Add NEWS entry for Update to Unicode 13.0.0 [BZ #25819]
[glibc.git] / po / bg.po
blob487506a973b040decdd1e4bdae5ee7dfcd995f58
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019
8 # Abbreviations:
9 #  CET - Control-Flow Enforcement Technology
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-07-26 20:38+0300\n"
16 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: argp/argp-help.c:227
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:237
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
35 #: argp/argp-help.c:250
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1214
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
44 #: argp/argp-help.c:1600
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Употреба:"
48 #: argp/argp-help.c:1604
49 msgid "  or: "
50 msgstr "    или: "
52 #: argp/argp-help.c:1616
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
56 #: argp/argp-help.c:1643
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
76 msgid "NAME"
77 msgstr "ИМЕ"
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Установяване на име на програмата"
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "СЕК"
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
115 "%n"
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
138 #: catgets/gencat.c:118
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Създава каталог със съобщения.\n"
144 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
145 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
147 #: catgets/gencat.c:123
148 msgid ""
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 msgstr ""
152 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
153 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
155 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
156 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
157 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
158 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
159 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
160 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "For bug reporting instructions, please see:\n"
164 "%s.\n"
165 msgstr ""
166 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
167 "%s.\n"
169 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
170 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
172 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
173 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
174 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
175 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 msgstr ""
182 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Това е свободен софтуер.  Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
184 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
186 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
187 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
188 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
189 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
190 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
191 #: posix/getconf.c:490
192 #, c-format
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Автори: %s.\n"
196 #: catgets/gencat.c:281
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*стандартен изход*"
200 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
201 #: nss/makedb.c:246
202 #, c-format
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
206 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "незаконен номер на множество"
210 #: catgets/gencat.c:443
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "повторно определение на множество"
214 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "това е първото определение"
218 #: catgets/gencat.c:516
219 #, c-format
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
223 #: catgets/gencat.c:557
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "неправилен знак за кавичка"
227 #: catgets/gencat.c:570
228 #, c-format
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "неизвестна директива \"%s\": пренебрегване на реда"
232 #: catgets/gencat.c:615
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "повторен номер на съобщение"
236 #: catgets/gencat.c:666
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "номер на повторено съобщение"
240 #: catgets/gencat.c:723
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
244 #: catgets/gencat.c:766
245 msgid "invalid line"
246 msgstr "неправилен ред"
248 #: catgets/gencat.c:820
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
252 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
253 #, c-format
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
257 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"
261 #: catgets/gencat.c:1211
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "незавършено съобщение"
265 #: catgets/gencat.c:1235
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
270 #: catgets/gencat.c:1326
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
275 #: catgets/gencat.c:1352
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
280 #: debug/pcprofiledump.c:53
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "Без буфериране на изходът"
284 #: debug/pcprofiledump.c:58
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
288 #: debug/pcprofiledump.c:61
289 msgid "[FILE]"
290 msgstr "[ФАЙЛ]"
292 #: debug/pcprofiledump.c:108
293 #, c-format
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "не може да се отвори входният файл"
297 #: debug/pcprofiledump.c:115
298 #, c-format
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "не може да се прочете заглавието"
302 #: debug/pcprofiledump.c:179
303 #, c-format
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "неправилен размер на указател"
307 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:26
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:38
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
320 #: debug/xtrace.sh:45
321 msgid ""
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
323 "\n"
324 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
325 "\n"
326 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
327 "      --usage             Give a short usage message\n"
328 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
329 "\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "short options.\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
335 "\n"
336 "     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
337 "                          данните от ФАЙЛ.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
340 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
341 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
342 "\n"
343 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
344 "\n"
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:146
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:150
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:53
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:63
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "неправилно пространство от имена"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:68
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "неправилен начин"
381 #: dlfcn/dlopen.c:64
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "неправилен параметър за начин"
385 #: elf/cache.c:69
386 msgid "unknown"
387 msgstr "неизвестен"
389 #: elf/cache.c:141
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Неизвестна ОС"
393 #: elf/cache.c:146
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Не може да се отвори файлът за складиране %s\n"
403 #: elf/cache.c:177
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"
408 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"
413 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "%d библиотеки са налични в склад \"%s\"\n"
418 #: elf/cache.c:437
419 #, c-format
420 msgid "Can't create temporary cache file %s"
421 msgstr "Не може да се създаде временен файл за складиране %s"
423 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
424 #: elf/cache.c:473
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"
429 #: elf/cache.c:468
430 #, c-format
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
434 #: elf/cache.c:477
435 #, c-format
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
439 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
443 #: elf/dl-close.c:852
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "не е отворен споделеният обект"
447 #: elf/dl-deps.c:112
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
451 #: elf/dl-deps.c:125
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
455 #: elf/dl-deps.c:131
456 #, c-format
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
460 #: elf/dl-deps.c:220
461 msgid "cannot allocate dependency buffer"
462 msgstr "не може да се задели памет за зависимостта"
464 #: elf/dl-deps.c:443
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
468 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
472 #: elf/dl-deps.c:523
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
481 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
482 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
484 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
485 msgid "cannot map pages for fdesc table"
486 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
488 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
489 msgid "cannot map pages for fptr table"
490 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
492 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
493 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
496 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
497 msgid "cannot create capability list"
498 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
500 #: elf/dl-load.c:427
501 msgid "cannot allocate name record"
502 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
504 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
505 msgid "cannot create cache for search path"
506 msgstr "не може да се създаде склад на директориите за търсене"
508 #: elf/dl-load.c:609
509 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
510 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
512 #: elf/dl-load.c:702
513 msgid "cannot create search path array"
514 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
516 #: elf/dl-load.c:892
517 msgid "cannot stat shared object"
518 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
520 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
521 msgid "cannot create shared object descriptor"
522 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
524 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
525 msgid "cannot read file data"
526 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
528 #: elf/dl-load.c:1068
529 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
530 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
532 #: elf/dl-load.c:1075
533 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
534 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
536 #: elf/dl-load.c:1151
537 msgid "cannot process note segment"
538 msgstr "не може да се обработи дял за бележки"
540 #: elf/dl-load.c:1162
541 msgid "object file has no loadable segments"
542 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
544 #: elf/dl-load.c:1175
545 msgid "cannot dynamically load executable"
546 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
548 #: elf/dl-load.c:1196
549 msgid "object file has no dynamic section"
550 msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
552 #: elf/dl-load.c:1223
553 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
554 msgstr "не може да се зареди изпълним файл независим от местоположение"
556 #: elf/dl-load.c:1225
557 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
558 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
560 #: elf/dl-load.c:1238
561 msgid "cannot allocate memory for program header"
562 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
564 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
565 msgid "cannot change memory protections"
566 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
568 #: elf/dl-load.c:1291
569 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
570 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
572 #: elf/dl-load.c:1304
573 msgid "cannot close file descriptor"
574 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
576 #: elf/dl-load.c:1571
577 msgid "file too short"
578 msgstr "файлът е твърде къс"
580 #: elf/dl-load.c:1606
581 msgid "invalid ELF header"
582 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
584 #: elf/dl-load.c:1618
585 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
586 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
588 #: elf/dl-load.c:1620
589 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
590 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
592 #: elf/dl-load.c:1624
593 msgid "ELF file version ident does not match current one"
594 msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
596 #: elf/dl-load.c:1628
597 msgid "ELF file OS ABI invalid"
598 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
600 #: elf/dl-load.c:1631
601 msgid "ELF file ABI version invalid"
602 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
604 #: elf/dl-load.c:1634
605 msgid "nonzero padding in e_ident"
606 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
608 #: elf/dl-load.c:1637
609 msgid "internal error"
610 msgstr "вътрешна грешка"
612 #: elf/dl-load.c:1644
613 msgid "ELF file version does not match current one"
614 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
616 #: elf/dl-load.c:1652
617 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
618 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
620 #: elf/dl-load.c:1657
621 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
622 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
624 #: elf/dl-load.c:2210
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
626 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
628 #: elf/dl-load.c:2211
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
630 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
632 #: elf/dl-load.c:2214
633 msgid "cannot open shared object file"
634 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
636 #: elf/dl-load.h:128
637 msgid "failed to map segment from shared object"
638 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
640 #: elf/dl-load.h:132
641 msgid "cannot map zero-fill pages"
642 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
644 #: elf/dl-lookup.c:882
645 msgid "symbol lookup error"
646 msgstr "грешка при търсене на символ"
648 #: elf/dl-open.c:71
649 msgid "cannot extend global scope"
650 msgstr "не може да се увеличи общата област"
652 #: elf/dl-open.c:391
653 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
654 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте го."
656 #: elf/dl-open.c:783
657 msgid "invalid mode for dlopen()"
658 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
660 #: elf/dl-open.c:800
661 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
662 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
664 #: elf/dl-open.c:824
665 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
666 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
668 #: elf/dl-reloc.c:120
669 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
670 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
672 #: elf/dl-reloc.c:213
673 msgid "cannot make segment writable for relocation"
674 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
676 #: elf/dl-reloc.c:273
677 #, c-format
678 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
679 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
681 #: elf/dl-reloc.c:289
682 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
683 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
685 #: elf/dl-reloc.c:320
686 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
687 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
689 #: elf/dl-sym.c:150
690 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
691 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
693 #: elf/dl-tls.c:931
694 msgid "cannot create TLS data structures"
695 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
697 #: elf/dl-version.c:148
698 msgid "version lookup error"
699 msgstr "грешка при търсене на версия"
701 #: elf/dl-version.c:279
702 msgid "cannot allocate version reference table"
703 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
705 #: elf/ldconfig.c:142
706 msgid "Print cache"
707 msgstr "Разпечатване на склад"
709 #: elf/ldconfig.c:143
710 msgid "Generate verbose messages"
711 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
713 #: elf/ldconfig.c:144
714 msgid "Don't build cache"
715 msgstr "Да не се създава склад"
717 #: elf/ldconfig.c:145
718 msgid "Don't update symbolic links"
719 msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
721 #: elf/ldconfig.c:146
722 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
723 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
725 #: elf/ldconfig.c:146
726 msgid "ROOT"
727 msgstr "ГЛАВЕН"
729 #: elf/ldconfig.c:147
730 msgid "CACHE"
731 msgstr "КЕШ"
733 #: elf/ldconfig.c:147
734 msgid "Use CACHE as cache file"
735 msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"
737 #: elf/ldconfig.c:148
738 msgid "CONF"
739 msgstr "НАСТ"
741 #: elf/ldconfig.c:148
742 msgid "Use CONF as configuration file"
743 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
745 #: elf/ldconfig.c:149
746 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
747 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава склад."
749 #: elf/ldconfig.c:150
750 msgid "Manually link individual libraries."
751 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
753 #: elf/ldconfig.c:151
754 msgid "FORMAT"
755 msgstr "ФОРМАТ"
757 #: elf/ldconfig.c:151
758 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
759 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
761 #: elf/ldconfig.c:152
762 msgid "Ignore auxiliary cache file"
763 msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"
765 #: elf/ldconfig.c:160
766 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
767 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
769 #: elf/ldconfig.c:347
770 #, c-format
771 msgid "Path `%s' given more than once"
772 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
774 #: elf/ldconfig.c:387
775 #, c-format
776 msgid "%s is not a known library type"
777 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
779 #: elf/ldconfig.c:415
780 #, c-format
781 msgid "Can't stat %s"
782 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
784 #: elf/ldconfig.c:489
785 #, c-format
786 msgid "Can't stat %s\n"
787 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
789 #: elf/ldconfig.c:499
790 #, c-format
791 msgid "%s is not a symbolic link\n"
792 msgstr "%s не е символна връзка\n"
794 #: elf/ldconfig.c:518
795 #, c-format
796 msgid "Can't unlink %s"
797 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
799 #: elf/ldconfig.c:524
800 #, c-format
801 msgid "Can't link %s to %s"
802 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
804 #: elf/ldconfig.c:530
805 msgid " (changed)\n"
806 msgstr " (променен)\n"
808 #: elf/ldconfig.c:532
809 msgid " (SKIPPED)\n"
810 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:587
813 #, c-format
814 msgid "Can't find %s"
815 msgstr "%s не е открит"
817 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
818 #, c-format
819 msgid "Cannot lstat %s"
820 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
822 #: elf/ldconfig.c:610
823 #, c-format
824 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
825 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
827 #: elf/ldconfig.c:619
828 #, c-format
829 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
830 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
832 #: elf/ldconfig.c:702
833 #, c-format
834 msgid "Can't open directory %s"
835 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
837 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
838 #, c-format
839 msgid "Input file %s not found.\n"
840 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
842 #: elf/ldconfig.c:794
843 #, c-format
844 msgid "Cannot stat %s"
845 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
847 #: elf/ldconfig.c:939
848 #, c-format
849 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
850 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
852 #: elf/ldconfig.c:942
853 #, c-format
854 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
855 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
857 #: elf/ldconfig.c:945
858 #, c-format
859 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
862 #: elf/ldconfig.c:973
863 #, c-format
864 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
865 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
867 #: elf/ldconfig.c:1083
868 #, c-format
869 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
870 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
872 #: elf/ldconfig.c:1149
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
875 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
877 #: elf/ldconfig.c:1155
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
880 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
882 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
885 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
887 #: elf/ldconfig.c:1173
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
890 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1195
893 #, c-format
894 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
895 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
897 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
898 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
899 #, c-format
900 msgid "memory exhausted"
901 msgstr "паметта е изчерпана"
903 #: elf/ldconfig.c:1235
904 #, c-format
905 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
906 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
908 #: elf/ldconfig.c:1283
909 #, c-format
910 msgid "relative path `%s' used to build cache"
911 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"
913 #: elf/ldconfig.c:1313
914 #, c-format
915 msgid "Can't chdir to /"
916 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
918 #: elf/ldconfig.c:1354
919 #, c-format
920 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
921 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"
923 #: elf/ldd.bash.in:42
924 msgid "Written by %s and %s.\n"
925 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:47
928 msgid ""
929 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
930 "      --help              print this help and exit\n"
931 "      --version           print version information and exit\n"
932 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
933 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
934 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
935 "  -v, --verbose           print all information\n"
936 msgstr ""
937 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
938 "      --help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
939 "      --version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
940 "  -d, --data-relocs       Обработване на преместваеми данни\n"
941 "  -r, --function-relocs   Обработване на преместваеми данни и функции\n"
942 "  -u, --unused            Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
943 "  -v, --verbose           Извеждане на подробни сведения\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:80
946 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
947 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
949 #: elf/ldd.bash.in:87
950 msgid "unrecognized option"
951 msgstr "неразпозната опция"
953 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
954 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
955 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
957 #: elf/ldd.bash.in:124
958 msgid "missing file arguments"
959 msgstr "липсва аргумент за файл"
961 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
962 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
963 #. TRANS expected to already exist.
