Add NEWS entry for Update to Unicode 13.0.0 [BZ #25819]
[glibc.git] / po / fr.po
blobd4674d0ceeffe68c39f17129266d3b5e7b8de982
1 # translation of libc-2.30.9000.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.30.9000\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-16 16:00+0100\n"
13 "Last-Translator: kerb <ykerb2@free.fr>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
23 #: argp/argp-help.c:227
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
28 #: argp/argp-help.c:237
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
33 #: argp/argp-help.c:250
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr ""
41 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
42 "le sont aussi pour les options de forme courte."
44 #: argp/argp-help.c:1600
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Usage :"
48 #: argp/argp-help.c:1604
49 msgid "  or: "
50 msgstr "  ou : "
52 #: argp/argp-help.c:1616
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [OPTION...]"
56 #: argp/argp-help.c:1643
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Donne cette liste d'aide"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NOM"
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Initialise le nom du programme"
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SECS"
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Affiche la version du programme"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue: %s.\n"
115 "%n"
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
138 #: catgets/gencat.c:118
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
144 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
146 #: catgets/gencat.c:123
147 msgid ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 msgstr ""
151 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
152 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
154 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
155 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
156 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
157 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
158 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
159 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
166 "%s.\n"
168 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
169 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
170 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
171 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
172 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
173 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
174 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
180 msgstr ""
181 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
183 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
184 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
186 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
187 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
188 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
189 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
190 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
191 #: posix/getconf.c:490
192 #, c-format
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Écrit par %s.\n"
196 #: catgets/gencat.c:281
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*entrée standard*"
200 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
201 #: nss/makedb.c:246
202 #, c-format
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
206 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
210 #: catgets/gencat.c:443
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "double définitions d'ensemble"
214 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "ceci est la première définition"
218 #: catgets/gencat.c:516
219 #, c-format
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
223 #: catgets/gencat.c:557
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
227 #: catgets/gencat.c:570
228 #, c-format
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
232 #: catgets/gencat.c:615
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "numéro de message en double"
236 #: catgets/gencat.c:666
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "identifiant de message en double"
240 #: catgets/gencat.c:723
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
244 #: catgets/gencat.c:766
245 msgid "invalid line"
246 msgstr "ligne invalide"
248 #: catgets/gencat.c:820
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
252 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
253 #, c-format
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
257 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "séquence d'échappement invalide"
261 #: catgets/gencat.c:1211
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "message non terminé"
265 #: catgets/gencat.c:1235
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
270 #: catgets/gencat.c:1326
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "modules de conversion indisponibles"
275 #: catgets/gencat.c:1352
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
280 #: debug/pcprofiledump.c:53
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
284 #: debug/pcprofiledump.c:58
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
288 #: debug/pcprofiledump.c:61
289 msgid "[FILE]"
290 msgstr "[FICHIER]"
292 #: debug/pcprofiledump.c:108
293 #, c-format
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
297 #: debug/pcprofiledump.c:115
298 #, c-format
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
302 #: debug/pcprofiledump.c:179
303 #, c-format
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "taille de pointeur invalide"
307 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:26
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:38
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
320 #: debug/xtrace.sh:45
321 msgid ""
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
323 "\n"
324 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
325 "\n"
326 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
327 "      --usage             Give a short usage message\n"
328 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
329 "\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "short options.\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
335 "\n"
336 "     --data=FICHIER       Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
337 "\n"
338 "   - ?,--help              Affiche cette aide et quitte\n"
339 "      --usage             Donne un court message d'usage\n"
340 "   -V,--version           Affiche la version et quitte\n"
341 "\n"
342 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
343 "les options de formes courtes.\n"
344 "\n"
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:146
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:150
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:53
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "requête dlinfo non supportée"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:63
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "espace de nommage invalide"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:68
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "mode invalide"
381 #: dlfcn/dlopen.c:64
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "paramètre de mode invalide"
385 #: elf/cache.c:69
386 msgid "unknown"
387 msgstr "inconnu"
389 #: elf/cache.c:141
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
393 #: elf/cache.c:146
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
403 #: elf/cache.c:177
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
408 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
413 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
418 #: elf/cache.c:437
419 #, c-format
420 msgid "Can't create temporary cache file %s"
421 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
423 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
424 #: elf/cache.c:473
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
429 #: elf/cache.c:468
430 #, c-format
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
434 #: elf/cache.c:477
435 #, c-format
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
439 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
443 #: elf/dl-close.c:852
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "objet partagé non ouvert"
447 #: elf/dl-deps.c:112
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
451 #: elf/dl-deps.c:125
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
455 #: elf/dl-deps.c:131
456 #, c-format
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
460 #: elf/dl-deps.c:220
461 msgid "cannot allocate dependency buffer"
462 msgstr "ne peut allouer un tampon de dépendance"
464 #: elf/dl-deps.c:443
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
468 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
472 #: elf/dl-deps.c:523
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
481 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
482 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
484 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
485 msgid "cannot map pages for fdesc table"
486 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
488 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
489 msgid "cannot map pages for fptr table"
490 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
492 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
493 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
496 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
497 msgid "cannot create capability list"
498 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
500 #: elf/dl-load.c:427
501 msgid "cannot allocate name record"
502 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
504 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
505 msgid "cannot create cache for search path"
506 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
508 #: elf/dl-load.c:609
509 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
510 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
512 #: elf/dl-load.c:702
513 msgid "cannot create search path array"
514 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
516 #: elf/dl-load.c:892
517 msgid "cannot stat shared object"
518 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
520 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
521 msgid "cannot create shared object descriptor"
522 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
524 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
525 msgid "cannot read file data"
526 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
528 #: elf/dl-load.c:1068
529 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
530 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
532 #: elf/dl-load.c:1075
533 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
534 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
536 #: elf/dl-load.c:1151
537 msgid "cannot process note segment"
538 msgstr "ne peut traiter le segment de note"
540 #: elf/dl-load.c:1162
541 msgid "object file has no loadable segments"
542 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
544 #: elf/dl-load.c:1175
545 msgid "cannot dynamically load executable"
546 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
548 #: elf/dl-load.c:1196
549 msgid "object file has no dynamic section"
550 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
552 #: elf/dl-load.c:1223
553 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
554 msgstr "ne peut dynamiquement charger l'exécutable indépendant de la poition"
556 #: elf/dl-load.c:1225
557 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
558 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
560 #: elf/dl-load.c:1238
561 msgid "cannot allocate memory for program header"
562 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
564 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
565 msgid "cannot change memory protections"
566 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
568 #: elf/dl-load.c:1291
569 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
570 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
572 #: elf/dl-load.c:1304
573 msgid "cannot close file descriptor"
574 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
576 #: elf/dl-load.c:1571
577 msgid "file too short"
578 msgstr "fichier trop court"
580 #: elf/dl-load.c:1606
581 msgid "invalid ELF header"
582 msgstr "en-tête ELF invalide"
584 #: elf/dl-load.c:1618
585 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
586 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
588 #: elf/dl-load.c:1620
589 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
590 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
592 #: elf/dl-load.c:1624
593 msgid "ELF file version ident does not match current one"
594 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
596 #: elf/dl-load.c:1628
597 msgid "ELF file OS ABI invalid"
598 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
600 #: elf/dl-load.c:1631
601 msgid "ELF file ABI version invalid"
602 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
604 #: elf/dl-load.c:1634
605 msgid "nonzero padding in e_ident"
606 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
608 #: elf/dl-load.c:1637
609 msgid "internal error"
610 msgstr "Erreur interne"
612 #: elf/dl-load.c:1644
613 msgid "ELF file version does not match current one"
614 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
616 #: elf/dl-load.c:1652
617 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
618 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
620 #: elf/dl-load.c:1657
621 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
622 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
624 #: elf/dl-load.c:2210
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
626 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
628 #: elf/dl-load.c:2211
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
630 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
632 #: elf/dl-load.c:2214
633 msgid "cannot open shared object file"
634 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
636 #: elf/dl-load.h:128
637 msgid "failed to map segment from shared object"
638 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
640 #: elf/dl-load.h:132
641 msgid "cannot map zero-fill pages"
642 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
644 #: elf/dl-lookup.c:882
645 msgid "symbol lookup error"
646 msgstr "erreur de recherche de symbole"
648 #: elf/dl-open.c:71
649 msgid "cannot extend global scope"
650 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
652 #: elf/dl-open.c:391
653 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
654 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
656 #: elf/dl-open.c:783
657 msgid "invalid mode for dlopen()"
658 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
660 #: elf/dl-open.c:800
661 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
662 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
664 #: elf/dl-open.c:824
665 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
666 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
668 #: elf/dl-reloc.c:120
669 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
670 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
672 #: elf/dl-reloc.c:213
673 msgid "cannot make segment writable for relocation"
674 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
676 #: elf/dl-reloc.c:273
677 #, c-format
678 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
679 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
681 #: elf/dl-reloc.c:289
682 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
683 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
685 #: elf/dl-reloc.c:320
686 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
687 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
689 #: elf/dl-sym.c:150
690 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
691 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
693 #: elf/dl-tls.c:931
694 msgid "cannot create TLS data structures"
695 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
697 #: elf/dl-version.c:148
698 msgid "version lookup error"
699 msgstr "erreur de recherche de version"
701 #: elf/dl-version.c:279
702 msgid "cannot allocate version reference table"
703 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
705 #: elf/ldconfig.c:142
706 msgid "Print cache"
707 msgstr "Imprimer le cache"
709 #: elf/ldconfig.c:143
710 msgid "Generate verbose messages"
711 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
713 #: elf/ldconfig.c:144
714 msgid "Don't build cache"
715 msgstr "Ne pas construire le cache"
717 #: elf/ldconfig.c:145
718 msgid "Don't update symbolic links"
719 msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
721 #: elf/ldconfig.c:146
722 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
723 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
725 #: elf/ldconfig.c:146
726 msgid "ROOT"
727 msgstr "ROOT"
729 #: elf/ldconfig.c:147
730 msgid "CACHE"
731 msgstr "CACHE"
733 #: elf/ldconfig.c:147
734 msgid "Use CACHE as cache file"
735 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
737 #: elf/ldconfig.c:148
738 msgid "CONF"
739 msgstr "CONF"
741 #: elf/ldconfig.c:148
742 msgid "Use CONF as configuration file"
743 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
745 #: elf/ldconfig.c:149
746 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
747 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
749 #: elf/ldconfig.c:150
750 msgid "Manually link individual libraries."
751 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
753 #: elf/ldconfig.c:151
754 msgid "FORMAT"
755 msgstr "FORMAT"
757 #: elf/ldconfig.c:151
758 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
759 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
761 #: elf/ldconfig.c:152
762 msgid "Ignore auxiliary cache file"
763 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
765 #: elf/ldconfig.c:160
766 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
767 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
769 #: elf/ldconfig.c:347
770 #, c-format
771 msgid "Path `%s' given more than once"
772 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
774 #: elf/ldconfig.c:387
775 #, c-format
776 msgid "%s is not a known library type"
777 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
779 #: elf/ldconfig.c:415
780 #, c-format
781 msgid "Can't stat %s"
782 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
784 #: elf/ldconfig.c:489
785 #, c-format
786 msgid "Can't stat %s\n"
787 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
789 #: elf/ldconfig.c:499
790 #, c-format
791 msgid "%s is not a symbolic link\n"
792 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
794 #: elf/ldconfig.c:518
795 #, c-format
796 msgid "Can't unlink %s"
797 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
799 #: elf/ldconfig.c:524
800 #, c-format
801 msgid "Can't link %s to %s"
802 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
804 #: elf/ldconfig.c:530
805 msgid " (changed)\n"
806 msgstr " (a été modifié)\n"
808 #: elf/ldconfig.c:532
809 msgid " (SKIPPED)\n"
810 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:587
813 #, c-format
814 msgid "Can't find %s"
815 msgstr "Ne peut repérer %s"
817 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
818 #, c-format
819 msgid "Cannot lstat %s"
820 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
822 #: elf/ldconfig.c:610
823 #, c-format
824 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
825 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
827 #: elf/ldconfig.c:619
828 #, c-format
829 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
830 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
832 #: elf/ldconfig.c:702
833 #, c-format
834 msgid "Can't open directory %s"
835 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
837 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
838 #, c-format
839 msgid "Input file %s not found.\n"
840 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
842 #: elf/ldconfig.c:794
843 #, c-format
844 msgid "Cannot stat %s"
845 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
847 #: elf/ldconfig.c:939
848 #, c-format
849 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
850 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
852 #: elf/ldconfig.c:942
853 #, c-format
854 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
855 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
857 #: elf/ldconfig.c:945
858 #, c-format
859 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
860 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
862 #: elf/ldconfig.c:973
863 #, c-format
864 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
865 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
867 #: elf/ldconfig.c:1083
868 #, c-format
869 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
870 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
872 #: elf/ldconfig.c:1149
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
875 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
877 #: elf/ldconfig.c:1155
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
880 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
882 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
885 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme  %s"
887 #: elf/ldconfig.c:1173
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
890 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1195
893 #, c-format
894 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
895 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
897 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
898 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
899 #, c-format
900 msgid "memory exhausted"
901 msgstr "mémoire épuisée"
903 #: elf/ldconfig.c:1235
904 #, c-format
905 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
906 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
908 #: elf/ldconfig.c:1283
909 #, c-format
910 msgid "relative path `%s' used to build cache"
911 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
913 #: elf/ldconfig.c:1313
914 #, c-format
915 msgid "Can't chdir to /"
916 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
918 #: elf/ldconfig.c:1354
919 #, c-format
920 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
921 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
923 #: elf/ldd.bash.in:42
924 msgid "Written by %s and %s.\n"
925 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:47
928 msgid ""
929 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
930 "      --help              print this help and exit\n"
931 "      --version           print version information and exit\n"
932 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
933 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
934 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
935 "  -v, --verbose           print all information\n"
936 msgstr ""
937 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
938 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
939 "      --version           affiche les informations de version et quitte\n"
940 "  -d, --data-relocs       réaffecte les données de processus\n"
941 "  -r, --function-relocs   réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
942 "  -u, --unused            affiche les dépendances directes non utilisées\n"
943 "  -v, --verbose           affiche toutes les informations\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:80
946 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
947 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
949 #: elf/ldd.bash.in:87
950 msgid "unrecognized option"
951 msgstr "option non reconnue"
953 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
954 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
955 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
957 #: elf/ldd.bash.in:124
958 msgid "missing file arguments"
959 msgstr "arguments de fichier manquants"
961 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
962 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
963 #. TRANS expected to already exist.
