Mention GCC 10 attribute access.
[glibc.git] / po / zh_TW.po
blobd68a13f29b9c54561a988f7ff4e3383ae0075d11
1 # Traditional Chinese Messages for libc.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # "# #" -> from gnulib
6 # # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
7 # # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
8 # # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002.
9 # # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
10 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
11 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
12 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
13 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
14 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
19 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
20 "PO-Revision-Date: 2020-01-19 01:04+0800\n"
21 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
23 "Language: zh_TW\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
31 #: argp/argp-help.c:227
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
34 msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
36 #: argp/argp-help.c:237
37 #, c-format
38 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
39 msgstr "%.*s:未知 ARGP_HELP_FMT 參數"
41 #: argp/argp-help.c:250
42 #, c-format
43 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s"
46 #: argp/argp-help.c:1214
47 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
48 msgstr "長選項所使用的參數,在相對應的短選項也必須使用。"
50 #: argp/argp-help.c:1600
51 msgid "Usage:"
52 msgstr "用法:"
54 #: argp/argp-help.c:1604
55 msgid "  or: "
56 msgstr "  或:"
58 #: argp/argp-help.c:1616
59 msgid " [OPTION...]"
60 msgstr " [選項…]"
62 #: argp/argp-help.c:1643
63 #, c-format
64 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
65 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
67 #: argp/argp-help.c:1671
68 #, c-format
69 msgid "Report bugs to %s.\n"
70 msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n"
72 #: argp/argp-parse.c:101
73 msgid "Give this help list"
74 msgstr "給出這個使用方式列表"
76 #: argp/argp-parse.c:102
77 msgid "Give a short usage message"
78 msgstr "給出簡短的使用訊息"
80 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
81 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
82 msgid "NAME"
83 msgstr "名稱"
85 #: argp/argp-parse.c:104
86 msgid "Set the program name"
87 msgstr "設定程式名稱"
89 #: argp/argp-parse.c:105
90 msgid "SECS"
91 msgstr "秒"
93 #: argp/argp-parse.c:106
94 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
95 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
97 #: argp/argp-parse.c:167
98 msgid "Print program version"
99 msgstr "印出程式版本"
101 #: argp/argp-parse.c:183
102 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
103 msgstr "(程式錯誤)沒有已知版本?!"
105 #: argp/argp-parse.c:623
106 #, c-format
107 msgid "%s: Too many arguments\n"
108 msgstr "%s:過多參數\n"
110 #: argp/argp-parse.c:766
111 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
112 msgstr "(程式錯誤)選項應該已被識別?!"
114 #: assert/assert-perr.c:35
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%s非預期錯誤:%s。\n"
121 "%n"
123 #: assert/assert.c:101
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
127 "%n"
128 msgstr ""
129 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
130 "%n"
132 #: catgets/gencat.c:110
133 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
134 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
136 #: catgets/gencat.c:112
137 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
138 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
140 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
141 msgid "Write output to file NAME"
142 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
144 #: catgets/gencat.c:118
145 msgid ""
146 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
147 "is -, output is written to standard output.\n"
148 msgstr ""
149 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
150 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
152 #: catgets/gencat.c:123
153 msgid ""
154 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
155 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
156 msgstr ""
157 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
158 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
160 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
161 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
162 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
163 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
164 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
165 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "For bug reporting instructions, please see:\n"
169 "%s.\n"
170 msgstr ""
171 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
172 "%s。\n"
174 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
175 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
176 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
177 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
178 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
179 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
180 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
185 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
186 msgstr ""
187 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
188 "這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
189 "售或者適合某些特殊目的。\n"
191 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
192 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
193 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
194 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
195 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
196 #: posix/getconf.c:490
197 #, c-format
198 msgid "Written by %s.\n"
199 msgstr "由 %s 編寫。\n"
201 #: catgets/gencat.c:281
202 msgid "*standard input*"
203 msgstr "*標準輸入*"
205 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
206 #: nss/makedb.c:246
207 #, c-format
208 msgid "cannot open input file `%s'"
209 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
211 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
212 msgid "illegal set number"
213 msgstr "不合法的集合編號"
215 #: catgets/gencat.c:443
216 msgid "duplicate set definition"
217 msgstr "複製集合定義"
219 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
220 msgid "this is the first definition"
221 msgstr "此為第一個定義"
223 #: catgets/gencat.c:516
224 #, c-format
225 msgid "unknown set `%s'"
226 msgstr "不明的集合 `%s'"
228 #: catgets/gencat.c:557
229 msgid "invalid quote character"
230 msgstr "不適用的引用字元"
232 #: catgets/gencat.c:570
233 #, c-format
234 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
235 msgstr "不明的指令 `%s': 此列忽略"
237 #: catgets/gencat.c:615
238 msgid "duplicated message number"
239 msgstr "重複的訊息編號"
241 #: catgets/gencat.c:666
242 msgid "duplicated message identifier"
243 msgstr "重複的訊息識別符號"
245 #: catgets/gencat.c:723
246 msgid "invalid character: message ignored"
247 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
249 #: catgets/gencat.c:766
250 msgid "invalid line"
251 msgstr "無效的輸入列"
253 #: catgets/gencat.c:820
254 msgid "malformed line ignored"
255 msgstr "忽略奇怪的列"
257 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
258 #, c-format
259 msgid "cannot open output file `%s'"
260 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
262 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
263 msgid "invalid escape sequence"
264 msgstr "無效的跳脫序列"
266 #: catgets/gencat.c:1211
267 msgid "unterminated message"
268 msgstr "沒有結尾的訊息"
270 #: catgets/gencat.c:1235
271 #, c-format
272 msgid "while opening old catalog file"
273 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
275 #: catgets/gencat.c:1326
276 #, c-format
277 msgid "conversion modules not available"
278 msgstr "轉換模組不存在"
280 #: catgets/gencat.c:1352
281 #, c-format
282 msgid "cannot determine escape character"
283 msgstr "無法決定跳脫字元"
285 #: debug/pcprofiledump.c:53
286 msgid "Don't buffer output"
287 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
289 #: debug/pcprofiledump.c:58
290 msgid "Dump information generated by PC profiling."
291 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
293 #: debug/pcprofiledump.c:61
294 msgid "[FILE]"
295 msgstr "[檔案]"
297 #: debug/pcprofiledump.c:108
298 #, c-format
299 msgid "cannot open input file"
300 msgstr "無法開啟輸入檔"
302 #: debug/pcprofiledump.c:115
303 #, c-format
304 msgid "cannot read header"
305 msgstr "無法讀取標頭資料"
307 #: debug/pcprofiledump.c:179
308 #, c-format
309 msgid "invalid pointer size"
310 msgstr "無效的指標大小"
312 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
313 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
314 msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
317 #: malloc/memusage.sh:26
318 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
319 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:38
322 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
323 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:45
326 msgid ""
327 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
328 "\n"
329 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
332 "      --usage             Give a short usage message\n"
333 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
334 "\n"
335 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
336 "short options.\n"
337 "\n"
338 msgstr ""
339 "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
340 "\n"
341 "     --data=檔案          無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
342 "\n"
343 "   -?,--help              列印這份說明然後離開\n"
344 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
345 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
346 "\n"
347 "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
348 "短選項。\n"
349 "\n"
351 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
352 #: malloc/memusage.sh:64
353 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
354 msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:125
357 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
358 msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:138
361 msgid "No program name given\\n"
362 msgstr "未給定程式名稱\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:146
365 #, sh-format
366 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
367 msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
369 #: debug/xtrace.sh:150
370 #, sh-format
371 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
372 msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:53
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:63
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "無效的命名空間"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:68
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "無效的模式"
386 #: dlfcn/dlopen.c:64
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "無效的模式參數"
390 #: elf/cache.c:69
391 msgid "unknown"
392 msgstr "未知"
394 #: elf/cache.c:141
395 msgid "Unknown OS"
396 msgstr "未知的作業系統"
398 #: elf/cache.c:146
399 #, c-format
400 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
403 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
408 #: elf/cache.c:177
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
413 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
418 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
423 #: elf/cache.c:437
424 #, c-format
425 msgid "Can't create temporary cache file %s"
426 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
428 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
429 #: elf/cache.c:473
430 #, c-format
431 msgid "Writing of cache data failed"
432 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
434 #: elf/cache.c:468
435 #, c-format
436 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
437 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
439 #: elf/cache.c:477
440 #, c-format
441 msgid "Renaming of %s to %s failed"
442 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
444 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
445 msgid "cannot create scope list"
446 msgstr "無法建立作用域列表"
448 #: elf/dl-close.c:852
449 msgid "shared object not open"
450 msgstr "共用目的檔案沒有開啟"
452 #: elf/dl-deps.c:112
453 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
454 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
456 #: elf/dl-deps.c:125
457 msgid "empty dynamic string token substitution"
458 msgstr "空的動態字串字組替換"
460 #: elf/dl-deps.c:131
461 #, c-format
462 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
463 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
465 #: elf/dl-deps.c:220
466 msgid "cannot allocate dependency buffer"
467 msgstr "無法分配依賴緩衝區"
469 #: elf/dl-deps.c:443
470 msgid "cannot allocate dependency list"
471 msgstr "無法配置相關性列表"
473 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
474 msgid "cannot allocate symbol search list"
475 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
477 #: elf/dl-deps.c:523
478 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
479 msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
482 msgid "error while loading shared libraries"
483 msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
485 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
486 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
487 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
489 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
490 msgid "cannot map pages for fdesc table"
491 msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
493 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
494 msgid "cannot map pages for fptr table"
495 msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
497 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
498 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
499 msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
501 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
502 msgid "cannot create capability list"
503 msgstr "無法建立 capability 列表"
505 #: elf/dl-load.c:427
506 msgid "cannot allocate name record"
507 msgstr "無法配置名稱紀錄"
509 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
510 msgid "cannot create cache for search path"
511 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
513 #: elf/dl-load.c:609
514 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
515 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
517 #: elf/dl-load.c:702
518 msgid "cannot create search path array"
519 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
521 #: elf/dl-load.c:892
522 msgid "cannot stat shared object"
523 msgstr "無法 stat 共用目的檔"
525 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
526 msgid "cannot create shared object descriptor"
527 msgstr "無法建立共用目的檔敘述項"
529 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
530 msgid "cannot read file data"
531 msgstr "無法讀取檔案資料"
533 #: elf/dl-load.c:1068
534 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
535 msgstr "ELF 載入命令對齊並沒有按照記憶體分頁 (page) 對齊"
537 #: elf/dl-load.c:1075
538 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
539 msgstr "ELF 載入命令位址/位移並沒有適當地對齊"
541 #: elf/dl-load.c:1151
542 msgid "cannot process note segment"
543 msgstr "無法處理 note segment"
545 #: elf/dl-load.c:1162
546 msgid "object file has no loadable segments"
547 msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
549 #: elf/dl-load.c:1175
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "無法動態載入執行檔"
553 #: elf/dl-load.c:1196
554 msgid "object file has no dynamic section"
555 msgstr "共用目的檔中沒有動態區段"
557 #: elf/dl-load.c:1223
558 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
559 msgstr "無法動態載入地址無關可執行檔"
561 #: elf/dl-load.c:1225
562 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
563 msgstr "共用目的檔無法被 dlopen()"
565 #: elf/dl-load.c:1238
566 msgid "cannot allocate memory for program header"
567 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
569 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
570 msgid "cannot change memory protections"
571 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
573 #: elf/dl-load.c:1291
574 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
575 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用目的檔"
577 #: elf/dl-load.c:1304
578 msgid "cannot close file descriptor"
579 msgstr "無法關閉檔案描述符號"
581 #: elf/dl-load.c:1571
582 msgid "file too short"
583 msgstr "檔案太小"
585 #: elf/dl-load.c:1606
586 msgid "invalid ELF header"
587 msgstr "無效的 ELF 標頭"
589 #: elf/dl-load.c:1618
590 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
591 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
593 #: elf/dl-load.c:1620
594 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
595 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
597 #: elf/dl-load.c:1624
598 msgid "ELF file version ident does not match current one"
599 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
601 #: elf/dl-load.c:1628
602 msgid "ELF file OS ABI invalid"
603 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
605 #: elf/dl-load.c:1631
606 msgid "ELF file ABI version invalid"
607 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
609 #: elf/dl-load.c:1634
610 msgid "nonzero padding in e_ident"
611 msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
613 #: elf/dl-load.c:1637
614 msgid "internal error"
615 msgstr "內部錯誤"
617 #: elf/dl-load.c:1644
618 msgid "ELF file version does not match current one"
619 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
621 #: elf/dl-load.c:1652
622 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
623 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
625 #: elf/dl-load.c:1657
626 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
627 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
629 #: elf/dl-load.c:2210
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
631 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
633 #: elf/dl-load.c:2211
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
635 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
637 #: elf/dl-load.c:2214
638 msgid "cannot open shared object file"
639 msgstr "無法開啟共用目的檔"
641 #: elf/dl-load.h:128
642 msgid "failed to map segment from shared object"
643 msgstr "從共用目的檔中對映區段失敗"
645 #: elf/dl-load.h:132
646 msgid "cannot map zero-fill pages"
647 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
649 #: elf/dl-lookup.c:882
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "符號查找錯誤"
653 #: elf/dl-open.c:71
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
657 #: elf/dl-open.c:391
658 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
659 msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
661 #: elf/dl-open.c:783
662 msgid "invalid mode for dlopen()"
663 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
665 #: elf/dl-open.c:800
666 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
667 msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
669 #: elf/dl-open.c:824
670 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
671 msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
673 #: elf/dl-reloc.c:120
674 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
675 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
677 #: elf/dl-reloc.c:213
678 msgid "cannot make segment writable for relocation"
679 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
681 #: elf/dl-reloc.c:273
682 #, c-format
683 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
684 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
686 #: elf/dl-reloc.c:289
687 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
688 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
690 #: elf/dl-reloc.c:320
691 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
692 msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
694 #: elf/dl-sym.c:150
695 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
696 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
698 #: elf/dl-tls.c:931
699 msgid "cannot create TLS data structures"
700 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
702 #: elf/dl-version.c:148
703 msgid "version lookup error"
704 msgstr "版本查找錯誤"
706 #: elf/dl-version.c:279
707 msgid "cannot allocate version reference table"
708 msgstr "無法配置版本參照表"
710 #: elf/ldconfig.c:142
711 msgid "Print cache"
712 msgstr "印出快取"
714 #: elf/ldconfig.c:143
715 msgid "Generate verbose messages"
716 msgstr "產生更多的訊息"
718 #: elf/ldconfig.c:144
719 msgid "Don't build cache"
720 msgstr "不建立快取"
722 #: elf/ldconfig.c:145
723 msgid "Don't update symbolic links"
724 msgstr "不要更新符號連結"
726 #: elf/ldconfig.c:146
727 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
728 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
730 #: elf/ldconfig.c:146
731 msgid "ROOT"
732 msgstr "ROOT"
734 #: elf/ldconfig.c:147
735 msgid "CACHE"
736 msgstr "CACHE"
738 #: elf/ldconfig.c:147
739 msgid "Use CACHE as cache file"
740 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
742 #: elf/ldconfig.c:148
743 msgid "CONF"
744 msgstr "CONF"
746 #: elf/ldconfig.c:148
747 msgid "Use CONF as configuration file"
748 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
750 #: elf/ldconfig.c:149
751 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
752 msgstr "只處理在指令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
754 #: elf/ldconfig.c:150
755 msgid "Manually link individual libraries."
