Mention GCC 10 attribute access.
[glibc.git] / po / tr.po
blobf21eb5a23cb36ad76593e9addfebde8732cc8b3a
1 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
2 # Turkish translations for GNU libc messages.
3 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007.
6 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2020.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-11 21:12+0300\n"
13 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: argp/argp-help.c:227
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
28 #: argp/argp-help.c:237
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
33 #: argp/argp-help.c:250
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
42 #: argp/argp-help.c:1600
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Kullanımı:"
46 #: argp/argp-help.c:1604
47 msgid "  or: "
48 msgstr " veya: "
50 #: argp/argp-help.c:1616
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [SEÇENEK...]"
54 #: argp/argp-help.c:1643
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
59 #: argp/argp-help.c:1671
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Hataları rapor et %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "İSİM"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "SECS"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Program sürümünü basar"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
113 "%n"
115 #: assert/assert.c:101
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
122 "%n"
124 #: catgets/gencat.c:110
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
128 #: catgets/gencat.c:112
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
132 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
136 #: catgets/gencat.c:118
137 msgid ""
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr ""
141 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
142 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
144 #: catgets/gencat.c:123
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
150 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
152 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
153 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
154 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
156 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için.\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
169 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
170 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
171 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
181 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
182 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
184 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
185 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
186 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
187 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
188 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
189 #: posix/getconf.c:490
190 #, c-format
191 msgid "Written by %s.\n"
192 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
194 #: catgets/gencat.c:281
195 msgid "*standard input*"
196 msgstr "*standart girdi*"
198 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
199 #: nss/makedb.c:246
200 #, c-format
201 msgid "cannot open input file `%s'"
202 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
204 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
205 msgid "illegal set number"
206 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
208 #: catgets/gencat.c:443
209 msgid "duplicate set definition"
210 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
212 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
213 msgid "this is the first definition"
214 msgstr "bu ilk tanım"
216 #: catgets/gencat.c:516
217 #, c-format
218 msgid "unknown set `%s'"
219 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
221 #: catgets/gencat.c:557
222 msgid "invalid quote character"
223 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
225 #: catgets/gencat.c:570
226 #, c-format
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
230 #: catgets/gencat.c:615
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
234 #: catgets/gencat.c:666
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
238 #: catgets/gencat.c:723
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
242 #: catgets/gencat.c:766
243 msgid "invalid line"
244 msgstr "satır geçersiz"
246 #: catgets/gencat.c:820
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
250 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
251 #, c-format
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
255 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "geçersiz escape dizisi"
259 #: catgets/gencat.c:1211
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
263 #: catgets/gencat.c:1235
264 #, c-format
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
268 #: catgets/gencat.c:1326
269 #, c-format
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
273 #: catgets/gencat.c:1352
274 #, c-format
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
278 #: debug/pcprofiledump.c:53
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
282 #: debug/pcprofiledump.c:58
283 msgid "Dump information generated by PC profiling."
284 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
286 #: debug/pcprofiledump.c:61
287 msgid "[FILE]"
288 msgstr "[DOSYA]"
290 #: debug/pcprofiledump.c:108
291 #, c-format
292 msgid "cannot open input file"
293 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
295 #: debug/pcprofiledump.c:115
296 #, c-format
297 msgid "cannot read header"
298 msgstr "başlık okunamıyor"
300 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
305 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:26
311 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
312 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:38
315 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
316 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır.\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:45
319 msgid ""
320 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
325 "      --usage             Give a short usage message\n"
326 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
327 "\n"
328 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "short options.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
333 "\n"
334 "     --data=DOSYA          Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
337 "      --usage             Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
338 "   -V,--version           Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
339 "\n"
340 "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
341 "\n"
342 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
343 "\n"
345 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
346 #: malloc/memusage.sh:64
347 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
348 msgstr "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için:\\\\n%s.\\\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:125
351 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
352 msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:138
355 msgid "No program name given\\n"
356 msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:146
359 #, sh-format
360 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
361 msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:150
364 #, sh-format
365 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
366 msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n"
368 #: dlfcn/dlinfo.c:53
369 msgid "unsupported dlinfo request"
370 msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:63
373 msgid "invalid namespace"
374 msgstr "isim alanı geçersiz"
376 #: dlfcn/dlmopen.c:68
377 msgid "invalid mode"
378 msgstr "geçersiz kip"
380 #: dlfcn/dlopen.c:64
381 msgid "invalid mode parameter"
382 msgstr "kip parametresi geçersiz"
384 #: elf/cache.c:69
385 msgid "unknown"
386 msgstr "bilinmiyor"
388 #: elf/cache.c:141
389 msgid "Unknown OS"
390 msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
392 #: elf/cache.c:146
393 #, c-format
394 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
395 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
398 #, c-format
399 msgid "Can't open cache file %s\n"
400 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
402 #: elf/cache.c:177
403 #, c-format
404 msgid "mmap of cache file failed.\n"
405 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
407 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
408 #, c-format
409 msgid "File is not a cache file.\n"
410 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
412 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
413 #, c-format
414 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
415 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
417 #: elf/cache.c:437
418 #, c-format
419 msgid "Can't create temporary cache file %s"
420 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
422 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
423 #: elf/cache.c:473
424 #, c-format
425 msgid "Writing of cache data failed"
426 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
428 #: elf/cache.c:468
429 #, c-format
430 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
431 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
433 #: elf/cache.c:477
434 #, c-format
435 msgid "Renaming of %s to %s failed"
436 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
438 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
439 msgid "cannot create scope list"
440 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
442 #: elf/dl-close.c:852
443 msgid "shared object not open"
444 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
446 #: elf/dl-deps.c:112
447 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
448 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
450 #: elf/dl-deps.c:125
451 msgid "empty dynamic string token substitution"
452 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
454 #: elf/dl-deps.c:131
455 #, c-format
456 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
457 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
459 #: elf/dl-deps.c:220
460 msgid "cannot allocate dependency buffer"
461 msgstr "bağımlılık arabelleği tahsis edemez"
463 #: elf/dl-deps.c:443
464 msgid "cannot allocate dependency list"
465 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
467 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
468 msgid "cannot allocate symbol search list"
469 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
471 #: elf/dl-deps.c:523
472 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
473 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
475 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
476 msgid "error while loading shared libraries"
477 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
479 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
480 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
481 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
483 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
484 msgid "cannot map pages for fdesc table"
485 msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
487 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
488 msgid "cannot map pages for fptr table"
489 msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
491 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
492 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
493 msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
495 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
496 msgid "cannot create capability list"
497 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
499 #: elf/dl-load.c:427
500 msgid "cannot allocate name record"
501 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
503 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
504 msgid "cannot create cache for search path"
505 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
507 #: elf/dl-load.c:609
508 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
509 msgstr "kopyası RUNPATH/RPATH oluşturulamıyor"
511 #: elf/dl-load.c:702
512 msgid "cannot create search path array"
513 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
515 #: elf/dl-load.c:892
516 msgid "cannot stat shared object"
517 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
519 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
520 msgid "cannot create shared object descriptor"
521 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
523 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
524 msgid "cannot read file data"
525 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
527 #: elf/dl-load.c:1068
528 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
529 msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil"
531 #: elf/dl-load.c:1075
532 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
533 msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor"
535 #: elf/dl-load.c:1151
536 msgid "cannot process note segment"
537 msgstr "not segmentini işleyemez"
539 #: elf/dl-load.c:1162
540 msgid "object file has no loadable segments"
541 msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
543 #: elf/dl-load.c:1175
544 msgid "cannot dynamically load executable"
545 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
547 #: elf/dl-load.c:1196
548 msgid "object file has no dynamic section"
549 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
551 #: elf/dl-load.c:1223
552 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
553 msgstr "konum-bağımsız yürütülebilir dinamik olarak yükleyemez"
555 #: elf/dl-load.c:1225
556 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
557 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
559 #: elf/dl-load.c:1238
560 msgid "cannot allocate memory for program header"
561 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
563 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
564 msgid "cannot change memory protections"
565 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
567 #: elf/dl-load.c:1291
568 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
569 msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
571 #: elf/dl-load.c:1304
572 msgid "cannot close file descriptor"
573 msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
575 #: elf/dl-load.c:1571
576 msgid "file too short"
577 msgstr "dosya çok küçük"
579 #: elf/dl-load.c:1606
580 msgid "invalid ELF header"
581 msgstr "geçersiz ELF başlığı"
583 #: elf/dl-load.c:1618
584 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
585 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
587 #: elf/dl-load.c:1620
588 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
589 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
591 #: elf/dl-load.c:1624
592 msgid "ELF file version ident does not match current one"
593 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
595 #: elf/dl-load.c:1628
596 msgid "ELF file OS ABI invalid"
597 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
599 #: elf/dl-load.c:1631
600 msgid "ELF file ABI version invalid"
601 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
603 #: elf/dl-load.c:1634
604 msgid "nonzero padding in e_ident"
605 msgstr "e_ident içinde sıfır olmayan dolgu"
607 #: elf/dl-load.c:1637
608 msgid "internal error"
609 msgstr "iç hata"
611 #: elf/dl-load.c:1644
612 msgid "ELF file version does not match current one"
613 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
615 #: elf/dl-load.c:1652
616 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
617 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
619 #: elf/dl-load.c:1657
620 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
621 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
623 #: elf/dl-load.c:2210
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
625 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
627 #: elf/dl-load.c:2211
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
629 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
631 #: elf/dl-load.c:2214
632 msgid "cannot open shared object file"
633 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
635 #: elf/dl-load.h:128
636 msgid "failed to map segment from shared object"
637 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
639 #: elf/dl-load.h:132
640 msgid "cannot map zero-fill pages"
641 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
643 #: elf/dl-lookup.c:882
644 msgid "symbol lookup error"
645 msgstr "simge arama hatası"
647 #: elf/dl-open.c:71
648 msgid "cannot extend global scope"
649 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
651 #: elf/dl-open.c:391
652 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
653 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
655 #: elf/dl-open.c:783
656 msgid "invalid mode for dlopen()"
657 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
659 #: elf/dl-open.c:800
660 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
661 msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
663 #: elf/dl-open.c:824
664 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
665 msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
667 #: elf/dl-reloc.c:120
668 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
669 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
671 #: elf/dl-reloc.c:213
672 msgid "cannot make segment writable for relocation"
673 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
675 #: elf/dl-reloc.c:273
676 #, c-format
677 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
678 msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
680 #: elf/dl-reloc.c:289
681 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
682 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
684 #: elf/dl-reloc.c:320
685 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
686 msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
688 #: elf/dl-sym.c:150
689 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
690 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
692 #: elf/dl-tls.c:931
693 msgid "cannot create TLS data structures"
694 msgstr "veri yapıları TLS oluşturulamıyor"
696 #: elf/dl-version.c:148
697 msgid "version lookup error"
698 msgstr "sürüm arama hatası"
700 #: elf/dl-version.c:279
701 msgid "cannot allocate version reference table"
702 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
704 #: elf/ldconfig.c:142
705 msgid "Print cache"
706 msgstr "Yazıcı ön belleği"
708 #: elf/ldconfig.c:143
709 msgid "Generate verbose messages"
710 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
712 #: elf/ldconfig.c:144
713 msgid "Don't build cache"
714 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
716 #: elf/ldconfig.c:145
717 msgid "Don't update symbolic links"
718 msgstr "Sembolik bağlantıları güncellemeyin"
720 #: elf/ldconfig.c:146
721 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
722 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
724 #: elf/ldconfig.c:146
725 msgid "ROOT"
726 msgstr "KÖK"
728 #: elf/ldconfig.c:147
729 msgid "CACHE"
730 msgstr "ARABELLEK"
732 #: elf/ldconfig.c:147
733 msgid "Use CACHE as cache file"
734 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
736 #: elf/ldconfig.c:148
737 msgid "CONF"
738 msgstr "YAPL"
740 #: elf/ldconfig.c:148
741 msgid "Use CONF as configuration file"
742 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
744 #: elf/ldconfig.c:149
745 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
746 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
748 #: elf/ldconfig.c:150
749 msgid "Manually link individual libraries."
750 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
752 #: elf/ldconfig.c:151
753 msgid "FORMAT"
754 msgstr "BİÇİM"
756 #: elf/ldconfig.c:151
757 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
758 msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)"
760 #: elf/ldconfig.c:152
761 msgid "Ignore auxiliary cache file"
762 msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır"
764 #: elf/ldconfig.c:160
765 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
766 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
768 #: elf/ldconfig.c:347
769 #, c-format
770 msgid "Path `%s' given more than once"
771 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
773 #: elf/ldconfig.c:387
774 #, c-format
775 msgid "%s is not a known library type"
776 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
778 #: elf/ldconfig.c:415
779 #, c-format
780 msgid "Can't stat %s"
781 msgstr "Stat %s yapılamıyor"
783 #: elf/ldconfig.c:489
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s\n"
786 msgstr "Stat %s yapılamıyor\n"
788 #: elf/ldconfig.c:499
789 #, c-format
790 msgid "%s is not a symbolic link\n"
791 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
793 #: elf/ldconfig.c:518
794 #, c-format
795 msgid "Can't unlink %s"
796 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
798 #: elf/ldconfig.c:524
799 #, c-format
800 msgid "Can't link %s to %s"
801 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
803 #: elf/ldconfig.c:530
804 msgid " (changed)\n"
805 msgstr " (değişti)\n"
807 #: elf/ldconfig.c:532
808 msgid " (SKIPPED)\n"
809 msgstr " (ATLANDI)\n"
811 #: elf/ldconfig.c:587
812 #, c-format
813 msgid "Can't find %s"
814 msgstr "%s bulunamıyor"
816 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
817 #, c-format
818 msgid "Cannot lstat %s"
819 msgstr "Lstat %s yapılamıyor"
821 #: elf/ldconfig.c:610
822 #, c-format
823 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
824 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı."