964 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
965 msgid "No such file or directory"
966 msgstr "Няма такъв файл или директория"
968 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
969 msgid "not regular file"
970 msgstr "не е обикновен файл"
972 #: elf/ldd.bash.in:153
973 msgid "warning: you do not have execution permission for"
974 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
976 #: elf/ldd.bash.in:170
977 msgid "\tnot a dynamic executable"
978 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
980 #: elf/ldd.bash.in:178
981 msgid "exited with unknown exit code"
982 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
984 #: elf/ldd.bash.in:183
985 msgid "error: you do not have read permission for"
986 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
988 #: elf/pldd-xx.c:102
989 #, c-format
990 msgid "cannot find program header of process"
991 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
993 #: elf/pldd-xx.c:106
994 #, c-format
995 msgid "cannot read program header"
996 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
998 #: elf/pldd-xx.c:128
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read dynamic section"
1001 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1003 #: elf/pldd-xx.c:137
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read r_debug"
1006 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1008 #: elf/pldd-xx.c:154
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read program interpreter"
1011 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1013 #: elf/pldd-xx.c:183
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read link map"
1016 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1018 #: elf/pldd-xx.c:190
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read object name"
1021 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1023 #: elf/pldd-xx.c:197
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1026 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1028 #: elf/pldd.c:58
1029 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1030 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1032 #: elf/pldd.c:62
1033 msgid "PID"
1034 msgstr "Ном.проц."
1036 #: elf/pldd.c:89
1037 #, c-format
1038 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1039 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1041 #: elf/pldd.c:103
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid process ID '%s'"
1044 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1046 #: elf/pldd.c:111
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot open %s"
1049 msgstr "не може да се отвори %s"
1051 #: elf/pldd.c:142
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s/task"
1054 msgstr "не може да се отвори %s/task"
1056 #: elf/pldd.c:145
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1059 msgstr "не е може да се подготви четенето на %s/task"
1061 #: elf/pldd.c:158
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid thread ID '%s'"
1064 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1066 #: elf/pldd.c:169
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot attach to process %lu"
1069 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1071 #: elf/pldd.c:184
1072 #, c-format
1073 msgid "no valid %s/task entries"
1074 msgstr "липсват подходящи записи в %s/task"
1076 #: elf/pldd.c:290
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot get information about process %lu"
1079 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1081 #: elf/pldd.c:303
1082 #, c-format
1083 msgid "process %lu is no ELF program"
1084 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1086 #: elf/readelflib.c:34
1087 #, c-format
1088 msgid "file %s is truncated\n"
1089 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1091 #: elf/readelflib.c:65
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:67
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:69
1102 #, c-format
1103 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1104 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:76
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1109 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1111 #: elf/readelflib.c:101
1112 #, c-format
1113 msgid "more than one dynamic segment\n"
1114 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1116 #: elf/readlib.c:103
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1119 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1121 #: elf/readlib.c:114
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s is empty, not checked."
1124 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1126 #: elf/readlib.c:120
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is too small, not checked."
1129 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1131 #: elf/readlib.c:130
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1134 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1136 #: elf/readlib.c:169
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1139 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1141 #: elf/sln.c:76
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Usage: sln src dest|file\n"
1145 "\n"
1146 msgstr ""
1147 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1148 "\n"
1150 #: elf/sln.c:97
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: file open error: %m\n"
1153 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1155 #: elf/sln.c:134
1156 #, c-format
1157 msgid "No target in line %d\n"
1158 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1160 #: elf/sln.c:164
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1163 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1165 #: elf/sln.c:170
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1168 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1170 #: elf/sln.c:178
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1173 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1175 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1178 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1180 #: elf/sotruss.sh:32
1181 #, sh-format
1182 msgid ""
1183 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1184 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1185 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1186 "\n"
1187 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1188 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1189 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1190 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1191 "\n"
1192 "  -?, --help              Give this help list\n"
1193 "      --usage             Give a short usage message\n"
1194 "      --version           Print program version"
1195 msgstr ""
1196 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1197 "  -F, --from ОТСПИСЪК     проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1198 "  -T, --to КЪМСПИСЪК      проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1199 "\n"
1200 "  -e, --exit              поканване на излизането от извиканата функция\n"
1201 "  -f, --follow            проследява породени процеси\n"
1202 "  -o, --output ИМЕФАЙЛ    записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1203 "\t\t\t  използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1204 "\n"
1205 "      --help              извеждане на тази помощ\n"
1206 "      --usage             извеждане на сбит съвет за използване\n"
1207 "      --version           извеждане на сведение за версията"
1209 #: elf/sotruss.sh:46
1210 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1211 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1213 #: elf/sotruss.sh:55
1214 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1215 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:61
1218 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1219 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1221 #: elf/sotruss.sh:79
1222 msgid "Written by %s.\\n"
1223 msgstr "Автори: %s.\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:86
1226 msgid ""
1227 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1228 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1229 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1230 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1231 msgstr ""
1232 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1233 "\t    [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1234 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t    ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1237 #: elf/sotruss.sh:134
1238 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1239 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1241 #: elf/sprof.c:77
1242 msgid "Output selection:"
1243 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1245 #: elf/sprof.c:79
1246 msgid "print list of count paths and their number of use"
1247 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1249 #: elf/sprof.c:81
1250 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1251 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1253 #: elf/sprof.c:82
1254 msgid "generate call graph"
1255 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1257 #: elf/sprof.c:89
1258 msgid "Read and display shared object profiling data."
1259 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1261 #: elf/sprof.c:94
1262 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1263 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1265 #: elf/sprof.c:433
1266 #, c-format
1267 msgid "failed to load shared object `%s'"
1268 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1270 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1271 #, c-format
1272 msgid "cannot create internal descriptor"
1273 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1275 #: elf/sprof.c:554
1276 #, c-format
1277 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1278 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1280 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1281 #, c-format
1282 msgid "reading of section headers failed"
1283 msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
1285 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1286 #, c-format
1287 msgid "reading of section header string table failed"
1288 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1290 #: elf/sprof.c:595
1291 #, c-format
1292 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1293 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1295 #: elf/sprof.c:616
1296 #, c-format
1297 msgid "cannot determine file name"
1298 msgstr "не може да се определи името на файла"
1300 #: elf/sprof.c:649
1301 #, c-format
1302 msgid "reading of ELF header failed"
1303 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1305 #: elf/sprof.c:685
1306 #, c-format
1307 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1308 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1310 #: elf/sprof.c:715
1311 #, c-format
1312 msgid "failed to load symbol data"
1313 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1315 #: elf/sprof.c:780
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot load profiling data"
1318 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1320 #: elf/sprof.c:789
1321 #, c-format
1322 msgid "while stat'ing profiling data file"
1323 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1325 #: elf/sprof.c:797
1326 #, c-format
1327 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1328 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1330 #: elf/sprof.c:808
1331 #, c-format
1332 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1333 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1335 #: elf/sprof.c:816
1336 #, c-format
1337 msgid "error while closing the profiling data file"
1338 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1340 #: elf/sprof.c:899
1341 #, c-format
1342 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1343 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1345 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1346 #, c-format
1347 msgid "cannot allocate symbol data"
1348 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1350 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot open output file"
1353 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1356 #, c-format
1357 msgid "error while closing input `%s'"
1358 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1361 #, c-format
1362 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1363 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1366 #, c-format
1367 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1368 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1371 #: iconv/iconv_prog.c:615
1372 #, c-format
1373 msgid "error while reading the input"
1374 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1377 #, c-format
1378 msgid "unable to allocate buffer for input"
1379 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:59
1382 msgid "Input/Output format specification:"
1383 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:60
1386 msgid "encoding of original text"
1387 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:61
1390 msgid "encoding for output"
1391 msgstr "кодиране на изходните данни"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:62
1394 msgid "Information:"
1395 msgstr "Сведение:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:63
1398 msgid "list all known coded character sets"
1399 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1402 msgid "Output control:"
1403 msgstr "Управление на изхода:"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:65
1406 msgid "omit invalid characters from output"
1407 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1410 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1411 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1412 #: malloc/memusagestat.c:56
1413 msgid "FILE"
1414 msgstr "ФАЙЛ"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:66
1417 msgid "output file"
1418 msgstr "изходен файл"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:67
1421 msgid "suppress warnings"
1422 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:68
1425 msgid "print progress information"
1426 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:73
1429 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1430 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1432 #: iconv/iconv_prog.c:77
1433 msgid "[FILE...]"
1434 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:230
1437 #, c-format
1438 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1439 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1441 #: iconv/iconv_prog.c:235
1442 #, c-format
1443 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1444 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1446 #: iconv/iconv_prog.c:242
1447 #, c-format
1448 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1449 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1451 #: iconv/iconv_prog.c:246
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1454 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1456 #: iconv/iconv_prog.c:256
1457 #, c-format
1458 msgid "failed to start conversion processing"
1459 msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:354
1462 #, c-format
1463 msgid "error while closing output file"
1464 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:455
1467 #, c-format
1468 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1469 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:532
1472 #, c-format
1473 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1474 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:540
1477 #, c-format
1478 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1479 msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:543
1482 #, c-format
1483 msgid "unknown iconv() error %d"
1484 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:786
1487 msgid ""
1488 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1489 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1490 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1491 "listed with several different names (aliases).\n"
1492 "\n"
1493 "  "
1494 msgstr ""
1495 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1496 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1497 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1498 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1499 "\n"
1500 "  "
1502 #: iconv/iconvconfig.c:109
1503 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1504 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1506 #: iconv/iconvconfig.c:113
1507 msgid "[DIR...]"
1508 msgstr "[ДИР...]"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1511 msgid "PATH"
1512 msgstr "ПЪТ"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:127
1515 msgid "Prefix used for all file accesses"
1516 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:128
1519 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1520 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:132
1523 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1524 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:299
1527 #, c-format
1528 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1529 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:341
1532 #, c-format
1533 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1534 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:430
1537 #, c-format
1538 msgid "while inserting in search tree"
1539 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1542 #, c-format
1543 msgid "cannot generate output file"
1544 msgstr "не може да се създаде изходен файл"
1546 #: inet/rcmd.c:157
1547 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1548 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1550 #: inet/rcmd.c:174
1551 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1552 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1554 #: inet/rcmd.c:202
1555 #, c-format
1556 msgid "connect to address %s: "
1557 msgstr "свързване към адрес %s: "
1559 #: inet/rcmd.c:215
1560 #, c-format
1561 msgid "Trying %s...\n"
1562 msgstr "Опитва се %s...\n"
1564 #: inet/rcmd.c:251
1565 #, c-format
1566 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1567 msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1569 #: inet/rcmd.c:267
1570 #, c-format
1571 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1572 msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1574 #: inet/rcmd.c:270
1575 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1576 msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1578 #: inet/rcmd.c:302
1579 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1580 msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1582 #: inet/rcmd.c:326
1583 #, c-format
1584 msgid "rcmd: %s: short read"
1585 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1587 #: inet/rcmd.c:478
1588 msgid "lstat failed"
1589 msgstr "пропадна lstat"
1591 #: inet/rcmd.c:485
1592 msgid "cannot open"
1593 msgstr "не може да се отвори"
1595 #: inet/rcmd.c:487
1596 msgid "fstat failed"
1597 msgstr "пропадна fstat"
1599 #: inet/rcmd.c:489
1600 msgid "bad owner"
1601 msgstr "неправилен собственик"
1603 #: inet/rcmd.c:491
1604 msgid "writeable by other than owner"
1605 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1607 #: inet/rcmd.c:493
1608 msgid "hard linked somewhere"
1609 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1611 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1612 msgid "out of memory"
1613 msgstr "недостиг на памет"
1615 #: inet/ruserpass.c:179
1616 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1617 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1619 #: inet/ruserpass.c:180
1620 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1621 msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."
1623 #: inet/ruserpass.c:199
1624 #, c-format
1625 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1626 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1628 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1629 #, c-format
1630 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1631 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1633 #: locale/programs/charmap.c:138
1634 #, c-format
1635 msgid "character map file `%s' not found"
1636 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1638 #: locale/programs/charmap.c:196
1639 #, c-format
1640 msgid "default character map file `%s' not found"
1641 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1643 #: locale/programs/charmap.c:265
1644 #, c-format
1645 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1646 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
1648 #: locale/programs/charmap.c:343
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1651 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1653 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1654 #: locale/programs/repertoire.c:173
1655 #, c-format
1656 msgid "syntax error in prolog: %s"
1657 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1659 #: locale/programs/charmap.c:364
1660 msgid "invalid definition"
1661 msgstr "неправилно определение"
1663 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1664 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1665 msgid "bad argument"
1666 msgstr "неправилен аргумент"
1668 #: locale/programs/charmap.c:408
1669 #, c-format
1670 msgid "duplicate definition of <%s>"
1671 msgstr "повторно определение за <%s>"
1673 #: locale/programs/charmap.c:415
1674 #, c-format
1675 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1676 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1678 #: locale/programs/charmap.c:427
1679 #, c-format
1680 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1681 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1683 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1684 #, c-format
1685 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1686 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1688 #: locale/programs/charmap.c:476
1689 msgid "character sets with locking states are not supported"
1690 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1692 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1693 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1694 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1695 #: locale/programs/charmap.c:821
1696 #, c-format
1697 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1698 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1700 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1701 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1702 msgid "no symbolic name given"
1703 msgstr "не е зададено символично име"
1705 #: locale/programs/charmap.c:558
1706 msgid "invalid encoding given"
1707 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1709 #: locale/programs/charmap.c:567
1710 msgid "too few bytes in character encoding"
1711 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1713 #: locale/programs/charmap.c:569
1714 msgid "too many bytes in character encoding"
1715 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1717 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1718 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1719 msgid "no symbolic name given for end of range"
1720 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1722 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1723 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1724 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1725 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1726 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1727 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1728 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1729 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1730 #, c-format
1731 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1732 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1734 #: locale/programs/charmap.c:648
1735 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1736 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1738 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1739 #, c-format
1740 msgid "value for %s must be an integer"
1741 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1743 #: locale/programs/charmap.c:848
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: error in state machine"
1746 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1748 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1750 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1751 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1752 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1753 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1754 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1755 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1756 #: locale/programs/repertoire.c:323
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: premature end of file"
1759 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1761 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1762 #, c-format
1763 msgid "unknown character `%s'"
1764 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1766 #: locale/programs/charmap.c:894
1767 #, c-format
1768 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1769 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1771 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1772 #: locale/programs/repertoire.c:418
1773 msgid "invalid names for character range"
1774 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1776 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1777 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1778 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1781 #, c-format
1782 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1783 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1785 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1786 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1787 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1093
1790 msgid "resulting bytes for range not representable."