756 msgstr "手動個別連結函式庫"
758 #: elf/ldconfig.c:151
759 msgid "FORMAT"
760 msgstr "FORMAT"
762 #: elf/ldconfig.c:151
763 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
764 msgstr "將使用格式: 新、舊或相容 (預設)"
766 #: elf/ldconfig.c:152
767 msgid "Ignore auxiliary cache file"
768 msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
770 #: elf/ldconfig.c:160
771 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
772 msgstr "設定執行時期動態連接"
774 #: elf/ldconfig.c:347
775 #, c-format
776 msgid "Path `%s' given more than once"
777 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
779 #: elf/ldconfig.c:387
780 #, c-format
781 msgid "%s is not a known library type"
782 msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
784 #: elf/ldconfig.c:415
785 #, c-format
786 msgid "Can't stat %s"
787 msgstr "無法 stat %s"
789 #: elf/ldconfig.c:489
790 #, c-format
791 msgid "Can't stat %s\n"
792 msgstr "無法 stat %s\n"
794 #: elf/ldconfig.c:499
795 #, c-format
796 msgid "%s is not a symbolic link\n"
797 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
799 #: elf/ldconfig.c:518
800 #, c-format
801 msgid "Can't unlink %s"
802 msgstr "無法取消連結 %s"
804 #: elf/ldconfig.c:524
805 #, c-format
806 msgid "Can't link %s to %s"
807 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
809 #: elf/ldconfig.c:530
810 msgid " (changed)\n"
811 msgstr " (已改變)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:532
814 msgid " (SKIPPED)\n"
815 msgstr " (已忽略)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:587
818 #, c-format
819 msgid "Can't find %s"
820 msgstr "找不到 %s"
822 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
823 #, c-format
824 msgid "Cannot lstat %s"
825 msgstr "無法 lstat %s"
827 #: elf/ldconfig.c:610
828 #, c-format
829 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
830 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
832 #: elf/ldconfig.c:619
833 #, c-format
834 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
835 msgstr "由於找不到 %s 的共用目的檔名稱,連結並未被建立"
837 #: elf/ldconfig.c:702
838 #, c-format
839 msgid "Can't open directory %s"
840 msgstr "無法開啟目錄 %s"
842 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
843 #, c-format
844 msgid "Input file %s not found.\n"
845 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
847 #: elf/ldconfig.c:794
848 #, c-format
849 msgid "Cannot stat %s"
850 msgstr "無法顯示狀態 %s"
852 #: elf/ldconfig.c:939
853 #, c-format
854 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
855 msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
857 #: elf/ldconfig.c:942
858 #, c-format
859 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
862 #: elf/ldconfig.c:945
863 #, c-format
864 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
865 msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
867 #: elf/ldconfig.c:973
868 #, c-format
869 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
870 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
872 #: elf/ldconfig.c:1083
873 #, c-format
874 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
875 msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
877 #: elf/ldconfig.c:1149
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
880 msgstr "%s:%u: 在 hwcap 列中有不當的語法"
882 #: elf/ldconfig.c:1155
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
885 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 以上的最大值 %u"
887 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
890 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 已經被定義為 %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1173
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
895 msgstr "%s:%u: 重製 hwcap %lu %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1195
898 #, c-format
899 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
900 msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
902 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
903 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
904 #, c-format
905 msgid "memory exhausted"
906 msgstr "記憶體用盡"
908 #: elf/ldconfig.c:1235
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
911 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
913 #: elf/ldconfig.c:1283
914 #, c-format
915 msgid "relative path `%s' used to build cache"
916 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
918 #: elf/ldconfig.c:1313
919 #, c-format
920 msgid "Can't chdir to /"
921 msgstr "無法變更目錄到 /"
923 #: elf/ldconfig.c:1354
924 #, c-format
925 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
926 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:42
929 msgid "Written by %s and %s.\n"
930 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:47
933 msgid ""
934 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
935 "      --help              print this help and exit\n"
936 "      --version           print version information and exit\n"
937 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
938 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
939 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
940 "  -v, --verbose           print all information\n"
941 msgstr ""
942 "用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
943 "      --help              印出這份說明然後離開\n"
944 "      --version           印出版本資訊然後離開\n"
945 "  -d, --data-relocs       行程資料重定址\n"
946 "  -r, --function-relocs   行程資料和函式重定址\n"
947 "  -u, --unused            印出未使用的直接相依性\n"
948 "  -v, --verbose           印出所有資訊\n"
950 #: elf/ldd.bash.in:80
951 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
952 msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
954 #: elf/ldd.bash.in:87
955 msgid "unrecognized option"
956 msgstr "無法辨識的選項"
958 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
959 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
960 msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
962 #: elf/ldd.bash.in:124
963 msgid "missing file arguments"
964 msgstr "缺少檔案引數"
966 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
967 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
968 #. TRANS expected to already exist.
969 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
970 msgid "No such file or directory"
971 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
973 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
974 msgid "not regular file"
975 msgstr "並非正常的檔案"
977 #: elf/ldd.bash.in:153
978 msgid "warning: you do not have execution permission for"
979 msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
981 #: elf/ldd.bash.in:170
982 msgid "\tnot a dynamic executable"
983 msgstr "\t不是動態可執行檔案"
985 #: elf/ldd.bash.in:178
986 msgid "exited with unknown exit code"
987 msgstr "離開的與不明的離開代碼"
989 #: elf/ldd.bash.in:183
990 msgid "error: you do not have read permission for"
991 msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
993 #: elf/pldd-xx.c:102
994 #, c-format
995 msgid "cannot find program header of process"
996 msgstr "找不到行程的程式標頭"
998 #: elf/pldd-xx.c:106
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read program header"
1001 msgstr "無法讀取程式標頭"
1003 #: elf/pldd-xx.c:128
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read dynamic section"
1006 msgstr "無法讀取動態區段"
1008 #: elf/pldd-xx.c:137
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read r_debug"
1011 msgstr "無法讀取 r_debug"
1013 #: elf/pldd-xx.c:154
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read program interpreter"
1016 msgstr "無法讀取程式解譯器"
1018 #: elf/pldd-xx.c:183
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read link map"
1021 msgstr "無法讀取鏈結映射"
1023 #: elf/pldd-xx.c:190
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read object name"
1026 msgstr "無法讀取物件名稱"
1028 #: elf/pldd-xx.c:197
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1031 msgstr "無法為物件名稱分配緩衝區"
1033 #: elf/pldd.c:58
1034 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1035 msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
1037 #: elf/pldd.c:62
1038 msgid "PID"
1039 msgstr "行程識別號"
1041 #: elf/pldd.c:89
1042 #, c-format
1043 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1044 msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
1046 #: elf/pldd.c:103
1047 #, c-format
1048 msgid "invalid process ID '%s'"
1049 msgstr "無效的行程識別號 %s"
1051 #: elf/pldd.c:111
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s"
1054 msgstr "無法開啟 %s"
1056 #: elf/pldd.c:142
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot open %s/task"
1059 msgstr "無法開啟 %s/任務"
1061 #: elf/pldd.c:145
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1064 msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
1066 #: elf/pldd.c:158
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid thread ID '%s'"
1069 msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
1071 #: elf/pldd.c:169
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot attach to process %lu"
1074 msgstr "無法附加到行程 %lu"
1076 #: elf/pldd.c:184
1077 #, c-format
1078 msgid "no valid %s/task entries"
1079 msgstr "沒有有效的 %s/作業項目"
1081 #: elf/pldd.c:290
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot get information about process %lu"
1084 msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
1086 #: elf/pldd.c:303
1087 #, c-format
1088 msgid "process %lu is no ELF program"
1089 msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
1091 #: elf/readelflib.c:34
1092 #, c-format
1093 msgid "file %s is truncated\n"
1094 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
1096 #: elf/readelflib.c:65
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1101 #: elf/readelflib.c:67
1102 #, c-format
1103 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1104 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1106 #: elf/readelflib.c:69
1107 #, c-format
1108 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1109 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1111 #: elf/readelflib.c:76
1112 #, c-format
1113 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1114 msgstr "%s 不是一個共用目的檔 (型態: %d)。\n"
1116 #: elf/readelflib.c:101
1117 #, c-format
1118 msgid "more than one dynamic segment\n"
1119 msgstr "超過一個的動態區段\n"
1121 #: elf/readlib.c:103
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1124 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1126 #: elf/readlib.c:114
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is empty, not checked."
1129 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1131 #: elf/readlib.c:120
1132 #, c-format
1133 msgid "File %s is too small, not checked."
1134 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1136 #: elf/readlib.c:130
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1139 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1141 #: elf/readlib.c:169
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1144 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1146 #: elf/sln.c:76
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Usage: sln src dest|file\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
1153 "\n"
1155 #: elf/sln.c:97
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: file open error: %m\n"
1158 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1160 #: elf/sln.c:134
1161 #, c-format
1162 msgid "No target in line %d\n"
1163 msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
1165 #: elf/sln.c:164
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1168 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1170 #: elf/sln.c:170
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1173 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1175 #: elf/sln.c:178
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1178 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1180 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1181 #, c-format
1182 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1183 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1185 #: elf/sotruss.sh:32
1186 #, sh-format
1187 msgid ""
1188 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1189 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1190 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1191 "\n"
1192 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1193 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1194 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1195 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1196 "\n"
1197 "  -?, --help              Give this help list\n"
1198 "      --usage             Give a short usage message\n"
1199 "      --version           Print program version"
1200 msgstr ""
1201 "用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1202 "  -F, --from FROMLIST     追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
1203 "  -T, --to TOLIST         追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
1204 "\n"
1205 "  -e, --exit              也顯示來自函式的離開呼叫\n"
1206 "  -f, --follow            追蹤子行程\n"
1207 "  -o, --output 檔名       將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
1208 "\t\t\t  則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
1209 "\n"
1210 "  -?, --help              給出這份說明清單\n"
1211 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
1212 "      --version           印出程式版本"
1214 #: elf/sotruss.sh:46
1215 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1216 msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
1218 #: elf/sotruss.sh:55
1219 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1220 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1222 #: elf/sotruss.sh:61
1223 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1224 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1226 #: elf/sotruss.sh:79
1227 msgid "Written by %s.\\n"
1228 msgstr "作者 %s。\\n"
1230 #: elf/sotruss.sh:86
1231 msgid ""
1232 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1233 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1234 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1236 msgstr ""
1237 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1238 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
1239 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1240 "\t    可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1242 #: elf/sotruss.sh:134
1243 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1244 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1246 #: elf/sprof.c:77
1247 msgid "Output selection:"
1248 msgstr "輸出選擇:"
1250 #: elf/sprof.c:79
1251 msgid "print list of count paths and their number of use"
1252 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
1254 #: elf/sprof.c:81
1255 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1256 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
1258 #: elf/sprof.c:82
1259 msgid "generate call graph"
1260 msgstr "產生函式呼叫圖形"
1262 #: elf/sprof.c:89
1263 msgid "Read and display shared object profiling data."
1264 msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
1266 #: elf/sprof.c:94
1267 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1268 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1270 #: elf/sprof.c:433
1271 #, c-format
1272 msgid "failed to load shared object `%s'"
1273 msgstr "開啟共用目的檔 `%s' 失敗"
1275 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1276 #, c-format
1277 msgid "cannot create internal descriptor"
1278 msgstr "無法建立內部敘述項"
1280 #: elf/sprof.c:554
1281 #, c-format
1282 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1283 msgstr "重新開啟共用目的檔 %s 失敗"
1285 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1286 #, c-format
1287 msgid "reading of section headers failed"
1288 msgstr "讀取小節標頭時失敗"
1290 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of section header string table failed"
1293 msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
1295 #: elf/sprof.c:595
1296 #, c-format
1297 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1298 msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
1300 #: elf/sprof.c:616
1301 #, c-format
1302 msgid "cannot determine file name"
1303 msgstr "無法決定檔案名稱"
1305 #: elf/sprof.c:649
1306 #, c-format
1307 msgid "reading of ELF header failed"
1308 msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
1310 #: elf/sprof.c:685
1311 #, c-format
1312 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1313 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1315 #: elf/sprof.c:715
1316 #, c-format
1317 msgid "failed to load symbol data"
1318 msgstr "載入函式符號資料失敗"
1320 #: elf/sprof.c:780
1321 #, c-format
1322 msgid "cannot load profiling data"
1323 msgstr "無法載入測試資料"
1325 #: elf/sprof.c:789
1326 #, c-format
1327 msgid "while stat'ing profiling data file"
1328 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
1330 #: elf/sprof.c:797
1331 #, c-format
1332 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1333 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用目的檔 `%s' 不符合"
1335 #: elf/sprof.c:808
1336 #, c-format
1337 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1338 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
1340 #: elf/sprof.c:816
1341 #, c-format
1342 msgid "error while closing the profiling data file"
1343 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
1345 #: elf/sprof.c:899
1346 #, c-format
1347 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1348 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1350 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot allocate symbol data"
1353 msgstr "無法配置函式符號資料"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot open output file"
1358 msgstr "無法開啟輸出檔"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1361 #, c-format
1362 msgid "error while closing input `%s'"
1363 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1366 #, c-format
1367 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1368 msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1371 #, c-format
1372 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1373 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1376 #: iconv/iconv_prog.c:615
1377 #, c-format
1378 msgid "error while reading the input"
1379 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1382 #, c-format
1383 msgid "unable to allocate buffer for input"
1384 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:59
1387 msgid "Input/Output format specification:"
1388 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:60
1391 msgid "encoding of original text"
1392 msgstr "原始文字的編碼"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:61
1395 msgid "encoding for output"
1396 msgstr "用來輸出的編碼"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:62
1399 msgid "Information:"
1400 msgstr "資料:"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:63
1403 msgid "list all known coded character sets"
1404 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1407 msgid "Output control:"
1408 msgstr "輸出控制:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:65
1411 msgid "omit invalid characters from output"
1412 msgstr "省略無效字元的輸出"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1415 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1416 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1417 #: malloc/memusagestat.c:56
1418 msgid "FILE"
1419 msgstr "檔案"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66
1422 msgid "output file"
1423 msgstr "輸出檔案"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:67
1426 msgid "suppress warnings"
1427 msgstr "停止輸出警告訊息"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:68
1430 msgid "print progress information"
1431 msgstr "印出程序相關資訊"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:73
1434 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1435 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:77
1438 msgid "[FILE...]"
1439 msgstr "[FILE…]"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:230
1442 #, c-format
1443 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1444 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:235
1447 #, c-format
1448 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1449 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:242
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1454 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:246
1457 #, c-format
1458 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1459 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:256
1462 #, c-format
1463 msgid "failed to start conversion processing"
1464 msgstr "開始轉換程序失敗"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:354
1467 #, c-format
1468 msgid "error while closing output file"
1469 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:455
1472 #, c-format
1473 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1474 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:532
1477 #, c-format
1478 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1479 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:540
1482 #, c-format
1483 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1484 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:543
1487 #, c-format
1488 msgid "unknown iconv() error %d"
1489 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:786
1492 msgid ""
1493 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1494 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1495 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1496 "listed with several different names (aliases).\n"
1497 "\n"
1498 "  "
1499 msgstr ""
1500 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
1501 "指令列的 <來源> 以及 <目的> 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
1502 "來表示 (即「別名」)。\n"
1503 "\n"
1504 "  "
1506 #: iconv/iconvconfig.c:109
1507 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1508 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:113
1511 msgid "[DIR...]"
1512 msgstr "[目錄…]"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1515 msgid "PATH"
1516 msgstr "路徑"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:127
1519 msgid "Prefix used for all file accesses"
1520 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:128
1523 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1524 msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:132
1527 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1528 msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上指令列"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:299
1531 #, c-format
1532 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1533 msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:341
1536 #, c-format
1537 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1538 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:430
1541 #, c-format
1542 msgid "while inserting in search tree"
1543 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1546 #, c-format
1547 msgid "cannot generate output file"
1548 msgstr "無法產生輸出檔"
1550 #: inet/rcmd.c:157
1551 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1552 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
1554 #: inet/rcmd.c:174
1555 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1556 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
1558 #: inet/rcmd.c:202
1559 #, c-format
1560 msgid "connect to address %s: "
1561 msgstr "連接到位址 %s: "
1563 #: inet/rcmd.c:215
1564 #, c-format
1565 msgid "Trying %s...\n"
1566 msgstr "嘗試 %s…\n"
1568 #: inet/rcmd.c:251
1569 #, c-format
1570 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1573 #: inet/rcmd.c:267
1574 #, c-format
1575 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1578 #: inet/rcmd.c:270
1579 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1580 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1582 #: inet/rcmd.c:302
1583 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1584 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1586 #: inet/rcmd.c:326
1587 #, c-format
1588 msgid "rcmd: %s: short read"
1589 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1591 #: inet/rcmd.c:478
1592 msgid "lstat failed"
1593 msgstr "lstat 失敗"
1595 #: inet/rcmd.c:485
1596 msgid "cannot open"
1597 msgstr "無法開啟"
1599 #: inet/rcmd.c:487
1600 msgid "fstat failed"
1601 msgstr "fstat 失敗"
1603 #: inet/rcmd.c:489
1604 msgid "bad owner"
1605 msgstr "錯誤的擁有者"
1607 #: inet/rcmd.c:491
1608 msgid "writeable by other than owner"
1609 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
1611 #: inet/rcmd.c:493
1612 msgid "hard linked somewhere"
1613 msgstr "被實體連結到某處"
1615 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1616 msgid "out of memory"
1617 msgstr "記憶體不足"
1619 #: inet/ruserpass.c:179
1620 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1621 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
1623 #: inet/ruserpass.c:180
1624 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1625 msgstr "請移除「password」密碼行,或讓檔案無法被其他人讀取。"
1627 #: inet/ruserpass.c:199
1628 #, c-format
1629 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1630 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1632 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1633 #, c-format
1634 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1635 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1637 #: locale/programs/charmap.c:138
1638 #, c-format
1639 msgid "character map file `%s' not found"
1640 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1642 #: locale/programs/charmap.c:196
1643 #, c-format
1644 msgid "default character map file `%s' not found"
1645 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1647 #: locale/programs/charmap.c:265
1648 #, c-format
1649 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1650 msgstr "「%s」字元映射不相容 ASCII,語系不符合 ISO C 的規範 [--no-warnings=ascii]"
1652 #: locale/programs/charmap.c:343
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1655 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1657 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1658 #: locale/programs/repertoire.c:173
1659 #, c-format
1660 msgid "syntax error in prolog: %s"
1661 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1663 #: locale/programs/charmap.c:364
1664 msgid "invalid definition"
1665 msgstr "無效的定義"
1667 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1668 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1669 msgid "bad argument"
1670 msgstr "錯誤的引數"
1672 #: locale/programs/charmap.c:408
1673 #, c-format
1674 msgid "duplicate definition of <%s>"
1675 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1677 #: locale/programs/charmap.c:415
1678 #, c-format
1679 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1680 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1682 #: locale/programs/charmap.c:427
1683 #, c-format
1684 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1685 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1687 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1688 #, c-format
1689 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1690 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1692 #: locale/programs/charmap.c:476
1693 msgid "character sets with locking states are not supported"
1694 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
1696 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1697 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1698 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1699 #: locale/programs/charmap.c:821
1700 #, c-format
1701 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1702 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1704 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1705 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1706 msgid "no symbolic name given"
1707 msgstr "沒有給予符號名稱"
1709 #: locale/programs/charmap.c:558
1710 msgid "invalid encoding given"
1711 msgstr "給予的編碼是無效的"
1713 #: locale/programs/charmap.c:567
1714 msgid "too few bytes in character encoding"
1715 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
1717 #: locale/programs/charmap.c:569
1718 msgid "too many bytes in character encoding"
1719 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
1721 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1722 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1723 msgid "no symbolic name given for end of range"
1724 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
1726 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1727 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1728 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1729 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1730 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1731 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1732 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1733 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1734 #, c-format
1735 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1736 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1738 #: locale/programs/charmap.c:648
1739 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1740 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
1742 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1743 #, c-format
1744 msgid "value for %s must be an integer"
1745 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1747 #: locale/programs/charmap.c:848
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: error in state machine"
1750 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1752 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1753 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1754 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1755 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1756 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1757 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1758 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1759 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1760 #: locale/programs/repertoire.c:323
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: premature end of file"
1763 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1765 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1766 #, c-format
1767 msgid "unknown character `%s'"
1768 msgstr "不明的字元 `%s'"
1770 #: locale/programs/charmap.c:894
1771 #, c-format
1772 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1773 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
1775 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1776 #: locale/programs/repertoire.c:418
1777 msgid "invalid names for character range"
1778 msgstr "無效的字元範圍名稱"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1781 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1782 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1785 #, c-format
1786 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1787 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1790 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1791 msgstr "範圍中上限小於下限"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1093
1794 msgid "resulting bytes for range not representable."
