Add fmaximum, fminimum functions
[glibc.git] / po / sv.po
blob67e856d1d4a0f39b23514c8bb44c610c3713a285
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 # $Revision: 1.27 $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-07-29 21:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: argp/argp-help.c:229
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
27 #: argp/argp-help.c:239
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
32 #: argp/argp-help.c:252
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
41 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Användning:"
45 #: argp/argp-help.c:1717
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  eller: "
49 #: argp/argp-help.c:1729
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [FLAGGA...]"
53 #: argp/argp-help.c:1756
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1784
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr ""
62 "Rapportera fel till %s.\n"
63 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Skriv denna hjälplista"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
74 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
75 #: nss/makedb.c:121
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAMN"
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Sätt programnamnet"
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SEK"
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Skriv programversion"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: För många argument\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
115 "%n"
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran ”%s” falsk.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
138 #: catgets/gencat.c:118
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
144 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
146 #: catgets/gencat.c:123
147 msgid ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 msgstr ""
151 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
152 "[UTFIL [INFIL]...]"
154 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
155 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
156 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
157 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
158 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
159 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
166 "%s.\n"
167 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
169 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
170 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
172 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
173 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
174 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
175 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 msgstr ""
182 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
184 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
185 "ÄNDAMÅL.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
189 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
190 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Skrivet av %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*standard in*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
202 #: nss/makedb.c:247
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "kan inte öppna infil ”%s”"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "otillåtet tal för mängd"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "dubblerad definition av mängd"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "detta är den första definitionen"
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "okänd mängd ”%s”"
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "ogiltigt citattecken"
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "okänt direktiv ”%s”: raden ignorerad"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "ogiltig rad"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "felaktig rad ignorerad"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "kan inte öppna utfilen ”%s”"
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
262 #: catgets/gencat.c:1211
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "oavslutat meddelande"
266 #: catgets/gencat.c:1235
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
271 #: catgets/gencat.c:1326
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
276 #: catgets/gencat.c:1352
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Buffra inte resultatet"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[FIL]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "kan inte öppna infil"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "kan inte läsa huvud"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
336 "\n"
337 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
340 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
341 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
342 "\n"
343 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
344 "motsvarande korta.\n"
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:146
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "program ”$program” hittades inte\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:150
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:43
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:53
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "ogiltig namnrymd"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:58
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "ogiltigt läge"
381 #: dlfcn/dlopen.c:54
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "ogiltig lägesparameter"
385 #: elf/cache.c:180
386 msgid "unknown"
387 msgstr "okänt"
389 #: elf/cache.c:254
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Okänt OS"
393 #: elf/cache.c:259
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:297
399 #, c-format
400 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
401 msgstr "Cache-filen har fel byteordning.\n"
403 #: elf/cache.c:306
404 msgid "Cache generated by: "
405 msgstr "Cachen genererad av: "
407 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
408 #, c-format
409 msgid "Can't open cache file %s\n"
410 msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
412 #: elf/cache.c:334
413 #, c-format
414 msgid "mmap of cache file failed.\n"
415 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
417 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
418 #, c-format
419 msgid "File is not a cache file.\n"
420 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
422 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
423 #, c-format
424 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
425 msgstr "%d bibliotek hittades i cachen ”%s”\n"
427 #: elf/cache.c:405
428 #, c-format
429 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
430 msgstr "Felformad utökningsdata i cache-filen %s\n"
432 #: elf/cache.c:548
433 #, c-format
434 msgid "Writing of cache extension data failed"
435 msgstr "Att skriva cache-utökningsdata misslyckades"
437 #: elf/cache.c:559
438 #, c-format
439 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
440 msgstr "%s: ISA-nivån är för hög (%d > %d)"
442 #: elf/cache.c:726
443 #, c-format
444 msgid "Can't create temporary cache file %s"
445 msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
447 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
448 #: elf/cache.c:771
449 #, c-format
450 msgid "Writing of cache data failed"
451 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
453 #: elf/cache.c:766
454 #, c-format
455 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
456 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
458 #: elf/cache.c:775
459 #, c-format
460 msgid "Renaming of %s to %s failed"
461 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
463 #: elf/cache.c:806
464 #, c-format
465 msgid "Could not create library path"
466 msgstr "Kunde inte skapa bibliotekssökväg"
468 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
469 msgid "cannot create scope list"
470 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
472 #: elf/dl-close.c:870
473 msgid "shared object not open"
474 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
476 #: elf/dl-deps.c:112
477 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
478 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
480 #: elf/dl-deps.c:125
481 msgid "empty dynamic string token substitution"
482 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
484 #: elf/dl-deps.c:131
485 #, c-format
486 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
487 msgstr ""
488 "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
489 "\"dynamic string token\" är tom\n"
491 #: elf/dl-deps.c:220
492 msgid "cannot allocate dependency buffer"
493 msgstr "kan inte allokera beroendebuffert"
495 #: elf/dl-deps.c:443
496 msgid "cannot allocate dependency list"
497 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
499 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
500 msgid "cannot allocate symbol search list"
501 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
503 #: elf/dl-deps.c:528
504 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
505 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
507 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
508 msgid "error while loading shared libraries"
509 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
511 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
512 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
513 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
515 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
516 msgid "cannot map pages for fdesc table"
517 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
519 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
520 msgid "cannot map pages for fptr table"
521 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
523 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
524 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
525 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
527 #: elf/dl-hwcaps.c:104
528 msgid "cannot create HWCAP priorities"
529 msgstr "kan inte skapa HWCAP-prioriteter"
531 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
532 msgid "cannot create capability list"
533 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
535 #: elf/dl-load.c:432
536 msgid "cannot allocate name record"
537 msgstr "kan inte allokera namnpost"
539 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
540 msgid "cannot create cache for search path"
541 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
543 #: elf/dl-load.c:630
544 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
545 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
547 #: elf/dl-load.c:727
548 msgid "cannot create search path array"
549 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
551 #: elf/dl-load.c:968
552 msgid "cannot stat shared object"
553 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
555 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
556 msgid "cannot create shared object descriptor"
557 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
559 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
560 msgid "cannot read file data"
561 msgstr "kan inte läsa fildata"
563 #: elf/dl-load.c:1164
564 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
565 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
567 #: elf/dl-load.c:1171
568 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
569 msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
571 #: elf/dl-load.c:1250
572 msgid "object file has no loadable segments"
573 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
575 #: elf/dl-load.c:1263
576 msgid "cannot dynamically load executable"
577 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
579 #: elf/dl-load.c:1288
580 msgid "object file has no dynamic section"
581 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
583 #: elf/dl-load.c:1306
584 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
585 msgstr "kan inte ladda positionsoberoende exekverbar fil dynamiskt"
587 #: elf/dl-load.c:1308
588 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
589 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
591 #: elf/dl-load.c:1321
592 msgid "cannot allocate memory for program header"
593 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
595 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
596 msgid "cannot change memory protections"
597 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
599 #: elf/dl-load.c:1378
600 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
601 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
603 #: elf/dl-load.c:1406
604 msgid "cannot close file descriptor"
605 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
607 #: elf/dl-load.c:1689
608 msgid "file too short"
609 msgstr "fil för kort"
611 #: elf/dl-load.c:1725
612 msgid "invalid ELF header"
613 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
615 #: elf/dl-load.c:1737
616 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
617 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
619 #: elf/dl-load.c:1739
620 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
621 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
623 #: elf/dl-load.c:1743
624 msgid "ELF file version ident does not match current one"
625 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
627 #: elf/dl-load.c:1747
628 msgid "ELF file OS ABI invalid"
629 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
631 #: elf/dl-load.c:1750
632 msgid "ELF file ABI version invalid"
633 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
635 #: elf/dl-load.c:1753
636 msgid "nonzero padding in e_ident"
637 msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
639 #: elf/dl-load.c:1756
640 msgid "internal error"
641 msgstr "internt fel"
643 #: elf/dl-load.c:1763
644 msgid "ELF file version does not match current one"
645 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
647 #: elf/dl-load.c:1771
648 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
649 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
651 #: elf/dl-load.c:1776
652 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
653 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
655 #: elf/dl-load.c:2333
656 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
657 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
659 #: elf/dl-load.c:2334
660 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
661 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
663 #: elf/dl-load.c:2337
664 msgid "cannot open shared object file"
665 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
667 #: elf/dl-load.h:128
668 msgid "failed to map segment from shared object"
669 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
671 #: elf/dl-load.h:132
672 msgid "cannot map zero-fill pages"
673 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
675 #: elf/dl-lookup.c:876
676 msgid "symbol lookup error"
677 msgstr "fel vid symboluppslagning"
679 #: elf/dl-open.c:80
680 msgid "cannot extend global scope"
681 msgstr "kan inte utöka globalt område"
683 #: elf/dl-open.c:401
684 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
685 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
687 #: elf/dl-open.c:814
688 msgid "invalid mode for dlopen()"
689 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
691 #: elf/dl-open.c:831
692 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
693 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
695 #: elf/dl-open.c:855
696 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
697 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
699 #: elf/dl-reloc.c:139
700 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
701 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
703 #: elf/dl-reloc.c:233
704 msgid "cannot make segment writable for relocation"
705 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
707 #: elf/dl-reloc.c:293
708 #, c-format
709 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
710 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
712 #: elf/dl-reloc.c:309
713 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
714 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
716 #: elf/dl-reloc.c:340
717 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
718 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
720 #: elf/dl-sym.c:138
721 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
722 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
724 #: elf/dl-tls.c:1039
725 msgid "cannot create TLS data structures"
726 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
728 #: elf/dl-version.c:148
729 msgid "version lookup error"
730 msgstr "fel vid versionuppslagning"
732 #: elf/dl-version.c:279
733 msgid "cannot allocate version reference table"
734 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
736 #: elf/ldconfig.c:151
737 msgid "Print cache"
738 msgstr "Visa cache"
740 #: elf/ldconfig.c:152
741 msgid "Generate verbose messages"
742 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
744 #: elf/ldconfig.c:153
745 msgid "Don't build cache"
746 msgstr "Bygg inte cache"
748 #: elf/ldconfig.c:154
749 msgid "Don't update symbolic links"
750 msgstr "Uppdatera inte symboliska länkar"
752 #: elf/ldconfig.c:155
753 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
754 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
756 #: elf/ldconfig.c:155
757 msgid "ROOT"
758 msgstr "ROT"
760 #: elf/ldconfig.c:156
761 msgid "CACHE"
762 msgstr "CACHE"
764 #: elf/ldconfig.c:156
765 msgid "Use CACHE as cache file"
766 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
768 #: elf/ldconfig.c:157
769 msgid "CONF"
770 msgstr "CONF"
772 #: elf/ldconfig.c:157
773 msgid "Use CONF as configuration file"
774 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
776 #: elf/ldconfig.c:158
777 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
778 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
780 #: elf/ldconfig.c:159
781 msgid "Manually link individual libraries."
782 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
784 #: elf/ldconfig.c:160
785 msgid "FORMAT"
786 msgstr "FORMAT"
788 #: elf/ldconfig.c:160
789 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
790 msgstr "Format att använda: new (standard), old eller compat"
792 #: elf/ldconfig.c:161
793 msgid "Ignore auxiliary cache file"
794 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
796 #: elf/ldconfig.c:169
797 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
798 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
800 #: elf/ldconfig.c:372
801 #, c-format
802 msgid "Path `%s' given more than once"
803 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
805 #: elf/ldconfig.c:373
806 #, c-format
807 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
808 msgstr "(från %s:%d och %s:%d)\n"
810 #: elf/ldconfig.c:405 elf/ldconfig.c:446
811 #, c-format
812 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
813 msgstr "Kunde inte forma glibc-hwcaps-sökväg"
815 #: elf/ldconfig.c:419
816 #, c-format
817 msgid "Listing directory %s"
818 msgstr "Listar katalogen %s"
820 #: elf/ldconfig.c:488
821 #, c-format
822 msgid "%s is not a known library type"
823 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
825 #: elf/ldconfig.c:516
826 #, c-format
827 msgid "Can't stat %s"
828 msgstr "Kan inte ta status på %s"
830 #: elf/ldconfig.c:597
831 #, c-format
832 msgid "Can't stat %s\n"
833 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
835 #: elf/ldconfig.c:607
836 #, c-format
837 msgid "%s is not a symbolic link\n"
838 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
840 #: elf/ldconfig.c:626
841 #, c-format
842 msgid "Can't unlink %s"
843 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
845 #: elf/ldconfig.c:632
846 #, c-format
847 msgid "Can't link %s to %s"
848 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
850 #: elf/ldconfig.c:638
851 msgid " (changed)\n"
852 msgstr " (ändrad)\n"
854 #: elf/ldconfig.c:640
855 msgid " (SKIPPED)\n"
856 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
858 #: elf/ldconfig.c:696
859 #, c-format
860 msgid "Can't find %s"
861 msgstr "Kan inte hitta %s"
863 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
864 #, c-format
865 msgid "Cannot lstat %s"
866 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
868 #: elf/ldconfig.c:718
869 #, c-format
870 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
871 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
873 #: elf/ldconfig.c:726
874 #, c-format
875 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
876 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
878 #: elf/ldconfig.c:801
879 #, c-format
880 msgid " (from %s:%d)\n"
881 msgstr " (från %s:%d)\n"
883 #: elf/ldconfig.c:825
884 #, c-format
885 msgid "Can't open directory %s"
886 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
888 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
889 #, c-format
890 msgid "Input file %s not found.\n"
891 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
893 #: elf/ldconfig.c:917
894 #, c-format
895 msgid "Cannot stat %s"
896 msgstr "Kan inte ta status på %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1070
899 #, c-format
900 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
901 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
903 #: elf/ldconfig.c:1073
904 #, c-format
905 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
906 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
908 #: elf/ldconfig.c:1076
909 #, c-format
910 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
911 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
913 #: elf/ldconfig.c:1104
914 #, c-format
915 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
916 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
918 #: elf/ldconfig.c:1234
919 #, c-format
920 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
921 msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
923 #: elf/ldconfig.c:1282
924 #, c-format
925 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
926 msgstr "%s:%u: hwcap-direktivet ignorerades"
928 #: elf/ldconfig.c:1301
929 #, c-format
930 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
931 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
933 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
934 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
935 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
936 #, c-format
937 msgid "memory exhausted"
938 msgstr "minne slut"
940 #: elf/ldconfig.c:1341
941 #, c-format
942 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
943 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
945 #: elf/ldconfig.c:1389
946 #, c-format
947 msgid "relative path `%s' used to build cache"
948 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
950 #: elf/ldconfig.c:1413
951 #, c-format
952 msgid "Can't chdir to /"
953 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
955 #: elf/ldconfig.c:1454
956 #, c-format
957 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
958 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
960 #: elf/ldd.bash.in:42
961 msgid "Written by %s and %s.\n"
962 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
964 #: elf/ldd.bash.in:47
965 msgid ""
966 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
967 "      --help              print this help and exit\n"
968 "      --version           print version information and exit\n"
969 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
970 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
971 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
972 "  -v, --verbose           print all information\n"
973 msgstr ""
974 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
975 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
976 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
977 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
978 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
979 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
980 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
982 #: elf/ldd.bash.in:80
983 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
984 msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig"
986 #: elf/ldd.bash.in:87
987 msgid "unrecognized option"
988 msgstr "okänd flagga"
990 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
991 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
992 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
994 #: elf/ldd.bash.in:124
995 msgid "missing file arguments"
996 msgstr "filargument saknas"
998 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
999 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1000 #. TRANS expected to already exist.