964 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
965 msgid "No such file or directory"
966 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
968 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
969 msgid "not regular file"
970 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
972 #: elf/ldd.bash.in:153
973 msgid "warning: you do not have execution permission for"
974 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
976 #: elf/ldd.bash.in:170
977 msgid "\tnot a dynamic executable"
978 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
980 #: elf/ldd.bash.in:178
981 msgid "exited with unknown exit code"
982 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
984 #: elf/ldd.bash.in:183
985 msgid "error: you do not have read permission for"
986 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
988 #: elf/pldd-xx.c:102
989 #, c-format
990 msgid "cannot find program header of process"
991 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
993 #: elf/pldd-xx.c:106
994 #, c-format
995 msgid "cannot read program header"
996 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
998 #: elf/pldd-xx.c:128
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read dynamic section"
1001 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1003 #: elf/pldd-xx.c:137
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read r_debug"
1006 msgstr "ne peut lire r_debug"
1008 #: elf/pldd-xx.c:154
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read program interpreter"
1011 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1013 #: elf/pldd-xx.c:183
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read link map"
1016 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1018 #: elf/pldd-xx.c:190
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read object name"
1021 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1023 #: elf/pldd-xx.c:197
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1026 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
1028 #: elf/pldd.c:58
1029 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1030 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1032 #: elf/pldd.c:62
1033 msgid "PID"
1034 msgstr "PID"
1036 #: elf/pldd.c:89
1037 #, c-format
1038 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1039 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1041 #: elf/pldd.c:103
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid process ID '%s'"
1044 msgstr "process ID invalide '%s'"
1046 #: elf/pldd.c:111
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot open %s"
1049 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1051 #: elf/pldd.c:142
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s/task"
1054 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1056 #: elf/pldd.c:145
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1059 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1061 #: elf/pldd.c:158
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid thread ID '%s'"
1064 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1066 #: elf/pldd.c:169
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot attach to process %lu"
1069 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1071 #: elf/pldd.c:184
1072 #, c-format
1073 msgid "no valid %s/task entries"
1074 msgstr "pas d'entrée valide de %s/tâche"
1076 #: elf/pldd.c:290
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot get information about process %lu"
1079 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1081 #: elf/pldd.c:303
1082 #, c-format
1083 msgid "process %lu is no ELF program"
1084 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1086 #: elf/readelflib.c:34
1087 #, c-format
1088 msgid "file %s is truncated\n"
1089 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1091 #: elf/readelflib.c:65
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:67
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:69
1102 #, c-format
1103 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1104 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:76
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1109 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1111 #: elf/readelflib.c:101
1112 #, c-format
1113 msgid "more than one dynamic segment\n"
1114 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1116 #: elf/readlib.c:103
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1119 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1121 #: elf/readlib.c:114
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s is empty, not checked."
1124 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1126 #: elf/readlib.c:120
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is too small, not checked."
1129 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1131 #: elf/readlib.c:130
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1134 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1136 #: elf/readlib.c:169
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1139 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1141 #: elf/sln.c:76
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Usage: sln src dest|file\n"
1145 "\n"
1146 msgstr ""
1147 "Usage: sln src dest|file\n"
1148 "\n"
1150 #: elf/sln.c:97
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: file open error: %m\n"
1153 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1155 #: elf/sln.c:134
1156 #, c-format
1157 msgid "No target in line %d\n"
1158 msgstr "Pas de cible %d\n"
1160 #: elf/sln.c:164
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1163 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1165 #: elf/sln.c:170
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1168 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1170 #: elf/sln.c:178
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1173 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1175 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1178 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1180 #: elf/sotruss.sh:32
1181 #, sh-format
1182 msgid ""
1183 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1184 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1185 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1186 "\n"
1187 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1188 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1189 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1190 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1191 "\n"
1192 "  -?, --help              Give this help list\n"
1193 "      --usage             Give a short usage message\n"
1194 "      --version           Print program version"
1195 msgstr ""
1196 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1197 "  -F, --from FROMLIST     Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1198 "  -T, --to TOLIST         Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1199 "\n"
1200 "  -e, --exit              Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1201 "  -f, --follow            Trace les processus enfants\n"
1202 "  -o, --output FILENAME  Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1203 "\t\t\t  -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1204 "\n"
1205 "  -?, --help              Affiche cette liste d'aide\n"
1206 "      --usage             Donne un court message d'explication\n"
1207 "      --version           Affiche information de version"
1209 #: elf/sotruss.sh:46
1210 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1211 msgstr ""
1212 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1213 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1215 #: elf/sotruss.sh:55
1216 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1217 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1219 #: elf/sotruss.sh:61
1220 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1221 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1223 #: elf/sotruss.sh:79
1224 msgid "Written by %s.\\n"
1225 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:86
1228 msgid ""
1229 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1230 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1231 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1233 msgstr ""
1234 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1235 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1236 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:134
1240 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1241 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1243 #: elf/sprof.c:77
1244 msgid "Output selection:"
1245 msgstr "Sélection de sortie :"
1247 #: elf/sprof.c:79
1248 msgid "print list of count paths and their number of use"
1249 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1251 #: elf/sprof.c:81
1252 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1253 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1255 #: elf/sprof.c:82
1256 msgid "generate call graph"
1257 msgstr "génère un graphe des appels"
1259 #: elf/sprof.c:89
1260 msgid "Read and display shared object profiling data."
1261 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1263 #: elf/sprof.c:94
1264 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1265 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 #: elf/sprof.c:433
1268 #, c-format
1269 msgid "failed to load shared object `%s'"
1270 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1272 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1273 #, c-format
1274 msgid "cannot create internal descriptor"
1275 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1277 #: elf/sprof.c:554
1278 #, c-format
1279 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1280 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1282 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1283 #, c-format
1284 msgid "reading of section headers failed"
1285 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1287 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1288 #, c-format
1289 msgid "reading of section header string table failed"
1290 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1292 #: elf/sprof.c:595
1293 #, c-format
1294 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1295 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1297 #: elf/sprof.c:616
1298 #, c-format
1299 msgid "cannot determine file name"
1300 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1302 #: elf/sprof.c:649
1303 #, c-format
1304 msgid "reading of ELF header failed"
1305 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1307 #: elf/sprof.c:685
1308 #, c-format
1309 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1310 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1312 #: elf/sprof.c:715
1313 #, c-format
1314 msgid "failed to load symbol data"
1315 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1317 #: elf/sprof.c:780
1318 #, c-format
1319 msgid "cannot load profiling data"
1320 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1322 #: elf/sprof.c:789
1323 #, c-format
1324 msgid "while stat'ing profiling data file"
1325 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1327 #: elf/sprof.c:797
1328 #, c-format
1329 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1330 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1332 #: elf/sprof.c:808
1333 #, c-format
1334 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1335 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1337 #: elf/sprof.c:816
1338 #, c-format
1339 msgid "error while closing the profiling data file"
1340 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1342 #: elf/sprof.c:899
1343 #, c-format
1344 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1345 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1347 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot allocate symbol data"
1350 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot open output file"
1355 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1358 #, c-format
1359 msgid "error while closing input `%s'"
1360 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1363 #, c-format
1364 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1365 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1368 #, c-format
1369 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1370 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1373 #: iconv/iconv_prog.c:615
1374 #, c-format
1375 msgid "error while reading the input"
1376 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1379 #, c-format
1380 msgid "unable to allocate buffer for input"
1381 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1383 #: iconv/iconv_prog.c:59
1384 msgid "Input/Output format specification:"
1385 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:60
1388 msgid "encoding of original text"
1389 msgstr "encodage du texte original"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:61
1392 msgid "encoding for output"
1393 msgstr "encodage de la sortie"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:62
1396 msgid "Information:"
1397 msgstr "Information :"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:63
1400 msgid "list all known coded character sets"
1401 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1404 msgid "Output control:"
1405 msgstr "Contrôle de sortie :"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:65
1408 msgid "omit invalid characters from output"
1409 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1412 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1413 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1414 #: malloc/memusagestat.c:56
1415 msgid "FILE"
1416 msgstr "FICHIER"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:66
1419 msgid "output file"
1420 msgstr "fichier de sortie"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:67
1423 msgid "suppress warnings"
1424 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:68
1427 msgid "print progress information"
1428 msgstr "affiche les informations de progression"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:73
1431 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1432 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1434 #: iconv/iconv_prog.c:77
1435 msgid "[FILE...]"
1436 msgstr "[FICHIER...]"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:230
1439 #, c-format
1440 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1441 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:235
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1446 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:242
1449 #, c-format
1450 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1451 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:246
1454 #, c-format
1455 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1456 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:256
1459 #, c-format
1460 msgid "failed to start conversion processing"
1461 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:354
1464 #, c-format
1465 msgid "error while closing output file"
1466 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:455
1469 #, c-format
1470 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1471 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:532
1474 #, c-format
1475 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1476 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:540
1479 #, c-format
1480 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1481 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:543
1484 #, c-format
1485 msgid "unknown iconv() error %d"
1486 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:786
1489 msgid ""
1490 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1491 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1492 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1493 "listed with several different names (aliases).\n"
1494 "\n"
1495 "  "
1496 msgstr ""
1497 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1498 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1499 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1500 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1501 "\n"
1502 " "
1504 #: iconv/iconvconfig.c:109
1505 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1506 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1508 #: iconv/iconvconfig.c:113
1509 msgid "[DIR...]"
1510 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1512 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1513 msgid "PATH"
1514 msgstr "PATH"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:127
1517 msgid "Prefix used for all file accesses"
1518 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:128
1521 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1522 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:132
1525 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1526 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:299
1529 #, c-format
1530 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1531 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:341
1534 #, c-format
1535 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1536 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:430
1539 #, c-format
1540 msgid "while inserting in search tree"
1541 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1544 #, c-format
1545 msgid "cannot generate output file"
1546 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1548 #: inet/rcmd.c:157
1549 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1550 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1552 #: inet/rcmd.c:174
1553 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1554 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1556 #: inet/rcmd.c:202
1557 #, c-format
1558 msgid "connect to address %s: "
1559 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1561 #: inet/rcmd.c:215
1562 #, c-format
1563 msgid "Trying %s...\n"
1564 msgstr "On tente %s...\n"
1566 #: inet/rcmd.c:251
1567 #, c-format
1568 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1569 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1571 #: inet/rcmd.c:267
1572 #, c-format
1573 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1574 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1576 #: inet/rcmd.c:270
1577 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1578 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1580 #: inet/rcmd.c:302
1581 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1582 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1584 #: inet/rcmd.c:326
1585 #, c-format
1586 msgid "rcmd: %s: short read"
1587 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1589 #: inet/rcmd.c:478
1590 msgid "lstat failed"
1591 msgstr "échec de lstat()"
1593 #: inet/rcmd.c:485
1594 msgid "cannot open"
1595 msgstr "ne peut ouvrir"
1597 #: inet/rcmd.c:487
1598 msgid "fstat failed"
1599 msgstr "échec de fstat()"
1601 #: inet/rcmd.c:489
1602 msgid "bad owner"
1603 msgstr "mauvais propriétaire"
1605 #: inet/rcmd.c:491
1606 msgid "writeable by other than owner"
1607 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1609 #: inet/rcmd.c:493
1610 msgid "hard linked somewhere"
1611 msgstr "lien direct rencontré"
1613 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1614 msgid "out of memory"
1615 msgstr "mémoire épuisée"
1617 #: inet/ruserpass.c:179
1618 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1619 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1621 #: inet/ruserpass.c:180
1622 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1623 msgstr "Retirer la ligne 'mot de passe' ou rendre le fichier illisible pour les autres usagers."
1625 #: inet/ruserpass.c:199
1626 #, c-format
1627 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1628 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1630 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1631 #, c-format
1632 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1633 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1635 #: locale/programs/charmap.c:138
1636 #, c-format
1637 msgid "character map file `%s' not found"
1638 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1640 #: locale/programs/charmap.c:196
1641 #, c-format
1642 msgid "default character map file `%s' not found"
1643 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1645 #: locale/programs/charmap.c:265
1646 #, c-format
1647 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1648 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la localisation n'est pas compatible ISO C  [--no-warnings=ascii]"
1650 #: locale/programs/charmap.c:343
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1653 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1655 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1656 #: locale/programs/repertoire.c:173
1657 #, c-format
1658 msgid "syntax error in prolog: %s"
1659 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1661 #: locale/programs/charmap.c:364
1662 msgid "invalid definition"
1663 msgstr "définition invalide"
1665 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1666 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1667 msgid "bad argument"
1668 msgstr "mauvais argument"
1670 #: locale/programs/charmap.c:408
1671 #, c-format
1672 msgid "duplicate definition of <%s>"
1673 msgstr "double définitions de <%s>"
1675 #: locale/programs/charmap.c:415
1676 #, c-format
1677 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1678 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1680 #: locale/programs/charmap.c:427
1681 #, c-format
1682 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1683 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1685 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1686 #, c-format
1687 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1688 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1690 #: locale/programs/charmap.c:476
1691 msgid "character sets with locking states are not supported"
1692 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1694 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1695 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1696 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1697 #: locale/programs/charmap.c:821
1698 #, c-format
1699 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1700 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1702 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1703 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1704 msgid "no symbolic name given"
1705 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1707 #: locale/programs/charmap.c:558
1708 msgid "invalid encoding given"
1709 msgstr "encodage fourni invalide"
1711 #: locale/programs/charmap.c:567
1712 msgid "too few bytes in character encoding"
1713 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1715 #: locale/programs/charmap.c:569
1716 msgid "too many bytes in character encoding"
1717 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1719 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1720 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1721 msgid "no symbolic name given for end of range"
1722 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1724 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1725 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1726 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1727 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1728 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1729 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1730 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1731 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1732 #, c-format
1733 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1734 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1736 #: locale/programs/charmap.c:648
1737 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1738 msgstr ""
1739 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1740 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1742 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1743 #, c-format
1744 msgid "value for %s must be an integer"
1745 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1747 #: locale/programs/charmap.c:848
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: error in state machine"
1750 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1752 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1753 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1754 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1755 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1756 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1757 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1758 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1759 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1760 #: locale/programs/repertoire.c:323
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: premature end of file"
1763 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1765 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1766 #, c-format
1767 msgid "unknown character `%s'"
1768 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1770 #: locale/programs/charmap.c:894
1771 #, c-format
1772 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1773 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1775 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1776 #: locale/programs/repertoire.c:418
1777 msgid "invalid names for character range"
1778 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1781 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1782 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1785 #, c-format
1786 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1787 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1790 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1791 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1093
1794 msgid "resulting bytes for range not representable."