1795 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
1797 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1799 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1801 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1802 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1803 #, c-format
1804 msgid "No definition for %s category found"
1805 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1807 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1808 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1809 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1810 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1811 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1812 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1814 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1818 #: locale/programs/ld-time.c:201
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' not defined"
1821 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1824 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1825 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1828 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:168
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1833 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:218
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:243
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1843 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1851 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1854 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:311
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1859 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1862 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1864 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1866 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1867 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1868 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1871 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1874 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1876 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1878 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1881 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1884 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1885 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1887 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: incomplete `END' line"
1891 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1897 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1898 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1899 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1900 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1901 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1902 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1903 #: locale/programs/ld-time.c:981
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: syntax error"
1906 msgstr "%s: 語法錯誤"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1909 #, c-format
1910 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1911 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1914 #, c-format
1915 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1916 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1921 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1926 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1931 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1937 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1942 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: not enough sorting rules"
1947 msgstr "%s: 排序規則不足"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1952 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1957 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: too many values"
1962 msgstr "%s: 太多變數值"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1965 #, c-format
1966 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1967 msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1972 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1977 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1982 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1987 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1992 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1995 #, c-format
1996 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1997 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2002 msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: `%s' must be a character"
2007 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2012 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2015 #, c-format
2016 msgid "symbol `%s' not defined"
2017 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2020 #, c-format
2021 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2022 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s'"
2027 msgstr "符號 `%s'"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2030 msgid "too many errors; giving up"
2031 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2036 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: more than one 'else'"
2041 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2046 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2051 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2056 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2061 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2066 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2071 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2074 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2075 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2078 #, c-format
2079 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2080 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2085 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2090 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2095 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2100 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2106 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2111 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2121 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2126 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2131 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2136 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2141 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: empty category description not allowed"
2146 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2151 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2156 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2164 msgid "No character set name specified in charmap"
2165 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2168 #, c-format
2169 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2170 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2173 #, c-format
2174 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2175 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2178 #, c-format
2179 msgid "internal error in %s, line %u"
2180 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2183 #, c-format
2184 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2185 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2188 #, c-format
2189 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2190 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2193 #, c-format
2194 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2195 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2198 #, c-format
2199 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2200 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2203 msgid "character <SP> not defined in character map"
2204 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2207 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2208 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2211 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2212 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2215 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2216 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2219 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2220 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2223 #, c-format
2224 msgid "character class `%s' already defined"
2225 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2228 #, c-format
2229 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2230 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2233 #, c-format
2234 msgid "character map `%s' already defined"
2235 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2238 #, c-format
2239 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2240 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2247 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2250 #, c-format
2251 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2252 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2255 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2256 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2259 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2260 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2263 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2264 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2268 msgid "syntax error"
2269 msgstr "語法錯誤"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2274 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2279 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2282 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2283 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2286 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2287 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2290 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2291 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2294 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2295 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2298 #, c-format
2299 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2300 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2305 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2310 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2313 msgid "previous definition was here"
2314 msgstr "先前的設定在此"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2319 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2329 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2338 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2343 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2346 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2347 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2352 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2357 msgstr "%s: 類別「%s」表格: %lu 位元組"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2362 msgstr "%s: 對「%s」映射的表格: %lu 位元組"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2367 msgstr "%s: 用於下述寬度的表格: %lu 位元組"
2369 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2372 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2374 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2377 msgstr "%1$s: 「%3$s」分類的「%2$s」標準未知"
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: duplicate category version definition"
2382 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2384 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2387 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2389 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: field `%s' undefined"
2392 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2395 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2398 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2400 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2403 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2408 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2413 msgstr "%s: 欄位「int_curr_symbol」的值並不是 ISO 4217 中合法的名稱 [--no-warnings=intcurrsym]"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2418 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2423 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2428 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2433 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2436 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2437 msgstr "轉換率的值不可以是零"
2439 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2440 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2443 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2445 #: locale/programs/ld-time.c:251
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2448 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2450 #: locale/programs/ld-time.c:261
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2453 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2455 #: locale/programs/ld-time.c:273
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2458 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:280
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2463 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:330
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:338
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2473 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:356
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:412
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:438
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:449
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:494
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2503 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2506 #: locale/programs/ld-time.c:518
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2509 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:740
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2514 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:785
2517 msgid "extra trailing semicolon"
2518 msgstr "多出的尾端分號"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:788
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2523 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2525 #: locale/programs/linereader.c:130
2526 msgid "trailing garbage at end of line"
2527 msgstr "列結尾的無用字元"
2529 #: locale/programs/linereader.c:298
2530 msgid "garbage at end of number"
2531 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
2533 #: locale/programs/linereader.c:410
2534 msgid "garbage at end of character code specification"
2535 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
2537 #: locale/programs/linereader.c:496
2538 msgid "unterminated symbolic name"
2539 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
2541 #: locale/programs/linereader.c:623
2542 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2543 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
2545 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2546 msgid "unterminated string"
2547 msgstr "沒有結尾的字串"
2549 #: locale/programs/linereader.c:808
2550 #, c-format
2551 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2552 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2554 #: locale/programs/linereader.c:829
2555 #, c-format
2556 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2557 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2559 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2560 #, c-format
2561 msgid "unknown name \"%s\""
2562 msgstr "不明名稱「%s」"
2564 #: locale/programs/locale.c:70
2565 msgid "System information:"
2566 msgstr "系統相關資訊:"
2568 #: locale/programs/locale.c:72
2569 msgid "Write names of available locales"
2570 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
2572 #: locale/programs/locale.c:74
2573 msgid "Write names of available charmaps"
2574 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
2576 #: locale/programs/locale.c:75
2577 msgid "Modify output format:"
2578 msgstr "修改輸出格式:"
2580 #: locale/programs/locale.c:76
2581 msgid "Write names of selected categories"
2582 msgstr "寫出選取的類別名稱"
2584 #: locale/programs/locale.c:77
2585 msgid "Write names of selected keywords"
2586 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
2588 #: locale/programs/locale.c:78
2589 msgid "Print more information"
2590 msgstr "印出更多的資訊"
2592 #: locale/programs/locale.c:83
2593 msgid "Get locale-specific information."
2594 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
2596 #: locale/programs/locale.c:86
2597 msgid ""
2598 "NAME\n"
2599 "[-a|-m]"
2600 msgstr ""
2601 "名稱\n"
2602 "[-a|-m]"
2604 #: locale/programs/locale.c:522
2605 #, c-format
2606 msgid "while preparing output"
2607 msgstr "在準備輸出時"
2609 #: locale/programs/locale.c:998
2610 #, c-format
2611 msgid "Cannot set %s to default locale"
2612 msgstr "無法將 %s 設成預設語區"
2614 #: locale/programs/locale.c:1096
2615 #, c-format
2616 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2617 msgstr "警告:LOCPATH 變數已設成「%s」\n"
2619 #: locale/programs/localedef.c:116
2620 msgid "Input Files:"
2621 msgstr "輸入檔:"
2623 #: locale/programs/localedef.c:118
2624 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2625 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
2627 #: locale/programs/localedef.c:120
2628 msgid "Source definitions are found in FILE"
2629 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
2631 #: locale/programs/localedef.c:122
2632 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2633 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
2635 #: locale/programs/localedef.c:126
2636 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2637 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
2639 #: locale/programs/localedef.c:128
2640 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2641 msgstr "不要在安裝的語系之間建立實際連結"
2643 #: locale/programs/localedef.c:129
2644 msgid "Optional output file prefix"
2645 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
2647 #: locale/programs/localedef.c:130
2648 msgid "Strictly conform to POSIX"
2649 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
2651 #: locale/programs/localedef.c:132
2652 msgid "Suppress warnings and information messages"
2653 msgstr "忽略警告與提示訊息"
2655 #: locale/programs/localedef.c:133
2656 msgid "Print more messages"
2657 msgstr "印出更多的訊息"
2659 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2660 msgid "<warnings>"
2661 msgstr "<警告>"
2663 #: locale/programs/localedef.c:135
2664 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2665 msgstr "要停用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
2667 #: locale/programs/localedef.c:138
2668 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2669 msgstr "要啟用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
2671 #: locale/programs/localedef.c:141
2672 msgid "Archive control:"
2673 msgstr "保存檔控制:"
2675 #: locale/programs/localedef.c:143
2676 msgid "Don't add new data to archive"
2677 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
2679 #: locale/programs/localedef.c:145
2680 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2681 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
2683 #: locale/programs/localedef.c:146
2684 msgid "Replace existing archive content"
2685 msgstr "替換已有的保存檔內容"
2687 #: locale/programs/localedef.c:148
2688 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2689 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
2691 #: locale/programs/localedef.c:149
2692 msgid "List content of archive"
2693 msgstr "列出保存檔的內容"
2695 #: locale/programs/localedef.c:151
2696 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2697 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
2699 #: locale/programs/localedef.c:153
2700 msgid "Generate little-endian output"
2701 msgstr "產生小端序輸出"
2703 #: locale/programs/localedef.c:155
2704 msgid "Generate big-endian output"
2705 msgstr "產生大端序輸出"
2707 #: locale/programs/localedef.c:160
2708 msgid "Compile locale specification"
2709 msgstr "編譯語區資料規格"
2711 #: locale/programs/localedef.c:163
2712 msgid ""
2713 "NAME\n"
2714 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2715 "--list-archive [FILE]"
2716 msgstr ""
2717 "NAME\n"
2718 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
2719 "--list-archive [檔案]"
2721 #: locale/programs/localedef.c:238
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot create directory for output files"
2724 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
2726 #: locale/programs/localedef.c:249
2727 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2728 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2730 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2731 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2734 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2736 #: locale/programs/localedef.c:303
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot write output files to `%s'"
2739 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2741 #: locale/programs/localedef.c:309
2742 msgid "no output file produced because errors were issued"
2743 msgstr "因為發出過錯誤訊息,所以沒有產生出任何輸出檔"
2745 #: locale/programs/localedef.c:441
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "System's directory for character maps : %s\n"
2749 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2750 "\t\t       locale path    : %s\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2754 "\t\t      編碼對應:%s\n"
2755 "\t\t      語區路徑   :%s\n"
2756 "%s"
2758 #: locale/programs/localedef.c:641
2759 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2760 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
2762 #: locale/programs/localedef.c:647
2763 #, c-format
2764 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2765 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2767 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2768 #, c-format
2769 msgid "cannot create temporary file: %s"
2770 msgstr "無法產生暫時檔:%s"
2772 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot initialize archive file"
2775 msgstr "無法起始保存檔"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot resize archive file"
2780 msgstr "無法改變保存檔大小"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2783 #: locale/programs/locarchive.c:674
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot map archive header"
2786 msgstr "無法註記保存檔表頭"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:211
2789 #, c-format
2790 msgid "failed to create new locale archive"
2791 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:223
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2796 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:324
2799 msgid "cannot read data from locale archive"
2800 msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:355
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot map locale archive file"
2805 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:460
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot lock new archive"
2810 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:529
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot extend locale archive file"
2815 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:538
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2820 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:546
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot rename new archive"
2825 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:608
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2830 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2832 #: locale/programs/locarchive.c:613
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2835 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2837 #: locale/programs/locarchive.c:632
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2840 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2842 #: locale/programs/locarchive.c:655
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot read archive header"
2845 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:728
2848 #, c-format
2849 msgid "locale '%s' already exists"
2850 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2853 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2854 #: locale/programs/locfile.c:350
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot add to locale archive"
2857 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2860 #, c-format
2861 msgid "locale alias file `%s' not found"
2862 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2865 #, c-format
2866 msgid "Adding %s\n"
2867 msgstr "加入 %s 中\n"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2870 #, c-format