1001 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1002 msgid "No such file or directory"
1003 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
1005 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1006 msgid "not regular file"
1007 msgstr "inte en normal fil"
1009 #: elf/ldd.bash.in:153
1010 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1011 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
1013 #: elf/ldd.bash.in:170
1014 msgid "\tnot a dynamic executable"
1015 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
1017 #: elf/ldd.bash.in:178
1018 msgid "exited with unknown exit code"
1019 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
1021 #: elf/ldd.bash.in:183
1022 msgid "error: you do not have read permission for"
1023 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
1025 #: elf/pldd-xx.c:102
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot find program header of process"
1028 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
1030 #: elf/pldd-xx.c:106
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read program header"
1033 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
1035 #: elf/pldd-xx.c:128
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read dynamic section"
1038 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1040 #: elf/pldd-xx.c:137
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot read r_debug"
1043 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1045 #: elf/pldd-xx.c:154
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot read program interpreter"
1048 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1050 #: elf/pldd-xx.c:183
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot read link map"
1053 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1055 #: elf/pldd-xx.c:190
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot read object name"
1058 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1060 #: elf/pldd-xx.c:197
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1063 msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
1065 #: elf/pldd.c:58
1066 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1067 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1069 #: elf/pldd.c:62
1070 msgid "PID"
1071 msgstr "PID"
1073 #: elf/pldd.c:89
1074 #, c-format
1075 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1076 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1078 #: elf/pldd.c:103
1079 #, c-format
1080 msgid "invalid process ID '%s'"
1081 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1083 #: elf/pldd.c:111
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot open %s"
1086 msgstr "kan inte öppna %s"
1088 #: elf/pldd.c:142
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot open %s/task"
1091 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1093 #: elf/pldd.c:145
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1096 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1098 #: elf/pldd.c:158
1099 #, c-format
1100 msgid "invalid thread ID '%s'"
1101 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1103 #: elf/pldd.c:169
1104 #, c-format
1105 msgid "cannot attach to process %lu"
1106 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1108 #: elf/pldd.c:184
1109 #, c-format
1110 msgid "no valid %s/task entries"
1111 msgstr "inga giltiga %s/task poster"
1113 #: elf/pldd.c:290
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot get information about process %lu"
1116 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1118 #: elf/pldd.c:303
1119 #, c-format
1120 msgid "process %lu is no ELF program"
1121 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1123 #: elf/readelflib.c:36
1124 #, c-format
1125 msgid "file %s is truncated\n"
1126 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1128 #: elf/readelflib.c:67
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1131 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1133 #: elf/readelflib.c:69
1134 #, c-format
1135 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1136 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1138 #: elf/readelflib.c:71
1139 #, c-format
1140 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1141 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1143 #: elf/readelflib.c:78
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1146 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1148 #: elf/readelflib.c:106
1149 #, c-format
1150 msgid "more than one dynamic segment\n"
1151 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1153 #: elf/readlib.c:104
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1156 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1158 #: elf/readlib.c:115
1159 #, c-format
1160 msgid "File %s is empty, not checked."
1161 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1163 #: elf/readlib.c:121
1164 #, c-format
1165 msgid "File %s is too small, not checked."
1166 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1168 #: elf/readlib.c:131
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1171 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1173 #: elf/readlib.c:170
1174 #, c-format
1175 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1176 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1178 #: elf/sln.c:76
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Usage: sln src dest|file\n"
1182 "\n"
1183 msgstr ""
1184 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1185 "\n"
1186 "\n"
1188 #: elf/sln.c:97
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: file open error: %m\n"
1191 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1193 #: elf/sln.c:134
1194 #, c-format
1195 msgid "No target in line %d\n"
1196 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1198 #: elf/sln.c:164
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1201 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1203 #: elf/sln.c:170
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1206 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1208 #: elf/sln.c:178
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1211 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1213 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1214 #, c-format
1215 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1216 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1218 #: elf/sotruss.sh:32
1219 #, sh-format
1220 msgid ""
1221 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1222 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1223 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1224 "\n"
1225 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1226 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1227 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1228 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1229 "\n"
1230 "  -?, --help              Give this help list\n"
1231 "      --usage             Give a short usage message\n"
1232 "      --version           Print program version"
1233 msgstr ""
1234 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1235 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1236 "  -T, --to TILLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
1237 "\n"
1238 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1239 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1240 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1241 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1242 "\n"
1243 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1244 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1245 "      --version           Visa versionsinformation"
1247 #: elf/sotruss.sh:46
1248 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1249 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
1251 #: elf/sotruss.sh:55
1252 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1253 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n"
1255 #: elf/sotruss.sh:61
1256 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1257 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1259 #: elf/sotruss.sh:79
1260 msgid "Written by %s.\\n"
1261 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1263 #: elf/sotruss.sh:86
1264 msgid ""
1265 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1266 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1267 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1268 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1269 msgstr ""
1270 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
1271 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
1272 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1273 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1275 #: elf/sotruss.sh:134
1276 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1277 msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n"
1279 #: elf/sprof.c:77
1280 msgid "Output selection:"
1281 msgstr "Val av utdata:"
1283 #: elf/sprof.c:79
1284 msgid "print list of count paths and their number of use"
1285 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1287 #: elf/sprof.c:81
1288 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1289 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1291 #: elf/sprof.c:82
1292 msgid "generate call graph"
1293 msgstr "generera anropsgraf"
1295 #: elf/sprof.c:89
1296 msgid "Read and display shared object profiling data."
1297 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
1299 #: elf/sprof.c:94
1300 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1301 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1303 #: elf/sprof.c:433
1304 #, c-format
1305 msgid "failed to load shared object `%s'"
1306 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1308 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1309 #, c-format
1310 msgid "cannot create internal descriptor"
1311 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1313 #: elf/sprof.c:554
1314 #, c-format
1315 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1316 msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1318 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1319 #, c-format
1320 msgid "reading of section headers failed"
1321 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1323 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1324 #, c-format
1325 msgid "reading of section header string table failed"
1326 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1328 #: elf/sprof.c:595
1329 #, c-format
1330 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1331 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1333 #: elf/sprof.c:616
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot determine file name"
1336 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1338 #: elf/sprof.c:649
1339 #, c-format
1340 msgid "reading of ELF header failed"
1341 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1343 #: elf/sprof.c:685
1344 #, c-format
1345 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1346 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1348 #: elf/sprof.c:715
1349 #, c-format
1350 msgid "failed to load symbol data"
1351 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1353 #: elf/sprof.c:780
1354 #, c-format
1355 msgid "cannot load profiling data"
1356 msgstr "kan inte läsa profildata"
1358 #: elf/sprof.c:789
1359 #, c-format
1360 msgid "while stat'ing profiling data file"
1361 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1363 #: elf/sprof.c:797
1364 #, c-format
1365 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1366 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1368 #: elf/sprof.c:808
1369 #, c-format
1370 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1371 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1373 #: elf/sprof.c:816
1374 #, c-format
1375 msgid "error while closing the profiling data file"
1376 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1378 #: elf/sprof.c:899
1379 #, c-format
1380 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1381 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1383 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1384 #, c-format
1385 msgid "cannot allocate symbol data"
1386 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1388 #: elf/stringtable.c:90
1389 #, c-format
1390 msgid "String table string is too long"
1391 msgstr "Strängtabellsträngen är för lång"
1393 #: elf/stringtable.c:103
1394 #, c-format
1395 msgid "String table has too many entries"
1396 msgstr "Strängtabellen har för många poster"
1398 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1399 #, c-format
1400 msgid "String table is too large"
1401 msgstr "Strängtabellen är för stor"
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1404 #, c-format
1405 msgid "cannot open output file"
1406 msgstr "kan inte öppna utfil"
1408 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1409 #, c-format
1410 msgid "error while closing input `%s'"
1411 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1413 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1414 #, c-format
1415 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1416 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1418 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1419 #, c-format
1420 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1421 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1423 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1424 #: iconv/iconv_prog.c:598
1425 #, c-format
1426 msgid "error while reading the input"
1427 msgstr "fel när indata lästes"
1429 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1430 #, c-format
1431 msgid "unable to allocate buffer for input"
1432 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:60
1435 msgid "Input/Output format specification:"
1436 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:61
1439 msgid "encoding of original text"
1440 msgstr "kodning av originaltexten"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:62
1443 msgid "encoding for output"
1444 msgstr "kodning för resultatet"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:63
1447 msgid "Information:"
1448 msgstr "Information:"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:64
1451 msgid "list all known coded character sets"
1452 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1455 msgid "Output control:"
1456 msgstr "Val av utdata:"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:66
1459 msgid "omit invalid characters from output"
1460 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1463 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1464 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1465 #: malloc/memusagestat.c:56
1466 msgid "FILE"
1467 msgstr "FIL"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:67
1470 msgid "output file"
1471 msgstr "resultatfil"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:68
1474 msgid "suppress warnings"
1475 msgstr "utelämna varningar"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:69
1478 msgid "print progress information"
1479 msgstr "skriv information om körning"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:74
1482 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1483 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1485 #: iconv/iconv_prog.c:78
1486 msgid "[FILE...]"
1487 msgstr "[FIL...]"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1490 #, c-format
1491 msgid "failed to start conversion processing"
1492 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:213
1495 #, c-format
1496 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1497 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:218
1500 #, c-format
1501 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1502 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:225
1505 #, c-format
1506 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1507 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:229
1510 #, c-format
1511 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1512 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1514 #: iconv/iconv_prog.c:337
1515 #, c-format
1516 msgid "error while closing output file"
1517 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1519 #: iconv/iconv_prog.c:438
1520 #, c-format
1521 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1522 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1524 #: iconv/iconv_prog.c:515
1525 #, c-format
1526 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1527 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1529 #: iconv/iconv_prog.c:523
1530 #, c-format
1531 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1532 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1534 #: iconv/iconv_prog.c:526
1535 #, c-format
1536 msgid "unknown iconv() error %d"
1537 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1539 #: iconv/iconv_prog.c:769
1540 msgid ""
1541 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1542 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1543 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1544 "listed with several different names (aliases).\n"
1545 "\n"
1546 "  "
1547 msgstr ""
1548 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1549 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1550 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1551 "(alias).\n"
1552 "\n"
1553 "  "
1555 #: iconv/iconvconfig.c:110
1556 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1557 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1559 #: iconv/iconvconfig.c:114
1560 msgid "[DIR...]"
1561 msgstr "[KATALOG...]"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1564 msgid "PATH"
1565 msgstr "VÄG"
1567 #: iconv/iconvconfig.c:128
1568 msgid "Prefix used for all file accesses"
1569 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1571 #: iconv/iconvconfig.c:129
1572 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1573 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1575 #: iconv/iconvconfig.c:133
1576 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1577 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1579 #: iconv/iconvconfig.c:301
1580 #, c-format
1581 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1582 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1584 #: iconv/iconvconfig.c:343
1585 #, c-format
1586 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1587 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1589 #: iconv/iconvconfig.c:432
1590 #, c-format
1591 msgid "while inserting in search tree"
1592 msgstr "vid insättning i sökträd"
1594 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1595 #, c-format
1596 msgid "cannot generate output file"
1597 msgstr "kan inte generera utfil"
1599 #: inet/rcmd.c:158
1600 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1601 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1603 #: inet/rcmd.c:175
1604 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1605 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1607 #: inet/rcmd.c:203
1608 #, c-format
1609 msgid "connect to address %s: "
1610 msgstr "anslut till adress %s: "
1612 #: inet/rcmd.c:216
1613 #, c-format
1614 msgid "Trying %s...\n"
1615 msgstr "Provar %s...\n"
1617 #: inet/rcmd.c:252
1618 #, c-format
1619 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1620 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1622 #: inet/rcmd.c:268
1623 #, c-format
1624 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1625 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1627 #: inet/rcmd.c:271
1628 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1629 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1631 #: inet/rcmd.c:303
1632 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1633 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1635 #: inet/rcmd.c:327
1636 #, c-format
1637 msgid "rcmd: %s: short read"
1638 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1640 #: inet/rcmd.c:479
1641 msgid "lstat failed"
1642 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1644 #: inet/rcmd.c:486
1645 msgid "cannot open"
1646 msgstr "kan inte öppna"
1648 #: inet/rcmd.c:488
1649 msgid "fstat failed"
1650 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1652 #: inet/rcmd.c:490
1653 msgid "bad owner"
1654 msgstr "felaktig ägare"
1656 #: inet/rcmd.c:492
1657 msgid "writeable by other than owner"
1658 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1660 #: inet/rcmd.c:494
1661 msgid "hard linked somewhere"
1662 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1664 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1665 msgid "out of memory"
1666 msgstr "minnet slut"
1668 #: inet/ruserpass.c:179
1669 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1670 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1672 #: inet/ruserpass.c:180
1673 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1674 msgstr "Ta bort raden ”password” eller gör filen oläsbar för andra."
1676 #: inet/ruserpass.c:199
1677 #, c-format
1678 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1679 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1681 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1682 #, c-format
1683 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1684 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1686 #: locale/programs/charmap.c:138
1687 #, c-format
1688 msgid "character map file `%s' not found"
1689 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1691 #: locale/programs/charmap.c:196
1692 #, c-format
1693 msgid "default character map file `%s' not found"
1694 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1696 #: locale/programs/charmap.c:265
1697 #, c-format
1698 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1699 msgstr "teckenuppsättning ”%s” är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel [--no-warnings=ascii]"
1701 #: locale/programs/charmap.c:343
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1704 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1706 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1707 #: locale/programs/repertoire.c:173
1708 #, c-format
1709 msgid "syntax error in prolog: %s"
1710 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1712 #: locale/programs/charmap.c:364
1713 msgid "invalid definition"
1714 msgstr "ogiltig definition"
1716 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1717 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1718 msgid "bad argument"
1719 msgstr "dåligt argument"
1721 #: locale/programs/charmap.c:408
1722 #, c-format
1723 msgid "duplicate definition of <%s>"
1724 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1726 #: locale/programs/charmap.c:415
1727 #, c-format
1728 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1729 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1731 #: locale/programs/charmap.c:427
1732 #, c-format
1733 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1734 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1736 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1737 #, c-format
1738 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1739 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1741 #: locale/programs/charmap.c:476
1742 msgid "character sets with locking states are not supported"
1743 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1745 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1746 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1747 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1748 #: locale/programs/charmap.c:821
1749 #, c-format
1750 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1751 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1753 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1754 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1755 msgid "no symbolic name given"
1756 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1758 #: locale/programs/charmap.c:558
1759 msgid "invalid encoding given"
1760 msgstr "ogiltig kodning given"
1762 #: locale/programs/charmap.c:567
1763 msgid "too few bytes in character encoding"
1764 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1766 #: locale/programs/charmap.c:569
1767 msgid "too many bytes in character encoding"
1768 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1770 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1771 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1772 msgid "no symbolic name given for end of range"
1773 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1775 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1777 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1778 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1779 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1780 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1781 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1782 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1783 #, c-format
1784 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1785 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1787 #: locale/programs/charmap.c:648
1788 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1789 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1791 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1792 #, c-format
1793 msgid "value for %s must be an integer"
1794 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1796 #: locale/programs/charmap.c:848
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: error in state machine"
1799 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1801 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1803 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1804 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1805 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1806 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1807 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1808 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1809 #: locale/programs/repertoire.c:323
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: premature end of file"
1812 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1814 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1815 #, c-format
1816 msgid "unknown character `%s'"
1817 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1819 #: locale/programs/charmap.c:894
1820 #, c-format
1821 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1822 msgstr ""
1823 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1824 "skiljer sig: %d respektive %d"
1826 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1827 #: locale/programs/repertoire.c:418
1828 msgid "invalid names for character range"
1829 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1832 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1833 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1835 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1836 #, c-format
1837 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1838 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1840 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1841 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1842 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1844 #: locale/programs/charmap.c:1093
1845 msgid "resulting bytes for range not representable."