826 #: elf/ldconfig.c:619
827 #, c-format
828 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
829 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
831 #: elf/ldconfig.c:702
832 #, c-format
833 msgid "Can't open directory %s"
834 msgstr "%s dizini açılamıyor"
836 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
837 #, c-format
838 msgid "Input file %s not found.\n"
839 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
841 #: elf/ldconfig.c:794
842 #, c-format
843 msgid "Cannot stat %s"
844 msgstr "Stat %s yapılamıyor"
846 #: elf/ldconfig.c:939
847 #, c-format
848 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
849 msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
851 #: elf/ldconfig.c:942
852 #, c-format
853 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
854 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
856 #: elf/ldconfig.c:945
857 #, c-format
858 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
859 msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
861 #: elf/ldconfig.c:973
862 #, c-format
863 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
864 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
866 #: elf/ldconfig.c:1083
867 #, c-format
868 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
869 msgstr "Uyarı: açılmayan yapılandırma dosyası yok sayılıyor: %s"
871 #: elf/ldconfig.c:1149
872 #, c-format
873 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
874 msgstr "%s:%u: hwcap satırında sözdizimi hatası"
876 #: elf/ldconfig.c:1155
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
879 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu > azami indis %u"
881 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
884 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu zaten %s olarak tanımlı"
886 #: elf/ldconfig.c:1173
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
889 msgstr "%s:%u: hwcap %lu %s yinelenmiş"
891 #: elf/ldconfig.c:1195
892 #, c-format
893 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
894 msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
896 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
897 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
898 #, c-format
899 msgid "memory exhausted"
900 msgstr "bellek tükendi"
902 #: elf/ldconfig.c:1235
903 #, c-format
904 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
905 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
907 #: elf/ldconfig.c:1283
908 #, c-format
909 msgid "relative path `%s' used to build cache"
910 msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
912 #: elf/ldconfig.c:1313
913 #, c-format
914 msgid "Can't chdir to /"
915 msgstr "Dizin chdir'e geçilemiyor /"
917 #: elf/ldconfig.c:1354
918 #, c-format
919 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
920 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
922 #: elf/ldd.bash.in:42
923 msgid "Written by %s and %s.\n"
924 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
926 #: elf/ldd.bash.in:47
927 msgid ""
928 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
929 "      --help              print this help and exit\n"
930 "      --version           print version information and exit\n"
931 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
932 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
933 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
934 "  -v, --verbose           print all information\n"
935 msgstr ""
936 "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
937 "      --help              bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
938 "      --version           sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
939 "  -d, --data-relocs       veriler için yeniden yer ayırır\n"
940 "  -r, --function-relocs   veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
941 "  -u, --unused            kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
942 "  -v, --verbose           tüm bilgileri basar\n"
943 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:80
946 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
947 msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz"
949 #: elf/ldd.bash.in:87
950 msgid "unrecognized option"
951 msgstr "tanınmayan seçenek"
953 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
954 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
955 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız."
957 #: elf/ldd.bash.in:124
958 msgid "missing file arguments"
959 msgstr "dosya nitelikleri eksik"
961 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
962 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
963 #. TRANS expected to already exist.
964 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
965 msgid "No such file or directory"
966 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
968 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
969 msgid "not regular file"
970 msgstr "düzenli dosya değil"
972 #: elf/ldd.bash.in:153
973 msgid "warning: you do not have execution permission for"
974 msgstr "uayarı: bunu çalıştırma yetkiniz yok"
976 #: elf/ldd.bash.in:170
977 msgid "\tnot a dynamic executable"
978 msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
980 #: elf/ldd.bash.in:178
981 msgid "exited with unknown exit code"
982 msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
984 #: elf/ldd.bash.in:183
985 msgid "error: you do not have read permission for"
986 msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok"
988 #: elf/pldd-xx.c:102
989 #, c-format
990 msgid "cannot find program header of process"
991 msgstr "işlemin program üstbilgisini bulamıyor"
993 #: elf/pldd-xx.c:106
994 #, c-format
995 msgid "cannot read program header"
996 msgstr "program üstbilgisi okuyamıyorum"
998 #: elf/pldd-xx.c:128
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read dynamic section"
1001 msgstr "dinamik bölümü okunamıyor"
1003 #: elf/pldd-xx.c:137
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read r_debug"
1006 msgstr "r_debug okunamıyor"
1008 #: elf/pldd-xx.c:154
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read program interpreter"
1011 msgstr "program yorumlayıcı okunamıyor"
1013 #: elf/pldd-xx.c:183
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read link map"
1016 msgstr "bağlantı haritası okunamıyor"
1018 #: elf/pldd-xx.c:190
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read object name"
1021 msgstr "nesne adı okunamıyor"
1023 #: elf/pldd-xx.c:197
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1026 msgstr "nesne adı için arabellek tahsis edemez"
1028 #: elf/pldd.c:58
1029 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1030 msgstr "İşlemeye yüklenen dinamik paylaşılan nesneleri listeleyin."
1032 #: elf/pldd.c:62
1033 msgid "PID"
1034 msgstr "PID"
1036 #: elf/pldd.c:89
1037 #, c-format
1038 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1039 msgstr "İşlem ID'sine sahip bir parametre gereklidir.\n"
1041 #: elf/pldd.c:103
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid process ID '%s'"
1044 msgstr "geçersiz işlem ID'si  '%s'"
1046 #: elf/pldd.c:111
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot open %s"
1049 msgstr "%s açılamıyor"
1051 #: elf/pldd.c:142
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s/task"
1054 msgstr "%s/görev açılamıyor"
1056 #: elf/pldd.c:145
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1059 msgstr "%s/görev okumaya hazırlayamıyor"
1061 #: elf/pldd.c:158
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid thread ID '%s'"
1064 msgstr "geçersiz iş parçacığı ID'si '%s'"
1066 #: elf/pldd.c:169
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot attach to process %lu"
1069 msgstr "sürece bağlanamıyor %lu"
1071 #: elf/pldd.c:184
1072 #, c-format
1073 msgid "no valid %s/task entries"
1074 msgstr "geçersiz  %s/görev girişleri"
1076 #: elf/pldd.c:290
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot get information about process %lu"
1079 msgstr "%lu işlemi hakkında bilgi edinemiyorum"
1081 #: elf/pldd.c:303
1082 #, c-format
1083 msgid "process %lu is no ELF program"
1084 msgstr "işlem %lu ELF programı değildir"
1086 #: elf/readelflib.c:34
1087 #, c-format
1088 msgid "file %s is truncated\n"
1089 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
1091 #: elf/readelflib.c:65
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:67
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:69
1102 #, c-format
1103 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1104 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:76
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1109 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
1111 #: elf/readelflib.c:101
1112 #, c-format
1113 msgid "more than one dynamic segment\n"
1114 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
1116 #: elf/readlib.c:103
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1119 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
1121 #: elf/readlib.c:114
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s is empty, not checked."
1124 msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
1126 #: elf/readlib.c:120
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is too small, not checked."
1129 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
1131 #: elf/readlib.c:130
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1134 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
1136 #: elf/readlib.c:169
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1139 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
1141 #: elf/sln.c:76
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Usage: sln src dest|file\n"
1145 "\n"
1146 msgstr ""
1147 "Kullanım: sln src dest|file\n"
1148 "\n"
1150 #: elf/sln.c:97
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: file open error: %m\n"
1153 msgstr "%s: dosya açış hatası: %m\n"
1155 #: elf/sln.c:134
1156 #, c-format
1157 msgid "No target in line %d\n"
1158 msgstr "Hat %d içinde hedef yoktur\n"
1160 #: elf/sln.c:164
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1163 msgstr "%s: hedef bir dizin olmamalıdır\n"
1165 #: elf/sln.c:170
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1168 msgstr "%s: eski hedefi kaldırama geçersiz\n"
1170 #: elf/sln.c:178
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1173 msgstr "%s: geçersiz hedef: %s\n"
1175 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1178 msgstr "\"%s\" den \"%s\" e geçersiz bağlantı: %s\n"
1180 #: elf/sotruss.sh:32
1181 #, sh-format
1182 msgid ""
1183 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1184 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1185 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1186 "\n"
1187 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1188 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1189 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1190 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1191 "\n"
1192 "  -?, --help              Give this help list\n"
1193 "      --usage             Give a short usage message\n"
1194 "      --version           Print program version"
1195 msgstr ""
1196 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1197 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1198 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1199 "\n"
1200 "  -e, --exit              Ayrıca işlev çağrıları çıkışları göster\n"
1201 "  -f, --follow            Alt işlemleri izleme\n"
1202 "  -o, --output FILENAME   Çıktıyı DOSYAADI'na yazma(or FILENAME.$PID durumunda\n"
1203 "\t\t\t  -f dahi kullanılır) standart hata yerine\n"
1204 "\n"
1205 "  -?, --help              Bu yardım listesini ver\n"
1206 "      --usage             Kısa kullanım mesajı ver\n"
1207 "      --version           Ropram sürümünü yaz"
1209 #: elf/sotruss.sh:46
1210 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1211 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın \\nkısa seçeneklerde de geçerlidir.\\n"
1213 #: elf/sotruss.sh:55
1214 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1215 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%s'\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:61
1218 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1219 msgstr "%s: seçenek belirsizdir; olasılıklar:"
1221 #: elf/sotruss.sh:79
1222 msgid "Written by %s.\\n"
1223 msgstr "%s tarafından yazıldı.\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:86
1226 msgid ""
1227 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1228 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1229 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1230 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1231 msgstr ""
1232 "Kullanım: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1233 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1234 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1237 #: elf/sotruss.sh:134
1238 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1239 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: '%c%s'\\n"
1241 #: elf/sprof.c:77
1242 msgid "Output selection:"
1243 msgstr "Çıktı seçimi:"
1245 #: elf/sprof.c:79
1246 msgid "print list of count paths and their number of use"
1247 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
1249 #: elf/sprof.c:81
1250 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1251 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
1253 #: elf/sprof.c:82
1254 msgid "generate call graph"
1255 msgstr "çağrı grafiği üretir"
1257 #: elf/sprof.c:89
1258 msgid "Read and display shared object profiling data."
1259 msgstr "Paylaşılan nesne profil verilerini okur ve görüntüler."
1261 #: elf/sprof.c:94
1262 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1263 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1265 #: elf/sprof.c:433
1266 #, c-format
1267 msgid "failed to load shared object `%s'"
1268 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
1270 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1271 #, c-format
1272 msgid "cannot create internal descriptor"
1273 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
1275 #: elf/sprof.c:554
1276 #, c-format
1277 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1278 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
1280 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1281 #, c-format
1282 msgid "reading of section headers failed"
1283 msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
1285 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1286 #, c-format
1287 msgid "reading of section header string table failed"
1288 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
1290 #: elf/sprof.c:595
1291 #, c-format
1292 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1293 msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
1295 #: elf/sprof.c:616
1296 #, c-format
1297 msgid "cannot determine file name"
1298 msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
1300 #: elf/sprof.c:649
1301 #, c-format
1302 msgid "reading of ELF header failed"
1303 msgstr "başlık ELF okunamıyor"
1305 #: elf/sprof.c:685
1306 #, c-format
1307 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1308 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
1310 #: elf/sprof.c:715
1311 #, c-format
1312 msgid "failed to load symbol data"
1313 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
1315 #: elf/sprof.c:780
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot load profiling data"
1318 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
1320 #: elf/sprof.c:789
1321 #, c-format
1322 msgid "while stat'ing profiling data file"
1323 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
1325 #: elf/sprof.c:797
1326 #, c-format
1327 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1328 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
1330 #: elf/sprof.c:808
1331 #, c-format
1332 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1333 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
1335 #: elf/sprof.c:816
1336 #, c-format
1337 msgid "error while closing the profiling data file"
1338 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
1340 #: elf/sprof.c:899
1341 #, c-format
1342 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1343 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
1345 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1346 #, c-format
1347 msgid "cannot allocate symbol data"
1348 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
1350 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot open output file"
1353 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1356 #, c-format
1357 msgid "error while closing input `%s'"
1358 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1361 #, c-format
1362 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1363 msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1366 #, c-format
1367 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1368 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1371 #: iconv/iconv_prog.c:615
1372 #, c-format
1373 msgid "error while reading the input"
1374 msgstr "girdi okunurken hata"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1377 #, c-format
1378 msgid "unable to allocate buffer for input"
1379 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:59
1382 msgid "Input/Output format specification:"
1383 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:60
1386 msgid "encoding of original text"
1387 msgstr "özgün metin kodlaması"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:61
1390 msgid "encoding for output"
1391 msgstr "çıktı için kodlama"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:62
1394 msgid "Information:"
1395 msgstr "Bilgi:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:63
1398 msgid "list all known coded character sets"
1399 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1402 msgid "Output control:"
1403 msgstr "Çıktı kontrolu:"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:65
1406 msgid "omit invalid characters from output"
1407 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1410 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1411 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1412 #: malloc/memusagestat.c:56
1413 msgid "FILE"
1414 msgstr "DOSYA"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:66
1417 msgid "output file"
1418 msgstr "çıktı dosyası"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:67
1421 msgid "suppress warnings"
1422 msgstr "uyarıları engeller"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:68
1425 msgid "print progress information"
1426 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:73
1429 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1430 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür."
1432 #: iconv/iconv_prog.c:77
1433 msgid "[FILE...]"
1434 msgstr "[DOSYA...]"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:230
1437 #, c-format
1438 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1439 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:235
1442 #, c-format
1443 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1444 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:242
1447 #, c-format
1448 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1449 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:246
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1454 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:256
1457 #, c-format
1458 msgid "failed to start conversion processing"
1459 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:354
1462 #, c-format
1463 msgid "error while closing output file"
1464 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:455
1467 #, c-format
1468 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1469 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:532
1472 #, c-format
1473 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1474 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:540
1477 #, c-format
1478 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1479 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:543
1482 #, c-format
1483 msgid "unknown iconv() error %d"
1484 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:786
1487 msgid ""
1488 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1489 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1490 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1491 "listed with several different names (aliases).\n"
1492 "\n"
1493 "  "
1494 msgstr ""
1495 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir.  FROM ve TO\n"
1496 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
1497 "bunlardır anlamında değildir.  Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
1498 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
1499 "\n"
1500 "  "
1502 #: iconv/iconvconfig.c:109
1503 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1504 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
1506 #: iconv/iconvconfig.c:113
1507 msgid "[DIR...]"