1791 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1793 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1794 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1795 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1796 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1797 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1798 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1799 #, c-format
1800 msgid "No definition for %s category found"
1801 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1803 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1804 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1805 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1806 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1810 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1812 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1814 #: locale/programs/ld-time.c:201
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: field `%s' not defined"
1817 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1819 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1820 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1821 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1824 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1826 #: locale/programs/ld-address.c:168
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1829 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1831 #: locale/programs/ld-address.c:218
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1834 msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
1836 #: locale/programs/ld-address.c:243
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1839 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1844 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1847 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1850 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1852 #: locale/programs/ld-address.c:311
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1855 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1857 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1858 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1859 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1860 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1862 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1863 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1864 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1867 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1870 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1871 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1872 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1873 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1874 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1877 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1879 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1880 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1881 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1883 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1884 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: incomplete `END' line"
1887 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1889 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1893 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1895 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1896 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1897 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1898 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1899 #: locale/programs/ld-time.c:981
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: syntax error"
1902 msgstr "%s: синтактична грешка"
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1905 #, c-format
1906 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1907 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1912 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1917 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1922 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1927 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1933 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1938 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: not enough sorting rules"
1943 msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1948 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1953 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: too many values"
1958 msgstr "%s: твърде много стойности"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1961 #, c-format
1962 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1963 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1968 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1973 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1978 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1983 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  \"order_start\""
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1988 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1991 #, c-format
1992 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1993 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1998 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: `%s' must be a character"
2003 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2008 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2011 #, c-format
2012 msgid "symbol `%s' not defined"
2013 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2016 #, c-format
2017 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2018 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2021 #, c-format
2022 msgid "symbol `%s'"
2023 msgstr "символа \"%s\""
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2026 msgid "too many errors; giving up"
2027 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2032 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: more than one 'else'"
2037 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2042 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2047 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2052 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2057 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2062 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2067 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2070 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2071 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2074 #, c-format
2075 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2076 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2081 msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2086 msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2091 msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2096 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2102 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2107 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2112 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2117 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2122 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2127 msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2132 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2137 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: empty category description not allowed"
2142 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2147 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2152 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2157 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2160 msgid "No character set name specified in charmap"
2161 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2164 #, c-format
2165 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2166 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2169 #, c-format
2170 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2171 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2174 #, c-format
2175 msgid "internal error in %s, line %u"
2176 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2179 #, c-format
2180 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2181 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2184 #, c-format
2185 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2186 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2189 #, c-format
2190 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2191 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2194 #, c-format
2195 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2196 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2199 msgid "character <SP> not defined in character map"
2200 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2203 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2204 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2207 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2208 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2211 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2212 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2215 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2216 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2219 #, c-format
2220 msgid "character class `%s' already defined"
2221 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2224 #, c-format
2225 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2226 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2229 #, c-format
2230 msgid "character map `%s' already defined"
2231 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2234 #, c-format
2235 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2236 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2243 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2246 #, c-format
2247 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2248 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2251 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2252 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2255 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2256 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2259 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2260 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2262 # TODO
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2265 msgid "syntax error"
2266 msgstr "синтактична грешка"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2271 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2276 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2279 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2280 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2283 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2284 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2287 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2288 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2291 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2292 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2295 #, c-format
2296 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2297 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2302 msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2307 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2310 msgid "previous definition was here"
2311 msgstr "предишното определение бе тук"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2316 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2326 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2335 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2340 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2343 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2344 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2349 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2354 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2359 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2364 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
2366 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2369 msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2371 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2374 msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2376 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: duplicate category version definition"
2379 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2381 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2384 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2386 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: field `%s' undefined"
2389 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2391 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2392 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2395 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2397 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2400 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2402 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2405 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2407 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2410 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2415 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2420 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2425 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2430 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2433 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2434 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2436 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2437 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2440 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2442 #: locale/programs/ld-time.c:251
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2445 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2447 #: locale/programs/ld-time.c:261
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2450 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2452 #: locale/programs/ld-time.c:273
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2455 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2457 #: locale/programs/ld-time.c:280
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2460 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2462 #: locale/programs/ld-time.c:330
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2465 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2467 #: locale/programs/ld-time.c:338
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2470 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2472 #: locale/programs/ld-time.c:356
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2477 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2482 #: locale/programs/ld-time.c:412
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2487 #: locale/programs/ld-time.c:438
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2492 #: locale/programs/ld-time.c:449
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2497 #: locale/programs/ld-time.c:494
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2500 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2503 #: locale/programs/ld-time.c:518
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2506 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:740
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2511 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2513 #: locale/programs/ld-time.c:785
2514 msgid "extra trailing semicolon"
2515 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:788
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2520 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2522 #: locale/programs/linereader.c:130
2523 msgid "trailing garbage at end of line"
2524 msgstr "боклук в края на реда"
2526 #: locale/programs/linereader.c:298
2527 msgid "garbage at end of number"
2528 msgstr "боклук в края на числото"
2530 #: locale/programs/linereader.c:410
2531 msgid "garbage at end of character code specification"
2532 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2534 #: locale/programs/linereader.c:496
2535 msgid "unterminated symbolic name"
2536 msgstr "незавършено символично име"
2538 #: locale/programs/linereader.c:623
2539 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2540 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2542 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2543 msgid "unterminated string"
2544 msgstr "незавършен низ"
2546 #: locale/programs/linereader.c:808
2547 #, c-format
2548 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2549 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2551 #: locale/programs/linereader.c:829
2552 #, c-format
2553 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2554 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2556 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2557 #, c-format
2558 msgid "unknown name \"%s\""
2559 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2561 #: locale/programs/locale.c:70
2562 msgid "System information:"
2563 msgstr "Сведение за системата:"
2565 #: locale/programs/locale.c:72
2566 msgid "Write names of available locales"
2567 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2569 #: locale/programs/locale.c:74
2570 msgid "Write names of available charmaps"
2571 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2573 #: locale/programs/locale.c:75
2574 msgid "Modify output format:"
2575 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2577 #: locale/programs/locale.c:76
2578 msgid "Write names of selected categories"
2579 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2581 #: locale/programs/locale.c:77
2582 msgid "Write names of selected keywords"
2583 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2585 #: locale/programs/locale.c:78
2586 msgid "Print more information"
2587 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2589 #: locale/programs/locale.c:83
2590 msgid "Get locale-specific information."
2591 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2593 #: locale/programs/locale.c:86
2594 msgid ""
2595 "NAME\n"
2596 "[-a|-m]"
2597 msgstr ""
2598 "ИМЕ\n"
2599 "[-a|-m]"
2601 #: locale/programs/locale.c:522
2602 #, c-format
2603 msgid "while preparing output"
2604 msgstr "при подготвяне на изхода"
2606 #: locale/programs/locale.c:998
2607 #, c-format
2608 msgid "Cannot set %s to default locale"
2609 msgstr "Не може да се зададе %s на езиковата настройка по подразбиране"
2611 #: locale/programs/locale.c:1096
2612 #, c-format
2613 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2614 msgstr "предупреждение: Променливата LOCPATH е зададена като \"%s\"\n"
2616 #: locale/programs/localedef.c:116
2617 msgid "Input Files:"
2618 msgstr "Входни файлове:"
2620 #: locale/programs/localedef.c:118
2621 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2622 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2624 #: locale/programs/localedef.c:120
2625 msgid "Source definitions are found in FILE"
2626 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2628 #: locale/programs/localedef.c:122
2629 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2630 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2632 #: locale/programs/localedef.c:126
2633 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2634 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2636 #: locale/programs/localedef.c:128
2637 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2638 msgstr "Да не се създават тръди връзки между наличните езикови настройки"
2640 #: locale/programs/localedef.c:129
2641 msgid "Optional output file prefix"
2642 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2644 #: locale/programs/localedef.c:130
2645 msgid "Strictly conform to POSIX"
2646 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2648 #: locale/programs/localedef.c:132
2649 msgid "Suppress warnings and information messages"
2650 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2652 #: locale/programs/localedef.c:133
2653 msgid "Print more messages"
2654 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2656 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2657 msgid "<warnings>"
2658 msgstr "<предупреждения>"
2660 #: locale/programs/localedef.c:135
2661 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2662 msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2664 #: locale/programs/localedef.c:138
2665 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2666 msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2668 #: locale/programs/localedef.c:141
2669 msgid "Archive control:"
2670 msgstr "Управление на архива:"
2672 #: locale/programs/localedef.c:143
2673 msgid "Don't add new data to archive"
2674 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2676 #: locale/programs/localedef.c:145
2677 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2678 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2680 #: locale/programs/localedef.c:146
2681 msgid "Replace existing archive content"
2682 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2684 #: locale/programs/localedef.c:148
2685 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2686 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2688 #: locale/programs/localedef.c:149
2689 msgid "List content of archive"
2690 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2692 #: locale/programs/localedef.c:151
2693 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2694 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2696 #: locale/programs/localedef.c:153
2697 msgid "Generate little-endian output"
2698 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2700 #: locale/programs/localedef.c:155
2701 msgid "Generate big-endian output"
2702 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2704 #: locale/programs/localedef.c:160
2705 msgid "Compile locale specification"
2706 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2708 #: locale/programs/localedef.c:163
2709 msgid ""
2710 "NAME\n"
2711 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2712 "--list-archive [FILE]"
2713 msgstr ""
2714 "ИМЕ\n"
2715 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2716 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2718 #: locale/programs/localedef.c:238
2719 #, c-format
2720 msgid "cannot create directory for output files"
2721 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2723 #: locale/programs/localedef.c:249
2724 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2725 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2727 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2728 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2729 #, c-format
2730 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2731 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2733 #: locale/programs/localedef.c:303
2734 #, c-format
2735 msgid "cannot write output files to `%s'"
2736 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2738 #: locale/programs/localedef.c:309
2739 msgid "no output file produced because errors were issued"
2740 msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
2742 #: locale/programs/localedef.c:441
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "System's directory for character maps : %s\n"
2746 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2747 "\t\t       locale path    : %s\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2751 "                       изображения на набор: %s\n"
2752 "                       път за език. настр. : %s\n"
2753 "%s"
2755 #: locale/programs/localedef.c:641
2756 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2757 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2759 #: locale/programs/localedef.c:647
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2762 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2764 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot create temporary file: %s"
2767 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2769 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot initialize archive file"
2772 msgstr "не може създаде архивният файл"
2774 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot resize archive file"
2777 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2779 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2780 #: locale/programs/locarchive.c:674
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot map archive header"
2783 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:211
2786 #, c-format
2787 msgid "failed to create new locale archive"
2788 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:223
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2793 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:324
2796 msgid "cannot read data from locale archive"
2797 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:355
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot map locale archive file"
2802 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:460
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot lock new archive"
2807 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:529
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot extend locale archive file"
2812 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:538
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2817 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:546
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot rename new archive"
2822 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:608
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2827 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2829 #: locale/programs/locarchive.c:613
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2832 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2834 #: locale/programs/locarchive.c:632
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2837 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2839 #: locale/programs/locarchive.c:655
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot read archive header"
2842 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:728
2845 #, c-format