1846 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1848 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1849 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1850 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1851 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1852 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1853 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1854 #, c-format
1855 msgid "No definition for %s category found"
1856 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1859 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1860 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1861 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1862 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1864 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1865 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1866 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1867 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1869 #: locale/programs/ld-time.c:201
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: field `%s' not defined"
1872 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1875 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1876 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1879 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:168
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1884 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1886 #: locale/programs/ld-address.c:218
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1889 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:243
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1894 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1899 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1902 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1905 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1907 #: locale/programs/ld-address.c:311
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1910 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1912 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1913 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1914 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1915 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1917 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1918 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1919 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1922 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1924 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1925 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1926 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1927 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1928 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1929 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1932 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1934 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1935 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1936 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1937 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1938 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1939 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: incomplete `END' line"
1942 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1944 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1948 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1950 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1951 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1952 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1953 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1954 #: locale/programs/ld-time.c:981
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: syntax error"
1957 msgstr "%s: syntaxfel"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1960 #, c-format
1961 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1962 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1965 #, c-format
1966 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1967 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1970 #, c-format
1971 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1972 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1975 #, c-format
1976 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1977 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1982 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1988 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1993 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: not enough sorting rules"
1998 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2003 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2008 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: too many values"
2013 msgstr "%s: för många värden"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2016 #, c-format
2017 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2018 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2023 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2028 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2033 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2038 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2043 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2046 #, c-format
2047 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2048 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2053 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: `%s' must be a character"
2058 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2063 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2066 #, c-format
2067 msgid "symbol `%s' not defined"
2068 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2071 #, c-format
2072 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2073 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2076 #, c-format
2077 msgid "symbol `%s'"
2078 msgstr "symbol \"%s\""
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2081 msgid "too many errors; giving up"
2082 msgstr "för många fel, ger upp"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2087 msgstr "%s: nästlade villkor stödjs ej"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: more than one 'else'"
2092 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2097 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2102 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2107 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2112 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2117 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2122 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2125 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2126 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2129 #, c-format
2130 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2131 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2136 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2141 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2146 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2151 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2157 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2162 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2167 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2172 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2177 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2182 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2187 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2192 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: empty category description not allowed"
2197 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2202 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2207 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2212 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2215 msgid "No character set name specified in charmap"
2216 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2219 #, c-format
2220 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2221 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2224 #, c-format
2225 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2226 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2229 #, c-format
2230 msgid "internal error in %s, line %u"
2231 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2234 #, c-format
2235 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2236 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2239 #, c-format
2240 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2241 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2244 #, c-format
2245 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2246 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2249 #, c-format
2250 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2251 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2254 msgid "character <SP> not defined in character map"
2255 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2258 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2259 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2262 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2263 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2266 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2267 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2270 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2271 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2274 #, c-format
2275 msgid "character class `%s' already defined"
2276 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2279 #, c-format
2280 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2281 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2284 #, c-format
2285 msgid "character map `%s' already defined"
2286 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2289 #, c-format
2290 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2291 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2298 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2301 #, c-format
2302 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2303 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2306 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2307 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2310 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2311 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2314 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2315 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2319 msgid "syntax error"
2320 msgstr "syntaxfel"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2325 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2330 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2333 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2334 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2337 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2338 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2341 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2342 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2345 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2346 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2349 #, c-format
2350 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2351 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2356 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2361 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2364 msgid "previous definition was here"
2365 msgstr "här var föregående definition"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2370 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2380 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2389 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2394 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2397 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2398 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2403 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2408 msgstr "%s: tabell för klass ”%s”: %lu byte"
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2413 msgstr "%s: tabell för ”%s”: %lu byte"
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2418 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte"
2420 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2423 msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2425 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2428 msgstr "%s: okänd standard ”%s” för kategori ”%s”"
2430 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: duplicate category version definition"
2433 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2435 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2438 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2440 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: field `%s' undefined"
2443 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2445 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2449 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2451 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2454 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2459 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2464 msgstr "%s: värdet på fält ”int_curr_symbol” stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2466 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2469 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2471 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2474 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2476 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2479 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2481 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2484 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2486 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2487 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2488 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2490 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2491 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2494 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2496 #: locale/programs/ld-time.c:251
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2499 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2501 #: locale/programs/ld-time.c:261
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2504 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:273
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:280
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:330
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:338
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2524 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:356
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2529 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2534 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:412
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2539 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:438
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2544 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:449
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2549 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2551 #: locale/programs/ld-time.c:494
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2554 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2556 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2557 #: locale/programs/ld-time.c:518
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2560 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2562 #: locale/programs/ld-time.c:740
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2565 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2567 #: locale/programs/ld-time.c:785
2568 msgid "extra trailing semicolon"
2569 msgstr "extra avslutande semikolon"
2571 #: locale/programs/ld-time.c:788
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2574 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2576 #: locale/programs/linereader.c:130
2577 msgid "trailing garbage at end of line"
2578 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2580 #: locale/programs/linereader.c:298
2581 msgid "garbage at end of number"
2582 msgstr "skräp i slutet av tal"
2584 #: locale/programs/linereader.c:410
2585 msgid "garbage at end of character code specification"
2586 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2588 #: locale/programs/linereader.c:496
2589 msgid "unterminated symbolic name"
2590 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2592 #: locale/programs/linereader.c:623
2593 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2594 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2596 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2597 msgid "unterminated string"
2598 msgstr "oavslutad sträng"
2600 #: locale/programs/linereader.c:808
2601 #, c-format
2602 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2603 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2605 #: locale/programs/linereader.c:829
2606 #, c-format
2607 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2608 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2610 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2611 #, c-format
2612 msgid "unknown name \"%s\""
2613 msgstr "okänt namn \"%s\""
2615 #: locale/programs/locale.c:70
2616 msgid "System information:"
2617 msgstr "Systeminformation:"
2619 #: locale/programs/locale.c:72
2620 msgid "Write names of available locales"
2621 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2623 #: locale/programs/locale.c:74
2624 msgid "Write names of available charmaps"
2625 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2627 #: locale/programs/locale.c:75
2628 msgid "Modify output format:"
2629 msgstr "Ändra utdataformat:"
2631 #: locale/programs/locale.c:76
2632 msgid "Write names of selected categories"
2633 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2635 #: locale/programs/locale.c:77
2636 msgid "Write names of selected keywords"
2637 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2639 #: locale/programs/locale.c:78
2640 msgid "Print more information"
2641 msgstr "Skriv mer information"
2643 #: locale/programs/locale.c:83
2644 msgid "Get locale-specific information."
2645 msgstr "Hämta lokalspecifik information."
2647 #: locale/programs/locale.c:86
2648 msgid ""
2649 "NAME\n"
2650 "[-a|-m]"
2651 msgstr ""
2652 "NAMN\n"
2653 "[-a|-m]"
2655 #: locale/programs/locale.c:522
2656 #, c-format
2657 msgid "while preparing output"
2658 msgstr "när utdata förbereddes"
2660 #: locale/programs/locale.c:1000
2661 #, c-format
2662 msgid "Cannot set %s to default locale"
2663 msgstr "Kan inte sätta %s till standardlokalen"
2665 #: locale/programs/locale.c:1098
2666 #, c-format
2667 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2668 msgstr "varning: variabeln LOCPATH är satt till ”%s”\n"
2670 #: locale/programs/localedef.c:116
2671 msgid "Input Files:"
2672 msgstr "Infiler:"
2674 #: locale/programs/localedef.c:118
2675 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2676 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2678 #: locale/programs/localedef.c:120
2679 msgid "Source definitions are found in FILE"
2680 msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2682 #: locale/programs/localedef.c:122
2683 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2684 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2686 #: locale/programs/localedef.c:126
2687 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2688 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2690 #: locale/programs/localedef.c:128
2691 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2692 msgstr "Skapa inte hårda länkar mellan installerade lokaler"
2694 #: locale/programs/localedef.c:129
2695 msgid "Optional output file prefix"
2696 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2698 #: locale/programs/localedef.c:130
2699 msgid "Strictly conform to POSIX"
2700 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2702 #: locale/programs/localedef.c:132
2703 msgid "Suppress warnings and information messages"
2704 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2706 #: locale/programs/localedef.c:133
2707 msgid "Print more messages"
2708 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2710 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2711 msgid "<warnings>"
2712 msgstr "<varningar>"
2714 #: locale/programs/localedef.c:135
2715 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2716 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att avaktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2718 #: locale/programs/localedef.c:138
2719 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2720 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att aktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2722 #: locale/programs/localedef.c:141
2723 msgid "Archive control:"
2724 msgstr "Arkivkontroll:"
2726 #: locale/programs/localedef.c:143
2727 msgid "Don't add new data to archive"
2728 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2730 #: locale/programs/localedef.c:145
2731 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2732 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2734 #: locale/programs/localedef.c:146
2735 msgid "Replace existing archive content"
2736 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2738 #: locale/programs/localedef.c:148
2739 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2740 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2742 #: locale/programs/localedef.c:149
2743 msgid "List content of archive"
2744 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2746 #: locale/programs/localedef.c:151
2747 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2748 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2750 #: locale/programs/localedef.c:153
2751 msgid "Generate little-endian output"
2752 msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2754 #: locale/programs/localedef.c:155
2755 msgid "Generate big-endian output"
2756 msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2758 #: locale/programs/localedef.c:160
2759 msgid "Compile locale specification"
2760 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2762 #: locale/programs/localedef.c:163
2763 msgid ""
2764 "NAME\n"
2765 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2766 "--list-archive [FILE]"
2767 msgstr ""
2768 "NAMN\n"
2769 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2770 "--list-archive [FIL]"
2772 #: locale/programs/localedef.c:239
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot create directory for output files"
2775 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2777 #: locale/programs/localedef.c:250
2778 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2779 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2781 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2782 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2785 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2787 #: locale/programs/localedef.c:304
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot write output files to `%s'"
2790 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2792 #: locale/programs/localedef.c:310
2793 msgid "no output file produced because errors were issued"
2794 msgstr "ingen utfil skapad på grund av fel"
2796 #: locale/programs/localedef.c:441
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "System's directory for character maps : %s\n"
2800 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2801 "\t\t       locale path    : %s\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2805 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2806 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2807 "%s"
2809 #: locale/programs/localedef.c:546
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2812 msgstr "kan inte skapa utdatasökvägen ”%s”: %s"
2814 #: locale/programs/localedef.c:554
2815 #, c-format
2816 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2817 msgstr "ingen skrivrättighet rill utdatasökvägen ”%s”: %s"
2819 #: locale/programs/localedef.c:646
2820 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2821 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2823 #: locale/programs/localedef.c:652
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2826 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot create temporary file: %s"
2831 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot initialize archive file"
2836 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot resize archive file"
2841 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2844 #: locale/programs/locarchive.c:674
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot map archive header"
2847 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:211
2850 #, c-format
2851 msgid "failed to create new locale archive"
2852 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:223
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2857 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:324
2860 msgid "cannot read data from locale archive"
2861 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:355
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot map locale archive file"
2866 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:460
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot lock new archive"
2871 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:529
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot extend locale archive file"
2876 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:538
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2881 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:546
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot rename new archive"
