-format
3045 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3046 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3048 #: locale/programs/locarchive.c:1584
3049 #, c-format
3050 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3051 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3053 #: locale/programs/locfile.c:137
3054 #, c-format
3055 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3056 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3058 #: locale/programs/locfile.c:257
3059 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3060 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3062 #: locale/programs/locfile.c:800
3063 #, c-format
3064 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3065 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3067 #: locale/programs/locfile.c:824
3068 #, c-format
3069 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3070 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3072 #: locale/programs/locfile.c:920
3073 #, c-format
3074 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3075 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3077 #: locale/programs/locfile.c:956
3078 msgid "expecting string argument for `copy'"
3079 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3081 #: locale/programs/locfile.c:960
3082 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3083 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3085 #: locale/programs/locfile.c:979
3086 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3087 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3089 #: locale/programs/locfile.c:993
3090 #, c-format
3091 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3092 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3094 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3095 #: locale/programs/repertoire.c:295
3096 #, c-format
3097 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3098 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3100 #: locale/programs/repertoire.c:271
3101 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3102 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3104 # ivb (2001/11/05)
3105 # ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3106 #: locale/programs/repertoire.c:331
3107 #, c-format
3108 msgid "cannot save new repertoire map"
3109 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3111 #: locale/programs/repertoire.c:342
3112 #, c-format
3113 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3114 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3116 #: login/programs/pt_chown.c:78
3117 #, c-format
3118 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3119 msgstr "Estableix el propietari, grup i permissos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d.  Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3121 #: login/programs/pt_chown.c:92
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3125 "\n"
3126 "%s"
3127 msgstr ""
3128 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permissos d’accés a %o.\n"
3129 "\n"
3130 "%s"
3132 #: login/programs/pt_chown.c:198
3133 #, c-format
3134 msgid "too many arguments"
3135 msgstr "sobren arguments"
3137 #: login/programs/pt_chown.c:206
3138 #, c-format
3139 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3140 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3142 #: malloc/mcheck.c:346
3143 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3144 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3146 #: malloc/mcheck.c:349
3147 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3148 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3150 #: malloc/mcheck.c:352
3151 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3152 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3154 #: malloc/mcheck.c:355
3155 msgid "block freed twice\n"
3156 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3158 #: malloc/mcheck.c:358
3159 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3160 msgstr "el valor d’«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3162 #: malloc/memusage.sh:32
3163 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3164 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3166 #: malloc/memusage.sh:38
3167 msgid ""
3168 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3169 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3170 "\n"
3171 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3172 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3173 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3174 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3175 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3176 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3177 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3178 "\n"
3179 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3180 "      --usage             Give a short usage message\n"
3181 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3182 "\n"
3183 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3184 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3185 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3186 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3187 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3188 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3189 "\n"
3190 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3191 "short options.\n"
3192 "\n"
3193 msgstr ""
3194 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3195 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3196 "\n"
3197 "  -n, --progname=NOM    Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3198 "  -p, --png=FITXER     Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3199 "  -d, --data=FITXER    Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3200 "  -u, --unbuffered     No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3201 "  -b, --buffer=N       Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3202 "      --no-timer       No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3203 "  -m, --mmap           També traça mmap() i companyia.\n"
3204 "\n"
3205 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3206 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3207 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3208 "\n"
3209 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3210 "\n"
3211 "  -t, --time-based     Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3212 "  -T, --total          Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3213 "      --title=CADENA    Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3214 "  -x, --x-size=AMPLADA    Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3215 "  -y, --y-size=ALTURA    Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3216 "\n"
3217 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3218 "opcions curtes corresponents.\n"
3219 "\n"
3221 #: malloc/memusage.sh:99
3222 msgid ""
3223 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3224 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3225 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3226 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3227 msgstr ""
3228 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3229 "                [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3230 "                [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3231 "                PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3233 #: malloc/memusage.sh:191
3234 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3235 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambígua"
3237 #: malloc/memusage.sh:200
3238 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3239 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3241 #: malloc/memusage.sh:213
3242 msgid "No program name given"
3243 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3245 # Més ajudes.  ivb
3246 #: malloc/memusagestat.c:56
3247 msgid "Name output file"
3248 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3250 #: malloc/memusagestat.c:57
3251 msgid "STRING"
3252 msgstr "CADENA"
3254 #: malloc/memusagestat.c:57
3255 msgid "Title string used in output graphic"
3256 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3258 #: malloc/memusagestat.c:58
3259 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3260 msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
3262 #: malloc/memusagestat.c:62
3263 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3264 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3266 #: malloc/memusagestat.c:63
3267 msgid "VALUE"
3268 msgstr "VALOR"
3270 #: malloc/memusagestat.c:64
3271 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3272 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3274 #: malloc/memusagestat.c:65
3275 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3276 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3278 #: malloc/memusagestat.c:70
3279 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3280 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3282 #: malloc/memusagestat.c:73
3283 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3284 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3286 #: misc/error.c:192
3287 msgid "Unknown system error"
3288 msgstr "error desconegut del sistema"
3290 #: nis/nis_callback.c:188
3291 msgid "unable to free arguments"
3292 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3294 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3296 msgid "Success"
3297 msgstr "Èxit"
3299 #: nis/nis_error.h:2
3300 msgid "Probable success"
3301 msgstr "Èxit probable"
3303 #: nis/nis_error.h:3
3304 msgid "Not found"
3305 msgstr "No s’ha trobat"
3307 #: nis/nis_error.h:4
3308 msgid "Probably not found"
3309 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3311 #: nis/nis_error.h:5
3312 msgid "Cache expired"
3313 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3315 #: nis/nis_error.h:6
3316 msgid "NIS+ servers unreachable"
3317 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3319 #: nis/nis_error.h:7
3320 msgid "Unknown object"
3321 msgstr "L’objecte no és conegut"
3323 #: nis/nis_error.h:8
3324 msgid "Server busy, try again"
3325 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3327 #: nis/nis_error.h:9
3328 msgid "Generic system error"
3329 msgstr "Error genèric del sistema"
3331 #: nis/nis_error.h:10
3332 msgid "First/next chain broken"
3333 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3335 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3336 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3337 msgid "Permission denied"
3338 msgstr "S’ha denegat el permís"
3340 #: nis/nis_error.h:12
3341 msgid "Not owner"
3342 msgstr "No n’és propietari"
3344 #: nis/nis_error.h:13
3345 msgid "Name not served by this server"
3346 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3348 #: nis/nis_error.h:14
3349 msgid "Server out of memory"
3350 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3352 #: nis/nis_error.h:15
3353 msgid "Object with same name exists"
3354 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3356 #: nis/nis_error.h:16
3357 msgid "Not master server for this domain"
3358 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3360 #: nis/nis_error.h:17
3361 msgid "Invalid object for operation"
3362 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3364 #: nis/nis_error.h:18
3365 msgid "Malformed name, or illegal name"
3366 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3368 #: nis/nis_error.h:19
3369 msgid "Unable to create callback"
3370 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3372 #: nis/nis_error.h:20
3373 msgid "Results sent to callback proc"
3374 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3376 #: nis/nis_error.h:21
3377 msgid "Not found, no such name"
3378 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3380 #: nis/nis_error.h:22
3381 msgid "Name/entry isn't unique"
3382 msgstr "El nom/entrada no és única"
3384 #: nis/nis_error.h:23
3385 msgid "Modification failed"
3386 msgstr "La modificació ha fallat"
3388 #: nis/nis_error.h:24
3389 msgid "Database for table does not exist"
3390 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3392 #: nis/nis_error.h:25
3393 msgid "Entry/table type mismatch"
3394 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3396 #: nis/nis_error.h:26
3397 msgid "Link points to illegal name"
3398 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3400 #: nis/nis_error.h:27
3401 msgid "Partial success"
3402 msgstr "Èxit parcial"
3404 #: nis/nis_error.h:28
3405 msgid "Too many attributes"
3406 msgstr "Sobren atributs"
3408 #: nis/nis_error.h:29
3409 msgid "Error in RPC subsystem"
3410 msgstr "Error al subsistema RPC"
3412 #: nis/nis_error.h:30
3413 msgid "Missing or malformed attribute"
3414 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3416 #: nis/nis_error.h:31
3417 msgid "Named object is not searchable"
3418 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3420 # ivb (2001/11/07)
3421 # ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3422 #: nis/nis_error.h:32
3423 msgid "Error while talking to callback proc"
3424 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3426 #: nis/nis_error.h:33
3427 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3428 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3430 #: nis/nis_error.h:34
3431 msgid "Illegal object type for operation"
3432 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3434 #: nis/nis_error.h:35
3435 msgid "Passed object is not the same object on server"
3436 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3438 #: nis/nis_error.h:36
3439 msgid "Modify operation failed"
3440 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3442 #: nis/nis_error.h:37
3443 msgid "Query illegal for named table"
3444 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3446 #: nis/nis_error.h:38
3447 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3448 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3450 #: nis/nis_error.h:39
3451 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3452 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+.  Heu instal·lat NIS+?"