2846 msgid "locale '%s' already exists"
2847 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2850 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2851 #: locale/programs/locfile.c:350
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot add to locale archive"
2854 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2857 #, c-format
2858 msgid "locale alias file `%s' not found"
2859 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2861 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2862 #, c-format
2863 msgid "Adding %s\n"
2864 msgstr "Добавяне на %s\n"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2867 #, c-format
2868 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2869 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2872 #, c-format
2873 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2874 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2879 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2882 #, c-format
2883 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2884 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2889 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2892 #, c-format
2893 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2894 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2896 #: locale/programs/locfile.c:137
2897 #, c-format
2898 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2899 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2901 #: locale/programs/locfile.c:257
2902 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2903 msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2905 #: locale/programs/locfile.c:799
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2908 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2910 #: locale/programs/locfile.c:822
2911 #, c-format
2912 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2913 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2915 #: locale/programs/locfile.c:930
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2918 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2920 #: locale/programs/locfile.c:966
2921 msgid "expecting string argument for `copy'"
2922 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2924 #: locale/programs/locfile.c:970
2925 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2926 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2928 #: locale/programs/locfile.c:989
2929 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2930 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2932 #: locale/programs/locfile.c:1003
2933 #, c-format
2934 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2935 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2937 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2938 #: locale/programs/repertoire.c:294
2939 #, c-format
2940 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2941 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2943 #: locale/programs/repertoire.c:270
2944 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2945 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2947 #: locale/programs/repertoire.c:330
2948 msgid "cannot save new repertoire map"
2949 msgstr "не може да се съхрани изображението за набор"
2951 #: locale/programs/repertoire.c:341
2952 #, c-format
2953 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2954 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2956 #: login/programs/pt_chown.c:79
2957 #, c-format
2958 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2959 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
2961 #: login/programs/pt_chown.c:93
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2965 "\n"
2966 "%s"
2967 msgstr ""
2968 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2969 "\n"
2970 "%s"
2972 #: login/programs/pt_chown.c:204
2973 #, c-format
2974 msgid "too many arguments"
2975 msgstr "твърде много аргументи"
2977 #: login/programs/pt_chown.c:212
2978 #, c-format
2979 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2980 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2982 #: malloc/mcheck.c:344
2983 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2984 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2986 #: malloc/mcheck.c:347
2987 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2988 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
2990 #: malloc/mcheck.c:350
2991 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2992 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
2994 #: malloc/mcheck.c:353
2995 msgid "block freed twice\n"
2996 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
2998 #: malloc/mcheck.c:356
2999 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3000 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3002 #: malloc/memusage.sh:32
3003 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3004 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3006 #: malloc/memusage.sh:38
3007 msgid ""
3008 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3009 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3010 "\n"
3011 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3012 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3013 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3014 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3015 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3016 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3017 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3018 "\n"
3019 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3020 "      --usage             Give a short usage message\n"
3021 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3022 "\n"
3023 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3024 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3025 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3026 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3027 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3028 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3029 "\n"
3030 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3031 "short options.\n"
3032 "\n"
3033 msgstr ""
3034 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3035 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3036 "\n"
3037 "   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
3038 "   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3039 "   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3040 "   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
3041 "   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3042 "      --no-timer          Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3043 "   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
3044 "\n"
3045 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
3046 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3047 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
3048 "\n"
3049 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3050 "   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
3051 "   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3052 "      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3053 "   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3054 "   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3055 "\n"
3056 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3057 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3058 "\n"
3060 #: malloc/memusage.sh:99
3061 msgid ""
3062 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3063 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3064 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3065 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3066 msgstr ""
3067 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3068 "\t    [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3069 "\t    [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3070 "\t    ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3072 #: malloc/memusage.sh:191
3073 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3074 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3076 #: malloc/memusage.sh:200
3077 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3078 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3080 #: malloc/memusage.sh:213
3081 msgid "No program name given"
3082 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3084 #: malloc/memusagestat.c:56
3085 msgid "Name output file"
3086 msgstr "Име на изходния файл"
3088 #: malloc/memusagestat.c:57
3089 msgid "STRING"
3090 msgstr "НИЗ"
3092 #: malloc/memusagestat.c:57
3093 msgid "Title string used in output graphic"
3094 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3096 #: malloc/memusagestat.c:58
3097 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3098 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3100 #: malloc/memusagestat.c:62
3101 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3102 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3104 #: malloc/memusagestat.c:63
3105 msgid "VALUE"
3106 msgstr "СТОЙНОСТ"
3108 #: malloc/memusagestat.c:64
3109 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3110 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3112 #: malloc/memusagestat.c:65
3113 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3114 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3116 #: malloc/memusagestat.c:70
3117 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3118 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3120 #: malloc/memusagestat.c:73
3121 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3122 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3124 #: misc/error.c:192
3125 msgid "Unknown system error"
3126 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3128 #: nis/nis_callback.c:188
3129 msgid "unable to free arguments"
3130 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3132 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3134 msgid "Success"
3135 msgstr "Успешно"
3137 #: nis/nis_error.h:2
3138 msgid "Probable success"
3139 msgstr "Вероятен успех"
3141 #: nis/nis_error.h:3
3142 msgid "Not found"
3143 msgstr "Не е намерен"
3145 #: nis/nis_error.h:4
3146 msgid "Probably not found"
3147 msgstr "Вероятно не е намерен"
3149 #: nis/nis_error.h:5
3150 msgid "Cache expired"
3151 msgstr "Валидността на склада е изтекла"
3153 # TODO
3154 #: nis/nis_error.h:6
3155 msgid "NIS+ servers unreachable"
3156 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3158 #: nis/nis_error.h:7
3159 msgid "Unknown object"
3160 msgstr "Неизвестен обект"
3162 #: nis/nis_error.h:8
3163 msgid "Server busy, try again"
3164 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3166 # TODO
3167 #: nis/nis_error.h:9
3168 msgid "Generic system error"
3169 msgstr "Обща системна грешка"
3171 #: nis/nis_error.h:10
3172 msgid "First/next chain broken"
3173 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3175 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3176 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3177 msgid "Permission denied"
3178 msgstr "Отказан достъп"
3180 #: nis/nis_error.h:12
3181 msgid "Not owner"
3182 msgstr "Не е собственик"
3184 #: nis/nis_error.h:13
3185 msgid "Name not served by this server"
3186 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3188 #: nis/nis_error.h:14
3189 msgid "Server out of memory"
3190 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3192 #: nis/nis_error.h:15
3193 msgid "Object with same name exists"
3194 msgstr "Съществува обект със същото име"
3196 #: nis/nis_error.h:16
3197 msgid "Not master server for this domain"
3198 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3200 #: nis/nis_error.h:17
3201 msgid "Invalid object for operation"
3202 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3204 #: nis/nis_error.h:18
3205 msgid "Malformed name, or illegal name"
3206 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3208 #: nis/nis_error.h:19
3209 msgid "Unable to create callback"
3210 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3212 #: nis/nis_error.h:20
3213 msgid "Results sent to callback proc"
3214 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3216 #: nis/nis_error.h:21
3217 msgid "Not found, no such name"
3218 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3220 #: nis/nis_error.h:22
3221 msgid "Name/entry isn't unique"
3222 msgstr "Името/записа не е неповторим"
3224 #: nis/nis_error.h:23
3225 msgid "Modification failed"
3226 msgstr "Промяната не успя"
3228 #: nis/nis_error.h:24
3229 msgid "Database for table does not exist"
3230 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3232 #: nis/nis_error.h:25
3233 msgid "Entry/table type mismatch"
3234 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3236 #: nis/nis_error.h:26
3237 msgid "Link points to illegal name"
3238 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3240 #: nis/nis_error.h:27
3241 msgid "Partial success"
3242 msgstr "Частичен успех"
3244 #: nis/nis_error.h:28
3245 msgid "Too many attributes"
3246 msgstr "Твърде много атрибути"
3248 #: nis/nis_error.h:29
3249 msgid "Error in RPC subsystem"
3250 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3252 #: nis/nis_error.h:30
3253 msgid "Missing or malformed attribute"
3254 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3256 # TODO
3257 #: nis/nis_error.h:31
3258 msgid "Named object is not searchable"
3259 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3261 #: nis/nis_error.h:32
3262 msgid "Error while talking to callback proc"
3263 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3265 #: nis/nis_error.h:33
3266 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3267 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3269 #: nis/nis_error.h:34
3270 msgid "Illegal object type for operation"
3271 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3273 #: nis/nis_error.h:35
3274 msgid "Passed object is not the same object on server"
3275 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3277 #: nis/nis_error.h:36
3278 msgid "Modify operation failed"
3279 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3281 #: nis/nis_error.h:37
3282 msgid "Query illegal for named table"
3283 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3285 #: nis/nis_error.h:38
3286 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3287 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3289 #: nis/nis_error.h:39
3290 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3291 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
3293 #: nis/nis_error.h:40
3294 msgid "Full resync required for directory"
3295 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3297 #: nis/nis_error.h:41
3298 msgid "NIS+ operation failed"
3299 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3301 #: nis/nis_error.h:42
3302 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3303 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3305 #: nis/nis_error.h:43
3306 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3307 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3309 #: nis/nis_error.h:44
3310 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3311 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3313 #: nis/nis_error.h:45
3314 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3315 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3317 #: nis/nis_error.h:46
3318 msgid "No file space on server"
3319 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3321 #: nis/nis_error.h:47
3322 msgid "Unable to create process on server"
3323 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3325 #: nis/nis_error.h:48
3326 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3327 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3329 #: nis/nis_local_names.c:122
3330 #, c-format
3331 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3332 msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
3334 #: nis/nis_print.c:52
3335 msgid "UNKNOWN"
3336 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3338 #: nis/nis_print.c:110
3339 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3340 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3342 #: nis/nis_print.c:113
3343 msgid "NO OBJECT\n"
3344 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3346 #: nis/nis_print.c:116
3347 msgid "DIRECTORY\n"
3348 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3350 #: nis/nis_print.c:119
3351 msgid "GROUP\n"
3352 msgstr "ГРУПА\n"
3354 #: nis/nis_print.c:122
3355 msgid "TABLE\n"
3356 msgstr "ТАБЛИЦА\n"
3358 #: nis/nis_print.c:125
3359 msgid "ENTRY\n"
3360 msgstr "ЗАПИС\n"
3362 #: nis/nis_print.c:128
3363 msgid "LINK\n"
3364 msgstr "ВРЪЗКА\n"
3366 #: nis/nis_print.c:131
3367 msgid "PRIVATE\n"
3368 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3370 #: nis/nis_print.c:134
3371 msgid "(Unknown object)\n"
3372 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3374 #: nis/nis_print.c:168
3375 #, c-format
3376 msgid "Name : `%s'\n"
3377 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3379 #: nis/nis_print.c:169
3380 #, c-format
3381 msgid "Type : %s\n"
3382 msgstr "Тип : %s\n"
3384 #: nis/nis_print.c:174
3385 msgid "Master Server :\n"
3386 msgstr "Главен сървър :\n"
3388 #: nis/nis_print.c:176
3389 msgid "Replicate :\n"
3390 msgstr "Сървър копие :\n"
3392 #: nis/nis_print.c:177
3393 #, c-format
3394 msgid "\tName       : %s\n"
3395 msgstr "\tИме           : %s\n"
3397 #: nis/nis_print.c:178
3398 msgid "\tPublic Key : "
3399 msgstr "\tПубличен ключ : "
3401 #: nis/nis_print.c:182
3402 msgid "None.\n"
3403 msgstr "Без.\n"
3405 #: nis/nis_print.c:185
3406 #, c-format
3407 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3408 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3410 #: nis/nis_print.c:190
3411 #, c-format
3412 msgid "RSA (%d bits)\n"
3413 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3415 #: nis/nis_print.c:193
3416 msgid "Kerberos.\n"
3417 msgstr "Церберос.\n"
3419 #: nis/nis_print.c:196
3420 #, c-format
3421 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3422 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3424 #: nis/nis_print.c:207
3425 #, c-format
3426 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3427 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3429 #: nis/nis_print.c:229
3430 msgid "Time to live : "
3431 msgstr "Време на живот : "
3433 #: nis/nis_print.c:231
3434 msgid "Default Access rights :\n"
3435 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3437 #: nis/nis_print.c:240
3438 #, c-format
3439 msgid "\tType         : %s\n"
3440 msgstr "\tТип            : %s\n"
3442 #: nis/nis_print.c:241
3443 msgid "\tAccess rights: "
3444 msgstr "\tПрава за достъп: "
3446 #: nis/nis_print.c:255
3447 msgid "Group Flags :"
3448 msgstr "Флагове за групата :"
3450 #: nis/nis_print.c:258
3451 msgid ""
3452 "\n"
3453 "Group Members :\n"
3454 msgstr ""
3455 "\n"
3456 "Членове на групата :\n"
3458 #: nis/nis_print.c:270
3459 #, c-format
3460 msgid "Table Type          : %s\n"
3461 msgstr "Тип на таблица        : %s\n"
3463 #: nis/nis_print.c:271
3464 #, c-format
3465 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3466 msgstr "Брой на колони        : %d\n"
3468 #: nis/nis_print.c:272
3469 #, c-format
3470 msgid "Character Separator : %c\n"
3471 msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"
3473 #: nis/nis_print.c:273
3474 #, c-format
3475 msgid "Search Path         : %s\n"
3476 msgstr "Път за търсене        : %s\n"
3478 #: nis/nis_print.c:274
3479 msgid "Columns             :\n"
3480 msgstr "Колони                :\n"
3482 #: nis/nis_print.c:277
3483 #, c-format
3484 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3485 msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"
3487 #: nis/nis_print.c:279
3488 msgid "\t\tAttributes    : "
3489 msgstr "\t\tАтрибути        : "
3491 #: nis/nis_print.c:281
3492 msgid "\t\tAccess Rights : "
3493 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3495 #: nis/nis_print.c:291
3496 msgid "Linked Object Type : "
3497 msgstr "Тип на свързан обект : "
3499 #: nis/nis_print.c:293
3500 #, c-format
3501 msgid "Linked to : %s\n"
3502 msgstr "Свързан към : %s\n"
3504 #: nis/nis_print.c:303
3505 #, c-format
3506 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3507 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3509 #: nis/nis_print.c:306
3510 #, c-format
3511 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3512 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3514 #: nis/nis_print.c:309
3515 msgid "Encrypted data\n"
3516 msgstr "Шифрирани данни\n"
3518 #: nis/nis_print.c:311
3519 msgid "Binary data\n"
3520 msgstr "Двоични данни\n"
3522 #: nis/nis_print.c:327
3523 #, c-format
3524 msgid "Object Name   : %s\n"
3525 msgstr "Име на обект   : %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:328
3528 #, c-format
3529 msgid "Directory     : %s\n"
3530 msgstr "Каталог        : %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:329
3533 #, c-format
3534 msgid "Owner         : %s\n"
3535 msgstr "Собственик     : %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:330
3538 #, c-format
3539 msgid "Group         : %s\n"
3540 msgstr "Група          : %s\n"
3542 #: nis/nis_print.c:331
3543 msgid "Access Rights : "
3544 msgstr "Права за достъп : "
3546 #: nis/nis_print.c:333
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "Time to Live  : "
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "Време на живот : "
3555 #: nis/nis_print.c:336
3556 #, c-format
3557 msgid "Creation Time : %s"
3558 msgstr "Време на създ. : %s"
3560 #: nis/nis_print.c:338
3561 #, c-format
3562 msgid "Mod. Time     : %s"
3563 msgstr "Време на модиф.: %s"
3565 #: nis/nis_print.c:339
3566 msgid "Object Type   : "
3567 msgstr "Тип на обект   : "
3569 #: nis/nis_print.c:359
3570 #, c-format
3571 msgid "    Data Length = %u\n"
3572 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3574 #: nis/nis_print.c:373
3575 #, c-format
3576 msgid "Status            : %s\n"
3577 msgstr "Състояние        : %s\n"
3579 #: nis/nis_print.c:374
3580 #, c-format
3581 msgid "Number of objects : %u\n"
3582 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3584 #: nis/nis_print.c:378
3585 #, c-format
3586 msgid "Object #%d:\n"
3587 msgstr "Обект #%d:\n"
3589 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3590 #, c-format
3591 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3592 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3594 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3595 msgid "    Explicit members:\n"
3596 msgstr "    Явни членове:\n"
3598 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3599 msgid "    No explicit members\n"
3600 msgstr "    Няма явни членове\n"
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3603 msgid "    Implicit members:\n"
3604 msgstr "    Косвени членове:\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3607 msgid "    No implicit members\n"
3608 msgstr "    Няма косвени членове\n"
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3611 msgid "    Recursive members:\n"
3612 msgstr "    Рекурсивни членове:\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3615 msgid "    No recursive members\n"
3616 msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3619 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3620 msgstr "    Явни не-членове:\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3623 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3624 msgstr "    Няма явни не-членове\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3627 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3628 msgstr "    Косвени не-членове:\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3631 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3632 msgstr "    Няма косвени не-членове\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3635 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3636 msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3639 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3640 msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"
3642 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3643 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3644 #, c-format
3645 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3646 msgstr "записът DES за netname %s не е неповторим\n"
3648 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3649 #, c-format
3650 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3651 msgstr "netname2user: липсва списък на групови номера в \"%s\""
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3657 #, c-format
3658 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3659 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3662 #, c-format
3663 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3664 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е неповторим"
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3667 #, c-format
3668 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3669 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3672 #, c-format
3673 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3674 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е неповторим"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3677 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3678 msgstr "netname2user: не може да има 0 за номер на потребител"
3680 #: nis/ypclnt.c:828
3681 msgid "Request arguments bad"
3682 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3684 #: nis/ypclnt.c:831
3685 msgid "RPC failure on NIS operation"
3686 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3688 #: nis/ypclnt.c:834
3689 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3690 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3692 #: nis/ypclnt.c:837
3693 msgid "No such map in server's domain"
3694 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3696 #: nis/ypclnt.c:840
3697 msgid "No such key in map"
3698 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3700 #: nis/ypclnt.c:843
3701 msgid "Internal NIS error"
3702 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3704 #: nis/ypclnt.c:846