1795 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1797 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1799 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1801 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1802 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1803 #, c-format
1804 msgid "No definition for %s category found"
1805 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1807 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1808 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1809 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1810 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1811 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1812 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1814 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1818 #: locale/programs/ld-time.c:201
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' not defined"
1821 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1824 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1825 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1828 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:168
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1833 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:218
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1838 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:243
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1843 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1848 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1851 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1854 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:311
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1859 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1862 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1864 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1866 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1867 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1868 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1871 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1874 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1876 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1878 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1881 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1884 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1885 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1887 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: incomplete `END' line"
1891 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1897 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1898 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1899 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1900 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1901 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1902 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1903 #: locale/programs/ld-time.c:981
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: syntax error"
1906 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1909 #, c-format
1910 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1911 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1914 #, c-format
1915 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1916 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1921 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1926 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1931 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1937 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1942 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: not enough sorting rules"
1947 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1952 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1957 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: too many values"
1962 msgstr "%s : trop de valeurs"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1965 #, c-format
1966 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1967 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1972 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1977 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1982 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1987 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1992 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1995 #, c-format
1996 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1997 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2002 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: `%s' must be a character"
2007 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2012 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2015 #, c-format
2016 msgid "symbol `%s' not defined"
2017 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2020 #, c-format
2021 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2022 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s'"
2027 msgstr "Symbole « %s »"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2030 msgid "too many errors; giving up"
2031 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2036 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: more than one 'else'"
2041 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2046 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2051 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2056 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2061 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2066 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2071 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2074 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2075 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2078 #, c-format
2079 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2080 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2085 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2090 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2095 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2100 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2106 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2111 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2121 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2126 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2131 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2136 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2141 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: empty category description not allowed"
2146 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2151 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2156 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2164 msgid "No character set name specified in charmap"
2165 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2168 #, c-format
2169 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2170 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2173 #, c-format
2174 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2175 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2178 #, c-format
2179 msgid "internal error in %s, line %u"
2180 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2183 #, c-format
2184 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2185 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2188 #, c-format
2189 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2190 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2193 #, c-format
2194 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2195 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2198 #, c-format
2199 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2200 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2203 msgid "character <SP> not defined in character map"
2204 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2207 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2208 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2211 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2212 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2215 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2216 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2219 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2220 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2223 #, c-format
2224 msgid "character class `%s' already defined"
2225 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2228 #, c-format
2229 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2230 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2233 #, c-format
2234 msgid "character map `%s' already defined"
2235 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2238 #, c-format
2239 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2240 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2247 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2250 #, c-format
2251 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2252 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2255 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2256 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2259 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2260 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2263 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2264 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2268 msgid "syntax error"
2269 msgstr "Erreur de syntaxe"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2274 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2279 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2282 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2283 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2286 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2287 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2290 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2291 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2294 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2295 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2298 #, c-format
2299 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2300 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2305 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2310 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2313 msgid "previous definition was here"
2314 msgstr "Le définition précédente était ici"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2319 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2329 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2338 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2343 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2346 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2347 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2352 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2357 msgstr "%s: table pour la classe \"%s\": %lu octets"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2362 msgstr "%s: table de caractères \"%s\": %lu octets"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2367 msgstr "%s: table de largeur: %lu octets"
2369 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2372 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2374 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2377 msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: duplicate category version definition"
2382 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2384 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2387 msgstr "%s :  valeur invalide pour le champ « %s »"
2389 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: field `%s' undefined"
2392 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2395 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2398 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2400 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2403 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2408 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2413 msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2418 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2423 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2428 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2433 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2436 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2437 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2439 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2440 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2443 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2445 #: locale/programs/ld-time.c:251
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2448 msgstr ""
2449 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2450 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2452 #: locale/programs/ld-time.c:261
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2455 msgstr ""
2456 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2457 "n'est pas un caractère simple"
2459 #: locale/programs/ld-time.c:273
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2462 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2464 #: locale/programs/ld-time.c:280
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr ""
2468 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2469 "du champ « era »"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:330
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2474 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:338
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2479 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:356
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:412
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:438
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:449
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:494
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2509 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2512 #: locale/programs/ld-time.c:518
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2515 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:740
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2520 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:785
2523 msgid "extra trailing semicolon"
2524 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:788
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2529 msgstr "%s :  trop de valeurs pour le champ « %s »"
2531 #: locale/programs/linereader.c:130
2532 msgid "trailing garbage at end of line"
2533 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2535 #: locale/programs/linereader.c:298
2536 msgid "garbage at end of number"
2537 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2539 #: locale/programs/linereader.c:410
2540 msgid "garbage at end of character code specification"
2541 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2543 #: locale/programs/linereader.c:496
2544 msgid "unterminated symbolic name"
2545 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2547 #: locale/programs/linereader.c:623
2548 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2549 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2551 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2552 msgid "unterminated string"
2553 msgstr "Chaîne incomplète"
2555 #: locale/programs/linereader.c:808
2556 #, c-format
2557 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2558 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2560 #: locale/programs/linereader.c:829
2561 #, c-format
2562 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2563 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2565 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2566 #, c-format
2567 msgid "unknown name \"%s\""
2568 msgstr "nom inconnu « %s »"
2570 #: locale/programs/locale.c:70
2571 msgid "System information:"
2572 msgstr "Information système :"
2574 #: locale/programs/locale.c:72
2575 msgid "Write names of available locales"
2576 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2578 #: locale/programs/locale.c:74
2579 msgid "Write names of available charmaps"
2580 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2582 #: locale/programs/locale.c:75
2583 msgid "Modify output format:"
2584 msgstr "Format de sortie de modification :"
2586 #: locale/programs/locale.c:76
2587 msgid "Write names of selected categories"
2588 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2590 #: locale/programs/locale.c:77
2591 msgid "Write names of selected keywords"
2592 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2594 #: locale/programs/locale.c:78
2595 msgid "Print more information"
2596 msgstr "Afficher plus informations"
2598 #: locale/programs/locale.c:83
2599 msgid "Get locale-specific information."
2600 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2602 #: locale/programs/locale.c:86
2603 msgid ""
2604 "NAME\n"
2605 "[-a|-m]"
2606 msgstr ""
2607 "NOM\n"
2608 "[-a|-m]"
2610 #: locale/programs/locale.c:522
2611 #, c-format
2612 msgid "while preparing output"
2613 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2615 #: locale/programs/locale.c:998
2616 #, c-format
2617 msgid "Cannot set %s to default locale"
2618 msgstr "Ne peut initialiser %s à la localisation par défaut"
2620 #: locale/programs/locale.c:1096
2621 #, c-format
2622 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2623 msgstr "attention: La variable LOCPATH est valorisé avec \"%s\"\n"
2625 #: locale/programs/localedef.c:116
2626 msgid "Input Files:"
2627 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2629 #: locale/programs/localedef.c:118
2630 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2631 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2633 #: locale/programs/localedef.c:120
2634 msgid "Source definitions are found in FILE"
2635 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2637 #: locale/programs/localedef.c:122
2638 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2639 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2641 #: locale/programs/localedef.c:126
2642 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2643 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2645 #: locale/programs/localedef.c:128
2646 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2647 msgstr "Ne pas créer de liens physiques entre  \"locales\" installées"
2649 #: locale/programs/localedef.c:129
2650 msgid "Optional output file prefix"
2651 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2653 #: locale/programs/localedef.c:130
2654 msgid "Strictly conform to POSIX"
2655 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2657 #: locale/programs/localedef.c:132
2658 msgid "Suppress warnings and information messages"
2659 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2661 #: locale/programs/localedef.c:133
2662 msgid "Print more messages"
2663 msgstr "Afficher d'autres messages"
2665 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2666 msgid "<warnings>"
2667 msgstr "<avertissement> "
2669 #: locale/programs/localedef.c:135
2670 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2671 msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à désactiver; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
2673 #: locale/programs/localedef.c:138
2674 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2675 msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à activer; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
2677 #: locale/programs/localedef.c:141
2678 msgid "Archive control:"
2679 msgstr "Contrôle d'archive :"
2681 #: locale/programs/localedef.c:143
2682 msgid "Don't add new data to archive"
2683 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2685 #: locale/programs/localedef.c:145
2686 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2687 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2689 #: locale/programs/localedef.c:146
2690 msgid "Replace existing archive content"
2691 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2693 #: locale/programs/localedef.c:148
2694 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2695 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2697 #: locale/programs/localedef.c:149
2698 msgid "List content of archive"
2699 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2701 #: locale/programs/localedef.c:151
2702 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2703 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2705 #: locale/programs/localedef.c:153
2706 msgid "Generate little-endian output"
2707 msgstr "Génère en petit endian"
2709 #: locale/programs/localedef.c:155
2710 msgid "Generate big-endian output"
2711 msgstr "Génère en grand endian"
2713 #: locale/programs/localedef.c:160
2714 msgid "Compile locale specification"
2715 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2717 #: locale/programs/localedef.c:163
2718 msgid ""
2719 "NAME\n"
2720 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2721 "--list-archive [FILE]"
2722 msgstr ""
2723 "NOM\n"
2724 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2725 "--list-archive [FICHIER]"
2727 #: locale/programs/localedef.c:238
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot create directory for output files"
2730 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2732 #: locale/programs/localedef.c:249
2733 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2734 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2736 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2737 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2738 #, c-format
2739 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2740 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2742 #: locale/programs/localedef.c:303
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot write output files to `%s'"
2745 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2747 #: locale/programs/localedef.c:309
2748 msgid "no output file produced because errors were issued"
2749 msgstr "pas de fichier de sortie généré en raison d'erreurs émises"
2751 #: locale/programs/localedef.c:441
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "System's directory for character maps : %s\n"
2755 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2756 "\t\t       locale path    : %s\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2760 "\t\t            de la table des répertoires : %s\n"
2761 "\t\t            du chemin des particularisations : %s\n"
2762 "%s"
2764 #: locale/programs/localedef.c:641
2765 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2766 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2768 #: locale/programs/localedef.c:647
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2771 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot create temporary file: %s"
2776 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot initialize archive file"
2781 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot resize archive file"
2786 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2789 #: locale/programs/locarchive.c:674
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot map archive header"
2792 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:211
2795 #, c-format
2796 msgid "failed to create new locale archive"
2797 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:223
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2802 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:324
2805 msgid "cannot read data from locale archive"
2806 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:355
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot map locale archive file"
2811 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:460
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot lock new archive"
2816 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:529
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot extend locale archive file"
2821 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:538
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2826 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:546
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot rename new archive"
2831 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:608
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2836 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:613
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2841 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:632
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2846 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:655
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot read archive header"
2851 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:728
2854 #, c-format
2855 msgid "locale '%s' already exists"
2856 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2860 #: locale/programs/locfile.c:350
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot add to locale archive"
2863 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2866 #, c-format
2867 msgid "locale alias file `%s' not found"
2868 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2871 #, c-format
2872 msgid "Adding %s\n"
2873 msgstr "Ajout de %s\n"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2876 #, c-format
2877 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2878 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » :  %s : ignoré"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2881 #, c-format
2882 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2883 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2888 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » :  %s : ignoré"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2891 #, c-format