1508 msgstr "[DİZİN...]"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1511 msgid "PATH"
1512 msgstr "PATH"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:127
1515 msgid "Prefix used for all file accesses"
1516 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:128
1519 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1520 msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:132
1523 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1524 msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:299
1527 #, c-format
1528 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1529 msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:341
1532 #, c-format
1533 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1534 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:430
1537 #, c-format
1538 msgid "while inserting in search tree"
1539 msgstr "arama ağacına eklenirken"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1542 #, c-format
1543 msgid "cannot generate output file"
1544 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
1546 #: inet/rcmd.c:157
1547 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1548 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
1550 #: inet/rcmd.c:174
1551 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1552 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
1554 #: inet/rcmd.c:202
1555 #, c-format
1556 msgid "connect to address %s: "
1557 msgstr "%s adresine bağlantı: "
1559 #: inet/rcmd.c:215
1560 #, c-format
1561 msgid "Trying %s...\n"
1562 msgstr "%s deneniyor...\n"
1564 #: inet/rcmd.c:251
1565 #, c-format
1566 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1567 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
1569 #: inet/rcmd.c:267
1570 #, c-format
1571 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1572 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
1574 #: inet/rcmd.c:270
1575 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1576 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
1578 #: inet/rcmd.c:302
1579 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1580 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
1582 #: inet/rcmd.c:326
1583 #, c-format
1584 msgid "rcmd: %s: short read"
1585 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
1587 #: inet/rcmd.c:478
1588 msgid "lstat failed"
1589 msgstr "lstat başarısız"
1591 #: inet/rcmd.c:485
1592 msgid "cannot open"
1593 msgstr "açılamıyor"
1595 #: inet/rcmd.c:487
1596 msgid "fstat failed"
1597 msgstr "fstat başarısız"
1599 #: inet/rcmd.c:489
1600 msgid "bad owner"
1601 msgstr "sahip hatalı"
1603 #: inet/rcmd.c:491
1604 msgid "writeable by other than owner"
1605 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
1607 #: inet/rcmd.c:493
1608 msgid "hard linked somewhere"
1609 msgstr "bir yere sabit bağlı"
1611 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1612 msgid "out of memory"
1613 msgstr "bellek yetersiz"
1615 #: inet/ruserpass.c:179
1616 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1617 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
1619 #: inet/ruserpass.c:180
1620 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1621 msgstr "'Parolayı' kaldır veya dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yap."
1623 #: inet/ruserpass.c:199
1624 #, c-format
1625 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1626 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
1628 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1629 #, c-format
1630 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1631 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
1633 #: locale/programs/charmap.c:138
1634 #, c-format
1635 msgid "character map file `%s' not found"
1636 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
1638 #: locale/programs/charmap.c:196
1639 #, c-format
1640 msgid "default character map file `%s' not found"
1641 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
1643 #: locale/programs/charmap.c:265
1644 #, c-format
1645 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1646 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil [--no-warnings=ascii]"
1648 #: locale/programs/charmap.c:343
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1651 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
1653 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1654 #: locale/programs/repertoire.c:173
1655 #, c-format
1656 msgid "syntax error in prolog: %s"
1657 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
1659 #: locale/programs/charmap.c:364
1660 msgid "invalid definition"
1661 msgstr "geçersiz atama"
1663 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1664 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1665 msgid "bad argument"
1666 msgstr "argüman hatalı"
1668 #: locale/programs/charmap.c:408
1669 #, c-format
1670 msgid "duplicate definition of <%s>"
1671 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
1673 #: locale/programs/charmap.c:415
1674 #, c-format
1675 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1676 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
1678 #: locale/programs/charmap.c:427
1679 #, c-format
1680 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1681 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
1683 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1684 #, c-format
1685 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1686 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
1688 #: locale/programs/charmap.c:476
1689 msgid "character sets with locking states are not supported"
1690 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
1692 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1693 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1694 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1695 #: locale/programs/charmap.c:821
1696 #, c-format
1697 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1698 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
1700 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1701 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1702 msgid "no symbolic name given"
1703 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
1705 #: locale/programs/charmap.c:558
1706 msgid "invalid encoding given"
1707 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
1709 #: locale/programs/charmap.c:567
1710 msgid "too few bytes in character encoding"
1711 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
1713 #: locale/programs/charmap.c:569
1714 msgid "too many bytes in character encoding"
1715 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
1717 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1718 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1719 msgid "no symbolic name given for end of range"
1720 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
1722 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1723 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1724 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1725 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1726 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1727 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1728 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1729 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1730 #, c-format
1731 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1732 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
1734 #: locale/programs/charmap.c:648
1735 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1736 msgstr "tanım CHARMAP sadece WITDTH tanımları izleyebilir"
1738 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1739 #, c-format
1740 msgid "value for %s must be an integer"
1741 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
1743 #: locale/programs/charmap.c:848
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: error in state machine"
1746 msgstr "%s: durum motorunda hata"
1748 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1750 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1751 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1752 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1753 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1754 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1755 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1756 #: locale/programs/repertoire.c:323
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: premature end of file"
1759 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
1761 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1762 #, c-format
1763 msgid "unknown character `%s'"
1764 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
1766 #: locale/programs/charmap.c:894
1767 #, c-format
1768 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1769 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
1771 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1772 #: locale/programs/repertoire.c:418
1773 msgid "invalid names for character range"
1774 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
1776 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1777 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1778 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1781 #, c-format
1782 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1783 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
1785 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1786 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1787 msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1093
1790 msgid "resulting bytes for range not representable."
1791 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
1793 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1794 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1795 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1796 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1797 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1798 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1799 #, c-format
1800 msgid "No definition for %s category found"
1801 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
1803 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1804 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1805 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1806 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1810 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1812 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1814 #: locale/programs/ld-time.c:201
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: field `%s' not defined"
1817 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
1819 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1820 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1821 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1824 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
1826 #: locale/programs/ld-address.c:168
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1829 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:218
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1834 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
1836 #: locale/programs/ld-address.c:243
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1839 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1844 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1847 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1850 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:311
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1855 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1858 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1859 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1860 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1862 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1863 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1864 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1867 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1870 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1871 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1872 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1873 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1874 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1877 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1880 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1881 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1883 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1884 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: incomplete `END' line"
1887 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1893 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1895 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1896 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1897 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1898 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1899 #: locale/programs/ld-time.c:981
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: syntax error"
1902 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1905 #, c-format
1906 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1907 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1912 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1917 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1922 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1927 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1933 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1938 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: not enough sorting rules"
1943 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1948 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1953 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: too many values"
1958 msgstr "%s: çok fazla değer var"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1961 #, c-format
1962 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1963 msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1968 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1973 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1978 msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1983 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri  `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1988 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1991 #, c-format
1992 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1993 msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1998 msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: `%s' must be a character"
2003 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2008 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2011 #, c-format
2012 msgid "symbol `%s' not defined"
2013 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2016 #, c-format
2017 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2018 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2021 #, c-format
2022 msgid "symbol `%s'"
2023 msgstr "`%s' sembolü"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2026 msgid "too many errors; giving up"
2027 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2032 msgstr "%s:  iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: more than one 'else'"
2037 msgstr "%s: birden fazla 'else'"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2042 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2047 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2052 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2057 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2062 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2067 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2070 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2071 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2074 #, c-format
2075 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2076 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2081 msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2086 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2091 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2096 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2102 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2107 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2112 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2117 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2122 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2127 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2132 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2137 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: empty category description not allowed"
2142 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2147 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2152 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2157 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'"
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2160 msgid "No character set name specified in charmap"
2161 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2164 #, c-format
2165 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2166 msgstr "karakter L'\\u%0*x' `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2169 #, c-format
2170 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2171 msgstr "karakter L'\\u%0*x' `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2174 #, c-format
2175 msgid "internal error in %s, line %u"
2176 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2179 #, c-format
2180 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2181 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2184 #, c-format
2185 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2186 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2189 #, c-format
2190 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2191 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2194 #, c-format
2195 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2196 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2199 msgid "character <SP> not defined in character map"
2200 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2203 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2204 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2207 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2208 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2211 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2212 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2215 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2216 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2219 #, c-format
2220 msgid "character class `%s' already defined"
2221 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2224 #, c-format
2225 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2226 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2229 #, c-format
2230 msgid "character map `%s' already defined"
2231 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2234 #, c-format
2235 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2236 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2243 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2246 #, c-format
2247 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2248 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2251 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2252 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2255 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2256 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2259 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2260 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2264 msgid "syntax error"
2265 msgstr "sözdizimi hatası"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2270 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2275 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2278 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2279 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2282 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2283 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2286 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2287 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2290 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2291 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2294 #, c-format
2295 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2296 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2301 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2306 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2309 msgid "previous definition was here"
2310 msgstr "önceki tanım burasıydı"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2315 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2325 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2334 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2339 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2342 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2343 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2348 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2353 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2358 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2363 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt"
2365 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2368 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2370 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2373 msgstr "%s: `%s' kategorisi için `%s' bilinmeyen standart"
2375 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: duplicate category version definition"
2378 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
2380 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2383 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
2385 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: field `%s' undefined"
2388 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
2390 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2391 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2394 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
2396 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2399 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
2401 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2404 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
2406 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2409 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli bir ada karşılık gelmez [--no-warnings=intcurrsym]"
2411 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2414 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
2416 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2419 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2424 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2429 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2432 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2433 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
2435 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2436 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2439 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
2441 #: locale/programs/ld-time.c:251
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2444 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
2446 #: locale/programs/ld-time.c:261
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2449 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
2451 #: locale/programs/ld-time.c:273
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2454 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
2456 #: locale/programs/ld-time.c:280
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2459 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:330
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2464 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:338
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2469 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı "
2471 #: locale/programs/ld-time.c:356
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2474 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:412
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:438
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:449
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:494
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2499 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2502 #: locale/programs/ld-time.c:518
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2505 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:740
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2510 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:785
2513 msgid "extra trailing semicolon"
2514 msgstr "fazladan ; var"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:788
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2519 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
2521 #: locale/programs/linereader.c:130
2522 msgid "trailing garbage at end of line"
2523 msgstr "satır sonu bozuk"
2525 #: locale/programs/linereader.c:298
2526 msgid "garbage at end of number"
2527 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
2529 #: locale/programs/linereader.c:410
2530 msgid "garbage at end of character code specification"
2531 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
2533 #: locale/programs/linereader.c:496
2534 msgid "unterminated symbolic name"
2535 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
2537 #: locale/programs/linereader.c:623
2538 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2539 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
2541 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2542 msgid "unterminated string"
2543 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
2545 #: locale/programs/linereader.c:808
2546 #, c-format
2547 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2548 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
2550 #: locale/programs/linereader.c:829
2551 #, c-format
2552 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2553 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
2555 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2556 #, c-format
2557 msgid "unknown name \"%s\""
2558 msgstr "bilinmeyen isim \"%s\""
2560 #: locale/programs/locale.c:70
2561 msgid "System information:"
2562 msgstr "Sistem bilgileri:"
2564 #: locale/programs/locale.c:72
2565 msgid "Write names of available locales"
2566 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
2568 #: locale/programs/locale.c:74
2569 msgid "Write names of available charmaps"
2570 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
2572 #: locale/programs/locale.c:75
2573 msgid "Modify output format:"
2574 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
2576 #: locale/programs/locale.c:76
2577 msgid "Write names of selected categories"
2578 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
2580 #: locale/programs/locale.c:77
2581 msgid "Write names of selected keywords"
2582 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
2584 #: locale/programs/locale.c:78
2585 msgid "Print more information"
2586 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2588 #: locale/programs/locale.c:83
2589 msgid "Get locale-specific information."
2590 msgstr "Yerel-özel bilgi alın."
