Hurd: Fix port deallocation on mknod error.
[glibc.git] / po / vi.po
blobc10ae890a51c74585a6e45b625372a27692b74aa
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 14:21+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
22 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: argp/argp-help.c:228
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » yêu cầu một giá trị"
30 #: argp/argp-help.c:238
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Không rõ tham số « ARGP_HELP_FMT »"
35 #: argp/argp-help.c:251
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Gặp rác trong « ARGP_HELP_FMT » : %s"
40 #: argp/argp-help.c:1215
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng."
44 #: argp/argp-help.c:1601
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Sử dụng:"
48 #: argp/argp-help.c:1605
49 msgid "  or: "
50 msgstr "  hoặc: "
52 #: argp/argp-help.c:1617
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [TÙY_CHỌN...]"
56 #: argp/argp-help.c:1644
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hay « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thông tin thêm.\n"
61 #: argp/argp-help.c:1672
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
70 #: argp/argp-parse.c:103
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Lập tên chương trình"
78 #: argp/argp-parse.c:106
79 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
80 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
82 #: argp/argp-parse.c:167
83 msgid "Print program version"
84 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
86 #: argp/argp-parse.c:183
87 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
88 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
90 #: argp/argp-parse.c:623
91 #, c-format
92 msgid "%s: Too many arguments\n"
93 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
95 #: argp/argp-parse.c:766
96 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
97 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
99 #: assert/assert-perr.c:37
100 #, c-format
101 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
102 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
104 #: assert/assert.c:105
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u: %s%sKhẳng định `%s' gặp lỗi.\n"
111 "%n"
113 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
114 msgid "NAME"
115 msgstr "TÊN"
117 #: catgets/gencat.c:111
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời xác định ký hiệu"
121 #: catgets/gencat.c:113
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
125 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
129 #: catgets/gencat.c:119
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "Tạo phân loại thông điệp.\n"
135 "Nếu TẬP_TIN_NHẬP là « - » thì dữ liệu nhập được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
136 "Nếu TẬP_TIN_XUẤT là « - » thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
138 #: catgets/gencat.c:124
139 msgid ""
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 msgstr ""
143 "-o TẬP_TIN_XUẤT [TẬP_TIN_NHẬP]...\n"
144 "[TẬP_TIN_XUẤT [TẬP_TIN_NHẬP]...]"
146 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
147 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
148 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
149 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
150 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
151 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
152 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
153 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
154 msgid ""
155 "For bug reporting instructions, please see:\n"
156 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
157 msgstr ""
158 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n"
159 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
161 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
162 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
163 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
164 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
165 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
166 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
167 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
171 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
172 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 msgstr ""
174 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
175 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
176 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n"
177 "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
179 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
180 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
181 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
182 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
183 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
184 #: posix/getconf.c:1109
185 #, c-format
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Tác giả: %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:282
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
193 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
194 #: nss/makedb.c:170
195 #, c-format
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào « %s »"
199 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "số thứ tự tập hợp cấm"
203 #: catgets/gencat.c:444
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "lời xác định tập hợp trùng"
207 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "đây là lời xác định thứ nhất"
211 #: catgets/gencat.c:522
212 #, c-format
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "không rõ tập hợp « %s »"
216 #: catgets/gencat.c:563
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
220 #: catgets/gencat.c:576
221 #, c-format
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "không rõ chỉ thị « %s »: dòng bị bỏ qua"
225 #: catgets/gencat.c:621
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
229 #: catgets/gencat.c:674
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
233 #: catgets/gencat.c:731
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
237 #: catgets/gencat.c:774
238 msgid "invalid line"
239 msgstr "dòng không hợp lệ"
241 #: catgets/gencat.c:828
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
245 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
246 #, c-format
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất « %s »"
250 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
254 #: catgets/gencat.c:1217
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt "
258 #: catgets/gencat.c:1241
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
263 #: catgets/gencat.c:1332
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
268 #: catgets/gencat.c:1358
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "không thể quyết định ký tự thoát"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Đừng chuyển hoán đệm kết xuất"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC "
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "TẬP TIN]"
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "không thể đọc phần đầu"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
300 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Sử dụng: xtrace [TÙY CHỌN]... CHƯƠNG TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
305 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
306 msgstr "Hãy thử câu lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thêm thông tin.\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:39
309 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
310 msgstr "%s: tùy chọn '%s' yêu cầu một tham số.\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:46
313 msgid ""
314 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
315 "\n"
316 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
317 "\n"
318 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
319 "      --usage             Give a short usage message\n"
320 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
321 "\n"
322 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
323 "short options.\n"
324 "\n"
325 msgstr ""
326 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
327 "\n"
328 "     --data=TẬP_TIN          Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ tập tin này.\n"
329 "\n"
330 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
331 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
332 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
333 "\n"
334 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài\n"
335 "cũng bắt buộc với bất kỳ tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
336 "\n"
338 #: debug/xtrace.sh:127
339 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
340 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn « $1 »\\n"
342 #: debug/xtrace.sh:140
343 msgid "No program name given\\n"
344 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:148
347 #, sh-format
348 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
349 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được « $program »\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:152
352 #, sh-format
353 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
354 msgstr "« $program » không có khả năng thực hiện\\n"
356 #: dlfcn/dlinfo.c:64
357 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
358 msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
360 #: dlfcn/dlinfo.c:73
361 msgid "unsupported dlinfo request"
362 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
364 #: dlfcn/dlmopen.c:64
365 msgid "invalid namespace"
366 msgstr "miền tên không hợp lệ"
368 #: dlfcn/dlmopen.c:69
369 msgid "invalid mode"
370 msgstr "chế độ không hợp lệ"
372 #: dlfcn/dlopen.c:65
373 msgid "invalid mode parameter"
374 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
376 #: elf/cache.c:69
377 msgid "unknown"
378 msgstr "không rõ"
380 #: elf/cache.c:112
381 msgid "Unknown OS"
382 msgstr "Hệ điều hành không rõ"
384 #: elf/cache.c:117
385 #, c-format
386 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
387 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
389 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
390 #, c-format
391 msgid "Can't open cache file %s\n"
392 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
394 #: elf/cache.c:148
395 #, c-format
396 msgid "mmap of cache file failed.\n"
397 msgstr "lỗi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
399 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
400 #, c-format
401 msgid "File is not a cache file.\n"
402 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
404 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
405 #, c-format
406 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
407 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm « %s »\n"
409 #: elf/cache.c:403
410 #, c-format
411 msgid "Can't create temporary cache file %s"
412 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
414 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
415 #, c-format
416 msgid "Writing of cache data failed"
417 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu nhớ tạm"
419 #: elf/cache.c:435
420 #, c-format
421 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
422 msgstr "Lỗi thay đổi quyền truy cập của %s vào %#o"
424 #: elf/cache.c:440
425 #, c-format
426 msgid "Renaming of %s to %s failed"
427 msgstr "Lỗi thay đổi tên %s thành %s"
429 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
430 msgid "cannot create scope list"
431 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
433 #: elf/dl-close.c:767
434 msgid "shared object not open"
435 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
437 #: elf/dl-deps.c:114
438 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
439 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
441 #: elf/dl-deps.c:127
442 msgid "empty dynamic string token substitution"
443 msgstr "sự thay thế hiệu bài chuỗi động trống"
445 #: elf/dl-deps.c:133
446 #, c-format
447 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
448 msgstr "không thể nạp bổ trợ « %s » do sự thay thế hiệu bài chuỗi động trống\n"
450 #: elf/dl-deps.c:474
451 msgid "cannot allocate dependency list"
452 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
454 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
455 msgid "cannot allocate symbol search list"
456 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
458 #: elf/dl-deps.c:554
459 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
460 msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
462 #: elf/dl-error.c:77
463 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
464 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG !!!"
466 #: elf/dl-error.c:124
467 msgid "error while loading shared libraries"
468 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
470 #: elf/dl-fptr.c:88
471 msgid "cannot map pages for fdesc table"
472 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
474 #: elf/dl-fptr.c:192
475 msgid "cannot map pages for fptr table"
476 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
478 #: elf/dl-fptr.c:221
479 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
480 msgstr "lỗi nội bộ : symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
482 #: elf/dl-load.c:471
483 msgid "cannot allocate name record"
484 msgstr "không thể cấp phát mục ghi tên"
486 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
487 msgid "cannot create cache for search path"
488 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
490 #: elf/dl-load.c:639
491 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
492 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
494 #: elf/dl-load.c:735
495 msgid "cannot create search path array"
496 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
498 #: elf/dl-load.c:931
499 msgid "cannot stat shared object"
500 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
502 #: elf/dl-load.c:1009
503 msgid "cannot open zero fill device"
504 msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
506 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
507 msgid "cannot create shared object descriptor"
508 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
510 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
511 msgid "cannot read file data"
512 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
514 #: elf/dl-load.c:1120
515 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
516 msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
518 #: elf/dl-load.c:1127
519 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
520 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
522 #: elf/dl-load.c:1210
523 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
524 msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với mạch đầu tiên"
526 #: elf/dl-load.c:1233
527 msgid "cannot handle TLS data"
528 msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
530 #: elf/dl-load.c:1252
531 msgid "object file has no loadable segments"
532 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
534 #: elf/dl-load.c:1288
535 msgid "failed to map segment from shared object"
536 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
538 #: elf/dl-load.c:1314
539 msgid "cannot dynamically load executable"
540 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
542 #: elf/dl-load.c:1376
543 msgid "cannot change memory protections"
544 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
546 #: elf/dl-load.c:1395
547 msgid "cannot map zero-fill pages"
548 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
550 #: elf/dl-load.c:1409
551 msgid "object file has no dynamic section"
552 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
554 #: elf/dl-load.c:1432
555 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
556 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
558 #: elf/dl-load.c:1445
559 msgid "cannot allocate memory for program header"
560 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
562 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
563 msgid "invalid caller"
564 msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
566 #: elf/dl-load.c:1501
567 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
568 msgstr "không thể hiệu lực đống thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
570 #: elf/dl-load.c:1514
571 msgid "cannot close file descriptor"
572 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
574 #: elf/dl-load.c:1730
575 msgid "file too short"
576 msgstr "tập tin quá ngắn"
578 #: elf/dl-load.c:1766
579 msgid "invalid ELF header"
580 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
582 #: elf/dl-load.c:1778
583 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
584 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn"
586 #: elf/dl-load.c:1780
587 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
588 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ"
590 #: elf/dl-load.c:1784
591 msgid "ELF file version ident does not match current one"
592 msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
594 #: elf/dl-load.c:1788
595 msgid "ELF file OS ABI invalid"
596 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
598 #: elf/dl-load.c:1791
599 msgid "ELF file ABI version invalid"
600 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
602 #: elf/dl-load.c:1794
603 msgid "nonzero padding in e_ident"
604 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
606 #: elf/dl-load.c:1797
607 msgid "internal error"
608 msgstr "lỗi nội bộ"
610 #: elf/dl-load.c:1804
611 msgid "ELF file version does not match current one"
612 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
614 #: elf/dl-load.c:1812
615 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
616 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
618 #: elf/dl-load.c:1818
619 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
620 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
622 #: elf/dl-load.c:2332
623 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
624 msgstr "hạng ELF không đúng: ELFCLASS64"
626 #: elf/dl-load.c:2333
627 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
628 msgstr "hạng ELF không đúng: ELFCLASS32"
630 #: elf/dl-load.c:2336
631 msgid "cannot open shared object file"
632 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
634 #: elf/dl-lookup.c:757
635 msgid "relocation error"
636 msgstr "lỗi cấp định vị lại"
638 #: elf/dl-lookup.c:785
639 msgid "symbol lookup error"
640 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
642 #: elf/dl-open.c:115
643 msgid "cannot extend global scope"
644 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
646 #: elf/dl-open.c:440
647 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
648 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc ! Hãy thông báo."
650 #: elf/dl-open.c:462
651 msgid "cannot load any more object with static TLS"
652 msgstr "không thể tải thêm đối tượng với TLS tĩnh"
654 #: elf/dl-open.c:511
655 msgid "invalid mode for dlopen()"
656 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
658 #: elf/dl-open.c:528
659 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
660 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
662 #: elf/dl-open.c:547
663 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
664 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
666 #: elf/dl-reloc.c:120
667 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
668 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh."
670 #: elf/dl-reloc.c:212
671 msgid "cannot make segment writable for relocation"
672 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để định vị lại"
674 #: elf/dl-reloc.c:275
675 #, c-format
676 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
677 msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
679 #: elf/dl-reloc.c:286
680 #, c-format
681 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
682 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả định vị lại đối với %s\n"
684 #: elf/dl-reloc.c:302
685 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
686 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi định vị lại"
688 #: elf/dl-reloc.c:331
689 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
690 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi định vị lại"
692 #: elf/dl-sym.c:162
693 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
694 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
696 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
697 msgid "cannot create capability list"
698 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
700 #: elf/dl-tls.c:861
701 msgid "cannot create TLS data structures"
702 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
704 #: elf/dl-version.c:172
705 msgid "version lookup error"
706 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
708 #: elf/dl-version.c:303
709 msgid "cannot allocate version reference table"
710 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
712 #: elf/ldconfig.c:141
713 msgid "Print cache"
714 msgstr "In bộ nhớ"
716 #: elf/ldconfig.c:142
717 msgid "Generate verbose messages"
718 msgstr "Tạo thông điệp chi tiết"
720 #: elf/ldconfig.c:143
721 msgid "Don't build cache"
722 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
724 #: elf/ldconfig.c:144
725 msgid "Don't generate links"
726 msgstr "Đừng tạo liên kết"
728 #: elf/ldconfig.c:145
729 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
730 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
732 #: elf/ldconfig.c:145
733 msgid "ROOT"
734 msgstr "GỐC"
736 #: elf/ldconfig.c:146
737 msgid "CACHE"
738 msgstr "NHỚ_TẠM"
740 #: elf/ldconfig.c:146
741 msgid "Use CACHE as cache file"
742 msgstr "Dùng NHỚ_TẠM làm tập tin nhớ tạm"
744 #: elf/ldconfig.c:147
745 msgid "CONF"
746 msgstr "CẤU_HÌNH"
748 #: elf/ldconfig.c:147
749 msgid "Use CONF as configuration file"
750 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
752 #: elf/ldconfig.c:148
753 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
754 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được ghi rõ trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
756 #: elf/ldconfig.c:149
757 msgid "Manually link individual libraries."
758 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
760 #: elf/ldconfig.c:150
761 msgid "FORMAT"
762 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
764 #: elf/ldconfig.c:150
765 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
766 msgstr ""
767 "Đường dẫn cần dùng:\n"
768 " • new\tmới\n"
769 " • old\tcũ\n"
770 " • compat\ttương thích (mặc định)"
772 #: elf/ldconfig.c:151
773 msgid "Ignore auxiliary cache file"
774 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
776 #: elf/ldconfig.c:159
777 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
778 msgstr "Cấu hình các tổ hợp lúc chạy liên kết động."
780 #: elf/ldconfig.c:339
781 #, c-format
782 msgid "Path `%s' given more than once"
783 msgstr "Đường dẫn « %s » được đưa ra nhiều lần"
785 #: elf/ldconfig.c:379
786 #, c-format
787 msgid "%s is not a known library type"
788 msgstr "« %s » không phải là kiểu thư viện đã biết"
790 #: elf/ldconfig.c:407
791 #, c-format
792 msgid "Can't stat %s"
793 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
795 #: elf/ldconfig.c:481
796 #, c-format
797 msgid "Can't stat %s\n"
798 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s\n"
800 #: elf/ldconfig.c:491
801 #, c-format
802 msgid "%s is not a symbolic link\n"
803 msgstr "%s không phải là một liên kết tượng trưng\n"
805 #: elf/ldconfig.c:510
806 #, c-format
807 msgid "Can't unlink %s"
808 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
810 #: elf/ldconfig.c:516
811 #, c-format
812 msgid "Can't link %s to %s"
813 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
815 #: elf/ldconfig.c:522
816 msgid " (changed)\n"
817 msgstr " (đã thay đổi)\n"
819 #: elf/ldconfig.c:524
820 msgid " (SKIPPED)\n"
821 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
823 #: elf/ldconfig.c:579
824 #, c-format
825 msgid "Can't find %s"
826 msgstr "Không tìm thấy %s"
828 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
829 #, c-format
830 msgid "Cannot lstat %s"
831 msgstr "Không thể lstat %s"
833 #: elf/ldconfig.c:602
834 #, c-format
835 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
836 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
838 #: elf/ldconfig.c:611
839 #, c-format
840 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
841 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
843 #: elf/ldconfig.c:694
844 #, c-format
845 msgid "Can't open directory %s"
846 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
848 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
849 #, c-format
850 msgid "Input file %s not found.\n"
851 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhập vào %s.\n"
853 #: elf/ldconfig.c:793
854 #, c-format
855 msgid "Cannot stat %s"
856 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
858 #: elf/ldconfig.c:922
859 #, c-format
860 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
861 msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
863 #: elf/ldconfig.c:925
864 #, c-format
865 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
866 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
868 #: elf/ldconfig.c:928
869 #, c-format
870 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
871 msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
873 #: elf/ldconfig.c:956
874 #, c-format
875 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
876 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
878 #: elf/ldconfig.c:1065
879 #, c-format
880 msgid "Can't open configuration file %s"
881 msgstr "Không thể mở tập tin cấu hình %s"
883 #: elf/ldconfig.c:1129
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
886 msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
888 #: elf/ldconfig.c:1135
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
891 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
893 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
896 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được xác định là %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1153
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
901 msgstr "%s:%u: hwcap trùng %lu %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1175
904 #, c-format
905 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
906 msgstr "dùng tùy chọn « -r » thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
908 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
909 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
910 #, c-format
911 msgid "memory exhausted"
912 msgstr "cạn bộ nhớ"
914 #: elf/ldconfig.c:1214
915 #, c-format
916 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
917 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
919 #: elf/ldconfig.c:1258
920 #, c-format
921 msgid "relative path `%s' used to build cache"
922 msgstr "đường dẫn tương đối « %s » được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
924 #: elf/ldconfig.c:1284
925 #, c-format
926 msgid "Can't chdir to /"
927 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
929 #: elf/ldconfig.c:1325
930 #, c-format
931 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
932 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:43
935 msgid "Written by %s and %s.\n"
936 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
938 #: elf/ldd.bash.in:48
939 msgid ""
940 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
941 "      --help              print this help and exit\n"
942 "      --version           print version information and exit\n"
943 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
944 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
945 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
946 "  -v, --verbose           print all information\n"
947 msgstr ""
948 "Sử dụng: ldd [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN...\n"
949 "      --help              in trợ giúp này rồi thoát\n"
950 "      --version           in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
951 "  -d, --data-relocs       xử lý các sự định vị lại dữ liệu\n"
952 "  -r, --function-relocs   xử lý các sự định vị lại dữ liệu và hàm\n"
953 "  -u, --unused            in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
954 "  -v, --verbose           in mọi thông tin\n"
956 #: elf/ldd.bash.in:82
957 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
958 msgstr "ldd: tùy chọn « $1 » là mơ hồ"
960 #: elf/ldd.bash.in:89
961 msgid "unrecognized option"
962 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
964 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
965 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
966 msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « ldd --help » để xem thông tin thêm."