2871 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2872 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2875 #, c-format
2876 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2877 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2882 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2885 #, c-format
2886 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2887 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2892 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2895 #, c-format
2896 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2897 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2899 #: locale/programs/locfile.c:137
2900 #, c-format
2901 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2902 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2904 #: locale/programs/locfile.c:257
2905 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2906 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
2908 #: locale/programs/locfile.c:799
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2911 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2913 #: locale/programs/locfile.c:822
2914 #, c-format
2915 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2916 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2918 #: locale/programs/locfile.c:930
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2921 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2923 #: locale/programs/locfile.c:966
2924 msgid "expecting string argument for `copy'"
2925 msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
2927 #: locale/programs/locfile.c:970
2928 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2929 msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
2931 #: locale/programs/locfile.c:989
2932 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2933 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
2935 #: locale/programs/locfile.c:1003
2936 #, c-format
2937 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2938 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
2940 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2941 #: locale/programs/repertoire.c:294
2942 #, c-format
2943 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2944 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
2946 #: locale/programs/repertoire.c:270
2947 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2948 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
2950 #: locale/programs/repertoire.c:330
2951 msgid "cannot save new repertoire map"
2952 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
2954 #: locale/programs/repertoire.c:341
2955 #, c-format
2956 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2957 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
2959 #: login/programs/pt_chown.c:79
2960 #, c-format
2961 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2962 msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從指令列。\n"
2964 #: login/programs/pt_chown.c:93
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2968 "\n"
2969 "%s"
2970 msgstr ""
2971 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
2972 "\n"
2973 "%s"
2975 #: login/programs/pt_chown.c:204
2976 #, c-format
2977 msgid "too many arguments"
2978 msgstr "太多引數"
2980 #: login/programs/pt_chown.c:212
2981 #, c-format
2982 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2983 msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
2985 #: malloc/mcheck.c:344
2986 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2987 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
2989 #: malloc/mcheck.c:347
2990 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2991 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
2993 #: malloc/mcheck.c:350
2994 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2995 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
2997 #: malloc/mcheck.c:353
2998 msgid "block freed twice\n"
2999 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
3001 #: malloc/mcheck.c:356
3002 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3003 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
3005 #: malloc/memusage.sh:32
3006 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3007 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
3009 #: malloc/memusage.sh:38
3010 msgid ""
3011 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3012 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3013 "\n"
3014 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3015 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3016 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3017 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3018 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3019 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3020 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3021 "\n"
3022 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3023 "      --usage             Give a short usage message\n"
3024 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3025 "\n"
3026 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3027 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3028 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3029 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3030 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3031 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3032 "\n"
3033 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3034 "short options.\n"
3035 "\n"
3036 msgstr ""
3037 "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
3038 "側寫檔記憶體用法的程式。\n"
3039 "\n"
3040 "   -n,--progname=名稱     做為側寫的程式檔案名稱\n"
3041 "   -p,--png=檔案          產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
3042 "   -d,--data=檔案         產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
3043 "   -u,--unbuffered        不要將輸出緩衝\n"
3044 "   -b,--buffer=大小       於寫出它們之前收集大小項目\n"
3045 "      --no-timer          不透過計時器收集附加資訊\n"
3046 "   -m,--mmap              同時追蹤 mmap 和相關者\n"
3047 "\n"
3048 "   -?,--help              印出這個說明然後離開\n"
3049 "      --usage             給出短用法訊息\n"
3050 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
3051 "\n"
3052 "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
3053 "   -t,--time-based        及時定製圖形線性\n"
3054 "   -T,--total             同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
3055 "      --title=字串        使用字串做為圖形的標題\n"
3056 "   -x,--x-size=大小       定製圖形大小像素寬度\n"
3057 "   -y,--y-size=大小       定製圖形大小像素高度\n"
3058 "\n"
3059 "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
3060 "\n"
3062 #: malloc/memusage.sh:99
3063 msgid ""
3064 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3065 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3066 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3067 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3068 msgstr ""
3069 "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
3070 "\t   [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3071 "\t   [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
3072 "\t   程式 [PROGRAMOPTION]…"
3074 #: malloc/memusage.sh:191
3075 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3076 msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
3078 #: malloc/memusage.sh:200
3079 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3080 msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
3082 #: malloc/memusage.sh:213
3083 msgid "No program name given"
3084 msgstr "未給定程式名稱"
3086 #: malloc/memusagestat.c:56
3087 msgid "Name output file"
3088 msgstr "名稱輸出檔"
3090 #: malloc/memusagestat.c:57
3091 msgid "STRING"
3092 msgstr "字串"
3094 #: malloc/memusagestat.c:57
3095 msgid "Title string used in output graphic"
3096 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
3098 #: malloc/memusagestat.c:58
3099 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3100 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
3102 #: malloc/memusagestat.c:62
3103 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3104 msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
3106 #: malloc/memusagestat.c:63
3107 msgid "VALUE"
3108 msgstr "像素值"
3110 #: malloc/memusagestat.c:64
3111 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3112 msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
3114 #: malloc/memusagestat.c:65
3115 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3116 msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
3118 #: malloc/memusagestat.c:70
3119 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3120 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3122 #: malloc/memusagestat.c:73
3123 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3124 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3126 #: misc/error.c:192
3127 msgid "Unknown system error"
3128 msgstr "未知系統錯誤"
3130 #: nis/nis_callback.c:188
3131 msgid "unable to free arguments"
3132 msgstr "無法釋放參數"
3134 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3136 msgid "Success"
3137 msgstr "成功"
3139 #: nis/nis_error.h:2
3140 msgid "Probable success"
3141 msgstr "可能成功"
3143 #: nis/nis_error.h:3
3144 msgid "Not found"
3145 msgstr "找不到"
3147 #: nis/nis_error.h:4
3148 msgid "Probably not found"
3149 msgstr "可能找不到"
3151 #: nis/nis_error.h:5
3152 msgid "Cache expired"
3153 msgstr "快取過時取消了"
3155 #: nis/nis_error.h:6
3156 msgid "NIS+ servers unreachable"
3157 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
3159 #: nis/nis_error.h:7
3160 msgid "Unknown object"
3161 msgstr "未知的目的檔"
3163 #: nis/nis_error.h:8
3164 msgid "Server busy, try again"
3165 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
3167 #: nis/nis_error.h:9
3168 msgid "Generic system error"
3169 msgstr "一般系統錯誤"
3171 #: nis/nis_error.h:10
3172 msgid "First/next chain broken"
3173 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
3175 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3176 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3177 msgid "Permission denied"
3178 msgstr "拒絕不符權限的操作"
3180 #: nis/nis_error.h:12
3181 msgid "Not owner"
3182 msgstr "並非擁有者"
3184 #: nis/nis_error.h:13
3185 msgid "Name not served by this server"
3186 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
3188 #: nis/nis_error.h:14
3189 msgid "Server out of memory"
3190 msgstr "伺服器記憶體已用完"
3192 #: nis/nis_error.h:15
3193 msgid "Object with same name exists"
3194 msgstr "同名的目標已經存在"
3196 #: nis/nis_error.h:16
3197 msgid "Not master server for this domain"
3198 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
3200 #: nis/nis_error.h:17
3201 msgid "Invalid object for operation"
3202 msgstr "不適用的運作物件"
3204 #: nis/nis_error.h:18
3205 msgid "Malformed name, or illegal name"
3206 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3208 #: nis/nis_error.h:19
3209 msgid "Unable to create callback"
3210 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
3212 #: nis/nis_error.h:20
3213 msgid "Results sent to callback proc"
3214 msgstr "結果傳送給回傳程序"
3216 #: nis/nis_error.h:21
3217 msgid "Not found, no such name"
3218 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
3220 #: nis/nis_error.h:22
3221 msgid "Name/entry isn't unique"
3222 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
3224 #: nis/nis_error.h:23
3225 msgid "Modification failed"
3226 msgstr "修改失敗"
3228 #: nis/nis_error.h:24
3229 msgid "Database for table does not exist"
3230 msgstr "表格的資料庫不存在"
3232 #: nis/nis_error.h:25
3233 msgid "Entry/table type mismatch"
3234 msgstr "項目/表格型態不符"
3236 #: nis/nis_error.h:26
3237 msgid "Link points to illegal name"
3238 msgstr "連結指向不合法的名稱"
3240 #: nis/nis_error.h:27
3241 msgid "Partial success"
3242 msgstr "部分成功"
3244 #: nis/nis_error.h:28
3245 msgid "Too many attributes"
3246 msgstr "太多的屬性"
3248 #: nis/nis_error.h:29
3249 msgid "Error in RPC subsystem"
3250 msgstr "RPC 子系統錯誤"
3252 #: nis/nis_error.h:30
3253 msgid "Missing or malformed attribute"
3254 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
3256 #: nis/nis_error.h:31
3257 msgid "Named object is not searchable"
3258 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
3260 #: nis/nis_error.h:32
3261 msgid "Error while talking to callback proc"
3262 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
3264 #: nis/nis_error.h:33
3265 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3266 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
3268 #: nis/nis_error.h:34
3269 msgid "Illegal object type for operation"
3270 msgstr "不合法的運作物件型態"
3272 #: nis/nis_error.h:35
3273 msgid "Passed object is not the same object on server"
3274 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
3276 #: nis/nis_error.h:36
3277 msgid "Modify operation failed"
3278 msgstr "修改運作方式失敗"
3280 #: nis/nis_error.h:37
3281 msgid "Query illegal for named table"
3282 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
3284 #: nis/nis_error.h:38
3285 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3286 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
3288 #: nis/nis_error.h:39
3289 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3290 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
3292 #: nis/nis_error.h:40
3293 msgid "Full resync required for directory"
3294 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
3296 #: nis/nis_error.h:41
3297 msgid "NIS+ operation failed"
3298 msgstr "NIS+ 運作失敗"
3300 #: nis/nis_error.h:42
3301 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3302 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
3304 #: nis/nis_error.h:43
3305 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3306 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
3308 #: nis/nis_error.h:44
3309 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3310 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
3312 #: nis/nis_error.h:45
3313 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3314 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
3316 #: nis/nis_error.h:46
3317 msgid "No file space on server"
3318 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
3320 #: nis/nis_error.h:47
3321 msgid "Unable to create process on server"
3322 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
3324 #: nis/nis_error.h:48
3325 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3326 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
3328 #: nis/nis_local_names.c:122
3329 #, c-format
3330 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3331 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3333 #: nis/nis_print.c:52
3334 msgid "UNKNOWN"
3335 msgstr "不明"
3337 #: nis/nis_print.c:110
3338 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3339 msgstr "假的物件\n"
3341 #: nis/nis_print.c:113
3342 msgid "NO OBJECT\n"
3343 msgstr "沒有物件\n"
3345 #: nis/nis_print.c:116
3346 msgid "DIRECTORY\n"
3347 msgstr "目錄\n"
3349 #: nis/nis_print.c:119
3350 msgid "GROUP\n"
3351 msgstr "群組\n"
3353 #: nis/nis_print.c:122
3354 msgid "TABLE\n"
3355 msgstr "表格\n"
3357 #: nis/nis_print.c:125
3358 msgid "ENTRY\n"
3359 msgstr "項目\n"
3361 #: nis/nis_print.c:128
3362 msgid "LINK\n"
3363 msgstr "連結\n"
3365 #: nis/nis_print.c:131
3366 msgid "PRIVATE\n"
3367 msgstr "私有的\n"
3369 #: nis/nis_print.c:134
3370 msgid "(Unknown object)\n"
3371 msgstr "(未知的物件)\n"
3373 #: nis/nis_print.c:168
3374 #, c-format
3375 msgid "Name : `%s'\n"
3376 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3378 #: nis/nis_print.c:169
3379 #, c-format
3380 msgid "Type : %s\n"
3381 msgstr "格式 : %s\n"
3383 #: nis/nis_print.c:174
3384 msgid "Master Server :\n"
3385 msgstr "主要伺服器 :\n"
3387 #: nis/nis_print.c:176
3388 msgid "Replicate :\n"
3389 msgstr "複製 :\n"
3391 #: nis/nis_print.c:177
3392 #, c-format
3393 msgid "\tName       : %s\n"
3394 msgstr "\t名稱       : %s\n"
3396 #: nis/nis_print.c:178
3397 msgid "\tPublic Key : "
3398 msgstr "\t公共鑰匙 : "
3400 #: nis/nis_print.c:182
3401 msgid "None.\n"
3402 msgstr "無\n"
3404 #: nis/nis_print.c:185
3405 #, c-format
3406 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3407 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
3409 #: nis/nis_print.c:190
3410 #, c-format
3411 msgid "RSA (%d bits)\n"
3412 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
3414 #: nis/nis_print.c:193
3415 msgid "Kerberos.\n"
3416 msgstr "Kerberos.\n"
3418 #: nis/nis_print.c:196
3419 #, c-format
3420 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3421 msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
3423 #: nis/nis_print.c:207
3424 #, c-format
3425 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3426 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
3428 #: nis/nis_print.c:229
3429 msgid "Time to live : "
3430 msgstr "存在時間 : "
3432 #: nis/nis_print.c:231
3433 msgid "Default Access rights :\n"
3434 msgstr "預設的存取權限 :\n"
3436 #: nis/nis_print.c:240
3437 #, c-format
3438 msgid "\tType         : %s\n"
3439 msgstr "\t型別         : %s\n"
3441 #: nis/nis_print.c:241
3442 msgid "\tAccess rights: "
3443 msgstr "\t存取權限: "
3445 #: nis/nis_print.c:255
3446 msgid "Group Flags :"
3447 msgstr "群組旗標 :"
3449 #: nis/nis_print.c:258
3450 msgid ""
3451 "\n"
3452 "Group Members :\n"
3453 msgstr ""
3454 "\n"
3455 "群組的成員 :\n"
3457 #: nis/nis_print.c:270
3458 #, c-format
3459 msgid "Table Type          : %s\n"
3460 msgstr "表格形式           : %s\n"
3462 #: nis/nis_print.c:271
3463 #, c-format
3464 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3465 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
3467 #: nis/nis_print.c:272
3468 #, c-format
3469 msgid "Character Separator : %c\n"
3470 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
3472 #: nis/nis_print.c:273
3473 #, c-format
3474 msgid "Search Path         : %s\n"
3475 msgstr "搜尋路徑         : %s\n"
3477 #: nis/nis_print.c:274
3478 msgid "Columns             :\n"
3479 msgstr "行             :\n"
3481 #: nis/nis_print.c:277
3482 #, c-format
3483 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3484 msgstr "\t[%d]\t名稱          : %s\n"
3486 #: nis/nis_print.c:279
3487 msgid "\t\tAttributes    : "
3488 msgstr "\t\t屬性     : "
3490 #: nis/nis_print.c:281
3491 msgid "\t\tAccess Rights : "
3492 msgstr "\t\t存取權限 : "
3494 #: nis/nis_print.c:291
3495 msgid "Linked Object Type : "
3496 msgstr "連結的物件型態 : "
3498 #: nis/nis_print.c:293
3499 #, c-format
3500 msgid "Linked to : %s\n"
3501 msgstr "連結到 : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:303
3504 #, c-format
3505 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3506 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3508 #: nis/nis_print.c:306
3509 #, c-format
3510 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3511 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
3513 #: nis/nis_print.c:309
3514 msgid "Encrypted data\n"
3515 msgstr "編碼資料\n"
3517 #: nis/nis_print.c:311
3518 msgid "Binary data\n"
3519 msgstr "二進位資料\n"
3521 #: nis/nis_print.c:327
3522 #, c-format
3523 msgid "Object Name   : %s\n"
3524 msgstr "物件名稱   : %s\n"
3526 #: nis/nis_print.c:328
3527 #, c-format
3528 msgid "Directory     : %s\n"
3529 msgstr "目錄     : %s\n"
3531 #: nis/nis_print.c:329
3532 #, c-format
3533 msgid "Owner         : %s\n"
3534 msgstr "擁有者       : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:330
3537 #, c-format
3538 msgid "Group         : %s\n"
3539 msgstr "群組         : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:331
3542 msgid "Access Rights : "
3543 msgstr "存取權限 : "
3545 #: nis/nis_print.c:333
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "Time to Live  : "
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "存在的時間 : "
3554 #: nis/nis_print.c:336
3555 #, c-format
3556 msgid "Creation Time : %s"
3557 msgstr "產生時間 : %s"
3559 #: nis/nis_print.c:338
3560 #, c-format
3561 msgid "Mod. Time     : %s"
3562 msgstr "修改時間     : %s"
3564 #: nis/nis_print.c:339
3565 msgid "Object Type   : "
3566 msgstr "物件型別   : "
3568 #: nis/nis_print.c:359
3569 #, c-format
3570 msgid "    Data Length = %u\n"
3571 msgstr "    資料長度 = %u\n"
3573 #: nis/nis_print.c:373
3574 #, c-format
3575 msgid "Status            : %s\n"
3576 msgstr "狀態              : %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:374
3579 #, c-format
3580 msgid "Number of objects : %u\n"
3581 msgstr "物件的數目 : %u\n"
3583 #: nis/nis_print.c:378
3584 #, c-format
3585 msgid "Object #%d:\n"
3586 msgstr "目的檔 #%d:\n"
3588 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3589 #, c-format
3590 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3591 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3593 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3594 msgid "    Explicit members:\n"
3595 msgstr "    明確的成員:\n"
3597 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3598 msgid "    No explicit members\n"
3599 msgstr "    沒有明確的成員\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3602 msgid "    Implicit members:\n"
3603 msgstr "    不明確的成員:\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3606 msgid "    No implicit members\n"
3607 msgstr "    沒有不明確的成員\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3610 msgid "    Recursive members:\n"
3611 msgstr "    遞迴的成員:\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3614 msgid "    No recursive members\n"
3615 msgstr "    沒有遞迴的成員\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3618 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3619 msgstr "    明確的非成員:\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3622 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3623 msgstr "    沒有明確的非成員\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3626 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3627 msgstr "    不明確的非成員:\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3630 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3631 msgstr "    沒有不明確的非成員\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3634 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3635 msgstr "    遞迴的非成員:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3638 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3639 msgstr "    沒有遞迴的非成員\n"
3641 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3642 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3643 #, c-format
3644 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3645 msgstr "netname %s 的 DES 項目並不唯一\n"
3647 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3648 #, c-format
3649 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3650 msgstr "netname2user:在「%s」中缺少群組識別號清單"
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3656 #, c-format
3657 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3658 msgstr "netname2user: (nis+ 搜尋): %s\n"
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3661 #, c-format
3662 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3663 msgstr "netname2user: %s 的 DES 項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3666 #, c-format
3667 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3668 msgstr "netname2user: 主要名稱 `%s' 太長了"
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3671 #, c-format
3672 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3673 msgstr "netname2user: %s 的本地端項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3676 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3677 msgstr "netname2user: 不能有使用者 id 為 0 的情況"
3679 #: nis/ypclnt.c:828
3680 msgid "Request arguments bad"
3681 msgstr "必須引數有錯誤"
3683 #: nis/ypclnt.c:831
3684 msgid "RPC failure on NIS operation"
3685 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
3687 #: nis/ypclnt.c:834
3688 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3689 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
3691 #: nis/ypclnt.c:837
3692 msgid "No such map in server's domain"
3693 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
3695 #: nis/ypclnt.c:840
3696 msgid "No such key in map"
3697 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
3699 #: nis/ypclnt.c:843
3700 msgid "Internal NIS error"
3701 msgstr "內部 NIS 錯誤"
3703 #: nis/ypclnt.c:846
3704 msgid "Local resource allocation failure"
3705 msgstr "區域資源配置失敗"
3707 #: nis/ypclnt.c:849
3708 msgid "No more records in map database"
3709 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
3711 #: nis/ypclnt.c:852
3712 msgid "Can't communicate with portmapper"
3713 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
3715 #: nis/ypclnt.c:855
3716 msgid "Can't communicate with ypbind"
3717 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
3719 #: nis/ypclnt.c:858
3720 msgid "Can't communicate with ypserv"
3721 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
3723 #: nis/ypclnt.c:861
3724 msgid "Local domain name not set"