3454 #: nis/nis_error.h:40
3455 msgid "Full resync required for directory"
3456 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3458 #: nis/nis_error.h:41
3459 msgid "NIS+ operation failed"
3460 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3462 #: nis/nis_error.h:42
3463 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3464 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3466 # ivb (2001/10/20)
3467 # ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
3468 #: nis/nis_error.h:43
3469 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3470 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3472 #: nis/nis_error.h:44
3473 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3474 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3476 #: nis/nis_error.h:45
3477 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3478 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3480 #: nis/nis_error.h:46
3481 msgid "No file space on server"
3482 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3484 #: nis/nis_error.h:47
3485 msgid "Unable to create process on server"
3486 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3488 #: nis/nis_error.h:48
3489 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3490 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3492 #: nis/nis_local_names.c:121
3493 #, c-format
3494 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3495 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3497 # ivb (2001/10/30)
3498 # ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3499 #: nis/nis_print.c:51
3500 msgid "UNKNOWN"
3501 msgstr "DESCONEGUT"
3503 # ivb (2001/11/01)
3504 # ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3505 #: nis/nis_print.c:109
3506 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3507 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3509 #: nis/nis_print.c:112
3510 msgid "NO OBJECT\n"
3511 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3513 #: nis/nis_print.c:115
3514 msgid "DIRECTORY\n"
3515 msgstr "DIRECTORI\n"
3517 #: nis/nis_print.c:118
3518 msgid "GROUP\n"
3519 msgstr "GRUP\n"
3521 #: nis/nis_print.c:121
3522 msgid "TABLE\n"
3523 msgstr "TAULA\n"
3525 #: nis/nis_print.c:124
3526 msgid "ENTRY\n"
3527 msgstr "ENTRADA\n"
3529 #: nis/nis_print.c:127
3530 msgid "LINK\n"
3531 msgstr "ENLLAÇ\n"
3533 #: nis/nis_print.c:130
3534 msgid "PRIVATE\n"
3535 msgstr "PRIVAT\n"
3537 #: nis/nis_print.c:133
3538 msgid "(Unknown object)\n"
3539 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3541 #: nis/nis_print.c:167
3542 #, c-format
3543 msgid "Name : `%s'\n"
3544 msgstr "Nom   : «%s»\n"
3546 #: nis/nis_print.c:168
3547 #, c-format
3548 msgid "Type : %s\n"
3549 msgstr "Tipus : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:173
3552 msgid "Master Server :\n"
3553 msgstr "Servidor mestre :\n"
3555 # ivb (2001/10/28)
3556 # ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3557 #: nis/nis_print.c:175
3558 msgid "Replicate :\n"
3559 msgstr "Rèplica :\n"
3561 #: nis/nis_print.c:176
3562 #, c-format
3563 msgid "\tName       : %s\n"
3564 msgstr "\tNom         : %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:177
3567 msgid "\tPublic Key : "
3568 msgstr "\tClau pública: "
3570 #: nis/nis_print.c:181
3571 msgid "None.\n"
3572 msgstr "Cap.\n"
3574 # ivb (2001/10/28)
3575 # ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3576 #: nis/nis_print.c:184
3577 #, c-format
3578 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3579 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3581 #: nis/nis_print.c:189
3582 #, c-format
3583 msgid "RSA (%d bits)\n"
3584 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3586 #: nis/nis_print.c:192
3587 msgid "Kerberos.\n"
3588 msgstr "Kerberos.\n"
3590 # ivb (2001/10/30)
3591 # ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
3592 #: nis/nis_print.c:195
3593 #, c-format
3594 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3595 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3597 #: nis/nis_print.c:206
3598 #, c-format
3599 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3600 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3602 #: nis/nis_print.c:228
3603 msgid "Time to live : "
3604 msgstr "Temps de vida : "
3606 #: nis/nis_print.c:230
3607 msgid "Default Access rights :\n"
3608 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3610 #: nis/nis_print.c:239
3611 #, c-format
3612 msgid "\tType         : %s\n"
3613 msgstr "\tTipus        : %s\n"
3615 #: nis/nis_print.c:240
3616 msgid "\tAccess rights: "
3617 msgstr "\tDrets d’accés: "
3619 #: nis/nis_print.c:254
3620 msgid "Group Flags :"
3621 msgstr "Senyaladors del grup :"
3623 #: nis/nis_print.c:257
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "Group Members :\n"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "Membres del grup :\n"
3631 #: nis/nis_print.c:269
3632 #, c-format
3633 msgid "Table Type          : %s\n"
3634 msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
3636 #: nis/nis_print.c:270
3637 #, c-format
3638 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3639 msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
3641 # ivb (2000/10/28)
3642 # ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3643 # ivb  separador» i no «separador de caràcters».
3644 #: nis/nis_print.c:271
3645 #, c-format
3646 msgid "Character Separator : %c\n"
3647 msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
3649 #: nis/nis_print.c:272
3650 #, c-format
3651 msgid "Search Path         : %s\n"
3652 msgstr "Camí de cerca       : %s\n"
3654 #: nis/nis_print.c:273
3655 msgid "Columns             :\n"
3656 msgstr "Columnes            :\n"
3658 #: nis/nis_print.c:276
3659 #, c-format
3660 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3661 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
3663 #: nis/nis_print.c:278
3664 msgid "\t\tAttributes    : "
3665 msgstr "\t\tAtributs      : "
3667 #: nis/nis_print.c:280
3668 msgid "\t\tAccess Rights : "
3669 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3671 #: nis/nis_print.c:290
3672 msgid "Linked Object Type : "
3673 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3675 #: nis/nis_print.c:292
3676 #, c-format
3677 msgid "Linked to : %s\n"
3678 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3680 #: nis/nis_print.c:302
3681 #, c-format
3682 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3683 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3685 #: nis/nis_print.c:305
3686 #, c-format
3687 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3688 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3690 #: nis/nis_print.c:308
3691 msgid "Encrypted data\n"
3692 msgstr "Dades xifrades\n"
3694 #: nis/nis_print.c:310
3695 msgid "Binary data\n"
3696 msgstr "Dades binàries\n"
3698 #: nis/nis_print.c:326
3699 #, c-format
3700 msgid "Object Name   : %s\n"
3701 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3703 #: nis/nis_print.c:327
3704 #, c-format
3705 msgid "Directory     : %s\n"
3706 msgstr "Directori        : %s\n"
3708 #: nis/nis_print.c:328
3709 #, c-format
3710 msgid "Owner         : %s\n"
3711 msgstr "Propietari       : %s\n"
3713 #: nis/nis_print.c:329
3714 #, c-format
3715 msgid "Group         : %s\n"
3716 msgstr "Grup             : %s\n"
3718 #: nis/nis_print.c:330
3719 msgid "Access Rights : "
3720 msgstr "Drets d’accés    : "
3722 #: nis/nis_print.c:332
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "\n"
3726 "Time to Live  : "
3727 msgstr ""
3728 "\n"
3729 "Temps de vida    : "
3731 #: nis/nis_print.c:335
3732 #, c-format
3733 msgid "Creation Time : %s"
3734 msgstr "Data de creació   : %s"
3736 #: nis/nis_print.c:337
3737 #, c-format
3738 msgid "Mod. Time     : %s"
3739 msgstr "Data modificació : %s"
3741 #: nis/nis_print.c:338
3742 msgid "Object Type   : "
3743 msgstr "Tipus d’objecte  : "
3745 #: nis/nis_print.c:358
3746 #, c-format
3747 msgid "    Data Length = %u\n"
3748 msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
3750 #: nis/nis_print.c:372
3751 #, c-format
3752 msgid "Status            : %s\n"
3753 msgstr "Estat             : %s\n"
3755 #: nis/nis_print.c:373
3756 #, c-format
3757 msgid "Number of objects : %u\n"
3758 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3760 #: nis/nis_print.c:377
3761 #, c-format
3762 msgid "Object #%d:\n"
3763 msgstr "Objecte #%d:\n"
3765 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3766 #, c-format
3767 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3768 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3770 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3771 msgid "    Explicit members:\n"
3772 msgstr "    Membres explícits:\n"
3774 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3775 msgid "    No explicit members\n"
3776 msgstr "    No hi ha membres explícits.\n"
3778 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3779 msgid "    Implicit members:\n"
3780 msgstr "    Membres implícits:\n"
3782 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3783 msgid "    No implicit members\n"
3784 msgstr "    No hi ha membres implícits.\n"
3786 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3787 msgid "    Recursive members:\n"
3788 msgstr "    Membres recursius:\n"
3790 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3791 msgid "    No recursive members\n"
3792 msgstr "    No hi ha membres recursius.\n"
3794 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3795 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3796 msgstr "    No‐membres explícits:\n"
3798 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3799 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3800 msgstr "    No hi ha no‐membres explícits.\n"
3802 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3803 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3804 msgstr "    No‐membres implícits:\n"
3806 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3807 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3808 msgstr "    No hi ha no‐membres implícits.\n"
3810 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3811 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3812 msgstr "    No‐membres recursius:\n"
3814 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3815 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3816 msgstr "    No hi ha no‐membres recursius.\n"
3818 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3819 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3820 #, c-format
3821 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3822 msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3824 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3825 #, c-format
3826 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3827 msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3829 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3830 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3831 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3832 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3833 #, c-format
3834 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3835 msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3837 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3838 #, c-format
3839 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3840 msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3842 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3843 #, c-format
3844 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3845 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3847 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3848 #, c-format
3849 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3850 msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3852 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3853 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3854 msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3856 #: nis/ypclnt.c:834
3857 msgid "Request arguments bad"
3858 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3860 #: nis/ypclnt.c:837
3861 msgid "RPC failure on NIS operation"
3862 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3864 #: nis/ypclnt.c:840
3865 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3866 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3868 #: nis/ypclnt.c:843
3869 msgid "No such map in server's domain"
3870 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3872 #: nis/ypclnt.c:846
3873 msgid "No such key in map"
3874 msgstr "La clau no és al mapa"
3876 #: nis/ypclnt.c:849
3877 msgid "Internal NIS error"
3878 msgstr "Error intern de NIS"
3880 #: nis/ypclnt.c:852
3881 msgid "Local resource allocation failure"
3882 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3884 #: nis/ypclnt.c:855
3885 msgid "No more records in map database"
3886 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3888 #: nis/ypclnt.c:858
3889 msgid "Can't communicate with portmapper"
3890 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3892 #: nis/ypclnt.c:861
3893 msgid "Can't communicate with ypbind"
3894 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3896 #: nis/ypclnt.c:864
3897 msgid "Can't communicate with ypserv"
3898 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3900 #: nis/ypclnt.c:867
3901 msgid "Local domain name not set"
3902 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3904 #: nis/ypclnt.c:870
3905 msgid "NIS map database is bad"
3906 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3908 #: nis/ypclnt.c:873