2892 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2893 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2898 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » :  ignoré"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2901 #, c-format
2902 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2903 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2905 #: locale/programs/locfile.c:137
2906 #, c-format
2907 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2908 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2910 #: locale/programs/locfile.c:257
2911 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2912 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2914 #: locale/programs/locfile.c:799
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2917 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2919 #: locale/programs/locfile.c:822
2920 #, c-format
2921 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2922 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2924 #: locale/programs/locfile.c:930
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2927 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2929 #: locale/programs/locfile.c:966
2930 msgid "expecting string argument for `copy'"
2931 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2933 #: locale/programs/locfile.c:970
2934 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2935 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2937 #: locale/programs/locfile.c:989
2938 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2939 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2941 #: locale/programs/locfile.c:1003
2942 #, c-format
2943 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2944 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2946 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2947 #: locale/programs/repertoire.c:294
2948 #, c-format
2949 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2950 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2952 #: locale/programs/repertoire.c:270
2953 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2954 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2956 #: locale/programs/repertoire.c:330
2957 msgid "cannot save new repertoire map"
2958 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2960 #: locale/programs/repertoire.c:341
2961 #, c-format
2962 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2963 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2965 #: login/programs/pt_chown.c:79
2966 #, c-format
2967 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2968 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'.  Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'.  Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2970 #: login/programs/pt_chown.c:93
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2974 "\n"
2975 "%s"
2976 msgstr ""
2977 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
2978 "\n"
2979 "%s"
2981 #: login/programs/pt_chown.c:204
2982 #, c-format
2983 msgid "too many arguments"
2984 msgstr "trop d'arguments"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:212
2987 #, c-format
2988 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2989 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
2991 #: malloc/mcheck.c:344
2992 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2993 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:347
2996 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2997 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
2999 #: malloc/mcheck.c:350
3000 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3001 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:353
3004 msgid "block freed twice\n"
3005 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:356
3008 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3009 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3011 #: malloc/memusage.sh:32
3012 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3013 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3015 #: malloc/memusage.sh:38
3016 msgid ""
3017 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3018 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3019 "\n"
3020 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3021 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3022 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3023 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3024 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3025 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3026 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3027 "\n"
3028 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3029 "      --usage             Give a short usage message\n"
3030 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3031 "\n"
3032 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3033 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3034 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3035 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3036 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3037 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3038 "\n"
3039 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3040 "short options.\n"
3041 "\n"
3042 msgstr ""
3043 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3044 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3045 "\n"
3046 "   -n,--progname=NAME     Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3047 "   -p,--png=FILE          Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3048 "   -d,--data=FILE         Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3049 "   -u,--unbuffered        N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3050 "   -b,--buffer=SIZE       Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3051 "      --no-timer          Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
3052 "   -m,--mmap              Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3053 "\n"
3054 "   - ?,--help              Imprime cette aide et quitte\n"
3055 "      --usage             Donne un court message d'aide\n"
3056 "   -V,--version           Affiche l'information de version et quitte\n"
3057 "\n"
3058 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3059 "   -t,--time-based        Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3060 "   -T,--total             Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3061 "      --title=STRING      Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3062 "   -x,--x-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3063 "   -y,--y-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3064 "\n"
3065 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3066 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3067 "\n"
3069 #: malloc/memusage.sh:99
3070 msgid ""
3071 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3072 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3073 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3074 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3075 msgstr ""
3076 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3077 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3078 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3079 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3081 #: malloc/memusage.sh:191
3082 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3083 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3085 #: malloc/memusage.sh:200
3086 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3087 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3089 #: malloc/memusage.sh:213
3090 msgid "No program name given"
3091 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3093 #: malloc/memusagestat.c:56
3094 msgid "Name output file"
3095 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3097 #: malloc/memusagestat.c:57
3098 msgid "STRING"
3099 msgstr "STRING"
3101 #: malloc/memusagestat.c:57
3102 msgid "Title string used in output graphic"
3103 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3105 #: malloc/memusagestat.c:58
3106 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3107 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3109 #: malloc/memusagestat.c:62
3110 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3111 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3113 #: malloc/memusagestat.c:63
3114 msgid "VALUE"
3115 msgstr "VALUE"
3117 #: malloc/memusagestat.c:64
3118 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3119 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3121 #: malloc/memusagestat.c:65
3122 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3123 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3125 #: malloc/memusagestat.c:70
3126 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3127 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3129 #: malloc/memusagestat.c:73
3130 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3131 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3133 #: misc/error.c:192
3134 msgid "Unknown system error"
3135 msgstr "Erreur système inconnue"
3137 #: nis/nis_callback.c:188
3138 msgid "unable to free arguments"
3139 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3141 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3143 msgid "Success"
3144 msgstr "Succès"
3146 #: nis/nis_error.h:2
3147 msgid "Probable success"
3148 msgstr "Succès probable"
3150 #: nis/nis_error.h:3
3151 msgid "Not found"
3152 msgstr "Pas repéré"
3154 #: nis/nis_error.h:4
3155 msgid "Probably not found"
3156 msgstr "Probablement pas repéré"
3158 #: nis/nis_error.h:5
3159 msgid "Cache expired"
3160 msgstr "Cache expirée"
3162 #: nis/nis_error.h:6
3163 msgid "NIS+ servers unreachable"
3164 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3166 #: nis/nis_error.h:7
3167 msgid "Unknown object"
3168 msgstr "Objet inconnu"
3170 #: nis/nis_error.h:8
3171 msgid "Server busy, try again"
3172 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3174 #: nis/nis_error.h:9
3175 msgid "Generic system error"
3176 msgstr "Erreur système générique"
3178 #: nis/nis_error.h:10
3179 msgid "First/next chain broken"
3180 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3182 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3183 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3184 msgid "Permission denied"
3185 msgstr "Permission non accordée"
3187 #: nis/nis_error.h:12
3188 msgid "Not owner"
3189 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3191 #: nis/nis_error.h:13
3192 msgid "Name not served by this server"
3193 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3195 #: nis/nis_error.h:14
3196 msgid "Server out of memory"
3197 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3199 #: nis/nis_error.h:15
3200 msgid "Object with same name exists"
3201 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3203 #: nis/nis_error.h:16
3204 msgid "Not master server for this domain"
3205 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3207 #: nis/nis_error.h:17
3208 msgid "Invalid object for operation"
3209 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3211 #: nis/nis_error.h:18
3212 msgid "Malformed name, or illegal name"
3213 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3215 #: nis/nis_error.h:19
3216 msgid "Unable to create callback"
3217 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3219 #: nis/nis_error.h:20
3220 msgid "Results sent to callback proc"
3221 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3223 #: nis/nis_error.h:21
3224 msgid "Not found, no such name"
3225 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3227 #: nis/nis_error.h:22
3228 msgid "Name/entry isn't unique"
3229 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3231 #: nis/nis_error.h:23
3232 msgid "Modification failed"
3233 msgstr "Échec de modification"
3235 #: nis/nis_error.h:24
3236 msgid "Database for table does not exist"
3237 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3239 #: nis/nis_error.h:25
3240 msgid "Entry/table type mismatch"
3241 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3243 #: nis/nis_error.h:26
3244 msgid "Link points to illegal name"
3245 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3247 #: nis/nis_error.h:27
3248 msgid "Partial success"
3249 msgstr "Succès partiel"
3251 #: nis/nis_error.h:28
3252 msgid "Too many attributes"
3253 msgstr "Trop d'attributs"
3255 #: nis/nis_error.h:29
3256 msgid "Error in RPC subsystem"
3257 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3259 #: nis/nis_error.h:30
3260 msgid "Missing or malformed attribute"
3261 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3263 #: nis/nis_error.h:31
3264 msgid "Named object is not searchable"
3265 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3267 #: nis/nis_error.h:32
3268 msgid "Error while talking to callback proc"
3269 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3271 #: nis/nis_error.h:33
3272 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3273 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3275 #: nis/nis_error.h:34
3276 msgid "Illegal object type for operation"
3277 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3279 #: nis/nis_error.h:35
3280 msgid "Passed object is not the same object on server"
3281 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3283 #: nis/nis_error.h:36
3284 msgid "Modify operation failed"
3285 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3287 #: nis/nis_error.h:37
3288 msgid "Query illegal for named table"
3289 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3291 #: nis/nis_error.h:38
3292 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3293 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3295 #: nis/nis_error.h:39
3296 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3297 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3299 #: nis/nis_error.h:40
3300 msgid "Full resync required for directory"
3301 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3303 #: nis/nis_error.h:41
3304 msgid "NIS+ operation failed"
3305 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3307 #: nis/nis_error.h:42
3308 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3309 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3311 #: nis/nis_error.h:43
3312 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3313 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3315 #: nis/nis_error.h:44
3316 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3317 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3319 #: nis/nis_error.h:45
3320 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3321 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3323 #: nis/nis_error.h:46
3324 msgid "No file space on server"
3325 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3327 #: nis/nis_error.h:47
3328 msgid "Unable to create process on server"
3329 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3331 #: nis/nis_error.h:48
3332 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3333 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3335 #: nis/nis_local_names.c:122
3336 #, c-format
3337 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3338 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3340 #: nis/nis_print.c:52
3341 msgid "UNKNOWN"
3342 msgstr "INCONNU"
3344 #: nis/nis_print.c:110
3345 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3346 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3348 #: nis/nis_print.c:113
3349 msgid "NO OBJECT\n"
3350 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3352 #: nis/nis_print.c:116
3353 msgid "DIRECTORY\n"
3354 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3356 #: nis/nis_print.c:119
3357 msgid "GROUP\n"
3358 msgstr "GROUPE\n"
3360 #: nis/nis_print.c:122
3361 msgid "TABLE\n"
3362 msgstr "TABLE\n"
3364 #: nis/nis_print.c:125
3365 msgid "ENTRY\n"
3366 msgstr "ENTRÉE\n"
3368 #: nis/nis_print.c:128
3369 msgid "LINK\n"
3370 msgstr "LIENS\n"
3372 #: nis/nis_print.c:131
3373 msgid "PRIVATE\n"
3374 msgstr "PRIVÉ\n"
3376 #: nis/nis_print.c:134
3377 msgid "(Unknown object)\n"
3378 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3380 #: nis/nis_print.c:168
3381 #, c-format
3382 msgid "Name : `%s'\n"
3383 msgstr "Nom : « %s »\n"
3385 #: nis/nis_print.c:169
3386 #, c-format
3387 msgid "Type : %s\n"
3388 msgstr "Type : %s\n"
3390 #: nis/nis_print.c:174
3391 msgid "Master Server :\n"
3392 msgstr "Serveur maître :\n"
3394 #: nis/nis_print.c:176
3395 msgid "Replicate :\n"
3396 msgstr "Duplication :\n"
3398 #: nis/nis_print.c:177
3399 #, c-format
3400 msgid "\tName       : %s\n"
3401 msgstr "\tNom         : %s\n"
3403 #: nis/nis_print.c:178
3404 msgid "\tPublic Key : "
3405 msgstr "\t Clé publique : "
3407 #: nis/nis_print.c:182
3408 msgid "None.\n"
3409 msgstr "Aucun.\n"
3411 #: nis/nis_print.c:185
3412 #, c-format
3413 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3414 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3416 #: nis/nis_print.c:190
3417 #, c-format
3418 msgid "RSA (%d bits)\n"
3419 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3421 #: nis/nis_print.c:193
3422 msgid "Kerberos.\n"
3423 msgstr "Kerberos.\n"
3425 #: nis/nis_print.c:196
3426 #, c-format
3427 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3428 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3430 #: nis/nis_print.c:207
3431 #, c-format
3432 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3433 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:229
3436 msgid "Time to live : "
3437 msgstr "Durée de vie restante : "
3439 #: nis/nis_print.c:231
3440 msgid "Default Access rights :\n"
3441 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3443 #: nis/nis_print.c:240
3444 #, c-format
3445 msgid "\tType         : %s\n"
3446 msgstr "\tType          : %s\n"
3448 #: nis/nis_print.c:241
3449 msgid "\tAccess rights: "
3450 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3452 #: nis/nis_print.c:255
3453 msgid "Group Flags :"
3454 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3456 #: nis/nis_print.c:258
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "Group Members :\n"
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "Membres du groupe :\n"
3464 #: nis/nis_print.c:270
3465 #, c-format
3466 msgid "Table Type          : %s\n"
3467 msgstr "Type de table        : %s\n"
3469 #: nis/nis_print.c:271
3470 #, c-format
3471 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3472 msgstr "Nombre de colonnes   : %d\n"
3474 #: nis/nis_print.c:272
3475 #, c-format
3476 msgid "Character Separator : %c\n"
3477 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3479 #: nis/nis_print.c:273
3480 #, c-format
3481 msgid "Search Path         : %s\n"
3482 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3484 #: nis/nis_print.c:274
3485 msgid "Columns             :\n"
3486 msgstr "Colonnes             :\n"
3488 #: nis/nis_print.c:277
3489 #, c-format
3490 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3491 msgstr "\t[%d]\tNom            : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:279
3494 msgid "\t\tAttributes    : "
3495 msgstr "\t\tAttributs      : "
3497 #: nis/nis_print.c:281
3498 msgid "\t\tAccess Rights : "
3499 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3501 #: nis/nis_print.c:291
3502 msgid "Linked Object Type : "
3503 msgstr "Type d'objet lié : "
3505 #: nis/nis_print.c:293
3506 #, c-format
3507 msgid "Linked to : %s\n"
3508 msgstr "Liés à : %s\n"
3510 #: nis/nis_print.c:303
3511 #, c-format
3512 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3513 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:306
3516 #, c-format
3517 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3518 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3520 #: nis/nis_print.c:309
3521 msgid "Encrypted data\n"
3522 msgstr "Données encryptées\n"
3524 #: nis/nis_print.c:311
3525 msgid "Binary data\n"
3526 msgstr "Valeur binaire\n"
3528 #: nis/nis_print.c:327
3529 #, c-format
3530 msgid "Object Name   : %s\n"
3531 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3533 #: nis/nis_print.c:328
3534 #, c-format
3535 msgid "Directory     : %s\n"
3536 msgstr "Dossier     : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:329
3539 #, c-format
3540 msgid "Owner         : %s\n"
3541 msgstr "Propriétaire   : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:330
3544 #, c-format
3545 msgid "Group         : %s\n"
3546 msgstr "Groupe          : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:331
3549 msgid "Access Rights : "
3550 msgstr "Droits d'accès :"
3552 #: nis/nis_print.c:333
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "Time to Live  : "
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "Durée de vie   : "
3561 #: nis/nis_print.c:336
3562 #, c-format
3563 msgid "Creation Time : %s"
3564 msgstr "Date de création : %s"
3566 #: nis/nis_print.c:338
3567 #, c-format
3568 msgid "Mod. Time     : %s"
3569 msgstr "Date de modification : %s"
3571 #: nis/nis_print.c:339
3572 msgid "Object Type   : "
3573 msgstr "Type d'objet :"
3575 #: nis/nis_print.c:359
3576 #, c-format
3577 msgid "    Data Length = %u\n"
3578 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
3580 #: nis/nis_print.c:373
3581 #, c-format
3582 msgid "Status            : %s\n"
3583 msgstr "Statut             : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:374
3586 #, c-format
3587 msgid "Number of objects : %u\n"
3588 msgstr "Nombre d'objets    : %u\n"
3590 #: nis/nis_print.c:378
3591 #, c-format
3592 msgid "Object #%d:\n"
3593 msgstr "Objet #%d :\n"
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3596 #, c-format
3597 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3598 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3601 msgid "    Explicit members:\n"
3602 msgstr "    Membres explicites :\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3605 msgid "    No explicit members\n"
3606 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3609 msgid "    Implicit members:\n"
3610 msgstr "    Membres implicites :\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3613 msgid "    No implicit members\n"
3614 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3617 msgid "    Recursive members:\n"
3618 msgstr "    Membres récursifs :\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3621 msgid "    No recursive members\n"
3622 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3625 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3626 msgstr "    Non-membres explicites :\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3629 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3630 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3633 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3634 msgstr "    Non-membres implicites :\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3637 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3638 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3641 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3642 msgstr "    Non-membres récursifs :\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3645 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3646 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
3648 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3649 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3650 #, c-format
3651 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3652 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3655 #, c-format
3656 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3657 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3663 #, c-format
3664 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3665 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3668 #, c-format
3669 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3670 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3673 #, c-format
3674 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3675 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3678 #, c-format
3679 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3680 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3683 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3684 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3686 #: nis/ypclnt.c:828
3687 msgid "Request arguments bad"
3688 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3690 #: nis/ypclnt.c:831
3691 msgid "RPC failure on NIS operation"
3692 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3694 #: nis/ypclnt.c:834
3695 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3696 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3698 #: nis/ypclnt.c:837
3699 msgid "No such map in server's domain"
3700 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3702 #: nis/ypclnt.c:840
3703 msgid "No such key in map"
3704 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3706 #: nis/ypclnt.c:843
3707 msgid "Internal NIS error"
3708 msgstr "Erreur interne de NIS"
3710 #: nis/ypclnt.c:846
3711 msgid "Local resource allocation failure"
3712 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3714 #: nis/ypclnt.c:849
3715 msgid "No more records in map database"
3716 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3718 #: nis/ypclnt.c:852
3719 msgid "Can't communicate with portmapper"
3720 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3722 #: nis/ypclnt.c:855
3723 msgid "Can't communicate with ypbind"
3724 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3726 #: nis/ypclnt.c:858
3727 msgid "Can't communicate with ypserv"
3728 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3730 #: nis/ypclnt.c:861
3731 msgid "Local domain name not set"
3732 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3734 #: nis/ypclnt.c:864