2886 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:608
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2891 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2893 #: locale/programs/locarchive.c:613
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2896 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2898 #: locale/programs/locarchive.c:632
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2901 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2903 #: locale/programs/locarchive.c:655
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot read archive header"
2906 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:728
2909 #, c-format
2910 msgid "locale '%s' already exists"
2911 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2915 #: locale/programs/locfile.c:350
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot add to locale archive"
2918 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2921 #, c-format
2922 msgid "locale alias file `%s' not found"
2923 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2926 #, c-format
2927 msgid "Adding %s\n"
2928 msgstr "Lägger till %s\n"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2931 #, c-format
2932 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2933 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2935 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2936 #, c-format
2937 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2938 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2940 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2943 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2945 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2946 #, c-format
2947 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2948 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2950 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2951 #, c-format
2952 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2953 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2955 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2956 #, c-format
2957 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2958 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2960 #: locale/programs/locfile.c:137
2961 #, c-format
2962 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2963 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2965 #: locale/programs/locfile.c:257
2966 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2967 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2969 #: locale/programs/locfile.c:799
2970 #, c-format
2971 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2972 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2974 #: locale/programs/locfile.c:822
2975 #, c-format
2976 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2977 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2979 #: locale/programs/locfile.c:930
2980 #, c-format
2981 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2982 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2984 #: locale/programs/locfile.c:966
2985 msgid "expecting string argument for `copy'"
2986 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2988 #: locale/programs/locfile.c:970
2989 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2990 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2992 #: locale/programs/locfile.c:989
2993 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2994 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2996 #: locale/programs/locfile.c:1003
2997 #, c-format
2998 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2999 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
3001 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3002 #: locale/programs/repertoire.c:294
3003 #, c-format
3004 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3005 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
3007 #: locale/programs/repertoire.c:270
3008 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3009 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
3011 #: locale/programs/repertoire.c:330
3012 msgid "cannot save new repertoire map"
3013 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
3015 #: locale/programs/repertoire.c:341
3016 #, c-format
3017 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3018 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
3020 #: login/programs/pt_chown.c:79
3021 #, c-format
3022 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3023 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
3025 #: login/programs/pt_chown.c:93
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3029 "\n"
3030 "%s"
3031 msgstr ""
3032 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
3033 "\n"
3034 "%s"
3036 #: login/programs/pt_chown.c:204
3037 #, c-format
3038 msgid "too many arguments"
3039 msgstr "för många argument"
3041 #: login/programs/pt_chown.c:212
3042 #, c-format
3043 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3044 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
3046 #: malloc/mcheck-impl.c:355
3047 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3048 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
3050 #: malloc/mcheck-impl.c:358
3051 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3052 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3054 #: malloc/mcheck-impl.c:361
3055 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3056 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3058 #: malloc/mcheck-impl.c:364
3059 msgid "block freed twice\n"
3060 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3062 #: malloc/mcheck-impl.c:367
3063 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3064 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3066 #: malloc/memusage.sh:32
3067 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3068 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n"
3070 #: malloc/memusage.sh:38
3071 msgid ""
3072 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3073 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3074 "\n"
3075 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3076 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3077 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3078 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3079 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3080 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3081 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3082 "\n"
3083 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3084 "      --usage             Give a short usage message\n"
3085 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3086 "\n"
3087 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3088 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3089 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3090 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3091 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3092 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3093 "\n"
3094 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3095 "short options.\n"
3096 "\n"
3097 msgstr ""
3098 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3099 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3100 "\n"
3101 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3102 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3103 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3104 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3105 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3106 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3107 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3108 "\n"
3109 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3110 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3111 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3112 "\n"
3113 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3114 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3115 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3116 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3117 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3118 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3119 "\n"
3120 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3121 "motsvarande korta.\n"
3123 #: malloc/memusage.sh:99
3124 msgid ""
3125 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3126 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3127 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3128 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3129 msgstr ""
3130 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3131 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3132 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3133 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3135 #: malloc/memusage.sh:191
3136 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3137 msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig"
3139 #: malloc/memusage.sh:200
3140 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3141 msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”"
3143 #: malloc/memusage.sh:213
3144 msgid "No program name given"
3145 msgstr "Inget programnamn givet"
3147 #: malloc/memusagestat.c:56
3148 msgid "Name output file"
3149 msgstr "Namnresultatfil"
3151 #: malloc/memusagestat.c:57
3152 msgid "STRING"
3153 msgstr "STRÄNG"
3155 #: malloc/memusagestat.c:57
3156 msgid "Title string used in output graphic"
3157 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3159 #: malloc/memusagestat.c:58
3160 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3161 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3163 #: malloc/memusagestat.c:62
3164 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3165 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3167 #: malloc/memusagestat.c:63
3168 msgid "VALUE"
3169 msgstr "ANTAL"
3171 #: malloc/memusagestat.c:64
3172 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3173 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3175 #: malloc/memusagestat.c:65
3176 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3177 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3179 #: malloc/memusagestat.c:70
3180 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3181 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3183 #: malloc/memusagestat.c:73
3184 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3185 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3187 #: misc/error.c:192
3188 msgid "Unknown system error"
3189 msgstr "Okänt systemfel"
3191 #: nis/nis_callback.c:188
3192 msgid "unable to free arguments"
3193 msgstr "kan inte avallokera argument"
3195 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3197 msgid "Success"
3198 msgstr "Lyckat"
3200 #: nis/nis_error.h:2
3201 msgid "Probable success"
3202 msgstr "Troligtvis lyckat"
3204 #: nis/nis_error.h:3
3205 msgid "Not found"
3206 msgstr "Inte funnet"
3208 #: nis/nis_error.h:4
3209 msgid "Probably not found"
3210 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3212 #: nis/nis_error.h:5
3213 msgid "Cache expired"
3214 msgstr "Cache gick ur tiden"
3216 #: nis/nis_error.h:6
3217 msgid "NIS+ servers unreachable"
3218 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3220 #: nis/nis_error.h:7
3221 msgid "Unknown object"
3222 msgstr "Okänt objekt"
3224 #: nis/nis_error.h:8
3225 msgid "Server busy, try again"
3226 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3228 #: nis/nis_error.h:9
3229 msgid "Generic system error"
3230 msgstr "Generiskt systemfel"
3232 #: nis/nis_error.h:10
3233 msgid "First/next chain broken"
3234 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3236 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3237 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3238 msgid "Permission denied"
3239 msgstr "Åtkomst nekas"
3241 #: nis/nis_error.h:12
3242 msgid "Not owner"
3243 msgstr "Inte ägare"
3245 #: nis/nis_error.h:13
3246 msgid "Name not served by this server"
3247 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3249 #: nis/nis_error.h:14
3250 msgid "Server out of memory"
3251 msgstr "Server har slut på minne"
3253 #: nis/nis_error.h:15
3254 msgid "Object with same name exists"
3255 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3257 #: nis/nis_error.h:16
3258 msgid "Not master server for this domain"
3259 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3261 #: nis/nis_error.h:17
3262 msgid "Invalid object for operation"
3263 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3265 #: nis/nis_error.h:18
3266 msgid "Malformed name, or illegal name"
3267 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3269 #: nis/nis_error.h:19
3270 msgid "Unable to create callback"
3271 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3273 #: nis/nis_error.h:20
3274 msgid "Results sent to callback proc"
3275 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3277 #: nis/nis_error.h:21
3278 msgid "Not found, no such name"
3279 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3281 #: nis/nis_error.h:22
3282 msgid "Name/entry isn't unique"
3283 msgstr "Namn/post är inte unik"
3285 #: nis/nis_error.h:23
3286 msgid "Modification failed"
3287 msgstr "Ändring misslyckades"
3289 #: nis/nis_error.h:24
3290 msgid "Database for table does not exist"
3291 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3293 #: nis/nis_error.h:25
3294 msgid "Entry/table type mismatch"
3295 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
3297 #: nis/nis_error.h:26
3298 msgid "Link points to illegal name"
3299 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3301 #: nis/nis_error.h:27
3302 msgid "Partial success"
3303 msgstr "Delvis lyckat"
3305 #: nis/nis_error.h:28
3306 msgid "Too many attributes"
3307 msgstr "För många attribut"
3309 #: nis/nis_error.h:29
3310 msgid "Error in RPC subsystem"
3311 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3313 #: nis/nis_error.h:30
3314 msgid "Missing or malformed attribute"
3315 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3317 #: nis/nis_error.h:31
3318 msgid "Named object is not searchable"
3319 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3321 #: nis/nis_error.h:32
3322 msgid "Error while talking to callback proc"
3323 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3325 #: nis/nis_error.h:33
3326 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3327 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3329 #: nis/nis_error.h:34
3330 msgid "Illegal object type for operation"
3331 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3333 #: nis/nis_error.h:35
3334 msgid "Passed object is not the same object on server"
3335 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3337 #: nis/nis_error.h:36
3338 msgid "Modify operation failed"
3339 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3341 #: nis/nis_error.h:37
3342 msgid "Query illegal for named table"
3343 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3345 #: nis/nis_error.h:38
3346 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3347 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3349 #: nis/nis_error.h:39
3350 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3351 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3353 #: nis/nis_error.h:40
3354 msgid "Full resync required for directory"
3355 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3357 #: nis/nis_error.h:41
3358 msgid "NIS+ operation failed"
3359 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3361 #: nis/nis_error.h:42
3362 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3363 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3365 #: nis/nis_error.h:43
3366 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3367 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3369 #: nis/nis_error.h:44
3370 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3371 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3373 #: nis/nis_error.h:45
3374 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3375 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3377 #: nis/nis_error.h:46
3378 msgid "No file space on server"
3379 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3381 #: nis/nis_error.h:47
3382 msgid "Unable to create process on server"
3383 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3385 #: nis/nis_error.h:48
3386 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3387 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
3389 #: nis/nis_local_names.c:123
3390 #, c-format
3391 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3392 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3394 #: nis/nis_print.c:52
3395 msgid "UNKNOWN"
3396 msgstr "OKÄND"
3398 #: nis/nis_print.c:110
3399 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3400 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3402 #: nis/nis_print.c:113
3403 msgid "NO OBJECT\n"
3404 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3406 #: nis/nis_print.c:116
3407 msgid "DIRECTORY\n"
3408 msgstr "KATALOG\n"
3410 #: nis/nis_print.c:119
3411 msgid "GROUP\n"
3412 msgstr "GRUPP\n"
3414 #: nis/nis_print.c:122
3415 msgid "TABLE\n"
3416 msgstr "TABELL\n"
3418 #: nis/nis_print.c:125
3419 msgid "ENTRY\n"
3420 msgstr "POST\n"
3422 #: nis/nis_print.c:128
3423 msgid "LINK\n"
3424 msgstr "LÄNK\n"
3426 #: nis/nis_print.c:131
3427 msgid "PRIVATE\n"
3428 msgstr "PRIVAT\n"
3430 #: nis/nis_print.c:134
3431 msgid "(Unknown object)\n"
3432 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3434 #: nis/nis_print.c:168
3435 #, c-format
3436 msgid "Name : `%s'\n"
3437 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3439 #: nis/nis_print.c:169
3440 #, c-format
3441 msgid "Type : %s\n"
3442 msgstr "Typ: %s\n"
3444 #: nis/nis_print.c:174
3445 msgid "Master Server :\n"
3446 msgstr "Huvudserver:\n"
3448 #: nis/nis_print.c:176
3449 msgid "Replicate :\n"
3450 msgstr "Replikera:\n"
3452 #: nis/nis_print.c:177
3453 #, c-format
3454 msgid "\tName       : %s\n"
3455 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3457 #: nis/nis_print.c:178
3458 msgid "\tPublic Key : "
3459 msgstr "\tPublik nyckel: "
3461 #: nis/nis_print.c:182
3462 msgid "None.\n"
3463 msgstr "Ingen.\n"
3465 #: nis/nis_print.c:185
3466 #, c-format
3467 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3468 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3470 #: nis/nis_print.c:190
3471 #, c-format
3472 msgid "RSA (%d bits)\n"
3473 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3475 #: nis/nis_print.c:193
3476 msgid "Kerberos.\n"
3477 msgstr "Kerberos.\n"
3479 #: nis/nis_print.c:196
3480 #, c-format
3481 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3482 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3484 #: nis/nis_print.c:207
3485 #, c-format
3486 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3487 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3489 #: nis/nis_print.c:229
3490 msgid "Time to live : "
3491 msgstr "Livslängd: "
3493 #: nis/nis_print.c:231
3494 msgid "Default Access rights :\n"
3495 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3497 #: nis/nis_print.c:240
3498 #, c-format
3499 msgid "\tType         : %s\n"
3500 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3502 #: nis/nis_print.c:241
3503 msgid "\tAccess rights: "
3504 msgstr "\tRättigheter  : "
3506 #: nis/nis_print.c:255
3507 msgid "Group Flags :"
3508 msgstr "Gruppflaggor: "
3510 #: nis/nis_print.c:258
3511 msgid ""
3512 "\n"
3513 "Group Members :\n"
3514 msgstr ""
3515 "\n"
3516 "Gruppmedlemmar:\n"
3518 #: nis/nis_print.c:270
3519 #, c-format
3520 msgid "Table Type          : %s\n"
3521 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:271
3524 #, c-format
3525 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3526 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3528 #: nis/nis_print.c:272
3529 #, c-format
3530 msgid "Character Separator : %c\n"
3531 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3533 #: nis/nis_print.c:273
3534 #, c-format
3535 msgid "Search Path         : %s\n"
3536 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:274
3539 msgid "Columns             :\n"
3540 msgstr "Kolumner            :\n"
3542 #: nis/nis_print.c:277
3543 #, c-format
3544 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3545 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:279
3548 msgid "\t\tAttributes    : "
3549 msgstr "\t\tAttribut      : "
3551 #: nis/nis_print.c:281
3552 msgid "\t\tAccess Rights : "
3553 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3555 #: nis/nis_print.c:291
3556 msgid "Linked Object Type : "
3557 msgstr "Länkad objekttyp   : "
3559 #: nis/nis_print.c:293
3560 #, c-format
3561 msgid "Linked to : %s\n"
3562 msgstr "Länkad till: %s\n"
3564 #: nis/nis_print.c:303
3565 #, c-format
3566 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3567 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:306
3570 #, c-format
3571 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3572 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3574 #: nis/nis_print.c:309
3575 msgid "Encrypted data\n"
3576 msgstr "Krypterat data\n"
3578 #: nis/nis_print.c:311
3579 msgid "Binary data\n"
3580 msgstr "Binärdata\n"
3582 #: nis/nis_print.c:327
3583 #, c-format
3584 msgid "Object Name   : %s\n"
3585 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3587 #: nis/nis_print.c:328
3588 #, c-format
3589 msgid "Directory     : %s\n"
3590 msgstr "Katalog       : %s\n"
3592 #: nis/nis_print.c:329
3593 #, c-format
3594 msgid "Owner         : %s\n"
3595 msgstr "Ägare         : %s\n"
3597 #: nis/nis_print.c:330
3598 #, c-format
3599 msgid "Group         : %s\n"
3600 msgstr "Grupp         : %s\n"
3602 #: nis/nis_print.c:331
3603 msgid "Access Rights : "
3604 msgstr "Rättigheter   : "
3606 #: nis/nis_print.c:333
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Time to Live  : "
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Livslängd     : "
3615 #: nis/nis_print.c:336
3616 #, c-format
3617 msgid "Creation Time : %s"
3618 msgstr "Skapad        : %s"
3620 #: nis/nis_print.c:338
3621 #, c-format
3622 msgid "Mod. Time     : %s"
3623 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3625 #: nis/nis_print.c:339
3626 msgid "Object Type   : "
3627 msgstr "Objekttyp     : "
3629 #: nis/nis_print.c:359
3630 #, c-format
3631 msgid "    Data Length = %u\n"
3632 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3634 #: nis/nis_print.c:373
3635 #, c-format
3636 msgid "Status            : %s\n"
3637 msgstr "Status            : %s\n"
3639 #: nis/nis_print.c:374
3640 #, c-format
3641 msgid "Number of objects : %u\n"
3642 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3644 #: nis/nis_print.c:378
3645 #, c-format
3646 msgid "Object #%d:\n"
3647 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3650 #, c-format
3651 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3652 msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3655 msgid "    Explicit members:\n"
3656 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3659 msgid "    No explicit members\n"
3660 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3663 msgid "    Implicit members:\n"
3664 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3667 msgid "    No implicit members\n"
3668 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3670 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3671 msgid "    Recursive members:\n"
3672 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3674 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3675 msgid "    No recursive members\n"
3676 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3678 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3679 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3680 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3682 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3683 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3684 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3686 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3687 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3688 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3690 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3691 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3692 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3694 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3695 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3696 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3698 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3699 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3700 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3702 #: nis/ypclnt.c:836
3703 msgid "Request arguments bad"
3704 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3706 #: nis/ypclnt.c:839
3707 msgid "RPC failure on NIS operation"
3708 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3710 #: nis/ypclnt.c:842
3711 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3712 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3714 #: nis/ypclnt.c:845
3715 msgid "No such map in server's domain"
3716 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3718 #: nis/ypclnt.c:848
3719 msgid "No such key in map"
3720 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3722 #: nis/ypclnt.c:851
3723 msgid "Internal NIS error"
3724 msgstr "Internt NIS-fel"
3726 #: nis/ypclnt.c:854
3727 msgid "Local resource allocation failure"
3728 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3730 #: nis/ypclnt.c:857
3731 msgid "No more records in map database"
3732 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3734 #: nis/ypclnt.c:860
3735 msgid "Can't communicate with portmapper"
3736 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3738 #: nis/ypclnt.c:863
3739 msgid "Can't communicate with ypbind"