3725 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
3727 #: nis/ypclnt.c:864
3728 msgid "NIS map database is bad"
3729 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
3731 #: nis/ypclnt.c:867
3732 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3733 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
3735 #: nis/ypclnt.c:873
3736 msgid "Database is busy"
3737 msgstr "資料庫正在忙碌"
3739 #: nis/ypclnt.c:876
3740 msgid "Unknown NIS error code"
3741 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
3743 #: nis/ypclnt.c:917
3744 msgid "Internal ypbind error"
3745 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
3747 #: nis/ypclnt.c:920
3748 msgid "Domain not bound"
3749 msgstr "網域找不到"
3751 #: nis/ypclnt.c:923
3752 msgid "System resource allocation failure"
3753 msgstr "系統資源配置失敗"
3755 #: nis/ypclnt.c:926
3756 msgid "Unknown ypbind error"
3757 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
3759 #: nis/ypclnt.c:967
3760 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3761 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
3763 #: nis/ypclnt.c:985
3764 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3765 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
3767 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3768 #, c-format
3769 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3770 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3772 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3773 #, c-format
3774 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3775 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3777 #: nscd/cache.c:151
3778 #, c-format
3779 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3780 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3782 #: nscd/cache.c:153
3783 msgid " (first)"
3784 msgstr " (先)"
3786 #: nscd/cache.c:288
3787 #, c-format
3788 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3789 msgstr "檢查監控中檔案「%s」中:%s"
3791 #: nscd/cache.c:298
3792 #, c-format
3793 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3794 msgstr "監控中檔案「%s」遭變更 (mtime)"
3796 #: nscd/cache.c:341
3797 #, c-format
3798 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3799 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3801 #: nscd/cache.c:370
3802 #, c-format
3803 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3804 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3806 #: nscd/connections.c:520
3807 #, c-format
3808 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3809 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3811 #: nscd/connections.c:528
3812 msgid "uninitialized header"
3813 msgstr "未起始的標頭"
3815 #: nscd/connections.c:533
3816 msgid "header size does not match"
3817 msgstr "頁首大小不吻合"
3819 #: nscd/connections.c:543
3820 msgid "file size does not match"
3821 msgstr "檔案大小不吻合"
3823 #: nscd/connections.c:560
3824 msgid "verification failed"
3825 msgstr "查核失敗"
3827 #: nscd/connections.c:574
3828 #, c-format
3829 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3830 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3832 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3833 #, c-format
3834 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3835 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3837 #: nscd/connections.c:601
3838 #, c-format
3839 msgid "cannot access '%s'"
3840 msgstr "無法存取『%s』"
3842 #: nscd/connections.c:649
3843 #, c-format
3844 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3845 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3847 #: nscd/connections.c:655
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3850 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3852 #: nscd/connections.c:658
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3855 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3857 #: nscd/connections.c:729
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3860 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3862 #: nscd/connections.c:785
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot open socket: %s"
3865 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3867 #: nscd/connections.c:804
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3870 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3872 #: nscd/connections.c:861
3873 #, c-format
3874 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3875 msgstr "已停用「%s」檔案基於 inotify 的監控:%s"
3877 #: nscd/connections.c:865
3878 #, c-format
3879 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3880 msgstr "正在監控「%s」檔案 (%d)"
3882 #: nscd/connections.c:878
3883 #, c-format
3884 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3885 msgstr "已停用「%s」目錄基於 inotify 的監控:%s"
3887 #: nscd/connections.c:882
3888 #, c-format
3889 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3890 msgstr "正在監控「%s」目錄 (%d)"
3892 #: nscd/connections.c:910
3893 #, c-format
3894 msgid "monitoring file %s for database %s"
3895 msgstr "正在監控 %2$s 資料庫的 %1$s 檔案"
3897 #: nscd/connections.c:920
3898 #, c-format
3899 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3900 msgstr "取得「%s」檔案的資訊 (stat) 失敗;將會在稍候重新嘗試:%s"
3902 #: nscd/connections.c:1039
3903 #, c-format
3904 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3905 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3907 #: nscd/connections.c:1051
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3910 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
3912 #: nscd/connections.c:1074
3913 #, c-format
3914 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3915 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
3917 #: nscd/connections.c:1079
3918 #, c-format
3919 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3920 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3922 #: nscd/connections.c:1084
3923 msgid "request not handled due to missing permission"
3924 msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
3926 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot write result: %s"
3929 msgstr "無法寫入結果: %s"
3931 #: nscd/connections.c:1239
3932 #, c-format
3933 msgid "error getting caller's id: %s"
3934 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3936 #: nscd/connections.c:1349
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3939 msgstr "無法開啟 /proc/self/cmdline: %m;停用 paranoia 模式"
3941 #: nscd/connections.c:1372
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3944 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3946 #: nscd/connections.c:1383
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3949 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
3951 #: nscd/connections.c:1397
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3954 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
3956 #: nscd/connections.c:1444
3957 #, c-format
3958 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
3961 #: nscd/connections.c:1453
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3964 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
3966 #: nscd/connections.c:1637
3967 #, c-format
3968 msgid "short read while reading request: %s"
3969 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
3971 #: nscd/connections.c:1670
3972 #, c-format
3973 msgid "key length in request too long: %d"
3974 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
3976 #: nscd/connections.c:1683
3977 #, c-format
3978 msgid "short read while reading request key: %s"
3979 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
3981 #: nscd/connections.c:1693
3982 #, c-format
3983 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3984 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
3986 #: nscd/connections.c:1698
3987 #, c-format
3988 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3989 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
3991 #: nscd/connections.c:1838
3992 #, c-format
3993 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3994 msgstr "已忽略「%s」的 inotify 事件(檔案已經存在)"
3996 #: nscd/connections.c:1843
3997 #, c-format
3998 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3999 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,移除觀察"
4001 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4002 #, c-format
4003 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4004 msgstr "無法移除「%s」檔案觀察:%s"
4006 #: nscd/connections.c:1866
4007 #, c-format
4008 msgid "monitored file `%s` was written to"
4009 msgstr "監控中檔案「%s」已寫入"
4011 #: nscd/connections.c:1890
4012 #, c-format
4013 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4014 msgstr "監控中上層目錄「%s」原來是 %s,移除「%s」上的觀察"
4016 #: nscd/connections.c:1916
4017 #, c-format
4018 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4019 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,新增觀察"
4021 #: nscd/connections.c:1928
4022 #, c-format
4023 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4024 msgstr "無法新增「%s」檔案觀察:%s"
4026 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4027 #, c-format
4028 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4029 msgstr "在發生讀取錯誤 %d 後,已停用基於 inotify 的監控"
4031 #: nscd/connections.c:2386
4032 msgid "could not initialize conditional variable"
4033 msgstr "無法初始化條件變數"
4035 #: nscd/connections.c:2394
4036 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4037 msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
4039 #: nscd/connections.c:2408
4040 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4041 msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
4043 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4044 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4045 #: nscd/connections.c:2530
4046 #, c-format
4047 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4048 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
4050 #: nscd/connections.c:2483
4051 msgid "initial getgrouplist failed"
4052 msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
4054 #: nscd/connections.c:2492
4055 msgid "getgrouplist failed"
4056 msgstr "getgrouplist 失敗"
4058 #: nscd/connections.c:2510
4059 msgid "setgroups failed"
4060 msgstr "setgroups 失敗"
4062 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4063 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4064 #, c-format
4065 msgid "short write in %s: %s"
4066 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
4068 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4069 #, c-format
4070 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4071 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
4073 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4074 #, c-format
4075 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4076 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
4078 #: nscd/grpcache.c:492
4079 #, c-format
4080 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4081 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
4083 #: nscd/mem.c:425
4084 #, c-format
4085 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4086 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
4088 #: nscd/mem.c:568
4089 #, c-format
4090 msgid "no more memory for database '%s'"
4091 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
4093 #: nscd/netgroupcache.c:122
4094 #, c-format
4095 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4096 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
4098 #: nscd/netgroupcache.c:124
4099 #, c-format
4100 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4101 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
4103 #: nscd/netgroupcache.c:470
4104 #, c-format
4105 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4106 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
4108 #: nscd/netgroupcache.c:473
4109 #, c-format
4110 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4111 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
4113 #: nscd/nscd.c:106
4114 msgid "Read configuration data from NAME"
4115 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
4117 #: nscd/nscd.c:108
4118 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4119 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
4121 #: nscd/nscd.c:110
4122 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4123 msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
4125 #: nscd/nscd.c:111
4126 msgid "NUMBER"
4127 msgstr "號碼"
4129 #: nscd/nscd.c:111
4130 msgid "Start NUMBER threads"
4131 msgstr "啟動執行緒"
4133 #: nscd/nscd.c:112
4134 msgid "Shut the server down"
4135 msgstr "將伺服器關閉"
4137 #: nscd/nscd.c:113
4138 msgid "Print current configuration statistics"
4139 msgstr "印出目前組態統計"
4141 #: nscd/nscd.c:114
4142 msgid "TABLE"
4143 msgstr "表格"
4145 #: nscd/nscd.c:115
4146 msgid "Invalidate the specified cache"
4147 msgstr "使選定的快取無效"
4149 #: nscd/nscd.c:116
4150 msgid "TABLE,yes"
4151 msgstr "要製作表格"
4153 #: nscd/nscd.c:117
4154 msgid "Use separate cache for each user"
4155 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
4157 #: nscd/nscd.c:122
4158 msgid "Name Service Cache Daemon."
4159 msgstr "網域名稱快取精靈"
4161 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4162 #, c-format
4163 msgid "wrong number of arguments"
4164 msgstr "參數數目不對"
4166 #: nscd/nscd.c:165
4167 #, c-format
4168 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4169 msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
4171 #: nscd/nscd.c:174
4172 #, c-format
4173 msgid "already running"
4174 msgstr "已在執行"
4176 #: nscd/nscd.c:194
4177 #, c-format
4178 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4179 msgstr "無法建立與子程序通訊的管道"
4181 #: nscd/nscd.c:198
4182 #, c-format
4183 msgid "cannot fork"
4184 msgstr "無法衍生"
4186 #: nscd/nscd.c:268
4187 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4188 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
4190 #: nscd/nscd.c:276
4191 msgid "Could not create log file"
4192 msgstr "無法建立記錄檔"
4194 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4195 #, c-format
4196 msgid "write incomplete"
4197 msgstr "寫入不完全"
4199 #: nscd/nscd.c:366
4200 #, c-format
4201 msgid "cannot read invalidate ACK"
4202 msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
4204 #: nscd/nscd.c:372
4205 #, c-format
4206 msgid "invalidation failed"
4207 msgstr "無效化失敗"
4209 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4210 #, c-format
4211 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4212 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
4214 #: nscd/nscd.c:437
4215 #, c-format
4216 msgid "'%s' is not a known database"
4217 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4219 #: nscd/nscd.c:452
4220 #, c-format
4221 msgid "secure services not implemented anymore"
4222 msgstr "安全服務不再實作"
4224 #: nscd/nscd.c:485
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Supported tables:\n"
4228 "%s\n"
4229 "\n"
4230 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4231 "%s.\n"
4232 msgstr ""
4233 "支援的表格:\n"
4234 "%s\n"
4235 "\n"
4236 "若要取得臭蟲回報指引,請參閱:\n"
4237 "%s。\n"
4238 "\n"
4240 #: nscd/nscd.c:635
4241 #, c-format
4242 msgid "'wait' failed\n"
4243 msgstr "'wait' 失敗\n"
4245 #: nscd/nscd.c:642
4246 #, c-format
4247 msgid "child exited with status %d\n"
4248 msgstr "子程序已結束,回傳碼:%d\n"
4250 #: nscd/nscd.c:647
4251 #, c-format
4252 msgid "child terminated by signal %d\n"
4253 msgstr "子程序被 %d 信號終止\n"
4255 #: nscd/nscd_conf.c:54
4256 #, c-format
4257 msgid "database %s is not supported"
4258 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4260 #: nscd/nscd_conf.c:105
4261 #, c-format
4262 msgid "Parse error: %s"
4263 msgstr "解析錯誤: %s"
4265 #: nscd/nscd_conf.c:191
4266 #, c-format
4267 msgid "Must specify user name for server-user option"
4268 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
4270 #: nscd/nscd_conf.c:201
4271 #, c-format
4272 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4273 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
4275 #: nscd/nscd_conf.c:259
4276 #, c-format
4277 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4278 msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:273
4281 #, c-format
4282 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4283 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:286
4286 #, c-format
4287 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4288 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:306
4291 #, c-format
4292 msgid "maximum file size for %s database too small"
4293 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4295 #: nscd/nscd_stat.c:159
4296 #, c-format
4297 msgid "cannot write statistics: %s"
4298 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4300 #: nscd/nscd_stat.c:174
4301 msgid "yes"
4302 msgstr "是"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:175
4305 msgid "no"
4306 msgstr "無"
4308 #: nscd/nscd_stat.c:186
4309 #, c-format
4310 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4311 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4313 #: nscd/nscd_stat.c:197
4314 #, c-format
4315 msgid "nscd not running!\n"
4316 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:221
4319 #, c-format
4320 msgid "cannot read statistics data"
4321 msgstr "無法讀取統計資料"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:224
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "nscd configuration:\n"
4327 "\n"
4328 "%15d  server debug level\n"
4329 msgstr ""
4330 "nscd 設定:\n"
4331 "\n"
4332 "%15d  伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
4334 #: nscd/nscd_stat.c:248
4335 #, c-format
4336 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4337 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:251
4340 #, c-format
4341 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4342 msgstr "    %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:253
4345 #, c-format
4346 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4347 msgstr "        %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:255
4350 #, c-format
4351 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4352 msgstr "            %2lus  伺服器 執行時期\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:257
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "%15d  current number of threads\n"
4358 "%15d  maximum number of threads\n"
4359 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4360 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4361 "%15lu  restart internal\n"
4362 "%15u  reload count\n"
4363 msgstr ""
4364 "%15d  目前執行緒數量\n"
4365 "%15d  最大執行緒數量\n"
4366 "%15lu  客戶端必須等待的次數\n"
4367 "%15s  paranoia 模式已啟用\n"
4368 "%15lu  內部重新啟動\n"
4369 "%15u  重新載入計數\n"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:292
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "\n"
4375 "%s cache:\n"
4376 "\n"
4377 "%15s  cache is enabled\n"
4378 "%15s  cache is persistent\n"
4379 "%15s  cache is shared\n"
4380 "%15zu  suggested size\n"
4381 "%15zu  total data pool size\n"
4382 "%15zu  used data pool size\n"
4383 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4384 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4385 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4386 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4387 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4388 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4389 "%15lu%% cache hit rate\n"
4390 "%15zu  current number of cached values\n"
4391 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4392 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4393 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4394 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4395 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4396 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4397 msgstr ""
4398 "\n"
4399 "%s 快取:\n"
4400 "\n"
4401 "%15s  快取已啟用\n"
4402 "%15s  快取為持續的\n"
4403 "%15s  快取為共享\n"
4404 "%15zu  建議的大小\n"
4405 "%15zu  總計資料儲存池大小\n"
4406 "%15zu  使用的資料儲存池大小\n"
4407 "%15lu  正項目的存在時間(秒)\n"
4408 "%15lu  負項目的存在時間(秒)\n"
4409 "%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
4410 "%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
4411 "%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
4412 "%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
4413 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
4414 "%15zu  目前快取的數量值\n"
4415 "%15zu  最大值快取數量值\n"
4416 "%15zu  已搜尋最大值鏈接長度\n"
4417 "%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
4418 "%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
4419 "%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
4420 "%15s  檢查 /etc/%s 的變更\n"
4422 #: nscd/pwdcache.c:407
4423 #, c-format
4424 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4425 msgstr "未在使用者資料庫快取發現「%s」!"
4427 #: nscd/pwdcache.c:409
4428 #, c-format
4429 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4430 msgstr "正在重新載入使用者資料庫快取中的「%s」!"
4432 #: nscd/pwdcache.c:471
4433 #, c-format
4434 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4435 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4437 #: nscd/selinux.c:154
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4440 msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
4442 #: nscd/selinux.c:175
4443 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4444 msgstr "設定功能保持時失敗"
4446 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4447 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4448 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
4450 #: nscd/selinux.c:190
4451 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4452 msgstr "初始化功能放棄時失敗"
4454 #: nscd/selinux.c:191
4455 msgid "cap_init failed"
4456 msgstr "cap_init 失敗"
4458 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4459 msgid "Failed to drop capabilities"
4460 msgstr "放棄功能時失敗"
4462 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4463 msgid "cap_set_proc failed"
4464 msgstr "cap_set_proc 失敗"
4466 #: nscd/selinux.c:238
4467 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4468 msgstr "解除設定功能保持時失敗"
4470 #: nscd/selinux.c:254
4471 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4472 msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
4474 #: nscd/selinux.c:269
4475 msgid "Failed to start AVC thread"
4476 msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
4478 #: nscd/selinux.c:291
4479 msgid "Failed to create AVC lock"
4480 msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
4482 #: nscd/selinux.c:331
4483 msgid "Failed to start AVC"
4484 msgstr "啟始 AVC 時失敗"
4486 #: nscd/selinux.c:333
4487 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4488 msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
4490 #: nscd/selinux.c:368
4491 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4492 msgstr "查詢未定義物件類別或權限的政策時發生錯誤。"
4494 #: nscd/selinux.c:375
4495 msgid "Error getting security class for nscd."
4496 msgstr "取得 nscd 的安全性類別時發生錯誤。"
4498 #: nscd/selinux.c:380
4499 #, c-format
4500 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4501 msgstr "將「%s」權限名稱解譯成存取向量位元 (access vector bit) 時發生錯誤。"
4503 #: nscd/selinux.c:390
4504 msgid "Error getting context of socket peer"
4505 msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
4507 #: nscd/selinux.c:395
4508 msgid "Error getting context of nscd"
4509 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4511 #: nscd/selinux.c:401
4512 msgid "Error getting sid from context"
4513 msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
4515 #: nscd/selinux.c:439
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "\n"
4519 "SELinux AVC Statistics:\n"
4520 "\n"
4521 "%15u  entry lookups\n"
4522 "%15u  entry hits\n"
4523 "%15u  entry misses\n"
4524 "%15u  entry discards\n"
4525 "%15u  CAV lookups\n"
4526 "%15u  CAV hits\n"
4527 "%15u  CAV probes\n"
4528 "%15u  CAV misses\n"
4529 msgstr ""
4530 "\n"
4531 "SELinux AVC 統計:\n"
4532 "\n"
4533 "%15u  項目查找\n"
4534 "%15u  項目符合項目\n"
4535 "%15u  項目缺少\n"
4536 "%15u  項目捨棄\n"
4537 "%15u  CAV 查找\n"
4538 "%15u  CAV 符合項目\n"
4539 "%15u  CAV 探查\n"
4540 "%15u  CAV 缺少\n"
4542 #: nscd/servicescache.c:358
4543 #, c-format
4544 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4545 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4547 #: nscd/servicescache.c:360
4548 #, c-format
4549 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4550 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4552 #: nss/getent.c:55
4553 msgid "database [key ...]"
4554 msgstr "資料庫 [鍵值…]"
4556 #: nss/getent.c:60
4557 msgid "CONFIG"
4558 msgstr "組態"
4560 #: nss/getent.c:60
4561 msgid "Service configuration to be used"
4562 msgstr "將要使用的服務組態"
4564 #: nss/getent.c:61
4565 msgid "disable IDN encoding"
4566 msgstr "停用 IDN 編碼"
4568 #: nss/getent.c:66
4569 msgid "Get entries from administrative database."