3909 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3910 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3912 #: nis/ypclnt.c:879
3913 msgid "Database is busy"
3914 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3916 #: nis/ypclnt.c:882
3917 msgid "Unknown NIS error code"
3918 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3920 #: nis/ypclnt.c:922
3921 msgid "Internal ypbind error"
3922 msgstr "Error intern d’«ypbind»"
3924 #: nis/ypclnt.c:925
3925 msgid "Domain not bound"
3926 msgstr "El domini no és vinculat"
3928 #: nis/ypclnt.c:928
3929 msgid "System resource allocation failure"
3930 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3932 #: nis/ypclnt.c:931
3933 msgid "Unknown ypbind error"
3934 msgstr "Error desconegut d’«ypbind»"
3936 #: nis/ypclnt.c:972
3937 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3938 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3940 #: nis/ypclnt.c:990
3941 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3942 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3944 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3945 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3946 #, c-format
3947 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3948 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3950 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3951 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3952 #, c-format
3953 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3954 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3956 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd».  ivb
3957 # Al darrere pot anar « (first)» o no.  ivb
3958 #: nscd/cache.c:151
3959 #, c-format
3960 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3961 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3963 # FIXME: language-dependent construct  ivb
3964 # Supose que vol dir «abans».  ivb
3965 #: nscd/cache.c:153
3966 msgid " (first)"
3967 msgstr " (primer)"
3969 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:999
3970 #, c-format
3971 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3972 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
3974 #: nscd/cache.c:331
3975 #, c-format
3976 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3977 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3979 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME».  ivb
3980 #: nscd/cache.c:360
3981 #, c-format
3982 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3983 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3985 #: nscd/connections.c:552
3986 #, c-format
3987 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3988 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3990 #: nscd/connections.c:560
3991 msgid "uninitialized header"
3992 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3994 #: nscd/connections.c:565
3995 msgid "header size does not match"
3996 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3998 #: nscd/connections.c:575
3999 msgid "file size does not match"
4000 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
4002 #: nscd/connections.c:592
4003 msgid "verification failed"
4004 msgstr "la verificació ha fallat"
4006 #: nscd/connections.c:606
4007 #, c-format
4008 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
4009 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
4011 #: nscd/connections.c:617 nscd/connections.c:701
4012 #, c-format
4013 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4014 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4016 #: nscd/connections.c:633
4017 #, c-format
4018 msgid "cannot access '%s'"
4019 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4021 #: nscd/connections.c:681
4022 #, c-format
4023 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4024 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4026 #: nscd/connections.c:687
4027 #, c-format
4028 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4029 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4031 #: nscd/connections.c:690
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4034 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4036 #: nscd/connections.c:761
4037 #, c-format
4038 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4039 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4041 #: nscd/connections.c:800
4042 #, c-format
4043 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
4044 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4046 #: nscd/connections.c:849
4047 #, c-format
4048 msgid "cannot open socket: %s"
4049 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4051 #: nscd/connections.c:869 nscd/connections.c:933
4052 #, c-format
4053 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
4054 msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
4056 #: nscd/connections.c:877 nscd/connections.c:943
4057 #, c-format
4058 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
4059 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
4061 #: nscd/connections.c:890
4062 #, c-format
4063 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4064 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4066 # Cap usa quote().  ivb
4067 # Missatge de depuració.  ivb
4068 # Allò traçat és el fitxer, segons el codi.  ivb
4069 #: nscd/connections.c:983
4070 #, c-format
4071 msgid "register trace file %s for database %s"
4072 msgstr "es registra el fitxer traçat «%s» per a la base de dades «%s»"
4074 #: nscd/connections.c:1113
4075 #, c-format
4076 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4077 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4079 #: nscd/connections.c:1125
4080 #, c-format
4081 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4082 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4084 #: nscd/connections.c:1147
4085 #, c-format
4086 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4087 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permissos"
4089 #: nscd/connections.c:1152
4090 #, c-format
4091 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4092 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permissos"
4094 #: nscd/connections.c:1157
4095 msgid "request not handled due to missing permission"
4096 msgstr "no s’atén la petició per manca de permissos"
4098 #: nscd/connections.c:1195 nscd/connections.c:1248
4099 #, c-format
4100 msgid "cannot write result: %s"
4101 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4103 # ivb (2001/11/07)
4104 # ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4105 # ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
4106 # ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4107 # ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
4108 #: nscd/connections.c:1339
4109 #, c-format
4110 msgid "error getting caller's id: %s"
4111 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4113 #: nscd/connections.c:1399
4114 #, c-format
4115 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4116 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4118 #: nscd/connections.c:1413
4119 #, c-format
4120 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4121 msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4123 #: nscd/connections.c:1453
4124 #, c-format
4125 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4126 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4128 #: nscd/connections.c:1463
4129 #, c-format
4130 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4131 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4133 #: nscd/connections.c:1476
4134 #, c-format
4135 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4136 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4138 #: nscd/connections.c:1522
4139 #, c-format
4140 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4141 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4143 #: nscd/connections.c:1531
4144 #, c-format
4145 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4146 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4148 #: nscd/connections.c:1724
4149 #, c-format
4150 msgid "short read while reading request: %s"
4151 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4153 #: nscd/connections.c:1757
4154 #, c-format
4155 msgid "key length in request too long: %d"
4156 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4158 #: nscd/connections.c:1770
4159 #, c-format
4160 msgid "short read while reading request key: %s"
4161 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4163 #: nscd/connections.c:1780
4164 #, c-format
4165 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4166 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4168 #: nscd/connections.c:1785
4169 #, c-format
4170 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4171 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4173 #: nscd/connections.c:2049 nscd/connections.c:2251
4174 #, c-format
4175 msgid "disabled inotify after read error %d"
4176 msgstr "s’inhabilita «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4178 #: nscd/connections.c:2374
4179 msgid "could not initialize conditional variable"
4180 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4182 #: nscd/connections.c:2382
4183 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4184 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4186 #: nscd/connections.c:2396
4187 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4188 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4190 #: nscd/connections.c:2451 nscd/connections.c:2453 nscd/connections.c:2469
4191 #: nscd/connections.c:2479 nscd/connections.c:2497 nscd/connections.c:2508
4192 #: nscd/connections.c:2518
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4195 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4197 #: nscd/connections.c:2471
4198 msgid "initial getgrouplist failed"
4199 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4201 #: nscd/connections.c:2480
4202 msgid "getgrouplist failed"
4203 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4205 #: nscd/connections.c:2498
4206 msgid "setgroups failed"
4207 msgstr "ha fallat setgroups()"
4209 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4210 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4211 #, c-format
4212 msgid "short write in %s: %s"
4213 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4215 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4216 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4217 #, c-format
4218 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4219 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4221 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4222 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4223 #, c-format
4224 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4225 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4227 #: nscd/grpcache.c:531
4228 #, c-format
4229 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4230 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4232 #: nscd/mem.c:425
4233 #, c-format
4234 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4235 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4237 #: nscd/mem.c:568
4238 #, c-format
4239 msgid "no more memory for database '%s'"
4240 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4242 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4243 #: nscd/netgroupcache.c:120
4244 #, c-format
4245 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4246 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4248 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4249 #: nscd/netgroupcache.c:122
4250 #, c-format
4251 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4252 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4254 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4255 #: nscd/netgroupcache.c:497
4256 #, c-format
4257 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4258 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4260 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4261 #: nscd/netgroupcache.c:500
4262 #, c-format
4263 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4264 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4266 # Més ajudes.  ivb
4267 #: nscd/nscd.c:106
4268 msgid "Read configuration data from NAME"
4269 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4271 #: nscd/nscd.c:108
4272 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4273 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4275 #: nscd/nscd.c:110
4276 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4277 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4279 # ivb (2001/10/30)
4280 # ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4281 #: nscd/nscd.c:111
4282 msgid "NUMBER"
4283 msgstr "NOMBRE"
4285 #: nscd/nscd.c:111
4286 msgid "Start NUMBER threads"
4287 msgstr "Llança NOMBRE fils d’exeució."
4289 #: nscd/nscd.c:112
4290 msgid "Shut the server down"
4291 msgstr "Finalitza el servidor."
4293 #: nscd/nscd.c:113
4294 msgid "Print current configuration statistics"
4295 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4297 #: nscd/nscd.c:114
4298 msgid "TABLE"
4299 msgstr "TAULA"
4301 #: nscd/nscd.c:115
4302 msgid "Invalidate the specified cache"
4303 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4305 #: nscd/nscd.c:116
4306 msgid "TABLE,yes"
4307 msgstr "TAULA,yes"
4309 #: nscd/nscd.c:117
4310 msgid "Use separate cache for each user"
4311 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4313 #: nscd/nscd.c:122
4314 msgid "Name Service Cache Daemon."