968 #: elf/ldd.bash.in:127
969 msgid "missing file arguments"
970 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
972 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
973 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
974 #. TRANS expected to already exist.
975 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
976 msgid "No such file or directory"
977 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
979 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
980 msgid "not regular file"
981 msgstr "không phải tập tin chuẩn"
983 #: elf/ldd.bash.in:156
984 msgid "warning: you do not have execution permission for"
985 msgstr "cảnh báo : bạn không có quyền thực hiện"
987 #: elf/ldd.bash.in:185
988 msgid "\tnot a dynamic executable"
989 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
991 #: elf/ldd.bash.in:193
992 msgid "exited with unknown exit code"
993 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
995 #: elf/ldd.bash.in:198
996 msgid "error: you do not have read permission for"
997 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
999 #: elf/readelflib.c:35
1000 #, c-format
1001 msgid "file %s is truncated\n"
1002 msgstr "tập tin « %s » bị cắt ngắn\n"
1004 #: elf/readelflib.c:67
1005 #, c-format
1006 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1007 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1009 #: elf/readelflib.c:69
1010 #, c-format
1011 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1012 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1014 #: elf/readelflib.c:71
1015 #, c-format
1016 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1017 msgstr "Không rõ hạng ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1019 #: elf/readelflib.c:78
1020 #, c-format
1021 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1022 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu %d).\n"
1024 #: elf/readelflib.c:109
1025 #, c-format
1026 msgid "more than one dynamic segment\n"
1027 msgstr "hơn một đoạn động\n"
1029 #: elf/readlib.c:97
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1032 msgstr "Không thể fstat tập tin %s.\n"
1034 #: elf/readlib.c:108
1035 #, c-format
1036 msgid "File %s is empty, not checked."
1037 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1039 #: elf/readlib.c:114
1040 #, c-format
1041 msgid "File %s is too small, not checked."
1042 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1044 #: elf/readlib.c:124
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1047 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1049 #: elf/readlib.c:162
1050 #, c-format
1051 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1052 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
1054 #: elf/sln.c:85
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Usage: sln src dest|file\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1060 "Sử dụng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1061 "\n"
1063 #: elf/sln.c:110
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: file open error: %m\n"
1066 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1068 #: elf/sln.c:147
1069 #, c-format
1070 msgid "No target in line %d\n"
1071 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1073 #: elf/sln.c:179
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1076 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1078 #: elf/sln.c:185
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1081 msgstr "%s: không gỡ bỏ được đích cũ\n"
1083 #: elf/sln.c:193
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1086 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1088 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1091 msgstr "liên kết không hợp lệ từ « %s » đến « %s »: %s\n"
1093 #: elf/sotruss.ksh:33
1094 #, sh-format
1095 msgid ""
1096 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1097 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1098 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1099 "\n"
1100 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1101 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1102 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1103 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1104 "\n"
1105 "      --help              print this help and exit\n"
1106 "      --version           print version information and exit"
1107 msgstr ""
1108 "Cách dùng: sotruss [TUỲ CHỌN...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1109 "  -F, --from FROMLIST     lấy dấu viết cuộc gọi từ các đối tượng trong FORMLIST\n"
1110 "  -T, --to TOLIST         ghi các dấu vết các cuộc gọi từ đối tượng vào TOLIST\n"
1111 "\n"
1112 "  -e, --exit              đồng thời hiển thị cả kết thúc của cú gọi hàm\n"
1113 "  -f, --follow            dấu vết quá trình con\n"
1114 "  -o, --output FILENAME   ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1115 "\t\t\t  -f được sử dụng) thay vì đầu ra lỗi chuẩn\n"
1116 "\n"
1117 "      --help              hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1118 "      --version           hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát"
1120 #: elf/sotruss.ksh:46
1121 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1122 msgstr "Các đối số uỷ thác sử dụng cùng với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1124 #: elf/sotruss.ksh:56
1125 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1126 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- '%s'\\n"
1128 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1129 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1130 msgstr "Hãy thử câu lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thêm thông tin.\\n"
1132 #: elf/sotruss.ksh:62
1133 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1134 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1136 #: elf/sotruss.ksh:80
1137 msgid "Written by %s.\\n"
1138 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1140 #: elf/sotruss.ksh:87
1141 msgid ""
1142 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1143 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1144 msgstr ""
1145 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1146 "\t    [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\\n"
1148 #: elf/sotruss.ksh:133
1149 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1150 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn '%c%s'\\n"
1152 #: elf/sprof.c:77
1153 msgid "Output selection:"
1154 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1156 #: elf/sprof.c:79
1157 msgid "print list of count paths and their number of use"
1158 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1160 #: elf/sprof.c:81
1161 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1162 msgstr "tạo nét hiện trạng phẳng có số đếm và vạch khấc"
1164 #: elf/sprof.c:82
1165 msgid "generate call graph"
1166 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1168 #: elf/sprof.c:89
1169 msgid "Read and display shared object profiling data."
1170 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu theo dõi cách sử dụng tiềm năng hệ thống của đối tượng chia sẻ."
1172 #: elf/sprof.c:94
1173 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1174 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_ĐO_HIỆU_NĂNG]"
1176 #: elf/sprof.c:431
1177 #, c-format
1178 msgid "failed to load shared object `%s'"
1179 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung « %s »"
1181 #: elf/sprof.c:440
1182 #, c-format
1183 msgid "cannot create internal descriptors"
1184 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1186 #: elf/sprof.c:559
1187 #, c-format
1188 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1189 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung « %s »"
1191 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1192 #, c-format
1193 msgid "reading of section headers failed"
1194 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1196 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1197 #, c-format
1198 msgid "reading of section header string table failed"
1199 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1201 #: elf/sprof.c:600
1202 #, c-format
1203 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1204 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1206 #: elf/sprof.c:620
1207 #, c-format
1208 msgid "cannot determine file name"
1209 msgstr "không thể quyết định tên tập tin"
1211 #: elf/sprof.c:653
1212 #, c-format
1213 msgid "reading of ELF header failed"
1214 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1216 #: elf/sprof.c:689
1217 #, c-format
1218 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1219 msgstr "*** Tập tin « %s » bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1221 #: elf/sprof.c:719
1222 #, c-format
1223 msgid "failed to load symbol data"
1224 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1226 #: elf/sprof.c:784
1227 #, c-format
1228 msgid "cannot load profiling data"
1229 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1231 #: elf/sprof.c:793
1232 #, c-format
1233 msgid "while stat'ing profiling data file"
1234 msgstr "trong khi lấy trạng thái về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1236 #: elf/sprof.c:801
1237 #, c-format
1238 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1239 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng « %s » không tương ứng với đối tượng dùng chung « %s »"
1241 #: elf/sprof.c:812
1242 #, c-format
1243 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1244 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1246 #: elf/sprof.c:820
1247 #, c-format
1248 msgid "error while closing the profiling data file"
1249 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1251 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1252 #, c-format
1253 msgid "cannot create internal descriptor"
1254 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1256 #: elf/sprof.c:903
1257 #, c-format
1258 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1259 msgstr "« %s » không phải là tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng đúng đối với « %s »"
1261 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1262 #, c-format
1263 msgid "cannot allocate symbol data"
1264 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1266 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1267 #, c-format
1268 msgid "cannot open output file"
1269 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1271 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1272 #, c-format
1273 msgid "error while closing input `%s'"
1274 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu nhập vào « %s »"
1276 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1277 #, c-format
1278 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1279 msgstr "dãy nhập vào cấm ở vị trí %Zd"
1281 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1282 #, c-format
1283 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1284 msgstr "dây ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1286 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1287 #: iconv/iconv_prog.c:616
1288 #, c-format
1289 msgid "error while reading the input"
1290 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu nhập vào"
1292 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1293 #, c-format
1294 msgid "unable to allocate buffer for input"
1295 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu nhập vào"
1297 #: iconv/iconv_prog.c:60
1298 msgid "Input/Output format specification:"
1299 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1301 #: iconv/iconv_prog.c:61
1302 msgid "encoding of original text"
1303 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1305 #: iconv/iconv_prog.c:62
1306 msgid "encoding for output"
1307 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1309 #: iconv/iconv_prog.c:63
1310 msgid "Information:"
1311 msgstr "Thông tin:"
1313 #: iconv/iconv_prog.c:64
1314 msgid "list all known coded character sets"
1315 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hoá được biết"
1317 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1318 msgid "Output control:"
1319 msgstr "Điều khiển xuất:"
1321 #: iconv/iconv_prog.c:66
1322 msgid "omit invalid characters from output"
1323 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1325 #: iconv/iconv_prog.c:67
1326 msgid "output file"
1327 msgstr "tập tin kết xuất"
1329 #: iconv/iconv_prog.c:68
1330 msgid "suppress warnings"
1331 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1333 #: iconv/iconv_prog.c:69
1334 msgid "print progress information"
1335 msgstr "in thông tin tiến hành"
1337 #: iconv/iconv_prog.c:74
1338 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1339 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1341 #: iconv/iconv_prog.c:78
1342 msgid "[FILE...]"
1343 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1345 #: iconv/iconv_prog.c:234
1346 #, c-format
1347 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1348 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s » hoặc đến « %s »"
1350 #: iconv/iconv_prog.c:239
1351 #, c-format
1352 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1353 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s »"
1355 #: iconv/iconv_prog.c:246
1356 #, c-format
1357 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1358 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến « %s »"
1360 #: iconv/iconv_prog.c:250
1361 #, c-format
1362 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1363 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s » đến « %s »"
1365 #: iconv/iconv_prog.c:260
1366 #, c-format
1367 msgid "failed to start conversion processing"
1368 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1370 #: iconv/iconv_prog.c:358
1371 #, c-format
1372 msgid "error while closing output file"
1373 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1375 #: iconv/iconv_prog.c:456
1376 #, c-format
1377 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1378 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:533
1381 #, c-format
1382 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1383 msgstr "dãy nhập vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:541
1386 #, c-format
1387 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1388 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả cấm)"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:544
1391 #, c-format
1392 msgid "unknown iconv() error %d"
1393 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:790
1396 msgid ""
1397 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1398 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1399 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1400 "listed with several different names (aliases).\n"
1401 "\n"
1402 "  "
1403 msgstr ""
1404 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hoá mà được biết.\n"
1405 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1406 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hoá\n"
1407 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau.\n"
1408 "\n"
1409 "   "
1411 #: iconv/iconvconfig.c:110
1412 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1413 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1415 #: iconv/iconvconfig.c:114
1416 msgid "[DIR...]"
1417 msgstr "[THƯ_MỤC...]"
1419 #: iconv/iconvconfig.c:127
1420 msgid "Prefix used for all file accesses"
1421 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1423 #: iconv/iconvconfig.c:128
1424 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1425 msgstr "Để kết xuất vào TẬP_TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP_TIN)"
1427 #: iconv/iconvconfig.c:132
1428 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1429 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1431 #: iconv/iconvconfig.c:301
1432 #, c-format
1433 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1434 msgstr "Tùy chọn « --nostdlib » cũng cần thiết đối số thư mục"
1436 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1437 #, c-format
1438 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1439 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1441 #: iconv/iconvconfig.c:429
1442 #, c-format
1443 msgid "while inserting in search tree"
1444 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1446 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1447 #, c-format
1448 msgid "cannot generate output file"
1449 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1451 #: inet/rcmd.c:163
1452 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1453 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1455 #: inet/rcmd.c:178
1456 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1457 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1459 #: inet/rcmd.c:206
1460 #, c-format
1461 msgid "connect to address %s: "
1462 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1464 #: inet/rcmd.c:219
1465 #, c-format
1466 msgid "Trying %s...\n"
1467 msgstr "Đang thử %s...\n"
1469 #: inet/rcmd.c:255
1470 #, c-format
1471 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1472 msgstr "rcmd: ghi (đang thiết lập đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1474 #: inet/rcmd.c:271
1475 #, c-format
1476 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1477 msgstr "rcmd: thăm dò (đang thiết lập đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1479 #: inet/rcmd.c:274
1480 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1481 msgstr "thăm dò : lỗi giao thức trong thiết lập mạch điện\n"
1483 #: inet/rcmd.c:306
1484 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1485 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong thiết lập mạch điện\n"
1487 #: inet/rcmd.c:330
1488 #, c-format
1489 msgid "rcmd: %s: short read"
1490 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1492 #: inet/rcmd.c:486
1493 msgid "lstat failed"
1494 msgstr "lstat bị lỗi"
1496 #: inet/rcmd.c:493
1497 msgid "cannot open"
1498 msgstr "không thể mở"
1500 #: inet/rcmd.c:495
1501 msgid "fstat failed"
1502 msgstr "fstat bị lỗi"
1504 #: inet/rcmd.c:497
1505 msgid "bad owner"
1506 msgstr "chủ sai"
1508 #: inet/rcmd.c:499
1509 msgid "writeable by other than owner"
1510 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1512 #: inet/rcmd.c:501
1513 msgid "hard linked somewhere"
1514 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1516 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1517 msgid "out of memory"
1518 msgstr "tràn bộ nhớ"
1520 #: inet/ruserpass.c:184
1521 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1522 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc"
1524 #: inet/ruserpass.c:185
1525 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1526 msgstr "Gỡ bỏ mật khẩu hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1528 #: inet/ruserpass.c:277
1529 #, c-format
1530 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1531 msgstr "Không rõ từ khoá .netrc %s"
1533 #: libidn/nfkc.c:464
1534 msgid "Character out of range for UTF-8"
1535 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
1537 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1538 #, c-format
1539 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1540 msgstr "không thể đọc thư mục sơ đồ ký tự « %s »"
1542 #: locale/programs/charmap.c:138
1543 #, c-format
1544 msgid "character map file `%s' not found"
1545 msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ ký tự « %s »"
1547 #: locale/programs/charmap.c:195
1548 #, c-format
1549 msgid "default character map file `%s' not found"
1550 msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ ký tự mặc định « %s »"
1552 #: locale/programs/charmap.c:258
1553 #, c-format
1554 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1555 msgstr "sơ đồ ký tự « %s » không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C\n"
1557 #: locale/programs/charmap.c:337
1558 #, c-format
1559 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1560 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1562 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1563 #: locale/programs/repertoire.c:174
1564 #, c-format
1565 msgid "syntax error in prolog: %s"
1566 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1568 #: locale/programs/charmap.c:358
1569 msgid "invalid definition"
1570 msgstr "lời xác định không hợp lệ"
1572 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1573 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1574 msgid "bad argument"
1575 msgstr "đối số sai"
1577 #: locale/programs/charmap.c:403
1578 #, c-format
1579 msgid "duplicate definition of <%s>"
1580 msgstr "lời xác định trùng của <%s>"
1582 #: locale/programs/charmap.c:410
1583 #, c-format
1584 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1585 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1587 #: locale/programs/charmap.c:422
1588 #, c-format
1589 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1590 msgstr "giá trị <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1592 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1593 #, c-format
1594 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1595 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1597 #: locale/programs/charmap.c:471
1598 msgid "character sets with locking states are not supported"
1599 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khoá"
1601 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1602 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1603 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1604 #: locale/programs/charmap.c:815
1605 #, c-format
1606 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1607 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời xác định %s: %s"
1609 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1610 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1611 msgid "no symbolic name given"
1612 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1614 #: locale/programs/charmap.c:553
1615 msgid "invalid encoding given"
1616 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1618 #: locale/programs/charmap.c:562
1619 msgid "too few bytes in character encoding"
1620 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1622 #: locale/programs/charmap.c:564
1623 msgid "too many bytes in character encoding"
1624 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1626 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1627 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1628 msgid "no symbolic name given for end of range"
1629 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1631 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1632 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1633 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1634 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1635 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1636 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1637 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1638 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1639 #: locale/programs/repertoire.c:313
1640 #, c-format
1641 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1642 msgstr "%1$s: lời xác định không kết thúc với : END %1$s »"
1644 #: locale/programs/charmap.c:643
1645 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1646 msgstr "cho phép chỉ lời xác định WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời xác định CHARMAP (sơ đồ ký tự)"
1648 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1649 #, c-format
1650 msgid "value for %s must be an integer"
1651 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1653 #: locale/programs/charmap.c:842
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: error in state machine"
1656 msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng"
1658 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1659 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1660 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1661 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1662 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1663 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1664 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1665 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1666 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: premature end of file"
1669 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1671 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1672 #, c-format
1673 msgid "unknown character `%s'"
1674 msgstr "không rõ ký tự « %s »"
1676 #: locale/programs/charmap.c:888
1677 #, c-format
1678 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1679 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1681 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1682 #: locale/programs/repertoire.c:419
1683 msgid "invalid names for character range"
1684 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1686 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1687 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1688 msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ hoa"
1690 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1691 #, c-format
1692 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1693 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1695 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1696 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1697 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1699 #: locale/programs/charmap.c:1087
1700 msgid "resulting bytes for range not representable."