3740 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3742 #: nis/ypclnt.c:866
3743 msgid "Can't communicate with ypserv"
3744 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3746 #: nis/ypclnt.c:869
3747 msgid "Local domain name not set"
3748 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3750 #: nis/ypclnt.c:872
3751 msgid "NIS map database is bad"
3752 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3754 #: nis/ypclnt.c:875
3755 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3756 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3758 #: nis/ypclnt.c:881
3759 msgid "Database is busy"
3760 msgstr "Databasen är upptagen"
3762 #: nis/ypclnt.c:884
3763 msgid "Unknown NIS error code"
3764 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3766 #: nis/ypclnt.c:925
3767 msgid "Internal ypbind error"
3768 msgstr "Internt ypbind-fel"
3770 #: nis/ypclnt.c:928
3771 msgid "Domain not bound"
3772 msgstr "Domän inte bunden"
3774 #: nis/ypclnt.c:931
3775 msgid "System resource allocation failure"
3776 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3778 #: nis/ypclnt.c:934
3779 msgid "Unknown ypbind error"
3780 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3782 #: nis/ypclnt.c:975
3783 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3784 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3786 #: nis/ypclnt.c:993
3787 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3788 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3790 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3791 #, c-format
3792 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3793 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3795 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3796 #, c-format
3797 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3798 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3800 #: nscd/cache.c:151
3801 #, c-format
3802 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3803 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3805 #: nscd/cache.c:153
3806 msgid " (first)"
3807 msgstr " (första)"
3809 #: nscd/cache.c:288
3810 #, c-format
3811 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3812 msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s"
3814 #: nscd/cache.c:298
3815 #, c-format
3816 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3817 msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)"
3819 #: nscd/cache.c:341
3820 #, c-format
3821 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3822 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3824 #: nscd/cache.c:370
3825 #, c-format
3826 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3827 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3829 #: nscd/cachedumper.c:168
3830 msgid " - all data: "
3831 msgstr " – alla data: "
3833 #: nscd/cachedumper.c:362
3834 #, c-format
3835 msgid " - remaining data %p: "
3836 msgstr " – återstående data %p: "
3838 #: nscd/connections.c:520
3839 #, c-format
3840 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3841 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3843 #: nscd/connections.c:528
3844 msgid "uninitialized header"
3845 msgstr "oinitierat huvud"
3847 #: nscd/connections.c:533
3848 msgid "header size does not match"
3849 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3851 #: nscd/connections.c:543
3852 msgid "file size does not match"
3853 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3855 #: nscd/connections.c:560
3856 msgid "verification failed"
3857 msgstr "verifikation misslyckades"
3859 #: nscd/connections.c:574
3860 #, c-format
3861 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3862 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3864 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3867 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3869 #: nscd/connections.c:601
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot access '%s'"
3872 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3874 #: nscd/connections.c:649
3875 #, c-format
3876 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3877 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3879 #: nscd/connections.c:655
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3882 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3884 #: nscd/connections.c:658
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3887 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3889 #: nscd/connections.c:729
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3892 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3894 #: nscd/connections.c:785
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot open socket: %s"
3897 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3899 #: nscd/connections.c:804
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3902 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3904 #: nscd/connections.c:861
3905 #, c-format
3906 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3907 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s"
3909 #: nscd/connections.c:865
3910 #, c-format
3911 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3912 msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)"
3914 #: nscd/connections.c:878
3915 #, c-format
3916 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3917 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s"
3919 #: nscd/connections.c:882
3920 #, c-format
3921 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3922 msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)"
3924 #: nscd/connections.c:910
3925 #, c-format
3926 msgid "monitoring file %s for database %s"
3927 msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
3929 #: nscd/connections.c:920
3930 #, c-format
3931 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3932 msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s"
3934 #: nscd/connections.c:1039
3935 #, c-format
3936 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3937 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3939 #: nscd/connections.c:1051
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3942 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3944 #: nscd/connections.c:1074
3945 #, c-format
3946 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3947 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3949 #: nscd/connections.c:1079
3950 #, c-format
3951 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3952 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3954 #: nscd/connections.c:1084
3955 msgid "request not handled due to missing permission"
3956 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3958 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot write result: %s"
3961 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3963 #: nscd/connections.c:1239
3964 #, c-format
3965 msgid "error getting caller's id: %s"
3966 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3968 #: nscd/connections.c:1349
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3971 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %m, kopplar ur paranoialäge"
3973 #: nscd/connections.c:1372
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3978 #: nscd/connections.c:1383
3979 #, c-format
3980 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3981 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3983 #: nscd/connections.c:1397
3984 #, c-format
3985 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3986 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3988 #: nscd/connections.c:1444
3989 #, c-format
3990 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3991 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3993 #: nscd/connections.c:1453
3994 #, c-format
3995 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3996 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
3998 #: nscd/connections.c:1637
3999 #, c-format
4000 msgid "short read while reading request: %s"
4001 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
4003 #: nscd/connections.c:1670
4004 #, c-format
4005 msgid "key length in request too long: %d"
4006 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
4008 #: nscd/connections.c:1683
4009 #, c-format
4010 msgid "short read while reading request key: %s"
4011 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
4013 #: nscd/connections.c:1693
4014 #, c-format
4015 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4016 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
4018 #: nscd/connections.c:1698
4019 #, c-format
4020 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4021 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
4023 #: nscd/connections.c:1838
4024 #, c-format
4025 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4026 msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)"
4028 #: nscd/connections.c:1843
4029 #, c-format
4030 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4031 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten"
4033 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4034 #, c-format
4035 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4036 msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s"
4038 #: nscd/connections.c:1866
4039 #, c-format
4040 msgid "monitored file `%s` was written to"
4041 msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till"
4043 #: nscd/connections.c:1890
4044 #, c-format
4045 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4046 msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”"
4048 #: nscd/connections.c:1916
4049 #, c-format
4050 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4051 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt"
4053 #: nscd/connections.c:1928
4054 #, c-format
4055 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4056 msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s"
4058 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4059 #, c-format
4060 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4061 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
4063 #: nscd/connections.c:2386
4064 msgid "could not initialize conditional variable"
4065 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4067 #: nscd/connections.c:2394
4068 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4069 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4071 #: nscd/connections.c:2408
4072 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4073 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4075 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4076 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4077 #: nscd/connections.c:2530
4078 #, c-format
4079 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4080 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4082 #: nscd/connections.c:2483
4083 msgid "initial getgrouplist failed"
4084 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4086 #: nscd/connections.c:2492
4087 msgid "getgrouplist failed"
4088 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4090 #: nscd/connections.c:2510
4091 msgid "setgroups failed"
4092 msgstr "setgroups misslyckades"
4094 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4095 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4096 #, c-format
4097 msgid "short write in %s: %s"
4098 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4100 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4101 #, c-format
4102 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4103 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4105 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4106 #, c-format
4107 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4108 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4110 #: nscd/grpcache.c:492
4111 #, c-format
4112 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4113 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4115 #: nscd/mem.c:425
4116 #, c-format
4117 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4118 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
4120 #: nscd/mem.c:568
4121 #, c-format
4122 msgid "no more memory for database '%s'"
4123 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4125 #: nscd/netgroupcache.c:122
4126 #, c-format
4127 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4128 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4130 #: nscd/netgroupcache.c:124
4131 #, c-format
4132 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4133 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4135 #: nscd/netgroupcache.c:470
4136 #, c-format
4137 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4138 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4140 #: nscd/netgroupcache.c:473
4141 #, c-format
4142 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4143 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4145 #: nscd/nscd.c:108
4146 msgid "Read configuration data from NAME"
4147 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4149 #: nscd/nscd.c:110
4150 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4151 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4153 #: nscd/nscd.c:112
4154 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4155 msgstr "Skriv ut innehållet i cachen för frånkopplat läge i filen NAMN"
4157 #: nscd/nscd.c:114
4158 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4159 msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4161 #: nscd/nscd.c:115
4162 msgid "NUMBER"
4163 msgstr "ANTAL"
4165 #: nscd/nscd.c:115
4166 msgid "Start NUMBER threads"
4167 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4169 #: nscd/nscd.c:116
4170 msgid "Shut the server down"
4171 msgstr "Avsluta servern"
4173 #: nscd/nscd.c:117
4174 msgid "Print current configuration statistics"
4175 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4177 #: nscd/nscd.c:118
4178 msgid "TABLE"
4179 msgstr "TABELL"
4181 #: nscd/nscd.c:119
4182 msgid "Invalidate the specified cache"
4183 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4185 #: nscd/nscd.c:120
4186 msgid "TABLE,yes"
4187 msgstr "TABELL,ja"
4189 #: nscd/nscd.c:121
4190 msgid "Use separate cache for each user"
4191 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4193 #: nscd/nscd.c:126
4194 msgid "Name Service Cache Daemon."
4195 msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
4197 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4198 #, c-format
4199 msgid "wrong number of arguments"
4200 msgstr "fel antal argument"
4202 #: nscd/nscd.c:174
4203 #, c-format
4204 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4205 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4207 #: nscd/nscd.c:183
4208 #, c-format
4209 msgid "already running"
4210 msgstr "kör redan"
4212 #: nscd/nscd.c:203
4213 #, c-format
4214 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4215 msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
4217 #: nscd/nscd.c:207
4218 #, c-format
4219 msgid "cannot fork"
4220 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4222 #: nscd/nscd.c:277
4223 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4224 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4226 #: nscd/nscd.c:285
4227 msgid "Could not create log file"
4228 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4230 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4231 #, c-format
4232 msgid "write incomplete"
4233 msgstr "ofullständig skrivning"
4235 #: nscd/nscd.c:375
4236 #, c-format
4237 msgid "cannot read invalidate ACK"
4238 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4240 #: nscd/nscd.c:381
4241 #, c-format
4242 msgid "invalidation failed"
4243 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4245 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4246 #, c-format
4247 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4248 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4250 #: nscd/nscd.c:450
4251 #, c-format
4252 msgid "'%s' is not a known database"
4253 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4255 #: nscd/nscd.c:465
4256 #, c-format
4257 msgid "secure services not implemented anymore"
4258 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4260 #: nscd/nscd.c:498
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Supported tables:\n"
4264 "%s\n"
4265 "\n"
4266 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4267 "%s.\n"
4268 msgstr ""
4269 "Tabeller som stödjs:\n"
4270 "%s\n"
4271 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4272 "%s.\n"
4273 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4275 #: nscd/nscd.c:648
4276 #, c-format
4277 msgid "'wait' failed\n"
4278 msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
4280 #: nscd/nscd.c:655
4281 #, c-format
4282 msgid "child exited with status %d\n"
4283 msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
4285 #: nscd/nscd.c:660
4286 #, c-format
4287 msgid "child terminated by signal %d\n"
4288 msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:54
4291 #, c-format
4292 msgid "database %s is not supported"
4293 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:105
4296 #, c-format
4297 msgid "Parse error: %s"
4298 msgstr "Parsfel: %s"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:191
4301 #, c-format
4302 msgid "Must specify user name for server-user option"
4303 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:201
4306 #, c-format
4307 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4308 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:259
4311 #, c-format
4312 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4313 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:273
4316 #, c-format
4317 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4318 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:286
4321 #, c-format
4322 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4323 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:306
4326 #, c-format
4327 msgid "maximum file size for %s database too small"
4328 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:159
4331 #, c-format
4332 msgid "cannot write statistics: %s"
4333 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:174
4336 msgid "yes"
4337 msgstr "ja"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:175
4340 msgid "no"
4341 msgstr "nej"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:186
4344 #, c-format
4345 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4346 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:197
4349 #, c-format
4350 msgid "nscd not running!\n"
4351 msgstr "nscd kör inte!\n"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:221
4354 #, c-format
4355 msgid "cannot read statistics data"
4356 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:224
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "nscd configuration:\n"
4362 "\n"
4363 "%15d  server debug level\n"
4364 msgstr ""
4365 "nscd konfiguration:\n"
4366 "\n"
4367 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:248
4370 #, c-format
4371 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4372 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:251
4375 #, c-format
4376 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4377 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:253
4380 #, c-format
4381 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4382 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4384 #: nscd/nscd_stat.c:255
4385 #, c-format
4386 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4387 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4389 #: nscd/nscd_stat.c:257
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "%15d  current number of threads\n"
4393 "%15d  maximum number of threads\n"
4394 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4395 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4396 "%15lu  restart internal\n"
4397 "%15u  reload count\n"
4398 msgstr ""
4399 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4400 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4401 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4402 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4403 "%15lu  omstart internt\n"
4404 "%15u  antal omläsningar\n"
4406 #: nscd/nscd_stat.c:292
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "\n"
4410 "%s cache:\n"
4411 "\n"
4412 "%15s  cache is enabled\n"
4413 "%15s  cache is persistent\n"
4414 "%15s  cache is shared\n"
4415 "%15zu  suggested size\n"
4416 "%15zu  total data pool size\n"
4417 "%15zu  used data pool size\n"
4418 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4419 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4424 "%15lu%% cache hit rate\n"
4425 "%15zu  current number of cached values\n"
4426 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4427 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4431 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4432 msgstr ""
4433 "\n"
4434 "%s cache:\n"
4435 "\n"
4436 "%15s  cache är påslagen\n"
4437 "%15s  cache är persistent\n"
4438 "%15s  cache är delad\n"
4439 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4440 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4441 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4442 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4443 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4448 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4449 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4450 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4451 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4454 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4455 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4457 #: nscd/pwdcache.c:407
4458 #, c-format
4459 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4460 msgstr "Hittar inte ”%s” i användardatabascachen!"
4462 #: nscd/pwdcache.c:409
4463 #, c-format
4464 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4465 msgstr "Omladdar ”%s” i användardatabascachen!"
4467 #: nscd/pwdcache.c:471
4468 #, c-format
4469 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4470 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4472 #: nscd/selinux.c:155
4473 #, c-format
4474 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4475 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4477 #: nscd/selinux.c:176
4478 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4479 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4481 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4482 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4483 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4485 #: nscd/selinux.c:191
4486 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4487 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4489 #: nscd/selinux.c:192
4490 msgid "cap_init failed"
4491 msgstr "cap_init misslyckades"
4493 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4494 msgid "Failed to drop capabilities"
4495 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4497 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4498 msgid "cap_set_proc failed"
4499 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4501 #: nscd/selinux.c:239
4502 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4503 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4505 #: nscd/selinux.c:255
4506 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4507 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4509 #: nscd/selinux.c:270
4510 msgid "Failed to start AVC thread"
4511 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4513 #: nscd/selinux.c:292
4514 msgid "Failed to create AVC lock"
4515 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4517 #: nscd/selinux.c:338
4518 msgid "Failed to start AVC"
4519 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4521 #: nscd/selinux.c:340
4522 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4523 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4525 #: nscd/selinux.c:382
4526 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4527 msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
4529 #: nscd/selinux.c:389
4530 msgid "Error getting security class for nscd."
4531 msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
4533 #: nscd/selinux.c:394
4534 #, c-format
4535 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4536 msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
4538 #: nscd/selinux.c:404
4539 msgid "Error getting context of socket peer"
4540 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4542 #: nscd/selinux.c:409
4543 msgid "Error getting context of nscd"
4544 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4546 #: nscd/selinux.c:415
4547 msgid "Error getting sid from context"
4548 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4550 #: nscd/selinux.c:454
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "\n"
4554 "SELinux AVC Statistics:\n"
4555 "\n"
4556 "%15u  entry lookups\n"
4557 "%15u  entry hits\n"
4558 "%15u  entry misses\n"
4559 "%15u  entry discards\n"
4560 "%15u  CAV lookups\n"
4561 "%15u  CAV hits\n"
4562 "%15u  CAV probes\n"
4563 "%15u  CAV misses\n"
4564 msgstr ""
4565 "\n"
4566 "SELinux AVC Statistik:\n"
4567 "\n"
4568 "%15u  postsökningar\n"
4569 "%15u  postträffar\n"
4570 "%15u  postmissar\n"
4571 "%15u  bortkastade poster\n"
4572 "%15u  CAV-sökningar\n"
4573 "%15u  CAV-träffar\n"
4574 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4575 "%15u  CAV-missar\n"
4577 #: nscd/servicescache.c:358
4578 #, c-format
4579 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4580 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4582 #: nscd/servicescache.c:360
4583 #, c-format
4584 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4585 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4587 #: nss/getent.c:55
4588 msgid "database [key ...]"