4315 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4317 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4318 #, c-format
4319 msgid "wrong number of arguments"
4320 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4322 #: nscd/nscd.c:165
4323 #, c-format
4324 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4325 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4327 #: nscd/nscd.c:174
4328 #, c-format
4329 msgid "already running"
4330 msgstr "ja es troba en marxa"
4332 #: nscd/nscd.c:194
4333 #, c-format
4334 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4335 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4337 #: nscd/nscd.c:198
4338 #, c-format
4339 msgid "cannot fork"
4340 msgstr "ha fallat fork()"
4342 #: nscd/nscd.c:268
4343 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4344 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4346 #: nscd/nscd.c:276
4347 msgid "Could not create log file"
4348 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4350 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4351 #, c-format
4352 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4353 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4355 #: nscd/nscd.c:388
4356 #, c-format
4357 msgid "'%s' is not a known database"
4358 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4360 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4361 #, c-format
4362 msgid "write incomplete"
4363 msgstr "escriptura incompleta"
4365 #: nscd/nscd.c:424
4366 #, c-format
4367 msgid "cannot read invalidate ACK"
4368 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4370 #: nscd/nscd.c:430
4371 #, c-format
4372 msgid "invalidation failed"
4373 msgstr "la invalidació ha fallat"
4375 #: nscd/nscd.c:440
4376 #, c-format
4377 msgid "secure services not implemented anymore"
4378 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4380 #: nscd/nscd.c:471
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Supported tables:\n"
4384 "%s\n"
4385 "\n"
4386 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4387 "%s.\n"
4388 msgstr ""
4389 "Taules acceptades:\n"
4390 "%s\n"
4391 "\n"
4392 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4393 "<%s>.\n"
4395 #: nscd/nscd.c:620
4396 #, c-format
4397 msgid "'wait' failed\n"
4398 msgstr "ha fallat wait()\n"
4400 #: nscd/nscd.c:627
4401 #, c-format
4402 msgid "child exited with status %d\n"
4403 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4405 #: nscd/nscd.c:632
4406 #, c-format
4407 msgid "child terminated by signal %d\n"
4408 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4410 #: nscd/nscd_conf.c:57
4411 #, c-format
4412 msgid "database %s is not supported"
4413 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4415 #: nscd/nscd_conf.c:108
4416 #, c-format
4417 msgid "Parse error: %s"
4418 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4420 #: nscd/nscd_conf.c:194
4421 #, c-format
4422 msgid "Must specify user name for server-user option"
4423 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4425 #: nscd/nscd_conf.c:201
4426 #, c-format
4427 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4428 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4430 #: nscd/nscd_conf.c:258
4431 #, c-format
4432 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4433 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4435 #: nscd/nscd_conf.c:272
4436 #, c-format
4437 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4438 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4440 #: nscd/nscd_conf.c:285
4441 #, c-format
4442 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4443 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4445 #: nscd/nscd_conf.c:305
4446 #, c-format
4447 msgid "maximum file size for %s database too small"
4448 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4450 #: nscd/nscd_stat.c:142
4451 #, c-format
4452 msgid "cannot write statistics: %s"
4453 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4455 #: nscd/nscd_stat.c:157
4456 msgid "yes"
4457 msgstr "sí"
4459 #: nscd/nscd_stat.c:158
4460 msgid "no"
4461 msgstr "no"
4463 #: nscd/nscd_stat.c:169
4464 #, c-format
4465 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4466 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4468 #: nscd/nscd_stat.c:180
4469 #, c-format
4470 msgid "nscd not running!\n"
4471 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4473 #: nscd/nscd_stat.c:204
4474 #, c-format
4475 msgid "cannot read statistics data"
4476 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4478 #: nscd/nscd_stat.c:207
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "nscd configuration:\n"
4482 "\n"
4483 "%15d  server debug level\n"
4484 msgstr ""
4485 "Configuració d’nscd:\n"
4486 "\n"
4487 "%15d  nivell de depuració del servidor\n"
4489 #: nscd/nscd_stat.c:231
4490 #, c-format
4491 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4492 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4494 #: nscd/nscd_stat.c:234
4495 #, c-format
4496 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4497 msgstr "    %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4499 #: nscd/nscd_stat.c:236
4500 #, c-format
4501 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4502 msgstr "        %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4504 #: nscd/nscd_stat.c:238
4505 #, c-format
4506 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4507 msgstr "            %2lus  de funcionament del servidor\n"
4509 # FIXME: interval, not internal.  ivb
4510 #: nscd/nscd_stat.c:240
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "%15d  current number of threads\n"
4514 "%15d  maximum number of threads\n"
4515 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4516 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4517 "%15lu  restart internal\n"
4518 "%15u  reload count\n"
4519 msgstr ""
4520 "%15d  nombre actual de fils d’execució\n"
4521 "%15d  nombre màxim de fils d’execució\n"
4522 "%15lu  voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4523 "%15s  s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4524 "%15lu  interval entre reinicis\n"
4525 "%15u  nombre de recàrregues\n"
4527 # El primer camp és passwd, group, shadow...  ivb
4528 #: nscd/nscd_stat.c:275
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "\n"
4532 "%s cache:\n"
4533 "\n"
4534 "%15s  cache is enabled\n"
4535 "%15s  cache is persistent\n"
4536 "%15s  cache is shared\n"
4537 "%15zu  suggested size\n"
4538 "%15zu  total data pool size\n"
4539 "%15zu  used data pool size\n"
4540 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4541 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4542 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4543 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4544 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4545 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4546 "%15lu%% cache hit rate\n"
4547 "%15zu  current number of cached values\n"
4548 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4549 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4550 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4551 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4552 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4553 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4554 msgstr ""
4555 "\n"
4556 "Memòria cau de «%s»:\n"
4557 "\n"
4558 "%15s  n’és habilitada la memòria cau?\n"
4559 "%15s  n’és persistent la memòria cau?\n"
4560 "%15s  n’és compartida la memòria cau?\n"
4561 "%15zu  mida suggerida\n"
4562 "%15zu  mida total de l’àrea de dades\n"
4563 "%15zu  mida en ús de l’àrea de dades\n"
4564 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4565 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4566 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4567 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4568 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4569 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4570 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4571 "%15zu  nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4572 "%15zu  nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4573 "%15zu  màxima longitud cercada de cadena\n"
4574 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4575 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4576 "%15<PRIuMAX>  reserves de memòria fallades\n"
4577 "%15s  comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4579 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4580 #: nscd/pwdcache.c:428
4581 #, c-format
4582 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4583 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4585 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4586 #: nscd/pwdcache.c:430
4587 #, c-format
4588 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4589 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4591 #: nscd/pwdcache.c:511
4592 #, c-format
4593 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4594 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4596 #: nscd/selinux.c:155
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4599 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el sub‐sistema d’auditoria: %m"
4601 #: nscd/selinux.c:176
4602 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4603 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4605 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4606 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4607 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4609 #: nscd/selinux.c:191
4610 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4611 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4613 #: nscd/selinux.c:192
4614 msgid "cap_init failed"
4615 msgstr "ha fallat cap_init()"
4617 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4618 msgid "Failed to drop capabilities"
4619 msgstr "no s’ha pogunt renunciar a les capacitats"
4621 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4622 msgid "cap_set_proc failed"
4623 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4625 #: nscd/selinux.c:239
4626 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4627 msgstr "no s’han pogut desestablir les capacitats a mantenir"
4629 #: nscd/selinux.c:255
4630 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4631 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4633 #: nscd/selinux.c:270
4634 msgid "Failed to start AVC thread"
4635 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4637 #: nscd/selinux.c:292
4638 msgid "Failed to create AVC lock"
4639 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4641 #: nscd/selinux.c:332
4642 msgid "Failed to start AVC"
4643 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4645 #: nscd/selinux.c:334
4646 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4647 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4649 #: nscd/selinux.c:369
4650 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4651 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permissos desconeguts"
4653 #: nscd/selinux.c:376
4654 msgid "Error getting security class for nscd."
4655 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat d’«nscd»"
4657 #: nscd/selinux.c:381
4658 #, c-format
4659 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4660 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4662 #: nscd/selinux.c:391
4663 msgid "Error getting context of socket peer"
4664 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4666 #: nscd/selinux.c:396
4667 msgid "Error getting context of nscd"
4668 msgstr "error en obtenir el context d’«nscd»"
4670 #: nscd/selinux.c:402
4671 msgid "Error getting sid from context"
4672 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4674 #: nscd/selinux.c:440
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "\n"
4678 "SELinux AVC Statistics:\n"
4679 "\n"
4680 "%15u  entry lookups\n"
4681 "%15u  entry hits\n"
4682 "%15u  entry misses\n"
4683 "%15u  entry discards\n"
4684 "%15u  CAV lookups\n"
4685 "%15u  CAV hits\n"
4686 "%15u  CAV probes\n"
4687 "%15u  CAV misses\n"
4688 msgstr ""
4689 "\n"
4690 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4691 "\n"
4692 "%15u  cerques d’entrades\n"
4693 "%15u  encerts d’entrades\n"
4694 "%15u  fallades d’entrades\n"
4695 "%15u  descarts d’entrades\n"
4696 "%15u  cerques de CAV\n"
4697 "%15u  encerts de CAV\n"
4698 "%15u  sondejos de CAV\n"
4699 "%15u  fallades de CAV\n"
4701 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4702 #: nscd/servicescache.c:387
4703 #, c-format
4704 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4705 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4707 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4708 #: nscd/servicescache.c:389
4709 #, c-format
4710 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4711 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4713 #: nss/getent.c:53
4714 msgid "database [key ...]"
4715 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4717 #: nss/getent.c:58
4718 msgid "CONFIG"
4719 msgstr "CONFIG"
4721 # Més ajudes.  ivb
4722 #: nss/getent.c:58
4723 msgid "Service configuration to be used"
4724 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4726 #: nss/getent.c:59
4727 msgid "disable IDN encoding"
4728 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4730 #: nss/getent.c:64
4731 msgid "Get entries from administrative database."
4732 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4734 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4735 #, c-format
4736 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4737 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4739 #: nss/getent.c:917
4740 #, c-format
4741 msgid "Unknown database name"
4742 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4744 #: nss/getent.c:947
4745 msgid "Supported databases:\n"
4746 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4748 #: nss/getent.c:1013
4749 #, c-format
4750 msgid "Unknown database: %s\n"
4751 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4753 #: nss/makedb.c:119
4754 msgid "Convert key to lower case"
4755 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4757 #: nss/makedb.c:122
4758 msgid "Do not print messages while building database"
4759 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4761 #: nss/makedb.c:124
4762 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4763 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4765 #: nss/makedb.c:125
4766 msgid "CHAR"
4767 msgstr "CARÀCTER"
4769 # No tinc massa clar el significat.  ivb
4770 #: nss/makedb.c:126
4771 msgid "Generated line not part of iteration"
4772 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4774 #: nss/makedb.c:131
4775 msgid "Create simple database from textual input."