1701 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1703 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1704 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1705 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1706 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1707 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1708 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1709 #, c-format
1710 msgid "No definition for %s category found"
1711 msgstr "Không tìm thấy lời xác định cho phân loại %s"
1713 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1714 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1715 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1716 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1717 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1718 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1719 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1720 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1721 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1722 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1723 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1724 #: locale/programs/ld-time.c:196
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: field `%s' not defined"
1727 msgstr "%s: chưa xác định trường « %s »"
1729 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1730 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1731 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1734 msgstr "%s: trường « %s » không thể là rỗng"
1736 #: locale/programs/ld-address.c:170
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1739 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ: « %%%c » trong trường « %s »"
1741 #: locale/programs/ld-address.c:221
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1744 msgstr "%s: chưa xác định mã ngôn ngữ thuật ngữ « %s »"
1746 #: locale/programs/ld-address.c:246
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1749 msgstr "%s: trường « %s » không nên được xác định"
1751 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1754 msgstr "%s: chưa xác định từ viết tắt ngôn ngữ « %s »"
1756 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1757 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1760 msgstr "%s: giá trị « %s » không tương ứng với giá trị « %s »"
1762 #: locale/programs/ld-address.c:314
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1765 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc số « %d » không phải hợp lệ"
1767 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1768 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1769 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1770 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1771 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1772 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1773 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1774 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1775 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1778 msgstr "%s: trường « %s » được tuyên bố nhiều lần"
1780 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1781 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1782 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1783 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1784 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1785 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1788 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường « %s »"
1790 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1792 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1793 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1794 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1795 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: incomplete `END' line"
1798 msgstr "%s: dòng « END » chưa hoàn toàn"
1800 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1801 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1803 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1804 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1805 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1806 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: syntax error"
1813 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1816 #, c-format
1817 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1818 msgstr "« %.*s » đã được xác định trong sơ đồ ký tự"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1821 #, c-format
1822 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1823 msgstr "« %.*s » đã được xác định trong repertoire"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1826 #, c-format
1827 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1828 msgstr "« %.*s » đã được xác định là ký hiệu đối chiếu"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1831 #, c-format
1832 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1833 msgstr "« %.*s » đã được xác định là phần tử đối chiếu"
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1838 msgstr "%s: « forward » (tiếp tới) và « backward » (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1844 msgstr "%s: « %s » được ghi nhiều lần để xác định độ đậm %d"
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1849 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: not enough sorting rules"
1854 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1859 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1864 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1866 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: too many values"
1869 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1872 #, c-format
1873 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1874 msgstr "thứ tự « %.*s » đã được xác định ở %s:%Zu"
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1879 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1884 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1889 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1894 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau « order_start »"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1899 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước « order_end »"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1902 #, c-format
1903 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1904 msgstr "« %s » và « %.*s » không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1909 msgstr "%s: thứ tự « %.*s » đã được xác định ở %s:%Zu"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: `%s' must be a character"
1914 msgstr "%s: « %s » phải là một ký tự"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1919 msgstr "%s: « position » (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1922 #, c-format
1923 msgid "symbol `%s' not defined"
1924 msgstr "chưa xác định ký hiệu « %s »"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1927 #, c-format
1928 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1929 msgstr "ký hiệu « %s » có cùng một bảng mã với"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1932 #, c-format
1933 msgid "symbol `%s'"
1934 msgstr "ký hiệu « %s »"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1937 #, c-format
1938 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1939 msgstr "chưa xác định « UNDEFINED »"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1942 #, c-format
1943 msgid "too many errors; giving up"
1944 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1949 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện nhúng"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: more then one 'else'"
1954 msgstr "%s: nhiều điều kiện « else » (nếu không)"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1959 msgstr "%s: lời xác định « %s » trùng"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1964 msgstr "%s: lời xác định phần « %s » trùng"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1969 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1974 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời xác định tương đương"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1979 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời xác định tương đương"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1984 msgstr "%s: không rõ ký hiệu « %s » trong lời xác định tương đương"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
1987 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1988 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
1991 #, c-format
1992 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1993 msgstr "lời xác định văn lệnh « %s » trùng"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1998 msgstr "%s: không rõ tên phần « %.*s »"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2003 msgstr "%s: nhiều lời xác định thứ tự cho phần « %s »"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2008 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2013 msgstr "%s: nhiều lời xác định thứ tự cho phần không tên"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2019 msgstr "%s: thiếu từ khoá « order_end »"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2024 msgstr "%s: chưa xác định thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2029 msgstr "%s: chưa xác định thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2034 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2039 msgstr "%s: thiếu từ khoá « reorder-end »"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2044 msgstr "%s: không rõ phần « %.*s »"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2049 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2054 msgstr "%s: không thể dùng « %s » làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: empty category description not allowed"
2059 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2064 msgstr "%s: thiếu từ khoá « reorder-sections-end »"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2069 msgstr "%s: « %s » không có « ifdef » hoặc « ifndef » tương ứng"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2074 msgstr "%s: « endif » không có « ifdef » hoặc « ifndef » tương ứng"
2076 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2077 #, c-format
2078 msgid "No character set name specified in charmap"
2079 msgstr "Chưa xác định tên bộ ký tự trong sơ đồ ký tự"
2081 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2082 #, c-format
2083 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2084 msgstr "ký tự L'\\u%0*x' trong hạng « %s » cũng phải nằm trong hạng « %s »"
2086 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2087 #, c-format
2088 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2089 msgstr "ký tự L'\\u%0*x' trong hạng « %s » không thể nằm trong hạng « %s »"
2091 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2092 #, c-format
2093 msgid "internal error in %s, line %u"
2094 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2097 #, c-format
2098 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2099 msgstr "ký tự « %s » trong hạng « %s » cũng phải nằm trong hạng « %s »"
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2102 #, c-format
2103 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2104 msgstr "ký tự « %s » trong hạng « %s » không thể nằm trong hạng « %s »"
2106 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2107 #, c-format
2108 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2109 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong hạng « %s »"
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2112 #, c-format
2113 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2114 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong hạng « %s »"
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2117 #, c-format
2118 msgid "character <SP> not defined in character map"
2119 msgstr "ký tự <SP> không phải được xác định trong sơ đồ ký tự"
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2122 #, c-format
2123 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2124 msgstr "phân loại « digit » (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2126 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2127 #, c-format
2128 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2129 msgstr "chưa xác định chữ số nhập vào hoặc tên tiêu chuẩn trong sơ đồ ký tự"
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2132 #, c-format
2133 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2134 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong « outdigit » cũng sẵn sàng trong sơ đồ ký tự"
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2137 #, c-format
2138 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2139 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong « outdigit » cũng sẵn sàng trong repertoire"
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2142 #, c-format
2143 msgid "character class `%s' already defined"
2144 msgstr "hạng ký tự « %s » đã được xác định"
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2147 #, c-format
2148 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2149 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd hạng ký tự"
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2152 #, c-format
2153 msgid "character map `%s' already defined"
2154 msgstr "sơ đồ ký tự « %s » đã được xác định"
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2157 #, c-format
2158 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2159 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d sơ đồ ký tự"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2166 msgstr "%s: trường « %s » không chứa chính xác mười mục nhập"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2169 #, c-format
2170 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2171 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2174 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2175 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2178 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2179 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2182 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2183 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời xác định « translit_ignore »"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2187 msgid "syntax error"
2188 msgstr "lỗi cú pháp"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2193 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời xác định của hạng ký tự mới"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2198 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời xác định của sơ đồ ký tự mới"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2201 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2202 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán hạng cùng kiểu"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2205 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2206 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối « … »"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2209 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2210 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục « .. »"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2213 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2214 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối « … »"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2217 #, c-format
2218 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2219 msgstr "gặp lời xác định trùng của sự ánh xạ « %s »"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2224 msgstr "%s: phần « translit_start » không kết thúc với « translit_end »"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2229 msgstr "%s: lời xác định « default_missing » trùng"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2232 msgid "previous definition was here"
2233 msgstr "lời xác định trước ở đây"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2238 msgstr "%s: không tìm thấy lời xác định « default_missing » có thể đại diện"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2248 msgstr "%s: chưa xác định ký tự « %s » mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2257 msgstr "%s: ký tự « %s » trong sơ đồ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2262 msgstr "%s: ký tự « %s » cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2265 #, c-format
2266 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2267 msgstr "chưa xác định chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong sơ đồ ký tự"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2272 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương « %s »"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2277 msgstr "%s: bảng cho hạng « %s »: %lu byte\n"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2282 msgstr "%s: bảng cho sơ đồ « %s »: %lu byte\n"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2287 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte\n"
2289 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2292 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại « %s »"
2294 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: duplicate category version definition"
2297 msgstr "%s: lời xác định phiên bản phân loại trùng"
2299 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2302 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường « %s »"
2304 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: field `%s' undefined"
2307 msgstr "%s: chưa xác định trường « %s »"
2309 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2310 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2313 msgstr "%s: giá trị cho trường « %s » không thể là một chuỗi rỗng"
2315 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2318 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường « %s »: %s"
2320 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2323 msgstr "%s: giá trị của trường « int_curr_symbol » có chiều dài không đúng"
2325 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2328 msgstr "%s: giá trị của trường « int_curr_symbol » không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217"
2330 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2333 msgstr "%s: giá trị của trường « %s » phải nằm trong phạm vi %d...%d"
2335 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2338 msgstr "%s: giá trị của trường « %s » phải là một ký tự riêng lẻ"
2340 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2343 msgstr "%s: « -1 » phải là mục nhập cuối cùng trong trường « %s »"
2345 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2348 msgstr "%s: các giá trị cho trường « %s » phải nhỏ hơn 127"
2350 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2351 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2352 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2354 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2355 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2358 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường « %s »"
2360 #: locale/programs/ld-time.c:247
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2363 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường « era » không phải là « + », cũng không phải là » - »"
2365 #: locale/programs/ld-time.c:258
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2368 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường « era » không phải là một ký tự riêng lẻ"
2370 #: locale/programs/ld-time.c:271
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2373 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường « era »"
2375 #: locale/programs/ld-time.c:279
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2378 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2380 #: locale/programs/ld-time.c:330
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2383 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2385 #: locale/programs/ld-time.c:339
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2388 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2390 #: locale/programs/ld-time.c:358
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2393 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2395 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2398 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2400 #: locale/programs/ld-time.c:416
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2403 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2405 #: locale/programs/ld-time.c:444
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2408 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2410 #: locale/programs/ld-time.c:456
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2413 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2415 #: locale/programs/ld-time.c:497
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2418 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường « %s » không thể vượt quá %d"
2420 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2421 #: locale/programs/ld-time.c:521
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2424 msgstr "%s: giá trị cho trường « %s » không thể vượt quá %d"
2426 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2429 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường « %s »"
2431 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2432 msgid "extra trailing semicolon"
2433 msgstr "dấu chấm phẩy thêm đi theo"
2435 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2438 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường « %s »"
2440 #: locale/programs/linereader.c:130
2441 msgid "trailing garbage at end of line"
2442 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2444 #: locale/programs/linereader.c:298
2445 msgid "garbage at end of number"
2446 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2448 #: locale/programs/linereader.c:410
2449 msgid "garbage at end of character code specification"
2450 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2452 #: locale/programs/linereader.c:496
2453 msgid "unterminated symbolic name"
2454 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2456 #: locale/programs/linereader.c:623
2457 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2458 msgstr "dãy thoát cấm ở kết thúc của chuỗi"
2460 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2461 msgid "unterminated string"
2462 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2464 #: locale/programs/linereader.c:669
2465 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2466 msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
2468 #: locale/programs/linereader.c:816
2469 #, c-format
2470 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2471 msgstr "ký hiệu « %.*s » không nằm trong sơ đồ ký tự"
2473 #: locale/programs/linereader.c:837
2474 #, c-format
2475 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2476 msgstr "ký hiệu « %.*s » không nằm trong sơ đồ repertoire"
2478 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2479 #, c-format
2480 msgid "unknown name \"%s\""
2481 msgstr "không hiểu tên \"%s\""
2483 #: locale/programs/locale.c:74
2484 msgid "System information:"
2485 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2487 #: locale/programs/locale.c:76
2488 msgid "Write names of available locales"
2489 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2491 #: locale/programs/locale.c:78
2492 msgid "Write names of available charmaps"
2493 msgstr "Ghi tên của các sơ đồ ký tự sẵn sàng"
2495 #: locale/programs/locale.c:79
2496 msgid "Modify output format:"
2497 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2499 #: locale/programs/locale.c:80
2500 msgid "Write names of selected categories"
2501 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2503 #: locale/programs/locale.c:81
2504 msgid "Write names of selected keywords"
2505 msgstr "Ghi tên của các từ khoá đã chọn"
2507 #: locale/programs/locale.c:82
2508 msgid "Print more information"
2509 msgstr "In thêm thông tin"
2511 #: locale/programs/locale.c:87
2512 msgid "Get locale-specific information."
2513 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2515 #: locale/programs/locale.c:90
2516 msgid ""
2517 "NAME\n"
2518 "[-a|-m]"
2519 msgstr ""
2520 "TÊN\n"
2521 "[-a|-m]"
2523 #: locale/programs/locale.c:194
2524 #, c-format
2525 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2526 msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
2528 #: locale/programs/locale.c:196
2529 #, c-format
2530 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2531 msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
2533 #: locale/programs/locale.c:209
2534 #, c-format
2535 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2536 msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
2538 #: locale/programs/locale.c:225
2539 #, c-format
2540 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2541 msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định"
2543 #: locale/programs/locale.c:518
2544 #, c-format
2545 msgid "while preparing output"
2546 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2548 #: locale/programs/localedef.c:120
2549 msgid "Input Files:"
2550 msgstr "Các tập tin nhập vào :"
2552 #: locale/programs/localedef.c:122
2553 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2554 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được xác định trong TẬP_TIN"
2556 #: locale/programs/localedef.c:123
2557 msgid "Source definitions are found in FILE"
2558 msgstr "Các lời xác định nguồn nằm trong TẬP_TIN"
2560 #: locale/programs/localedef.c:125
2561 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2562 msgstr "TẬP_TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2564 #: locale/programs/localedef.c:129
2565 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2566 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2568 #: locale/programs/localedef.c:130
2569 msgid "Create old-style tables"
2570 msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
2572 #: locale/programs/localedef.c:131
2573 msgid "Optional output file prefix"
2574 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2576 #: locale/programs/localedef.c:132
2577 msgid "Be strictly POSIX conform"
2578 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2580 #: locale/programs/localedef.c:134
2581 msgid "Suppress warnings and information messages"
2582 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2584 #: locale/programs/localedef.c:135
2585 msgid "Print more messages"
2586 msgstr "In thêm thông điệp"
2588 #: locale/programs/localedef.c:136
2589 msgid "Archive control:"
2590 msgstr "Điều khiển kho lưu :"
2592 #: locale/programs/localedef.c:138
2593 msgid "Don't add new data to archive"
2594 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2596 #: locale/programs/localedef.c:140
2597 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2598 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2600 #: locale/programs/localedef.c:141
2601 msgid "Replace existing archive content"
2602 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2604 #: locale/programs/localedef.c:143
2605 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2606 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2608 #: locale/programs/localedef.c:144
2609 msgid "List content of archive"
2610 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2612 #: locale/programs/localedef.c:146
2613 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2614 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2616 #: locale/programs/localedef.c:151
2617 msgid "Compile locale specification"
2618 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2620 #: locale/programs/localedef.c:154
2621 msgid ""
2622 "NAME\n"
2623 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2624 "--list-archive [FILE]"
2625 msgstr ""
2626 "TÊN\n"
2627 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP_TIN...\n"
2628 "--list-archive [TẬP_TIN]"
2630 #: locale/programs/localedef.c:232
2631 #, c-format
2632 msgid "cannot create directory for output files"
2633 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2635 #: locale/programs/localedef.c:243
2636 #, c-format
2637 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2638 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không xác định « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2640 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2641 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2642 #, c-format
2643 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2644 msgstr "không thể mở tập tin xác định miền địa phương « %s »"
2646 #: locale/programs/localedef.c:285
2647 #, c-format
2648 msgid "cannot write output files to `%s'"
2649 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào « %s »"
2651 #: locale/programs/localedef.c:366
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "System's directory for character maps : %s\n"
2655 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2656 "\t\t       locale path    : %s\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Thư mục của hệ thống cho sơ đồ ký tự : %s\n"
2660 "\t\t       sơ đồ repertoire: %s\n"
2661 "\t\t      đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2662 "%s"
2664 #: locale/programs/localedef.c:567
2665 #, c-format
2666 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2667 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời xác định miền địa phương"
2669 #: locale/programs/localedef.c:573
2670 #, c-format
2671 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2672 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc « %s »"
2674 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2675 #, c-format
2676 msgid "cannot create temporary file"
2677 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
2679 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2680 #, c-format
2681 msgid "cannot initialize archive file"
2682 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2684 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2685 #, c-format
2686 msgid "cannot resize archive file"
2687 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2689 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2690 #: locale/programs/locarchive.c:633
2691 #, c-format
2692 msgid "cannot map archive header"
2693 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2695 #: locale/programs/locarchive.c:174
2696 #, c-format
2697 msgid "failed to create new locale archive"
2698 msgstr "lỗi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2700 #: locale/programs/locarchive.c:186
2701 #, c-format
2702 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2703 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2705 #: locale/programs/locarchive.c:285
2706 #, c-format
2707 msgid "cannot read data from locale archive"
2708 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2710 #: locale/programs/locarchive.c:318
2711 #, c-format
2712 msgid "cannot map locale archive file"
2713 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2715 #: locale/programs/locarchive.c:422
2716 #, c-format
2717 msgid "cannot lock new archive"
2718 msgstr "không thể khoá kho lưu mới"
2720 #: locale/programs/locarchive.c:488
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot extend locale archive file"
2723 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2725 #: locale/programs/locarchive.c:497
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2728 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2730 #: locale/programs/locarchive.c:505
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot rename new archive"
2733 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2735 #: locale/programs/locarchive.c:558
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2738 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương « %s »"
2740 #: locale/programs/locarchive.c:563
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2743 msgstr "không thể lấy trạng thái về kho lưu miền địa phương « %s »"
2745 #: locale/programs/locarchive.c:582
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2748 msgstr "không thể khoá kho lưu miền địa phương « %s »"
2750 #: locale/programs/locarchive.c:605
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot read archive header"
2753 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2755 #: locale/programs/locarchive.c:680
2756 #, c-format
2757 msgid "locale '%s' already exists"
2758 msgstr "miền địa phương « %s » đã có."