3735 msgid "NIS map database is bad"
3736 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3738 #: nis/ypclnt.c:867
3739 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3740 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3742 #: nis/ypclnt.c:873
3743 msgid "Database is busy"
3744 msgstr "La base de données est occupée"
3746 #: nis/ypclnt.c:876
3747 msgid "Unknown NIS error code"
3748 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3750 #: nis/ypclnt.c:917
3751 msgid "Internal ypbind error"
3752 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3754 #: nis/ypclnt.c:920
3755 msgid "Domain not bound"
3756 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3758 #: nis/ypclnt.c:923
3759 msgid "System resource allocation failure"
3760 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3762 #: nis/ypclnt.c:926
3763 msgid "Unknown ypbind error"
3764 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3766 #: nis/ypclnt.c:967
3767 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3768 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3770 #: nis/ypclnt.c:985
3771 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3772 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3774 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3775 #, c-format
3776 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3777 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3779 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3780 #, c-format
3781 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3782 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3784 #: nscd/cache.c:151
3785 #, c-format
3786 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3787 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3789 #: nscd/cache.c:153
3790 msgid " (first)"
3791 msgstr " (premier)"
3793 #: nscd/cache.c:288
3794 #, c-format
3795 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3796 msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
3798 #: nscd/cache.c:298
3799 #, c-format
3800 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3801 msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
3803 #: nscd/cache.c:341
3804 #, c-format
3805 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3806 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3808 #: nscd/cache.c:370
3809 #, c-format
3810 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3811 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3813 #: nscd/connections.c:520
3814 #, c-format
3815 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3816 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3818 #: nscd/connections.c:528
3819 msgid "uninitialized header"
3820 msgstr "en-tête non initialisée"
3822 #: nscd/connections.c:533
3823 msgid "header size does not match"
3824 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3826 #: nscd/connections.c:543
3827 msgid "file size does not match"
3828 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3830 #: nscd/connections.c:560
3831 msgid "verification failed"
3832 msgstr "échec de la vérification"
3834 #: nscd/connections.c:574
3835 #, c-format
3836 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3837 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3839 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3840 #, c-format
3841 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3842 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3844 #: nscd/connections.c:601
3845 #, c-format
3846 msgid "cannot access '%s'"
3847 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3849 #: nscd/connections.c:649
3850 #, c-format
3851 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3852 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3854 #: nscd/connections.c:655
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3857 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3859 #: nscd/connections.c:658
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3862 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3864 #: nscd/connections.c:729
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3867 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3869 #: nscd/connections.c:785
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot open socket: %s"
3872 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3874 #: nscd/connections.c:804
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3877 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3879 #: nscd/connections.c:861
3880 #, c-format
3881 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3882 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
3884 #: nscd/connections.c:865
3885 #, c-format
3886 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3887 msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
3889 #: nscd/connections.c:878
3890 #, c-format
3891 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3892 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
3894 #: nscd/connections.c:882
3895 #, c-format
3896 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3897 msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
3899 #: nscd/connections.c:910
3900 #, c-format
3901 msgid "monitoring file %s for database %s"
3902 msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
3904 #: nscd/connections.c:920
3905 #, c-format
3906 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3907 msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
3909 #: nscd/connections.c:1039
3910 #, c-format
3911 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3912 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3914 #: nscd/connections.c:1051
3915 #, c-format
3916 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3917 msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
3919 #: nscd/connections.c:1074
3920 #, c-format
3921 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3922 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3924 #: nscd/connections.c:1079
3925 #, c-format
3926 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3927 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3929 #: nscd/connections.c:1084
3930 msgid "request not handled due to missing permission"
3931 msgstr "la requête de %ld "
3933 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot write result: %s"
3936 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3938 #: nscd/connections.c:1239
3939 #, c-format
3940 msgid "error getting caller's id: %s"
3941 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3943 #: nscd/connections.c:1349
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3946 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %m; désactive le mode paranoïa"
3948 #: nscd/connections.c:1372
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3951 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3953 #: nscd/connections.c:1383
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3958 #: nscd/connections.c:1397
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3961 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3963 #: nscd/connections.c:1444
3964 #, c-format
3965 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3966 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3968 #: nscd/connections.c:1453
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3971 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3973 #: nscd/connections.c:1637
3974 #, c-format
3975 msgid "short read while reading request: %s"
3976 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3978 #: nscd/connections.c:1670
3979 #, c-format
3980 msgid "key length in request too long: %d"
3981 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
3983 #: nscd/connections.c:1683
3984 #, c-format
3985 msgid "short read while reading request key: %s"
3986 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
3988 #: nscd/connections.c:1693
3989 #, c-format
3990 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3991 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
3993 #: nscd/connections.c:1698
3994 #, c-format
3995 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3996 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
3998 #: nscd/connections.c:1838
3999 #, c-format
4000 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4001 msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
4003 #: nscd/connections.c:1843
4004 #, c-format
4005 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4006 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suprresion surveillance"
4008 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4009 #, c-format
4010 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4011 msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
4013 #: nscd/connections.c:1866
4014 #, c-format
4015 msgid "monitored file `%s` was written to"
4016 msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
4018 #: nscd/connections.c:1890
4019 #, c-format
4020 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4021 msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
4023 #: nscd/connections.c:1916
4024 #, c-format
4025 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4026 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
4028 #: nscd/connections.c:1928
4029 #, c-format
4030 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4031 msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
4033 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4034 #, c-format
4035 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4036 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
4038 #: nscd/connections.c:2386
4039 msgid "could not initialize conditional variable"
4040 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4042 #: nscd/connections.c:2394
4043 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4044 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4046 #: nscd/connections.c:2408
4047 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4048 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4050 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4051 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4052 #: nscd/connections.c:2530
4053 #, c-format
4054 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4055 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4057 #: nscd/connections.c:2483
4058 msgid "initial getgrouplist failed"
4059 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4061 #: nscd/connections.c:2492
4062 msgid "getgrouplist failed"
4063 msgstr "échec de getgrouplist"
4065 #: nscd/connections.c:2510
4066 msgid "setgroups failed"
4067 msgstr "échec de setgroups"
4069 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4070 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4071 #, c-format
4072 msgid "short write in %s: %s"
4073 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4075 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4076 #, c-format
4077 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4078 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4080 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4081 #, c-format
4082 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4083 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4085 #: nscd/grpcache.c:492
4086 #, c-format
4087 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4088 msgstr "gid numérique invalide  « %s » !"
4090 #: nscd/mem.c:425
4091 #, c-format
4092 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4093 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4095 #: nscd/mem.c:568
4096 #, c-format
4097 msgid "no more memory for database '%s'"
4098 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4100 #: nscd/netgroupcache.c:122
4101 #, c-format
4102 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4103 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4105 #: nscd/netgroupcache.c:124
4106 #, c-format
4107 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4108 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4110 #: nscd/netgroupcache.c:470
4111 #, c-format
4112 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4113 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4115 #: nscd/netgroupcache.c:473
4116 #, c-format
4117 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4118 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4120 #: nscd/nscd.c:106
4121 msgid "Read configuration data from NAME"
4122 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4124 #: nscd/nscd.c:108
4125 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4126 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4128 #: nscd/nscd.c:110
4129 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4130 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4132 #: nscd/nscd.c:111
4133 msgid "NUMBER"
4134 msgstr "NUMÉRO"
4136 #: nscd/nscd.c:111
4137 msgid "Start NUMBER threads"
4138 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4140 #: nscd/nscd.c:112
4141 msgid "Shut the server down"
4142 msgstr "Arrêter le serveur"
4144 #: nscd/nscd.c:113
4145 msgid "Print current configuration statistics"
4146 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4148 #: nscd/nscd.c:114
4149 msgid "TABLE"
4150 msgstr "TABLE"
4152 #: nscd/nscd.c:115
4153 msgid "Invalidate the specified cache"
4154 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4156 #: nscd/nscd.c:116
4157 msgid "TABLE,yes"
4158 msgstr "TABLE,oui"
4160 #: nscd/nscd.c:117
4161 msgid "Use separate cache for each user"
4162 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4164 #: nscd/nscd.c:122
4165 msgid "Name Service Cache Daemon."
4166 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4168 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4169 #, c-format
4170 msgid "wrong number of arguments"
4171 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4173 #: nscd/nscd.c:165
4174 #, c-format
4175 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4176 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4178 #: nscd/nscd.c:174
4179 #, c-format
4180 msgid "already running"
4181 msgstr "déjà en exécution"
4183 #: nscd/nscd.c:194
4184 #, c-format
4185 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4186 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4188 #: nscd/nscd.c:198
4189 #, c-format
4190 msgid "cannot fork"
4191 msgstr "ne peut fourcher"
4193 #: nscd/nscd.c:268
4194 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4195 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4197 #: nscd/nscd.c:276
4198 msgid "Could not create log file"
4199 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4201 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4202 #, c-format
4203 msgid "write incomplete"
4204 msgstr "écriture incomplète"
4206 #: nscd/nscd.c:366
4207 #, c-format
4208 msgid "cannot read invalidate ACK"
4209 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4211 #: nscd/nscd.c:372
4212 #, c-format
4213 msgid "invalidation failed"
4214 msgstr "l'invalidation a échoué"
4216 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4217 #, c-format
4218 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4219 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4221 #: nscd/nscd.c:437
4222 #, c-format
4223 msgid "'%s' is not a known database"
4224 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4226 #: nscd/nscd.c:452
4227 #, c-format
4228 msgid "secure services not implemented anymore"
4229 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4231 #: nscd/nscd.c:485
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Supported tables:\n"
4235 "%s\n"
4236 "\n"
4237 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4238 "%s.\n"
4239 msgstr ""
4240 "Tables supportées:\n"
4241 "%s\n"
4242 "\n"
4243 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4244 "%s.\n"
4246 #: nscd/nscd.c:635
4247 #, c-format
4248 msgid "'wait' failed\n"
4249 msgstr "'attente' a échoué\n"
4251 #: nscd/nscd.c:642
4252 #, c-format
4253 msgid "child exited with status %d\n"
4254 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4256 #: nscd/nscd.c:647
4257 #, c-format
4258 msgid "child terminated by signal %d\n"
4259 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4261 #: nscd/nscd_conf.c:54
4262 #, c-format
4263 msgid "database %s is not supported"
4264 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4266 #: nscd/nscd_conf.c:105
4267 #, c-format
4268 msgid "Parse error: %s"
4269 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4271 #: nscd/nscd_conf.c:191
4272 #, c-format
4273 msgid "Must specify user name for server-user option"
4274 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4276 #: nscd/nscd_conf.c:201
4277 #, c-format
4278 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4279 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4281 #: nscd/nscd_conf.c:259
4282 #, c-format
4283 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4284 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4286 #: nscd/nscd_conf.c:273
4287 #, c-format
4288 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4289 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4291 #: nscd/nscd_conf.c:286
4292 #, c-format
4293 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4294 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4296 #: nscd/nscd_conf.c:306
4297 #, c-format
4298 msgid "maximum file size for %s database too small"
4299 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4301 #: nscd/nscd_stat.c:159
4302 #, c-format
4303 msgid "cannot write statistics: %s"
4304 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4306 #: nscd/nscd_stat.c:174
4307 msgid "yes"
4308 msgstr "oui"
4310 #: nscd/nscd_stat.c:175
4311 msgid "no"
4312 msgstr "non"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:186
4315 #, c-format
4316 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4317 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4319 #: nscd/nscd_stat.c:197
4320 #, c-format
4321 msgid "nscd not running!\n"
4322 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4324 #: nscd/nscd_stat.c:221
4325 #, c-format
4326 msgid "cannot read statistics data"
4327 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4329 #: nscd/nscd_stat.c:224
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "nscd configuration:\n"
4333 "\n"
4334 "%15d  server debug level\n"
4335 msgstr ""
4336 "Configuration nscd :\n"
4337 "\n"
4338 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:248
4341 #, c-format
4342 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4343 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:251
4346 #, c-format
4347 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4348 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:253
4351 #, c-format
4352 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4353 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:255
4356 #, c-format
4357 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4358 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:257
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "%15d  current number of threads\n"
4364 "%15d  maximum number of threads\n"
4365 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4366 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4367 "%15lu  restart internal\n"
4368 "%15u  reload count\n"
4369 msgstr ""
4370 "%15d  nombre actuel de fils (threads)\n"
4371 "%15d  nombre maximum de fils (threads)\n"
4372 "%15lu  nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4373 "%15s  mode paranoïa activé\n"
4374 "%15lu  redémarrage interne\n"
4375 "%15u  compte de rechargement\n"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:292
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "\n"
4381 "%s cache:\n"
4382 "\n"
4383 "%15s  cache is enabled\n"
4384 "%15s  cache is persistent\n"
4385 "%15s  cache is shared\n"
4386 "%15zu  suggested size\n"
4387 "%15zu  total data pool size\n"
4388 "%15zu  used data pool size\n"
4389 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4390 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4391 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4392 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4393 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4394 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4395 "%15lu%% cache hit rate\n"
4396 "%15zu  current number of cached values\n"
4397 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4398 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4399 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4402 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4403 msgstr ""
4404 "\n"
4405 "%s mémoire cache :\n"
4406 "\n"
4407 "%15s  mémoire cache est activée\n"
4408 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4409 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4410 "%15zu  taille suggérée\n"
4411 "%15zu  taille totale du pool de données\n"
4412 "%15zu  taille du pool de données utilisé\n"
4413 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4414 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4416 "\n"
4417 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4420 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4421 "%15zu  nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4422 "%15zu  nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4423 "%15zu  longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour rdlock\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour wrlock\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  allocation de mémoire à échouée\n"
4427 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4429 #: nscd/pwdcache.c:407
4430 #, c-format
4431 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4432 msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache de la base de l'usager !"
4434 #: nscd/pwdcache.c:409
4435 #, c-format
4436 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4437 msgstr "Recharge « %s » dans le cache de la base de l'usager!"
4439 #: nscd/pwdcache.c:471
4440 #, c-format
4441 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4442 msgstr "uid numérique invalide  « %s » !"
4444 #: nscd/selinux.c:154
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4447 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4449 #: nscd/selinux.c:175
4450 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4451 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4453 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4454 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4455 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4457 #: nscd/selinux.c:190
4458 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4459 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4461 #: nscd/selinux.c:191
4462 msgid "cap_init failed"
4463 msgstr "cap_init a échoué"
4465 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4466 msgid "Failed to drop capabilities"
4467 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4469 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4470 msgid "cap_set_proc failed"
4471 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4473 #: nscd/selinux.c:238
4474 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4475 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4477 #: nscd/selinux.c:254
4478 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4479 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4481 #: nscd/selinux.c:269
4482 msgid "Failed to start AVC thread"
4483 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4485 #: nscd/selinux.c:291
4486 msgid "Failed to create AVC lock"
4487 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4489 #: nscd/selinux.c:331
4490 msgid "Failed to start AVC"
4491 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4493 #: nscd/selinux.c:333
4494 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4495 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4497 #: nscd/selinux.c:368
4498 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4499 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4501 #: nscd/selinux.c:375
4502 msgid "Error getting security class for nscd."
4503 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4505 #: nscd/selinux.c:380
4506 #, c-format
4507 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4508 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4510 #: nscd/selinux.c:390
4511 msgid "Error getting context of socket peer"
4512 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4514 #: nscd/selinux.c:395
4515 msgid "Error getting context of nscd"
4516 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4518 #: nscd/selinux.c:401
4519 msgid "Error getting sid from context"
4520 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4522 #: nscd/selinux.c:439
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "\n"
4526 "SELinux AVC Statistics:\n"
4527 "\n"
4528 "%15u  entry lookups\n"
4529 "%15u  entry hits\n"
4530 "%15u  entry misses\n"
4531 "%15u  entry discards\n"
4532 "%15u  CAV lookups\n"
4533 "%15u  CAV hits\n"
4534 "%15u  CAV probes\n"
4535 "%15u  CAV misses\n"
4536 msgstr ""
4537 "\n"
4538 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4539 "\n"
4540 "%15u  recherche d'entrées\n"
4541 "%15u  entrées trouvées\n"
4542 "%15u  entrées non trouvées\n"
4543 "%15u  entrées éliminées\n"
4544 "%15u  recherche de CAV\n"
4545 "%15u  CAV trouvés\n"
4546 "%15u  CAV tentés\n"
4547 "%15u  CAV loupés\n"
4549 #: nscd/servicescache.c:358
4550 #, c-format
4551 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4552 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4554 #: nscd/servicescache.c:360
4555 #, c-format
4556 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4557 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4559 #: nss/getent.c:55
4560 msgid "database [key ...]"