4776 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4778 #: nss/makedb.c:134
4779 msgid ""
4780 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4781 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4782 "-u INPUT-FILE"
4783 msgstr ""
4784 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4785 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4786 "-u FITXER_ENTRADA"
4788 #: nss/makedb.c:227
4789 #, c-format
4790 msgid "cannot open database file `%s'"
4791 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4793 #: nss/makedb.c:272
4794 #, c-format
4795 msgid "no entries to be processed"
4796 msgstr "no hi ha cap entrada que processar"
4798 #: nss/makedb.c:282
4799 #, c-format
4800 msgid "cannot create temporary file name"
4801 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4803 #: nss/makedb.c:288
4804 #, c-format
4805 msgid "cannot create temporary file"
4806 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4808 #: nss/makedb.c:304
4809 #, c-format
4810 msgid "cannot stat newly created file"
4811 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4813 #: nss/makedb.c:315
4814 #, c-format
4815 msgid "cannot rename temporary file"
4816 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4818 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4819 #, c-format
4820 msgid "cannot create search tree"
4821 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4823 #: nss/makedb.c:560
4824 msgid "duplicate key"
4825 msgstr "la clau és duplicada"
4827 #: nss/makedb.c:572
4828 #, c-format
4829 msgid "problems while reading `%s'"
4830 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4832 #: nss/makedb.c:799
4833 #, c-format
4834 msgid "failed to write new database file"
4835 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4837 #: nss/makedb.c:812
4838 #, c-format
4839 msgid "cannot stat database file"
4840 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4842 #: nss/makedb.c:817
4843 #, c-format
4844 msgid "cannot map database file"
4845 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4847 #: nss/makedb.c:820
4848 #, c-format
4849 msgid "file not a database file"
4850 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4852 #: nss/makedb.c:871
4853 #, c-format
4854 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4855 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4857 #: posix/getconf.c:1035
4858 #, c-format
4859 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4860 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4862 # S’alinea amb el nom de programa de dalt.  ivb
4863 #: posix/getconf.c:1038
4864 #, c-format
4865 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4866 msgstr "            %s -a [CAMÍ]\n"
4868 #: posix/getconf.c:1114
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4872 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4873 "\n"
4874 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4875 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4876 "environment SPEC.\n"
4877 "\n"
4878 msgstr ""
4879 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4880 "      o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4881 "\n"
4882 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4883 "donat un CAMÍ.  Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4884 "de compil·lació indicat.\n"
4885 "\n"
4887 #: posix/getconf.c:1172
4888 #, c-format
4889 msgid "unknown specification \"%s\""
4890 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4892 #: posix/getconf.c:1224
4893 #, c-format
4894 msgid "Couldn't execute %s"
4895 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4897 # ivb (2001/11/01)
4898 # ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
4899 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4900 msgid "undefined"
4901 msgstr "indefinida"
4903 #: posix/getconf.c:1306
4904 #, c-format
4905 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4906 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4908 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4911 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
4913 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4914 #, c-format
4915 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4916 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
4918 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4919 #, c-format
4920 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4921 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
4923 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4926 msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
4928 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4931 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
4933 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4936 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
4938 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4941 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4943 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4944 #: posix/getopt.c:1144
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4947 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4949 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4952 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
4954 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4957 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
4959 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4962 msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
4964 #: posix/regcomp.c:136
4965 msgid "No match"
4966 msgstr "No hi ha cap coincidència"
4968 #: posix/regcomp.c:139
4969 msgid "Invalid regular expression"
4970 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4972 #: posix/regcomp.c:142
4973 msgid "Invalid collation character"
4974 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
4976 #: posix/regcomp.c:145
4977 msgid "Invalid character class name"
4978 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
4980 #: posix/regcomp.c:148
4981 msgid "Trailing backslash"
4982 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
4984 #: posix/regcomp.c:151
4985 msgid "Invalid back reference"
4986 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
4988 #: posix/regcomp.c:154
4989 msgid "Unmatched [ or [^"
4990 msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
4992 #: posix/regcomp.c:157
4993 msgid "Unmatched ( or \\("
4994 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
4996 #: posix/regcomp.c:160
4997 msgid "Unmatched \\{"
4998 msgstr "«\\{» desaparellat"
5000 #: posix/regcomp.c:163
5001 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5002 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5004 #: posix/regcomp.c:166
5005 msgid "Invalid range end"
5006 msgstr "El final del rang no és vàlid"
5008 #: posix/regcomp.c:169
5009 msgid "Memory exhausted"
5010 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5012 #: posix/regcomp.c:172
5013 msgid "Invalid preceding regular expression"
5014 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5016 #: posix/regcomp.c:175
5017 msgid "Premature end of regular expression"
5018 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5020 #: posix/regcomp.c:178
5021 msgid "Regular expression too big"
5022 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5024 #: posix/regcomp.c:181
5025 msgid "Unmatched ) or \\)"
5026 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5028 #: posix/regcomp.c:681
5029 msgid "No previous regular expression"
5030 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5032 #: posix/wordexp.c:1840
5033 msgid "parameter null or not set"
5034 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5036 #: resolv/herror.c:68
5037 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5038 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5040 #: resolv/herror.c:69
5041 msgid "Unknown host"
5042 msgstr "L’estació no és coneguda"
5044 #: resolv/herror.c:70
5045 msgid "Host name lookup failure"
5046 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
5048 #: resolv/herror.c:71
5049 msgid "Unknown server error"
5050 msgstr "Error desconegut del servidor"
5052 #: resolv/herror.c:72
5053 msgid "No address associated with name"
5054 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5056 #: resolv/herror.c:107
5057 msgid "Resolver internal error"
5058 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5060 #: resolv/herror.c:110
5061 msgid "Unknown resolver error"
5062 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5064 # ivb (2002/02/08)
5065 # ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5066 # ivb  però crec que així queda més clar.
5067 #: resolv/res_hconf.c:121
5068 #, c-format
5069 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5070 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5072 #: resolv/res_hconf.c:142
5073 #, c-format
5074 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5075 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5077 #: resolv/res_hconf.c:201
5078 #, c-format
5079 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5080 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5082 #: resolv/res_hconf.c:244
5083 #, c-format
5084 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5085 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5087 #: resolv/res_hconf.c:279
5088 #, c-format
5089 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5090 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5093 msgid "Illegal opcode"
5094 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5097 msgid "Illegal operand"
5098 msgstr "L’operand no és permès"
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5101 msgid "Illegal addressing mode"
5102 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5104 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5105 msgid "Illegal trap"
5106 msgstr "La trampa no és permesa"
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5109 msgid "Privileged opcode"
5110 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5113 msgid "Privileged register"
5114 msgstr "El registre és privilegiat"
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5117 msgid "Coprocessor error"
5118 msgstr "Error del coprocessador"
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5121 msgid "Internal stack error"
5122 msgstr "Error intern de la pila"
5124 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5125 msgid "Integer divide by zero"
5126 msgstr "Divisió entera per zero"
5128 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5129 msgid "Integer overflow"
5130 msgstr "Desbordament enter"
5132 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5133 msgid "Floating-point divide by zero"
5134 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5136 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5137 msgid "Floating-point overflow"
5138 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5140 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5141 msgid "Floating-point underflow"
5142 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5144 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5145 msgid "Floating-poing inexact result"
5146 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5148 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5149 msgid "Invalid floating-point operation"
5150 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5152 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5153 msgid "Subscript out of range"
5154 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5156 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5157 msgid "Address not mapped to object"
5158 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5160 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5161 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5162 msgstr "Els permissos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5164 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5165 msgid "Invalid address alignment"
5166 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5168 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5169 msgid "Nonexisting physical address"
5170 msgstr "L’adreça física no existeix"
5172 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5173 msgid "Object-specific hardware error"
5174 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5176 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5177 msgid "Process breakpoint"
5178 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5180 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5181 msgid "Process trace trap"
5182 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5184 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5185 msgid "Child has exited"
5186 msgstr "Un fill ha eixit"
5188 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5189 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5190 msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5192 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5193 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5194 msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5196 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5197 msgid "Traced child has trapped"
5198 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5200 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5201 msgid "Child has stopped"
5202 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5204 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5205 msgid "Stopped child has continued"
5206 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5208 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5209 msgid "Data input available"
5210 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5212 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5213 msgid "Output buffers available"
5214 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5216 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5217 msgid "Input message available"
5218 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5220 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5221 msgid "I/O error"
5222 msgstr "Error d’E/S"
5224 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5225 msgid "High priority input available"
5226 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5228 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5229 msgid "Device disconnected"
5230 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5232 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5233 msgid "Signal sent by kill()"
5234 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5236 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5237 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5238 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5240 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5241 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5242 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5244 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5245 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5246 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5248 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5249 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5250 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5252 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5253 msgid "Signal sent by tkill()"
5254 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5256 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5257 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5258 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5260 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5261 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5262 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5264 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5265 msgid "Signal sent by the kernel"
5266 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5268 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5269 #, c-format
5270 msgid "Unknown signal %d\n"
5271 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5273 #: stdio-common/psignal.c:43
5274 #, c-format
5275 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5276 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5278 #: stdio-common/psignal.c:44
5279 msgid "Unknown signal"
5280 msgstr "Senyal desconegut"
5282 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5283 msgid "Unknown error "
5284 msgstr "Error desconegut "
5286 #: string/strerror.c:42
5287 msgid "Unknown error"
5288 msgstr "Error desconegut"
5290 #: string/strsignal.c:60
5291 #, c-format
5292 msgid "Real-time signal %d"
5293 msgstr "Senyal de temps real %d"
5295 #: string/strsignal.c:64
5296 #, c-format
5297 msgid "Unknown signal %d"
5298 msgstr "Senyal desconegut %d"
5300 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5301 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5302 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5303 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5304 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5305 msgid "out of memory\n"
5306 msgstr "no resta memòria\n"
5308 # ivb (2001/11/01)
5309 # ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5310 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5311 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5312 msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
5314 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5315 #, c-format
5316 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5317 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5320 #, c-format
5321 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5322 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5324 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5325 #, c-format
5326 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5327 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5329 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5330 msgid "RPC: Success"
5331 msgstr "RPC: Èxit"
5333 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5334 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5335 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5337 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5338 msgid "RPC: Can't decode result"
5339 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5341 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5342 msgid "RPC: Unable to send"
5343 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5345 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5346 msgid "RPC: Unable to receive"
5347 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5349 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5350 msgid "RPC: Timed out"
5351 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5353 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5354 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5355 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5357 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5358 msgid "RPC: Authentication error"
5359 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5361 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5362 msgid "RPC: Program unavailable"
5363 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5365 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5366 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5367 msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
5369 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5370 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5371 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5373 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5374 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5375 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5377 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5378 msgid "RPC: Remote system error"
5379 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5381 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5382 msgid "RPC: Unknown host"
5383 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5385 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5386 msgid "RPC: Unknown protocol"
5387 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5389 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5390 msgid "RPC: Port mapper failure"
5391 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5393 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5394 msgid "RPC: Program not registered"
5395 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5397 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5398 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5399 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5401 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5402 msgid "RPC: (unknown error code)"
5403 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5405 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5406 msgid "Authentication OK"
5407 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5409 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5410 msgid "Invalid client credential"
5411 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5413 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5414 msgid "Server rejected credential"
5415 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5417 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5418 msgid "Invalid client verifier"
5419 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5421 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5422 msgid "Server rejected verifier"
5423 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5425 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5426 msgid "Client credential too weak"
5427 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5429 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5430 msgid "Invalid server verifier"
5431 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5433 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5434 msgid "Failed (unspecified error)"
5435 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5437 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5438 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5439 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5441 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5442 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5443 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5445 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5446 msgid "Cannot register service"
5447 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5449 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5450 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5451 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5453 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5454 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5455 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5457 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5458 msgid "Cannot send broadcast packet"
5459 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5461 # ivb (2000/10/28)
5462 # ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5463 # ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
5464 # ivb  falla, mostra aquest missatge.
5465 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5466 msgid "Broadcast poll problem"
5467 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5469 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5470 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5471 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5474 #, c-format
5475 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5476 msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5479 #, c-format
5480 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5481 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5484 #, c-format
5485 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5486 msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5489 #, c-format
5490 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5491 msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5494 #, c-format
5495 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5496 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5499 #, c-format
5500 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5501 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5504 #, c-format
5505 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5506 msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5509 #, c-format
5510 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5511 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5514 #, c-format
5515 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5516 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5518 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5519 #. TRANS: informative message.