3705 msgid "Local resource allocation failure"
3706 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3708 #: nis/ypclnt.c:849
3709 msgid "No more records in map database"
3710 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3712 #: nis/ypclnt.c:852
3713 msgid "Can't communicate with portmapper"
3714 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3716 #: nis/ypclnt.c:855
3717 msgid "Can't communicate with ypbind"
3718 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3720 #: nis/ypclnt.c:858
3721 msgid "Can't communicate with ypserv"
3722 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3724 #: nis/ypclnt.c:861
3725 msgid "Local domain name not set"
3726 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3728 #: nis/ypclnt.c:864
3729 msgid "NIS map database is bad"
3730 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3732 #: nis/ypclnt.c:867
3733 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3734 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3736 #: nis/ypclnt.c:873
3737 msgid "Database is busy"
3738 msgstr "Базата данни е заета"
3740 #: nis/ypclnt.c:876
3741 msgid "Unknown NIS error code"
3742 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3744 #: nis/ypclnt.c:917
3745 msgid "Internal ypbind error"
3746 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3748 #: nis/ypclnt.c:920
3749 msgid "Domain not bound"
3750 msgstr "Домейнът не привързан"
3752 #: nis/ypclnt.c:923
3753 msgid "System resource allocation failure"
3754 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3756 #: nis/ypclnt.c:926
3757 msgid "Unknown ypbind error"
3758 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3760 #: nis/ypclnt.c:967
3761 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3762 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3764 #: nis/ypclnt.c:985
3765 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3766 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3768 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3769 #, c-format
3770 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3771 msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"
3773 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3774 #, c-format
3775 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3776 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"
3778 #: nscd/cache.c:151
3779 #, c-format
3780 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3781 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"
3783 #: nscd/cache.c:153
3784 msgid " (first)"
3785 msgstr " (първи)"
3787 #: nscd/cache.c:288
3788 #, c-format
3789 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3790 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3792 #: nscd/cache.c:298
3793 #, c-format
3794 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3795 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3797 #: nscd/cache.c:341
3798 #, c-format
3799 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3800 msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"
3802 #: nscd/cache.c:370
3803 #, c-format
3804 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3805 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3807 #: nscd/connections.c:520
3808 #, c-format
3809 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3810 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3812 #: nscd/connections.c:528
3813 msgid "uninitialized header"
3814 msgstr "неустановявано заглавие"
3816 #: nscd/connections.c:533
3817 msgid "header size does not match"
3818 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3820 #: nscd/connections.c:543
3821 msgid "file size does not match"
3822 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3824 #: nscd/connections.c:560
3825 msgid "verification failed"
3826 msgstr "пропадна проверката"
3828 #: nscd/connections.c:574
3829 #, c-format
3830 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3831 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3833 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3834 #, c-format
3835 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3836 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3838 #: nscd/connections.c:601
3839 #, c-format
3840 msgid "cannot access '%s'"
3841 msgstr "'%s' не е достъпен"
3843 #: nscd/connections.c:649
3844 #, c-format
3845 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3846 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3848 #: nscd/connections.c:655
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3851 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3853 #: nscd/connections.c:658
3854 #, c-format
3855 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3856 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3858 #: nscd/connections.c:729
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3861 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3863 #: nscd/connections.c:785
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot open socket: %s"
3866 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3868 #: nscd/connections.c:804
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3871 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3873 #: nscd/connections.c:861
3874 #, c-format
3875 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3876 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3878 #: nscd/connections.c:865
3879 #, c-format
3880 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3881 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3883 #: nscd/connections.c:878
3884 #, c-format
3885 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3886 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3888 #: nscd/connections.c:882
3889 #, c-format
3890 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3891 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3893 #: nscd/connections.c:910
3894 #, c-format
3895 msgid "monitoring file %s for database %s"
3896 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3898 #: nscd/connections.c:920
3899 #, c-format
3900 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3901 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3903 #: nscd/connections.c:1039
3904 #, c-format
3905 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3906 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
3908 #: nscd/connections.c:1051
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3911 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3913 #: nscd/connections.c:1074
3914 #, c-format
3915 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3916 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3918 #: nscd/connections.c:1079
3919 #, c-format
3920 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3921 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3923 #: nscd/connections.c:1084
3924 msgid "request not handled due to missing permission"
3925 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3927 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot write result: %s"
3930 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3932 #: nscd/connections.c:1239
3933 #, c-format
3934 msgid "error getting caller's id: %s"
3935 msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
3937 #: nscd/connections.c:1349
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3940 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим"
3942 #: nscd/connections.c:1372
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3945 msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3947 #: nscd/connections.c:1383
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3950 msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3952 #: nscd/connections.c:1397
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3957 #: nscd/connections.c:1444
3958 #, c-format
3959 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3962 #: nscd/connections.c:1453
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3965 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3967 #: nscd/connections.c:1637
3968 #, c-format
3969 msgid "short read while reading request: %s"
3970 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3972 #: nscd/connections.c:1670
3973 #, c-format
3974 msgid "key length in request too long: %d"
3975 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3977 #: nscd/connections.c:1683
3978 #, c-format
3979 msgid "short read while reading request key: %s"
3980 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3982 #: nscd/connections.c:1693
3983 #, c-format
3984 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3985 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
3987 #: nscd/connections.c:1698
3988 #, c-format
3989 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3990 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
3992 #: nscd/connections.c:1838
3993 #, c-format
3994 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3995 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
3997 #: nscd/connections.c:1843
3998 #, c-format
3999 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4000 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4002 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4003 #, c-format
4004 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4005 msgstr "не може да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4007 #: nscd/connections.c:1866
4008 #, c-format
4009 msgid "monitored file `%s` was written to"
4010 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4012 #: nscd/connections.c:1890
4013 #, c-format
4014 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4015 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4017 #: nscd/connections.c:1916
4018 #, c-format
4019 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4020 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4022 #: nscd/connections.c:1928
4023 #, c-format
4024 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4025 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4027 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4028 #, c-format
4029 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4030 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4032 #: nscd/connections.c:2386
4033 msgid "could not initialize conditional variable"
4034 msgstr "не може да се зададе условна променлива"
4036 #: nscd/connections.c:2394
4037 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4038 msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"
4040 #: nscd/connections.c:2408
4041 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4042 msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"
4044 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4045 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4046 #: nscd/connections.c:2530
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4049 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4051 #: nscd/connections.c:2483
4052 msgid "initial getgrouplist failed"
4053 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4055 #: nscd/connections.c:2492
4056 msgid "getgrouplist failed"
4057 msgstr "getgrouplist не успя"
4059 #: nscd/connections.c:2510
4060 msgid "setgroups failed"
4061 msgstr "setgroups не успя"
4063 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4064 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4065 #, c-format
4066 msgid "short write in %s: %s"
4067 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4069 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4070 #, c-format
4071 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4072 msgstr "Не е намерено \"%s\" в склада за групи!"
4074 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4075 #, c-format
4076 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4077 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"
4079 #: nscd/grpcache.c:492
4080 #, c-format
4081 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4082 msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
4084 #: nscd/mem.c:425
4085 #, c-format
4086 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4087 msgstr "освободени %zu байта в склад %s"
4089 #: nscd/mem.c:568
4090 #, c-format
4091 msgid "no more memory for database '%s'"
4092 msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""
4094 #: nscd/netgroupcache.c:122
4095 #, c-format
4096 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4097 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4099 #: nscd/netgroupcache.c:124
4100 #, c-format
4101 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4102 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4104 #: nscd/netgroupcache.c:470
4105 #, c-format
4106 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4107 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4109 #: nscd/netgroupcache.c:473
4110 #, c-format
4111 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4112 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4114 #: nscd/nscd.c:106
4115 msgid "Read configuration data from NAME"
4116 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4118 #: nscd/nscd.c:108
4119 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4120 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4122 #: nscd/nscd.c:110
4123 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4124 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4126 #: nscd/nscd.c:111
4127 msgid "NUMBER"
4128 msgstr "БРОЙ"
4130 #: nscd/nscd.c:111
4131 msgid "Start NUMBER threads"
4132 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4134 #: nscd/nscd.c:112
4135 msgid "Shut the server down"
4136 msgstr "Изключване на сървъра"
4138 #: nscd/nscd.c:113
4139 msgid "Print current configuration statistics"
4140 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4142 #: nscd/nscd.c:114
4143 msgid "TABLE"
4144 msgstr "ТАБЛИЦА"
4146 #: nscd/nscd.c:115
4147 msgid "Invalidate the specified cache"
4148 msgstr "Обезсилване на зададения склад"
4150 #: nscd/nscd.c:116
4151 msgid "TABLE,yes"
4152 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4154 #: nscd/nscd.c:117
4155 msgid "Use separate cache for each user"
4156 msgstr "Да се използва отделен склад за всеки потребител"
4158 #: nscd/nscd.c:122
4159 msgid "Name Service Cache Daemon."
4160 msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."
4162 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4163 #, c-format
4164 msgid "wrong number of arguments"
4165 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4167 #: nscd/nscd.c:165
4168 #, c-format
4169 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4170 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4172 #: nscd/nscd.c:174
4173 #, c-format
4174 msgid "already running"
4175 msgstr "вече е пуснат"
4177 #: nscd/nscd.c:194
4178 #, c-format
4179 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4180 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4182 #: nscd/nscd.c:198
4183 #, c-format
4184 msgid "cannot fork"
4185 msgstr "не може да се разклони"
4187 #: nscd/nscd.c:268
4188 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4189 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4191 #: nscd/nscd.c:276
4192 msgid "Could not create log file"
4193 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4195 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4196 #, c-format
4197 msgid "write incomplete"
4198 msgstr "непълно записване"
4200 #: nscd/nscd.c:366
4201 #, c-format
4202 msgid "cannot read invalidate ACK"
4203 msgstr "не може да се прочете потвърждение на обезсилване"
4205 #: nscd/nscd.c:372
4206 #, c-format
4207 msgid "invalidation failed"
4208 msgstr "пропадна обезсилването"
4210 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4211 #, c-format
4212 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4213 msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"
4215 #: nscd/nscd.c:437
4216 #, c-format
4217 msgid "'%s' is not a known database"
4218 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4220 #: nscd/nscd.c:452
4221 #, c-format
4222 msgid "secure services not implemented anymore"
4223 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4225 #: nscd/nscd.c:485
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Supported tables:\n"
4229 "%s\n"
4230 "\n"
4231 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4232 "%s.\n"
4233 msgstr ""
4234 "Поддържани таблици:\n"
4235 "%s\n"
4236 "\n"
4237 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
4238 "%s.\n"
4240 #: nscd/nscd.c:635
4241 #, c-format
4242 msgid "'wait' failed\n"
4243 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4245 #: nscd/nscd.c:642
4246 #, c-format
4247 msgid "child exited with status %d\n"
4248 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4250 #: nscd/nscd.c:647
4251 #, c-format
4252 msgid "child terminated by signal %d\n"
4253 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4255 #: nscd/nscd_conf.c:54
4256 #, c-format
4257 msgid "database %s is not supported"
4258 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4260 # TODO
4261 #: nscd/nscd_conf.c:105
4262 #, c-format
4263 msgid "Parse error: %s"
4264 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4266 #: nscd/nscd_conf.c:191
4267 #, c-format
4268 msgid "Must specify user name for server-user option"
4269 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
4271 #: nscd/nscd_conf.c:201
4272 #, c-format
4273 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4274 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4276 #: nscd/nscd_conf.c:259
4277 #, c-format
4278 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4279 msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"
4281 #: nscd/nscd_conf.c:273
4282 #, c-format
4283 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4284 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4286 #: nscd/nscd_conf.c:286
4287 #, c-format
4288 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4289 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4291 #: nscd/nscd_conf.c:306
4292 #, c-format
4293 msgid "maximum file size for %s database too small"
4294 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4296 #: nscd/nscd_stat.c:159
4297 #, c-format
4298 msgid "cannot write statistics: %s"
4299 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4301 #: nscd/nscd_stat.c:174
4302 msgid "yes"
4303 msgstr "да"
4305 #: nscd/nscd_stat.c:175
4306 msgid "no"
4307 msgstr "не"
4309 #: nscd/nscd_stat.c:186
4310 #, c-format
4311 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4312 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:197
4315 #, c-format
4316 msgid "nscd not running!\n"
4317 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4319 #: nscd/nscd_stat.c:221
4320 #, c-format
4321 msgid "cannot read statistics data"
4322 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4324 #: nscd/nscd_stat.c:224
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "nscd configuration:\n"
4328 "\n"
4329 "%15d  server debug level\n"
4330 msgstr ""
4331 "настойване на nscd:\n"
4332 "\n"
4333 "%15d  ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:248
4336 #, c-format
4337 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4338 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:251
4341 #, c-format
4342 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4343 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:253
4346 #, c-format
4347 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4348 msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:255
4351 #, c-format
4352 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4353 msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:257
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "%15d  current number of threads\n"
4359 "%15d  maximum number of threads\n"
4360 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4361 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4362 "%15lu  restart internal\n"
4363 "%15u  reload count\n"
4364 msgstr ""
4365 "%15d  текущ брой нишки\n"
4366 "%15d  максимален брой нишки\n"
4367 "%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4368 "%15s  разрешен параноичен режим\n"
4369 "%15lu  интервал за повторно пускване\n"
4370 "%15u  брой презареждания\n"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:292
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "\n"
4376 "%s cache:\n"
4377 "\n"
4378 "%15s  cache is enabled\n"
4379 "%15s  cache is persistent\n"
4380 "%15s  cache is shared\n"
4381 "%15zu  suggested size\n"
4382 "%15zu  total data pool size\n"
4383 "%15zu  used data pool size\n"
4384 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4385 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4386 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4387 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4388 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4389 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4390 "%15lu%% cache hit rate\n"
4391 "%15zu  current number of cached values\n"
4392 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4393 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4394 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4395 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4396 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4397 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4398 msgstr ""
4399 "\n"
4400 "%s склад:\n"
4401 "\n"
4402 "%15s  складът е разрешен\n"
4403 "%15s  складът е постоянен\n"
4404 "%15s  складът е споделен\n"
4405 "%15zu  предложен размер\n"
4406 "%15zu  общ обем на пул за данни\n"
4407 "%15zu  използван обем на пул за данни\n"
4408 "%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4409 "%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4410 "%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
4411 "%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
4414 "%15lu%% честота на попадения в склада\n"
4415 "%15zu  текущ брой на складираните значения\n"
4416 "%15zu  максимален брой на складираните значения\n"
4417 "%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
4421 "%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"
4423 #: nscd/pwdcache.c:407
4424 #, c-format
4425 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4426 msgstr "Не е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"
4428 #: nscd/pwdcache.c:409
4429 #, c-format
4430 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4431 msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"
4433 #: nscd/pwdcache.c:471
4434 #, c-format
4435 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4436 msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
4438 #: nscd/selinux.c:154
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4441 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
4443 #: nscd/selinux.c:175
4444 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4445 msgstr "Не може да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4447 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4448 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4449 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4451 #: nscd/selinux.c:190
4452 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4453 msgstr "Не може да се подготви свалянето на \"способностите\""
4455 #: nscd/selinux.c:191
4456 msgid "cap_init failed"
4457 msgstr "cap_init не успя"
4459 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4460 msgid "Failed to drop capabilities"
4461 msgstr "Не може да се свалят \"способностите\""
4463 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4464 msgid "cap_set_proc failed"
4465 msgstr "cap_set_proc не успя"
4467 #: nscd/selinux.c:238
4468 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4469 msgstr "Не може да се свали флагът \"задръж-способности\""
4471 #: nscd/selinux.c:254
4472 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4473 msgstr "Не може да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4475 #: nscd/selinux.c:269
4476 msgid "Failed to start AVC thread"
4477 msgstr "Не може да се пусне нишка за AVC"
4479 #: nscd/selinux.c:291
4480 msgid "Failed to create AVC lock"
4481 msgstr "Не може да се създаде заключване за AVC"
4483 #: nscd/selinux.c:331
4484 msgid "Failed to start AVC"
4485 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4487 #: nscd/selinux.c:333
4488 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4489 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4491 #: nscd/selinux.c:368
4492 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4493 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4495 #: nscd/selinux.c:375
4496 msgid "Error getting security class for nscd."
4497 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4499 #: nscd/selinux.c:380
4500 #, c-format
4501 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4502 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4504 #: nscd/selinux.c:390
4505 msgid "Error getting context of socket peer"
4506 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
4508 #: nscd/selinux.c:395
4509 msgid "Error getting context of nscd"
4510 msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
4512 #: nscd/selinux.c:401
4513 msgid "Error getting sid from context"
4514 msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
4516 #: nscd/selinux.c:439
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "\n"
4520 "SELinux AVC Statistics:\n"
4521 "\n"
4522 "%15u  entry lookups\n"
4523 "%15u  entry hits\n"
4524 "%15u  entry misses\n"
4525 "%15u  entry discards\n"
4526 "%15u  CAV lookups\n"
4527 "%15u  CAV hits\n"
4528 "%15u  CAV probes\n"
4529 "%15u  CAV misses\n"
4530 msgstr ""
4531 "\n"
4532 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4533 "\n"
4534 "%15u  търсения на записи\n"
4535 "%15u  попадения на записи\n"
4536 "%15u  пропускания на записи\n"
4537 "%15u  отхвърляния на записи\n"
4538 "%15u  CAV търсения\n"
4539 "%15u  CAV попадения\n"
4540 "%15u  CAV проверки\n"
4541 "%15u  CAV пропускания\n"
4543 #: nscd/servicescache.c:358
4544 #, c-format
4545 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4546 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада с услугите!"