2592 #: locale/programs/locale.c:86
2593 msgid ""
2594 "NAME\n"
2595 "[-a|-m]"
2596 msgstr ""
2597 "İSİM\n"
2598 "[-a|-m]"
2600 #: locale/programs/locale.c:522
2601 #, c-format
2602 msgid "while preparing output"
2603 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
2605 #: locale/programs/locale.c:998
2606 #, c-format
2607 msgid "Cannot set %s to default locale"
2608 msgstr "Varsayılan yerel için %s ayarlanamaz"
2610 #: locale/programs/locale.c:1096
2611 #, c-format
2612 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2613 msgstr "uyarı: LOCPATH değişkeni \"%s\" olarak ayarlanır\n"
2615 #: locale/programs/localedef.c:116
2616 msgid "Input Files:"
2617 msgstr "Girdi Dosyaları:"
2619 #: locale/programs/localedef.c:118
2620 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2621 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
2623 #: locale/programs/localedef.c:120
2624 msgid "Source definitions are found in FILE"
2625 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
2627 #: locale/programs/localedef.c:122
2628 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2629 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
2631 #: locale/programs/localedef.c:126
2632 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2633 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
2635 #: locale/programs/localedef.c:128
2636 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2637 msgstr "Kurulu yereller arasında sabit bağlantılar oluşturmayın"
2639 #: locale/programs/localedef.c:129
2640 msgid "Optional output file prefix"
2641 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
2643 #: locale/programs/localedef.c:130
2644 msgid "Strictly conform to POSIX"
2645 msgstr "Kesinlikle POSIX uygun olur"
2647 #: locale/programs/localedef.c:132
2648 msgid "Suppress warnings and information messages"
2649 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
2651 #: locale/programs/localedef.c:133
2652 msgid "Print more messages"
2653 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2655 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2656 msgid "<warnings>"
2657 msgstr "<uyarı>"
2659 #: locale/programs/localedef.c:135
2660 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2661 msgstr "Devre dışı kalmak için virgülle-ayrılmış uyarılar listesi; desteklenen uyarılar şunlardır: ascii, intcurrsym"
2663 #: locale/programs/localedef.c:138
2664 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2665 msgstr "Devre dışı kalmak için virgülle-ayrılmış uyarılar listesi; desteklenen uyarılar şunlardır: ascii, intcurrsym"
2667 #: locale/programs/localedef.c:141
2668 msgid "Archive control:"
2669 msgstr "Arşiv denetimi:"
2671 #: locale/programs/localedef.c:143
2672 msgid "Don't add new data to archive"
2673 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
2675 #: locale/programs/localedef.c:145
2676 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2677 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
2679 #: locale/programs/localedef.c:146
2680 msgid "Replace existing archive content"
2681 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir"
2683 #: locale/programs/localedef.c:148
2684 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2685 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
2687 #: locale/programs/localedef.c:149
2688 msgid "List content of archive"
2689 msgstr "Arşivin içindekiler"
2691 #: locale/programs/localedef.c:151
2692 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2693 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
2695 #: locale/programs/localedef.c:153
2696 msgid "Generate little-endian output"
2697 msgstr "Little-endian çıktısı üret"
2699 #: locale/programs/localedef.c:155
2700 msgid "Generate big-endian output"
2701 msgstr "Big-endian çıktısı üret"
2703 #: locale/programs/localedef.c:160
2704 msgid "Compile locale specification"
2705 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2707 #: locale/programs/localedef.c:163
2708 msgid ""
2709 "NAME\n"
2710 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2711 "--list-archive [FILE]"
2712 msgstr ""
2713 "İSİM\n"
2714 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
2715 "--list-archive [DOSYA]"
2717 #: locale/programs/localedef.c:238
2718 #, c-format
2719 msgid "cannot create directory for output files"
2720 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
2722 #: locale/programs/localedef.c:249
2723 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2724 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
2726 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2727 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2730 msgstr "dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
2732 #: locale/programs/localedef.c:303
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot write output files to `%s'"
2735 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
2737 #: locale/programs/localedef.c:309
2738 msgid "no output file produced because errors were issued"
2739 msgstr "hatalar verildiği için çıktı dosyası üretilmedi"
2741 #: locale/programs/localedef.c:441
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "System's directory for character maps : %s\n"
2745 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2746 "\t\t       locale path    : %s\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
2750 "\t\t       repertuvar eşlemler: %s\n"
2751 "\t\t      yerel yol    : %s\n"
2752 "%s"
2754 #: locale/programs/localedef.c:641
2755 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2756 msgstr "dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
2758 #: locale/programs/localedef.c:647
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2761 msgstr "zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
2763 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot create temporary file: %s"
2766 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor: %s"
2768 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot initialize archive file"
2771 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot resize archive file"
2776 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2779 #: locale/programs/locarchive.c:674
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot map archive header"
2782 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:211
2785 #, c-format
2786 msgid "failed to create new locale archive"
2787 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:223
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2792 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:324
2795 msgid "cannot read data from locale archive"
2796 msgstr "yerel arşivdeki verileri okuyamıyor"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:355
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot map locale archive file"
2801 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:460
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot lock new archive"
2806 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:529
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot extend locale archive file"
2811 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:538
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2816 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:546
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot rename new archive"
2821 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:608
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2826 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:613
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2831 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:632
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2836 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:655
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot read archive header"
2841 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:728
2844 #, c-format
2845 msgid "locale '%s' already exists"
2846 msgstr "`%s' yereli zaten var"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2849 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2850 #: locale/programs/locfile.c:350
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot add to locale archive"
2853 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2856 #, c-format
2857 msgid "locale alias file `%s' not found"
2858 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2861 #, c-format
2862 msgid "Adding %s\n"
2863 msgstr "%s ekleniyor\n"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2866 #, c-format
2867 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2868 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2871 #, c-format
2872 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2873 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2878 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2881 #, c-format
2882 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2883 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2888 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2891 #, c-format
2892 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2893 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
2895 #: locale/programs/locfile.c:137
2896 #, c-format
2897 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2898 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
2900 #: locale/programs/locfile.c:257
2901 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2902 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
2904 #: locale/programs/locfile.c:799
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2907 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
2909 #: locale/programs/locfile.c:822
2910 #, c-format
2911 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2912 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
2914 #: locale/programs/locfile.c:930
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2917 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
2919 #: locale/programs/locfile.c:966
2920 msgid "expecting string argument for `copy'"
2921 msgstr "`copy' için dize bağımsız değişkeni bekliyor"
2923 #: locale/programs/locfile.c:970
2924 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2925 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
2927 #: locale/programs/locfile.c:989
2928 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2929 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
2931 #: locale/programs/locfile.c:1003
2932 #, c-format
2933 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2934 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
2936 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2937 #: locale/programs/repertoire.c:294
2938 #, c-format
2939 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2940 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
2942 #: locale/programs/repertoire.c:270
2943 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2944 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
2946 #: locale/programs/repertoire.c:330
2947 msgid "cannot save new repertoire map"
2948 msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
2950 #: locale/programs/repertoire.c:341
2951 #, c-format
2952 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2953 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
2955 #: login/programs/pt_chown.c:79
2956 #, c-format
2957 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2958 msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
2960 #: login/programs/pt_chown.c:93
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2964 "\n"
2965 "%s"
2966 msgstr ""
2967 "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
2968 "\n"
2969 "%s"
2971 #: login/programs/pt_chown.c:204
2972 #, c-format
2973 msgid "too many arguments"
2974 msgstr "çok fazla argüman var"
2976 #: login/programs/pt_chown.c:212
2977 #, c-format
2978 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2979 msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
2981 #: malloc/mcheck.c:344
2982 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2983 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
2985 #: malloc/mcheck.c:347
2986 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2987 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
2989 #: malloc/mcheck.c:350
2990 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2991 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
2993 #: malloc/mcheck.c:353
2994 msgid "block freed twice\n"
2995 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
2997 #: malloc/mcheck.c:356
2998 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2999 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
3001 #: malloc/memusage.sh:32
3002 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3003 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
3005 #: malloc/memusage.sh:38
3006 msgid ""
3007 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3008 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3009 "\n"
3010 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3011 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3012 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3013 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3014 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3015 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3016 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3017 "\n"
3018 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3019 "      --usage             Give a short usage message\n"
3020 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3021 "\n"
3022 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3023 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3024 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3025 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3026 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3027 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3028 "\n"
3029 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3030 "short options.\n"
3031 "\n"
3032 msgstr ""
3033 "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
3034 "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n"
3035 "\n"
3036 "   -n,--progname=İSİM     profili çıkarılacak programın ismi\n"
3037 "   -p,--png=DOSYA         PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
3038 "   -d,--data=DOSYA        ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
3039 "   -u,--unbuffered        tamponlama yapmaz\n"
3040 "   -b,--buffer=BOYUT      yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n"
3041 "      --no-timer          zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n"
3042 "   -m,--mmap              ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
3043 "\n"
3044 "   -?,--help              bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
3045 "      --usage             kısa bir kullanım iletisi basar\n"
3046 "   -V,--version           sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
3047 "\n"
3048 " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
3049 "   -t,--time-based        zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
3050 "   -T,--total             ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
3051 "      --title=DİZGE       DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
3052 "   -x,--x-size=BOYUT      çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
3053 "   -y,--y-size=BOYUT      çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
3054 "\n"
3055 "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
3056 "zonrunludur.\n"
3057 "\n"
3058 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için.\n"
3059 "\n"
3061 #: malloc/memusage.sh:99
3062 msgid ""
3063 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3064 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3065 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3066 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3067 msgstr ""
3068 "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] [--unbuffered] \n"
3069 "\t    [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] [--total] \n"
3070 "\t    [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \n"
3071 "\t     PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]…."
3073 #: malloc/memusage.sh:191
3074 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3075 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
3077 #: malloc/memusage.sh:200
3078 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3079 msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'"
3081 #: malloc/memusage.sh:213
3082 msgid "No program name given"
3083 msgstr "Program ismi verilmemiş"
3085 #: malloc/memusagestat.c:56
3086 msgid "Name output file"
3087 msgstr "İsim çıktı dosyası"
3089 #: malloc/memusagestat.c:57
3090 msgid "STRING"
3091 msgstr "DİZİ"
3093 #: malloc/memusagestat.c:57
3094 msgid "Title string used in output graphic"
3095 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
3097 #: malloc/memusagestat.c:58
3098 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3099 msgstr ""
3100 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
3101 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
3103 #: malloc/memusagestat.c:62
3104 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3105 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
3107 #: malloc/memusagestat.c:63
3108 msgid "VALUE"
3109 msgstr "DEĞER"
3111 #: malloc/memusagestat.c:64
3112 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3113 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar"
3115 #: malloc/memusagestat.c:65
3116 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3117 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar"
3119 #: malloc/memusagestat.c:70
3120 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3121 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
3123 #: malloc/memusagestat.c:73
3124 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3125 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
3127 #: misc/error.c:192
3128 msgid "Unknown system error"
3129 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
3131 #: nis/nis_callback.c:188
3132 msgid "unable to free arguments"
3133 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
3135 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3137 msgid "Success"
3138 msgstr "Başarılı"
3140 #: nis/nis_error.h:2
3141 msgid "Probable success"
3142 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
3144 #: nis/nis_error.h:3
3145 msgid "Not found"
3146 msgstr "Bulunamadı"
3148 #: nis/nis_error.h:4
3149 msgid "Probably not found"
3150 msgstr "Galiba bulunamadı"
3152 #: nis/nis_error.h:5
3153 msgid "Cache expired"
3154 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
3156 #: nis/nis_error.h:6
3157 msgid "NIS+ servers unreachable"
3158 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
3160 #: nis/nis_error.h:7
3161 msgid "Unknown object"
3162 msgstr "Bilinmeyen nesne"
3164 #: nis/nis_error.h:8
3165 msgid "Server busy, try again"
3166 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
3168 #: nis/nis_error.h:9
3169 msgid "Generic system error"
3170 msgstr "Genel sistem hatası"
3172 #: nis/nis_error.h:10
3173 msgid "First/next chain broken"
3174 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
3176 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3177 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3178 msgid "Permission denied"
3179 msgstr "Erişim engellendi"
3181 #: nis/nis_error.h:12
3182 msgid "Not owner"
3183 msgstr "Sahibi değil"
3185 #: nis/nis_error.h:13
3186 msgid "Name not served by this server"
3187 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
3189 #: nis/nis_error.h:14
3190 msgid "Server out of memory"
3191 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
3193 #: nis/nis_error.h:15
3194 msgid "Object with same name exists"
3195 msgstr "Aynı isimde nesne var"
3197 #: nis/nis_error.h:16
3198 msgid "Not master server for this domain"
3199 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
3201 #: nis/nis_error.h:17
3202 msgid "Invalid object for operation"
3203 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
3205 #: nis/nis_error.h:18
3206 msgid "Malformed name, or illegal name"
3207 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
3209 #: nis/nis_error.h:19
3210 msgid "Unable to create callback"
3211 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
3213 #: nis/nis_error.h:20
3214 msgid "Results sent to callback proc"
3215 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
3217 #: nis/nis_error.h:21
3218 msgid "Not found, no such name"
3219 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
3221 #: nis/nis_error.h:22
3222 msgid "Name/entry isn't unique"
3223 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
3225 #: nis/nis_error.h:23
3226 msgid "Modification failed"
3227 msgstr "Değişiklik başarısız"
3229 #: nis/nis_error.h:24
3230 msgid "Database for table does not exist"
3231 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
3233 #: nis/nis_error.h:25
3234 msgid "Entry/table type mismatch"
3235 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
3237 #: nis/nis_error.h:26
3238 msgid "Link points to illegal name"
3239 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
3241 #: nis/nis_error.h:27
3242 msgid "Partial success"
3243 msgstr "Kısmen iyi"
3245 #: nis/nis_error.h:28
3246 msgid "Too many attributes"
3247 msgstr "Çok fazla argüman"
3249 #: nis/nis_error.h:29
3250 msgid "Error in RPC subsystem"
3251 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
3253 #: nis/nis_error.h:30
3254 msgid "Missing or malformed attribute"
3255 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
3257 #: nis/nis_error.h:31
3258 msgid "Named object is not searchable"
3259 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
3261 #: nis/nis_error.h:32
3262 msgid "Error while talking to callback proc"
3263 msgstr "Callback proc haberleşme hatası"
3265 #: nis/nis_error.h:33
3266 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3267 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
3269 #: nis/nis_error.h:34
3270 msgid "Illegal object type for operation"
3271 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
3273 #: nis/nis_error.h:35
3274 msgid "Passed object is not the same object on server"
3275 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
3277 #: nis/nis_error.h:36
3278 msgid "Modify operation failed"
3279 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
3281 #: nis/nis_error.h:37
3282 msgid "Query illegal for named table"
3283 msgstr "Named tablosu için sorgu kuraldışı"
3285 #: nis/nis_error.h:38
3286 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3287 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
3289 #: nis/nis_error.h:39
3290 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3291 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
3293 #: nis/nis_error.h:40
3294 msgid "Full resync required for directory"
3295 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
3297 #: nis/nis_error.h:41
3298 msgid "NIS+ operation failed"
3299 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
3301 #: nis/nis_error.h:42
3302 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3303 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
3305 #: nis/nis_error.h:43
3306 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3307 msgstr "Evet, 42 hayatın anlamı"