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5521 #, c-format
5522 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5523 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5526 #, c-format
5527 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5528 msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5531 #, c-format
5532 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5533 msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5536 #, c-format
5537 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5538 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5541 #, c-format
5542 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5543 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5546 #, c-format
5547 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5548 msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5550 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5551 #, c-format
5552 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5553 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5555 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5556 #, c-format
5557 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5558 msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5560 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5561 #, c-format
5562 msgid "usage: %s infile\n"
5563 msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5565 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5566 #, c-format
5567 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5568 msgstr ""
5569 "            %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5570 "                [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5573 #, c-format
5574 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5575 msgstr ""
5576 "            %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5577 "                [FITXER_ENTRADA]\n"
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5580 #, c-format
5581 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5582 msgstr "            %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5584 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5585 #, c-format
5586 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5587 msgstr "            %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5589 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5590 #, c-format
5591 msgid "options:\n"
5592 msgstr ""
5593 "Opcions:\n"
5594 "\n"
5596 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5597 #, c-format
5598 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5599 msgstr "  -a                   Genera tots els fitxers, incloent els exemples.\n"
5601 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5602 #, c-format
5603 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5604 msgstr ""
5605 "  -b                   Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5606 "                       SunOS 4.1).\n"
5608 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5609 #, c-format
5610 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5611 msgstr "  -c                   Genera rutines XDR.\n"
5613 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5614 #, c-format
5615 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5616 msgstr "  -C                   Mode ANSI C.\n"
5618 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5619 #, c-format
5620 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5621 msgstr "  -DNOM[=VALOR]        Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5623 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5624 #, c-format
5625 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5626 msgstr "  -h                   Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5628 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5629 #, c-format
5630 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5631 msgstr "  -i MIDA              Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5633 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5634 #, c-format
5635 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5636 msgstr ""
5637 "  -I                   Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5638 "                       servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5640 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5641 #, c-format
5642 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5643 msgstr ""
5644 "  -K SEGONS            Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5645 "                       SEGONS d’inactivitat.\n"
5647 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5648 #, c-format
5649 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5650 msgstr "  -l                   Genera esquelets per a la part del client.\n"
5652 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5653 #, c-format
5654 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5655 msgstr "  -L                   Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5657 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5658 #, c-format
5659 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5660 msgstr "  -m                   Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5662 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5663 #, c-format
5664 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5665 msgstr "  -M                   Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5667 # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC.  ivb
5668 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5669 #, c-format
5670 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5671 msgstr "  -n NETID             Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5673 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5674 #, c-format
5675 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5676 msgstr "  -N                   Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5678 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5679 #, c-format
5680 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5681 msgstr "  -o FITXER_EIXIDA     Nom del fitxer d’eixida.\n"
5683 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5684 #, c-format
5685 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5686 msgstr ""
5687 "  -s TIPUS_DE_XARXA    Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5688 "                       indicat.\n"
5690 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5691 #, c-format
5692 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5693 msgstr ""
5694 "  -Sc                  Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5695 "                       procediments remots.\n"
5697 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5698 #, c-format
5699 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5700 msgstr ""
5701 "  -Ss                  Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5702 "                       procediments remots.\n"
5704 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5705 #, c-format
5706 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5707 msgstr "  -Sm                  Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5709 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5710 #, c-format
5711 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5712 msgstr "  -t                   Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5714 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5715 #, c-format
5716 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5717 msgstr ""
5718 "  -T                   Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5719 "                       crides RPC.\n"
5721 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5722 #, c-format
5723 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5724 msgstr "  -Y CAMÍ              Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5726 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5727 #, c-format
5728 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5729 msgstr "  -5                   Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
5731 # Més ajudes.  ivb
5732 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5733 #, c-format
5734 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5735 msgstr "      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
5737 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5738 #, c-format
5739 msgid "--version\tprint program version\n"
5740 msgstr "      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
5742 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5743 #, c-format
5744 msgid ""
5745 "\n"
5746 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5747 "%s.\n"
5748 msgstr ""
5749 "\n"
5750 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
5751 "<%s>.\n"
5753 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5754 msgid "constant or identifier expected"
5755 msgstr "cal una constant o un identificador"
5757 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5758 msgid "illegal character in file: "
5759 msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5761 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5762 msgid "unterminated string constant"
5763 msgstr "la constant cadena no està acabada"
5765 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5766 msgid "empty char string"
5767 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5769 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5770 msgid "preprocessor error"
5771 msgstr "error del preprocessador"
5773 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5774 #, c-format
5775 msgid "program %lu is not available\n"
5776 msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
5778 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5779 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5780 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5781 #, c-format
5782 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5783 msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
5785 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5786 #, c-format
5787 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5788 msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
5790 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5791 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5792 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
5794 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5795 msgid "No remote programs registered.\n"
5796 msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
5798 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5799 msgid "   program vers proto   port\n"
5800 msgstr "  programa vers proto   port\n"
5802 # ivb (2001/10/28)
5803 # ivb  Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
5804 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5805 msgid "(unknown)"
5806 msgstr "(desconegut)"
5808 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5809 #, c-format
5810 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5811 msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
5813 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5814 msgid "Sorry. You are not root\n"
5815 msgstr "ho sent, no sou root\n"
5817 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5818 #, c-format
5819 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5820 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
5822 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5823 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5824 msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5826 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5827 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5828 msgstr "        rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5830 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5831 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5832 msgstr "       rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
5834 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5835 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5836 msgstr "       rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5838 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5839 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5840 msgstr "       rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5842 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5843 #, c-format
5844 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5845 msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
5847 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5848 #, c-format
5849 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5850 msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
5852 #: sunrpc/svc_run.c:71
5853 msgid "svc_run: - out of memory"
5854 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5856 # ivb (2001/10/28)
5857 # ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5858 #: sunrpc/svc_run.c:91
5859 msgid "svc_run: - poll failed"
5860 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5862 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5863 #, c-format
5864 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5865 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5867 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5868 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5869 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5871 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5872 #, c-format
5873 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5874 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5876 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5877 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5878 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5880 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5881 #, c-format
5882 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5883 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5885 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5886 #, c-format
5887 msgid "never registered prog %d\n"
5888 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5890 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5891 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5892 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5894 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5895 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5896 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5898 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5899 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5900 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5902 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5903 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5904 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5906 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5907 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5908 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5910 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5911 msgid "enablecache: cache already enabled"
5912 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5914 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5915 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5916 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5918 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5919 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5920 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5922 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5923 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5924 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5926 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5927 msgid "cache_set: victim not found"
5928 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5930 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5931 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5932 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5934 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5935 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5936 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5938 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5939 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5940 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5942 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5943 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5944 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5946 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5947 msgid "Hangup"
5948 msgstr "Penjat"
5950 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5951 msgid "Interrupt"
5952 msgstr "Interromput"
5954 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5955 msgid "Quit"
5956 msgstr "Eixit"
5958 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5959 msgid "Illegal instruction"
5960 msgstr "La instrucció no és permesa"
5962 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5963 msgid "Trace/breakpoint trap"
5964 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5966 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5967 msgid "Aborted"
5968 msgstr "Avortat"
5970 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5971 msgid "Floating point exception"
5972 msgstr "Excepció de coma flotant"
5974 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5975 msgid "Killed"
5976 msgstr "Matat"
5978 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5979 msgid "Bus error"
5980 msgstr "Error de bus"
5982 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5983 msgid "Segmentation fault"
5984 msgstr "Violació de segment"
5986 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5987 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5988 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5989 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5990 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5991 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5992 msgid "Broken pipe"
5993 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5995 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5996 msgid "Alarm clock"
5997 msgstr "Temporitzador"
5999 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
6000 msgid "Terminated"
6001 msgstr "Terminat"
6003 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
6004 msgid "Urgent I/O condition"
6005 msgstr "Condició urgent d’E/S"
6007 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
6008 msgid "Stopped (signal)"
6009 msgstr "Aturat (senyal)"
6011 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
6012 msgid "Stopped"
6013 msgstr "Aturat"
6015 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
6016 msgid "Continued"
6017 msgstr "Continuat"
6019 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
6020 msgid "Child exited"
6021 msgstr "Un fill ha eixit"
6023 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
6024 msgid "Stopped (tty input)"
6025 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
6027 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
6028 msgid "Stopped (tty output)"
6029 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
6031 # ivb (2000/10/28)
6032 # ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
6033 # ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
6034 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6035 msgid "I/O possible"
6036 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
6038 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6039 msgid "CPU time limit exceeded"
6040 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
6042 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6043 msgid "File size limit exceeded"
6044 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
6046 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6047 msgid "Virtual timer expired"
6048 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
6050 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6051 msgid "Profiling timer expired"
6052 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
6054 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6055 msgid "User defined signal 1"
6056 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
6058 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6059 msgid "User defined signal 2"
6060 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
6062 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
6063 msgid "EMT trap"
6064 msgstr "Trampa EMT"
6066 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6067 msgid "Bad system call"
6068 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
6070 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6071 msgid "Stack fault"
6072 msgstr "Fallada de pila"
6074 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6075 msgid "Information request"
6076 msgstr "Petició d’informació"
6078 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
6079 msgid "Power failure"
6080 msgstr "Fallada d’alimentació"
6082 # ivb (2000/10/28)
6083 # ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
6084 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6085 msgid "Resource lost"
6086 msgstr "S’ha perdut el recurs"
6088 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6089 msgid "Window changed"
6090 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
6092 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6093 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6095 msgid "Operation not permitted"
6096 msgstr "L’operació no és permesa"
6098 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6100 msgid "No such process"
6101 msgstr "El procés no existeix"
6103 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6104 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6105 #. TRANS again.
6106 #. TRANS
6107 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6108 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6109 #. TRANS Primitives}.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6111 msgid "Interrupted system call"
6112 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
6114 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6116 msgid "Input/output error"
6117 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
6119 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
6120 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6121 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6122 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6123 #. TRANS computer.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6125 msgid "No such device or address"
6126 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
6128 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6129 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6130 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6131 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6133 msgid "Argument list too long"
6134 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
6136 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6137 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6139 msgid "Exec format error"
6140 msgstr "L’executable té un format erroni"
6142 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6143 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6144 #. TRANS versa).