4548 #: nscd/servicescache.c:360
4549 #, c-format
4550 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4551 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"
4553 #: nss/getent.c:55
4554 msgid "database [key ...]"
4555 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4557 #: nss/getent.c:60
4558 msgid "CONFIG"
4559 msgstr "НАСТР"
4561 #: nss/getent.c:60
4562 msgid "Service configuration to be used"
4563 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4565 #: nss/getent.c:61
4566 msgid "disable IDN encoding"
4567 msgstr "забрана на IDN надписи"
4569 #: nss/getent.c:66
4570 msgid "Get entries from administrative database."
4571 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4573 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4574 #, c-format
4575 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4576 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4578 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4579 #, c-format
4580 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4581 msgstr "Не може да се задели памет за списък на група: %m\n"
4583 #: nss/getent.c:901
4584 #, c-format
4585 msgid "Unknown database name"
4586 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4588 #: nss/getent.c:931
4589 msgid "Supported databases:\n"
4590 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4592 #: nss/getent.c:997
4593 #, c-format
4594 msgid "Unknown database: %s\n"
4595 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4597 #: nss/makedb.c:119
4598 msgid "Convert key to lower case"
4599 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4601 #: nss/makedb.c:122
4602 msgid "Do not print messages while building database"
4603 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4605 #: nss/makedb.c:124
4606 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4607 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4609 #: nss/makedb.c:125
4610 msgid "CHAR"
4611 msgstr "ЗНАК"
4613 #: nss/makedb.c:126
4614 msgid "Generated line not part of iteration"
4615 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4617 #: nss/makedb.c:131
4618 msgid "Create simple database from textual input."
4619 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4621 #: nss/makedb.c:134
4622 msgid ""
4623 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4624 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4625 "-u INPUT-FILE"
4626 msgstr ""
4627 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4628 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4629 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4631 #: nss/makedb.c:227
4632 #, c-format
4633 msgid "cannot open database file `%s'"
4634 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
4636 #: nss/makedb.c:272
4637 #, c-format
4638 msgid "no entries to be processed"
4639 msgstr "няма записи за обработка"
4641 #: nss/makedb.c:282
4642 #, c-format
4643 msgid "cannot create temporary file name"
4644 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4646 #: nss/makedb.c:288
4647 #, c-format
4648 msgid "cannot create temporary file"
4649 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4651 #: nss/makedb.c:304
4652 #, c-format
4653 msgid "cannot stat newly created file"
4654 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4656 #: nss/makedb.c:315
4657 #, c-format
4658 msgid "cannot rename temporary file"
4659 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4661 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4662 #, c-format
4663 msgid "cannot create search tree"
4664 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4666 #: nss/makedb.c:556
4667 msgid "duplicate key"
4668 msgstr "повторение на ключ"
4670 #: nss/makedb.c:568
4671 #, c-format
4672 msgid "problems while reading `%s'"
4673 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4675 #: nss/makedb.c:795
4676 #, c-format
4677 msgid "failed to write new database file"
4678 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4680 #: nss/makedb.c:808
4681 #, c-format
4682 msgid "cannot stat database file"
4683 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4685 #: nss/makedb.c:813
4686 #, c-format
4687 msgid "cannot map database file"
4688 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4690 #: nss/makedb.c:816
4691 #, c-format
4692 msgid "file not a database file"
4693 msgstr "файла не е за базата данни"
4695 #: nss/makedb.c:867
4696 #, c-format
4697 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4698 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
4700 #: posix/getconf.c:417
4701 #, c-format
4702 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4703 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4705 #: posix/getconf.c:420
4706 #, c-format
4707 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4708 msgstr "          %s -a [път]\n"
4710 #: posix/getconf.c:496
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4714 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4715 "\n"
4716 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4717 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4718 "environment SPEC.\n"
4719 "\n"
4720 msgstr ""
4721 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4722 "     или:  getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4723 "\n"
4724 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4725 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ.  Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4726 "променливата при компилиране.\n"
4727 "\n"
4729 #: posix/getconf.c:572
4730 #, c-format
4731 msgid "unknown specification \"%s\""
4732 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4734 #: posix/getconf.c:624
4735 #, c-format
4736 msgid "Couldn't execute %s"
4737 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4739 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4740 msgid "undefined"
4741 msgstr "неопределен"
4743 #: posix/getconf.c:707
4744 #, c-format
4745 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4746 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4748 #: posix/getopt.c:277
4749 #, c-format
4750 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4751 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
4753 #: posix/getopt.c:283
4754 #, c-format
4755 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4756 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:"
4758 #: posix/getopt.c:318
4759 #, c-format
4760 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4761 msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
4763 #: posix/getopt.c:344
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4766 msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
4768 #: posix/getopt.c:359
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4771 msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
4773 #: posix/getopt.c:620
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4776 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4778 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4779 #, c-format
4780 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4781 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4783 #: posix/regcomp.c:138
4784 msgid "No match"
4785 msgstr "Несъответствие"
4787 #: posix/regcomp.c:141
4788 msgid "Invalid regular expression"
4789 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4791 #: posix/regcomp.c:144
4792 msgid "Invalid collation character"
4793 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4795 #: posix/regcomp.c:147
4796 msgid "Invalid character class name"
4797 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4799 #: posix/regcomp.c:150
4800 msgid "Trailing backslash"
4801 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4803 #: posix/regcomp.c:153
4804 msgid "Invalid back reference"
4805 msgstr "Неправилна препратка назад"
4807 #: posix/regcomp.c:156
4808 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4809 msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [="
4811 #: posix/regcomp.c:159
4812 msgid "Unmatched ( or \\("
4813 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4815 #: posix/regcomp.c:162
4816 msgid "Unmatched \\{"
4817 msgstr "Несъответствие на \\{"
4819 #: posix/regcomp.c:165
4820 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4821 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4823 #: posix/regcomp.c:168
4824 msgid "Invalid range end"
4825 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4827 #: posix/regcomp.c:171
4828 msgid "Memory exhausted"
4829 msgstr "Паметта е изчерпана"
4831 #: posix/regcomp.c:174
4832 msgid "Invalid preceding regular expression"
4833 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4835 #: posix/regcomp.c:177
4836 msgid "Premature end of regular expression"
4837 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4839 #: posix/regcomp.c:180
4840 msgid "Regular expression too big"
4841 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4843 #: posix/regcomp.c:183
4844 msgid "Unmatched ) or \\)"
4845 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4847 #: posix/regcomp.c:676
4848 msgid "No previous regular expression"
4849 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4851 #: posix/wordexp.c:1795
4852 msgid "parameter null or not set"
4853 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4855 #: resolv/herror.c:63
4856 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4857 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4859 #: resolv/herror.c:64
4860 msgid "Unknown host"
4861 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4863 #: resolv/herror.c:65
4864 msgid "Host name lookup failure"
4865 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4867 #: resolv/herror.c:66
4868 msgid "Unknown server error"
4869 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4871 #: resolv/herror.c:67
4872 msgid "No address associated with name"
4873 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4875 #: resolv/herror.c:102
4876 msgid "Resolver internal error"
4877 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4879 #: resolv/herror.c:105
4880 msgid "Unknown resolver error"
4881 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4883 #: resolv/res_hconf.c:118
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4886 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4888 #: resolv/res_hconf.c:139
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4891 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4893 #: resolv/res_hconf.c:176
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4896 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4898 #: resolv/res_hconf.c:219
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4901 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4903 #: resolv/res_hconf.c:252
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4906 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4909 msgid "Illegal opcode"
4910 msgstr "Незаконен код на операция"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4913 msgid "Illegal operand"
4914 msgstr "Незаконно операнд"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4917 msgid "Illegal addressing mode"
4918 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4921 msgid "Illegal trap"
4922 msgstr "Незаконен капан"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4925 msgid "Privileged opcode"
4926 msgstr "Привилегирован код на операция"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4929 msgid "Privileged register"
4930 msgstr "Привилегирован регистър"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4933 msgid "Coprocessor error"
4934 msgstr "Грешка на копроцесор"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4937 msgid "Internal stack error"
4938 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4941 msgid "Integer divide by zero"
4942 msgstr "Целочислено деление на нула"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4945 msgid "Integer overflow"
4946 msgstr "Целочислено препълване"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4949 msgid "Floating-point divide by zero"
4950 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4953 msgid "Floating-point overflow"
4954 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4957 msgid "Floating-point underflow"
4958 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4961 msgid "Floating-poing inexact result"
4962 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4965 msgid "Invalid floating-point operation"
4966 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4969 msgid "Subscript out of range"
4970 msgstr "Индекс извън диапазона"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4973 msgid "Address not mapped to object"
4974 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4977 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4978 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4981 msgid "Invalid address alignment"
4982 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4985 msgid "Nonexisting physical address"
4986 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4989 msgid "Object-specific hardware error"
4990 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4993 msgid "Process breakpoint"
4994 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4997 msgid "Process trace trap"
4998 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5001 msgid "Child has exited"
5002 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5005 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5006 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5009 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5010 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5013 msgid "Traced child has trapped"
5014 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5017 msgid "Child has stopped"
5018 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5021 msgid "Stopped child has continued"
5022 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5025 msgid "Data input available"
5026 msgstr "Няма входни данни"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5029 msgid "Output buffers available"
5030 msgstr "Няма изходящи буфери"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5033 msgid "Input message available"
5034 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5037 msgid "I/O error"
5038 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5041 msgid "High priority input available"
5042 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5045 msgid "Device disconnected"
5046 msgstr "Устройството е изключено"
5048 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5049 msgid "Signal sent by kill()"
5050 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5052 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5053 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5054 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5056 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5057 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5058 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5060 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5061 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5062 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5064 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5065 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5066 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5069 msgid "Signal sent by tkill()"
5070 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5072 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5073 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5074 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5077 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5078 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5081 msgid "Signal sent by the kernel"
5082 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5085 #, c-format
5086 msgid "Unknown signal %d\n"
5087 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5089 #: stdio-common/psignal.c:43
5090 #, c-format
5091 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5092 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5094 #: stdio-common/psignal.c:44
5095 msgid "Unknown signal"
5096 msgstr "Неизвестен сигнал"
5098 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5099 msgid "Unknown error "
5100 msgstr "Неизвестна грешка "
5102 # TODO
5103 #: string/strerror.c:41
5104 msgid "Unknown error"
5105 msgstr "Неизвестна грешка"
5107 #: string/strsignal.c:60
5108 #, c-format
5109 msgid "Real-time signal %d"
5110 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5112 #: string/strsignal.c:64
5113 #, c-format
5114 msgid "Unknown signal %d"
5115 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5117 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5118 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5119 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5120 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5121 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5122 msgid "out of memory\n"
5123 msgstr "недостиг на памет\n"
5125 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5126 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5127 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5129 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5130 #, c-format
5131 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5132 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5135 #, c-format
5136 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5137 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5140 #, c-format
5141 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5142 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5145 msgid "RPC: Success"
5146 msgstr "RPC: Успешно"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5149 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5150 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5153 msgid "RPC: Can't decode result"
5154 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5157 msgid "RPC: Unable to send"
5158 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5161 msgid "RPC: Unable to receive"
5162 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5165 msgid "RPC: Timed out"
5166 msgstr "RPC: Просрочване"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5169 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5170 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5173 msgid "RPC: Authentication error"
5174 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5177 msgid "RPC: Program unavailable"
5178 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5181 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5182 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5185 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5186 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5189 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5190 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5193 msgid "RPC: Remote system error"
5194 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5197 msgid "RPC: Unknown host"
5198 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5201 msgid "RPC: Unknown protocol"
5202 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5205 msgid "RPC: Port mapper failure"
5206 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5209 msgid "RPC: Program not registered"
5210 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5213 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5214 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5217 msgid "RPC: (unknown error code)"
5218 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5221 msgid "Authentication OK"
5222 msgstr "Успешно удостоверяване"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5225 msgid "Invalid client credential"
5226 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5229 msgid "Server rejected credential"
5230 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5233 msgid "Invalid client verifier"
5234 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5237 msgid "Server rejected verifier"
5238 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5241 msgid "Client credential too weak"
5242 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5245 msgid "Invalid server verifier"
5246 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5249 msgid "Failed (unspecified error)"
5250 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5252 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5253 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5254 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5256 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5257 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5258 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5260 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5261 msgid "Cannot register service"
5262 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5264 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5265 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5266 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5268 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5269 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5270 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5273 msgid "Cannot send broadcast packet"
5274 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5277 msgid "Broadcast poll problem"
5278 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5281 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5282 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5284 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5285 #, c-format
5286 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5287 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5289 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5290 #, c-format
5291 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5292 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5294 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5295 #, c-format
5296 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5297 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5299 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5300 #, c-format
5301 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5302 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s\n"
5304 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5305 #, c-format
5306 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5307 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5309 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5310 #, c-format
5311 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5312 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5314 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5315 #, c-format
5316 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5317 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5319 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5320 #, c-format
5321 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5322 msgstr "rpcgen: твърде много определения\n"
5324 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5325 #, c-format
5326 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5327 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5329 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5330 #. TRANS: informative message.