4561 msgstr "base de données [clé ...]"
4563 #: nss/getent.c:60
4564 msgid "CONFIG"
4565 msgstr "CONFIG"
4567 #: nss/getent.c:60
4568 msgid "Service configuration to be used"
4569 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4571 #: nss/getent.c:61
4572 msgid "disable IDN encoding"
4573 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4575 #: nss/getent.c:66
4576 msgid "Get entries from administrative database."
4577 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4579 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4580 #, c-format
4581 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4582 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4584 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4585 #, c-format
4586 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4587 msgstr "N'a pu allouer la liste de groupe: %m\n"
4589 #: nss/getent.c:901
4590 #, c-format
4591 msgid "Unknown database name"
4592 msgstr "Base de données inconnue"
4594 #: nss/getent.c:931
4595 msgid "Supported databases:\n"
4596 msgstr "Base de données supportées :\n"
4598 #: nss/getent.c:997
4599 #, c-format
4600 msgid "Unknown database: %s\n"
4601 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4603 #: nss/makedb.c:119
4604 msgid "Convert key to lower case"
4605 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4607 #: nss/makedb.c:122
4608 msgid "Do not print messages while building database"
4609 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4611 #: nss/makedb.c:124
4612 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4613 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4615 #: nss/makedb.c:125
4616 msgid "CHAR"
4617 msgstr "CHAR"
4619 #: nss/makedb.c:126
4620 msgid "Generated line not part of iteration"
4621 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4623 #: nss/makedb.c:131
4624 msgid "Create simple database from textual input."
4625 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4627 #: nss/makedb.c:134
4628 msgid ""
4629 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4630 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4631 "-u INPUT-FILE"
4632 msgstr ""
4633 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4634 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4635 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4637 #: nss/makedb.c:227
4638 #, c-format
4639 msgid "cannot open database file `%s'"
4640 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4642 #: nss/makedb.c:272
4643 #, c-format
4644 msgid "no entries to be processed"
4645 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4647 #: nss/makedb.c:282
4648 #, c-format
4649 msgid "cannot create temporary file name"
4650 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4652 #: nss/makedb.c:288
4653 #, c-format
4654 msgid "cannot create temporary file"
4655 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4657 #: nss/makedb.c:304
4658 #, c-format
4659 msgid "cannot stat newly created file"
4660 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4662 #: nss/makedb.c:315
4663 #, c-format
4664 msgid "cannot rename temporary file"
4665 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4667 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4668 #, c-format
4669 msgid "cannot create search tree"
4670 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4672 #: nss/makedb.c:556
4673 msgid "duplicate key"
4674 msgstr "Duplicité de clé"
4676 #: nss/makedb.c:568
4677 #, c-format
4678 msgid "problems while reading `%s'"
4679 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4681 #: nss/makedb.c:795
4682 #, c-format
4683 msgid "failed to write new database file"
4684 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4686 #: nss/makedb.c:808
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot stat database file"
4689 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4691 #: nss/makedb.c:813
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot map database file"
4694 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4696 #: nss/makedb.c:816
4697 #, c-format
4698 msgid "file not a database file"
4699 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4701 #: nss/makedb.c:867
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4704 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4706 #: posix/getconf.c:417
4707 #, c-format
4708 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4709 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4711 #: posix/getconf.c:420
4712 #, c-format
4713 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4714 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4716 #: posix/getconf.c:496
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4720 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4721 "\n"
4722 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4723 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4724 "environment SPEC.\n"
4725 "\n"
4726 msgstr ""
4727 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4728 "  ou :  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4729 "\n"
4730 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4731 "avec le chemin PATH.  Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4732 "de compilation SPEC.\n"
4733 "\n"
4735 #: posix/getconf.c:572
4736 #, c-format
4737 msgid "unknown specification \"%s\""
4738 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4740 #: posix/getconf.c:624
4741 #, c-format
4742 msgid "Couldn't execute %s"
4743 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4745 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4746 msgid "undefined"
4747 msgstr "indéfini"
4749 #: posix/getconf.c:707
4750 #, c-format
4751 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4752 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4754 #: posix/getopt.c:277
4755 #, c-format
4756 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4757 msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
4759 #: posix/getopt.c:283
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4762 msgstr "%s : l'option  '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
4764 #: posix/getopt.c:318
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4767 msgstr ""
4768 "%s : option non reconnue '%s%s'\n"
4769 "\n"
4771 #: posix/getopt.c:344
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4774 msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
4776 #: posix/getopt.c:359
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4779 msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
4781 #: posix/getopt.c:620
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4784 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4786 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4789 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4791 #: posix/regcomp.c:138
4792 msgid "No match"
4793 msgstr "Pas de concordance"
4795 #: posix/regcomp.c:141
4796 msgid "Invalid regular expression"
4797 msgstr "Expression régulière invalide"
4799 #: posix/regcomp.c:144
4800 msgid "Invalid collation character"
4801 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4803 #: posix/regcomp.c:147
4804 msgid "Invalid character class name"
4805 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4807 #: posix/regcomp.c:150
4808 msgid "Trailing backslash"
4809 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4811 #: posix/regcomp.c:153
4812 msgid "Invalid back reference"
4813 msgstr "Référence arrière invalide"
4815 #: posix/regcomp.c:156
4816 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4817 msgstr "Échec du pairage [, [^, [:, [., or [="
4819 #: posix/regcomp.c:159
4820 msgid "Unmatched ( or \\("
4821 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4823 #: posix/regcomp.c:162
4824 msgid "Unmatched \\{"
4825 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4827 #: posix/regcomp.c:165
4828 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4829 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4831 #: posix/regcomp.c:168
4832 msgid "Invalid range end"
4833 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4835 #: posix/regcomp.c:171
4836 msgid "Memory exhausted"
4837 msgstr "Mémoire épuisée"
4839 #: posix/regcomp.c:174
4840 msgid "Invalid preceding regular expression"
4841 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4843 #: posix/regcomp.c:177
4844 msgid "Premature end of regular expression"
4845 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4847 #: posix/regcomp.c:180
4848 msgid "Regular expression too big"
4849 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4851 #: posix/regcomp.c:183
4852 msgid "Unmatched ) or \\)"
4853 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4855 #: posix/regcomp.c:676
4856 msgid "No previous regular expression"
4857 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4859 #: posix/wordexp.c:1795
4860 msgid "parameter null or not set"
4861 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4863 #: resolv/herror.c:63
4864 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4865 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4867 #: resolv/herror.c:64
4868 msgid "Unknown host"
4869 msgstr "Hôte inconnu"
4871 #: resolv/herror.c:65
4872 msgid "Host name lookup failure"
4873 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4875 #: resolv/herror.c:66
4876 msgid "Unknown server error"
4877 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4879 #: resolv/herror.c:67
4880 msgid "No address associated with name"
4881 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4883 #: resolv/herror.c:102
4884 msgid "Resolver internal error"
4885 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4887 #: resolv/herror.c:105
4888 msgid "Unknown resolver error"
4889 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4891 #: resolv/res_hconf.c:118
4892 #, c-format
4893 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4894 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4896 #: resolv/res_hconf.c:139
4897 #, c-format
4898 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4899 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4901 #: resolv/res_hconf.c:176
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4904 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4906 #: resolv/res_hconf.c:219
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4909 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4911 #: resolv/res_hconf.c:252
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4914 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4917 msgid "Illegal opcode"
4918 msgstr "opcode illégal"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4921 msgid "Illegal operand"
4922 msgstr "opérande illégal"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4925 msgid "Illegal addressing mode"
4926 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4929 msgid "Illegal trap"
4930 msgstr "Repérage non permis"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4933 msgid "Privileged opcode"
4934 msgstr "opcode privilégié"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4937 msgid "Privileged register"
4938 msgstr "Register privilégié"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4941 msgid "Coprocessor error"
4942 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4945 msgid "Internal stack error"
4946 msgstr "Erreur interne de pile"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4949 msgid "Integer divide by zero"
4950 msgstr "Division d'entier par zéro"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4953 msgid "Integer overflow"
4954 msgstr "Débordement d'entier"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4957 msgid "Floating-point divide by zero"
4958 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4961 msgid "Floating-point overflow"
4962 msgstr "débordement de virgule flottante"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4965 msgid "Floating-point underflow"
4966 msgstr "Exception en virgule flottante"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4969 msgid "Floating-poing inexact result"
4970 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4973 msgid "Invalid floating-point operation"
4974 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4977 msgid "Subscript out of range"
4978 msgstr "indice hors intervalle"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4981 msgid "Address not mapped to object"
4982 msgstr "Adresse non associée à un objet"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4985 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4986 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4989 msgid "Invalid address alignment"
4990 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4993 msgid "Nonexisting physical address"
4994 msgstr "Adresse physique inexistante"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4997 msgid "Object-specific hardware error"
4998 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5001 msgid "Process breakpoint"
5002 msgstr "Point d'arrêt du process"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5005 msgid "Process trace trap"
5006 msgstr "Repérage de trace de process"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5009 msgid "Child has exited"
5010 msgstr "Le processus fils a terminé"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5013 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5014 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5017 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5018 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5021 msgid "Traced child has trapped"
5022 msgstr "Enfant tracé a piégé"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5025 msgid "Child has stopped"
5026 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5029 msgid "Stopped child has continued"
5030 msgstr "Enfant stoppé a continué"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5033 msgid "Data input available"
5034 msgstr "Donnée disponible en entrée "
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5037 msgid "Output buffers available"
5038 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5041 msgid "Input message available"
5042 msgstr "Message disponible en entrée "
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5045 msgid "I/O error"
5046 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5049 msgid "High priority input available"
5050 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5053 msgid "Device disconnected"
5054 msgstr "Périphérique déconnecté"
5056 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5057 msgid "Signal sent by kill()"
5058 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5060 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5061 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5062 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5064 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5065 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5066 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5069 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5070 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5072 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5073 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5074 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5077 msgid "Signal sent by tkill()"
5078 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5081 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5082 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5085 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5086 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5089 msgid "Signal sent by the kernel"
5090 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5093 #, c-format
5094 msgid "Unknown signal %d\n"
5095 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5097 #: stdio-common/psignal.c:43
5098 #, c-format
5099 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5100 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
5102 #: stdio-common/psignal.c:44
5103 msgid "Unknown signal"
5104 msgstr "Signal inconnu"
5106 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5107 msgid "Unknown error "
5108 msgstr "Erreur inconnue "
5110 #: string/strerror.c:41
5111 msgid "Unknown error"
5112 msgstr "Erreur inconnue"
5114 #: string/strsignal.c:60
5115 #, c-format
5116 msgid "Real-time signal %d"
5117 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5119 #: string/strsignal.c:64
5120 #, c-format
5121 msgid "Unknown signal %d"
5122 msgstr "Signal inconnu %d"
5124 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5125 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5126 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5127 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5128 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5129 msgid "out of memory\n"
5130 msgstr "mémoire épuisée\n"
5132 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5133 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5134 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5139 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5144 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5149 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5152 msgid "RPC: Success"
5153 msgstr "RPC : succès"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5156 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5157 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5160 msgid "RPC: Can't decode result"
5161 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5164 msgid "RPC: Unable to send"
5165 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5168 msgid "RPC: Unable to receive"
5169 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5172 msgid "RPC: Timed out"
5173 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5177 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5180 msgid "RPC: Authentication error"
5181 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5184 msgid "RPC: Program unavailable"
5185 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5188 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5189 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5192 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5193 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5196 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5197 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5200 msgid "RPC: Remote system error"
5201 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5204 msgid "RPC: Unknown host"
5205 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5208 msgid "RPC: Unknown protocol"
5209 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5212 msgid "RPC: Port mapper failure"
5213 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5216 msgid "RPC: Program not registered"
5217 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5221 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5224 msgid "RPC: (unknown error code)"
5225 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5228 msgid "Authentication OK"
5229 msgstr "Succès d'authentification"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5232 msgid "Invalid client credential"
5233 msgstr "Identité du client invalide"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5236 msgid "Server rejected credential"
5237 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5240 msgid "Invalid client verifier"
5241 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5244 msgid "Server rejected verifier"
5245 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5248 msgid "Client credential too weak"
5249 msgstr "Identité du client peu fiable"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5252 msgid "Invalid server verifier"
5253 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5256 msgid "Failed (unspecified error)"
5257 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5259 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5260 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5261 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5263 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5264 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5265 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5267 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5268 msgid "Cannot register service"
5269 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5271 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5272 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5273 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5275 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5277 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5279 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5280 msgid "Cannot send broadcast packet"
5281 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5283 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5284 msgid "Broadcast poll problem"
5285 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5287 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5288 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5289 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5291 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5292 #, c-format
5293 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5294 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5296 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5299 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5304 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5307 #, c-format
5308 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5309 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5312 #, c-format
5313 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5314 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5317 #, c-format
5318 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5319 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5322 #, c-format
5323 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5324 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5327 #, c-format
5328 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5329 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5332 #, c-format
5333 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5334 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5336 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5337 #. TRANS: informative message.