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6146 msgid "Bad file descriptor"
6147 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
6149 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
6150 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6151 #. TRANS to manipulate.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6153 msgid "No child processes"
6154 msgstr "No hi ha cap procés fill"
6156 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6157 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6158 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6159 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6161 msgid "Resource deadlock avoided"
6162 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
6164 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6165 #. TRANS because its capacity is full.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6167 msgid "Cannot allocate memory"
6168 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6170 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6171 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6173 msgid "Bad address"
6174 msgstr "L’adreça no és vàlida"
6176 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6177 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6178 #. TRANS system in Unix gives this error.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6180 msgid "Block device required"
6181 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
6183 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6184 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6185 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6187 msgid "Device or resource busy"
6188 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
6190 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6191 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6193 msgid "File exists"
6194 msgstr "El fitxer ja existeix"
6196 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6197 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6198 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6200 msgid "Invalid cross-device link"
6201 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
6203 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6204 #. TRANS particular sort of device.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6206 msgid "No such device"
6207 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
6209 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6211 msgid "Not a directory"
6212 msgstr "No és un directori"
6214 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6215 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6217 msgid "Is a directory"
6218 msgstr "És un directori"
6220 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6221 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6223 msgid "Invalid argument"
6224 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
6226 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6227 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6228 #. TRANS
6229 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6230 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6231 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6232 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6234 msgid "Too many open files"
6235 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
6237 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6238 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6239 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6241 msgid "Too many open files in system"
6242 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
6244 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6245 #. TRANS modes on an ordinary file.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6247 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6248 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
6250 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6251 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6252 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6253 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6254 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6256 msgid "Text file busy"
6257 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
6259 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6261 msgid "File too large"
6262 msgstr "El fitxer és massa gran"
6264 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6265 #. TRANS disk is full.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6267 msgid "No space left on device"
6268 msgstr "No resta espai al dispositiu"
6270 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6272 msgid "Illegal seek"
6273 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6275 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6277 msgid "Read-only file system"
6278 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6280 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6281 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6282 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6284 msgid "Too many links"
6285 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6287 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6288 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6290 msgid "Numerical argument out of domain"
6291 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6293 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6294 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6296 msgid "Numerical result out of range"
6297 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6299 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6300 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6301 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6302 #. TRANS
6303 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6304 #. TRANS
6305 #. TRANS @itemize @bullet
6306 #. TRANS @item
6307 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6308 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6309 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6310 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6311 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6312 #. TRANS
6313 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6314 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6315 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6316 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6317 #. TRANS
6318 #. TRANS @item
6319 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6320 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6321 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6322 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6323 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6324 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6325 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6326 #. TRANS and return to its command loop.
6327 #. TRANS @end itemize
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6329 msgid "Resource temporarily unavailable"
6330 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6332 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6333 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6334 #. TRANS
6335 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6336 #. TRANS separate error code.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6338 msgid "Operation would block"
6339 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6341 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6342 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6343 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6344 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6345 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6346 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6347 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6348 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6350 msgid "Operation now in progress"
6351 msgstr "L’operació està en marxa"
6353 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6354 #. TRANS mode selected.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6356 msgid "Operation already in progress"
6357 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6359 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6361 msgid "Socket operation on non-socket"
6362 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6364 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6365 #. TRANS maximum size.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6367 msgid "Message too long"
6368 msgstr "El missatge és massa llarg"
6370 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6372 msgid "Protocol wrong type for socket"
6373 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6375 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6376 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6378 msgid "Protocol not available"
6379 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6381 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6382 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6383 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6385 msgid "Protocol not supported"
6386 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6388 #. TRANS The socket type is not supported.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6390 msgid "Socket type not supported"
6391 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6393 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6394 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6395 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6396 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6397 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6398 #. TRANS nothing to do for that call.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6400 msgid "Operation not supported"
6401 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6403 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6405 msgid "Protocol family not supported"
6406 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6408 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6409 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6411 msgid "Address family not supported by protocol"
6412 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6414 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6416 msgid "Address already in use"
6417 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6419 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6420 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6421 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6423 msgid "Cannot assign requested address"
6424 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6426 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6428 msgid "Network is down"
6429 msgstr "La xarxa no és activa"
6431 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6432 #. TRANS was unreachable.
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6434 msgid "Network is unreachable"
6435 msgstr "La xarxa és inabastable"
6437 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6439 msgid "Network dropped connection on reset"
6440 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6442 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6444 msgid "Software caused connection abort"
6445 msgstr "El programari ha tallat la conexió"
6447 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6448 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6449 #. TRANS protocol violation.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6451 msgid "Connection reset by peer"
6452 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6454 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6455 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6456 #. TRANS other from network operations.
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6458 msgid "No buffer space available"
6459 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6461 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6462 #. TRANS @xref{Connecting}.
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6464 msgid "Transport endpoint is already connected"
6465 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6467 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6468 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6469 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6470 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6472 msgid "Transport endpoint is not connected"
6473 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6475 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6476 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6477 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6479 msgid "Destination address required"
6480 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6482 #. TRANS The socket has already been shut down.
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6484 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6485 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6487 #. TRANS ???
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6489 msgid "Too many references: cannot splice"
6490 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6492 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6493 #. TRANS the timeout period.
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6495 msgid "Connection timed out"
6496 msgstr "La connexió ha expirat"
6498 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6499 #. TRANS it is not running the requested service).
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6501 msgid "Connection refused"
6502 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6504 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6505 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6507 msgid "Too many levels of symbolic links"
6508 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6510 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6511 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6512 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6514 msgid "File name too long"
6515 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6517 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6519 msgid "Host is down"
6520 msgstr "L’estació no està operativa"
6522 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6524 msgid "No route to host"
6525 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6527 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6528 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6530 msgid "Directory not empty"
6531 msgstr "El directori no és buit"
6533 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6534 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6535 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6537 msgid "Too many processes"
6538 msgstr "L’usuari té massa processos"
6540 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6541 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6543 msgid "Too many users"
6544 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6546 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6548 msgid "Disk quota exceeded"
6549 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6551 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6552 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6553 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6554 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6555 #. TRANS and remounting the file system.
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6557 msgid "Stale file handle"
6558 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6560 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6561 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6562 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6563 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6565 msgid "Object is remote"
6566 msgstr "L’objecte és remot"
6568 #. TRANS ???
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6570 msgid "RPC struct is bad"
6571 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6573 #. TRANS ???
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6575 msgid "RPC version wrong"
6576 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6578 #. TRANS ???
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6580 msgid "RPC program not available"
6581 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6583 #. TRANS ???
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6585 msgid "RPC program version wrong"
6586 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6588 #. TRANS ???
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6590 msgid "RPC bad procedure for program"
6591 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6593 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6594 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6595 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6596 #. TRANS operating system.
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6598 msgid "No locks available"
6599 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6601 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6602 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6603 #. TRANS
6604 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6605 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6607 msgid "Inappropriate file type or format"
6608 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6610 #. TRANS ???
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6612 msgid "Authentication error"
6613 msgstr "Error d’autenticació"
6615 #. TRANS ???
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6617 msgid "Need authenticator"
6618 msgstr "Cal un autenticador"
6620 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6621 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6622 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6623 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6624 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6626 msgid "Function not implemented"
6627 msgstr "La funció no està implementada"
6629 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6630 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6631 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6632 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6633 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6634 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6635 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6636 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6637 #. TRANS values.
6638 #. TRANS
6639 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6640 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6642 msgid "Not supported"
6643 msgstr "No se’n permet l’ús"
6645 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6646 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6648 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6649 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6651 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6652 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6653 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6654 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6655 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6656 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6658 msgid "Inappropriate operation for background process"
6659 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6661 # ivb (2000/10/28)
6662 # ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
6663 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6664 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6665 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6667 msgid "Translator died"
6668 msgstr "El traductor ha mort"
6670 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6671 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6672 #. TRANS @c Don't change it.
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6674 msgid "?"
6675 msgstr "?"
6677 #. TRANS You did @strong{what}?
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6679 msgid "You really blew it this time"
6680 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6682 # ivb (2001/11/05)
6683 # ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6684 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6686 msgid "Computer bought the farm"
6687 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6689 #. TRANS This error code has no purpose.
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6691 msgid "Gratuitous error"
6692 msgstr "Error injustificat"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6695 msgid "Bad message"
6696 msgstr "El missatge no és vàlid"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6699 msgid "Identifier removed"
6700 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6703 msgid "Multihop attempted"
6704 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6707 msgid "No data available"
6708 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6711 msgid "Link has been severed"
6712 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6715 msgid "No message of desired type"
6716 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6719 msgid "Out of streams resources"
6720 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6723 msgid "Device not a stream"
6724 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6727 msgid "Value too large for defined data type"
6728 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6731 msgid "Protocol error"
6732 msgstr "Error de protocol"
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6735 msgid "Timer expired"
6736 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6738 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6739 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6740 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6741 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6743 msgid "Operation canceled"
6744 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6747 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6748 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6751 msgid "Channel number out of range"
6752 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6755 msgid "Level 2 not synchronized"
6756 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6759 msgid "Level 3 halted"
6760 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6763 msgid "Level 3 reset"
6764 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6767 msgid "Link number out of range"
6768 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6771 msgid "Protocol driver not attached"
6772 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6775 msgid "No CSI structure available"
6776 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6779 msgid "Level 2 halted"
6780 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6783 msgid "Invalid exchange"
6784 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6787 msgid "Invalid request descriptor"
6788 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6791 msgid "Exchange full"
6792 msgstr "L’intercanvi és ple"
6794 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i.  ivb
6795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6796 msgid "No anode"
6797 msgstr "No hi ha node‐a"
6799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6800 msgid "Invalid request code"
6801 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6804 msgid "Invalid slot"
6805 msgstr "La ranura no és vàlida"
6807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6808 msgid "File locking deadlock error"
6809 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6812 msgid "Bad font file format"
6813 msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
6815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6816 msgid "Machine is not on the network"
6817 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6820 msgid "Package not installed"
6821 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6823 # ivb (2001/11/08)
6824 # ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6825 # ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6826 # ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
6827 # ivb  de.po!!