3309 #: nis/nis_error.h:44
3310 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3311 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3313 #: nis/nis_error.h:45
3314 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3315 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3317 #: nis/nis_error.h:46
3318 msgid "No file space on server"
3319 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
3321 #: nis/nis_error.h:47
3322 msgid "Unable to create process on server"
3323 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
3325 #: nis/nis_error.h:48
3326 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3327 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
3329 #: nis/nis_local_names.c:122
3330 #, c-format
3331 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3332 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
3334 #: nis/nis_print.c:52
3335 msgid "UNKNOWN"
3336 msgstr "BİLİNMEYEN"
3338 #: nis/nis_print.c:110
3339 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3340 msgstr "SAHTE NESNE\n"
3342 #: nis/nis_print.c:113
3343 msgid "NO OBJECT\n"
3344 msgstr "NESNE YOK\n"
3346 #: nis/nis_print.c:116
3347 msgid "DIRECTORY\n"
3348 msgstr "DİZİN\n"
3350 #: nis/nis_print.c:119
3351 msgid "GROUP\n"
3352 msgstr "GRUP\n"
3354 #: nis/nis_print.c:122
3355 msgid "TABLE\n"
3356 msgstr "TABLO\n"
3358 #: nis/nis_print.c:125
3359 msgid "ENTRY\n"
3360 msgstr "GİRİŞ\n"
3362 #: nis/nis_print.c:128
3363 msgid "LINK\n"
3364 msgstr "BAĞ\n"
3366 #: nis/nis_print.c:131
3367 msgid "PRIVATE\n"
3368 msgstr "ÖZEL\n"
3370 #: nis/nis_print.c:134
3371 msgid "(Unknown object)\n"
3372 msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
3374 #: nis/nis_print.c:168
3375 #, c-format
3376 msgid "Name : `%s'\n"
3377 msgstr "İsim : `%s'\n"
3379 #: nis/nis_print.c:169
3380 #, c-format
3381 msgid "Type : %s\n"
3382 msgstr "Türü : %s\n"
3384 #: nis/nis_print.c:174
3385 msgid "Master Server :\n"
3386 msgstr "Ana Sunucu    :\n"
3388 #: nis/nis_print.c:176
3389 msgid "Replicate :\n"
3390 msgstr "Örnekleme :\n"
3392 #: nis/nis_print.c:177
3393 #, c-format
3394 msgid "\tName       : %s\n"
3395 msgstr "\tİsim       : %s\n"
3397 #: nis/nis_print.c:178
3398 msgid "\tPublic Key : "
3399 msgstr "\tGenel Anahtar: "
3401 #: nis/nis_print.c:182
3402 msgid "None.\n"
3403 msgstr "Yok.\n"
3405 #: nis/nis_print.c:185
3406 #, c-format
3407 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3408 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3410 #: nis/nis_print.c:190
3411 #, c-format
3412 msgid "RSA (%d bits)\n"
3413 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3415 #: nis/nis_print.c:193
3416 msgid "Kerberos.\n"
3417 msgstr "Kerberos.\n"
3419 #: nis/nis_print.c:196
3420 #, c-format
3421 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3422 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
3424 #: nis/nis_print.c:207
3425 #, c-format
3426 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3427 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
3429 #: nis/nis_print.c:229
3430 msgid "Time to live : "
3431 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
3433 #: nis/nis_print.c:231
3434 msgid "Default Access rights :\n"
3435 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
3437 #: nis/nis_print.c:240
3438 #, c-format
3439 msgid "\tType         : %s\n"
3440 msgstr "\tTürü        : %s\n"
3442 #: nis/nis_print.c:241
3443 msgid "\tAccess rights: "
3444 msgstr "\tErişim hakları: "
3446 #: nis/nis_print.c:255
3447 msgid "Group Flags :"
3448 msgstr "Grup Flamaları:"
3450 #: nis/nis_print.c:258
3451 msgid ""
3452 "\n"
3453 "Group Members :\n"
3454 msgstr ""
3455 "\n"
3456 "  Grup Üyeleri:\n"
3458 #: nis/nis_print.c:270
3459 #, c-format
3460 msgid "Table Type          : %s\n"
3461 msgstr "Tablo Türü          : %s\n"
3463 #: nis/nis_print.c:271
3464 #, c-format
3465 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3466 msgstr "Sütun sayısı        : %d\n"
3468 #: nis/nis_print.c:272
3469 #, c-format
3470 msgid "Character Separator : %c\n"
3471 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
3473 #: nis/nis_print.c:273
3474 #, c-format
3475 msgid "Search Path         : %s\n"
3476 msgstr "Dosya arama yolu    : %s\n"
3478 #: nis/nis_print.c:274
3479 msgid "Columns             :\n"
3480 msgstr "Sütun               :\n"
3482 #: nis/nis_print.c:277
3483 #, c-format
3484 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3485 msgstr "\t[%d]\tİsim          : %s\n"
3487 #: nis/nis_print.c:279
3488 msgid "\t\tAttributes    : "
3489 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
3491 #: nis/nis_print.c:281
3492 msgid "\t\tAccess Rights : "
3493 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
3495 #: nis/nis_print.c:291
3496 msgid "Linked Object Type : "
3497 msgstr "Bağlı Nesne Türü   : "
3499 #: nis/nis_print.c:293
3500 #, c-format
3501 msgid "Linked to : %s\n"
3502 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
3504 #: nis/nis_print.c:303
3505 #, c-format
3506 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3507 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
3509 #: nis/nis_print.c:306
3510 #, c-format
3511 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3512 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
3514 #: nis/nis_print.c:309
3515 msgid "Encrypted data\n"
3516 msgstr "Şifreli veri\n"
3518 #: nis/nis_print.c:311
3519 msgid "Binary data\n"
3520 msgstr "İkilik veri\n"
3522 #: nis/nis_print.c:327
3523 #, c-format
3524 msgid "Object Name   : %s\n"
3525 msgstr "Nesne İsmi    : %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:328
3528 #, c-format
3529 msgid "Directory     : %s\n"
3530 msgstr "Dizin         : %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:329
3533 #, c-format
3534 msgid "Owner         : %s\n"
3535 msgstr "Sahibi        : %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:330
3538 #, c-format
3539 msgid "Group         : %s\n"
3540 msgstr "Grup          : %s\n"
3542 #: nis/nis_print.c:331
3543 msgid "Access Rights : "
3544 msgstr "Erişim Hakları: "
3546 #: nis/nis_print.c:333
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "Time to Live  : "
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "Yaşam süresi  : "
3555 #: nis/nis_print.c:336
3556 #, c-format
3557 msgid "Creation Time : %s"
3558 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
3560 #: nis/nis_print.c:338
3561 #, c-format
3562 msgid "Mod. Time     : %s"
3563 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
3565 #: nis/nis_print.c:339
3566 msgid "Object Type   : "
3567 msgstr "Nesne Türü    : "
3569 #: nis/nis_print.c:359
3570 #, c-format
3571 msgid "    Data Length = %u\n"
3572 msgstr "    Veri uzunluğu = %u\n"
3574 #: nis/nis_print.c:373
3575 #, c-format
3576 msgid "Status            : %s\n"
3577 msgstr "Durum             : %s\n"
3579 #: nis/nis_print.c:374
3580 #, c-format
3581 msgid "Number of objects : %u\n"
3582 msgstr "Nesne sayısı      : %u\n"
3584 #: nis/nis_print.c:378
3585 #, c-format
3586 msgid "Object #%d:\n"
3587 msgstr "Nesne #%d:\n"
3589 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3590 #, c-format
3591 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3592 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
3594 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3595 msgid "    Explicit members:\n"
3596 msgstr "    Doğrudan üye olanlar:\n"
3598 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3599 msgid "    No explicit members\n"
3600 msgstr "    Doğrudan üye olan yok\n"
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3603 msgid "    Implicit members:\n"
3604 msgstr "    Dolaylı üye olanlar:\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3607 msgid "    No implicit members\n"
3608 msgstr "    Dolaylı üye olan yok\n"
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3611 msgid "    Recursive members:\n"
3612 msgstr "    Ardışık üyeler:\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3615 msgid "    No recursive members\n"
3616 msgstr "    Ardışık üye yok\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3619 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3620 msgstr "    Doğrudan üye olmayanlar:\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3623 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3624 msgstr "    Doğrudan üye olmayan yok\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3627 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3628 msgstr "    Dolaylı üye olmayanlar:\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3631 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3632 msgstr "    Dolaylı üye olmayan yok\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3635 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3636 msgstr "    Ardışık üye olmayanlar:\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3639 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3640 msgstr "    Ardışık üye olmayan yok\n"
3642 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3643 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3644 #, c-format
3645 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3646 msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n"
3648 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3649 #, c-format
3650 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3651 msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok"
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3657 #, c-format
3658 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3659 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3662 #, c-format
3663 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3664 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil"
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3667 #, c-format
3668 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3669 msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun"
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3672 #, c-format
3673 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3674 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3677 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3678 msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı"
3680 #: nis/ypclnt.c:828
3681 msgid "Request arguments bad"
3682 msgstr "İstem argümanları hatalı"
3684 #: nis/ypclnt.c:831
3685 msgid "RPC failure on NIS operation"
3686 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
3688 #: nis/ypclnt.c:834
3689 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3690 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
3692 #: nis/ypclnt.c:837
3693 msgid "No such map in server's domain"
3694 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
3696 #: nis/ypclnt.c:840
3697 msgid "No such key in map"
3698 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
3700 #: nis/ypclnt.c:843
3701 msgid "Internal NIS error"
3702 msgstr "İçsel NIS hatası"
3704 #: nis/ypclnt.c:846
3705 msgid "Local resource allocation failure"
3706 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
3708 #: nis/ypclnt.c:849
3709 msgid "No more records in map database"
3710 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
3712 #: nis/ypclnt.c:852
3713 msgid "Can't communicate with portmapper"
3714 msgstr "Portmapper ile haberleşilemiyor"
3716 #: nis/ypclnt.c:855
3717 msgid "Can't communicate with ypbind"
3718 msgstr "Ypbind ile haberleşilemiyor"
3720 #: nis/ypclnt.c:858
3721 msgid "Can't communicate with ypserv"
3722 msgstr "Ypserv ile haberleşilemiyor"
3724 #: nis/ypclnt.c:861
3725 msgid "Local domain name not set"
3726 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
3728 #: nis/ypclnt.c:864
3729 msgid "NIS map database is bad"
3730 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
3732 #: nis/ypclnt.c:867
3733 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3734 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
3736 #: nis/ypclnt.c:873
3737 msgid "Database is busy"
3738 msgstr "Veritabanı meşgul"
3740 #: nis/ypclnt.c:876
3741 msgid "Unknown NIS error code"
3742 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
3744 #: nis/ypclnt.c:917
3745 msgid "Internal ypbind error"
3746 msgstr "İçsel ypbind hatası"
3748 #: nis/ypclnt.c:920
3749 msgid "Domain not bound"
3750 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
3752 #: nis/ypclnt.c:923
3753 msgid "System resource allocation failure"
3754 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
3756 #: nis/ypclnt.c:926
3757 msgid "Unknown ypbind error"
3758 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
3760 #: nis/ypclnt.c:967
3761 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3762 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
3764 #: nis/ypclnt.c:985
3765 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3766 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
3768 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3769 #, c-format
3770 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3771 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
3773 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3774 #, c-format
3775 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3776 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3778 #: nscd/cache.c:151
3779 #, c-format
3780 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3781 msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
3783 #: nscd/cache.c:153
3784 msgid " (first)"
3785 msgstr " (ilk)"
3787 #: nscd/cache.c:288
3788 #, c-format
3789 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3790 msgstr "`%s' izlenen dosyayı denetleme: %s"
3792 #: nscd/cache.c:298
3793 #, c-format
3794 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3795 msgstr "izlenen dosya `%s` değiştiğinde (mtime)"
3797 #: nscd/cache.c:341
3798 #, c-format
3799 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3800 msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
3802 #: nscd/cache.c:370
3803 #, c-format
3804 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3805 msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
3807 #: nscd/connections.c:520
3808 #, c-format
3809 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3810 msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
3812 #: nscd/connections.c:528
3813 msgid "uninitialized header"
3814 msgstr "başlatılmamış başlık"
3816 #: nscd/connections.c:533
3817 msgid "header size does not match"
3818 msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
3820 #: nscd/connections.c:543
3821 msgid "file size does not match"
3822 msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
3824 #: nscd/connections.c:560
3825 msgid "verification failed"
3826 msgstr "doğrulanamadı"
3828 #: nscd/connections.c:574
3829 #, c-format
3830 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3831 msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
3833 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3834 #, c-format
3835 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3836 msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
3838 #: nscd/connections.c:601
3839 #, c-format
3840 msgid "cannot access '%s'"
3841 msgstr "`%s' erişemiyor"
3843 #: nscd/connections.c:649
3844 #, c-format
3845 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3846 msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
3848 #: nscd/connections.c:655
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3851 msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
3853 #: nscd/connections.c:658
3854 #, c-format
3855 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3856 msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
3858 #: nscd/connections.c:729
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3861 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
3863 #: nscd/connections.c:785
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot open socket: %s"
3866 msgstr "soket açılamıyor: %s"
3868 #: nscd/connections.c:804
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3871 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
3873 #: nscd/connections.c:861
3874 #, c-format
3875 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3876 msgstr "dosya için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
3878 #: nscd/connections.c:865
3879 #, c-format
3880 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3881 msgstr "izlenen dosya `%s` (%d)"
3883 #: nscd/connections.c:878
3884 #, c-format
3885 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3886 msgstr "klasör için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
3888 #: nscd/connections.c:882
3889 #, c-format
3890 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3891 msgstr "izleme dizini `%s` (%d)"
3893 #: nscd/connections.c:910
3894 #, c-format
3895 msgid "monitoring file %s for database %s"
3896 msgstr "veritabanı %s için %s izleme dosyası"
3898 #: nscd/connections.c:920
3899 #, c-format
3900 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3901 msgstr "stat `%s' dosyası için başarısız oldu; daha sonra tekrar deneyin: %s"
3903 #: nscd/connections.c:1039
3904 #, c-format
3905 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3906 msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
3908 #: nscd/connections.c:1051
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3911 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
3913 #: nscd/connections.c:1074
3914 #, c-format
3915 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3916 msgstr "%ld den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
3918 #: nscd/connections.c:1079
3919 #, c-format
3920 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3921 msgstr "'%s' [%ld] den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
3923 #: nscd/connections.c:1084
3924 msgid "request not handled due to missing permission"
3925 msgstr "istek eksik izin nedeniyle işlemez"
3927 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot write result: %s"
3930 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
3932 #: nscd/connections.c:1239
3933 #, c-format
3934 msgid "error getting caller's id: %s"
3935 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
3937 #: nscd/connections.c:1349
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3940 msgstr "/proc/self/cmdline açılammıyor: %m; paranoya kipi iptal ediliyor"
3942 #: nscd/connections.c:1372
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3945 msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3947 #: nscd/connections.c:1383
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3950 msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3952 #: nscd/connections.c:1397
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3957 #: nscd/connections.c:1444
3958 #, c-format
3959 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3962 #: nscd/connections.c:1453
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3965 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
3967 #: nscd/connections.c:1637
3968 #, c-format
3969 msgid "short read while reading request: %s"
3970 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
3972 #: nscd/connections.c:1670
3973 #, c-format
3974 msgid "key length in request too long: %d"
3975 msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
3977 #: nscd/connections.c:1683
3978 #, c-format
3979 msgid "short read while reading request key: %s"
3980 msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
3982 #: nscd/connections.c:1693
3983 #, c-format
3984 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3985 msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
3987 #: nscd/connections.c:1698
3988 #, c-format
3989 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3990 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
3992 #: nscd/connections.c:1838
3993 #, c-format
3994 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3995 msgstr "inotify etkinlik için `%s` (dosya içerir) ihmat edilmiştir"
3997 #: nscd/connections.c:1843
3998 #, c-format
3999 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4000 msgstr "izlenen dosya `%s` %s di, kaldırılmadan izle"
4002 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4003 #, c-format
4004 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4005 msgstr "izlenen dosyayı kaldırmada hata `%s`: %s"
4007 #: nscd/connections.c:1866
4008 #, c-format
4009 msgid "monitored file `%s` was written to"
4010 msgstr "izlenen dosya `%s`  e yazılmıştır"
4012 #: nscd/connections.c:1890
4013 #, c-format
4014 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4015 msgstr "izlenen üst dizin `%s` %s di, `%s` kaldırılmadan izle"
4017 #: nscd/connections.c:1916
4018 #, c-format
4019 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4020 msgstr "izlenen dosya `%s` %s di, izleme ekle"
4022 #: nscd/connections.c:1928
4023 #, c-format
4024 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4025 msgstr "izlenen dosya `%s` eklemek için başarısız oldu: %s"
4027 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4028 #, c-format
4029 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4030 msgstr "okuma hatasından sonra devre dışı inotify-tabanlı izleme %d"
4032 #: nscd/connections.c:2386
4033 msgid "could not initialize conditional variable"
4034 msgstr "koşullu değişkeni başlamadı"
4036 #: nscd/connections.c:2394
4037 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4038 msgstr "temizleme iş parçacığı başlatamadı; sonlandırıcı"
4040 #: nscd/connections.c:2408
4041 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4042 msgstr "herhangi bir işçi iş parçacığı başlatamadı; sonlandırıcı"
4044 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4045 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4046 #: nscd/connections.c:2530
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4049 msgstr "Nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
4051 #: nscd/connections.c:2483
4052 msgid "initial getgrouplist failed"
4053 msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
4055 #: nscd/connections.c:2492
4056 msgid "getgrouplist failed"
4057 msgstr "getgrouplist başarısız"
4059 #: nscd/connections.c:2510
4060 msgid "setgroups failed"
4061 msgstr "setgroups başarısız"
4063 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4064 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4065 #, c-format
4066 msgid "short write in %s: %s"
4067 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
4069 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4070 #, c-format
4071 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4072 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4074 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4075 #, c-format
4076 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4077 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4079 #: nscd/grpcache.c:492
4080 #, c-format
4081 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4082 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
4084 #: nscd/mem.c:425
4085 #, c-format
4086 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4087 msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
4089 #: nscd/mem.c:568
4090 #, c-format
4091 msgid "no more memory for database '%s'"
4092 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
4094 #: nscd/netgroupcache.c:122
4095 #, c-format
4096 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4097 msgstr "\"%s\" netgrup arabelleğindebulunaması!"