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5339 #, c-format
5340 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5341 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5344 #, c-format
5345 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5346 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5349 #, c-format
5350 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5351 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5354 #, c-format
5355 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5356 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5359 #, c-format
5360 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5361 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5364 #, c-format
5365 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5366 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5369 #, c-format
5370 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5371 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5374 #, c-format
5375 msgid "usage: %s infile\n"
5376 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5379 #, c-format
5380 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5381 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5384 #, c-format
5385 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5386 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5389 #, c-format
5390 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5391 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5394 #, c-format
5395 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5396 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5399 #, c-format
5400 msgid "options:\n"
5401 msgstr "options :\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5404 #, c-format
5405 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5406 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5409 #, c-format
5410 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5411 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5414 #, c-format
5415 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5416 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5419 #, c-format
5420 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5421 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5424 #, c-format
5425 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5426 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5429 #, c-format
5430 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5431 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5434 #, c-format
5435 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5436 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5439 #, c-format
5440 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5441 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5444 #, c-format
5445 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5446 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5449 #, c-format
5450 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5451 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5454 #, c-format
5455 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5456 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5459 #, c-format
5460 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5461 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5464 #, c-format
5465 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5466 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5469 #, c-format
5470 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5471 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5474 #, c-format
5475 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5476 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5479 #, c-format
5480 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5481 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5484 #, c-format
5485 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5486 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5489 #, c-format
5490 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5491 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5494 #, c-format
5495 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5496 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5499 #, c-format
5500 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5501 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5504 #, c-format
5505 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5506 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5509 #, c-format
5510 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5511 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5514 #, c-format
5515 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5516 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5519 #, c-format
5520 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5521 msgstr "-5\t\tmode de compatibilité SysVr4\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5524 #, c-format
5525 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5526 msgstr "--help\t\tdonne cette liste d'aide\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5529 #, c-format
5530 msgid "--version\tprint program version\n"
5531 msgstr "--version\tAffiche la version du programme\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "\n"
5537 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5538 "%s.\n"
5539 msgstr ""
5540 "\n"
5541 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
5542 "%s.\n"
5544 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5545 msgid "constant or identifier expected"
5546 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5548 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5549 msgid "illegal character in file: "
5550 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5552 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5553 msgid "unterminated string constant"
5554 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5556 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5557 msgid "empty char string"
5558 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5560 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5561 msgid "preprocessor error"
5562 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5564 #: sunrpc/svc_run.c:72
5565 msgid "svc_run: - out of memory"
5566 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5568 #: sunrpc/svc_run.c:92
5569 msgid "svc_run: - poll failed"
5570 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5572 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5573 #, c-format
5574 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5575 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5577 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5578 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5579 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5581 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5582 #, c-format
5583 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5584 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5586 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5587 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5588 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5590 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5591 #, c-format
5592 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5593 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5595 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5596 #, c-format
5597 msgid "never registered prog %d\n"
5598 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5600 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5601 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5602 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5604 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5605 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5606 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5608 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5609 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5610 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5612 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5613 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5614 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5616 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5617 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5618 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5620 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5621 msgid "enablecache: cache already enabled"
5622 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5624 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5625 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5626 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5628 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5629 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5630 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5632 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5633 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5634 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5636 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5637 msgid "cache_set: victim not found"
5638 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5640 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5641 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5642 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5645 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5646 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5648 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5649 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5650 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5652 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5653 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5654 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5656 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5657 msgid "Hangup"
5658 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5660 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5661 msgid "Interrupt"
5662 msgstr "Interrompre"
5664 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5665 msgid "Quit"
5666 msgstr "Quitter"
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5669 msgid "Illegal instruction"
5670 msgstr "Instruction non permise"
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5673 msgid "Trace/breakpoint trap"
5674 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5677 msgid "Aborted"
5678 msgstr "Abandon"
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5681 msgid "Floating point exception"
5682 msgstr "Exception en point flottant"
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5685 msgid "Killed"
5686 msgstr "Processus arrêté"
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5689 msgid "Bus error"
5690 msgstr "Erreur du bus"
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5693 msgid "Bad system call"
5694 msgstr "Appel système erroné"
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5697 msgid "Segmentation fault"
5698 msgstr "Erreur de segmentation"
5700 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5701 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5702 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5703 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5704 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5705 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5706 msgid "Broken pipe"
5707 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5709 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5710 msgid "Alarm clock"
5711 msgstr "Minuterie d'alerte"
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5714 msgid "Terminated"
5715 msgstr "Complété"
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5718 msgid "Urgent I/O condition"
5719 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5722 msgid "Stopped (signal)"
5723 msgstr "Signal d'arrêt"
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5726 msgid "Stopped"
5727 msgstr "Arrêté"
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5730 msgid "Continued"
5731 msgstr "Poursuite"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5734 msgid "Child exited"
5735 msgstr "Le processus fils a terminé"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5738 msgid "Stopped (tty input)"
5739 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5742 msgid "Stopped (tty output)"
5743 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5746 msgid "I/O possible"
5747 msgstr "E/S possible"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5750 msgid "CPU time limit exceeded"
5751 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5754 msgid "File size limit exceeded"
5755 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5758 msgid "Virtual timer expired"
5759 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5762 msgid "Profiling timer expired"
5763 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5766 msgid "User defined signal 1"
5767 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5770 msgid "User defined signal 2"
5771 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5774 msgid "Window changed"
5775 msgstr "La fenêtre a changée"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5778 msgid "EMT trap"
5779 msgstr "Trappe EMT"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5782 msgid "Stack fault"
5783 msgstr "Erreur sur la pile"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5786 msgid "Power failure"
5787 msgstr "Panne d'alimentation"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5790 msgid "Information request"
5791 msgstr "Requête d'information"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5794 msgid "Resource lost"
5795 msgstr "Ressource perdue"
5797 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5798 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5800 msgid "Operation not permitted"
5801 msgstr "Opération non permise"
5803 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5805 msgid "No such process"
5806 msgstr "Aucun processus de ce type"
5808 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5809 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5810 #. TRANS again.
5811 #. TRANS
5812 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5813 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5814 #. TRANS Primitives}.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5816 msgid "Interrupted system call"
5817 msgstr "Appel système interrompu"
5819 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5821 msgid "Input/output error"
5822 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5824 #. TRANS The system tried to use the device
5825 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5826 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5827 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5828 #. TRANS computer.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5830 msgid "No such device or address"
5831 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5833 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5834 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5835 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5836 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5838 msgid "Argument list too long"
5839 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5841 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5842 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5844 msgid "Exec format error"
5845 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5847 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5848 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5849 #. TRANS versa).
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5851 msgid "Bad file descriptor"
5852 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5854 #. TRANS This error happens on operations that are
5855 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5856 #. TRANS to manipulate.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5858 msgid "No child processes"
5859 msgstr "Aucun processus enfant"
5861 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5862 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5863 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5864 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5866 msgid "Resource deadlock avoided"
5867 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5869 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5870 #. TRANS because its capacity is full.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5872 msgid "Cannot allocate memory"
5873 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5875 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5876 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5878 msgid "Bad address"
5879 msgstr "Mauvaise adresse"
5881 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5882 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5883 #. TRANS system in Unix gives this error.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5885 msgid "Block device required"
5886 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5888 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5889 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5890 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5892 msgid "Device or resource busy"
5893 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5895 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5896 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5898 msgid "File exists"
5899 msgstr "Le fichier existe"
5901 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5902 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5903 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5905 msgid "Invalid cross-device link"
5906 msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
5908 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5909 #. TRANS particular sort of device.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5911 msgid "No such device"
5912 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5914 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5916 msgid "Not a directory"
5917 msgstr "N'est pas un dossier"
5919 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5920 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5922 msgid "Is a directory"
5923 msgstr "est un dossier"
5925 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5926 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5928 msgid "Invalid argument"
5929 msgstr "Argument invalide"
5931 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5932 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5933 #. TRANS
5934 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5935 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5936 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5937 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5939 msgid "Too many open files"
5940 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5942 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5943 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5944 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5946 msgid "Too many open files in system"
5947 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5949 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5950 #. TRANS modes on an ordinary file.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5952 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5953 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5955 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5956 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5957 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5958 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5959 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5961 msgid "Text file busy"
5962 msgstr "Fichier texte occupé"
5964 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5966 msgid "File too large"
5967 msgstr "Fichier trop gros"
5969 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5970 #. TRANS disk is full.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5972 msgid "No space left on device"
5973 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
5975 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5977 msgid "Illegal seek"
5978 msgstr "Repérage non permis"
5980 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5982 msgid "Read-only file system"
5983 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
5985 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5986 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5987 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5989 msgid "Too many links"
5990 msgstr "Trop de liens"
5992 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5993 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5995 msgid "Numerical argument out of domain"
5996 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
5998 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5999 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6001 msgid "Numerical result out of range"
6002 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
6004 #. TRANS The call might work if you try again
6005 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6006 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6007 #. TRANS
6008 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6009 #. TRANS
6010 #. TRANS @itemize @bullet
6011 #. TRANS @item
6012 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6013 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6014 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6015 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6016 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6017 #. TRANS
6018 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6019 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6020 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6021 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6022 #. TRANS
6023 #. TRANS @item
6024 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6025 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6026 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6027 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6028 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6029 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6030 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6031 #. TRANS and return to its command loop.
6032 #. TRANS @end itemize
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6034 msgid "Resource temporarily unavailable"
6035 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
6037 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6038 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6039 #. TRANS
6040 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6041 #. TRANS separate error code.
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6043 msgid "Operation would block"
6044 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6046 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6047 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6048 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6049 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6050 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6051 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6052 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6053 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6055 msgid "Operation now in progress"
6056 msgstr "Opération maintenant en cours"
6058 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6059 #. TRANS mode selected.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6061 msgid "Operation already in progress"
6062 msgstr "Opération déjà en cours"
6064 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6066 msgid "Socket operation on non-socket"
6067 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
6069 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6070 #. TRANS maximum size.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6072 msgid "Message too long"
6073 msgstr "Message trop long"
6075 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6077 msgid "Protocol wrong type for socket"
6078 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
6080 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6081 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6083 msgid "Protocol not available"
6084 msgstr "Protocole non disponible"
6086 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6087 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6088 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6090 msgid "Protocol not supported"
6091 msgstr "Protocole non supporté"
6093 #. TRANS The socket type is not supported.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6095 msgid "Socket type not supported"
6096 msgstr "Type de socket non supporté"
6098 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6099 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6100 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6101 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6102 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6103 #. TRANS nothing to do for that call.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6105 msgid "Operation not supported"
6106 msgstr "Opération non supportée"
6108 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6110 msgid "Protocol family not supported"
6111 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6113 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6114 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6116 msgid "Address family not supported by protocol"
6117 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6119 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6121 msgid "Address already in use"
6122 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6124 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6125 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6126 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6128 msgid "Cannot assign requested address"
6129 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6131 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6133 msgid "Network is down"
6134 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6136 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6137 #. TRANS was unreachable.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6139 msgid "Network is unreachable"
6140 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6142 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6144 msgid "Network dropped connection on reset"
6145 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6147 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6149 msgid "Software caused connection abort"
6150 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6152 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6153 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6154 #. TRANS protocol violation.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6156 msgid "Connection reset by peer"
6157 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6159 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6160 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6161 #. TRANS other from network operations.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6163 msgid "No buffer space available"
6164 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6166 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6167 #. TRANS @xref{Connecting}.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6169 msgid "Transport endpoint is already connected"
6170 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6172 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6173 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6174 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6175 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6177 msgid "Transport endpoint is not connected"
6178 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6180 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6181 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6182 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6184 msgid "Destination address required"
6185 msgstr "Adresse de destination requise"
6187 #. TRANS The socket has already been shut down.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6189 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6190 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6193 msgid "Too many references: cannot splice"
6194 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6196 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6197 #. TRANS the timeout period.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6199 msgid "Connection timed out"
6200 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6202 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6203 #. TRANS it is not running the requested service).
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6205 msgid "Connection refused"
6206 msgstr "Connexion refusée"
6208 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6209 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6211 msgid "Too many levels of symbolic links"
6212 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6214 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6215 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6216 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6218 msgid "File name too long"
6219 msgstr "Nom de fichier trop long"
6221 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6223 msgid "Host is down"
6224 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6226 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6228 msgid "No route to host"
6229 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6231 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6232 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6234 msgid "Directory not empty"
6235 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6237 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6238 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6239 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6241 msgid "Too many processes"
6242 msgstr "Trop de processus"
6244 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6245 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6247 msgid "Too many users"
6248 msgstr "Trop d'usagers"
6250 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6252 msgid "Disk quota exceeded"
6253 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6255 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6256 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6257 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6258 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6259 #. TRANS and remounting the file system.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6261 msgid "Stale file handle"
6262 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6264 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6265 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6266 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6267 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6269 msgid "Object is remote"
6270 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6273 msgid "RPC struct is bad"
6274 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6277 msgid "RPC version wrong"
6278 msgstr "Mauvaise version RPC"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6281 msgid "RPC program not available"
6282 msgstr "Programme RPC non disponible"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6285 msgid "RPC program version wrong"
6286 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6289 msgid "RPC bad procedure for program"
6290 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6292 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6293 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6294 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6295 #. TRANS operating system.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6297 msgid "No locks available"
6298 msgstr "Aucun verrou disponible"
6300 #. TRANS The file was the wrong type for the
6301 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6302 #. TRANS
6303 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6304 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6306 msgid "Inappropriate file type or format"
6307 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6310 msgid "Authentication error"
6311 msgstr "Erreur d'authentification"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6314 msgid "Need authenticator"
6315 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6317 #. TRANS This indicates that the function called is
6318 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6319 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6320 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6321 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6323 msgid "Function not implemented"
6324 msgstr "Fonction non implantée"
6326 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6327 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6328 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6329 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6330 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6331 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6332 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6333 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6334 #. TRANS values.
6335 #. TRANS
6336 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6337 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6339 msgid "Not supported"
6340 msgstr "Non supporté"
6342 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6343 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6345 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6346 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6348 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6349 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6350 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6351 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6352 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6353 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6355 msgid "Inappropriate operation for background process"
6356 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6358 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6359 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6360 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6362 msgid "Translator died"
6363 msgstr "Panne du traducteur"
6365 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6366 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6367 #. TRANS @c Don't change it.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6369 msgid "?"
6370 msgstr " ?"
6372 #. TRANS You did @strong{what}?
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6374 msgid "You really blew it this time"
6375 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6377 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6378 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6379 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6380 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6381 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6382 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6383 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6384 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6385 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6386 #. TRANS @c
6387 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6388 #. TRANS @c
6389 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6390 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6392 msgid "Computer bought the farm"
6393 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6395 #. TRANS This error code has no purpose.