6828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6829 msgid "Advertise error"
6830 msgstr "Error d’exportació"
6832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6833 msgid "Srmount error"
6834 msgstr "Error a «srmount»"
6836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6837 msgid "Communication error on send"
6838 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6841 msgid "RFS specific error"
6842 msgstr "Error específic d’RFS"
6844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6845 msgid "Name not unique on network"
6846 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6849 msgid "File descriptor in bad state"
6850 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6853 msgid "Remote address changed"
6854 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6857 msgid "Can not access a needed shared library"
6858 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6861 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6862 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6865 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6866 msgstr "La secció «.lib» de l’a.out és corrupta"
6868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6869 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6870 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6873 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6874 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6877 msgid "Streams pipe error"
6878 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6881 msgid "Structure needs cleaning"
6882 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6885 msgid "Not a XENIX named type file"
6886 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6889 msgid "No XENIX semaphores available"
6890 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6893 msgid "Is a named type file"
6894 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6897 msgid "Remote I/O error"
6898 msgstr "Error en una E/S remota"
6900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6901 msgid "No medium found"
6902 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6905 msgid "Wrong medium type"
6906 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6909 msgid "Required key not available"
6910 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6913 msgid "Key has expired"
6914 msgstr "La clau ha expirat"
6916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6917 msgid "Key has been revoked"
6918 msgstr "La clau ha estat revocada"
6920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6921 msgid "Key was rejected by service"
6922 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6925 msgid "Owner died"
6926 msgstr "El propietari ha mort"
6928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6929 msgid "State not recoverable"
6930 msgstr "L’estat no és recuperable"
6932 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux.  ivb
6933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6934 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6935 msgstr "L’operació no és possible degut a RFKill"
6937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6938 msgid "Memory page has hardware error"
6939 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6941 # ivb (2001/10/28)
6942 # ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6943 # ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6944 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6945 msgid "Error in unknown error system: "
6946 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6948 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6949 msgid "Address family for hostname not supported"
6950 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6952 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6953 msgid "Temporary failure in name resolution"
6954 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6956 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6957 msgid "Bad value for ai_flags"
6958 msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid"
6960 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6961 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6962 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6964 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6965 msgid "ai_family not supported"
6966 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor d’«ai_family»"
6968 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6969 msgid "Memory allocation failure"
6970 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6972 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6973 msgid "No address associated with hostname"
6974 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6976 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6977 msgid "Name or service not known"
6978 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6980 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6981 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6982 msgstr "El valor d’«ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6984 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6985 msgid "ai_socktype not supported"
6986 msgstr "El valor d’«ai_socktype» no està permés"
6988 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6989 msgid "System error"
6990 msgstr "Error del sistema"
6992 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6993 msgid "Processing request in progress"
6994 msgstr "S’està processant la petició"
6996 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6997 msgid "Request canceled"
6998 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
7000 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
7001 msgid "Request not canceled"
7002 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
7004 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
7005 msgid "All requests done"
7006 msgstr "S’han completat totes les peticions"
7008 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
7009 msgid "Interrupted by a signal"
7010 msgstr "Interromput per un senyal"
7012 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
7013 msgid "Parameter string not correctly encoded"
7014 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
7016 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7017 #, c-format
7018 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7019 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
7021 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
7022 #, c-format
7023 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7024 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
7026 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7027 #, c-format
7028 msgid ""
7029 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7030 "\n"
7031 msgstr ""
7032 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
7033 "\n"
7035 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7036 #, c-format
7037 msgid "cannot open `%s'"
7038 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
7040 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7041 #, c-format
7042 msgid "cannot read header from `%s'"
7043 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
7045 #: timezone/zdump.c:282
7046 msgid "lacks alphabetic at start"
7047 msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
7049 #: timezone/zdump.c:284
7050 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7051 msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
7053 #: timezone/zdump.c:286
7054 msgid "has more than 6 alphabetics"
7055 msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
7057 #: timezone/zdump.c:294
7058 msgid "differs from POSIX standard"
7059 msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
7061 # FIXME: language-dependent
7062 # La cadena final és una de les anteriors.  ivb
7063 #: timezone/zdump.c:300
7064 #, c-format
7065 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7066 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
7068 #: timezone/zdump.c:309
7069 #, c-format
7070 msgid ""
7071 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7072 "\n"
7073 "Report bugs to %s.\n"
7074 msgstr ""
7075 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{cC} [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
7076 "\tNOM_DE_ZONA…\n"
7077 "\n"
7078 "Informeu dels errors a %s.\n"
7080 #: timezone/zdump.c:386
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7083 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
7085 #: timezone/zdump.c:419
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7088 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
7090 #: timezone/zdump.c:508
7091 msgid "Error writing to standard output"
7092 msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
7094 #: timezone/zic.c:371
7095 #, c-format
7096 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7097 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
7099 #: timezone/zic.c:438
7100 #, c-format
7101 msgid "\"%s\", line %d: "
7102 msgstr "«%s», línia %d: "
7104 #: timezone/zic.c:441
7105 #, c-format
7106 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7107 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
7109 #: timezone/zic.c:460
7110 #, c-format
7111 msgid "warning: "
7112 msgstr "avís: "
7114 # ivb (2001/10/28)
7115 # ivb  Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
7116 # ivb  reservades dels fitxers amb què treballa zic.
7117 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res.  ivb
7118 #: timezone/zic.c:470
7119 #, c-format
7120 msgid ""
7121 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7122 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7123 "\n"
7124 "Report bugs to %s.\n"
7125 msgstr ""
7126 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
7127 "\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
7128 "\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
7129 "\n"
7130 "Informeu dels errors a %s.\n"
7132 #: timezone/zic.c:505
7133 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7134 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compil·lació no és vàlida"
7136 #: timezone/zic.c:524
7137 #, c-format
7138 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7139 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7141 #: timezone/zic.c:534
7142 #, c-format
7143 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7144 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
7146 #: timezone/zic.c:544
7147 #, c-format
7148 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7149 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
7151 #: timezone/zic.c:554
7152 #, c-format
7153 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7154 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
7156 #: timezone/zic.c:564
7157 #, c-format
7158 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7159 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
7161 #: timezone/zic.c:611
7162 msgid "link to link"
7163 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
7165 #: timezone/zic.c:678
7166 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7167 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
7169 #: timezone/zic.c:688
7170 #, c-format
7171 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7172 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s»: %s\n"
7174 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7175 #, c-format
7176 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7177 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7179 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7180 #, c-format
7181 msgid "%s: Error reading %s\n"
7182 msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
7184 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7185 #, c-format
7186 msgid "%s: Error writing %s\n"
7187 msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
7189 #: timezone/zic.c:714
7190 msgid "link failed, copy used"
7191 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç, se n’ha creat una còpia"
7193 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7194 msgid "same rule name in multiple files"
7195 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7197 #: timezone/zic.c:845
7198 msgid "unruly zone"
7199 msgstr "la zona no té regles"
7201 #: timezone/zic.c:852
7202 #, c-format
7203 msgid "%s in ruleless zone"
7204 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7206 #: timezone/zic.c:872
7207 msgid "standard input"
7208 msgstr "entrada estàndard"
7210 #: timezone/zic.c:877
7211 #, c-format
7212 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7213 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7215 #: timezone/zic.c:888
7216 msgid "line too long"
7217 msgstr "la línia és massa llarga"
7219 #: timezone/zic.c:908
7220 msgid "input line of unknown type"
7221 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7223 #: timezone/zic.c:924
7224 #, c-format
7225 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7226 msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
7228 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7229 #, c-format
7230 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7231 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7233 #: timezone/zic.c:946
7234 #, c-format
7235 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7236 msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
7238 #: timezone/zic.c:951
7239 msgid "expected continuation line not found"
7240 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7242 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7243 msgid "time overflow"
7244 msgstr "desbordament de l’hora"
7246 #: timezone/zic.c:997
7247 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7248 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7250 #: timezone/zic.c:1008
7251 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7252 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7254 #: timezone/zic.c:1012
7255 msgid "nameless rule"
7256 msgstr "la regla no té nom"
7258 #: timezone/zic.c:1017
7259 msgid "invalid saved time"
7260 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7262 #: timezone/zic.c:1034
7263 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7264 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7266 #: timezone/zic.c:1039
7267 #, c-format
7268 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7269 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7271 #: timezone/zic.c:1045
7272 #, c-format
7273 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7274 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7276 #: timezone/zic.c:1053
7277 #, c-format
7278 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7279 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
7281 #: timezone/zic.c:1066
7282 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7283 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7285 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
7286 #: timezone/zic.c:1103
7287 msgid "invalid UT offset"
7288 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7290 #: timezone/zic.c:1106
7291 msgid "invalid abbreviation format"
7292 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7294 #: timezone/zic.c:1135
7295 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7296 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7298 #: timezone/zic.c:1161
7299 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7300 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7302 #: timezone/zic.c:1170
7303 msgid "invalid leaping year"
7304 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7306 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7307 msgid "invalid month name"
7308 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7310 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7311 msgid "invalid day of month"
7312 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7314 #: timezone/zic.c:1208
7315 msgid "time too small"
7316 msgstr "l’hora és massa menuda"
7318 #: timezone/zic.c:1212
7319 msgid "time too large"
7320 msgstr "l’hora és massa gran"
7322 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7323 msgid "invalid time of day"
7324 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7326 #: timezone/zic.c:1235
7327 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7328 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7330 #: timezone/zic.c:1240
7331 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7332 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7334 # I?  ivb
7335 #: timezone/zic.c:1246
7336 msgid "leap second precedes Big Bang"
7337 msgstr "el segon intercalar és anterior al Big Bang"
7339 #: timezone/zic.c:1259
7340 msgid "wrong number of fields on Link line"
7341 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7343 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
7344 #: timezone/zic.c:1263
7345 msgid "blank FROM field on Link line"
7346 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7348 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
7349 #: timezone/zic.c:1267
7350 msgid "blank TO field on Link line"
7351 msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
7353 #: timezone/zic.c:1343
7354 msgid "invalid starting year"
7355 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7357 #: timezone/zic.c:1365
7358 msgid "invalid ending year"
7359 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7361 #: timezone/zic.c:1369
7362 msgid "starting year greater than ending year"
7363 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7365 #: timezone/zic.c:1376
7366 msgid "typed single year"
7367 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7369 #: timezone/zic.c:1411
7370 msgid "invalid weekday name"
7371 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7373 #: timezone/zic.c:1530
7374 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7375 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7377 #: timezone/zic.c:1585
7378 #, c-format
7379 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7380 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
7382 #: timezone/zic.c:2143
7383 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7384 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7386 # L’enter és un any.  ivb
7387 #: timezone/zic.c:2149
7388 #, c-format
7389 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7390 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7392 #: timezone/zic.c:2329
7393 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7394 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7396 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7397 msgid "too many local time types"
7398 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7400 #: timezone/zic.c:2423
7401 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7402 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
7404 #: timezone/zic.c:2427
7405 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7406 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
7408 #: timezone/zic.c:2431
7409 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7410 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
7412 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
7413 #: timezone/zic.c:2454
7414 msgid "UT offset out of range"
7415 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7417 #: timezone/zic.c:2478
7418 msgid "too many leap seconds"
7419 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7421 #: timezone/zic.c:2484
7422 msgid "repeated leap second moment"
7423 msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
7425 #: timezone/zic.c:2534
7426 msgid "Wild result from command execution"
7427 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7429 #: timezone/zic.c:2535
7430 #, c-format
7431 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7432 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7434 # ivb (2001/10/30)
7435 # ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
7436 #: timezone/zic.c:2626
7437 msgid "Odd number of quotation marks"
7438 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7440 #: timezone/zic.c:2703
7441 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7442 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7444 #: timezone/zic.c:2738
7445 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7446 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7448 #: timezone/zic.c:2769
7449 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7450 msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
7452 #: timezone/zic.c:2771
7453 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7454 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics"
7456 #: timezone/zic.c:2773
7457 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7458 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
7460 #: timezone/zic.c:2783
7461 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7462 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7464 #: timezone/zic.c:2789
7465 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7466 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7468 #: timezone/zic.c:2829
7469 #, c-format
7470 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7471 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"