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5332 #, c-format
5333 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5334 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5337 #, c-format
5338 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5339 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5342 #, c-format
5343 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5344 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5347 #, c-format
5348 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5349 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5352 #, c-format
5353 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5354 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5357 #, c-format
5358 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5359 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5362 #, c-format
5363 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5364 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5367 #, c-format
5368 msgid "usage: %s infile\n"
5369 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5372 #, c-format
5373 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5374 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5377 #, c-format
5378 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5379 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5382 #, c-format
5383 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5384 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5387 #, c-format
5388 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5389 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5392 #, c-format
5393 msgid "options:\n"
5394 msgstr "опции:\n"
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5397 #, c-format
5398 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5399 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5402 #, c-format
5403 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5404 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5407 #, c-format
5408 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5409 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5412 #, c-format
5413 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5414 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5417 #, c-format
5418 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5419 msgstr "-Dиме[=стойност]\tопределяне на символ (също като #define)\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5422 #, c-format
5423 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5424 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5427 #, c-format
5428 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5429 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5432 #, c-format
5433 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5434 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5437 #, c-format
5438 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5439 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5442 #, c-format
5443 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5444 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5447 #, c-format
5448 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5449 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5452 #, c-format
5453 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5454 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5457 #, c-format
5458 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5459 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5462 #, c-format
5463 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5464 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5467 #, c-format
5468 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5469 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5472 #, c-format
5473 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5474 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5477 #, c-format
5478 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5479 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5482 #, c-format
5483 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5484 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5487 #, c-format
5488 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5489 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който определя отдалечени процедури\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5492 #, c-format
5493 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5494 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5497 #, c-format
5498 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5499 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5502 #, c-format
5503 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5504 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5507 #, c-format
5508 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5509 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5512 #, c-format
5513 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5514 msgstr "-5\t\tсъвместимост със SysVr4\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5517 #, c-format
5518 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5519 msgstr "--help\t\tизвежда този помощен списък\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5522 #, c-format
5523 msgid "--version\tprint program version\n"
5524 msgstr "--version\tизвежда версията на програмата\n"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "\n"
5530 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5531 "%s.\n"
5532 msgstr ""
5533 "\n"
5534 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
5535 "%s.\n"
5537 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5538 msgid "constant or identifier expected"
5539 msgstr "очаква се константа или номер"
5541 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5542 msgid "illegal character in file: "
5543 msgstr "незаконен знак в файла: "
5545 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5546 msgid "unterminated string constant"
5547 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5549 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5550 msgid "empty char string"
5551 msgstr "празен низ"
5553 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5554 msgid "preprocessor error"
5555 msgstr "грешка при преработка"
5557 #: sunrpc/svc_run.c:72
5558 msgid "svc_run: - out of memory"
5559 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5561 #: sunrpc/svc_run.c:92
5562 msgid "svc_run: - poll failed"
5563 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5565 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5566 #, c-format
5567 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5568 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5570 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5571 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5572 msgstr "не може да се създаде rpc сървър\n"
5574 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5575 #, c-format
5576 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5577 msgstr "не може да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5579 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5580 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5581 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5583 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5584 #, c-format
5585 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5586 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5588 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5589 #, c-format
5590 msgid "never registered prog %d\n"
5591 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5593 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5594 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5595 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5597 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5598 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5599 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5601 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5602 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5603 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5605 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5606 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5607 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5609 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5610 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5611 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5613 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5614 msgid "enablecache: cache already enabled"
5615 msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"
5617 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5618 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5619 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад"
5621 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5622 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5623 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад за данни"
5625 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5626 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5627 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер на склад (fifo)"
5629 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5630 msgid "cache_set: victim not found"
5631 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5633 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5634 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5635 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5637 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5638 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5639 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5641 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5642 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5643 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5645 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5646 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5647 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"
5649 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5650 msgid "Hangup"
5651 msgstr "Затворено"
5653 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5654 msgid "Interrupt"
5655 msgstr "Прекъсване"
5657 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5658 msgid "Quit"
5659 msgstr "Излизане"
5661 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5662 msgid "Illegal instruction"
5663 msgstr "Незаконна инструкция"
5665 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5666 msgid "Trace/breakpoint trap"
5667 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5669 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5670 msgid "Aborted"
5671 msgstr "Прекъснат"
5673 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5674 msgid "Floating point exception"
5675 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5677 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5678 msgid "Killed"
5679 msgstr "Безусловно прекъснат"
5681 # TODO
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5683 msgid "Bus error"
5684 msgstr "Грешка на адресната шина"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5687 msgid "Bad system call"
5688 msgstr "Неправилно системно извикване"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5691 msgid "Segmentation fault"
5692 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5694 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5695 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5696 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5697 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5698 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5700 msgid "Broken pipe"
5701 msgstr "Прекъснат канал"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5704 msgid "Alarm clock"
5705 msgstr "Будилник"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5708 msgid "Terminated"
5709 msgstr "Прекратен"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5712 msgid "Urgent I/O condition"
5713 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5716 msgid "Stopped (signal)"
5717 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5720 msgid "Stopped"
5721 msgstr "Подтиснат"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5724 msgid "Continued"
5725 msgstr "Продължен"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5728 msgid "Child exited"
5729 msgstr "Изход на подпроцес"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5732 msgid "Stopped (tty input)"
5733 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5736 msgid "Stopped (tty output)"
5737 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5740 msgid "I/O possible"
5741 msgstr "Възможен вход/изход"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5744 msgid "CPU time limit exceeded"
5745 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5748 msgid "File size limit exceeded"
5749 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5752 msgid "Virtual timer expired"
5753 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5756 msgid "Profiling timer expired"
5757 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5760 msgid "User defined signal 1"
5761 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5764 msgid "User defined signal 2"
5765 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5768 msgid "Window changed"
5769 msgstr "Прозорецът е променен"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5772 msgid "EMT trap"
5773 msgstr "Прихващане на EMT"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5776 msgid "Stack fault"
5777 msgstr "Нарушен стек"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5780 msgid "Power failure"
5781 msgstr "Спиране на захранването"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5784 msgid "Information request"
5785 msgstr "Заявка за състояние"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5788 msgid "Resource lost"
5789 msgstr "Загуба на ресурс"
5791 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5792 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5794 msgid "Operation not permitted"
5795 msgstr "Действието не е позволено"
5797 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5799 msgid "No such process"
5800 msgstr "Няма такъв процес"
5802 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5803 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5804 #. TRANS again.
5805 #. TRANS
5806 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5807 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5808 #. TRANS Primitives}.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5810 msgid "Interrupted system call"
5811 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5813 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5815 msgid "Input/output error"
5816 msgstr "Входно-изходна грешка"
5818 #. TRANS The system tried to use the device
5819 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5820 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5821 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5822 #. TRANS computer.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5824 msgid "No such device or address"
5825 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5827 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5828 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5829 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5830 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5832 msgid "Argument list too long"
5833 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5835 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5836 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5838 msgid "Exec format error"
5839 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5841 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5842 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5843 #. TRANS versa).
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5845 msgid "Bad file descriptor"
5846 msgstr "Неправилен файлов описател"
5848 #. TRANS This error happens on operations that are
5849 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5850 #. TRANS to manipulate.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5852 msgid "No child processes"
5853 msgstr "Няма подпроцеси"
5855 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5856 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5857 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5858 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5860 msgid "Resource deadlock avoided"
5861 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5863 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5864 #. TRANS because its capacity is full.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5866 msgid "Cannot allocate memory"
5867 msgstr "Не може да се задели памет"
5869 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5870 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5872 msgid "Bad address"
5873 msgstr "Неправилен адрес"
5875 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5876 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5877 #. TRANS system in Unix gives this error.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5879 msgid "Block device required"
5880 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5882 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5883 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5884 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5886 msgid "Device or resource busy"
5887 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5889 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5890 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5892 msgid "File exists"
5893 msgstr "Файлът съществува"
5895 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5896 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5897 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5899 msgid "Invalid cross-device link"
5900 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5902 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5903 #. TRANS particular sort of device.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5905 msgid "No such device"
5906 msgstr "Няма такова устройство"
5908 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5910 msgid "Not a directory"
5911 msgstr "Не е директория"
5913 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5914 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5916 msgid "Is a directory"
5917 msgstr "Директория е"
5919 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5920 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5922 msgid "Invalid argument"
5923 msgstr "Неправилен аргумент"
5925 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5926 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5927 #. TRANS
5928 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5929 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5930 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5931 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5933 msgid "Too many open files"
5934 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5936 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5937 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5938 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5940 msgid "Too many open files in system"
5941 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5943 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5944 #. TRANS modes on an ordinary file.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5946 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5947 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5949 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5950 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5951 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5952 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5953 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5955 msgid "Text file busy"
5956 msgstr "Зает текстов файл"
5958 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5960 msgid "File too large"
5961 msgstr "Твърде голям файл"
5963 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5964 #. TRANS disk is full.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5966 msgid "No space left on device"
5967 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5969 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5971 msgid "Illegal seek"
5972 msgstr "Незаконно позициониране"
5974 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5976 msgid "Read-only file system"
5977 msgstr "Файлова система само за четене"
5979 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5980 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5981 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5983 msgid "Too many links"
5984 msgstr "Твърде много връзки"
5986 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5987 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5989 msgid "Numerical argument out of domain"
5990 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
5992 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5993 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5995 msgid "Numerical result out of range"
5996 msgstr "Не представим числов резултат"
5998 #. TRANS The call might work if you try again
5999 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6000 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6001 #. TRANS
6002 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6003 #. TRANS
6004 #. TRANS @itemize @bullet
6005 #. TRANS @item
6006 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6007 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6008 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6009 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6010 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6011 #. TRANS
6012 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6013 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6014 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6015 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6016 #. TRANS
6017 #. TRANS @item
6018 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6019 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6020 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6021 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6022 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6023 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6024 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6025 #. TRANS and return to its command loop.
6026 #. TRANS @end itemize
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6028 msgid "Resource temporarily unavailable"
6029 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6031 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6032 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6033 #. TRANS
6034 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6035 #. TRANS separate error code.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6037 msgid "Operation would block"
6038 msgstr "Операцията би блокирала"
6040 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6041 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6042 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6043 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6044 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6045 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6046 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6047 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6049 msgid "Operation now in progress"
6050 msgstr "Операцията се изпълнява"
6052 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6053 #. TRANS mode selected.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6055 msgid "Operation already in progress"
6056 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6058 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6060 msgid "Socket operation on non-socket"
6061 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6063 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6064 #. TRANS maximum size.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6066 msgid "Message too long"
6067 msgstr "Твърде дълго съобщение"
6069 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6071 msgid "Protocol wrong type for socket"
6072 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6074 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6075 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6077 msgid "Protocol not available"
6078 msgstr "Недостъпен протокол"
6080 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6081 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6082 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6084 msgid "Protocol not supported"
6085 msgstr "Неподдържан протокол"
6087 #. TRANS The socket type is not supported.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6089 msgid "Socket type not supported"
6090 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6092 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6093 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6094 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6095 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6096 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6097 #. TRANS nothing to do for that call.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6099 msgid "Operation not supported"
6100 msgstr "Неподдържана операция"
6102 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6104 msgid "Protocol family not supported"
6105 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6107 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6108 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6110 msgid "Address family not supported by protocol"
6111 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6113 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6115 msgid "Address already in use"
6116 msgstr "Адресът вече се използва"
6118 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6119 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6120 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6122 msgid "Cannot assign requested address"
6123 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6125 # TODO
6126 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6128 msgid "Network is down"
6129 msgstr "Мрежата е изключена"
6131 # TODO
6132 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6133 #. TRANS was unreachable.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6135 msgid "Network is unreachable"
6136 msgstr "Мрежата е недостъпна"
6138 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6140 msgid "Network dropped connection on reset"
6141 msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"
6143 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6145 msgid "Software caused connection abort"
6146 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6148 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6149 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6150 #. TRANS protocol violation.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6152 msgid "Connection reset by peer"
6153 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6155 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6156 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6157 #. TRANS other from network operations.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6159 msgid "No buffer space available"
6160 msgstr "Няма свободно място за буфер"
6162 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6163 #. TRANS @xref{Connecting}.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6165 msgid "Transport endpoint is already connected"
6166 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6168 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6169 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6170 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6171 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6173 msgid "Transport endpoint is not connected"
6174 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6176 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6177 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6178 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6180 msgid "Destination address required"
6181 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6183 # TODO
6184 #. TRANS The socket has already been shut down.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6186 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6187 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6190 msgid "Too many references: cannot splice"
6191 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6193 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6194 #. TRANS the timeout period.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6196 msgid "Connection timed out"
6197 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6199 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6200 #. TRANS it is not running the requested service).
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6202 msgid "Connection refused"
6203 msgstr "Отказано свързване"
6205 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6206 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6208 msgid "Too many levels of symbolic links"
6209 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6211 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6212 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6213 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6215 msgid "File name too long"
6216 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6218 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6220 msgid "Host is down"
6221 msgstr "Компютърът е изключен"
6223 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6225 msgid "No route to host"
6226 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6228 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6229 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6231 msgid "Directory not empty"
6232 msgstr "Непразна директория"
6234 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6235 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6236 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6238 msgid "Too many processes"
6239 msgstr "Твърде много процеси"
6241 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6242 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6244 msgid "Too many users"
6245 msgstr "Твърде много потребители"
6247 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6249 msgid "Disk quota exceeded"
6250 msgstr "Надвишена дискова квота"
6252 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6253 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6254 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6255 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6256 #. TRANS and remounting the file system.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6258 msgid "Stale file handle"
6259 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6261 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6262 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6263 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6264 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6266 msgid "Object is remote"
6267 msgstr "Обектът е отдалечен"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6270 msgid "RPC struct is bad"
6271 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6274 msgid "RPC version wrong"
6275 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6278 msgid "RPC program not available"
6279 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6282 msgid "RPC program version wrong"
6283 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6286 msgid "RPC bad procedure for program"
6287 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6289 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6290 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6291 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6292 #. TRANS operating system.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6294 msgid "No locks available"
6295 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6297 #. TRANS The file was the wrong type for the
6298 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6299 #. TRANS
6300 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6301 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6303 msgid "Inappropriate file type or format"
6304 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6307 msgid "Authentication error"
6308 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6311 msgid "Need authenticator"
6312 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6314 #. TRANS This indicates that the function called is
6315 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6316 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6317 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6318 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6320 msgid "Function not implemented"
6321 msgstr "Функцията не е реализирана"
6323 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6324 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6325 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6326 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6327 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6328 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6329 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6330 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6331 #. TRANS values.
6332 #. TRANS
6333 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6334 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6336 msgid "Not supported"
6337 msgstr "Не се поддържа"
6339 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6340 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6342 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6343 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6345 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6346 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6347 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6348 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6349 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6350 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6352 msgid "Inappropriate operation for background process"
6353 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6355 # TODO
6356 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6357 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6358 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6360 msgid "Translator died"
6361 msgstr "Умрял транслатор"
6363 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6364 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6365 #. TRANS @c Don't change it.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6367 msgid "?"
6368 msgstr "?"
6370 #. TRANS You did @strong{what}?
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6372 msgid "You really blew it this time"
6373 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6375 # TODO:
6376 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6377 # пукна, се гътна, геберяса
6379 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6380 # неподходящи. (А.З.)
6381 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6382 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6383 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6384 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6385 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6386 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6387 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6388 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6389 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6390 #. TRANS @c
6391 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6392 #. TRANS @c
6393 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6394 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6396 msgid "Computer bought the farm"
6397 msgstr "Компютърът се спомина"
6399 # TODO
6400 #. TRANS This error code has no purpose.