4589 msgstr "databas [nyckel ...]"
4591 #: nss/getent.c:60
4592 msgid "CONFIG"
4593 msgstr "CONFIG"
4595 #: nss/getent.c:60
4596 msgid "Service configuration to be used"
4597 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4599 #: nss/getent.c:61
4600 msgid "disable IDN encoding"
4601 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4603 #: nss/getent.c:66
4604 msgid "Get entries from administrative database."
4605 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
4607 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4608 #, c-format
4609 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4610 msgstr "Uppräkning stödjs ej på %s\n"
4612 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4613 #, c-format
4614 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4615 msgstr "Kunde inte allokera en grupplista: %m\n"
4617 #: nss/getent.c:901
4618 #, c-format
4619 msgid "Unknown database name"
4620 msgstr "Okänt databasnamn"
4622 #: nss/getent.c:931
4623 msgid "Supported databases:\n"
4624 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4626 #: nss/getent.c:997
4627 #, c-format
4628 msgid "Unknown database: %s\n"
4629 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4631 #: nss/makedb.c:120
4632 msgid "Convert key to lower case"
4633 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4635 #: nss/makedb.c:123
4636 msgid "Do not print messages while building database"
4637 msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
4639 #: nss/makedb.c:125
4640 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4641 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4643 #: nss/makedb.c:126
4644 msgid "CHAR"
4645 msgstr "TKN"
4647 #: nss/makedb.c:127
4648 msgid "Generated line not part of iteration"
4649 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4651 #: nss/makedb.c:132
4652 msgid "Create simple database from textual input."
4653 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
4655 #: nss/makedb.c:135
4656 msgid ""
4657 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4658 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4659 "-u INPUT-FILE"
4660 msgstr ""
4661 "INFIL UTFIL\n"
4662 "-o UTFIL INFIL\n"
4663 "-u INFIL"
4665 #: nss/makedb.c:228
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot open database file `%s'"
4668 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4670 #: nss/makedb.c:273
4671 #, c-format
4672 msgid "no entries to be processed"
4673 msgstr "inga poster att behandla"
4675 #: nss/makedb.c:283
4676 #, c-format
4677 msgid "cannot create temporary file name"
4678 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4680 #: nss/makedb.c:289
4681 #, c-format
4682 msgid "cannot create temporary file"
4683 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4685 #: nss/makedb.c:305
4686 #, c-format
4687 msgid "cannot stat newly created file"
4688 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4690 #: nss/makedb.c:316
4691 #, c-format
4692 msgid "cannot rename temporary file"
4693 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4695 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4696 #, c-format
4697 msgid "cannot create search tree"
4698 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4700 #: nss/makedb.c:557
4701 msgid "duplicate key"
4702 msgstr "duplicerad nyckel"
4704 #: nss/makedb.c:569
4705 #, c-format
4706 msgid "problems while reading `%s'"
4707 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4709 #: nss/makedb.c:805
4710 #, c-format
4711 msgid "failed to write new database file"
4712 msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
4714 #: nss/makedb.c:822
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot stat database file"
4717 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4719 #: nss/makedb.c:827
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot map database file"
4722 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4724 #: nss/makedb.c:830
4725 #, c-format
4726 msgid "file not a database file"
4727 msgstr "fil är inte en databasfil"
4729 #: nss/makedb.c:888
4730 #, c-format
4731 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4732 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4734 #: posix/getconf.c:417
4735 #, c-format
4736 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4737 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4739 #: posix/getconf.c:420
4740 #, c-format
4741 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4742 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4744 #: posix/getconf.c:496
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4748 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4749 "\n"
4750 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4751 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4752 "environment SPEC.\n"
4753 "\n"
4754 msgstr ""
4755 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4756 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4757 "\n"
4758 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4759 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4760 "SPEC.\n"
4761 "\n"
4763 #: posix/getconf.c:572
4764 #, c-format
4765 msgid "unknown specification \"%s\""
4766 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4768 #: posix/getconf.c:624
4769 #, c-format
4770 msgid "Couldn't execute %s"
4771 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4773 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4774 msgid "undefined"
4775 msgstr "odefinierad"
4777 #: posix/getconf.c:707
4778 #, c-format
4779 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4780 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4782 #: posix/getopt.c:277
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4785 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
4787 #: posix/getopt.c:283
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4790 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; alternativ:"
4792 #: posix/getopt.c:318
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4795 msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
4797 #: posix/getopt.c:344
4798 #, c-format
4799 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4800 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
4802 #: posix/getopt.c:359
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4805 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
4807 #: posix/getopt.c:620
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4810 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4812 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4813 #, c-format
4814 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4815 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4817 #: posix/regcomp.c:138
4818 msgid "No match"
4819 msgstr "Ingen träff"
4821 #: posix/regcomp.c:141
4822 msgid "Invalid regular expression"
4823 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4825 #: posix/regcomp.c:144
4826 msgid "Invalid collation character"
4827 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4829 #: posix/regcomp.c:147
4830 msgid "Invalid character class name"
4831 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4833 #: posix/regcomp.c:150
4834 msgid "Trailing backslash"
4835 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4837 #: posix/regcomp.c:153
4838 msgid "Invalid back reference"
4839 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4841 #: posix/regcomp.c:156
4842 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4843 msgstr "Obalanserade [, [^, [:, [. eller [="
4845 #: posix/regcomp.c:159
4846 msgid "Unmatched ( or \\("
4847 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4849 #: posix/regcomp.c:162
4850 msgid "Unmatched \\{"
4851 msgstr "Obalanserad \\{"
4853 #: posix/regcomp.c:165
4854 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4855 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4857 #: posix/regcomp.c:168
4858 msgid "Invalid range end"
4859 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4861 #: posix/regcomp.c:171
4862 msgid "Memory exhausted"
4863 msgstr "Minnet slut"
4865 #: posix/regcomp.c:174
4866 msgid "Invalid preceding regular expression"
4867 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4869 #: posix/regcomp.c:177
4870 msgid "Premature end of regular expression"
4871 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4873 #: posix/regcomp.c:180
4874 msgid "Regular expression too big"
4875 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4877 #: posix/regcomp.c:183
4878 msgid "Unmatched ) or \\)"
4879 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4881 #: posix/regcomp.c:676
4882 msgid "No previous regular expression"
4883 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4885 #: posix/wordexp.c:1795
4886 msgid "parameter null or not set"
4887 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4889 #: resolv/herror.c:63
4890 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4891 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4893 #: resolv/herror.c:64
4894 msgid "Unknown host"
4895 msgstr "Okänd värd"
4897 #: resolv/herror.c:65
4898 msgid "Host name lookup failure"
4899 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4901 #: resolv/herror.c:66
4902 msgid "Unknown server error"
4903 msgstr "Okänt fel hos server"
4905 #: resolv/herror.c:67
4906 msgid "No address associated with name"
4907 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4909 #: resolv/herror.c:102
4910 msgid "Resolver internal error"
4911 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4913 #: resolv/herror.c:105
4914 msgid "Unknown resolver error"
4915 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4917 #: resolv/res_hconf.c:118
4918 #, c-format
4919 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4920 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4922 #: resolv/res_hconf.c:139
4923 #, c-format
4924 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4925 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4927 #: resolv/res_hconf.c:176
4928 #, c-format
4929 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4930 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4932 #: resolv/res_hconf.c:219
4933 #, c-format
4934 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4935 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4937 #: resolv/res_hconf.c:252
4938 #, c-format
4939 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4940 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4943 msgid "Illegal opcode"
4944 msgstr "Otillåten opcode"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4947 msgid "Illegal operand"
4948 msgstr "Otillåten operand"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4951 msgid "Illegal addressing mode"
4952 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4955 msgid "Illegal trap"
4956 msgstr "Otillåten fälla"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4959 msgid "Privileged opcode"
4960 msgstr "Privilegierad opcode"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4963 msgid "Privileged register"
4964 msgstr "Privilegierat register"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4967 msgid "Coprocessor error"
4968 msgstr "Coprocessorfel"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4971 msgid "Internal stack error"
4972 msgstr "Internt stackfel"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4975 msgid "Integer divide by zero"
4976 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4979 msgid "Integer overflow"
4980 msgstr "För stort heltal"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4983 msgid "Floating-point divide by zero"
4984 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4987 msgid "Floating-point overflow"
4988 msgstr "För stort flyttal"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4991 msgid "Floating-point underflow"
4992 msgstr "För litet flyttal"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4995 msgid "Floating-poing inexact result"
4996 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4999 msgid "Invalid floating-point operation"
5000 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5003 msgid "Subscript out of range"
5004 msgstr "Index utanför giltigt intervall"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5007 msgid "Address not mapped to object"
5008 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5011 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5012 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5015 msgid "Invalid address alignment"
5016 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5019 msgid "Nonexisting physical address"
5020 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5023 msgid "Object-specific hardware error"
5024 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5027 msgid "Process breakpoint"
5028 msgstr "Processbrytpunkt"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5031 msgid "Process trace trap"
5032 msgstr "Processpårningsfälla"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5035 msgid "Child has exited"
5036 msgstr "Barnprocess har avslutat"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5039 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5040 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5043 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5044 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5047 msgid "Traced child has trapped"
5048 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5051 msgid "Child has stopped"
5052 msgstr "Barnprocess har stannat"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5055 msgid "Stopped child has continued"
5056 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5059 msgid "Data input available"
5060 msgstr "Indata tillgängligt"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5063 msgid "Output buffers available"
5064 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5067 msgid "Input message available"
5068 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5071 msgid "I/O error"
5072 msgstr "I/O-fel"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5075 msgid "High priority input available"
5076 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5079 msgid "Device disconnected"
5080 msgstr "Enhet frånkopplad"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5083 msgid "Signal sent by kill()"
5084 msgstr "Signal skickad av kill()"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5087 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5088 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5091 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5092 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5095 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5096 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5099 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5100 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5103 msgid "Signal sent by tkill()"
5104 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5107 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5108 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5111 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5112 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5115 msgid "Signal sent by the kernel"
5116 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5119 #, c-format
5120 msgid "Unknown signal %d\n"
5121 msgstr "Okänd signal %d\n"
5123 #: stdio-common/psignal.c:43
5124 #, c-format
5125 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5126 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5128 #: stdio-common/psignal.c:44
5129 msgid "Unknown signal"
5130 msgstr "Okänd signal"
5132 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5133 msgid "Unknown error "
5134 msgstr "Okänt fel "
5136 #: string/strsignal.c:39
5137 #, c-format
5138 msgid "Real-time signal %d"
5139 msgstr "Realtidssignal %d"
5141 #: string/strsignal.c:43
5142 #, c-format
5143 msgid "Unknown signal %d"
5144 msgstr "Okänd signal %d"
5146 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5147 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5148 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5149 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5150 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5151 msgid "out of memory\n"
5152 msgstr "minnet slut\n"
5154 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5155 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5156 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5159 #, c-format
5160 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5161 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5164 #, c-format
5165 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5166 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5169 #, c-format
5170 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5171 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5174 msgid "RPC: Success"
5175 msgstr "RPC: Lyckat"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5178 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5179 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5182 msgid "RPC: Can't decode result"
5183 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5186 msgid "RPC: Unable to send"
5187 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5190 msgid "RPC: Unable to receive"
5191 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5194 msgid "RPC: Timed out"
5195 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5198 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5199 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5202 msgid "RPC: Authentication error"
5203 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5206 msgid "RPC: Program unavailable"
5207 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5210 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5211 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5214 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5215 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5218 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5219 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5222 msgid "RPC: Remote system error"
5223 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5226 msgid "RPC: Unknown host"
5227 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5230 msgid "RPC: Unknown protocol"
5231 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5234 msgid "RPC: Port mapper failure"
5235 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5238 msgid "RPC: Program not registered"
5239 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5242 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5243 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5246 msgid "RPC: (unknown error code)"
5247 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5250 msgid "Authentication OK"
5251 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5254 msgid "Invalid client credential"
5255 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5258 msgid "Server rejected credential"
5259 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5262 msgid "Invalid client verifier"
5263 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5266 msgid "Server rejected verifier"
5267 msgstr "Server förkastade verifierare"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5270 msgid "Client credential too weak"
5271 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5274 msgid "Invalid server verifier"
5275 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5278 msgid "Failed (unspecified error)"
5279 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5281 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5282 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5283 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5285 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5286 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5287 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5289 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5290 msgid "Cannot register service"
5291 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5293 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5294 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5295 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5297 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5298 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5299 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5301 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5302 msgid "Cannot send broadcast packet"
5303 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5305 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5306 msgid "Broadcast poll problem"
5307 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5309 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5310 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5311 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5313 #: sunrpc/svc_run.c:72
5314 msgid "svc_run: - out of memory"
5315 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5317 #: sunrpc/svc_run.c:92
5318 msgid "svc_run: - poll failed"
5319 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5321 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5322 #, c-format
5323 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5324 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5326 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5327 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5328 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5330 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5331 #, c-format
5332 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5333 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5335 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5336 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5337 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5339 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5340 #, c-format
5341 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5342 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5344 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5345 #, c-format
5346 msgid "never registered prog %d\n"
5347 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5349 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5350 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5351 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5353 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5354 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5355 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5357 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5358 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5359 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5361 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5362 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5363 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5365 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5366 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5367 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5369 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5370 msgid "enablecache: cache already enabled"
5371 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5373 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5374 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5375 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5377 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5378 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5379 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5381 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5382 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5383 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5385 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5386 msgid "cache_set: victim not found"
5387 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5389 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5390 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5391 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5393 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5394 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5395 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5397 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5398 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5399 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5401 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5402 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5403 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5405 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5406 msgid "failed to turn on BTI protection"
5407 msgstr "misslyckades att slå av BTI-skydd"
5409 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5410 msgid "Hangup"
5411 msgstr "Avringd"
5413 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5414 msgid "Interrupt"
5415 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5417 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5418 msgid "Quit"
5419 msgstr "Lämnad"
5421 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5422 msgid "Illegal instruction"
5423 msgstr "Otillåten instruktion"
5425 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5426 msgid "Trace/breakpoint trap"
5427 msgstr "Spårningsfälla"
5429 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5430 msgid "Aborted"
5431 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5433 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5434 msgid "Floating point exception"
5435 msgstr "Flyttalsfel"
5437 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5438 msgid "Killed"
5439 msgstr "Dödad"
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5442 msgid "Bus error"
5443 msgstr "Bussfel"
5445 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5446 msgid "Bad system call"
5447 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5449 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5450 msgid "Segmentation fault"
5451 msgstr "Segmenteringsfel"
5453 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5454 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5455 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5456 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5457 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5459 msgid "Broken pipe"
5460 msgstr "Brutet rör"
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5463 msgid "Alarm clock"
5464 msgstr "Alarmklocka"
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5467 msgid "Terminated"
5468 msgstr "Avslutad"
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5471 msgid "Urgent I/O condition"
5472 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5475 msgid "Stopped (signal)"
5476 msgstr "Stoppad (signal)"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5479 msgid "Stopped"
5480 msgstr "Stoppad"
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5483 msgid "Continued"
5484 msgstr "Återupptagen"
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5487 msgid "Child exited"
5488 msgstr "Barnprocess avslutad"
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5491 msgid "Stopped (tty input)"
5492 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5495 msgid "Stopped (tty output)"
5496 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5499 msgid "I/O possible"
5500 msgstr "I/O möjligt"
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5503 msgid "CPU time limit exceeded"
5504 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5507 msgid "File size limit exceeded"
5508 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5511 msgid "Virtual timer expired"
5512 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5515 msgid "Profiling timer expired"
5516 msgstr "Profileringsklocka"
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5519 msgid "User defined signal 1"
5520 msgstr "Användarsignal 1"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5523 msgid "User defined signal 2"
5524 msgstr "Användarsignal 2"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5527 msgid "Window changed"
5528 msgstr "Ändrat fönster"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5531 msgid "EMT trap"
5532 msgstr "Emulatorfälla"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5535 msgid "Stack fault"
5536 msgstr "Stackfel"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5539 msgid "Power failure"
5540 msgstr "Strömavbrott"
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5543 msgid "Information request"
5544 msgstr "Informationsbegäran"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5547 msgid "Resource lost"
5548 msgstr "Förlorad resurs"
5550 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5551 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5552 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5553 msgid "Operation not permitted"
5554 msgstr "Operationen inte tillåten"
5556 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5557 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5558 msgid "No such process"
5559 msgstr "Processen finns inte"
5561 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5562 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5563 #. TRANS again.