4570 msgstr "從管理資料庫取得條目。"
4572 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4573 #, c-format
4574 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4575 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4577 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4578 #, c-format
4579 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4580 msgstr "無法分配群組列表:%m\n"
4582 #: nss/getent.c:901
4583 #, c-format
4584 msgid "Unknown database name"
4585 msgstr "不明的資料庫名稱"
4587 #: nss/getent.c:931
4588 msgid "Supported databases:\n"
4589 msgstr "支援的資料庫:\n"
4591 #: nss/getent.c:997
4592 #, c-format
4593 msgid "Unknown database: %s\n"
4594 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4596 #: nss/makedb.c:119
4597 msgid "Convert key to lower case"
4598 msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
4600 #: nss/makedb.c:122
4601 msgid "Do not print messages while building database"
4602 msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
4604 #: nss/makedb.c:124
4605 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4606 msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
4608 #: nss/makedb.c:125
4609 msgid "CHAR"
4610 msgstr "字元"
4612 #: nss/makedb.c:126
4613 msgid "Generated line not part of iteration"
4614 msgstr "產生的列並非迭代的部分"
4616 #: nss/makedb.c:131
4617 msgid "Create simple database from textual input."
4618 msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
4620 #: nss/makedb.c:134
4621 msgid ""
4622 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4623 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4624 "-u INPUT-FILE"
4625 msgstr ""
4626 "輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
4627 "-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
4628 "-u 輸入檔案名稱"
4630 #: nss/makedb.c:227
4631 #, c-format
4632 msgid "cannot open database file `%s'"
4633 msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
4635 #: nss/makedb.c:272
4636 #, c-format
4637 msgid "no entries to be processed"
4638 msgstr "沒有條目可供處理"
4640 #: nss/makedb.c:282
4641 #, c-format
4642 msgid "cannot create temporary file name"
4643 msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
4645 #: nss/makedb.c:288
4646 #, c-format
4647 msgid "cannot create temporary file"
4648 msgstr "無法產生暫時檔"
4650 #: nss/makedb.c:304
4651 #, c-format
4652 msgid "cannot stat newly created file"
4653 msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
4655 #: nss/makedb.c:315
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot rename temporary file"
4658 msgstr "無法重新命名暫存檔案"
4660 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot create search tree"
4663 msgstr "無法建立搜尋樹"
4665 #: nss/makedb.c:556
4666 msgid "duplicate key"
4667 msgstr "重複鍵值"
4669 #: nss/makedb.c:568
4670 #, c-format
4671 msgid "problems while reading `%s'"
4672 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4674 #: nss/makedb.c:795
4675 #, c-format
4676 msgid "failed to write new database file"
4677 msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
4679 #: nss/makedb.c:808
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot stat database file"
4682 msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
4684 #: nss/makedb.c:813
4685 #, c-format
4686 msgid "cannot map database file"
4687 msgstr "無法映射資料庫檔案"
4689 #: nss/makedb.c:816
4690 #, c-format
4691 msgid "file not a database file"
4692 msgstr "檔案不是資料庫檔案"
4694 #: nss/makedb.c:867
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4697 msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
4699 #: posix/getconf.c:417
4700 #, c-format
4701 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4702 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4704 #: posix/getconf.c:420
4705 #, c-format
4706 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4707 msgstr "       %s -a [路徑名稱]\n"
4709 #: posix/getconf.c:496
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4713 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4714 "\n"
4715 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4716 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4717 "environment SPEC.\n"
4718 "\n"
4719 msgstr ""
4720 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4721 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
4722 "\n"
4723 "取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
4724 "用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
4725 "環境 SPEC 值。\n"
4726 "\n"
4728 #: posix/getconf.c:572
4729 #, c-format
4730 msgid "unknown specification \"%s\""
4731 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4733 #: posix/getconf.c:624
4734 #, c-format
4735 msgid "Couldn't execute %s"
4736 msgstr "無法執行 %s"
4738 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4739 msgid "undefined"
4740 msgstr "未定義"
4742 #: posix/getconf.c:707
4743 #, c-format
4744 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4745 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4747 #: posix/getopt.c:277
4748 #, c-format
4749 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4750 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
4752 #: posix/getopt.c:283
4753 #, c-format
4754 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4755 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"
4757 #: posix/getopt.c:318
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4760 msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n"
4762 #: posix/getopt.c:344
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4765 msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n"
4767 #: posix/getopt.c:359
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4770 msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"
4772 #: posix/getopt.c:620
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4775 msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n"
4777 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4780 msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
4782 #: posix/regcomp.c:138
4783 msgid "No match"
4784 msgstr "無符合項目"
4786 #: posix/regcomp.c:141
4787 msgid "Invalid regular expression"
4788 msgstr "正規表示式無效"
4790 #: posix/regcomp.c:144
4791 msgid "Invalid collation character"
4792 msgstr "定序字元無效"
4794 #: posix/regcomp.c:147
4795 msgid "Invalid character class name"
4796 msgstr "字元類型名稱無效"
4798 #: posix/regcomp.c:150
4799 msgid "Trailing backslash"
4800 msgstr "末尾反斜線"
4802 #: posix/regcomp.c:153
4803 msgid "Invalid back reference"
4804 msgstr "向後參考無效"
4806 #: posix/regcomp.c:156
4807 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4808 msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
4810 #: posix/regcomp.c:159
4811 msgid "Unmatched ( or \\("
4812 msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
4814 #: posix/regcomp.c:162
4815 msgid "Unmatched \\{"
4816 msgstr "不對稱的 \\{"
4818 #: posix/regcomp.c:165
4819 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4820 msgstr "\\{\\} 中內容無效"
4822 #: posix/regcomp.c:168
4823 msgid "Invalid range end"
4824 msgstr "結束範圍無效"
4826 #: posix/regcomp.c:171
4827 msgid "Memory exhausted"
4828 msgstr "記憶體用盡"
4830 #: posix/regcomp.c:174
4831 msgid "Invalid preceding regular expression"
4832 msgstr "前置正規表示式無效"
4834 #: posix/regcomp.c:177
4835 msgid "Premature end of regular expression"
4836 msgstr "正規表示式過早結束"
4838 #: posix/regcomp.c:180
4839 msgid "Regular expression too big"
4840 msgstr "正規表示式過長"
4842 #: posix/regcomp.c:183
4843 msgid "Unmatched ) or \\)"
4844 msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
4846 #: posix/regcomp.c:676
4847 msgid "No previous regular expression"
4848 msgstr "沒有上一個正規表示式"
4850 #: posix/wordexp.c:1795
4851 msgid "parameter null or not set"
4852 msgstr "參數為空字元或是未設置"
4854 #: resolv/herror.c:63
4855 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4856 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
4858 #: resolv/herror.c:64
4859 msgid "Unknown host"
4860 msgstr "未知的遠端位址"
4862 #: resolv/herror.c:65
4863 msgid "Host name lookup failure"
4864 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
4866 #: resolv/herror.c:66
4867 msgid "Unknown server error"
4868 msgstr "未知的伺服器錯誤"
4870 #: resolv/herror.c:67
4871 msgid "No address associated with name"
4872 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
4874 #: resolv/herror.c:102
4875 msgid "Resolver internal error"
4876 msgstr "內部解讀錯誤"
4878 #: resolv/herror.c:105
4879 msgid "Unknown resolver error"
4880 msgstr "未知的解讀錯誤"
4882 #: resolv/res_hconf.c:118
4883 #, c-format
4884 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4885 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4887 #: resolv/res_hconf.c:139
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4890 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4892 #: resolv/res_hconf.c:176
4893 #, c-format
4894 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4895 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4897 #: resolv/res_hconf.c:219
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4900 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4902 #: resolv/res_hconf.c:252
4903 #, c-format
4904 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4905 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4908 msgid "Illegal opcode"
4909 msgstr "不合法的 opcode"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4912 msgid "Illegal operand"
4913 msgstr "不合法的運算元"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4916 msgid "Illegal addressing mode"
4917 msgstr "不合法的定址模式"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4920 msgid "Illegal trap"
4921 msgstr "不合法的陷阱"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4924 msgid "Privileged opcode"
4925 msgstr "需要權限的 opcode"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4928 msgid "Privileged register"
4929 msgstr "需要權限的暫存器"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4932 msgid "Coprocessor error"
4933 msgstr "輔助處理器錯誤"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4936 msgid "Internal stack error"
4937 msgstr "內部堆疊錯誤"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4940 msgid "Integer divide by zero"
4941 msgstr "整數被零除"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4944 msgid "Integer overflow"
4945 msgstr "整數溢位"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4948 msgid "Floating-point divide by zero"
4949 msgstr "浮點數被零除"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4952 msgid "Floating-point overflow"
4953 msgstr "浮點數溢位"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4956 msgid "Floating-point underflow"
4957 msgstr "浮點數下限溢位"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4960 msgid "Floating-poing inexact result"
4961 msgstr "不精確的浮點數結果"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4964 msgid "Invalid floating-point operation"
4965 msgstr "無效的浮點數操作"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4968 msgid "Subscript out of range"
4969 msgstr "註標超出範圍"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4972 msgid "Address not mapped to object"
4973 msgstr "位址沒有映射到物件"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4976 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4977 msgstr "對於映射物件的權限無效"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4980 msgid "Invalid address alignment"
4981 msgstr "無效的位址對齊"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4984 msgid "Nonexisting physical address"
4985 msgstr "不存在的實體位址"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4988 msgid "Object-specific hardware error"
4989 msgstr "物件特定的硬體錯誤"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4992 msgid "Process breakpoint"
4993 msgstr "行程中斷點"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4996 msgid "Process trace trap"
4997 msgstr "行程追蹤陷阱"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5000 msgid "Child has exited"
5001 msgstr "子行程已結束"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5004 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5005 msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5008 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5009 msgstr "子程序已異常終止並建立了核心檔案"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5012 msgid "Traced child has trapped"
5013 msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5016 msgid "Child has stopped"
5017 msgstr "子行程已停止"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5020 msgid "Stopped child has continued"
5021 msgstr "停止的子行程已繼續"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5024 msgid "Data input available"
5025 msgstr "資料輸入可用"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5028 msgid "Output buffers available"
5029 msgstr "輸出緩衝區可用"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5032 msgid "Input message available"
5033 msgstr "輸入訊息可用"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5036 msgid "I/O error"
5037 msgstr "I/O 錯誤"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5040 msgid "High priority input available"
5041 msgstr "高優先權輸入可用"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5044 msgid "Device disconnected"
5045 msgstr "裝置已經結束連線"
5047 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5048 msgid "Signal sent by kill()"
5049 msgstr "kill() 已發送信號"
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5052 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5053 msgstr "sigqueue() 已發送信號"
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5056 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5057 msgstr "計時器的逾期已產生信號"
5059 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5060 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5061 msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5064 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5065 msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
5067 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5068 msgid "Signal sent by tkill()"
5069 msgstr "tkill() 已發送信號"
5071 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5072 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5073 msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5076 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5077 msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5080 msgid "Signal sent by the kernel"
5081 msgstr "內核已發送信號"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5084 #, c-format
5085 msgid "Unknown signal %d\n"
5086 msgstr "不明信號 %d\n"
5088 #: stdio-common/psignal.c:43
5089 #, c-format
5090 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5091 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
5093 #: stdio-common/psignal.c:44
5094 msgid "Unknown signal"
5095 msgstr "不明的信號"
5097 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5098 msgid "Unknown error "
5099 msgstr "未知的錯誤 "
5101 #: string/strerror.c:41
5102 msgid "Unknown error"
5103 msgstr "未知錯誤"
5105 #: string/strsignal.c:60
5106 #, c-format
5107 msgid "Real-time signal %d"
5108 msgstr "即時信號 %d"
5110 #: string/strsignal.c:64
5111 #, c-format
5112 msgid "Unknown signal %d"
5113 msgstr "未知信號 %d"
5115 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5116 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5117 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5118 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5119 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5120 msgid "out of memory\n"
5121 msgstr "記憶體不足\n"
5123 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5124 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5125 msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5128 #, c-format
5129 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5130 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5133 #, c-format
5134 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5135 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5138 #, c-format
5139 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5140 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5143 msgid "RPC: Success"
5144 msgstr "RPC: 成功"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5147 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5148 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5151 msgid "RPC: Can't decode result"
5152 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5155 msgid "RPC: Unable to send"
5156 msgstr "RPC: 無法傳送"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5159 msgid "RPC: Unable to receive"
5160 msgstr "RPC: 無法接收"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5163 msgid "RPC: Timed out"
5164 msgstr "RPC: 超過時間上限"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5167 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5168 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5171 msgid "RPC: Authentication error"
5172 msgstr "RPC: 認證錯誤"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5175 msgid "RPC: Program unavailable"
5176 msgstr "RPC: 程式不存在"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5179 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5180 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5183 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5184 msgstr "RPC: 無法取得程序"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5187 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5188 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5191 msgid "RPC: Remote system error"
5192 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5195 msgid "RPC: Unknown host"
5196 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5199 msgid "RPC: Unknown protocol"
5200 msgstr "RPC: 未知的協定"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5203 msgid "RPC: Port mapper failure"
5204 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5207 msgid "RPC: Program not registered"
5208 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5211 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5212 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5215 msgid "RPC: (unknown error code)"
5216 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5219 msgid "Authentication OK"
5220 msgstr "鑑定完成"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5223 msgid "Invalid client credential"
5224 msgstr "不適用的請求端身分認證"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5227 msgid "Server rejected credential"
5228 msgstr "伺服器拒絕身分證明"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5231 msgid "Invalid client verifier"
5232 msgstr "不適用的請求端認證"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5235 msgid "Server rejected verifier"
5236 msgstr "伺服器拒絕認證"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5239 msgid "Client credential too weak"
5240 msgstr "用戶端背景太弱"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5243 msgid "Invalid server verifier"
5244 msgstr "不適用的服務認證"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5247 msgid "Failed (unspecified error)"
5248 msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
5250 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5251 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5252 msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
5254 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5255 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5256 msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
5258 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5259 msgid "Cannot register service"
5260 msgstr "無法註冊服務"
5262 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5263 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5264 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
5266 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5267 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5268 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
5270 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5271 msgid "Cannot send broadcast packet"
5272 msgstr "無法傳送廣播封包"
5274 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5275 msgid "Broadcast poll problem"
5276 msgstr "Broadcast 調查有問題"
5278 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5279 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5280 msgstr "無法接受廣播後的回應"
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5283 #, c-format
5284 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5285 msgstr "%s: 輸出將會覆蓋 %s\n"
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5288 #, c-format
5289 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5290 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %m\n"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5293 #, c-format
5294 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5295 msgstr "%s: 當在寫出輸出 %s 時: %m"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5298 #, c-format
5299 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5300 msgstr "找不到 C 前置處理器:%s\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5303 #, c-format
5304 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5305 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其訊號值為 %d\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5308 #, c-format
5309 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5310 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其結束碼為 %d\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5313 #, c-format
5314 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5315 msgstr "不合法的 nettype:「%s」\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5318 #, c-format
5319 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5320 msgstr "rpcgen: 太多 define 了\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5323 #, c-format
5324 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5325 msgstr "rpcgen: arglist 編碼錯誤\n"
5327 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5328 #. TRANS: informative message.