2760 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2761 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2762 #: locale/programs/locfile.c:344
2763 #, c-format
2764 msgid "cannot add to locale archive"
2765 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2767 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2768 #, c-format
2769 msgid "locale alias file `%s' not found"
2770 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương « %s »"
2772 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2773 #, c-format
2774 msgid "Adding %s\n"
2775 msgstr "Đang thêm « %s »\n"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2778 #, c-format
2779 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2780 msgstr "lỗi lấy trạng thái về « %s »: %s: bị bỏ qua"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2783 #, c-format
2784 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2785 msgstr "« %s » không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2790 msgstr "không thể mở thư mục « %s »: %s: bị bỏ qua"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2793 #, c-format
2794 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2795 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong « %s »"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2800 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong « %s »: bị bỏ qua"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2803 #, c-format
2804 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2805 msgstr "miền địa phương « %s » không nằm trong kho lưu"
2807 #: locale/programs/locfile.c:132
2808 #, c-format
2809 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2810 msgstr "đối số cho « %s » phải là một ký tự riêng lẻ"
2812 #: locale/programs/locfile.c:252
2813 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2814 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần xác định miền địa phương"
2816 #: locale/programs/locfile.c:626
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2819 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất « %s » cho phân loại « %s »"
2821 #: locale/programs/locfile.c:650
2822 #, c-format
2823 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2824 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại « %s »"
2826 #: locale/programs/locfile.c:746
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2829 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất « %s » cho phân loại « %s »"
2831 #: locale/programs/locfile.c:782
2832 msgid "expecting string argument for `copy'"
2833 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho « copy » (sao chép)"
2835 #: locale/programs/locfile.c:786
2836 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2837 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự di động"
2839 #: locale/programs/locfile.c:805
2840 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2841 msgstr "dùng « copy » (sao chép) thì không ghi rõ từ khoá khác"
2843 #: locale/programs/locfile.c:819
2844 #, c-format
2845 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2846 msgstr "lời xác định « %1$s » không kết thúc với « END %1$s »"
2848 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2849 #: locale/programs/repertoire.c:295
2850 #, c-format
2851 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2852 msgstr "lỗi cú pháp trong lời xác định sơ đồ repertoire: %s"
2854 #: locale/programs/repertoire.c:271
2855 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2856 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2858 #: locale/programs/repertoire.c:331
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot save new repertoire map"
2861 msgstr "không thể lưu sơ đồ repertoire mới"
2863 #: locale/programs/repertoire.c:342
2864 #, c-format
2865 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2866 msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ repertoire « %s »"
2868 #: login/programs/pt_chown.c:78
2869 #, c-format
2870 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2871 msgstr "Đặt chủ, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin « %d ». Đây là chương trình bổ trợ cho hàm « grantpt ». Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2873 #: login/programs/pt_chown.c:88
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2877 "\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2881 "Nhóm được đặt thành « %s »\n"
2882 "Quyền truy cập được đặt thành « %o »\n"
2883 "\n"
2884 "%s"
2886 #: login/programs/pt_chown.c:192
2887 #, c-format
2888 msgid "too many arguments"
2889 msgstr "quá nhiều đối số"
2891 #: login/programs/pt_chown.c:200
2892 #, c-format
2893 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2894 msgstr "cần phải được cài đặt một cách « setuid root »"
2896 #: malloc/mcheck.c:350
2897 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2898 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
2900 #: malloc/mcheck.c:353
2901 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2902 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
2904 #: malloc/mcheck.c:356
2905 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2906 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
2908 #: malloc/mcheck.c:359
2909 msgid "block freed twice\n"
2910 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
2912 #: malloc/mcheck.c:362
2913 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2914 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
2916 #: malloc/memusage.sh:33
2917 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2918 msgstr "%s: tùy chọn '%s' yêu cầu một tham số \\n"
2920 #: malloc/memusage.sh:39
2921 msgid ""
2922 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2923 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2924 "\n"
2925 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2926 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2927 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2928 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2929 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2930 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2931 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2932 "\n"
2933 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2934 "      --usage             Give a short usage message\n"
2935 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2936 "\n"
2937 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2938 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2939 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2940 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2941 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2942 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2943 "\n"
2944 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2945 "short options.\n"
2946 "\n"
2947 msgstr ""
2948 "Sử dụng: memusage [TÙY_CHỌN]... CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\n"
2949 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
2950 "\n"
2951 "   -n,--progname=TÊN     Tên của tập tin chương trình cần đo\n"
2952 "   -p,--png=TẬP_TIN          Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào tập tin này\n"
2953 "   -d,--data=TẬP_TIN         Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào tập tin này\n"
2954 "   -u,--unbuffered        Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
2955 "   -b,--buffer=CỠ       Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
2956 "      --no-timer          Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
2957 "   -m,--mmap              Cũng đo mmap v.v.\n"
2958 "\n"
2959 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
2960 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
2961 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
2962 "\n"
2963 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
2964 "   -t,--time-based        Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
2965 "   -T,--total             Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
2966 "      --title=CHUỖI      Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
2967 "   -x,--x-size=CỠ       Kích cỡ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
2968 "   -y,--y-size=CỠ       Kích cỡ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
2969 "\n"
2970 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
2971 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
2972 "\n"
2974 #: malloc/memusage.sh:101
2975 msgid ""
2976 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2977 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2978 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2979 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2980 msgstr ""
2981 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP_TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP_TIN] [--unbuffered]\n"
2982 "\t    [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2983 "\t    [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
2984 "\t    CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]..."
2986 #: malloc/memusage.sh:193
2987 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2988 msgstr "memusage: tùy chọn « ${1##*=} » là mơ hồ"
2990 #: malloc/memusage.sh:202
2991 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2992 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn « $1 »"
2994 #: malloc/memusage.sh:215
2995 msgid "No program name given"
2996 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
2998 #: malloc/memusagestat.c:57
2999 msgid "Name output file"
3000 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3002 #: malloc/memusagestat.c:58
3003 msgid "Title string used in output graphic"
3004 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3006 #: malloc/memusagestat.c:59
3007 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3008 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3010 #: malloc/memusagestat.c:61
3011 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3012 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3014 #: malloc/memusagestat.c:62
3015 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3016 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3018 #: malloc/memusagestat.c:63
3019 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3020 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3022 #: malloc/memusagestat.c:68
3023 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3024 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3026 #: malloc/memusagestat.c:71
3027 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3028 msgstr "TẬP_TIN_DỮ_LIỆU [TẬP_TIN_XUẤT]"
3030 #: misc/error.c:118
3031 msgid "Unknown system error"
3032 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3034 #: nis/nis_callback.c:189
3035 msgid "unable to free arguments"
3036 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3038 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3040 msgid "Success"
3041 msgstr "Thành công"
3043 #: nis/nis_error.h:2
3044 msgid "Probable success"
3045 msgstr "Rất có thể thành công"
3047 #: nis/nis_error.h:3
3048 msgid "Not found"
3049 msgstr "Không tìm thấy"
3051 #: nis/nis_error.h:4
3052 msgid "Probably not found"
3053 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3055 #: nis/nis_error.h:5
3056 msgid "Cache expired"
3057 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3059 #: nis/nis_error.h:6
3060 msgid "NIS+ servers unreachable"
3061 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3063 #: nis/nis_error.h:7
3064 msgid "Unknown object"
3065 msgstr "Đối tượng không rõ"
3067 #: nis/nis_error.h:8
3068 msgid "Server busy, try again"
3069 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3071 #: nis/nis_error.h:9
3072 msgid "Generic system error"
3073 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3075 #: nis/nis_error.h:10
3076 msgid "First/next chain broken"
3077 msgstr "Dây thứ nhất/kế tiếp bị ngắt"
3079 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3080 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3081 msgid "Permission denied"
3082 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3084 #: nis/nis_error.h:12
3085 msgid "Not owner"
3086 msgstr "Không phải chủ"
3088 #: nis/nis_error.h:13
3089 msgid "Name not served by this server"
3090 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3092 #: nis/nis_error.h:14
3093 msgid "Server out of memory"
3094 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3096 #: nis/nis_error.h:15
3097 msgid "Object with same name exists"
3098 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3100 #: nis/nis_error.h:16
3101 msgid "Not master server for this domain"
3102 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3104 #: nis/nis_error.h:17
3105 msgid "Invalid object for operation"
3106 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3108 #: nis/nis_error.h:18
3109 msgid "Malformed name, or illegal name"
3110 msgstr "Tên dạng sai hoặc cấm"
3112 #: nis/nis_error.h:19
3113 msgid "Unable to create callback"
3114 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3116 #: nis/nis_error.h:20
3117 msgid "Results sent to callback proc"
3118 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3120 #: nis/nis_error.h:21
3121 msgid "Not found, no such name"
3122 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3124 #: nis/nis_error.h:22
3125 msgid "Name/entry isn't unique"
3126 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3128 #: nis/nis_error.h:23
3129 msgid "Modification failed"
3130 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3132 #: nis/nis_error.h:24
3133 msgid "Database for table does not exist"
3134 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3136 #: nis/nis_error.h:25
3137 msgid "Entry/table type mismatch"
3138 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3140 #: nis/nis_error.h:26
3141 msgid "Link points to illegal name"
3142 msgstr "Liên kết chỉ tới tên cấm"
3144 #: nis/nis_error.h:27
3145 msgid "Partial success"
3146 msgstr "Thành công bộ phận"
3148 #: nis/nis_error.h:28
3149 msgid "Too many attributes"
3150 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3152 #: nis/nis_error.h:29
3153 msgid "Error in RPC subsystem"
3154 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3156 #: nis/nis_error.h:30
3157 msgid "Missing or malformed attribute"
3158 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3160 #: nis/nis_error.h:31
3161 msgid "Named object is not searchable"
3162 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3164 #: nis/nis_error.h:32
3165 msgid "Error while talking to callback proc"
3166 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3168 #: nis/nis_error.h:33
3169 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3170 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3172 #: nis/nis_error.h:34
3173 msgid "Illegal object type for operation"
3174 msgstr "Kiểu đối tượng cấm cho thao tác"
3176 #: nis/nis_error.h:35
3177 msgid "Passed object is not the same object on server"
3178 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3180 #: nis/nis_error.h:36
3181 msgid "Modify operation failed"
3182 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3184 #: nis/nis_error.h:37
3185 msgid "Query illegal for named table"
3186 msgstr "Truy vấn cấm cho bảng đã đặt tên"
3188 #: nis/nis_error.h:38
3189 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3190 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không rỗng"
3192 #: nis/nis_error.h:39
3193 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3194 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3196 #: nis/nis_error.h:40
3197 msgid "Full resync required for directory"
3198 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3200 #: nis/nis_error.h:41
3201 msgid "NIS+ operation failed"
3202 msgstr "Thao tác NIS+ bị lỗi"
3204 #: nis/nis_error.h:42
3205 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3206 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3208 #: nis/nis_error.h:43
3209 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3210 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3212 #: nis/nis_error.h:44
3213 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3214 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3216 #: nis/nis_error.h:45
3217 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3218 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3220 #: nis/nis_error.h:46
3221 msgid "No file space on server"
3222 msgstr "Không có sức chứa tập tin còn rảnh trên máy phục vụ"
3224 #: nis/nis_error.h:47
3225 msgid "Unable to create process on server"
3226 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3228 #: nis/nis_error.h:48
3229 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3230 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ"
3232 #: nis/nis_local_names.c:122
3233 #, c-format
3234 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3235 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3237 #: nis/nis_print.c:51
3238 msgid "UNKNOWN"
3239 msgstr "KHÔNG RÕ"
3241 #: nis/nis_print.c:109
3242 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3243 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
3245 #: nis/nis_print.c:112
3246 msgid "NO OBJECT\n"
3247 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
3249 #: nis/nis_print.c:115
3250 msgid "DIRECTORY\n"
3251 msgstr "THƯ MỤC\n"
3253 #: nis/nis_print.c:118
3254 msgid "GROUP\n"
3255 msgstr "NHÓM\n"
3257 #: nis/nis_print.c:121
3258 msgid "TABLE\n"
3259 msgstr "BẢNG\n"
3261 #: nis/nis_print.c:124
3262 msgid "ENTRY\n"
3263 msgstr "MỤC NHẬP\n"
3265 #: nis/nis_print.c:127
3266 msgid "LINK\n"
3267 msgstr "LIÊN KẾT\n"
3269 #: nis/nis_print.c:130
3270 msgid "PRIVATE\n"
3271 msgstr "RIÊNG\n"
3273 #: nis/nis_print.c:133
3274 msgid "(Unknown object)\n"
3275 msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
3277 #: nis/nis_print.c:167
3278 #, c-format
3279 msgid "Name : `%s'\n"
3280 msgstr "Tên : « %s »\n"
3282 #: nis/nis_print.c:168
3283 #, c-format
3284 msgid "Type : %s\n"
3285 msgstr "Kiểu : %s\n"
3287 #: nis/nis_print.c:173
3288 msgid "Master Server :\n"
3289 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3291 #: nis/nis_print.c:175
3292 msgid "Replicate :\n"
3293 msgstr "Tái tạo :\n"
3295 #: nis/nis_print.c:176
3296 #, c-format
3297 msgid "\tName       : %s\n"
3298 msgstr "\tTên       : %s\n"
3300 #: nis/nis_print.c:177
3301 msgid "\tPublic Key : "
3302 msgstr "\tKhoá công : "
3304 #: nis/nis_print.c:181
3305 msgid "None.\n"
3306 msgstr "Không có.\n"
3308 #: nis/nis_print.c:184
3309 #, c-format
3310 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3311 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3313 #: nis/nis_print.c:189
3314 #, c-format
3315 msgid "RSA (%d bits)\n"
3316 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3318 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3319 #: nis/nis_print.c:192
3320 msgid "Kerberos.\n"
3321 msgstr "Kerberos.\n"
3323 #: nis/nis_print.c:195
3324 #, c-format
3325 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3326 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bit = %d)\n"
3328 #: nis/nis_print.c:206
3329 #, c-format
3330 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3331 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3333 #: nis/nis_print.c:228
3334 msgid "Time to live : "
3335 msgstr "Thời gian hoạt động :"
3337 #: nis/nis_print.c:230
3338 msgid "Default Access rights :\n"
3339 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3341 #: nis/nis_print.c:239
3342 #, c-format
3343 msgid "\tType         : %s\n"
3344 msgstr "\tKiểu         : %s\n"
3346 #: nis/nis_print.c:240
3347 msgid "\tAccess rights: "
3348 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3350 #: nis/nis_print.c:254
3351 msgid "Group Flags :"
3352 msgstr "Cờ nhóm:"
3354 #: nis/nis_print.c:257
3355 msgid ""
3356 "\n"
3357 "Group Members :\n"
3358 msgstr ""
3359 "\n"
3360 "Thành viên của nhóm :\n"
3362 #: nis/nis_print.c:269
3363 #, c-format
3364 msgid "Table Type          : %s\n"
3365 msgstr "Kiểu bảng          : %s\n"
3367 #: nis/nis_print.c:270
3368 #, c-format
3369 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3370 msgstr "Số cột   : %d\n"
3372 #: nis/nis_print.c:271
3373 #, c-format
3374 msgid "Character Separator : %c\n"
3375 msgstr "Dấu tách ký tự : %c\n"
3377 #: nis/nis_print.c:272
3378 #, c-format
3379 msgid "Search Path         : %s\n"
3380 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm : %s\n"
3382 #: nis/nis_print.c:273
3383 msgid "Columns             :\n"
3384 msgstr "Cột             :\n"
3386 #: nis/nis_print.c:276
3387 #, c-format
3388 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3389 msgstr "\t[%d]\tTên          : %s\n"
3391 #: nis/nis_print.c:278
3392 msgid "\t\tAttributes    : "
3393 msgstr "\tThuộc tính : "
3395 #: nis/nis_print.c:280
3396 msgid "\t\tAccess Rights : "
3397 msgstr "\t\tQuyền truy cập : "
3399 #: nis/nis_print.c:290
3400 msgid "Linked Object Type : "
3401 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết : "
3403 #: nis/nis_print.c:292
3404 #, c-format
3405 msgid "Linked to : %s\n"
3406 msgstr "Được liên kết đến : %s\n"
3408 #: nis/nis_print.c:302
3409 #, c-format
3410 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3411 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3413 #: nis/nis_print.c:305
3414 #, c-format
3415 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3416 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3418 #: nis/nis_print.c:308
3419 msgid "Encrypted data\n"
3420 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3422 #: nis/nis_print.c:310
3423 msgid "Binary data\n"
3424 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3426 #: nis/nis_print.c:326
3427 #, c-format
3428 msgid "Object Name   : %s\n"
3429 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3431 #: nis/nis_print.c:327
3432 #, c-format
3433 msgid "Directory     : %s\n"
3434 msgstr "Thư mục : %s\n"
3436 #: nis/nis_print.c:328
3437 #, c-format
3438 msgid "Owner         : %s\n"
3439 msgstr "Chủ         : %s\n"
3441 #: nis/nis_print.c:329
3442 #, c-format
3443 msgid "Group         : %s\n"
3444 msgstr "Nhóm       : %s\n"
3446 #: nis/nis_print.c:330
3447 msgid "Access Rights : "
3448 msgstr "Quyền truy cập : "
3450 #: nis/nis_print.c:332
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "\n"
3454 "Time to Live  : "
3455 msgstr ""
3456 "\n"
3457 "Thời gian hoạt động : "
3459 #: nis/nis_print.c:335
3460 #, c-format
3461 msgid "Creation Time : %s"
3462 msgstr "Giờ tạo : %s"
3464 #: nis/nis_print.c:337
3465 #, c-format
3466 msgid "Mod. Time     : %s"
3467 msgstr "Giờ sửa     : %s"
3469 #: nis/nis_print.c:338
3470 msgid "Object Type   : "
3471 msgstr "Kiểu đối tượng : "
3473 #: nis/nis_print.c:358
3474 #, c-format
3475 msgid "    Data Length = %u\n"
3476 msgstr "    Độ dài dữ liệu = %u\n"
3478 #: nis/nis_print.c:372
3479 #, c-format
3480 msgid "Status            : %s\n"
3481 msgstr "Trạng thái    : %s\n"
3483 #: nis/nis_print.c:373
3484 #, c-format
3485 msgid "Number of objects : %u\n"
3486 msgstr "Số đối tượng : %u\n"
3488 #: nis/nis_print.c:377
3489 #, c-format
3490 msgid "Object #%d:\n"
3491 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3493 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3494 #, c-format
3495 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3496 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm « %s.%s »:\n"
3498 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3499 msgid "    Explicit members:\n"
3500 msgstr "    Thành viên dứt khoát:\n"
3502 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3503 msgid "    No explicit members\n"
3504 msgstr "    Không có thành viên dứt khoát\n"
3506 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3507 msgid "    Implicit members:\n"
3508 msgstr "    Thành viên ngầm:\n"
3510 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3511 msgid "    No implicit members\n"
3512 msgstr "    Không có bộ phận ngầm\n"
3514 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3515 msgid "    Recursive members:\n"
3516 msgstr "    Bộ phận đệ quy:\n"
3518 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3519 msgid "    No recursive members\n"