5564 #. TRANS
5565 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5566 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5567 #. TRANS Primitives}.
5568 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5569 msgid "Interrupted system call"
5570 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5572 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5574 msgid "Input/output error"
5575 msgstr "In/ut-fel"
5577 #. TRANS The system tried to use the device
5578 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5579 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5580 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5581 #. TRANS computer.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5583 msgid "No such device or address"
5584 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5586 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5587 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5588 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5589 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5591 msgid "Argument list too long"
5592 msgstr "Argumentlistan för lång"
5594 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5595 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5597 msgid "Exec format error"
5598 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5600 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5601 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5602 #. TRANS versa).
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5604 msgid "Bad file descriptor"
5605 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5607 #. TRANS This error happens on operations that are
5608 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5609 #. TRANS to manipulate.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5611 msgid "No child processes"
5612 msgstr "Inga barnprocesser"
5614 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5615 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5616 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5617 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5618 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5619 msgid "Resource deadlock avoided"
5620 msgstr "Resursdödläge undveks"
5622 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5623 #. TRANS because its capacity is full.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5625 msgid "Cannot allocate memory"
5626 msgstr "Kan inte allokera minne"
5628 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5629 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5631 msgid "Bad address"
5632 msgstr "Felaktig adress"
5634 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5635 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5636 #. TRANS system in Unix gives this error.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5638 msgid "Block device required"
5639 msgstr "Blockenhet krävs"
5641 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5642 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5643 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5645 msgid "Device or resource busy"
5646 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5648 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5649 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5651 msgid "File exists"
5652 msgstr "Filen existerar"
5654 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5655 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5656 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5658 msgid "Invalid cross-device link"
5659 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5661 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5662 #. TRANS particular sort of device.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5664 msgid "No such device"
5665 msgstr "Enheten finns inte"
5667 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5669 msgid "Not a directory"
5670 msgstr "Inte en katalog"
5672 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5673 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5675 msgid "Is a directory"
5676 msgstr "Är en katalog"
5678 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5679 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5681 msgid "Invalid argument"
5682 msgstr "Ogiltigt argument"
5684 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5685 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5686 #. TRANS
5687 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5688 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5689 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5690 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5691 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5692 msgid "Too many open files"
5693 msgstr "För många öppna filer"
5695 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5696 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5697 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5699 msgid "Too many open files in system"
5700 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5702 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5703 #. TRANS modes on an ordinary file.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5705 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5706 msgstr "Olämplig ioctl för enheten"
5708 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5709 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5710 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5711 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5712 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5713 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5714 msgid "Text file busy"
5715 msgstr "Kodfil upptagen"
5717 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5719 msgid "File too large"
5720 msgstr "För stor fil"
5722 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5723 #. TRANS disk is full.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5725 msgid "No space left on device"
5726 msgstr "Enheten är full"
5728 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5730 msgid "Illegal seek"
5731 msgstr "Otillåten sökning"
5733 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5735 msgid "Read-only file system"
5736 msgstr "Skrivskyddat filsystem"
5738 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5739 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5740 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5742 msgid "Too many links"
5743 msgstr "För många länkar"
5745 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5746 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5748 msgid "Numerical argument out of domain"
5749 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5751 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5752 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5754 msgid "Numerical result out of range"
5755 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt intervall"
5757 #. TRANS The call might work if you try again
5758 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5759 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5760 #. TRANS
5761 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5762 #. TRANS
5763 #. TRANS @itemize @bullet
5764 #. TRANS @item
5765 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5766 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5767 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5768 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5769 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5770 #. TRANS
5771 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5772 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5773 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5774 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5775 #. TRANS
5776 #. TRANS @item
5777 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5778 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5779 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5780 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5781 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5782 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5783 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5784 #. TRANS and return to its command loop.
5785 #. TRANS @end itemize
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5787 msgid "Resource temporarily unavailable"
5788 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5790 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5791 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5792 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5793 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5794 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5795 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5796 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5797 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5799 msgid "Operation now in progress"
5800 msgstr "Operationen pågår nu"
5802 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5803 #. TRANS mode selected.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5805 msgid "Operation already in progress"
5806 msgstr "Operationen pågår redan"
5808 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5810 msgid "Socket operation on non-socket"
5811 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5813 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5814 #. TRANS maximum size.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5816 msgid "Message too long"
5817 msgstr "Meddelandet för långt"
5819 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5821 msgid "Protocol wrong type for socket"
5822 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5824 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5825 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5827 msgid "Protocol not available"
5828 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5830 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5831 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5832 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5834 msgid "Protocol not supported"
5835 msgstr "Protokollet stöds ej"
5837 #. TRANS The socket type is not supported.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5839 msgid "Socket type not supported"
5840 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5842 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5843 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5844 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5845 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5846 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5847 #. TRANS nothing to do for that call.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5849 msgid "Operation not supported"
5850 msgstr "Operationen stöds ej"
5852 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5854 msgid "Protocol family not supported"
5855 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5857 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5858 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5860 msgid "Address family not supported by protocol"
5861 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5863 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5865 msgid "Address already in use"
5866 msgstr "Adressen redan upptagen"
5868 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5869 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5870 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5872 msgid "Cannot assign requested address"
5873 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5875 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5877 msgid "Network is down"
5878 msgstr "Nätverket är nere"
5880 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5881 #. TRANS was unreachable.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5883 msgid "Network is unreachable"
5884 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5886 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5888 msgid "Network dropped connection on reset"
5889 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5891 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5893 msgid "Software caused connection abort"
5894 msgstr "Programvaran orsakade ett förbindelsebrott"
5896 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5897 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5898 #. TRANS protocol violation.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5900 msgid "Connection reset by peer"
5901 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5903 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5904 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5905 #. TRANS other from network operations.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5907 msgid "No buffer space available"
5908 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5910 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5911 #. TRANS @xref{Connecting}.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5913 msgid "Transport endpoint is already connected"
5914 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5916 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5917 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5918 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5919 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5921 msgid "Transport endpoint is not connected"
5922 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5924 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5925 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5926 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5928 msgid "Destination address required"
5929 msgstr "Destinationsadress krävs"
5931 #. TRANS The socket has already been shut down.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5933 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5934 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5937 msgid "Too many references: cannot splice"
5938 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
5940 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5941 #. TRANS the timeout period.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5943 msgid "Connection timed out"
5944 msgstr "Förbindelsens tidsgräns löpte ut"
5946 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5947 #. TRANS it is not running the requested service).
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5949 msgid "Connection refused"
5950 msgstr "Förbindelsen förvägrad"
5952 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5953 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5955 msgid "Too many levels of symbolic links"
5956 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
5958 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5959 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5960 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5962 msgid "File name too long"
5963 msgstr "För långt filnamn"
5965 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5967 msgid "Host is down"
5968 msgstr "Värddator är nere"
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5971 msgid "No route to host"
5972 msgstr "Ingen väg till värd"
5974 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5975 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5977 msgid "Directory not empty"
5978 msgstr "Katalog inte tom"
5980 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5981 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5983 msgid "Too many users"
5984 msgstr "För många användare"
5986 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5988 msgid "Disk quota exceeded"
5989 msgstr "Diskkvot överskriden"
5991 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5992 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5993 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5994 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5995 #. TRANS and remounting the file system.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5997 msgid "Stale file handle"
5998 msgstr "Förlegat filhandtag"
6000 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6001 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6002 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6003 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6005 msgid "Object is remote"
6006 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6008 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6009 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6010 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6011 #. TRANS operating system.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6013 msgid "No locks available"
6014 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6016 #. TRANS This indicates that the function called is
6017 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6018 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6019 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6020 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6022 msgid "Function not implemented"
6023 msgstr "Funktion inte implementerad"
6025 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6026 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6028 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6029 msgstr "Ogiltigt eller ofullständigt flerbyte- eller brett tecken"
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6032 msgid "Bad message"
6033 msgstr "Felaktigt meddelande"
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6036 msgid "Identifier removed"
6037 msgstr "Identifierare borttagen"
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6040 msgid "Multihop attempted"
6041 msgstr "Flerhopp försöktes"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6044 msgid "No data available"
6045 msgstr "Inga data tillgängliga"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6048 msgid "Link has been severed"
6049 msgstr "Länken har brutits"
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6052 msgid "No message of desired type"
6053 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6056 msgid "Out of streams resources"
6057 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6060 msgid "Device not a stream"
6061 msgstr "Enheten är inte en stream"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6064 msgid "Value too large for defined data type"
6065 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6068 msgid "Protocol error"
6069 msgstr "Protokollfel"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6072 msgid "Timer expired"
6073 msgstr "Klockan ringde"
6075 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6076 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6077 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6078 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6080 msgid "Operation canceled"
6081 msgstr "Operationen avbruten"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6084 msgid "Owner died"
6085 msgstr "Ägaren dog"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6088 msgid "State not recoverable"
6089 msgstr "Det går inte att återhämta från tillståndet"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6092 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6093 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6096 msgid "Channel number out of range"
6097 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6100 msgid "Level 2 not synchronized"
6101 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6104 msgid "Level 3 halted"
6105 msgstr "Nivå 3 stannad"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6108 msgid "Level 3 reset"
6109 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6112 msgid "Link number out of range"
6113 msgstr "Länkantal utanför giltigt intervall"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6116 msgid "Protocol driver not attached"
6117 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6120 msgid "No CSI structure available"
6121 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6124 msgid "Level 2 halted"
6125 msgstr "Nivå 2 stannad"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6128 msgid "Invalid exchange"
6129 msgstr "Ogiltig växel"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6132 msgid "Invalid request descriptor"
6133 msgstr "Ogiltig begärandeidentifierare"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6136 msgid "Exchange full"
6137 msgstr "Växeln full"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6140 msgid "No anode"
6141 msgstr "Ingen anod"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6144 msgid "Invalid request code"
6145 msgstr "Ogiltig begärandekod"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6148 msgid "Invalid slot"
6149 msgstr "Ogiltig plats"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6152 msgid "Bad font file format"
6153 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6156 msgid "Machine is not on the network"
6157 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6160 msgid "Package not installed"
6161 msgstr "Paketet är inte installerat"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6164 msgid "Advertise error"
6165 msgstr "Annonseringsfel"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6168 msgid "Srmount error"
6169 msgstr "Srmount-fel"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6172 msgid "Communication error on send"
6173 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6176 msgid "RFS specific error"
6177 msgstr "RFS-specifikt fel"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6180 msgid "Name not unique on network"
6181 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6184 msgid "File descriptor in bad state"
6185 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6188 msgid "Remote address changed"
6189 msgstr "Fjärradress ändrades"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6192 msgid "Can not access a needed shared library"
6193 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6196 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6197 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6200 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6201 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6204 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6205 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6208 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6209 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6212 msgid "Streams pipe error"
6213 msgstr "Streams-rörfel"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6216 msgid "Structure needs cleaning"
6217 msgstr "Strukturen behöver städas"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6220 msgid "Not a XENIX named type file"
6221 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6224 msgid "No XENIX semaphores available"
6225 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6228 msgid "Is a named type file"
6229 msgstr "Är av typ namnfil"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6232 msgid "Remote I/O error"
6233 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6236 msgid "No medium found"
6237 msgstr "Inget medium funnet"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6240 msgid "Wrong medium type"
6241 msgstr "Fel medietyp"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6244 msgid "Required key not available"
6245 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6248 msgid "Key has expired"
6249 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6252 msgid "Key has been revoked"
6253 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6256 msgid "Key was rejected by service"
6257 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6260 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6261 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6264 msgid "Memory page has hardware error"
6265 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6268 msgid "RPC struct is bad"
6269 msgstr "RPC-strukturen är felaktig"
6271 #. TRANS The file was the wrong type for the
6272 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6273 #. TRANS
6274 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6275 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6277 msgid "Inappropriate file type or format"
6278 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6281 msgid "RPC bad procedure for program"
6282 msgstr "Felaktig RPC-procedur för programmet"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6285 msgid "Authentication error"
6286 msgstr "Autentiseringsfel"
6288 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6289 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6290 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6292 msgid "Translator died"
6293 msgstr "Översättaren dog"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6296 msgid "RPC version wrong"
6297 msgstr "RPC-versionen är felaktig"
6299 #. TRANS You did @strong{what}?
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6301 msgid "You really blew it this time"
6302 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6304 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6305 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6306 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6308 msgid "Too many processes"
6309 msgstr "För många processer"
6311 #. TRANS This error code has no purpose.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6313 msgid "Gratuitous error"
6314 msgstr "Omotiverat fel"
6316 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6317 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6318 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6319 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6320 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6321 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6322 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6323 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6324 #. TRANS values.
6325 #. TRANS
6326 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6327 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6329 msgid "Not supported"
6330 msgstr "Stöds ej"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6333 msgid "RPC program version wrong"
6334 msgstr "RPC-programversionen är felaktig"
6336 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6337 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6338 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6339 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6340 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6341 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6343 msgid "Inappropriate operation for background process"
6344 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6346 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6347 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6348 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6349 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6350 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6351 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6352 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6353 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6354 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6355 #. TRANS @c
6356 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6357 #. TRANS @c
6358 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6359 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6361 msgid "Computer bought the farm"
6362 msgstr "Datorn packade ihop"
6364 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6365 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6366 #. TRANS
6367 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6368 #. TRANS separate error code.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6370 msgid "Operation would block"
6371 msgstr "Operationen skulle blockera"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6374 msgid "Need authenticator"
6375 msgstr "Behöver autentiserare"
6377 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6378 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6379 #. TRANS @c Don't change it.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6381 msgid "?"
6382 msgstr "?"