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6397 msgid "Gratuitous error"
6398 msgstr "Erreur gratuite"
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6401 msgid "Bad message"
6402 msgstr "Message invalide"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6405 msgid "Identifier removed"
6406 msgstr "Identificateur éliminé"
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6409 msgid "Multihop attempted"
6410 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6413 msgid "No data available"
6414 msgstr "Aucune donnée disponible"
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6417 msgid "Link has been severed"
6418 msgstr "Le lien a été endommagé"
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6421 msgid "No message of desired type"
6422 msgstr "Aucun message du type désiré"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6425 msgid "Out of streams resources"
6426 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6429 msgid "Device not a stream"
6430 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6433 msgid "Value too large for defined data type"
6434 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6437 msgid "Protocol error"
6438 msgstr "Erreur de protocole"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6441 msgid "Timer expired"
6442 msgstr "Expiration de la minuterie"
6444 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6445 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6446 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6447 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6449 msgid "Operation canceled"
6450 msgstr "Opération annulée"
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6453 msgid "Owner died"
6454 msgstr "Propriétaire mort"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6457 msgid "State not recoverable"
6458 msgstr "Etat non récupérable"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6461 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6462 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6465 msgid "Channel number out of range"
6466 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6469 msgid "Level 2 not synchronized"
6470 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6473 msgid "Level 3 halted"
6474 msgstr "Niveau 3 en halte"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6477 msgid "Level 3 reset"
6478 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6481 msgid "Link number out of range"
6482 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6485 msgid "Protocol driver not attached"
6486 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6489 msgid "No CSI structure available"
6490 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6493 msgid "Level 2 halted"
6494 msgstr "Niveau 2 en halte"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6497 msgid "Invalid exchange"
6498 msgstr "Échange invalide"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6501 msgid "Invalid request descriptor"
6502 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6505 msgid "Exchange full"
6506 msgstr "L'échangeur est plein"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6509 msgid "No anode"
6510 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6513 msgid "Invalid request code"
6514 msgstr "Code de requête invalide"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6517 msgid "Invalid slot"
6518 msgstr "Dalot invalide"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6521 msgid "File locking deadlock error"
6522 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6525 msgid "Bad font file format"
6526 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6529 msgid "Machine is not on the network"
6530 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6533 msgid "Package not installed"
6534 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6537 msgid "Advertise error"
6538 msgstr "Erreur d'annonce"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6541 msgid "Srmount error"
6542 msgstr "Erreur srmount()"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6545 msgid "Communication error on send"
6546 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6549 msgid "RFS specific error"
6550 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6553 msgid "Name not unique on network"
6554 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6557 msgid "File descriptor in bad state"
6558 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6561 msgid "Remote address changed"
6562 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6565 msgid "Can not access a needed shared library"
6566 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6569 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6570 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6573 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6574 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6577 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6578 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6581 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6582 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6585 msgid "Streams pipe error"
6586 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6589 msgid "Structure needs cleaning"
6590 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6593 msgid "Not a XENIX named type file"
6594 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6597 msgid "No XENIX semaphores available"
6598 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6601 msgid "Is a named type file"
6602 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6605 msgid "Remote I/O error"
6606 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6609 msgid "No medium found"
6610 msgstr "Aucun médium trouvé"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6613 msgid "Wrong medium type"
6614 msgstr "Mauvais type de médium"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6617 msgid "Required key not available"
6618 msgstr "Clé requise non disponible"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6621 msgid "Key has expired"
6622 msgstr "Expiration de la clé"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6625 msgid "Key has been revoked"
6626 msgstr "La clé a été révoquée"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6629 msgid "Key was rejected by service"
6630 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6633 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6634 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6637 msgid "Memory page has hardware error"
6638 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6640 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6641 msgid "Error in unknown error system: "
6642 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6644 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6645 msgid "Address family for hostname not supported"
6646 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6648 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6649 msgid "Temporary failure in name resolution"
6650 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6652 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6653 msgid "Bad value for ai_flags"
6654 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6656 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6657 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6658 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6660 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6661 msgid "ai_family not supported"
6662 msgstr "ai_family non supportée"
6664 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6665 msgid "Memory allocation failure"
6666 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6668 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6669 msgid "No address associated with hostname"
6670 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6672 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6673 msgid "Name or service not known"
6674 msgstr "Nom ou service inconnu"
6676 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6677 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6678 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6681 msgid "ai_socktype not supported"
6682 msgstr "ai_socktype non supporté"
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6685 msgid "System error"
6686 msgstr "Erreur système"
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6689 msgid "Processing request in progress"
6690 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6693 msgid "Request canceled"
6694 msgstr "Requête annulée"
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6697 msgid "Request not canceled"
6698 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6701 msgid "All requests done"
6702 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6705 msgid "Interrupted by a signal"
6706 msgstr "Interrompu par un signal"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6709 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6710 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6712 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6713 #, c-format
6714 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6715 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6717 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6718 #, c-format
6719 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6720 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6722 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6726 "\n"
6727 msgstr ""
6728 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6729 "\n"
6731 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6732 #, c-format
6733 msgid "cannot open `%s'"
6734 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6736 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6737 #, c-format
6738 msgid "cannot read header from `%s'"
6739 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6741 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6742 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6743 msgstr "Echec de l'héritage du bitmap mprotect"
6745 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6746 msgid "legacy bitmap isn't available"
6747 msgstr "bitmap héritée indisponible"
6749 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6750 msgid "failed to mark legacy code region"
6751 msgstr "a failli à marquer le code région hérité"
6753 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6754 msgid "shadow stack isn't enabled"
6755 msgstr "la pile d'arrière plan n'est pas activée"
6757 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6758 msgid "can't disable CET"
6759 msgstr "Ne peut désactiver CET"
6761 #: timezone/zdump.c:332
6762 msgid "has fewer than 3 characters"
6763 msgstr "a moins de 3 caractères"
6765 #: timezone/zdump.c:334
6766 msgid "has more than 6 characters"
6767 msgstr "a plus de 6 caractères"
6769 #: timezone/zdump.c:336
6770 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6771 msgstr "a  des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
6773 #: timezone/zdump.c:341
6774 #, c-format
6775 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6776 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6778 #: timezone/zdump.c:387
6779 #, c-format
6780 msgid ""
6781 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6782 "Options include:\n"
6783 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6784 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6785 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6786 "  -v         List transitions verbosely\n"
6787 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6788 "  --help     Output this help\n"
6789 "  --version  Output version info\n"
6790 "\n"
6791 "Report bugs to %s.\n"
6792 msgstr ""
6793 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6794 "Options incluses:\n"
6795 "  -c [L,]U  Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
6796 "  -t [L,]U   Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
6797 "  -i         Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
6798 "  -v         Liste les transitions en étendu\n"
6799 "  -V         Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
6800 "  --help     Affiche cette aide\n"
6801 "  --version  Affiche les infos de version\n"
6802 "\n"
6803 "Déclarer les bugs à %s.\n"
6805 #: timezone/zdump.c:473
6806 #, c-format
6807 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6808 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6810 #: timezone/zdump.c:506
6811 #, c-format
6812 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6813 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6815 #: timezone/zic.c:429
6816 #, c-format
6817 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6818 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6820 #: timezone/zic.c:437
6821 msgid "size overflow"
6822 msgstr "Débordement de taille"
6824 #: timezone/zic.c:447
6825 msgid "alignment overflow"
6826 msgstr "Débordement d'alignement"
6828 #: timezone/zic.c:495
6829 msgid "integer overflow"
6830 msgstr "Débordement d'entier "
6832 #: timezone/zic.c:529
6833 #, c-format
6834 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6835 msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
6837 #: timezone/zic.c:532
6838 #, c-format
6839 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6840 msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6842 #: timezone/zic.c:551
6843 #, c-format
6844 msgid "warning: "
6845 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6847 #: timezone/zic.c:576
6848 #, c-format
6849 msgid ""
6850 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6851 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6852 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6853 "\n"
6854 "Report bugs to %s.\n"
6855 msgstr ""
6856 "%s : la syntaxe est %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6857 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\\\n"
6858 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6859 "\n"
6860 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6862 #: timezone/zic.c:599
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6865 msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
6867 #: timezone/zic.c:632
6868 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6869 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6871 #: timezone/zic.c:652
6872 #, c-format
6873 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6874 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6876 #: timezone/zic.c:662
6877 #, c-format
6878 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6879 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6881 #: timezone/zic.c:672
6882 #, c-format
6883 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6884 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6886 #: timezone/zic.c:680
6887 #, c-format
6888 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6889 msgstr "%s: option -t spécifiée plus d'une fois\n"
6891 #: timezone/zic.c:689
6892 msgid "-y is obsolescent"
6893 msgstr "-y est obsolète"
6895 #: timezone/zic.c:693
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6898 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6900 #: timezone/zic.c:703
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6903 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6905 #: timezone/zic.c:712
6906 msgid "-s ignored"
6907 msgstr "-s ignoré"
6909 #: timezone/zic.c:753
6910 msgid "link to link"
6911 msgstr "lien à lien"
6913 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6914 msgid "command line"
6915 msgstr "ligne de commande"
6917 #: timezone/zic.c:776
6918 msgid "empty file name"
6919 msgstr "nom de fichier vide"
6921 #: timezone/zic.c:779
6922 #, c-format
6923 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6924 msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
6926 #: timezone/zic.c:789
6927 #, c-format
6928 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6929 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
6931 #: timezone/zic.c:795
6932 #, c-format
6933 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6934 msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
6936 #: timezone/zic.c:798
6937 #, c-format
6938 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6939 msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
6941 #: timezone/zic.c:826
6942 #, c-format
6943 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6944 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
6946 #: timezone/zic.c:827
6947 #, c-format
6948 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6949 msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
6951 #: timezone/zic.c:897
6952 #, c-format
6953 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6954 msgstr "%s: lien depuis  %s/%s a échoué: %s\n"
6956 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6959 msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
6961 #: timezone/zic.c:931
6962 #, c-format
6963 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6964 msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
6966 #: timezone/zic.c:939
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6969 msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
6971 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6972 #, c-format
6973 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6974 msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
6976 #: timezone/zic.c:955
6977 #, c-format
6978 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6979 msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
6981 #: timezone/zic.c:958
6982 #, c-format
6983 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6984 msgstr "La copie a été utilisée parce que  le lien symbolique a échoué: %s"
6986 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6987 msgid "same rule name in multiple files"
6988 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6990 #: timezone/zic.c:1081
6991 #, c-format
6992 msgid "%s in ruleless zone"
6993 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6995 #: timezone/zic.c:1101
6996 msgid "standard input"
6997 msgstr "entrée standard"
6999 #: timezone/zic.c:1106
7000 #, c-format
7001 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7002 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
7004 #: timezone/zic.c:1117
7005 msgid "line too long"
7006 msgstr "Ligne trop longue"
7008 #: timezone/zic.c:1139
7009 msgid "input line of unknown type"
7010 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
7012 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7013 #, c-format
7014 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7015 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
7017 #: timezone/zic.c:1167
7018 msgid "expected continuation line not found"
7019 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
7021 #: timezone/zic.c:1203
7022 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7023 msgstr "secondes fractionnées non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2018"
7025 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7026 msgid "time overflow"
7027 msgstr "Débordement du temps alloué"
7029 #: timezone/zic.c:1227
7030 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7031 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
7033 #: timezone/zic.c:1245
7034 msgid "invalid saved time"
7035 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
7037 #: timezone/zic.c:1256
7038 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7039 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
7041 #: timezone/zic.c:1265
7042 #, c-format
7043 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7044 msgstr "nom de règle invalide  « %s » "
7046 #: timezone/zic.c:1287
7047 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7048 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
7050 #: timezone/zic.c:1292
7051 #, c-format
7052 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7053 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
7055 #: timezone/zic.c:1298
7056 #, c-format
7057 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7058 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
7060 #: timezone/zic.c:1305
7061 #, c-format
7062 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7063 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
7065 #: timezone/zic.c:1319
7066 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7067 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
7069 #: timezone/zic.c:1359
7070 msgid "invalid UT offset"
7071 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
7073 #: timezone/zic.c:1363
7074 msgid "invalid abbreviation format"
7075 msgstr "Format d'abréviation invalide"
7077 #: timezone/zic.c:1372
7078 #, c-format
7079 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7080 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
7082 #: timezone/zic.c:1399
7083 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7084 msgstr ""
7085 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
7086 "au temps final de la ligne précédente"
7088 #: timezone/zic.c:1426
7089 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7090 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
7092 #: timezone/zic.c:1435
7093 msgid "invalid leaping year"
7094 msgstr "Année bissextile invalide"
7096 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7097 msgid "invalid month name"
7098 msgstr "Nom de mois invalide"
7100 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7101 msgid "invalid day of month"
7102 msgstr "Jour du mois invalide"
7104 #: timezone/zic.c:1473
7105 msgid "time too small"
7106 msgstr "valeur de temps trop petite"
7108 #: timezone/zic.c:1477
7109 msgid "time too large"
7110 msgstr "valeur de temps trop grande"
7112 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7113 msgid "invalid time of day"
7114 msgstr "Heure du jour invalide"
7116 #: timezone/zic.c:1494
7117 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7118 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
7120 #: timezone/zic.c:1499
7121 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7122 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
7124 #: timezone/zic.c:1505
7125 msgid "leap second precedes Epoch"
7126 msgstr "La seconde de saut précède Epoch"
7128 #: timezone/zic.c:1518
7129 msgid "wrong number of fields on Link line"
7130 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
7132 #: timezone/zic.c:1522
7133 msgid "blank FROM field on Link line"
7134 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
7136 #: timezone/zic.c:1597
7137 msgid "invalid starting year"
7138 msgstr "Année initiale invalide"
7140 #: timezone/zic.c:1619
7141 msgid "invalid ending year"
7142 msgstr "Année finale invalide"
7144 #: timezone/zic.c:1623
7145 msgid "starting year greater than ending year"
7146 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
7148 #: timezone/zic.c:1630
7149 msgid "typed single year"
7150 msgstr "une seule année fournie"
7152 #: timezone/zic.c:1633
7153 #, c-format
7154 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7155 msgstr "type d'année \"%s\" est obsolète; employer \"-\" à la place"
7157 #: timezone/zic.c:1668
7158 msgid "invalid weekday name"
7159 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
7161 #: timezone/zic.c:1800
7162 #, c-format
7163 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7164 msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
7166 #: timezone/zic.c:1804
7167 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7168 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
7170 #: timezone/zic.c:1920
7171 msgid "too many transition times"
7172 msgstr "trop d'heures de transition"
7174 #: timezone/zic.c:2107
7175 #, c-format
7176 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7177 msgstr "%%z l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
7179 #: timezone/zic.c:2488
7180 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7181 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
7183 #: timezone/zic.c:2494
7184 #, c-format
7185 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7186 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
7188 #: timezone/zic.c:2631
7189 msgid "two rules for same instant"
7190 msgstr "deux règlesau même instant"
7192 #: timezone/zic.c:2696
7193 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7194 msgstr ""
7195 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
7196 "juste après telle date"
7198 #: timezone/zic.c:2785
7199 msgid "too many local time types"
7200 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
7202 #: timezone/zic.c:2789
7203 msgid "UT offset out of range"
7204 msgstr "décalage  de l'UTC en dehors de la plage"
7206 #: timezone/zic.c:2813
7207 msgid "too many leap seconds"
7208 msgstr "trop de délai en secondes"
7210 #: timezone/zic.c:2844
7211 msgid "Leap seconds too close together"
7212 msgstr "Les secondes de saut sont trop proches les unes des autres"
7214 #: timezone/zic.c:2891
7215 msgid "Wild result from command execution"
7216 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7218 #: timezone/zic.c:2892
7219 #, c-format
7220 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7221 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7223 #: timezone/zic.c:2998
7224 #, c-format
7225 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7226 msgstr "\"%s\" est non documenté; employer \"last%s\" à la place"
7228 #: timezone/zic.c:3029
7229 #, c-format
7230 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7231 msgstr "\"%s\" ambigü dans pre-2017c zic"
7233 #: timezone/zic.c:3063
7234 msgid "Odd number of quotation marks"
7235 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7237 #: timezone/zic.c:3157
7238 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7239 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7241 #: timezone/zic.c:3192
7242 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7243 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7245 #: timezone/zic.c:3219
7246 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7247 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
7249 #: timezone/zic.c:3221
7250 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7251 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
7253 #: timezone/zic.c:3223
7254 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7255 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7257 #: timezone/zic.c:3229
7258 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7259 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7261 #: timezone/zic.c:3275
7262 #, c-format
7263 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7264 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"