4099 #: nscd/netgroupcache.c:124
4100 #, c-format
4101 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4102 msgstr "\"%s\" netgrup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4104 #: nscd/netgroupcache.c:470
4105 #, c-format
4106 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4107 msgstr "\"%s (%s,%s,%s)\" netgrup arabelleğinde bulunamadı!"
4109 #: nscd/netgroupcache.c:473
4110 #, c-format
4111 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4112 msgstr "\"%s (%s,%s,%s)\" netgrup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4114 #: nscd/nscd.c:106
4115 msgid "Read configuration data from NAME"
4116 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
4118 #: nscd/nscd.c:108
4119 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4120 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
4122 #: nscd/nscd.c:110
4123 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4124 msgstr "Çatallamayın fakat aksi takdirde bir daemon gibi davranır"
4126 #: nscd/nscd.c:111
4127 msgid "NUMBER"
4128 msgstr "SAYI"
4130 #: nscd/nscd.c:111
4131 msgid "Start NUMBER threads"
4132 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
4134 #: nscd/nscd.c:112
4135 msgid "Shut the server down"
4136 msgstr "Sunucuyu indirir"
4138 #: nscd/nscd.c:113
4139 msgid "Print current configuration statistics"
4140 msgstr "Geçerli yapılandırma istatistiklerini yazdırma"
4142 #: nscd/nscd.c:114
4143 msgid "TABLE"
4144 msgstr "TABLO"
4146 #: nscd/nscd.c:115
4147 msgid "Invalidate the specified cache"
4148 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
4150 #: nscd/nscd.c:116
4151 msgid "TABLE,yes"
4152 msgstr "TABLO,evet"
4154 #: nscd/nscd.c:117
4155 msgid "Use separate cache for each user"
4156 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
4158 #: nscd/nscd.c:122
4159 msgid "Name Service Cache Daemon."
4160 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4162 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4163 #, c-format
4164 msgid "wrong number of arguments"
4165 msgstr "argüman sayısı hatalı"
4167 #: nscd/nscd.c:165
4168 #, c-format
4169 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4170 msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
4172 #: nscd/nscd.c:174
4173 #, c-format
4174 msgid "already running"
4175 msgstr "zaten çalışıyor"
4177 #: nscd/nscd.c:194
4178 #, c-format
4179 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4180 msgstr "astla konuşmak için bir pipe (işlem hattı) oluşturamazsınız"
4182 #: nscd/nscd.c:198
4183 #, c-format
4184 msgid "cannot fork"
4185 msgstr "çatallanamıyor"
4187 #: nscd/nscd.c:268
4188 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4189 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz"
4191 #: nscd/nscd.c:276
4192 msgid "Could not create log file"
4193 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
4195 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4196 #, c-format
4197 msgid "write incomplete"
4198 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
4200 #: nscd/nscd.c:366
4201 #, c-format
4202 msgid "cannot read invalidate ACK"
4203 msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
4205 #: nscd/nscd.c:372
4206 #, c-format
4207 msgid "invalidation failed"
4208 msgstr "geçersizleştirme başarısız"
4210 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4211 #, c-format
4212 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4213 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
4215 #: nscd/nscd.c:437
4216 #, c-format
4217 msgid "'%s' is not a known database"
4218 msgstr "'%s' bilinen bir veri tabanı değildir"
4220 #: nscd/nscd.c:452
4221 #, c-format
4222 msgid "secure services not implemented anymore"
4223 msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
4225 #: nscd/nscd.c:485
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Supported tables:\n"
4229 "%s\n"
4230 "\n"
4231 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4232 "%s.\n"
4233 msgstr ""
4234 "Desteklenen tablolar:\n"
4235 "%s\n"
4236 "\n"
4237 "Hata raporlama yönergeleri için lütfen bkz:\n"
4238 "%s.\n"
4240 #: nscd/nscd.c:635
4241 #, c-format
4242 msgid "'wait' failed\n"
4243 msgstr "'wait' başarısız\n"
4245 #: nscd/nscd.c:642
4246 #, c-format
4247 msgid "child exited with status %d\n"
4248 msgstr "ast durumu ile çıktı %d\n"
4250 #: nscd/nscd.c:647
4251 #, c-format
4252 msgid "child terminated by signal %d\n"
4253 msgstr "ast bir sinyal ile engellendi %d\n"
4255 #: nscd/nscd_conf.c:54
4256 #, c-format
4257 msgid "database %s is not supported"
4258 msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor"
4260 #: nscd/nscd_conf.c:105
4261 #, c-format
4262 msgid "Parse error: %s"
4263 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
4265 #: nscd/nscd_conf.c:191
4266 #, c-format
4267 msgid "Must specify user name for server-user option"
4268 msgstr "Server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4270 #: nscd/nscd_conf.c:201
4271 #, c-format
4272 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4273 msgstr "Stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4275 #: nscd/nscd_conf.c:259
4276 #, c-format
4277 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4278 msgstr "Restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:273
4281 #, c-format
4282 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4283 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:286
4286 #, c-format
4287 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4288 msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:306
4291 #, c-format
4292 msgid "maximum file size for %s database too small"
4293 msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
4295 #: nscd/nscd_stat.c:159
4296 #, c-format
4297 msgid "cannot write statistics: %s"
4298 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
4300 #: nscd/nscd_stat.c:174
4301 msgid "yes"
4302 msgstr "evet"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:175
4305 msgid "no"
4306 msgstr "hayır"
4308 #: nscd/nscd_stat.c:186
4309 #, c-format
4310 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4311 msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
4313 #: nscd/nscd_stat.c:197
4314 #, c-format
4315 msgid "nscd not running!\n"
4316 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:221
4319 #, c-format
4320 msgid "cannot read statistics data"
4321 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:224
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "nscd configuration:\n"
4327 "\n"
4328 "%15d  server debug level\n"
4329 msgstr ""
4330 "nscd yapılandırması:\n"
4331 "\n"
4332 "%15d  sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
4334 #: nscd/nscd_stat.c:248
4335 #, c-format
4336 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4337 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:251
4340 #, c-format
4341 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4342 msgstr "    %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:253
4345 #, c-format
4346 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4347 msgstr "        %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:255
4350 #, c-format
4351 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4352 msgstr "            %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:257
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "%15d  current number of threads\n"
4358 "%15d  maximum number of threads\n"
4359 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4360 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4361 "%15lu  restart internal\n"
4362 "%15u  reload count\n"
4363 msgstr ""
4364 "%15d  geçerli iş parçacığı sayısı\n"
4365 "%15d  azami iş parçacığı sayısı\n"
4366 "%15lu  istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
4367 "%15s  paranoya kipi etkin\n"
4368 "%15lu  dahili yeniden başlatma\n"
4369 "%15u  yeniden yükleme sayısı\n"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:292
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "\n"
4375 "%s cache:\n"
4376 "\n"
4377 "%15s  cache is enabled\n"
4378 "%15s  cache is persistent\n"
4379 "%15s  cache is shared\n"
4380 "%15zu  suggested size\n"
4381 "%15zu  total data pool size\n"
4382 "%15zu  used data pool size\n"
4383 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4384 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4385 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4386 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4387 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4388 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4389 "%15lu%% cache hit rate\n"
4390 "%15zu  current number of cached values\n"
4391 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4392 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4393 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4394 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4395 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4396 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4397 msgstr ""
4398 "\n"
4399 "%s arabellek:\n"
4400 "\n"
4401 "%15s  arabellek etkin\n"
4402 "%15s  arabellek kalıcı\n"
4403 "%15s  arabellek paylaşımlı\n"
4404 "%15zu  önerilen boyut\n"
4405 "%15zu  toplam veri havuzu boyu\n"
4406 "%15zu  kullanılmış veri havuzu boyu\n"
4407 "%15lu  saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
4408 "%15lu  saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
4409 "%15<PRIuMAX>  arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
4410 "%15<PRIuMAX>  arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
4411 "%15<PRIuMAX>  arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
4413 "%15lu%% arabellekleme oranı\n"
4414 "%15zu  arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
4415 "%15zu  arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
4416 "%15zu  aranan azami zincir uzunluğu\n"
4417 "%15<PRIuMAX>  rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  bellek ayırma başarısız\n"
4420 "%15s   /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
4422 #: nscd/pwdcache.c:407
4423 #, c-format
4424 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4425 msgstr "Veritabanı \"%s\" arabelleğinde bulunamadı!"
4427 #: nscd/pwdcache.c:409
4428 #, c-format
4429 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4430 msgstr "\"%s\" veritabanı arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4432 #: nscd/pwdcache.c:471
4433 #, c-format
4434 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4435 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
4437 #: nscd/selinux.c:154
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4440 msgstr "Denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
4442 #: nscd/selinux.c:175
4443 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4444 msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
4446 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4447 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4448 msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
4450 #: nscd/selinux.c:190
4451 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4452 msgstr "Yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
4454 #: nscd/selinux.c:191
4455 msgid "cap_init failed"
4456 msgstr "cap_init başarısız"
4458 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4459 msgid "Failed to drop capabilities"
4460 msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
4462 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4463 msgid "cap_set_proc failed"
4464 msgstr "cap_set_proc başarısız"
4466 #: nscd/selinux.c:238
4467 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4468 msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
4470 #: nscd/selinux.c:254
4471 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4472 msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı"
4474 #: nscd/selinux.c:269
4475 msgid "Failed to start AVC thread"
4476 msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
4478 #: nscd/selinux.c:291
4479 msgid "Failed to create AVC lock"
4480 msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
4482 #: nscd/selinux.c:331
4483 msgid "Failed to start AVC"
4484 msgstr "EVA başlatılamadı"
4486 #: nscd/selinux.c:333
4487 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4488 msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
4490 #: nscd/selinux.c:368
4491 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4492 msgstr "Tanımlanmamış nesne sınıfları veya izinleri için hata sorgulama ilkesi."
4494 #: nscd/selinux.c:375
4495 msgid "Error getting security class for nscd."
4496 msgstr "Nscd bağlamı alınırken hata."
4498 #: nscd/selinux.c:380
4499 #, c-format
4500 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4501 msgstr "Vektör bit'ine erişmek için izin adı \"%s\" çeviri hatası."
4503 #: nscd/selinux.c:390
4504 msgid "Error getting context of socket peer"
4505 msgstr "Soket çifti bağlamı alınırken hata"
4507 #: nscd/selinux.c:395
4508 msgid "Error getting context of nscd"
4509 msgstr "Nscd bağlamı alınırken hata"
4511 #: nscd/selinux.c:401
4512 msgid "Error getting sid from context"
4513 msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
4515 #: nscd/selinux.c:439
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "\n"
4519 "SELinux AVC Statistics:\n"
4520 "\n"
4521 "%15u  entry lookups\n"
4522 "%15u  entry hits\n"
4523 "%15u  entry misses\n"
4524 "%15u  entry discards\n"
4525 "%15u  CAV lookups\n"
4526 "%15u  CAV hits\n"
4527 "%15u  CAV probes\n"
4528 "%15u  CAV misses\n"
4529 msgstr ""
4530 "\n"
4531 "SELinux EVA istatistikleri:\n"
4532 "\n"
4533 "%15u  girdi arandı\n"
4534 "%15u  girdi yapıldı\n"
4535 "%15u  girdi kayıp\n"
4536 "%15u  girdi iptal\n"
4537 "%15u  vektör arandı\n"
4538 "%15u  toplam vektör\n"
4539 "%15u  vektör algılandı\n"
4540 "%15u  vektör kayıp\n"
4542 #: nscd/servicescache.c:358
4543 #, c-format
4544 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4545 msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!"
4547 #: nscd/servicescache.c:360
4548 #, c-format
4549 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4550 msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4552 #: nss/getent.c:55
4553 msgid "database [key ...]"
4554 msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
4556 #: nss/getent.c:60
4557 msgid "CONFIG"
4558 msgstr "YAPILANDIRMA"
4560 #: nss/getent.c:60
4561 msgid "Service configuration to be used"
4562 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
4564 #: nss/getent.c:61
4565 msgid "disable IDN encoding"
4566 msgstr "kod çözümü IDN devre dışı"
4568 #: nss/getent.c:66
4569 msgid "Get entries from administrative database."
4570 msgstr "Yönetici veritabanından giriş alın."
4572 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4573 #, c-format
4574 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4575 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
4577 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4578 #, c-format
4579 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4580 msgstr "Grup listesi tahsis edilemedi: %m\n"
4582 #: nss/getent.c:901
4583 #, c-format
4584 msgid "Unknown database name"
4585 msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
4587 #: nss/getent.c:931
4588 msgid "Supported databases:\n"
4589 msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
4591 #: nss/getent.c:997
4592 #, c-format
4593 msgid "Unknown database: %s\n"
4594 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
4596 #: nss/makedb.c:119
4597 msgid "Convert key to lower case"
4598 msgstr "Küçük harfe çevirir"
4600 #: nss/makedb.c:122
4601 msgid "Do not print messages while building database"
4602 msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
4604 #: nss/makedb.c:124
4605 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4606 msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
4608 #: nss/makedb.c:125
4609 msgid "CHAR"
4610 msgstr "CHAR"
4612 #: nss/makedb.c:126
4613 msgid "Generated line not part of iteration"
4614 msgstr "Oluşturulan satır yinelemenin bir parçası değil"
4616 #: nss/makedb.c:131
4617 msgid "Create simple database from textual input."