3520 msgstr "    Không có bộ phận đệ quy\n"
3522 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3523 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3524 msgstr "    Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3526 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3527 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3528 msgstr "    Không có cái dứt khoát không phải bộ phận\n"
3530 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3531 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3532 msgstr "    Ngầm không phải bộ phận:\n"
3534 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3535 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3536 msgstr "    Không có cái ngầm không phải bộ phận\n"
3538 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3539 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3540 msgstr "    Đệ quy không phải bộ phận\n"
3542 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3543 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3544 msgstr "    Không có cái đệ quy không phải bộ phận\n"
3546 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3547 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3548 #, c-format
3549 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3550 msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
3552 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3553 #, c-format
3554 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3555 msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong « %s »"
3557 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3558 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3559 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3560 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3561 #, c-format
3562 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3563 msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
3565 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3566 #, c-format
3567 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3568 msgstr "netname2user: mục DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3570 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3571 #, c-format
3572 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3573 msgstr "netname2user: tên chính « %s » quá dài"
3575 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3576 #, c-format
3577 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3578 msgstr "netname2user: mục LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3580 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3581 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3582 msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
3584 #: nis/ypclnt.c:836
3585 msgid "Request arguments bad"
3586 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3588 #: nis/ypclnt.c:839
3589 msgid "RPC failure on NIS operation"
3590 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3592 #: nis/ypclnt.c:842
3593 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3594 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3596 #: nis/ypclnt.c:845
3597 msgid "No such map in server's domain"
3598 msgstr "Không có sơ đồ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3600 #: nis/ypclnt.c:848
3601 msgid "No such key in map"
3602 msgstr "Không có khoá như vậy trong sơ đồ"
3604 #: nis/ypclnt.c:851
3605 msgid "Internal NIS error"
3606 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3608 #: nis/ypclnt.c:854
3609 msgid "Local resource allocation failure"
3610 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3612 #: nis/ypclnt.c:857
3613 msgid "No more records in map database"
3614 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu sơ đồ"
3616 #: nis/ypclnt.c:860
3617 msgid "Can't communicate with portmapper"
3618 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3620 #: nis/ypclnt.c:863
3621 msgid "Can't communicate with ypbind"
3622 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3624 #: nis/ypclnt.c:866
3625 msgid "Can't communicate with ypserv"
3626 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3628 #: nis/ypclnt.c:869
3629 msgid "Local domain name not set"
3630 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3632 #: nis/ypclnt.c:872
3633 msgid "NIS map database is bad"
3634 msgstr "Cơ sở dữ liệu sơ đồ NIS là sai"
3636 #: nis/ypclnt.c:875
3637 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3638 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3640 #: nis/ypclnt.c:881
3641 msgid "Database is busy"
3642 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3644 #: nis/ypclnt.c:884
3645 msgid "Unknown NIS error code"
3646 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3648 #: nis/ypclnt.c:924
3649 msgid "Internal ypbind error"
3650 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3652 #: nis/ypclnt.c:927
3653 msgid "Domain not bound"
3654 msgstr "Không tìm thấy miền"
3656 #: nis/ypclnt.c:930
3657 msgid "System resource allocation failure"
3658 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3660 #: nis/ypclnt.c:933
3661 msgid "Unknown ypbind error"
3662 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3664 #: nis/ypclnt.c:974
3665 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3666 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3668 #: nis/ypclnt.c:992
3669 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3670 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3672 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3673 #, c-format
3674 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3675 msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !"
3677 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3678 #, c-format
3679 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3680 msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !"
3682 #: nscd/cache.c:150
3683 #, c-format
3684 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3685 msgstr "thêm mục nhập mới « %s » có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3687 #: nscd/cache.c:152
3688 msgid " (first)"
3689 msgstr " (đầu tiên)"
3691 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3692 #, c-format
3693 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3694 msgstr "không thể stat() tập tin « %s »: %s"
3696 #: nscd/cache.c:318
3697 #, c-format
3698 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3699 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3701 #: nscd/cache.c:347
3702 #, c-format
3703 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3704 msgstr "đang suy xét mục nhập %s « %s », thời hạn %<PRIu64>"
3706 #: nscd/connections.c:565
3707 #, c-format
3708 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3709 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ « %s »: %s"
3711 #: nscd/connections.c:573
3712 msgid "uninitialized header"
3713 msgstr "phần đầu chưa sơ khởi"
3715 #: nscd/connections.c:578
3716 msgid "header size does not match"
3717 msgstr "kích cỡ phần đầu không tương ứng"
3719 #: nscd/connections.c:588
3720 msgid "file size does not match"
3721 msgstr "kích cỡ tập tin không tương ứng"
3723 #: nscd/connections.c:605
3724 msgid "verification failed"
3725 msgstr "lỗi thẩm tra"
3727 #: nscd/connections.c:619
3728 #, c-format
3729 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3730 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3732 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3733 #, c-format
3734 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3735 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho « %s »; không có mmap"
3737 #: nscd/connections.c:646
3738 #, c-format
3739 msgid "cannot access '%s'"
3740 msgstr "không thể truy cập đến « %s »"
3742 #: nscd/connections.c:694
3743 #, c-format
3744 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3745 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3747 #: nscd/connections.c:701
3748 #, c-format
3749 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3750 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3752 #: nscd/connections.c:704
3753 #, c-format
3754 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3755 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3757 #: nscd/connections.c:775
3758 #, c-format
3759 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3760 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3762 #: nscd/connections.c:814
3763 #, c-format
3764 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3765 msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3767 #: nscd/connections.c:897
3768 #, c-format
3769 msgid "cannot open socket: %s"
3770 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3772 #: nscd/connections.c:917
3773 #, c-format
3774 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3775 msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
3777 #: nscd/connections.c:925
3778 #, c-format
3779 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3780 msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
3782 #: nscd/connections.c:938
3783 #, c-format
3784 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3785 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3787 #: nscd/connections.c:1039
3788 #, c-format
3789 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3790 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3792 #: nscd/connections.c:1051
3793 #, c-format
3794 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3795 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3797 #: nscd/connections.c:1073
3798 #, c-format
3799 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3800 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3802 #: nscd/connections.c:1078
3803 #, c-format
3804 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3805 msgstr "yêu cầu từ « %s » [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3807 #: nscd/connections.c:1083
3808 msgid "request not handled due to missing permission"
3809 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3811 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3812 #, c-format
3813 msgid "cannot write result: %s"
3814 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3816 #: nscd/connections.c:1257
3817 #, c-format
3818 msgid "error getting caller's id: %s"
3819 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3821 #: nscd/connections.c:1316
3822 #, c-format
3823 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3824 msgstr "không thể mở « /proc/self/cmdline »: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3826 #: nscd/connections.c:1330
3827 #, c-format
3828 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3829 msgstr "không thể đọc « /proc/self/cmdline »: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3831 #: nscd/connections.c:1370
3832 #, c-format
3833 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3834 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3836 #: nscd/connections.c:1380
3837 #, c-format
3838 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3839 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3841 #: nscd/connections.c:1393
3842 #, c-format
3843 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3844 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ : %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3846 #: nscd/connections.c:1439
3847 #, c-format
3848 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3849 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3851 #: nscd/connections.c:1448
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3854 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang « / »: %s"
3856 #: nscd/connections.c:1641
3857 #, c-format
3858 msgid "short read while reading request: %s"
3859 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu : %s"
3861 #: nscd/connections.c:1674
3862 #, c-format
3863 msgid "key length in request too long: %d"
3864 msgstr "chiều dài khoá quá dài trong yêu cầu : %d"
3866 #: nscd/connections.c:1687
3867 #, c-format
3868 msgid "short read while reading request key: %s"
3869 msgstr "đọc ngắn khi đọc khoá yêu cầu : %s"
3871 #: nscd/connections.c:1696
3872 #, c-format
3873 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3874 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
3876 #: nscd/connections.c:1701
3877 #, c-format
3878 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3879 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
3881 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3882 #, c-format
3883 msgid "disabled inotify after read error %d"
3884 msgstr "đã tắt inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
3886 #: nscd/connections.c:2228
3887 msgid "could not initialize conditional variable"
3888 msgstr "không thể sơ khởi biến điều kiện"
3890 #: nscd/connections.c:2236
3891 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3892 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
3894 #: nscd/connections.c:2250
3895 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3896 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
3898 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3899 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3900 #: nscd/connections.c:2368
3901 #, c-format
3902 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3903 msgstr "Lỗi chạy nscd dưới người dùng « %s »"
3905 #: nscd/connections.c:2320
3906 #, c-format
3907 msgid "initial getgrouplist failed"
3908 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
3910 #: nscd/connections.c:2329
3911 #, c-format
3912 msgid "getgrouplist failed"
3913 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
3915 #: nscd/connections.c:2347
3916 #, c-format
3917 msgid "setgroups failed"
3918 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
3920 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3921 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3922 #, c-format
3923 msgid "short write in %s: %s"
3924 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
3926 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3927 #, c-format
3928 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3929 msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm nhóm !"
3931 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3932 #, c-format
3933 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3934 msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm nhóm !"
3936 #: nscd/grpcache.c:509
3937 #, c-format
3938 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3939 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ « %s » !"
3941 #: nscd/mem.c:431
3942 #, c-format
3943 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3944 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
3946 #: nscd/mem.c:574
3947 #, c-format
3948 msgid "no more memory for database '%s'"
3949 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu « %s »"
3951 #: nscd/nscd.c:101
3952 msgid "Read configuration data from NAME"
3953 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
3955 #: nscd/nscd.c:103
3956 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3957 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
3959 #: nscd/nscd.c:104
3960 msgid "NUMBER"
3961 msgstr "SỐ"
3963 #: nscd/nscd.c:104
3964 msgid "Start NUMBER threads"
3965 msgstr "Khởi chạy SỐ mạch"
3967 #: nscd/nscd.c:105
3968 msgid "Shut the server down"
3969 msgstr "Tắt máy phục vụ"
3971 #: nscd/nscd.c:106
3972 msgid "Print current configuration statistics"
3973 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
3975 #: nscd/nscd.c:107
3976 msgid "TABLE"
3977 msgstr "BẢNG"
3979 #: nscd/nscd.c:108
3980 msgid "Invalidate the specified cache"
3981 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã ghi rõ"
3983 #: nscd/nscd.c:109
3984 msgid "TABLE,yes"
3985 msgstr "BẢNG,có"
3987 #: nscd/nscd.c:110
3988 msgid "Use separate cache for each user"
3989 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
3991 #: nscd/nscd.c:115
3992 msgid "Name Service Cache Daemon."
3993 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
3995 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
3996 #, c-format
3997 msgid "wrong number of arguments"
3998 msgstr "số đối số không đúng"
4000 #: nscd/nscd.c:157
4001 #, c-format
4002 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4003 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4005 #: nscd/nscd.c:166
4006 #, c-format
4007 msgid "already running"
4008 msgstr "đang chạy"
4010 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot fork"
4013 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4015 #: nscd/nscd.c:244
4016 #, c-format
4017 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4018 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang « / »"
4020 #: nscd/nscd.c:252
4021 msgid "Could not create log file"
4022 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4024 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4025 #, c-format
4026 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4027 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này !"
4029 #: nscd/nscd.c:345
4030 #, c-format
4031 msgid "'%s' is not a known database"
4032 msgstr "« %s » không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4034 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4035 #, c-format
4036 msgid "write incomplete"
4037 msgstr "chưa ghi xong"
4039 #: nscd/nscd.c:381
4040 #, c-format
4041 msgid "cannot read invalidate ACK"
4042 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4044 #: nscd/nscd.c:387
4045 #, c-format
4046 msgid "invalidation failed"
4047 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4049 #: nscd/nscd.c:397
4050 #, c-format
4051 msgid "secure services not implemented anymore"
4052 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4054 #: nscd/nscd_conf.c:57
4055 #, c-format
4056 msgid "database %s is not supported"
4057 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4059 #: nscd/nscd_conf.c:108
4060 #, c-format
4061 msgid "Parse error: %s"
4062 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4064 #: nscd/nscd_conf.c:194
4065 #, c-format
4066 msgid "Must specify user name for server-user option"
4067 msgstr "Phải ghi rõ tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4069 #: nscd/nscd_conf.c:201
4070 #, c-format
4071 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4072 msgstr "Phải ghi rõ tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê ?)"
4074 #: nscd/nscd_conf.c:245
4075 #, c-format
4076 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4077 msgstr "Giá trị không hợp lệ cho « reload-count » (đếm lần nạp lại): %u"
4079 #: nscd/nscd_conf.c:260
4080 #, c-format
4081 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4082 msgstr "Phải ghi rõ giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4084 #: nscd/nscd_conf.c:274
4085 #, c-format
4086 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4087 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4089 #: nscd/nscd_conf.c:287
4090 #, c-format
4091 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4092 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4094 #: nscd/nscd_conf.c:307
4095 #, c-format
4096 msgid "maximum file size for %s database too small"
4097 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4099 #: nscd/nscd_stat.c:143
4100 #, c-format
4101 msgid "cannot write statistics: %s"
4102 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4104 #: nscd/nscd_stat.c:158
4105 msgid "yes"
4106 msgstr "có"
4108 #: nscd/nscd_stat.c:159
4109 msgid "no"
4110 msgstr "không"
4112 #: nscd/nscd_stat.c:170
4113 #, c-format
4114 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4115 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) hoặc %s dùng tùy chọn này !"
4117 #: nscd/nscd_stat.c:181
4118 #, c-format
4119 msgid "nscd not running!\n"
4120 msgstr "nscd không đang chạy !\n"
4122 #: nscd/nscd_stat.c:205
4123 #, c-format
4124 msgid "cannot read statistics data"
4125 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4127 #: nscd/nscd_stat.c:208
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "nscd configuration:\n"
4131 "\n"
4132 "%15d  server debug level\n"
4133 msgstr ""
4134 "cấu hình nscd:\n"
4135 "\n"
4136 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4138 #: nscd/nscd_stat.c:232
4139 #, c-format
4140 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4141 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  thời gian chạy trình phục vụ\n"
4143 #: nscd/nscd_stat.c:235
4144 #, c-format
4145 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4146 msgstr "    %2uh %2um %2lus  thời gian chạy trình phục vụ\n"
4148 #: nscd/nscd_stat.c:237
4149 #, c-format
4150 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4151 msgstr "        %2um %2lus  thời gian chạy trình phục vụ\n"
4153 #: nscd/nscd_stat.c:239
4154 #, c-format
4155 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4156 msgstr "            %2lus  thời gian chạy trình phục vụ\n"
4158 #: nscd/nscd_stat.c:241
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "%15d  current number of threads\n"
4162 "%15d  maximum number of threads\n"
4163 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4164 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4165 "%15lu  restart internal\n"
4166 "%15u  reload count\n"
4167 msgstr ""
4168 "%15d  số tuyến hiện thời\n"
4169 "%15d  số tuyến tối đa\n"
4170 "%15lu  số lần trình khách phải đợi\n"
4171 "%15s  chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4172 "%15lu  khởi chạy lại nội bộ\n"
4173 "%15u  tải lại số lượng\n"
4175 #: nscd/nscd_stat.c:276
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "\n"
4179 "%s cache:\n"
4180 "\n"
4181 "%15s  cache is enabled\n"
4182 "%15s  cache is persistent\n"
4183 "%15s  cache is shared\n"
4184 "%15zu  suggested size\n"
4185 "%15zu  total data pool size\n"
4186 "%15zu  used data pool size\n"
4187 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4188 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4189 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4190 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4191 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4192 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4193 "%15lu%% cache hit rate\n"
4194 "%15zu  current number of cached values\n"
4195 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4196 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4197 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4198 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4199 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4200 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4201 msgstr ""
4202 "\n"
4203 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4204 "\n"
4205 "%15s  bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4206 "%15s  bộ nhớ tạm bền bỉ\n"
4207 "%15s  bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4208 "%15zu  kích cỡ đã đệ nghị\n"
4209 "%15zu  tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4210 "%15zu  kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4211 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4212 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4213 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4214 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4215 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4216 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4217 "%15lu%%  tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4218 "%15zu  số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4219 "%15zu  số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4220 "%15zu  chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4221 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với rdlock\n"
4222 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với wrlock\n"
4223 "%15<PRIuMAX>  lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4224 "%15s  kiểm tra « /etc/%s » để tìm thay đổi\n"
4226 #: nscd/pwdcache.c:423
4227 #, c-format
4228 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4229 msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm mật khẩu !"