5329 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5330 #, c-format
5331 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5332 msgstr "檔案 `%s' 已經存在並有可能會被覆蓋掉\n"
5334 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5335 #, c-format
5336 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5337 msgstr "無法指定超過一個輸入檔!\n"
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5340 #, c-format
5341 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5342 msgstr "無法將 netid 旗標與 inetd 旗標一起使用!\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5345 #, c-format
5346 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5347 msgstr "無法在沒有 TIRPC 時使用 netid 旗標!\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5350 #, c-format
5351 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5352 msgstr "無法將表格旗標與 newstyle 一起使用!\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5355 #, c-format
5356 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5357 msgstr "\"infile\" 是樣版產生旗標所需的\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5360 #, c-format
5361 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5362 msgstr "無法使用超過一個的檔案產生旗標!\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5365 #, c-format
5366 msgid "usage: %s infile\n"
5367 msgstr "用法: %s infile\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5370 #, c-format
5371 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5372 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名稱[=值]] [-i 大小] [-I [-K 秒數]] [-Y 路徑] 輸入檔案\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5375 #, c-format
5376 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5377 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5380 #, c-format
5381 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5382 msgstr "\t%s [-s 網路型態]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5385 #, c-format
5386 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5387 msgstr "\t%s [-n 網路識別符號]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5390 #, c-format
5391 msgid "options:\n"
5392 msgstr "選項:\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5395 #, c-format
5396 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5397 msgstr "-a\t\t產生所有檔案,包含樣本\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5400 #, c-format
5401 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5402 msgstr "-b\t\t回溯相容模式 (產生用於 SunOS 4.1 的編碼)\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5405 #, c-format
5406 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5407 msgstr "-c\t\t產生 XDR 常式\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5410 #, c-format
5411 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5412 msgstr "-C\t\tANSI C 模式\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5415 #, c-format
5416 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5417 msgstr "-D名稱[=值]\t定義一個符號 (如同 #define)\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5420 #, c-format
5421 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5422 msgstr "-h\t\t產生標頭檔\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5425 #, c-format
5426 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5427 msgstr "-i 大小\t\t啟始產生內聯編碼的大小\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5430 #, c-format
5431 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5432 msgstr "-I\t\t產生在伺服器中支援的 inetd 編碼 (用於 SunOS 4.1)\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5435 #, c-format
5436 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5437 msgstr "-K 秒\t不作用 K 秒之後離開伺服器\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5440 #, c-format
5441 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5442 msgstr "-l\t\t產生客戶端殘餘\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5445 #, c-format
5446 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5447 msgstr "-L\t\t伺服器錯誤將被列印到 syslog\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5450 #, c-format
5451 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5452 msgstr "-m\t\t產生伺服器端殘餘\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5455 #, c-format
5456 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5457 msgstr "-M\t\t產生 MT-safe 編碼\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5460 #, c-format
5461 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5462 msgstr "-n netid\t產生支援具名 netid 的伺服器編碼\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5465 #, c-format
5466 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5467 msgstr "-N\t\t支援多重引數和傳值呼叫\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5470 #, c-format
5471 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5472 msgstr "-o 輸出檔\t輸出檔案的名稱\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5475 #, c-format
5476 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5477 msgstr "-s nettype\t產生支援具名 nettype 的伺服器編碼\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5480 #, c-format
5481 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5482 msgstr "-Sc\t\t產生使用遠端程序的範例客戶端編碼\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5485 #, c-format
5486 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5487 msgstr "-Ss\t\t產生定義遠端程序的範例伺服器編碼\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5490 #, c-format
5491 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5492 msgstr "-Sm\t\t產生 makefile 模板\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5495 #, c-format
5496 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5497 msgstr "-t\t\t產生 RPC 派送表\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5500 #, c-format
5501 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5502 msgstr "-T\t\t產生支援 RPC 派送表的編碼\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5505 #, c-format
5506 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5507 msgstr "-Y 路徑\t\t要尋找 C 前置處理器 (cpp) 的目錄名稱\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5510 #, c-format
5511 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5512 msgstr "-5\t\tSysVr4 相容模式\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5515 #, c-format
5516 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5517 msgstr "--help\t\t提供此說明列表\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5520 #, c-format
5521 msgid "--version\tprint program version\n"
5522 msgstr "--version\t輸出程式版本\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "\n"
5528 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5529 "%s.\n"
5530 msgstr ""
5531 "\n"
5532 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
5533 "%s。\n"
5535 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5536 msgid "constant or identifier expected"
5537 msgstr "應該要有常數或識別符號才對"
5539 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5540 msgid "illegal character in file: "
5541 msgstr "檔案中有不合法的字元: "
5543 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5544 msgid "unterminated string constant"
5545 msgstr "沒有結尾的字串常數"
5547 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5548 msgid "empty char string"
5549 msgstr "空的字元字串"
5551 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5552 msgid "preprocessor error"
5553 msgstr "前置處理器錯誤"
5555 #: sunrpc/svc_run.c:72
5556 msgid "svc_run: - out of memory"
5557 msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
5559 #: sunrpc/svc_run.c:92
5560 msgid "svc_run: - poll failed"
5561 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
5563 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5564 #, c-format
5565 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5566 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
5568 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5569 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5570 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
5572 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5573 #, c-format
5574 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5575 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
5577 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5578 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5579 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
5581 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5582 #, c-format
5583 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5584 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
5586 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5587 #, c-format
5588 msgid "never registered prog %d\n"
5589 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
5591 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5592 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5593 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
5595 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5596 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5597 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
5599 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5600 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5601 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
5603 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5604 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5605 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
5607 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5608 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5609 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
5611 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5612 msgid "enablecache: cache already enabled"
5613 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
5615 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5616 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5617 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5620 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5621 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5624 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5625 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5628 msgid "cache_set: victim not found"
5629 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5632 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5633 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5636 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5637 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
5639 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5640 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5641 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
5643 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5644 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5645 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
5647 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5648 msgid "Hangup"
5649 msgstr "掛斷"
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5652 msgid "Interrupt"
5653 msgstr "中斷"
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5656 msgid "Quit"
5657 msgstr "退出"
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5660 msgid "Illegal instruction"
5661 msgstr "無效指令"
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5664 msgid "Trace/breakpoint trap"
5665 msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5668 msgid "Aborted"
5669 msgstr "中止"
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5672 msgid "Floating point exception"
5673 msgstr "浮點數例外"
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5676 msgid "Killed"
5677 msgstr "強制結束"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5680 msgid "Bus error"
5681 msgstr "匯流排錯誤"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5684 msgid "Bad system call"
5685 msgstr "無效系統呼叫"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5688 msgid "Segmentation fault"
5689 msgstr "程式記憶體區段錯誤"
5691 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5692 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5693 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5694 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5695 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5697 msgid "Broken pipe"
5698 msgstr "管線損壞"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5701 msgid "Alarm clock"
5702 msgstr "鬧鐘"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5705 msgid "Terminated"
5706 msgstr "終止"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5709 msgid "Urgent I/O condition"
5710 msgstr "緊急 I/O 條件"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5713 msgid "Stopped (signal)"
5714 msgstr "停止(信號)"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5717 msgid "Stopped"
5718 msgstr "停止"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5721 msgid "Continued"
5722 msgstr "繼續"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5725 msgid "Child exited"
5726 msgstr "子程序退出"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5729 msgid "Stopped (tty input)"
5730 msgstr "停止(tty 輸入)"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5733 msgid "Stopped (tty output)"
5734 msgstr "停止(tty 輸出)"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5737 msgid "I/O possible"
5738 msgstr "可能 I/O"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5741 msgid "CPU time limit exceeded"
5742 msgstr "到達 CPU 時間上限"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5745 msgid "File size limit exceeded"
5746 msgstr "到達檔案大小上限"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5749 msgid "Virtual timer expired"
5750 msgstr "虛擬計時器過期"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5753 msgid "Profiling timer expired"
5754 msgstr "分析計時器過期"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5757 msgid "User defined signal 1"
5758 msgstr "使用者定義信號 1"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5761 msgid "User defined signal 2"
5762 msgstr "使用者定義信號 2"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5765 msgid "Window changed"
5766 msgstr "已變更視窗"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5769 msgid "EMT trap"
5770 msgstr "EMT 陷阱"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5773 msgid "Stack fault"
5774 msgstr "堆疊錯誤"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5777 msgid "Power failure"
5778 msgstr "電源錯誤"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5781 msgid "Information request"
5782 msgstr "資訊請求"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5785 msgid "Resource lost"
5786 msgstr "資源遺失"
5788 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5789 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5791 msgid "Operation not permitted"
5792 msgstr "此項操作並不被允許"
5794 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5796 msgid "No such process"
5797 msgstr "沒有此一程序"
5799 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5800 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5801 #. TRANS again.
5802 #. TRANS
5803 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5804 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5805 #. TRANS Primitives}.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5807 msgid "Interrupted system call"
5808 msgstr "中斷的系統呼叫"
5810 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5812 msgid "Input/output error"
5813 msgstr "輸入/輸出錯誤"
5815 #. TRANS The system tried to use the device
5816 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5817 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5818 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5819 #. TRANS computer.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5821 msgid "No such device or address"
5822 msgstr "沒有此一裝置或位址"
5824 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5825 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5826 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5827 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5829 msgid "Argument list too long"
5830 msgstr "引數列項目過長"
5832 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5833 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5835 msgid "Exec format error"
5836 msgstr "可執行檔格式錯誤"
5838 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5839 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5840 #. TRANS versa).
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5842 msgid "Bad file descriptor"
5843 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
5845 #. TRANS This error happens on operations that are
5846 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5847 #. TRANS to manipulate.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5849 msgid "No child processes"
5850 msgstr "沒有子程序存在"
5852 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5853 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5854 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5855 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5857 msgid "Resource deadlock avoided"
5858 msgstr "避開資源鎖定"
5860 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5861 #. TRANS because its capacity is full.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5863 msgid "Cannot allocate memory"
5864 msgstr "無法配置記憶體"
5866 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5867 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5869 msgid "Bad address"
5870 msgstr "錯誤的位址"
5872 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5873 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5874 #. TRANS system in Unix gives this error.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5876 msgid "Block device required"
5877 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
5879 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5880 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5881 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5883 msgid "Device or resource busy"
5884 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
5886 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5887 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5889 msgid "File exists"
5890 msgstr "檔案已存在"
5892 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5893 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5894 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5896 msgid "Invalid cross-device link"
5897 msgstr "不適用的裝置間連結"
5899 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5900 #. TRANS particular sort of device.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5902 msgid "No such device"
5903 msgstr "沒有此一裝置"
5905 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5907 msgid "Not a directory"
5908 msgstr "並不是一個目錄"
5910 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5911 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5913 msgid "Is a directory"
5914 msgstr "是個目錄"
5916 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5917 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5919 msgid "Invalid argument"
5920 msgstr "不適用的引數"
5922 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5923 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5924 #. TRANS
5925 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5926 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5927 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5928 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5930 msgid "Too many open files"
5931 msgstr "開啟太多檔案"
5933 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5934 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5935 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5937 msgid "Too many open files in system"
5938 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
5940 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5941 #. TRANS modes on an ordinary file.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5943 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5944 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
5946 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5947 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5948 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5949 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5950 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5952 msgid "Text file busy"
5953 msgstr "文字檔忙錄中"
5955 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5957 msgid "File too large"
5958 msgstr "檔案太大"
5960 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5961 #. TRANS disk is full.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5963 msgid "No space left on device"
5964 msgstr "裝置上已無多餘空間"
5966 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5968 msgid "Illegal seek"
5969 msgstr "不合法的搜尋"
5971 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5973 msgid "Read-only file system"
5974 msgstr "唯讀的檔案系統"
5976 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5977 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5978 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5980 msgid "Too many links"
5981 msgstr "太多連結"
5983 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5984 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5986 msgid "Numerical argument out of domain"
5987 msgstr "數值參數的值超出範圍"
5989 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5990 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5992 msgid "Numerical result out of range"
5993 msgstr "數值運算結果超出範圍"
5995 #. TRANS The call might work if you try again
5996 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5997 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5998 #. TRANS
5999 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6000 #. TRANS
6001 #. TRANS @itemize @bullet
6002 #. TRANS @item
6003 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6004 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6005 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6006 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6007 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6008 #. TRANS
6009 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6010 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6011 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6012 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6013 #. TRANS
6014 #. TRANS @item
6015 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6016 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6017 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6018 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6019 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6020 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6021 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6022 #. TRANS and return to its command loop.
6023 #. TRANS @end itemize
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6025 msgid "Resource temporarily unavailable"
6026 msgstr "資源暫時無法取得"
6028 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6029 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6030 #. TRANS
6031 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6032 #. TRANS separate error code.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6034 msgid "Operation would block"
6035 msgstr "操作將會暫停"
6037 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6038 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6039 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6040 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6041 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6042 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6043 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6044 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6046 msgid "Operation now in progress"
6047 msgstr "操作正在處理"
6049 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6050 #. TRANS mode selected.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6052 msgid "Operation already in progress"
6053 msgstr "此項操作已在處理中"
6055 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6057 msgid "Socket operation on non-socket"
6058 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
6060 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6061 #. TRANS maximum size.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6063 msgid "Message too long"
6064 msgstr "訊息太長"
6066 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6068 msgid "Protocol wrong type for socket"
6069 msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
6071 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6072 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6074 msgid "Protocol not available"
6075 msgstr "協定不存在"
6077 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6078 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6079 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6081 msgid "Protocol not supported"
6082 msgstr "協定不支援"
6084 #. TRANS The socket type is not supported.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6086 msgid "Socket type not supported"
6087 msgstr "通訊端型別不支援"
6089 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6090 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6091 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6092 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6093 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6094 #. TRANS nothing to do for that call.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6096 msgid "Operation not supported"
6097 msgstr "此項操作並不被支援"
6099 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6101 msgid "Protocol family not supported"
6102 msgstr "協定群組不支援"
6104 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6105 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6107 msgid "Address family not supported by protocol"
6108 msgstr "位址族群不被協定所支援"
6110 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6112 msgid "Address already in use"
6113 msgstr "位址已經有在使用"
6115 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6116 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6117 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6119 msgid "Cannot assign requested address"
6120 msgstr "無法指定所需的位址"
6122 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6124 msgid "Network is down"
6125 msgstr "網路停擺"
6127 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6128 #. TRANS was unreachable.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6130 msgid "Network is unreachable"
6131 msgstr "無法接觸網路"
6133 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6135 msgid "Network dropped connection on reset"
6136 msgstr "在重設時網路連線漏失"
6138 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6140 msgid "Software caused connection abort"
6141 msgstr "軟體造成連線中斷"
6143 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6144 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6145 #. TRANS protocol violation.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6147 msgid "Connection reset by peer"
6148 msgstr "連線被對方重設"
6150 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6151 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6152 #. TRANS other from network operations.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6154 msgid "No buffer space available"
6155 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
6157 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6158 #. TRANS @xref{Connecting}.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6160 msgid "Transport endpoint is already connected"
6161 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
6163 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6164 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6165 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6166 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6168 msgid "Transport endpoint is not connected"
6169 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
6171 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6172 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6173 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6175 msgid "Destination address required"
6176 msgstr "需要目標位址"
6178 #. TRANS The socket has already been shut down.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6180 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6181 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6184 msgid "Too many references: cannot splice"
6185 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
6187 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6188 #. TRANS the timeout period.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6190 msgid "Connection timed out"
6191 msgstr "連線超過時間"
6193 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6194 #. TRANS it is not running the requested service).
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6196 msgid "Connection refused"
6197 msgstr "連線被拒絕"
6199 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6200 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6202 msgid "Too many levels of symbolic links"
6203 msgstr "太多層級的符號連結檔"
6205 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6206 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6207 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6209 msgid "File name too long"
6210 msgstr "檔名太長"
6212 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6214 msgid "Host is down"
6215 msgstr "遠端系統已停機了"
6217 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6219 msgid "No route to host"
6220 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
6222 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6223 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6225 msgid "Directory not empty"
6226 msgstr "目錄不是空的"
6228 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6229 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6230 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6232 msgid "Too many processes"
6233 msgstr "太多的行程"
6235 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6236 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6238 msgid "Too many users"
6239 msgstr "太多使用者"
6241 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6243 msgid "Disk quota exceeded"
6244 msgstr "磁碟配額已滿"
6246 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6247 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6248 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6249 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6250 #. TRANS and remounting the file system.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6252 msgid "Stale file handle"
6253 msgstr "過舊的檔案控柄"
6255 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6256 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6257 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6258 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6260 msgid "Object is remote"
6261 msgstr "目標檔案位於遠端"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6264 msgid "RPC struct is bad"
6265 msgstr "RPC 結構是壞的"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6268 msgid "RPC version wrong"
6269 msgstr "RPC 版本錯誤"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6272 msgid "RPC program not available"
6273 msgstr "RPC 程式不存在"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6276 msgid "RPC program version wrong"
6277 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6280 msgid "RPC bad procedure for program"
6281 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
6283 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6284 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6285 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6286 #. TRANS operating system.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6288 msgid "No locks available"
6289 msgstr "無法鎖定資料"
6291 #. TRANS The file was the wrong type for the
6292 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6293 #. TRANS
6294 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6295 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6297 msgid "Inappropriate file type or format"
6298 msgstr "不希望的檔案型態或格式"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6301 msgid "Authentication error"
6302 msgstr "鑑定錯誤"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6305 msgid "Need authenticator"
6306 msgstr "需要認證"
6308 #. TRANS This indicates that the function called is
6309 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6310 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6311 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6312 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6314 msgid "Function not implemented"
6315 msgstr "功能沒有實作"
6317 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6318 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6319 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6320 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6321 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6322 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6323 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6324 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6325 #. TRANS values.
6326 #. TRANS
6327 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6328 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6330 msgid "Not supported"
6331 msgstr "並未支援"
6333 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6334 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6336 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6337 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
6339 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6340 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6341 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6342 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6343 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6344 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6346 msgid "Inappropriate operation for background process"
6347 msgstr "不希望的背景行程運作"
6349 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6350 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6351 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6353 msgid "Translator died"
6354 msgstr "中介程式已經結束"
6356 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6357 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6358 #. TRANS @c Don't change it.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6360 msgid "?"
6361 msgstr "?"
6363 #. TRANS You did @strong{what}?
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6365 msgid "You really blew it this time"
6366 msgstr "這次真的被您打敗了"
6368 # This is error EIEIO, errno 104
6370 # - Macro: int EIEIO
6371 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6373 # The following messages were copied & pasted
6374 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6376 # <es.po>
6377 #  穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6378 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6379 # - Macro: int EIEIO
6380 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6381 #  Jochen tambien lo traduce as.  em
6383 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6384 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6385 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6386 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6387 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6388 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6389 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6390 #  --jtobey@channel1.com
6392 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6394 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6395 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6396 # </es.po>
6398 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
6400 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6401 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6402 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6403 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6404 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6405 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6406 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6407 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6408 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6409 #. TRANS @c
6410 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6411 #. TRANS @c
6412 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6413 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6415 msgid "Computer bought the farm"
6416 msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
6418 #. TRANS This error code has no purpose.