4618 msgstr "Metin girişinden basit veritabanı oluşturun."
4620 #: nss/makedb.c:134
4621 msgid ""
4622 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4623 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4624 "-u INPUT-FILE"
4625 msgstr ""
4626 "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
4627 "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
4628 "-u GİRDİ-DOSYASI"
4630 #: nss/makedb.c:227
4631 #, c-format
4632 msgid "cannot open database file `%s'"
4633 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor"
4635 #: nss/makedb.c:272
4636 #, c-format
4637 msgid "no entries to be processed"
4638 msgstr "işlenecek hiçbir giriş yok"
4640 #: nss/makedb.c:282
4641 #, c-format
4642 msgid "cannot create temporary file name"
4643 msgstr "geçici dosya adı oluşturulamıyor"
4645 #: nss/makedb.c:288
4646 #, c-format
4647 msgid "cannot create temporary file"
4648 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4650 #: nss/makedb.c:304
4651 #, c-format
4652 msgid "cannot stat newly created file"
4653 msgstr "yeni oluşturulan dosyayı istatistik edemez"
4655 #: nss/makedb.c:315
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot rename temporary file"
4658 msgstr "geçici dosyayı yeniden adlandıramaz"
4660 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot create search tree"
4663 msgstr "arama ağacı oluşturulamıyor"
4665 #: nss/makedb.c:556
4666 msgid "duplicate key"
4667 msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
4669 #: nss/makedb.c:568
4670 #, c-format
4671 msgid "problems while reading `%s'"
4672 msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
4674 #: nss/makedb.c:795
4675 #, c-format
4676 msgid "failed to write new database file"
4677 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken hata oluştu"
4679 #: nss/makedb.c:808
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot stat database file"
4682 msgstr "istatistik veritabanı dosyası olamaz"
4684 #: nss/makedb.c:813
4685 #, c-format
4686 msgid "cannot map database file"
4687 msgstr "veritabanı dosyası haritalanamaz"
4689 #: nss/makedb.c:816
4690 #, c-format
4691 msgid "file not a database file"
4692 msgstr "bir veritabanı dosyası dosya değildir"
4694 #: nss/makedb.c:867
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4697 msgstr "`%s' için dosya oluşturma bağlamı ayarlayamıyor"
4699 #: posix/getconf.c:417
4700 #, c-format
4701 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4702 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
4704 #: posix/getconf.c:420
4705 #, c-format
4706 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4707 msgstr "       %s -a [yolismi]\n"
4709 #: posix/getconf.c:496
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4713 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4714 "\n"
4715 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4716 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4717 "environment SPEC.\n"
4718 "\n"
4719 msgstr ""
4720 "Kullanım: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4721 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4722 "\n"
4723 "Değişken VAR yapılandırma değerini alma, veya PATH_VAR değişkeni için\n"
4724 "PATH yolu için.  Şayet SPEC verişmişse, derleme için değer ver\n"
4725 "SPEC ortamı.\n"
4726 "\n"
4728 #: posix/getconf.c:572
4729 #, c-format
4730 msgid "unknown specification \"%s\""
4731 msgstr "özellik \"%s\" bilinmiyor"
4733 #: posix/getconf.c:624
4734 #, c-format
4735 msgid "Couldn't execute %s"
4736 msgstr "%s çalıştırılamadı"
4738 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4739 msgid "undefined"
4740 msgstr "atanmamış"
4742 #: posix/getconf.c:707
4743 #, c-format
4744 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4745 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
4747 #: posix/getopt.c:277
4748 #, c-format
4749 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4750 msgstr "%s: seçenek'%s%s' belirsizdir\n"
4752 #: posix/getopt.c:283
4753 #, c-format
4754 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4755 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsizdir, olasılıklar:"
4757 #: posix/getopt.c:318
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4760 msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n"
4762 #: posix/getopt.c:344
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4765 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir bağımsız değişkene izin vermez\n"
4767 #: posix/getopt.c:359
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4770 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argüman gerektirir\n"
4772 #: posix/getopt.c:620
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4775 msgstr "%s: geçersiz seçenek  -- '%c'\n"
4777 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4780 msgstr "%s: seçenek bir argümanla gerektirir -- '%c'\n"
4782 #: posix/regcomp.c:138
4783 msgid "No match"
4784 msgstr "Eşleşme yok"
4786 #: posix/regcomp.c:141
4787 msgid "Invalid regular expression"
4788 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
4790 #: posix/regcomp.c:144
4791 msgid "Invalid collation character"
4792 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
4794 #: posix/regcomp.c:147
4795 msgid "Invalid character class name"
4796 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
4798 #: posix/regcomp.c:150
4799 msgid "Trailing backslash"
4800 msgstr "İzleyen tersbölü"
4802 #: posix/regcomp.c:153
4803 msgid "Invalid back reference"
4804 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
4806 #: posix/regcomp.c:156
4807 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4808 msgstr "[, [^, [:, [., or [= eşleşmiyor"
4810 #: posix/regcomp.c:159
4811 msgid "Unmatched ( or \\("
4812 msgstr "Eşleşmiyor ( veya \\("
4814 #: posix/regcomp.c:162
4815 msgid "Unmatched \\{"
4816 msgstr "Eşleşmiyor \\{"
4818 #: posix/regcomp.c:165
4819 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4820 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
4822 #: posix/regcomp.c:168
4823 msgid "Invalid range end"
4824 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
4826 #: posix/regcomp.c:171
4827 msgid "Memory exhausted"
4828 msgstr "Bellek tükendi"
4830 #: posix/regcomp.c:174
4831 msgid "Invalid preceding regular expression"
4832 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
4834 #: posix/regcomp.c:177
4835 msgid "Premature end of regular expression"
4836 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
4838 #: posix/regcomp.c:180
4839 msgid "Regular expression too big"
4840 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
4842 #: posix/regcomp.c:183
4843 msgid "Unmatched ) or \\)"
4844 msgstr ") ya da  \\) eşleşmiyor"
4846 #: posix/regcomp.c:676
4847 msgid "No previous regular expression"
4848 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
4850 #: posix/wordexp.c:1795
4851 msgid "parameter null or not set"
4852 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
4854 #: resolv/herror.c:63
4855 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4856 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
4858 #: resolv/herror.c:64
4859 msgid "Unknown host"
4860 msgstr "Bilinmeyen makina"
4862 #: resolv/herror.c:65
4863 msgid "Host name lookup failure"
4864 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
4866 #: resolv/herror.c:66
4867 msgid "Unknown server error"
4868 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
4870 #: resolv/herror.c:67
4871 msgid "No address associated with name"
4872 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
4874 #: resolv/herror.c:102
4875 msgid "Resolver internal error"
4876 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
4878 #: resolv/herror.c:105
4879 msgid "Unknown resolver error"
4880 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
4882 #: resolv/res_hconf.c:118
4883 #, c-format
4884 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4885 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
4887 #: resolv/res_hconf.c:139
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4890 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
4892 #: resolv/res_hconf.c:176
4893 #, c-format
4894 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4895 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
4897 #: resolv/res_hconf.c:219
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4900 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
4902 #: resolv/res_hconf.c:252
4903 #, c-format
4904 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4905 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4908 msgid "Illegal opcode"
4909 msgstr "Yasadışı opcode"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4912 msgid "Illegal operand"
4913 msgstr "Yasadışı operand"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4916 msgid "Illegal addressing mode"
4917 msgstr "Yanlış adresleme modu"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4920 msgid "Illegal trap"
4921 msgstr "Yasadışı tuzak"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4924 msgid "Privileged opcode"
4925 msgstr "İmtiyazlı işlem kodu"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4928 msgid "Privileged register"
4929 msgstr "İmtiyazlı sicil"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4932 msgid "Coprocessor error"
4933 msgstr "Yardımcı işlemci hatası"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4936 msgid "Internal stack error"
4937 msgstr "İç yığın hatası"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4940 msgid "Integer divide by zero"
4941 msgstr "Tamsayı sıfıra bölüm"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4944 msgid "Integer overflow"
4945 msgstr "Tamsayı taşması"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4948 msgid "Floating-point divide by zero"
4949 msgstr "Kayan-noktayı sıfıra bölme"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4952 msgid "Floating-point overflow"
4953 msgstr "Kayan-nokta taşması"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4956 msgid "Floating-point underflow"
4957 msgstr "Kayan-nokta yetersizliği"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4960 msgid "Floating-poing inexact result"
4961 msgstr "Kayan-nokta kesin olmayan sonuç"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4964 msgid "Invalid floating-point operation"
4965 msgstr "Geçersiz kayan-nokta işlemi"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4968 msgid "Subscript out of range"
4969 msgstr "Alt yazı aralığı dışında"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4972 msgid "Address not mapped to object"
4973 msgstr "Nesneyle eşlenmeyen adres"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4976 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4977 msgstr "Eşlenen nesne için geçersiz izinler"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4980 msgid "Invalid address alignment"
4981 msgstr "Geçersiz adres dizilimi"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4984 msgid "Nonexisting physical address"
4985 msgstr "Varolmayan fiziksel adres"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4988 msgid "Object-specific hardware error"
4989 msgstr "Nesneye özel donanım hatası"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4992 msgid "Process breakpoint"
4993 msgstr "İşlem kesme noktası"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4996 msgid "Process trace trap"
4997 msgstr "İşlem izleme tuzağı"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5000 msgid "Child has exited"
5001 msgstr "Ast çıkıldı"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5004 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5005 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturmadı"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5008 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5009 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturdu"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5012 msgid "Traced child has trapped"
5013 msgstr "İzlenen bağımlı işlem tuzağa düştü"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5016 msgid "Child has stopped"
5017 msgstr "Ast durduruldu"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5020 msgid "Stopped child has continued"
5021 msgstr "Durdurulan bağımlı işlem devam etti"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5024 msgid "Data input available"
5025 msgstr "Kullanılabilir veri girişi"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5028 msgid "Output buffers available"
5029 msgstr "Çıkış arabellekleri kullanılabilir"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5032 msgid "Input message available"
5033 msgstr "Giriş iletisi kullanılabilir"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5036 msgid "I/O error"
5037 msgstr "G/Ç hatası"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5040 msgid "High priority input available"
5041 msgstr "Yüksek öncelikli giriş kullanılabilir"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5044 msgid "Device disconnected"
5045 msgstr "Aygıt bağlantısı kesildi"
5047 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5048 msgid "Signal sent by kill()"
5049 msgstr "Kesme sinyali tarafından sinyal gönderildi"
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5052 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5053 msgstr "Sinyal sigqueue() tarafından gönderildi"
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5056 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5057 msgstr "Zamanlayıcının dolmasıyla üretilen sinyal"
5059 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5060 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5061 msgstr "Asenkron bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla oluşturulan sinyal"
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5064 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5065 msgstr "Bir mesajın boş bir mesaj sırasına varışıyla oluşturulan sinyal"
5067 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5068 msgid "Signal sent by tkill()"
5069 msgstr "Tkill tarafından gönderilen sinyal"
5071 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5072 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5073 msgstr "Bir asenkron ad arama isteği tamamlanarak üretilen sinyal"
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5076 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5077 msgstr "Bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla üretilen sinyal"
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5080 msgid "Signal sent by the kernel"
5081 msgstr "Kernel tarafından gönderilen sinyal"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5084 #, c-format
5085 msgid "Unknown signal %d\n"
5086 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d\n"
5088 #: stdio-common/psignal.c:43
5089 #, c-format
5090 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5091 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
5093 #: stdio-common/psignal.c:44
5094 msgid "Unknown signal"
5095 msgstr "Bilinmeyen sinyal"
5097 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5098 msgid "Unknown error "
5099 msgstr "Bilinmeyen hata "
5101 #: string/strerror.c:41
5102 msgid "Unknown error"
5103 msgstr "Bilinmeyen hata"
5105 #: string/strsignal.c:60
5106 #, c-format
5107 msgid "Real-time signal %d"
5108 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
5110 #: string/strsignal.c:64
5111 #, c-format
5112 msgid "Unknown signal %d"
5113 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
5115 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5116 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5117 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5118 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5119 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5120 msgid "out of memory\n"
5121 msgstr "bellek yetersiz\n"
5123 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5124 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5125 msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu"
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5128 #, c-format
5129 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5130 msgstr "%s: %s; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5133 #, c-format
5134 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5135 msgstr "%s: %s;  neden = %s\n"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5138 #, c-format
5139 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5140 msgstr "%s: %s; niçin= ((bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)\n"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5143 msgid "RPC: Success"
5144 msgstr "RPC: Başarılı"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5147 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5148 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5151 msgid "RPC: Can't decode result"
5152 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5155 msgid "RPC: Unable to send"
5156 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5159 msgid "RPC: Unable to receive"
5160 msgstr "RPC: Alınamadı"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5163 msgid "RPC: Timed out"
5164 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5167 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5168 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5171 msgid "RPC: Authentication error"
5172 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5175 msgid "RPC: Program unavailable"
5176 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5179 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5180 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5183 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5184 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5187 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5188 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5191 msgid "RPC: Remote system error"
5192 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5195 msgid "RPC: Unknown host"
5196 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5199 msgid "RPC: Unknown protocol"
5200 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5203 msgid "RPC: Port mapper failure"
5204 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5207 msgid "RPC: Program not registered"
5208 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5211 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5212 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5215 msgid "RPC: (unknown error code)"
5216 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5219 msgid "Authentication OK"
5220 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5223 msgid "Invalid client credential"
5224 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5227 msgid "Server rejected credential"
5228 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5231 msgid "Invalid client verifier"
5232 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5235 msgid "Server rejected verifier"
5236 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5239 msgid "Client credential too weak"
5240 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5243 msgid "Invalid server verifier"
5244 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5247 msgid "Failed (unspecified error)"
5248 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
5250 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5251 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5252 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası"
5254 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5255 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5256 msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu"
5258 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5259 msgid "Cannot register service"
5260 msgstr "Servis sicil kaydı yapılamıyor"
5262 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5263 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5264 msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
5266 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5267 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5268 msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
5270 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5271 msgid "Cannot send broadcast packet"
5272 msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
5274 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5275 msgid "Broadcast poll problem"
5276 msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
5278 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5279 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5280 msgstr "Yayından yanıt alınamıyor"
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5283 #, c-format
5284 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5285 msgstr "%s: çıktı %s üzerine yazacak\n"
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5288 #, c-format
5289 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5290 msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5293 #, c-format
5294 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5295 msgstr "%s: %s çıktısını yazarken: %m"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5298 #, c-format
5299 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5300 msgstr "ön işlemci C bulunamıyor: %s \n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5303 #, c-format
5304 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5305 msgstr "%s: C önişlemcisi %d sinyali vererek başarısız oldu\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5308 #, c-format
5309 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5310 msgstr "%s: C önişlemcisi %d çıkış kodu vererek başarısız oldu\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5313 #, c-format
5314 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5315 msgstr "kuraldışı ağ türü: `%s'\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5318 #, c-format
5319 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5320 msgstr "rpcgen: çok fazla atama\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5323 #, c-format
5324 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5325 msgstr "rpcgen: argüman listesi kodlama hatası\n"
5327 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5328 #. TRANS: informative message.