4231 #: nscd/pwdcache.c:425
4232 #, c-format
4233 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4234 msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm mật khẩu !"
4236 #: nscd/pwdcache.c:506
4237 #, c-format
4238 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4239 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ « %s » !"
4241 #: nscd/selinux.c:156
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4244 msgstr "Lỗi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4246 #: nscd/selinux.c:177
4247 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4248 msgstr "Lỗi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4250 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4251 #, c-format
4252 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4253 msgstr "prctl(KEEPCAPS) bị lỗi"
4255 #: nscd/selinux.c:192
4256 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4257 msgstr "Lỗi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4259 #: nscd/selinux.c:193
4260 #, c-format
4261 msgid "cap_init failed"
4262 msgstr "cap_init bị lỗi"
4264 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4265 msgid "Failed to drop capabilities"
4266 msgstr "Lỗi bỏ các khả năng"
4268 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4269 #, c-format
4270 msgid "cap_set_proc failed"
4271 msgstr "cap_set_proc bị lỗi"
4273 #: nscd/selinux.c:240
4274 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4275 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4277 #: nscd/selinux.c:256
4278 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4279 msgstr "Lỗi quyết định nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux không"
4281 #: nscd/selinux.c:271
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to start AVC thread"
4284 msgstr "Lỗi khởi chạy mạch AVC"
4286 #: nscd/selinux.c:293
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to create AVC lock"
4289 msgstr "Lỗi tạo khoá AVC"
4291 #: nscd/selinux.c:333
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to start AVC"
4294 msgstr "Lỗi khởi chạy AVC"
4296 #: nscd/selinux.c:335
4297 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4298 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4300 #: nscd/selinux.c:356
4301 msgid "Error getting context of socket peer"
4302 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4304 #: nscd/selinux.c:361
4305 msgid "Error getting context of nscd"
4306 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4308 #: nscd/selinux.c:367
4309 msgid "Error getting sid from context"
4310 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4312 #: nscd/selinux.c:374
4313 msgid "compile-time support for database policy missing"
4314 msgstr "thiếu khả năng hỗ trợ lúc biên dịch chính sách cơ sở dữ liệu"
4316 #: nscd/selinux.c:407
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "\n"
4320 "SELinux AVC Statistics:\n"
4321 "\n"
4322 "%15u  entry lookups\n"
4323 "%15u  entry hits\n"
4324 "%15u  entry misses\n"
4325 "%15u  entry discards\n"
4326 "%15u  CAV lookups\n"
4327 "%15u  CAV hits\n"
4328 "%15u  CAV probes\n"
4329 "%15u  CAV misses\n"
4330 msgstr ""
4331 "\n"
4332 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4333 "\n"
4334 "%15u  lần tra cứu mục nhập\n"
4335 "%15u  lần ghé mục nhập\n"
4336 "%15u  lần trượt mục nhập\n"
4337 "%15u  lần hủy mục nhập\n"
4338 "%15u  lần tra cứu CAV\n"
4339 "%15u  lần ghé CAV\n"
4340 "%15u  lần thăm dò CAV\n"
4341 "%15u  lần trượt CAV\n"
4343 #: nscd/servicescache.c:381
4344 #, c-format
4345 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4346 msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm dịch vụ !"
4348 #: nscd/servicescache.c:383
4349 #, c-format
4350 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4351 msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm dịch vụ !"
4353 #: nss/getent.c:54
4354 msgid "database [key ...]"
4355 msgstr "cơ sở dữ liệu [khoá ...]"
4357 #: nss/getent.c:59
4358 msgid "Service configuration to be used"
4359 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4361 #: nss/getent.c:60
4362 msgid "disable IDN encoding"
4363 msgstr "tắt mã hoá IDN"
4365 #: nss/getent.c:65
4366 msgid "Get entries from administrative database."
4367 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4369 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4370 #, c-format
4371 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4372 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4374 #: nss/getent.c:866
4375 #, c-format
4376 msgid "Unknown database name"
4377 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4379 #: nss/getent.c:896
4380 msgid "Supported databases:\n"
4381 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ :\n"
4383 #: nss/getent.c:962
4384 #, c-format
4385 msgid "Unknown database: %s\n"
4386 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu : %s\n"
4388 #: nss/makedb.c:60
4389 msgid "Convert key to lower case"
4390 msgstr "Chuyển đổi khoá sang chữ thường"
4392 #: nss/makedb.c:63
4393 msgid "Do not print messages while building database"
4394 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4396 #: nss/makedb.c:65
4397 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4398 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4400 #: nss/makedb.c:70
4401 msgid "Create simple DB database from textual input."
4402 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu DB đơn giản từ dữ liệu nhập vào kiểu văn bản"
4404 #: nss/makedb.c:73
4405 msgid ""
4406 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4407 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4408 "-u INPUT-FILE"
4409 msgstr ""
4410 "TẬP_TIN_NHẬP TẬP_TIN_XUẤT\n"
4411 "-o TẬP_TIN_XUẤT TẬP_TIN_NHẬP\n"
4412 "-u TẬP_TIN_NHẬP"
4414 #: nss/makedb.c:142
4415 #, c-format
4416 msgid "No usable database library found."
4417 msgstr "Không tìm thấy thư viện cơ sở dữ liệu có thể dùng."
4419 #: nss/makedb.c:149
4420 #, c-format
4421 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4422 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu « %s »: %s"
4424 #: nss/makedb.c:151
4425 msgid "incorrectly formatted file"
4426 msgstr "tập tin định dạng sai"
4428 #: nss/makedb.c:331
4429 msgid "duplicate key"
4430 msgstr "khoá trùng"
4432 #: nss/makedb.c:337
4433 #, c-format
4434 msgid "while writing database file"
4435 msgstr "trong khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu"
4437 #: nss/makedb.c:348
4438 #, c-format
4439 msgid "problems while reading `%s'"
4440 msgstr "gặp vấn đề khi đọc « %s »"
4442 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4443 #, c-format
4444 msgid "while reading database"
4445 msgstr "trong khi đọc cơ sở dữ liệu"
4447 #: posix/getconf.c:1036
4448 #, c-format
4449 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4450 msgstr "Sử dụng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4452 #: posix/getconf.c:1039
4453 #, c-format
4454 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4455 msgstr "       %s -a [đường_dẫn]\n"
4457 #: posix/getconf.c:1115
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4461 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4462 "\n"
4463 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4464 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4465 "environment SPEC.\n"
4466 "\n"
4467 msgstr ""
4468 "Sử dụng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4469 "  hoặc:  getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4470 "\n"
4471 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4472 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4473 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4474 "\n"
4476 #: posix/getconf.c:1173
4477 #, c-format
4478 msgid "unknown specification \"%s\""
4479 msgstr "không rõ đặc tả « %s »"
4481 #: posix/getconf.c:1225
4482 #, c-format
4483 msgid "Couldn't execute %s"
4484 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4486 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4487 msgid "undefined"
4488 msgstr "chưa xác định"
4490 #: posix/getconf.c:1307
4491 #, c-format
4492 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4493 msgstr "Không nhận ra biến « %s »"
4495 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4496 #, c-format
4497 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4498 msgstr "%s: tùy chọn « %s » chưa rõ ràng; khả năng là:"
4500 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4501 #, c-format
4502 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4503 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
4505 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4506 #, c-format
4507 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4508 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
4510 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4511 #, c-format
4512 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4513 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n"
4515 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4516 #, c-format
4517 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4518 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
4520 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4521 #, c-format
4522 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4523 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
4525 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4526 #, c-format
4527 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4528 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n"
4530 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4531 #: posix/getopt.c:1141
4532 #, c-format
4533 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4534 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- « %c »\n"
4536 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4537 #, c-format
4538 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4539 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"
4541 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4542 #, c-format
4543 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4544 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
4546 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4547 #, c-format
4548 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4549 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n"
4551 #: posix/regcomp.c:135
4552 msgid "No match"
4553 msgstr "Không khớp"
4555 #: posix/regcomp.c:138
4556 msgid "Invalid regular expression"
4557 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4559 #: posix/regcomp.c:141
4560 msgid "Invalid collation character"
4561 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4563 #: posix/regcomp.c:144
4564 msgid "Invalid character class name"
4565 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4567 #: posix/regcomp.c:147
4568 msgid "Trailing backslash"
4569 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4571 #: posix/regcomp.c:150
4572 msgid "Invalid back reference"
4573 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4575 #: posix/regcomp.c:153
4576 msgid "Unmatched [ or [^"
4577 msgstr "Chưa khớp ký tự « [ » hay « [^ »"
4579 #: posix/regcomp.c:156
4580 msgid "Unmatched ( or \\("
4581 msgstr "Chưa khớp ký tự « ( » hay « \\( »"
4583 #: posix/regcomp.c:159
4584 msgid "Unmatched \\{"
4585 msgstr "Chưa khớp ký tự « \\{ »"
4587 #: posix/regcomp.c:162
4588 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4589 msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ"
4591 #: posix/regcomp.c:165
4592 msgid "Invalid range end"
4593 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4595 #: posix/regcomp.c:168
4596 msgid "Memory exhausted"
4597 msgstr "Cạn bộ nhớ"
4599 #: posix/regcomp.c:171
4600 msgid "Invalid preceding regular expression"
4601 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4603 #: posix/regcomp.c:174
4604 msgid "Premature end of regular expression"
4605 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4607 #: posix/regcomp.c:177
4608 msgid "Regular expression too big"
4609 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4611 #: posix/regcomp.c:180
4612 msgid "Unmatched ) or \\)"
4613 msgstr "Chưa khớp ký tự « ) » hay « \\) »"
4615 #: posix/regcomp.c:680
4616 msgid "No previous regular expression"
4617 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4619 #: posix/wordexp.c:1832
4620 msgid "parameter null or not set"
4621 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4623 #: resolv/herror.c:68
4624 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4625 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4627 #: resolv/herror.c:69
4628 msgid "Unknown host"
4629 msgstr "Máy lạ"
4631 #: resolv/herror.c:70
4632 msgid "Host name lookup failure"
4633 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4635 #: resolv/herror.c:71
4636 msgid "Unknown server error"
4637 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4639 #: resolv/herror.c:72
4640 msgid "No address associated with name"
4641 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4643 #: resolv/herror.c:107
4644 msgid "Resolver internal error"
4645 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4647 #: resolv/herror.c:110
4648 msgid "Unknown resolver error"
4649 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4651 #: resolv/res_hconf.c:124
4652 #, c-format
4653 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4654 msgstr "%s: dòng %d: không thể ghi rõ nhiều hơn %d miền trim"
4656 #: resolv/res_hconf.c:145
4657 #, c-format
4658 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4659 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4661 #: resolv/res_hconf.c:204
4662 #, c-format
4663 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4664 msgstr "%s: dòng %d: đợi « on » (bật) hoặc « off » (tắt), còn tìm « %s »\n"
4666 #: resolv/res_hconf.c:247
4667 #, c-format
4668 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4669 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sau « %s »\n"
4671 #: resolv/res_hconf.c:282
4672 #, c-format
4673 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4674 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo « %s »\n"
4676 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4677 msgid "Illegal opcode"
4678 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4680 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4681 msgid "Illegal operand"
4682 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4684 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4685 msgid "Illegal addressing mode"
4686 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4688 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4689 msgid "Illegal trap"
4690 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4692 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4693 msgid "Privileged opcode"
4694 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4696 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4697 msgid "Privileged register"
4698 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4700 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4701 msgid "Coprocessor error"
4702 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4704 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4705 msgid "Internal stack error"
4706 msgstr "Lỗi nội bộ tràn đống (stack)"
4708 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4709 msgid "Integer divide by zero"
4710 msgstr "Phép chia cho không"
4712 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4713 msgid "Integer overflow"
4714 msgstr "Tràn số nguyên"
4716 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4717 msgid "Floating-point divide by zero"
4718 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
4720 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4721 msgid "Floating-point overflow"
4722 msgstr "tràn chấm động"
4724 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4725 msgid "Floating-point underflow"
4726 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
4728 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4729 msgid "Floating-poing inexact result"
4730 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
4732 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4733 msgid "Invalid floating-point operation"
4734 msgstr "toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
4736 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4737 msgid "Subscript out of range"
4738 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
4740 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4741 msgid "Address not mapped to object"
4742 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
4744 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4745 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4746 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
4748 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4749 msgid "Invalid address alignment"
4750 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
4752 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4753 msgid "Nonexisting physical address"
4754 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
4756 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4757 msgid "Object-specific hardware error"
4758 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
4760 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4761 msgid "Process breakpoint"
4762 msgstr "Điểm ngắt quá trình"
4764 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4765 msgid "Process trace trap"
4766 msgstr "Bẫy quá trình (process) theo vết"
4768 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4769 msgid "Child has exited"
4770 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
4772 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4773 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4774 msgstr "Tuyến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tệp tin lõi (core)"
4776 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4777 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4778 msgstr "Tuyến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tệp tin lõi (core)"
4780 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4781 msgid "Traced child has trapped"
4782 msgstr "Dấu vết tuyến trình con được bắt"
4784 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4785 msgid "Child has stopped"
4786 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
4788 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4789 msgid "Stopped child has continued"
4790 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
4792 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4793 msgid "Data input available"
4794 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
4796 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4797 msgid "Output buffers available"
4798 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
4800 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4801 msgid "Input message available"
4802 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
4804 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4805 msgid "I/O error"
4806 msgstr "Lỗi V/R"
4808 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4809 msgid "High priority input available"
4810 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
4812 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4813 msgid "Device disconnected"
4814 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
4816 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4817 msgid "Signal sent by kill()"
4818 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
4820 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4821 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4822 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
4824 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4825 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4826 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
4828 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4829 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4830 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hoá được thực hiện xong"
4832 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4833 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4834 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
4836 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4837 msgid "Signal sent by tkill()"
4838 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
4840 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4841 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4842 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hoá tìm kiếm tên được thực hiện xong"
4844 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4845 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4846 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
4848 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4849 msgid "Signal sent by the kernel"
4850 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
4852 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4853 #, c-format
4854 msgid "Unknown signal %d\n"
4855 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
4857 #: stdio-common/psignal.c:51
4858 #, c-format
4859 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4860 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
4862 #: stdio-common/psignal.c:52
4863 msgid "Unknown signal"
4864 msgstr "Tín hiệu không rõ"
4866 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4867 msgid "Unknown error "
4868 msgstr "Lỗi không rõ "
4870 #: string/strerror.c:43
4871 msgid "Unknown error"
4872 msgstr "Lỗi không rõ"
4874 #: string/strsignal.c:65
4875 #, c-format
4876 msgid "Real-time signal %d"
4877 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
4879 #: string/strsignal.c:69
4880 #, c-format
4881 msgid "Unknown signal %d"
4882 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
4884 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4885 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4886 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4887 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4888 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4889 msgid "out of memory\n"
4890 msgstr "không đủ bộ nhớ\n"
4892 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4893 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4894 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
4896 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4897 #, c-format
4898 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4899 msgstr "%s:%s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
4901 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4904 msgstr "%s:%s; tại vì = %s\n"
4906 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4909 msgstr "%s:%s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
4911 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4912 msgid "RPC: Success"
4913 msgstr "RPC: Thành công"
4915 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4916 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4917 msgstr "RPC: Không thể mã hoá đối số"
4919 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4920 msgid "RPC: Can't decode result"
4921 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
4923 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4924 msgid "RPC: Unable to send"
4925 msgstr "RPC: Không thể gửi"
4927 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4928 msgid "RPC: Unable to receive"
4929 msgstr "RPC: Không thể nhận"
4931 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4932 msgid "RPC: Timed out"
4933 msgstr "RPC: Quá hạn"
4935 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4936 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4937 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
4939 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4940 msgid "RPC: Authentication error"
4941 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
4943 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4944 msgid "RPC: Program unavailable"
4945 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
4947 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4948 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4949 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
4951 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4952 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4953 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
4955 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4956 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4957 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
4959 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4960 msgid "RPC: Remote system error"
4961 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
4963 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4964 msgid "RPC: Unknown host"
4965 msgstr "RPC: Máy lạ"
4967 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4968 msgid "RPC: Unknown protocol"
4969 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
4971 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4972 msgid "RPC: Port mapper failure"
4973 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
4975 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4976 msgid "RPC: Program not registered"
4977 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
4979 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4980 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4981 msgstr "RPC: Lỗi chưa xác định"
4983 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
4984 msgid "RPC: (unknown error code)"
4985 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
4987 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
4988 msgid "Authentication OK"
4989 msgstr "Xác thực được"
4991 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
4992 msgid "Invalid client credential"
4993 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
4995 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
4996 msgid "Server rejected credential"
4997 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
4999 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
5000 msgid "Invalid client verifier"
5001 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5003 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
5004 msgid "Server rejected verifier"
5005 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5007 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
5008 msgid "Client credential too weak"
5009 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5011 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
5012 msgid "Invalid server verifier"
5013 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5015 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5016 msgid "Failed (unspecified error)"
5017 msgstr "Lỗi chưa xác định"
5019 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5020 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5021 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5023 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5024 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5025 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5027 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5028 msgid "Cannot register service"
5029 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5031 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5032 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5033 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5035 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5036 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5037 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5039 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5040 msgid "Cannot send broadcast packet"
5041 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5043 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5044 msgid "Broadcast poll problem"
5045 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5047 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5048 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5049 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5051 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5054 msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
5056 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5057 #, c-format
5058 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5059 msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
5061 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5062 #, c-format
5063 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5064 msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
5066 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5067 #, c-format
5068 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5069 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
5071 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5072 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5073 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
5075 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5076 #, c-format
5077 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5078 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
5080 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5083 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
5085 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5086 #, c-format
5087 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5088 msgstr "nettype cấm: « %s »\n"
5090 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5091 #, c-format
5092 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5093 msgstr "rpcgen: quá nhiều lần xác định\n"
5095 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5096 #, c-format
5097 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5098 msgstr "rpcgen: lỗi mã hoá danh sách đối số\n"
5100 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5101 #. TRANS: informative message.