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6420 msgid "Gratuitous error"
6421 msgstr "無故的錯誤"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6424 msgid "Bad message"
6425 msgstr "錯誤的訊息"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6428 msgid "Identifier removed"
6429 msgstr "識別符號移除"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6432 msgid "Multihop attempted"
6433 msgstr "嘗試 Multihop"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6436 msgid "No data available"
6437 msgstr "沒有可用的資料"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6440 msgid "Link has been severed"
6441 msgstr "連結已有服務"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6444 msgid "No message of desired type"
6445 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6448 msgid "Out of streams resources"
6449 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6452 msgid "Device not a stream"
6453 msgstr "裝置不是資料流"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6456 msgid "Value too large for defined data type"
6457 msgstr "有定義的資料型別值太大"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6460 msgid "Protocol error"
6461 msgstr "協定錯誤"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6464 msgid "Timer expired"
6465 msgstr "計時器已逾時"
6467 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6468 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6469 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6470 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6472 msgid "Operation canceled"
6473 msgstr "操作已被取消"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6476 msgid "Owner died"
6477 msgstr "擁有者已消逝"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6480 msgid "State not recoverable"
6481 msgstr "狀態無法回復"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6484 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6485 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6488 msgid "Channel number out of range"
6489 msgstr "通道號碼超出範圍"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6492 msgid "Level 2 not synchronized"
6493 msgstr "層級 2 沒有同步"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6496 msgid "Level 3 halted"
6497 msgstr "層級 3 停止"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6500 msgid "Level 3 reset"
6501 msgstr "層級 3 重設"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6504 msgid "Link number out of range"
6505 msgstr "連結數目超過範圍"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6508 msgid "Protocol driver not attached"
6509 msgstr "協定的驅動程式未連接"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6512 msgid "No CSI structure available"
6513 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6516 msgid "Level 2 halted"
6517 msgstr "層級 2 停止"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6520 msgid "Invalid exchange"
6521 msgstr "不適用的交換"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6524 msgid "Invalid request descriptor"
6525 msgstr "不適用的請求敘述項"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6528 msgid "Exchange full"
6529 msgstr "交換已滿"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6532 msgid "No anode"
6533 msgstr "沒有 anode"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6536 msgid "Invalid request code"
6537 msgstr "不適用的請求碼"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6540 msgid "Invalid slot"
6541 msgstr "不適用的 slot"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6544 msgid "File locking deadlock error"
6545 msgstr "檔案鎖定停頓錯誤"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6548 msgid "Bad font file format"
6549 msgstr "錯誤的字型檔格式"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6552 msgid "Machine is not on the network"
6553 msgstr "機器不在網路中"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6556 msgid "Package not installed"
6557 msgstr "套件並未安裝"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6560 msgid "Advertise error"
6561 msgstr "通知錯誤"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6564 msgid "Srmount error"
6565 msgstr "Srmount 錯誤"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6568 msgid "Communication error on send"
6569 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6572 msgid "RFS specific error"
6573 msgstr "RFS 特定錯誤"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6576 msgid "Name not unique on network"
6577 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6580 msgid "File descriptor in bad state"
6581 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6584 msgid "Remote address changed"
6585 msgstr "遠端位址改變了"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6588 msgid "Can not access a needed shared library"
6589 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6592 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6593 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6596 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6597 msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6600 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6601 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6604 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6605 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6608 msgid "Streams pipe error"
6609 msgstr "資料流管線錯誤"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6612 msgid "Structure needs cleaning"
6613 msgstr "結構需要清理"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6616 msgid "Not a XENIX named type file"
6617 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6620 msgid "No XENIX semaphores available"
6621 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6624 msgid "Is a named type file"
6625 msgstr "是個具名的型態檔案"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6628 msgid "Remote I/O error"
6629 msgstr "遠端輸出入錯誤"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6632 msgid "No medium found"
6633 msgstr "找不到媒體"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6636 msgid "Wrong medium type"
6637 msgstr "錯誤的媒體型態"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6640 msgid "Required key not available"
6641 msgstr "必要鍵值無法使用"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6644 msgid "Key has expired"
6645 msgstr "鍵值已過期"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6648 msgid "Key has been revoked"
6649 msgstr "鍵值已取消"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6652 msgid "Key was rejected by service"
6653 msgstr "鍵值被服務所拒絕"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6656 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6657 msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6660 msgid "Memory page has hardware error"
6661 msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
6663 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6664 msgid "Error in unknown error system: "
6665 msgstr "未知系統錯誤: "
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6668 msgid "Address family for hostname not supported"
6669 msgstr "不支援主機名稱的位址家族"
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6672 msgid "Temporary failure in name resolution"
6673 msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6676 msgid "Bad value for ai_flags"
6677 msgstr "ai_flags 的值無效"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6680 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6681 msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6684 msgid "ai_family not supported"
6685 msgstr "不支援 ai_family"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6688 msgid "Memory allocation failure"
6689 msgstr "分配記憶體失敗"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6692 msgid "No address associated with hostname"
6693 msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6696 msgid "Name or service not known"
6697 msgstr "名稱或服務未知"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6700 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6701 msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)"
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6704 msgid "ai_socktype not supported"
6705 msgstr "不支援 ai_socktype"
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6708 msgid "System error"
6709 msgstr "系統錯誤"
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6712 msgid "Processing request in progress"
6713 msgstr "正在處理請求"
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6716 msgid "Request canceled"
6717 msgstr "已取消請求"
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6720 msgid "Request not canceled"
6721 msgstr "未取消請求"
6723 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6724 msgid "All requests done"
6725 msgstr "所有請求完成"
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6728 msgid "Interrupted by a signal"
6729 msgstr "遭信號中斷"
6731 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6732 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6733 msgstr "未正確編碼參數字串"
6735 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6736 #, c-format
6737 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6738 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6740 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6741 #, c-format
6742 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6743 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
6745 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6749 "\n"
6750 msgstr ""
6751 "用法:lddlibc4 檔案\n"
6752 "\n"
6754 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6755 #, c-format
6756 msgid "cannot open `%s'"
6757 msgstr "無法開啟 `%s'"
6759 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6760 #, c-format
6761 msgid "cannot read header from `%s'"
6762 msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
6764 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6765 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6766 msgstr "mprotect legacy bitmap 失敗"
6768 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6769 msgid "legacy bitmap isn't available"
6770 msgstr "暫不能用舊版 bitmap"
6772 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6773 msgid "failed to mark legacy code region"
6774 msgstr "無法標記舊版代碼區域"
6776 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6777 msgid "shadow stack isn't enabled"
6778 msgstr "陰影堆疊 (shadow stack) 未啟用"
6780 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6781 msgid "can't disable CET"
6782 msgstr "無法停用 CET"
6784 #: timezone/zdump.c:332
6785 msgid "has fewer than 3 characters"
6786 msgstr "少於 3 個字元"
6788 #: timezone/zdump.c:334
6789 msgid "has more than 6 characters"
6790 msgstr "多於 6 個字元"
6792 #: timezone/zdump.c:336
6793 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6794 msgstr "包含除 ASCII 數字、英文字母、「-」及「+」以外的字元"
6796 #: timezone/zdump.c:341
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6799 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6801 #: timezone/zdump.c:387
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6805 "Options include:\n"
6806 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6807 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6808 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6809 "  -v         List transitions verbosely\n"
6810 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6811 "  --help     Output this help\n"
6812 "  --version  Output version info\n"
6813 "\n"
6814 "Report bugs to %s.\n"
6815 msgstr ""
6816 "%s:用法:%s 選項 時區 ...\n"
6817 "<選項> 包含:\n"
6818 "  -c [L,]U   從 L 年開始(預設 -500),到 U 年結束(預設 2500)\n"
6819 "  -t [L,]U   從 L 時間開始,到 U 時間結束 (秒數,從 1970 年開始)\n"
6820 "  -i         簡略列出轉換(格式為實驗性功能)\n"
6821 "  -v         詳細列出轉換\n"
6822 "  -V         稍微詳細地列出轉換\n"
6823 "  --help     輸出此說明\n"
6824 "  --version  輸出版本資訊\n"
6825 "\n"
6826 "將臭蟲回報到 %s。\n"
6828 #: timezone/zdump.c:473
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6831 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6833 #: timezone/zdump.c:506
6834 #, c-format
6835 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6836 msgstr "%s:wild -t 引數 %s\n"
6838 #: timezone/zic.c:429
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6841 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6843 #: timezone/zic.c:437
6844 msgid "size overflow"
6845 msgstr "大小溢位"
6847 #: timezone/zic.c:447
6848 msgid "alignment overflow"
6849 msgstr "對齊溢位"
6851 #: timezone/zic.c:495
6852 msgid "integer overflow"
6853 msgstr "整數溢位"
6855 #: timezone/zic.c:529
6856 #, c-format
6857 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6858 msgstr "「%s」,第 %<PRIdMAX> 列:"
6860 #: timezone/zic.c:532
6861 #, c-format
6862 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6863 msgstr "(規則來自「%s」,第 %<PRIdMAX> 行)"
6865 #: timezone/zic.c:551
6866 #, c-format
6867 msgid "warning: "
6868 msgstr "警告: "
6870 #: timezone/zic.c:576
6871 #, c-format
6872 msgid ""
6873 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6874 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6875 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6876 "\n"
6877 "Report bugs to %s.\n"
6878 msgstr ""
6879 "%s:用法為 %s[ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6880 "\t[ -l 本機時間 ] [ -p POSIX 規則 ] [ -d 目錄 ] \\\n"
6881 "\t[ -t 本機時間連結 ] [ -L leapseconds ] [ 檔名 ... ]\n"
6882 "\n"
6883 "將臭蟲回報至 %s。\n"
6885 #: timezone/zic.c:599
6886 #, c-format
6887 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6888 msgstr "%s:無法切換目錄 (chdir) 至 %s:%s\n"
6890 #: timezone/zic.c:632
6891 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6892 msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
6894 #: timezone/zic.c:652
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6897 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6899 #: timezone/zic.c:662
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6902 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
6904 #: timezone/zic.c:672
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6907 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
6909 #: timezone/zic.c:680
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6912 msgstr "%s:指定了多於一個 -t 選項\n"
6914 #: timezone/zic.c:689
6915 msgid "-y is obsolescent"
6916 msgstr "-y 已經過時"
6918 #: timezone/zic.c:693
6919 #, c-format
6920 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6921 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
6923 #: timezone/zic.c:703
6924 #, c-format
6925 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6926 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
6928 #: timezone/zic.c:712
6929 msgid "-s ignored"
6930 msgstr "-s 已被忽略"
6932 #: timezone/zic.c:753
6933 msgid "link to link"
6934 msgstr "連結到連結"
6936 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6937 msgid "command line"
6938 msgstr "指令行"
6940 #: timezone/zic.c:776
6941 msgid "empty file name"
6942 msgstr "檔名為空"
6944 #: timezone/zic.c:779
6945 #, c-format
6946 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6947 msgstr "「%s」檔名開頭為「/」"
6949 #: timezone/zic.c:789
6950 #, c-format
6951 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6952 msgstr "「%s」檔名包含「%.*s」元件"
6954 #: timezone/zic.c:795
6955 #, c-format
6956 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6957 msgstr "「%s」檔名的元件包含前置「-」"
6959 #: timezone/zic.c:798
6960 #, c-format
6961 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6962 msgstr "「%s」檔名包含過長的「%.*s...」元件"
6964 #: timezone/zic.c:826
6965 #, c-format
6966 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6967 msgstr "「%s」檔名包含「%c」位元"
6969 #: timezone/zic.c:827
6970 #, c-format
6971 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6972 msgstr "「%s」檔名包含「\\%o」位元"
6974 #: timezone/zic.c:897
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6977 msgstr "%s:從 %s/%s 連結失敗:%s\n"
6979 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6980 #, c-format
6981 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6982 msgstr "%s:無法移除 %s/%s:%s\n"
6984 #: timezone/zic.c:931
6985 #, c-format
6986 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6987 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改使用符號連結:%s"
6989 #: timezone/zic.c:939
6990 #, c-format
6991 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6992 msgstr "%s:無法讀取 %s/%s:%s\n"
6994 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6997 msgstr "%s:無法建立 %s/%s:%s\n"
6999 #: timezone/zic.c:955
7000 #, c-format
7001 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7002 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改複製:%s"
7004 #: timezone/zic.c:958
7005 #, c-format
7006 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7007 msgstr "因為建立符號連結失敗,因此改複製:%s"
7009 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7010 msgid "same rule name in multiple files"
7011 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
7013 #: timezone/zic.c:1081
7014 #, c-format
7015 msgid "%s in ruleless zone"
7016 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
7018 #: timezone/zic.c:1101
7019 msgid "standard input"
7020 msgstr "標準輸入"
7022 #: timezone/zic.c:1106
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7025 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
7027 #: timezone/zic.c:1117
7028 msgid "line too long"
7029 msgstr "列的長度過長"
7031 #: timezone/zic.c:1139
7032 msgid "input line of unknown type"
7033 msgstr "不明型別的輸入列"
7035 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7036 #, c-format
7037 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7038 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
7040 #: timezone/zic.c:1167
7041 msgid "expected continuation line not found"
7042 msgstr "找不到預期的接續列"
7044 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7045 msgid "time overflow"
7046 msgstr "時間溢位"
7048 #: timezone/zic.c:1227
7049 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7050 msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
7052 #: timezone/zic.c:1245
7053 msgid "invalid saved time"
7054 msgstr "無效的節約時間"
7056 #: timezone/zic.c:1256
7057 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7058 msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
7060 #: timezone/zic.c:1265
7061 #, c-format
7062 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7063 msgstr "規則名稱「%s」無效"
7065 #: timezone/zic.c:1287
7066 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7067 msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
7069 #: timezone/zic.c:1292
7070 #, c-format
7071 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7072 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
7074 #: timezone/zic.c:1298
7075 #, c-format
7076 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7077 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
7079 #: timezone/zic.c:1305
7080 #, c-format
7081 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7082 msgstr "時區名稱 %s 重複(「%s」檔案,第 %<PRIdMAX> 行)"
7084 #: timezone/zic.c:1319
7085 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7086 msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
7088 #: timezone/zic.c:1359
7089 msgid "invalid UT offset"
7090 msgstr "無效的 UT 位移"
7092 #: timezone/zic.c:1363
7093 msgid "invalid abbreviation format"
7094 msgstr "無效的縮寫格式"
7096 #: timezone/zic.c:1372
7097 #, c-format
7098 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7099 msgstr "「%s」格式並非由早於 2015 的 zic 版本處理"
7101 #: timezone/zic.c:1399
7102 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7103 msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
7105 #: timezone/zic.c:1426
7106 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7107 msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
7109 #: timezone/zic.c:1435
7110 msgid "invalid leaping year"
7111 msgstr "無效的閏年"
7113 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7114 msgid "invalid month name"
7115 msgstr "無效的月份名稱"
7117 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7118 msgid "invalid day of month"
7119 msgstr "無效的日期數字"
7121 #: timezone/zic.c:1473
7122 msgid "time too small"
7123 msgstr "時間太小"
7125 #: timezone/zic.c:1477
7126 msgid "time too large"
7127 msgstr "時間太大"
7129 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7130 msgid "invalid time of day"
7131 msgstr "無效的時間數字"
7133 #: timezone/zic.c:1494
7134 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7135 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 CORRECTION 欄位"
7137 #: timezone/zic.c:1499
7138 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7139 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 Rolling/Stationary 欄位"
7141 #: timezone/zic.c:1518
7142 msgid "wrong number of fields on Link line"
7143 msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
7145 #: timezone/zic.c:1522
7146 msgid "blank FROM field on Link line"
7147 msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
7149 #: timezone/zic.c:1597
7150 msgid "invalid starting year"
7151 msgstr "無效的起始年分"
7153 #: timezone/zic.c:1619
7154 msgid "invalid ending year"
7155 msgstr "無效的結束年分"
7157 #: timezone/zic.c:1623
7158 msgid "starting year greater than ending year"
7159 msgstr "起始年分比結束年分還要大"
7161 #: timezone/zic.c:1630
7162 msgid "typed single year"
7163 msgstr "輸入的年分是同一年"
7165 #: timezone/zic.c:1633
7166 #, c-format
7167 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7168 msgstr "「%s」年份類型已經過時;請改用「-」"
7170 #: timezone/zic.c:1668
7171 msgid "invalid weekday name"
7172 msgstr "無效的工作日名稱"
7174 #: timezone/zic.c:1800
7175 #, c-format
7176 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7177 msgstr "參考客戶端會無法處理超過 %d 次的轉換次數"
7179 #: timezone/zic.c:1804
7180 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7181 msgstr "早於 2014 的客戶端可能會無法處理超過 1200 次的轉換次數"
7183 #: timezone/zic.c:1920
7184 msgid "too many transition times"
7185 msgstr "轉換次數過多"
7187 #: timezone/zic.c:2488
7188 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7189 msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
7191 #: timezone/zic.c:2494
7192 #, c-format
7193 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7194 msgstr "%s:早於 %d 的客戶端可能會無法處理過久的時間戳"
7196 #: timezone/zic.c:2696
7197 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7198 msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
7200 #: timezone/zic.c:2785
7201 msgid "too many local time types"
7202 msgstr "太多本地時間格式"
7204 #: timezone/zic.c:2789
7205 msgid "UT offset out of range"
7206 msgstr "UT 位移超出範圍"
7208 #: timezone/zic.c:2813
7209 msgid "too many leap seconds"
7210 msgstr "太多閏秒"
7212 #: timezone/zic.c:2844
7213 msgid "Leap seconds too close together"
7214 msgstr "閏秒之間過於接近"
7216 #: timezone/zic.c:2891
7217 msgid "Wild result from command execution"
7218 msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
7220 #: timezone/zic.c:2892
7221 #, c-format
7222 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7223 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
7225 #: timezone/zic.c:2998
7226 #, c-format
7227 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7228 msgstr "「%s」未在文件中記載;請改用「last%s」"
7230 #: timezone/zic.c:3029
7231 #, c-format
7232 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7233 msgstr "「%s」在 pre-2017c zic 是不明確的"
7235 #: timezone/zic.c:3063
7236 msgid "Odd number of quotation marks"
7237 msgstr "引號數目為奇數"
7239 #: timezone/zic.c:3157
7240 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7241 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
7243 #: timezone/zic.c:3192
7244 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7245 msgstr "規則超過開始 / 結束月份;將無法適用於早於 2004 的 zic 版本"
7247 #: timezone/zic.c:3219
7248 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7249 msgstr "時區縮寫小於 3 個字元"
7251 #: timezone/zic.c:3221
7252 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7253 msgstr "時區縮寫字數過多"
7255 #: timezone/zic.c:3223
7256 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7257 msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
7259 #: timezone/zic.c:3229
7260 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7261 msgstr "時區縮寫太多或者太長"
7263 #: timezone/zic.c:3275
7264 #, c-format
7265 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7266 msgstr "%s:無法建立 %s 目錄:%s"