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6402 msgid "Gratuitous error"
6403 msgstr "Безпричинна грешка"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6406 msgid "Bad message"
6407 msgstr "Лошо съобщение"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6410 msgid "Identifier removed"
6411 msgstr "Отстранен номер"
6413 # TODO
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6415 msgid "Multihop attempted"
6416 msgstr "Опитва се multihop"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6419 msgid "No data available"
6420 msgstr "Няма налични данни"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6423 msgid "Link has been severed"
6424 msgstr "Връзката се разпадна"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6427 msgid "No message of desired type"
6428 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6431 msgid "Out of streams resources"
6432 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6435 msgid "Device not a stream"
6436 msgstr "Устройството не е поток"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6439 msgid "Value too large for defined data type"
6440 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6443 msgid "Protocol error"
6444 msgstr "Протоколна грешка"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6447 msgid "Timer expired"
6448 msgstr "Просрочен хронометър"
6450 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6451 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6452 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6453 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6455 msgid "Operation canceled"
6456 msgstr "Отменена операция"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6459 msgid "Owner died"
6460 msgstr "Собственикът умря"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6463 msgid "State not recoverable"
6464 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6467 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6468 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6471 msgid "Channel number out of range"
6472 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6475 msgid "Level 2 not synchronized"
6476 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6479 msgid "Level 3 halted"
6480 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6483 msgid "Level 3 reset"
6484 msgstr "Ниво 3 — занулено"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6487 msgid "Link number out of range"
6488 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6491 msgid "Protocol driver not attached"
6492 msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6495 msgid "No CSI structure available"
6496 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6499 msgid "Level 2 halted"
6500 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6503 msgid "Invalid exchange"
6504 msgstr "Неправилен обмен"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6507 msgid "Invalid request descriptor"
6508 msgstr "Неправилен описател на заявка"
6510 # TODO
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6512 msgid "Exchange full"
6513 msgstr "Препълнен обмен"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6516 msgid "No anode"
6517 msgstr "Няма а-възел (a-node)"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6520 msgid "Invalid request code"
6521 msgstr "Неправилен код на заявка"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6524 msgid "Invalid slot"
6525 msgstr "Неправилен жлеб"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6528 msgid "File locking deadlock error"
6529 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6532 msgid "Bad font file format"
6533 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6536 msgid "Machine is not on the network"
6537 msgstr "Машината не е в мрежа"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6540 msgid "Package not installed"
6541 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6543 # TODO
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6545 msgid "Advertise error"
6546 msgstr "Грешка при осведомяване"
6548 # TODO
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6550 msgid "Srmount error"
6551 msgstr "Грешка при srmount"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6554 msgid "Communication error on send"
6555 msgstr "Грешка при изпращане"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6558 msgid "RFS specific error"
6559 msgstr "RFS-грешка"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6562 msgid "Name not unique on network"
6563 msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6566 msgid "File descriptor in bad state"
6567 msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6570 msgid "Remote address changed"
6571 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6574 msgid "Can not access a needed shared library"
6575 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6578 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6579 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6582 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6583 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6586 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6587 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6590 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6591 msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6594 msgid "Streams pipe error"
6595 msgstr "Грешка при непрекъснат поток"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6598 msgid "Structure needs cleaning"
6599 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6601 # TODO
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6603 msgid "Not a XENIX named type file"
6604 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6607 msgid "No XENIX semaphores available"
6608 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6611 msgid "Is a named type file"
6612 msgstr "Именуван типов файл"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6615 msgid "Remote I/O error"
6616 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6619 msgid "No medium found"
6620 msgstr "Не е открит носител"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6623 msgid "Wrong medium type"
6624 msgstr "Неправилен тип на носител"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6627 msgid "Required key not available"
6628 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6631 msgid "Key has expired"
6632 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6635 msgid "Key has been revoked"
6636 msgstr "Ключът е бил отменен"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6639 msgid "Key was rejected by service"
6640 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6643 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6644 msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6647 msgid "Memory page has hardware error"
6648 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6650 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6651 msgid "Error in unknown error system: "
6652 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6655 msgid "Address family for hostname not supported"
6656 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6659 msgid "Temporary failure in name resolution"
6660 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6663 msgid "Bad value for ai_flags"
6664 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6667 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6668 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6671 msgid "ai_family not supported"
6672 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6675 msgid "Memory allocation failure"
6676 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6679 msgid "No address associated with hostname"
6680 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6683 msgid "Name or service not known"
6684 msgstr "Не е известно името на услугата"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6687 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6688 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо (ai_socktype)"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6691 msgid "ai_socktype not supported"
6692 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6695 msgid "System error"
6696 msgstr "Системна грешка"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6699 msgid "Processing request in progress"
6700 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6703 msgid "Request canceled"
6704 msgstr "Прекъсната заявка"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6707 msgid "Request not canceled"
6708 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6711 msgid "All requests done"
6712 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6715 msgid "Interrupted by a signal"
6716 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6719 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6720 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6722 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6723 #, c-format
6724 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6725 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6727 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6728 #, c-format
6729 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6730 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6732 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6733 #, c-format
6734 msgid ""
6735 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6736 "\n"
6737 msgstr ""
6738 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6739 "\n"
6741 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6742 #, c-format
6743 msgid "cannot open `%s'"
6744 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6746 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6747 #, c-format
6748 msgid "cannot read header from `%s'"
6749 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6751 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6752 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6753 msgstr "не може да се защити паметта на унаследен образ"
6755 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6756 msgid "legacy bitmap isn't available"
6757 msgstr "Не съществува унаследен образ"
6759 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6760 msgid "failed to mark legacy code region"
6761 msgstr "не може да отбележи областта с унаследен код"
6763 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6764 msgid "shadow stack isn't enabled"
6765 msgstr "не е разрешено използването на стек в сянка"
6767 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6768 msgid "can't disable CET"
6769 msgstr "не може да се забрани технологията за изпълнение на управляващия поток (CET)"
6771 #: timezone/zdump.c:332
6772 msgid "has fewer than 3 characters"
6773 msgstr "е по-кратко от три букви"
6775 #: timezone/zdump.c:334
6776 msgid "has more than 6 characters"
6777 msgstr "е с повече от шест букви"
6779 #: timezone/zdump.c:336
6780 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6781 msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
6783 #: timezone/zdump.c:341
6784 #, c-format
6785 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6786 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6788 #: timezone/zdump.c:387
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6792 "Options include:\n"
6793 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6794 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6795 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6796 "  -v         List transitions verbosely\n"
6797 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6798 "  --help     Output this help\n"
6799 "  --version  Output version info\n"
6800 "\n"
6801 "Report bugs to %s.\n"
6802 msgstr ""
6803 "%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n"
6804 "Опциите включват:\n"
6805 "  -c [О,]Д   Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
6806 "  -t [О,]Ч   Започва от час О, завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n"
6807 "  -i         Изброява накратко преходите (опитно)\n"
6808 "  -v         Изброява преходите подробно\n"
6809 "  -V         Изброява преходите по-подробно\n"
6810 "  --help     Извежда тази помощ\n"
6811 "  --version  Извеждане на сведение за версията\n"
6812 "\n"
6813 "Докладване на грешки към %s.\n"
6815 #: timezone/zdump.c:473
6816 #, c-format
6817 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6818 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6820 #: timezone/zdump.c:506
6821 #, c-format
6822 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6823 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6825 #: timezone/zic.c:429
6826 #, c-format
6827 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6828 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6830 #: timezone/zic.c:437
6831 msgid "size overflow"
6832 msgstr "препълване на стойността за размер"
6834 #: timezone/zic.c:447
6835 msgid "alignment overflow"
6836 msgstr "препълване при подравняване"
6838 #: timezone/zic.c:495
6839 msgid "integer overflow"
6840 msgstr "целочислено препълване"
6842 #: timezone/zic.c:529
6843 #, c-format
6844 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6845 msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
6847 #: timezone/zic.c:532
6848 #, c-format
6849 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6850 msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6852 #: timezone/zic.c:551
6853 #, c-format
6854 msgid "warning: "
6855 msgstr "предупреждение: "
6857 #: timezone/zic.c:576
6858 #, c-format
6859 msgid ""
6860 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6861 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6862 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6863 "\n"
6864 "Report bugs to %s.\n"
6865 msgstr ""
6866 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6867 "\t[ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] [ -d директория ] \\\n"
6868 "\t[ -t връзка–към–местновреме ] [ -L високоснисекунди ] [ именафайл ... ]\n"
6869 "\n"
6870 "Докладване на грешки към %s.\n"
6872 #: timezone/zic.c:599
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6875 msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"
6877 #: timezone/zic.c:632
6878 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6879 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6881 #: timezone/zic.c:652
6882 #, c-format
6883 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6884 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n"
6886 #: timezone/zic.c:662
6887 #, c-format
6888 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6889 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n"
6891 #: timezone/zic.c:672
6892 #, c-format
6893 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6894 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n"
6896 #: timezone/zic.c:680
6897 #, c-format
6898 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6899 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n"
6901 #: timezone/zic.c:689
6902 msgid "-y is obsolescent"
6903 msgstr "-y е отживелица"
6905 #: timezone/zic.c:693
6906 #, c-format
6907 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6908 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -y\n"
6910 #: timezone/zic.c:703
6911 #, c-format
6912 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6913 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n"
6915 #: timezone/zic.c:712
6916 msgid "-s ignored"
6917 msgstr "-s пренебрегнат"
6919 #: timezone/zic.c:753
6920 msgid "link to link"
6921 msgstr "връзка към връзка"
6923 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6924 msgid "command line"
6925 msgstr "команден ред"
6927 #: timezone/zic.c:776
6928 msgid "empty file name"
6929 msgstr "празно име на файл"
6931 #: timezone/zic.c:779
6932 #, c-format
6933 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6934 msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
6936 #: timezone/zic.c:789
6937 #, c-format
6938 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6939 msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
6941 #: timezone/zic.c:795
6942 #, c-format
6943 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6944 msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
6946 #: timezone/zic.c:798
6947 #, c-format
6948 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6949 msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
6951 #: timezone/zic.c:826
6952 #, c-format
6953 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6954 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
6956 #: timezone/zic.c:827
6957 #, c-format
6958 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6959 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
6961 #: timezone/zic.c:897
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6964 msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
6966 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6969 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"
6971 #: timezone/zic.c:931
6972 #, c-format
6973 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6974 msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
6976 #: timezone/zic.c:939
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6979 msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"
6981 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6984 msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"
6986 #: timezone/zic.c:955
6987 #, c-format
6988 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6989 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
6991 #: timezone/zic.c:958
6992 #, c-format
6993 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6994 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
6996 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6997 msgid "same rule name in multiple files"
6998 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
7000 #: timezone/zic.c:1081
7001 #, c-format
7002 msgid "%s in ruleless zone"
7003 msgstr "%s в зона без правила"
7005 #: timezone/zic.c:1101
7006 msgid "standard input"
7007 msgstr "стандартен вход"
7009 #: timezone/zic.c:1106
7010 #, c-format
7011 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7012 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
7014 #: timezone/zic.c:1117
7015 msgid "line too long"
7016 msgstr "Твърде дълъг ред"
7018 #: timezone/zic.c:1139
7019 msgid "input line of unknown type"
7020 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
7022 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7025 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
7027 #: timezone/zic.c:1167
7028 msgid "expected continuation line not found"
7029 msgstr "липсва ред за продължение"
7031 #: timezone/zic.c:1203
7032 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7033 msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди"
7035 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7036 msgid "time overflow"
7037 msgstr "препълване на стойността за време"
7039 #: timezone/zic.c:1227
7040 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7041 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
7043 #: timezone/zic.c:1245
7044 msgid "invalid saved time"
7045 msgstr "неправилно записано време"
7047 #: timezone/zic.c:1256
7048 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7049 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
7051 #: timezone/zic.c:1265
7052 #, c-format
7053 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7054 msgstr "Неправилно име на правило \"%s\""
7056 #: timezone/zic.c:1287
7057 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7058 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
7060 #: timezone/zic.c:1292
7061 #, c-format
7062 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7063 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
7065 #: timezone/zic.c:1298
7066 #, c-format
7067 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7068 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
7070 #: timezone/zic.c:1305
7071 #, c-format
7072 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7073 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
7075 #: timezone/zic.c:1319
7076 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7077 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
7079 #: timezone/zic.c:1359
7080 msgid "invalid UT offset"
7081 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
7083 #: timezone/zic.c:1363
7084 msgid "invalid abbreviation format"
7085 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
7087 #: timezone/zic.c:1372
7088 #, c-format
7089 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7090 msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
7092 #: timezone/zic.c:1399
7093 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7094 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
7096 #: timezone/zic.c:1426
7097 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7098 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
7100 #: timezone/zic.c:1435
7101 msgid "invalid leaping year"
7102 msgstr "Неправилна високосна година"
7104 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7105 msgid "invalid month name"
7106 msgstr "Неправилно име на месец"
7108 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7109 msgid "invalid day of month"
7110 msgstr "Неправилен ден от месеца"
7112 #: timezone/zic.c:1473
7113 msgid "time too small"
7114 msgstr "Стойността за час е много малка"
7116 #: timezone/zic.c:1477
7117 msgid "time too large"
7118 msgstr "Стойността за час е много голяма"
7120 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7121 msgid "invalid time of day"
7122 msgstr "неправилен час"
7124 #: timezone/zic.c:1494
7125 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7126 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
7128 #: timezone/zic.c:1499
7129 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7130 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
7132 #: timezone/zic.c:1505
7133 msgid "leap second precedes Epoch"
7134 msgstr "високосната секунда предхожда епохата"
7136 #: timezone/zic.c:1518
7137 msgid "wrong number of fields on Link line"
7138 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
7140 #: timezone/zic.c:1522
7141 msgid "blank FROM field on Link line"
7142 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7144 #: timezone/zic.c:1597
7145 msgid "invalid starting year"
7146 msgstr "неправилна начална година"
7148 #: timezone/zic.c:1619
7149 msgid "invalid ending year"
7150 msgstr "неправилна крайна година"
7152 #: timezone/zic.c:1623
7153 msgid "starting year greater than ending year"
7154 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7156 #: timezone/zic.c:1630
7157 msgid "typed single year"
7158 msgstr "една единствена година е зададена"
7160 #: timezone/zic.c:1633
7161 #, c-format
7162 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7163 msgstr "тип на годината \"%s\" е отживелица, да се използва \"-\""
7165 #: timezone/zic.c:1668
7166 msgid "invalid weekday name"
7167 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7169 #: timezone/zic.c:1800
7170 #, c-format
7171 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7172 msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"
7174 #: timezone/zic.c:1804
7175 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7176 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
7178 #: timezone/zic.c:1920
7179 msgid "too many transition times"
7180 msgstr "твърде много типове за преход"
7182 #: timezone/zic.c:2107
7183 #, c-format
7184 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7185 msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
7187 #: timezone/zic.c:2488
7188 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7189 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7191 #: timezone/zic.c:2494
7192 #, c-format
7193 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7194 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
7196 #: timezone/zic.c:2631
7197 msgid "two rules for same instant"
7198 msgstr "две правила за едно и също време"
7200 #: timezone/zic.c:2696
7201 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7202 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7204 #: timezone/zic.c:2785
7205 msgid "too many local time types"
7206 msgstr "твърде много типове за местно време"
7208 #: timezone/zic.c:2789
7209 msgid "UT offset out of range"
7210 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
7212 #: timezone/zic.c:2813
7213 msgid "too many leap seconds"
7214 msgstr "твърде много високосни секунди"
7216 #: timezone/zic.c:2844
7217 msgid "Leap seconds too close together"
7218 msgstr "твърде близки високосни секунди"
7220 #: timezone/zic.c:2891
7221 msgid "Wild result from command execution"
7222 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7224 #: timezone/zic.c:2892
7225 #, c-format
7226 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7227 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7229 #: timezone/zic.c:2998
7230 #, c-format
7231 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7232 msgstr "\"%s\" не е описано, затова да се използва \"last%s\""
7234 #: timezone/zic.c:3029
7235 #, c-format
7236 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7237 msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c"
7239 #: timezone/zic.c:3063
7240 msgid "Odd number of quotation marks"
7241 msgstr "Неочакван брой кавички"
7243 #: timezone/zic.c:3157
7244 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7245 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7247 #: timezone/zic.c:3192
7248 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7249 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7251 #: timezone/zic.c:3219
7252 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7253 msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
7255 #: timezone/zic.c:3221
7256 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7257 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7259 #: timezone/zic.c:3223
7260 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7261 msgstr "съкращението за часова зона се различава от стандарта POSIX"
7263 #: timezone/zic.c:3229
7264 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7265 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7267 #: timezone/zic.c:3275
7268 #, c-format
7269 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7270 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"