5102 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5103 #, c-format
5104 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5105 msgstr "tập tin « %s » đã có và có thể được ghi đè\n"
5107 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5108 #, c-format
5109 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5110 msgstr "Không thể ghi rõ nhiều hơn một tập tin nhập vào !\n"
5112 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5113 #, c-format
5114 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5115 msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT !\n"
5117 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5118 #, c-format
5119 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5120 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd !\n"
5122 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5123 #, c-format
5124 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5125 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid khi không có TIRPC !\n"
5127 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5128 #, c-format
5129 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5130 msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới !\n"
5132 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5133 #, c-format
5134 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5135 msgstr "« tập_tin_nhập » cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
5137 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5138 #, c-format
5139 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5140 msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin !\n"
5142 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5143 #, c-format
5144 msgid "usage: %s infile\n"
5145 msgstr "sử dụng: %s tập_tin_nhập\n"
5147 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5148 #, c-format
5149 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5150 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_nhập\n"
5152 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5153 #, c-format
5154 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5155 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
5157 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5158 #, c-format
5159 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5160 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
5162 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5163 #, c-format
5164 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5165 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
5167 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5168 #, c-format
5169 msgid "options:\n"
5170 msgstr "tuỳ chọn:\n"
5172 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5173 #, c-format
5174 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5175 msgstr "-a\t\ttạo ra tất cả các tập tin, gồm có mẫu\n"
5177 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5178 #, c-format
5179 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5180 msgstr "-b\t\tchế độ tương thích ngược (tạo ra mã cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5182 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5183 #, c-format
5184 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5185 msgstr "-c\t\ttạo ra các hàm XDR\n"
5187 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5188 #, c-format
5189 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5190 msgstr "-C\t\tchế độ ANSI C\n"
5192 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5193 #, c-format
5194 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5195 msgstr "-Dtên[=giá_trị]\txác định một ký hiệu (giống « #define »)\n"
5197 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5198 #, c-format
5199 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5200 msgstr "-h\t\ttạo ra tập tin phần đầu\n"
5202 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5203 #, c-format
5204 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5205 msgstr "-i cỡ\t\tkích cỡ ở đó cần băt đầu tạo ra mã trực tiếp\n"
5207 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5208 #, c-format
5209 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5210 msgstr "-l\t\ttạo ra mã cho hỗ trợ inetd trong trình phục vụ (cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5212 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5213 #, c-format
5214 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5215 msgstr "-K giây\ttrình phục vụ thoát sau K giây nghỉ\n"
5217 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5218 #, c-format
5219 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5220 msgstr "-l\t\ttạo ra mẩu bên ứng dụng khách\n"
5222 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5223 #, c-format
5224 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5225 msgstr "-L\t\tcác lỗi trình phục vụ sẽ được in ra bản ghi hệ thống syslog\n"
5227 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5228 #, c-format
5229 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5230 msgstr "-m\t\ttạo ra mẩu bên trình phục vụ\n"
5232 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5233 #, c-format
5234 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5235 msgstr "-M\t\ttạo ra mã an toàn với MT\n"
5237 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5238 #, c-format
5239 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5240 msgstr "-n netid\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ netid đặt tên\n"
5242 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5243 #, c-format
5244 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5245 msgstr "-N\t\thỗ trợ nhiều đối số và gọi-theo-giá_trị\n"
5247 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5248 #, c-format
5249 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5250 msgstr "-o tập_tin_xuất\ttên của tập tin kết xuất\n"
5252 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5253 #, c-format
5254 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5255 msgstr "-s nettype\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ nettype đặt tên\n"
5257 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5258 #, c-format
5259 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5260 msgstr "-Sc\t\ttạo ra mã ứng dụng khách mẫu mà sử dụng thủ tục từ xa\n"
5262 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5263 #, c-format
5264 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5265 msgstr "-Ss\t\ttạo ra mã trình phục vụ mẫu mà xác định thủ tục từ xa\n"
5267 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5268 #, c-format
5269 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5270 msgstr "-Sm\t\ttạo ra mẫu makefile\n"
5272 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5273 #, c-format
5274 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5275 msgstr "-t\t\ttạo ra bảng điều vận RPC\n"
5277 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5278 #, c-format
5279 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5280 msgstr "-T\t\ttạo ra mã để hỗ trợ bảng điều vận RPC\n"
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5283 #, c-format
5284 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5285 msgstr "-Y đường_dẫn\ttên thư mục để tìm bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
5287 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5288 msgid "constant or identifier expected"
5289 msgstr "đợi bộ nhận diện hoặc hằng"
5291 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5292 msgid "illegal character in file: "
5293 msgstr "ký tự cấm trong tập tin:"
5295 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5296 msgid "unterminated string constant"
5297 msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
5299 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5300 msgid "empty char string"
5301 msgstr "chuỗi ký tự trống"
5303 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5304 msgid "preprocessor error"
5305 msgstr "lỗi tiền xử lý"
5307 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5308 #, c-format
5309 msgid "program %lu is not available\n"
5310 msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
5312 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5313 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5314 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5315 #, c-format
5316 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5317 msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
5319 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5320 #, c-format
5321 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5322 msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
5324 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5325 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5326 msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
5328 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5329 msgid "No remote programs registered.\n"
5330 msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
5332 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5333 msgid "   program vers proto   port\n"
5334 msgstr "   trình pbản gthức   cổng\n"
5336 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5337 msgid "(unknown)"
5338 msgstr "(không rõ)"
5340 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5341 #, c-format
5342 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5343 msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
5345 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5346 msgid "Sorry. You are not root\n"
5347 msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
5349 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5350 #, c-format
5351 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5352 msgstr "rpcinfo: Không thể xoá sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
5354 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5355 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5356 msgstr "Sử dụng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
5358 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5359 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5360 msgstr "       rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
5362 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5363 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5364 msgstr "       rpcinfo -p [ máy ]\n"
5366 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5367 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5368 msgstr "       rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
5370 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5371 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5372 msgstr "       rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
5374 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5375 #, c-format
5376 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5377 msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
5379 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5380 #, c-format
5381 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5382 msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
5384 #: sunrpc/svc_run.c:71
5385 msgid "svc_run: - out of memory"
5386 msgstr "svc_run: tràn bộ nhớ"
5388 #: sunrpc/svc_run.c:91
5389 msgid "svc_run: - poll failed"
5390 msgstr "svc_run: lỗi thăm dò"
5392 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5393 #, c-format
5394 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5395 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5397 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5398 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5399 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5401 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5402 #, c-format
5403 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5404 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5406 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5407 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5408 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5410 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5411 #, c-format
5412 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5413 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5415 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5416 #, c-format
5417 msgid "never registered prog %d\n"
5418 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5420 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5421 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5422 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5424 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5425 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5426 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5428 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5429 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5430 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5432 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5433 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5434 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5436 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5437 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5438 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5440 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5441 msgid "enablecache: cache already enabled"
5442 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5444 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5445 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5446 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5448 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5449 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5450 msgstr "enablecache:  không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5452 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5453 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5454 msgstr "enablecache:  không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5456 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5457 msgid "cache_set: victim not found"
5458 msgstr "cache_set: không tìm thấy victim"
5460 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5461 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5462 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát victim"
5464 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5465 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5466 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5468 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5469 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5470 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5472 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5473 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5474 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5477 msgid "Hangup"
5478 msgstr "Ngừng nói"
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5481 msgid "Interrupt"
5482 msgstr "Ngắt"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5485 msgid "Quit"
5486 msgstr "Thoát"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5489 msgid "Illegal instruction"
5490 msgstr "Câu lệnh bị cấm"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5493 msgid "Trace/breakpoint trap"
5494 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5497 msgid "Aborted"
5498 msgstr "Bị hủy bỏ"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5501 msgid "Floating point exception"
5502 msgstr "Ngoại lệ điểm phù động"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5505 msgid "Killed"
5506 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5509 msgid "Bus error"
5510 msgstr "Lỗi mạch nối"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5513 msgid "Segmentation fault"
5514 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5516 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5517 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5518 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5519 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5520 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5522 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5523 msgid "Broken pipe"
5524 msgstr "Ống dẫn bị ngắt"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5527 msgid "Alarm clock"
5528 msgstr "Đồng hồ báo động"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5531 msgid "Terminated"
5532 msgstr "Bị kết thúc"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5535 msgid "Urgent I/O condition"
5536 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5539 msgid "Stopped (signal)"
5540 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5543 msgid "Stopped"
5544 msgstr "Bị dừng"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5547 msgid "Continued"
5548 msgstr "Đã tiếp tục"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5551 msgid "Child exited"
5552 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5555 msgid "Stopped (tty input)"
5556 msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5559 msgid "Stopped (tty output)"
5560 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5563 msgid "I/O possible"
5564 msgstr "V/R có thể"
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5567 msgid "CPU time limit exceeded"
5568 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5571 msgid "File size limit exceeded"
5572 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5575 msgid "Virtual timer expired"
5576 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5579 msgid "Profiling timer expired"
5580 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5583 msgid "Window changed"
5584 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5587 msgid "User defined signal 1"
5588 msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 1"
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5591 msgid "User defined signal 2"
5592 msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 2"
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5595 msgid "EMT trap"
5596 msgstr "Bẫy EMT"
5598 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5599 msgid "Bad system call"
5600 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5602 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5603 msgid "Stack fault"
5604 msgstr "Lỗi đống"
5606 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5607 msgid "Information request"
5608 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5610 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5611 msgid "Power failure"
5612 msgstr "Bị cúp điện đột ngột"
5614 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5615 msgid "Resource lost"
5616 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5618 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5619 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5621 msgid "Operation not permitted"
5622 msgstr "Thao tác không được phép"
5624 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5626 msgid "No such process"
5627 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5629 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5630 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5631 #. TRANS again.
5632 #. TRANS
5633 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5634 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5635 #. TRANS Primitives}.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5637 msgid "Interrupted system call"
5638 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5640 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5642 msgid "Input/output error"
5643 msgstr "Lỗi vào/ra"
5645 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5646 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5647 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5648 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5649 #. TRANS computer.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5651 msgid "No such device or address"
5652 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5654 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5655 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5656 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5657 #. TRANS GNU system.
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5659 msgid "Argument list too long"
5660 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5662 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5663 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5665 msgid "Exec format error"
5666 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5668 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5669 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5670 #. TRANS versa).
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5672 msgid "Bad file descriptor"
5673 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5675 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5676 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5677 #. TRANS to manipulate.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5679 msgid "No child processes"
5680 msgstr "Không có tiến trình con"
5682 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5683 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5684 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5685 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5687 msgid "Resource deadlock avoided"
5688 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5690 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5691 #. TRANS because its capacity is full.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5693 msgid "Cannot allocate memory"
5694 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5696 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5697 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5699 msgid "Bad address"
5700 msgstr "Địa chỉ sai"
5702 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5703 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5704 #. TRANS system in Unix gives this error.
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5706 msgid "Block device required"
5707 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5709 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5710 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5711 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5713 msgid "Device or resource busy"
5714 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5716 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5717 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5719 msgid "File exists"
5720 msgstr "Tập tin đã có"
5722 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5723 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5724 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5726 msgid "Invalid cross-device link"
5727 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5729 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5730 #. TRANS particular sort of device.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5732 msgid "No such device"
5733 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5735 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5737 msgid "Not a directory"
5738 msgstr "Không phải là một thư mục"
5740 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5741 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5743 msgid "Is a directory"
5744 msgstr "Là một thư mục"
5746 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5747 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5749 msgid "Invalid argument"
5750 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5752 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5753 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5754 #. TRANS
5755 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5756 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5757 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5758 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5760 msgid "Too many open files"
5761 msgstr "Quá nhiều tập tin còn mở"
5763 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5764 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5765 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5767 msgid "Too many open files in system"
5768 msgstr "Quá nhiều tập tin còn mở trong hệ thống"
5770 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5771 #. TRANS modes on an ordinary file.
5772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5773 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5774 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5776 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5777 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5778 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5779 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5780 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5782 msgid "Text file busy"
5783 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
5785 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5787 msgid "File too large"
5788 msgstr "Tập tin quá lớn"
5790 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5791 #. TRANS disk is full.
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5793 msgid "No space left on device"
5794 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên thiết bị"
5796 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5798 msgid "Illegal seek"
5799 msgstr "Tìm nơi cấm"
5801 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5803 msgid "Read-only file system"
5804 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ đọc"
5806 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5807 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5808 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5810 msgid "Too many links"
5811 msgstr "Quá nhiều liên kết"
5813 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5814 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5816 msgid "Numerical argument out of domain"
5817 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
5819 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5820 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5822 msgid "Numerical result out of range"
5823 msgstr "Kết quả thuộc số ở ngoại phạm vi"
5825 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5826 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5827 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5828 #. TRANS
5829 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5830 #. TRANS
5831 #. TRANS @itemize @bullet
5832 #. TRANS @item
5833 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5834 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5835 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5836 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5837 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5838 #. TRANS
5839 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5840 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5841 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5842 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5843 #. TRANS
5844 #. TRANS @item
5845 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5846 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5847 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5848 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5849 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5850 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5851 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5852 #. TRANS and return to its command loop.
5853 #. TRANS @end itemize
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5855 msgid "Resource temporarily unavailable"
5856 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
5858 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5859 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5860 #. TRANS
5861 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5862 #. TRANS separate error code.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5864 msgid "Operation would block"
5865 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
5867 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5868 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5869 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5870 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5871 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5872 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5873 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5874 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5876 msgid "Operation now in progress"
5877 msgstr "Thao tác đang chạy"
5879 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5880 #. TRANS mode selected.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5882 msgid "Operation already in progress"
5883 msgstr "Thao tác đã khởi chạy"
5885 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5887 msgid "Socket operation on non-socket"
5888 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
5890 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5891 #. TRANS maximum size.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5893 msgid "Message too long"
5894 msgstr "Thông điệp quá dài"
5896 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5898 msgid "Protocol wrong type for socket"
5899 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
5901 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5902 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5904 msgid "Protocol not available"
5905 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
5907 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5908 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5909 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5911 msgid "Protocol not supported"
5912 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
5914 #. TRANS The socket type is not supported.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5916 msgid "Socket type not supported"
5917 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
5919 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5920 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5921 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5922 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5923 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5924 #. TRANS nothing to do for that call.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5926 msgid "Operation not supported"
5927 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
5929 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5931 msgid "Protocol family not supported"
5932 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
5934 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5935 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5937 msgid "Address family not supported by protocol"
5938 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
5940 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5942 msgid "Address already in use"
5943 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
5945 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5946 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5947 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5949 msgid "Cannot assign requested address"
5950 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
5952 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5954 msgid "Network is down"
5955 msgstr "Mạng không chạy"
5957 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5958 #. TRANS was unreachable.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5960 msgid "Network is unreachable"
5961 msgstr "Không thể tới mạng"
5963 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5965 msgid "Network dropped connection on reset"
5966 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
5968 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5970 msgid "Software caused connection abort"
5971 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
5973 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5974 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5975 #. TRANS protocol violation.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5977 msgid "Connection reset by peer"
5978 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
5980 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5981 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5982 #. TRANS other from network operations.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5984 msgid "No buffer space available"
5985 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
5987 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5988 #. TRANS @xref{Connecting}.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5990 msgid "Transport endpoint is already connected"
5991 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
5993 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5994 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5995 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5996 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5998 msgid "Transport endpoint is not connected"
5999 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
6001 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6002 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6003 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6005 msgid "Destination address required"
6006 msgstr "Cần thiết địa chỉ đích"
6008 #. TRANS The socket has already been shut down.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6010 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6011 msgstr "Không thể gửi sau khi tắt điểm cuối truyền"
6013 #. TRANS ???
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6015 msgid "Too many references: cannot splice"
6016 msgstr "Quá nhiều tham chiếu : không thể nối bện"
6018 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6019 #. TRANS the timeout period.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6021 msgid "Connection timed out"
6022 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
6024 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6025 #. TRANS it is not running the requested service).
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6027 msgid "Connection refused"
6028 msgstr "Kết nối bị từ chối"
6030 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6031 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6033 msgid "Too many levels of symbolic links"
6034 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết tượng trưng"
6036 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6037 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6038 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6040 msgid "File name too long"
6041 msgstr "Tên tập tin quá dài"
6043 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6045 msgid "Host is down"
6046 msgstr "Máy không chạy"
6048 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6050 msgid "No route to host"
6051 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
6053 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6054 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6056 msgid "Directory not empty"
6057 msgstr "Thư mục không rỗng"
6059 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6060 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6061 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6063 msgid "Too many processes"
6064 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6066 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6067 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6069 msgid "Too many users"
6070 msgstr "Quá nhiều người dùng"
6072 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6074 msgid "Disk quota exceeded"
6075 msgstr "Vượt quá chỉ tiêu đĩa"
6077 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6078 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6079 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6080 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6082 msgid "Stale NFS file handle"
6083 msgstr "Bộ xử lý tập tin cũ"
6085 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6086 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6087 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6088 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6090 msgid "Object is remote"
6091 msgstr "Đối tượng ở xa"
6093 #. TRANS ???