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6385 msgid "RPC program not available"
6386 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6388 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6389 msgid "Error in unknown error system: "
6390 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6392 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6393 msgid "Address family for hostname not supported"
6394 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6396 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6397 msgid "Temporary failure in name resolution"
6398 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6400 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6401 msgid "Bad value for ai_flags"
6402 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6404 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6405 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6406 msgstr "Icke återhämtningsbart fel i namnuppslagningen"
6408 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6409 msgid "ai_family not supported"
6410 msgstr "ai_family stöds ej"
6412 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6413 msgid "Memory allocation failure"
6414 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6416 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6417 msgid "No address associated with hostname"
6418 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6420 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6421 msgid "Name or service not known"
6422 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6424 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6425 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6426 msgstr "Servname stödjs ej för ai_socktype"
6428 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6429 msgid "ai_socktype not supported"
6430 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6432 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6433 msgid "System error"
6434 msgstr "Systemfel"
6436 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6437 msgid "Processing request in progress"
6438 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6440 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6441 msgid "Request canceled"
6442 msgstr "Begäran avbruten"
6444 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6445 msgid "Request not canceled"
6446 msgstr "Begäran inte avbruten"
6448 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6449 msgid "All requests done"
6450 msgstr "Alla begäran utförda"
6452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6453 msgid "Interrupted by a signal"
6454 msgstr "Avbruten av en signal"
6456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6457 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6458 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6460 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6461 #, c-format
6462 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6463 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6465 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6469 "\n"
6470 msgstr ""
6471 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6472 "\n"
6474 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6475 #, c-format
6476 msgid "cannot open `%s'"
6477 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6479 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6480 #, c-format
6481 msgid "cannot read header from `%s'"
6482 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6484 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6485 #, c-format
6486 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6487 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6489 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6490 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6491 msgstr "bygg om det delade objektet med IBT-stöd aktiverat"
6493 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6494 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6495 msgstr "bygg om det delade objektet med SHSTK-stöd aktiverat"
6497 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6498 msgid "can't disable CET"
6499 msgstr "kan inte avaktivera CET"
6501 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6502 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6503 msgstr "CPU-ISA-nivån är lägre än den begärda"
6505 #: timezone/zdump.c:332
6506 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6507 msgstr "har andra tecken än ASCII alfanumeriska, ”-” eller ”+”"
6509 #: timezone/zdump.c:334
6510 msgid "has fewer than 3 characters"
6511 msgstr "har färre än 3 tecken"
6513 #: timezone/zdump.c:336
6514 msgid "has more than 6 characters"
6515 msgstr "har fler än 6 tecken"
6517 #: timezone/zdump.c:341
6518 #, c-format
6519 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6520 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6522 #: timezone/zdump.c:387
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6526 "Options include:\n"
6527 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6528 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6529 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6530 "  -v         List transitions verbosely\n"
6531 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6532 "  --help     Output this help\n"
6533 "  --version  Output version info\n"
6534 "\n"
6535 "Report bugs to %s.\n"
6536 msgstr ""
6537 "%s: användning: %s FLAGGOR TIDSZON …\n"
6538 "Flaggorna inkluderar:\n"
6539 "  -c [N,]Ö   Starta vid år N (standard -500), och sluta före år Ö (standard 2500)\n"
6540 "  -t [N,]Ö   Starta vid tid N, och sluta före tid Ö (i sekunder sedan 1970)\n"
6541 "  -i         Lista övergångar kort (formatet är experimentellt)\n"
6542 "  -v         Lista övergångar utförligt\n"
6543 "  -V         Lista övergångar lite mindre utförligt\n"
6544 "  --help     Skriv ut denna hjälp\n"
6545 "  --version  Skriv ut versionsinformation\n"
6546 "\n"
6547 "Rapportera fel till %s.\n"
6548 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6550 #: timezone/zdump.c:473
6551 #, c-format
6552 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6553 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6555 #: timezone/zdump.c:506
6556 #, c-format
6557 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6558 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
6560 #: timezone/zic.c:432
6561 #, c-format
6562 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6563 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6565 #: timezone/zic.c:440
6566 msgid "size overflow"
6567 msgstr "för stor storlek"
6569 #: timezone/zic.c:450
6570 msgid "alignment overflow"
6571 msgstr "spill i justering"
6573 #: timezone/zic.c:498
6574 msgid "integer overflow"
6575 msgstr "heltalsspill"
6577 #: timezone/zic.c:532
6578 #, c-format
6579 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6580 msgstr "”%s”, rad %<PRIdMAX>: "
6582 #: timezone/zic.c:535
6583 #, c-format
6584 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6585 msgstr " (regel från ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6587 #: timezone/zic.c:554
6588 #, c-format
6589 msgid "warning: "
6590 msgstr "varning: "
6592 #: timezone/zic.c:579
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6596 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6597 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6598 "\t[ filename ... ]\n"
6599 "\n"
6600 "Report bugs to %s.\n"
6601 msgstr ""
6602 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6603 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l lokaltid ] [ -L skottsekunder ] \\\n"
6604 "        [ -p posixregler ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t lokaltidslänk ] \\\n"
6605 "        [ filnamn … ]\n"
6606 "\n"
6607 "Rapportera fel till %s.\n"
6608 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6610 #: timezone/zic.c:604
6611 #, c-format
6612 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6613 msgstr "%s: Kan inte byta katalog till %s: %s\n"
6615 #: timezone/zic.c:698
6616 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6617 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6619 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6620 msgid "incompatible -b options"
6621 msgstr "inkompatibel -b-flaggor"
6623 #: timezone/zic.c:723
6624 #, c-format
6625 msgid "invalid option: -b '%s'"
6626 msgstr "felaktig flagga: -b '%s'"
6628 #: timezone/zic.c:730
6629 #, c-format
6630 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6631 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6633 #: timezone/zic.c:740
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6636 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6638 #: timezone/zic.c:750
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6641 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6643 #: timezone/zic.c:758
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6646 msgstr "%s: Flaggan -t given mer än en gång\n"
6648 #: timezone/zic.c:767
6649 msgid "-y is obsolescent"
6650 msgstr "-y är föråldrat"
6652 #: timezone/zic.c:771
6653 #, c-format
6654 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6655 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6657 #: timezone/zic.c:781
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6660 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6662 #: timezone/zic.c:792
6663 #, c-format
6664 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6665 msgstr "%s: Flaggan -r given mer än en gång\n"
6667 #: timezone/zic.c:798
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6670 msgstr "%s: ogiltigt tidsintervall: %s\n"
6672 #: timezone/zic.c:805
6673 msgid "-s ignored"
6674 msgstr "-s ignoreras"
6676 #: timezone/zic.c:848
6677 msgid "link to link"
6678 msgstr "länk till länk"
6680 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6681 msgid "command line"
6682 msgstr "kommandorad"
6684 #: timezone/zic.c:871
6685 msgid "empty file name"
6686 msgstr "tomt filnamn"
6688 #: timezone/zic.c:874
6689 #, c-format
6690 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6691 msgstr "filnamnet ”%s” börjar med ”/”"
6693 #: timezone/zic.c:884
6694 #, c-format
6695 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6696 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en komponent ”%.*s”"
6698 #: timezone/zic.c:890
6699 #, c-format
6700 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6701 msgstr "en komponent i filnamnet ”%s” innehåller en inledande ”-”"
6703 #: timezone/zic.c:893
6704 #, c-format
6705 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6706 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en för lång komponent ”%.*s…”"
6708 #: timezone/zic.c:921
6709 #, c-format
6710 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6711 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”%c”"
6713 #: timezone/zic.c:922
6714 #, c-format
6715 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6716 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”\\%o”"
6718 #: timezone/zic.c:992
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6721 msgstr "%s: länk från %s/%s misslyckades: %s\n"
6723 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6726 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s/%s: %s\n"
6728 #: timezone/zic.c:1026
6729 #, c-format
6730 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6731 msgstr "symbolisk länk använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6733 #: timezone/zic.c:1034
6734 #, c-format
6735 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6736 msgstr "%s: Kan inte läsa %s/%s: %s\n"
6738 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6739 #, c-format
6740 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6741 msgstr "%s: Kan inte skapa %s/%s: %s\n"
6743 #: timezone/zic.c:1050
6744 #, c-format
6745 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6746 msgstr "kopiering använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6748 #: timezone/zic.c:1053
6749 #, c-format
6750 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6751 msgstr "kopiering använd eftersom en symbolisk länk misslyckades: %s"
6753 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6754 msgid "same rule name in multiple files"
6755 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6757 #: timezone/zic.c:1171
6758 #, c-format
6759 msgid "%s in ruleless zone"
6760 msgstr "%s i zon utan regler"
6762 #: timezone/zic.c:1191
6763 msgid "standard input"
6764 msgstr "standard in"
6766 #: timezone/zic.c:1196
6767 #, c-format
6768 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6769 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6771 #: timezone/zic.c:1207
6772 msgid "line too long"
6773 msgstr "för lång rad"
6775 #: timezone/zic.c:1230
6776 msgid "input line of unknown type"
6777 msgstr "inrad av okänd typ"
6779 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6782 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6784 #: timezone/zic.c:1262
6785 msgid "expected continuation line not found"
6786 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6788 #: timezone/zic.c:1298
6789 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6790 msgstr "bråkdelar av sekunder avvisas av versioner av zic före 2018"
6792 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6793 msgid "time overflow"
6794 msgstr "för stort tidsvärde"
6796 #: timezone/zic.c:1322
6797 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6798 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6800 #: timezone/zic.c:1340
6801 msgid "invalid saved time"
6802 msgstr "ogiltig sparad tid"
6804 #: timezone/zic.c:1351
6805 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6806 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6808 #: timezone/zic.c:1360
6809 #, c-format
6810 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6811 msgstr "Ogiltigt regelnamn ”%s”"
6813 #: timezone/zic.c:1382
6814 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6815 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6817 #: timezone/zic.c:1387
6818 #, c-format
6819 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6820 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6822 #: timezone/zic.c:1393
6823 #, c-format
6824 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6825 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6827 #: timezone/zic.c:1400
6828 #, c-format
6829 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6830 msgstr "dubblerat zonnamn %s (filen ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6832 #: timezone/zic.c:1414
6833 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6834 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6836 #: timezone/zic.c:1454
6837 msgid "invalid UT offset"
6838 msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
6840 #: timezone/zic.c:1458
6841 msgid "invalid abbreviation format"
6842 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6844 #: timezone/zic.c:1467
6845 #, c-format
6846 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6847 msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015"
6849 #: timezone/zic.c:1494
6850 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6851 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6853 #: timezone/zic.c:1526
6854 msgid "invalid leaping year"
6855 msgstr "ogiltigt skottår"
6857 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6858 msgid "invalid month name"
6859 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6861 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6862 msgid "invalid day of month"
6863 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6865 #: timezone/zic.c:1566
6866 msgid "time too small"
6867 msgstr "tid för kort"
6869 #: timezone/zic.c:1570
6870 msgid "time too large"
6871 msgstr "tid för lång"
6873 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6874 msgid "invalid time of day"
6875 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6877 #: timezone/zic.c:1577
6878 msgid "leap second precedes Epoch"
6879 msgstr "skottsekund föregår epoken"
6881 #: timezone/zic.c:1585
6882 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6883 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6885 #: timezone/zic.c:1591
6886 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6887 msgstr "felaktigt Rolling/Stationary-fält på Leap-rad"
6889 #: timezone/zic.c:1599
6890 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6891 msgstr "felaktigt CORRECTION-fält på Leap-rad"
6893 #: timezone/zic.c:1611
6894 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6895 msgstr "fel antal fält på Expires-rad"
6897 #: timezone/zic.c:1613
6898 msgid "multiple Expires lines"
6899 msgstr "multipla Expires-rader"
6901 #: timezone/zic.c:1624
6902 msgid "wrong number of fields on Link line"
6903 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6905 #: timezone/zic.c:1628
6906 msgid "blank FROM field on Link line"
6907 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6909 #: timezone/zic.c:1703
6910 msgid "invalid starting year"
6911 msgstr "ogiltigt startår"
6913 #: timezone/zic.c:1725
6914 msgid "invalid ending year"
6915 msgstr "ogiltigt slutår"
6917 #: timezone/zic.c:1729
6918 msgid "starting year greater than ending year"
6919 msgstr "startår är större än slutår"
6921 #: timezone/zic.c:1736
6922 msgid "typed single year"
6923 msgstr "satte typ på endast ett år"
6925 #: timezone/zic.c:1739
6926 #, c-format
6927 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6928 msgstr "år av typ ”%s” är föråldrat, använd ”-” istället"
6930 #: timezone/zic.c:1774
6931 msgid "invalid weekday name"
6932 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6934 #: timezone/zic.c:1935
6935 #, c-format
6936 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6937 msgstr "referensklienter hanterar fler än %d övergångstider felaktigt"
6939 #: timezone/zic.c:1939
6940 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6941 msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
6943 #: timezone/zic.c:2058
6944 msgid "too many transition times"
6945 msgstr "för många övergångstider"
6947 #: timezone/zic.c:2297
6948 #, c-format
6949 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6950 msgstr "%%z storleken på avståndet från UT överstiger 99.59.59"
6952 #: timezone/zic.c:2673
6953 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6954 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
6956 #: timezone/zic.c:2679
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6959 msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
6961 #: timezone/zic.c:2818
6962 msgid "two rules for same instant"
6963 msgstr "två regler för samma tillfälle"
6965 #: timezone/zic.c:2889
6966 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6967 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6969 #: timezone/zic.c:2964
6970 msgid "UT offset out of range"
6971 msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
6973 #: timezone/zic.c:2987
6974 msgid "too many local time types"
6975 msgstr "för många lokala tidstyper"
6977 #: timezone/zic.c:3005
6978 msgid "too many leap seconds"
6979 msgstr "för många skottsekunder"
6981 #: timezone/zic.c:3032
6982 msgid "Leap seconds too close together"
6983 msgstr "Skottsekunder är för nära ihop"
6985 #: timezone/zic.c:3043
6986 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6987 msgstr "”#expires” är föråldrat; använd ”Expires”"
6989 #: timezone/zic.c:3049
6990 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6991 msgstr "sista Leap-tiden föregår inte Expires-tiden"
6993 #: timezone/zic.c:3095
6994 msgid "Wild result from command execution"
6995 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
6997 #: timezone/zic.c:3096
6998 #, c-format
6999 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7000 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7002 #: timezone/zic.c:3202
7003 #, c-format
7004 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7005 msgstr "”%s” är odokumenterad; använd ”last%s” istället"
7007 #: timezone/zic.c:3233
7008 #, c-format
7009 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7010 msgstr "”%s” är tvetydig i zic före 2017c"
7012 #: timezone/zic.c:3267
7013 msgid "Odd number of quotation marks"
7014 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7016 #: timezone/zic.c:3361
7017 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7018 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7020 #: timezone/zic.c:3396
7021 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7022 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad; fungerar inte med versioner av zic före 2004"
7024 #: timezone/zic.c:3423
7025 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7026 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 tecken"
7028 #: timezone/zic.c:3425
7029 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7030 msgstr "tidszonsförkortning har för många tecken"
7032 #: timezone/zic.c:3427
7033 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7034 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7036 #: timezone/zic.c:3433
7037 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7038 msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
7040 #: timezone/zic.c:3479
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7043 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s"