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6095 msgid "RPC struct is bad"
6096 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6098 #. TRANS ???
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6100 msgid "RPC version wrong"
6101 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6103 #. TRANS ???
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6105 msgid "RPC program not available"
6106 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng "
6108 #. TRANS ???
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6110 msgid "RPC program version wrong"
6111 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6113 #. TRANS ???
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6115 msgid "RPC bad procedure for program"
6116 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6118 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6119 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6120 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6121 #. TRANS operating system.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6123 msgid "No locks available"
6124 msgstr "Không có khoá sẵn sàng"
6126 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6127 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6128 #. TRANS
6129 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6130 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6132 msgid "Inappropriate file type or format"
6133 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6135 #. TRANS ???
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6137 msgid "Authentication error"
6138 msgstr "Lỗi xác thực"
6140 #. TRANS ???
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6142 msgid "Need authenticator"
6143 msgstr "Cần xác thực"
6145 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6146 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6147 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6148 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6149 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6151 msgid "Function not implemented"
6152 msgstr "Chưa thực hiện chức năng"
6154 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6155 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6156 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6157 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6158 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6159 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6160 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6161 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6162 #. TRANS values.
6163 #. TRANS
6164 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6165 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6167 msgid "Not supported"
6168 msgstr "Không được hỗ trợ"
6170 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6171 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6173 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6174 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn toàn"
6176 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6177 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6178 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6179 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6180 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6181 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6183 msgid "Inappropriate operation for background process"
6184 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình nền"
6186 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6187 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6188 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6190 msgid "Translator died"
6191 msgstr "Trình dịch đã chết"
6193 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6194 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6195 #. TRANS @c Don't change it.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6197 msgid "?"
6198 msgstr "?"
6200 #. TRANS You did @strong{what}?
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6202 msgid "You really blew it this time"
6203 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6205 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6207 msgid "Computer bought the farm"
6208 msgstr "Máy tính đã chết"
6210 #. TRANS This error code has no purpose.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6212 msgid "Gratuitous error"
6213 msgstr "Lỗi không có lý do"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6216 msgid "Bad message"
6217 msgstr "Thông điệp sai"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6220 msgid "Identifier removed"
6221 msgstr "Đồ nhận diện bị gỡ bỏ"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6224 msgid "Multihop attempted"
6225 msgstr "Đa nhảy được thử"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6228 msgid "No data available"
6229 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6232 msgid "Link has been severed"
6233 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6236 msgid "No message of desired type"
6237 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6240 msgid "Out of streams resources"
6241 msgstr "Tràn tài nguyên luồng"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6244 msgid "Device not a stream"
6245 msgstr "Thiết bị không phải luồng"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6248 msgid "Value too large for defined data type"
6249 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã xác định"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6252 msgid "Protocol error"
6253 msgstr "Lỗi giao thức"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6256 msgid "Timer expired"
6257 msgstr "Quá hạn"
6259 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6260 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6261 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6262 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6264 msgid "Operation canceled"
6265 msgstr "Thao tác bị thôi"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6268 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6269 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6272 msgid "Channel number out of range"
6273 msgstr "Số thứ tự kệnh ở ngoài phạm vi"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6276 msgid "Level 2 not synchronized"
6277 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6280 msgid "Level 3 halted"
6281 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6284 msgid "Level 3 reset"
6285 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6288 msgid "Link number out of range"
6289 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6292 msgid "Protocol driver not attached"
6293 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6296 msgid "No CSI structure available"
6297 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6300 msgid "Level 2 halted"
6301 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6304 msgid "Invalid exchange"
6305 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6308 msgid "Invalid request descriptor"
6309 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6312 msgid "Exchange full"
6313 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6316 msgid "No anode"
6317 msgstr "Không có dương cực"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6320 msgid "Invalid request code"
6321 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6324 msgid "Invalid slot"
6325 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6328 msgid "File locking deadlock error"
6329 msgstr "Lỗi khoá tập tin bế tắc"
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6332 msgid "Bad font file format"
6333 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6336 msgid "Machine is not on the network"
6337 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6340 msgid "Package not installed"
6341 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6344 msgid "Advertise error"
6345 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6348 msgid "Srmount error"
6349 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6352 msgid "Communication error on send"
6353 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6356 msgid "RFS specific error"
6357 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6360 msgid "Name not unique on network"
6361 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6364 msgid "File descriptor in bad state"
6365 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6368 msgid "Remote address changed"
6369 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6372 msgid "Can not access a needed shared library"
6373 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6376 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6377 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6380 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6381 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6384 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6385 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6388 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6389 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6392 msgid "Streams pipe error"
6393 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6396 msgid "Structure needs cleaning"
6397 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6400 msgid "Not a XENIX named type file"
6401 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6404 msgid "No XENIX semaphores available"
6405 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng "
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6408 msgid "Is a named type file"
6409 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6412 msgid "Remote I/O error"
6413 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6416 msgid "No medium found"
6417 msgstr "Không tìm thấy vật chứa"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6420 msgid "Wrong medium type"
6421 msgstr "Kiểu vật chứa không đúng"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6424 msgid "Required key not available"
6425 msgstr "Khoá cần thiết không sẵn sàng"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6428 msgid "Key has expired"
6429 msgstr "Khoá đã quá hạn"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6432 msgid "Key has been revoked"
6433 msgstr "Khoá đã bị hủy bỏ"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6436 msgid "Key was rejected by service"
6437 msgstr "Khoá bị dịch vụ từ chối"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6440 msgid "Owner died"
6441 msgstr "Chủ đã chết"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6444 msgid "State not recoverable"
6445 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6448 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6449 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6451 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6452 msgid "Error in unknown error system: "
6453 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ : "
6455 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6456 msgid "Address family for hostname not supported"
6457 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6459 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6460 msgid "Temporary failure in name resolution"
6461 msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên"
6463 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6464 msgid "Bad value for ai_flags"
6465 msgstr "Giá trị sai đối với « ai_flags » (cờ)"
6467 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6468 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6469 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên"
6471 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6472 msgid "ai_family not supported"
6473 msgstr "« ai_family » không được hỗ trợ"
6475 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6476 msgid "Memory allocation failure"
6477 msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
6479 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6480 msgid "No address associated with hostname"
6481 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6483 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6484 msgid "Name or service not known"
6485 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6487 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6488 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6489 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với « ai_socktype » (kiểu ổ cắm)"
6491 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6492 msgid "ai_socktype not supported"
6493 msgstr "« ai-socktype » (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6495 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6496 msgid "System error"
6497 msgstr "Lỗi hệ thống"
6499 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6500 msgid "Processing request in progress"
6501 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6503 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6504 msgid "Request canceled"
6505 msgstr "Yêu cầu bị thôi"
6507 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6508 msgid "Request not canceled"
6509 msgstr "Chưa thôi yêu cầu"
6511 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6512 msgid "All requests done"
6513 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6515 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6516 msgid "Interrupted by a signal"
6517 msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
6519 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6520 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6521 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã  hóa đúng"
6523 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6524 msgid "Signal 0"
6525 msgstr "Tín hiệu 0"
6527 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6528 msgid "IOT trap"
6529 msgstr "Bẫy IOT"
6531 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6532 #, c-format
6533 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6534 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6536 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6537 #, c-format
6538 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6539 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
6541 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6545 "\n"
6546 msgstr ""
6547 "Sử dụng: lddlibc4 TẬP_TIN\n"
6548 "\n"
6550 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6551 #, c-format
6552 msgid "cannot open `%s'"
6553 msgstr "không thể mở « %s »"
6555 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6556 #, c-format
6557 msgid "cannot read header from `%s'"
6558 msgstr "không thể đọc phần đầu từ « %s »"
6560 #: timezone/zdump.c:215
6561 msgid "lacks alphabetic at start"
6562 msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
6564 #: timezone/zdump.c:217
6565 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6566 msgstr "có ít hơn 3 chữ cái"
6568 #: timezone/zdump.c:219
6569 msgid "has more than 6 alphabetics"
6570 msgstr "có nhiều hơn 6 chữ cái"
6572 #: timezone/zdump.c:227
6573 msgid "differs from POSIX standard"
6574 msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
6576 #: timezone/zdump.c:233
6577 #, c-format
6578 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6579 msgstr "%s: cảnh báo : múi giờ « %s » viết tắt « %s » %s\n"
6581 #: timezone/zdump.c:242
6582 #, c-format
6583 msgid ""
6584 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6585 "\n"
6586 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6587 msgstr ""
6588 "%s: sử dụng %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] tên_múi_giờ ...\n"
6589 "\n"
6590 "Báo lỗi tới tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6592 #: timezone/zdump.c:311
6593 #, c-format
6594 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6595 msgstr "%s: đối số « -c » đại diện %s\n"
6597 #: timezone/zdump.c:398
6598 msgid "Error writing to standard output"
6599 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
6601 #: timezone/zdump.c:421
6602 #, c-format
6603 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6604 msgstr "%s: dùng « -v » trên hệ thống có time_t nổi khác với nổi hoặc đôi\n"
6606 #: timezone/zic.c:388
6607 #, c-format
6608 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6609 msgstr "%s: Cạn bộ nhớ : %s\n"
6611 #: timezone/zic.c:434
6612 #, c-format
6613 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6614 msgstr "« %s », dòng %d: %s"
6616 #: timezone/zic.c:437
6617 #, c-format
6618 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6619 msgstr " (quy tắc từ « %s », dòng %d)"
6621 #: timezone/zic.c:449
6622 msgid "warning: "
6623 msgstr "cảnh báo : "
6625 #: timezone/zic.c:459
6626 #, c-format
6627 msgid ""
6628 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6629 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6630 "\n"
6631 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6632 msgstr ""
6633 "%s: sử dụng: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] \\\n"
6634 "\t[ -d thư_mục ] [ -L giây_năm_nhuận ] [ -y kiểu_năm ] [ tên_tập_tin ... ]\n"
6635 "\n"
6636 "Báo lỗi cho tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6638 #: timezone/zic.c:496
6639 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6640 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6642 #: timezone/zic.c:515
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6645 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -d »\n"
6647 #: timezone/zic.c:525
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6650 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -l »\n"
6652 #: timezone/zic.c:535
6653 #, c-format
6654 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6655 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -p »\n"
6657 #: timezone/zic.c:545
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6660 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -y »\n"
6662 #: timezone/zic.c:555
6663 #, c-format
6664 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6665 msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -L »\n"
6667 #: timezone/zic.c:604
6668 msgid "link to link"
6669 msgstr "liên kết đến liên kết"
6671 #: timezone/zic.c:669
6672 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6673 msgstr "lỗi cứng không thành công nên dùng liên kết tượng trưng"
6675 #: timezone/zic.c:677
6676 #, c-format
6677 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6678 msgstr "%s: không thể liên kết từ %s đến %s: %s\n"
6680 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6681 msgid "same rule name in multiple files"
6682 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
6684 #: timezone/zic.c:792
6685 msgid "unruly zone"
6686 msgstr "múi giờ phóng túng"
6688 #: timezone/zic.c:799
6689 #, c-format
6690 msgid "%s in ruleless zone"
6691 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
6693 #: timezone/zic.c:820
6694 msgid "standard input"
6695 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
6697 #: timezone/zic.c:825
6698 #, c-format
6699 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6700 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
6702 #: timezone/zic.c:836
6703 msgid "line too long"
6704 msgstr "dòng quá dài"
6706 #: timezone/zic.c:856
6707 msgid "input line of unknown type"
6708 msgstr "dòng nhập vào có kiểu không rõ"
6710 #: timezone/zic.c:872
6711 #, c-format
6712 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6713 msgstr "%s: dòng năm nhuận nằm trong tập tin giây không phải năm nhuận %s\n"
6715 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6718 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
6720 #: timezone/zic.c:887
6721 #, c-format
6722 msgid "%s: Error reading %s\n"
6723 msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
6725 #: timezone/zic.c:894
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6728 msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
6730 #: timezone/zic.c:899
6731 msgid "expected continuation line not found"
6732 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục mong đợi"
6734 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6735 msgid "time overflow"
6736 msgstr "tràn thời gian"
6738 #: timezone/zic.c:947
6739 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6740 msgstr "24:00 không được xử lý bởi phiên bản zlc trước năm 1998"
6742 #: timezone/zic.c:950
6743 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6744 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zlc trước năm 2007"
6746 #: timezone/zic.c:963
6747 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6748 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
6750 #: timezone/zic.c:967
6751 msgid "nameless rule"
6752 msgstr "quy tắc không tên"
6754 #: timezone/zic.c:972
6755 msgid "invalid saved time"
6756 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
6758 #: timezone/zic.c:993
6759 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6760 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
6762 #: timezone/zic.c:999
6763 #, c-format
6764 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6765 msgstr "Dòng « Zone %s » và tùy chọn « -l » loại từ lẫn nhau"
6767 #: timezone/zic.c:1007
6768 #, c-format
6769 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6770 msgstr "Dòng « Zone %s » và tùy chọn « -p » loại từ lẫn nhau"
6772 #: timezone/zic.c:1019
6773 #, c-format
6774 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6775 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin « %s », dòng %d)"
6777 #: timezone/zic.c:1035
6778 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6779 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
6781 #: timezone/zic.c:1075
6782 msgid "invalid UTC offset"
6783 msgstr "khoảng bù UTC không hợp lệ"
6785 #: timezone/zic.c:1078
6786 msgid "invalid abbreviation format"
6787 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
6789 #: timezone/zic.c:1107
6790 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6791 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
6793 #: timezone/zic.c:1135
6794 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6795 msgstr "số trường không đúng trên dòng Leap (năm nhuận)"
6797 #: timezone/zic.c:1144
6798 msgid "invalid leaping year"
6799 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
6801 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6802 msgid "invalid month name"
6803 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
6805 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6806 msgid "invalid day of month"
6807 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
6809 #: timezone/zic.c:1182
6810 msgid "time before zero"
6811 msgstr "thời gian nằm trước số không"
6813 #: timezone/zic.c:1186
6814 msgid "time too small"
6815 msgstr "thời gian quá nhỏ"
6817 #: timezone/zic.c:1190
6818 msgid "time too large"
6819 msgstr "thời gian quá lớn"
6821 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6822 msgid "invalid time of day"
6823 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
6825 #: timezone/zic.c:1213
6826 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6827 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
6829 #: timezone/zic.c:1218
6830 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6831 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
6833 #: timezone/zic.c:1234
6834 msgid "wrong number of fields on Link line"
6835 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
6837 #: timezone/zic.c:1238
6838 msgid "blank FROM field on Link line"
6839 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
6841 #: timezone/zic.c:1242
6842 msgid "blank TO field on Link line"
6843 msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
6845 #: timezone/zic.c:1320
6846 msgid "invalid starting year"
6847 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
6849 #: timezone/zic.c:1342
6850 msgid "invalid ending year"
6851 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
6853 #: timezone/zic.c:1346
6854 msgid "starting year greater than ending year"
6855 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
6857 #: timezone/zic.c:1353
6858 msgid "typed single year"
6859 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
6861 #: timezone/zic.c:1388
6862 msgid "invalid weekday name"
6863 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
6865 #: timezone/zic.c:1566
6866 #, c-format
6867 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6868 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s: %s\n"
6870 #: timezone/zic.c:1576
6871 #, c-format
6872 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6873 msgstr "%s: Không thể tạo %s: %s\n"
6875 #: timezone/zic.c:1726
6876 #, c-format
6877 msgid "%s: Error writing %s\n"
6878 msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
6880 #: timezone/zic.c:2019
6881 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6882 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
6884 #: timezone/zic.c:2176
6885 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6886 msgstr "không thể quyết định từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
6888 #: timezone/zic.c:2222
6889 msgid "too many transitions?!"
6890 msgstr "quá nhiều lần chuyển tiếp ?!"
6892 #: timezone/zic.c:2241
6893 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6894 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
6896 #: timezone/zic.c:2245
6897 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6898 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
6900 #: timezone/zic.c:2249
6901 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6902 msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
6904 #: timezone/zic.c:2268
6905 msgid "too many local time types"
6906 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
6908 #: timezone/zic.c:2272
6909 msgid "UTC offset out of range"
6910 msgstr "khoảng bù UTC ở ngoại phạm vi"
6912 #: timezone/zic.c:2300
6913 msgid "too many leap seconds"
6914 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
6916 #: timezone/zic.c:2306
6917 msgid "repeated leap second moment"
6918 msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
6920 #: timezone/zic.c:2358
6921 msgid "Wild result from command execution"
6922 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
6924 #: timezone/zic.c:2359
6925 #, c-format
6926 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6927 msgstr "%s: câu lệnh là « %s », kết quả là %d\n"
6929 #: timezone/zic.c:2457
6930 msgid "Odd number of quotation marks"
6931 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
6933 #: timezone/zic.c:2546
6934 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6935 msgstr "dùng 2/29 trong năm không phải năm nhuận"
6937 #: timezone/zic.c:2581
6938 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6939 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên không hoạt động được với phiên bản zlc được phát hành trước năm 2004"
6941 #: timezone/zic.c:2613
6942 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6943 msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
6945 #: timezone/zic.c:2615
6946 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6947 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa nhiều hơn 3 chữ cái"
6949 #: timezone/zic.c:2617
6950 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6951 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều chữ cái"
6953 #: timezone/zic.c:2627
6954 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6955 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
6957 #: timezone/zic.c:2639
6958 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6959 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
6961 #: timezone/zic.c:2680
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6964 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s\n"
6966 #: timezone/zic.c:2702
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6969 msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"
6971 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
6972 #~ msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « xtrace --help » để xem thông tin thêm.\\n"
6974 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
6975 #~ msgstr "xtrace: tùy chọn « $1 » cần thiết đối số.\\n"
6977 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
6978 #~ msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « memusage --help » để xem thông tin thêm."
6980 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
6981 #~ msgstr "memusage: tùy chọn « $1 » cần thiết đối số"