5329 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5330 #, c-format
5331 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5332 msgstr "`%s' dosyası zaten var ve üzerine yazılabilir\n"
5334 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5335 #, c-format
5336 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5337 msgstr "Bir girdi dosyasından fazlası belirtilemez!\n"
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5340 #, c-format
5341 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5342 msgstr "AğKimlik flaması inetd flaması ile kullanılamaz!\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5345 #, c-format
5346 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5347 msgstr "AğKimlik flaması TIRPC olmaksızın kullanılamaz!\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5350 #, c-format
5351 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5352 msgstr "Tablo flamaları yenibiçimle kullanılamaz!\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5355 #, c-format
5356 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5357 msgstr "\"girdiDosyası\" şablon üretim flamaları için gerekli.\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5360 #, c-format
5361 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5362 msgstr "Birden fazla dosya üretim flaması olamaz!?\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5365 #, c-format
5366 msgid "usage: %s infile\n"
5367 msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5370 #, c-format
5371 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5372 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Disim[=değer]] [-i boyut] [-I [-K saniye]] [-Y dosyaYolu] girdiDosyası\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5375 #, c-format
5376 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5377 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5380 #, c-format
5381 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5382 msgstr "\t%s [-s ağTürü]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5385 #, c-format
5386 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5387 msgstr "\t%s [-n ağKimlik]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5390 #, c-format
5391 msgid "options:\n"
5392 msgstr "seçenekler:\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5395 #, c-format
5396 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5397 msgstr "-a\t\t örnekler de dahil olmak üzere tüm dosyaları üret\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5400 #, c-format
5401 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5402 msgstr "-b\t\t geriye dönük uyumluluk modu (SunOS 4.1 için kod üretir)\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5405 #, c-format
5406 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5407 msgstr "-c\t\t XDR yordanlarını üret\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5410 #, c-format
5411 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5412 msgstr "-C\t\tANSI C modu\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5415 #, c-format
5416 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5417 msgstr "-Dadı[=değer]\t bir sembol tanımla (#tanım ileaynı)\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5420 #, c-format
5421 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5422 msgstr "-h\t\t üstbilgi dosyasını üret\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5425 #, c-format
5426 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5427 msgstr "-i boyut\t\tsatır içinde kod oluşturmaya başlamak için hangi boyut\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5430 #, c-format
5431 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5432 msgstr "-I\t\tsunucuda inetd desteği için kod oluşturmak (SunOS 4.1 için)\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5435 #, c-format
5436 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5437 msgstr "-K saniyeler\thareketsizliğin K saniye sonra sunucu çıkar\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5440 #, c-format
5441 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5442 msgstr "-l\t\tgistemci tarafı stubs oluşturur\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5445 #, c-format
5446 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5447 msgstr "-L\t\tsunucu hataları syslog'a yazdırılacak\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5450 #, c-format
5451 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5452 msgstr "-m\t\tserver tarafı stubs oluşturur\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5455 #, c-format
5456 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5457 msgstr "-M\t\tMT-güvenli kod oluşturur\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5460 #, c-format
5461 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5462 msgstr "-n netid\tnetid adlı destekleyen sunucu kodu oluşturmak\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5465 #, c-format
5466 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5467 msgstr "-N\t\tbirden çok bağımsız değişkeni ve çağrı-değeri destekler\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5470 #, c-format
5471 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5472 msgstr "-o outfile\tçıktı dosyasının adı\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5475 #, c-format
5476 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5477 msgstr "-s nettype\tnettype adlı destekleyen sunucu kodu oluşturmak\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5480 #, c-format
5481 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5482 msgstr "-Sc\t\tuzak yordamları kullanan örnek istemci kodu oluşturmak\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5485 #, c-format
5486 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5487 msgstr "-Ss\t\tuzak yordamları tanımlayan örnek sunucu kodu oluşturmak\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5490 #, c-format
5491 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5492 msgstr "-Sm \t\tmakefile şablonunu oluşturmak \n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5495 #, c-format
5496 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5497 msgstr "-t\t\tRPC gönderme tablosu oluşturmak\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5500 #, c-format
5501 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5502 msgstr "-T\t\tRPC gönderim tablolarını desteklemek için kod oluşturma\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5505 #, c-format
5506 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5507 msgstr "-Y yolu\t\tC önişlemci bulmak için dizin adı (cpp)\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5510 #, c-format
5511 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5512 msgstr "-5\t\tSysVr4 uyumluluk modu\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5515 #, c-format
5516 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5517 msgstr "--help\t\tyardım iletisi verilir\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5520 #, c-format
5521 msgid "--version\tprint program version\n"
5522 msgstr "--version\tprogram sürümünü basar\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "\n"
5528 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5529 "%s.\n"
5530 msgstr ""
5531 "\n"
5532 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için:\n"
5533 "%s.\n"
5535 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5536 msgid "constant or identifier expected"
5537 msgstr "sabit ya da tanımlayıcı gerekli"
5539 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5540 msgid "illegal character in file: "
5541 msgstr "dosyada kuraldışı karakter: "
5543 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5544 msgid "unterminated string constant"
5545 msgstr "sonlandırılmamış dizge sabiti"
5547 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5548 msgid "empty char string"
5549 msgstr "boş karakter dizgesi"
5551 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5552 msgid "preprocessor error"
5553 msgstr "ön işlemci hatası"
5555 #: sunrpc/svc_run.c:72
5556 msgid "svc_run: - out of memory"
5557 msgstr "svc_run: - bellek yetersiz"
5559 #: sunrpc/svc_run.c:92
5560 msgid "svc_run: - poll failed"
5561 msgstr "svc_run: - poll başarısız"
5563 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5564 #, c-format
5565 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5566 msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
5568 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5569 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5570 msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
5572 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5573 #, c-format
5574 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5575 msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
5577 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5578 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5579 msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
5581 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5582 #, c-format
5583 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5584 msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
5586 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5587 #, c-format
5588 msgid "never registered prog %d\n"
5589 msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
5591 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5592 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5593 msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
5595 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5596 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5597 msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5599 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5600 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5601 msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
5603 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5604 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5605 msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
5607 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5608 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5609 msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
5611 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5612 msgid "enablecache: cache already enabled"
5613 msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
5615 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5616 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5617 msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5620 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5621 msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5624 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5625 msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5628 msgid "cache_set: victim not found"
5629 msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5632 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5633 msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5636 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5637 msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
5639 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5640 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5641 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
5643 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5644 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5645 msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5647 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5648 msgid "Hangup"
5649 msgstr "Tıkanma"
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5652 msgid "Interrupt"
5653 msgstr "Sistem kesmesi"
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5656 msgid "Quit"
5657 msgstr "Çık"
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5660 msgid "Illegal instruction"
5661 msgstr "Yönerge kuraldışı"
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5664 msgid "Trace/breakpoint trap"
5665 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5668 msgid "Aborted"
5669 msgstr "İptal edildi"
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5672 msgid "Floating point exception"
5673 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5676 msgid "Killed"
5677 msgstr "Süreç durduruldu"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5680 msgid "Bus error"
5681 msgstr "Veri yolu hatası"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5684 msgid "Bad system call"
5685 msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5688 msgid "Segmentation fault"
5689 msgstr "Parçalama arızası"
5691 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5692 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5693 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5694 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5695 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5697 msgid "Broken pipe"
5698 msgstr "Veri alınamıyor"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5701 msgid "Alarm clock"
5702 msgstr "Alarm saati"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5705 msgid "Terminated"
5706 msgstr "Sonlandırıldı"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5709 msgid "Urgent I/O condition"
5710 msgstr "Acil G/Ç koşulu"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5713 msgid "Stopped (signal)"
5714 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5717 msgid "Stopped"
5718 msgstr "Durduruldu"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5721 msgid "Continued"
5722 msgstr "Devam ediliyor"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5725 msgid "Child exited"
5726 msgstr "Ast çıktı"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5729 msgid "Stopped (tty input)"
5730 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5733 msgid "Stopped (tty output)"
5734 msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5737 msgid "I/O possible"
5738 msgstr "G/Ç mümkün"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5741 msgid "CPU time limit exceeded"
5742 msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5745 msgid "File size limit exceeded"
5746 msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5749 msgid "Virtual timer expired"
5750 msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5753 msgid "Profiling timer expired"
5754 msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5757 msgid "User defined signal 1"
5758 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5761 msgid "User defined signal 2"
5762 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5765 msgid "Window changed"
5766 msgstr "Pencere değiştirildi"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5769 msgid "EMT trap"
5770 msgstr "EMT tuzağı"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5773 msgid "Stack fault"
5774 msgstr "Yığın hatası"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5777 msgid "Power failure"
5778 msgstr "Güç kesilmesi"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5781 msgid "Information request"
5782 msgstr "Bilgi isteği"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5785 msgid "Resource lost"
5786 msgstr "Özkaynak kaybı"
5788 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5789 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5791 msgid "Operation not permitted"
5792 msgstr "İşleme izin verilmedi"
5794 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5796 msgid "No such process"
5797 msgstr "Böyle bir süreç yok"
5799 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5800 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5801 #. TRANS again.
5802 #. TRANS
5803 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5804 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5805 #. TRANS Primitives}.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5807 msgid "Interrupted system call"
5808 msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
5810 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5812 msgid "Input/output error"
5813 msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
5815 #. TRANS The system tried to use the device
5816 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5817 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5818 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5819 #. TRANS computer.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5821 msgid "No such device or address"
5822 msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
5824 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5825 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5826 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5827 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5829 msgid "Argument list too long"
5830 msgstr "Argüman listesi çok uzun"
5832 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5833 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5835 msgid "Exec format error"
5836 msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
5838 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5839 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5840 #. TRANS versa).
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5842 msgid "Bad file descriptor"
5843 msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
5845 #. TRANS This error happens on operations that are
5846 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5847 #. TRANS to manipulate.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5849 msgid "No child processes"
5850 msgstr "Bir alt süreç yok"
5852 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5853 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5854 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5855 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5857 msgid "Resource deadlock avoided"
5858 msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
5860 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5861 #. TRANS because its capacity is full.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5863 msgid "Cannot allocate memory"
5864 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5866 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5867 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5869 msgid "Bad address"
5870 msgstr "Adres hatalı"
5872 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5873 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5874 #. TRANS system in Unix gives this error.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5876 msgid "Block device required"
5877 msgstr "Blok aygıtı gerekli"
5879 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5880 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5881 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5883 msgid "Device or resource busy"
5884 msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
5886 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5887 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5889 msgid "File exists"
5890 msgstr "Dosya var"
5892 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5893 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5894 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5896 msgid "Invalid cross-device link"
5897 msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
5899 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5900 #. TRANS particular sort of device.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5902 msgid "No such device"
5903 msgstr "Böyle bir aygıt yok"
5905 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5907 msgid "Not a directory"
5908 msgstr "Bir dizin değil"
5910 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5911 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5913 msgid "Is a directory"
5914 msgstr "Bir dizin"
5916 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5917 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5919 msgid "Invalid argument"
5920 msgstr "Geçersiz argüman"
5922 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5923 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5924 #. TRANS
5925 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5926 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5927 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5928 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5930 msgid "Too many open files"
5931 msgstr "Çok fazla açık dosya var"
5933 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5934 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5935 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5937 msgid "Too many open files in system"
5938 msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
5940 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5941 #. TRANS modes on an ordinary file.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5943 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5944 msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
5946 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5947 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5948 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5949 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5950 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5952 msgid "Text file busy"
5953 msgstr "Metin dosyası meşgul"
5955 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5957 msgid "File too large"
5958 msgstr "Dosya çok büyük"
5960 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5961 #. TRANS disk is full.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5963 msgid "No space left on device"
5964 msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
5966 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5968 msgid "Illegal seek"
5969 msgstr "Arama kuraldışı"
5971 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5973 msgid "Read-only file system"
5974 msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
5976 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5977 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5978 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5980 msgid "Too many links"
5981 msgstr "Çok fazla bağ var"
5983 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5984 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5986 msgid "Numerical argument out of domain"
5987 msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
5989 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5990 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5992 msgid "Numerical result out of range"
5993 msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
5995 #. TRANS The call might work if you try again
5996 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5997 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5998 #. TRANS
5999 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6000 #. TRANS
6001 #. TRANS @itemize @bullet
6002 #. TRANS @item
6003 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6004 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6005 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6006 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6007 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6008 #. TRANS
6009 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6010 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6011 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6012 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6013 #. TRANS
6014 #. TRANS @item
6015 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6016 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6017 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6018 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6019 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6020 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6021 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6022 #. TRANS and return to its command loop.
6023 #. TRANS @end itemize
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6025 msgid "Resource temporarily unavailable"
6026 msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
6028 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6029 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6030 #. TRANS
6031 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6032 #. TRANS separate error code.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6034 msgid "Operation would block"
6035 msgstr "İşlem bloklanacaktı"
6037 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6038 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6039 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6040 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6041 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6042 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6043 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6044 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6046 msgid "Operation now in progress"
6047 msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
6049 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6050 #. TRANS mode selected.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6052 msgid "Operation already in progress"
6053 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6055 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6057 msgid "Socket operation on non-socket"
6058 msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
6060 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6061 #. TRANS maximum size.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6063 msgid "Message too long"
6064 msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
6066 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6068 msgid "Protocol wrong type for socket"
6069 msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
6071 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6072 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6074 msgid "Protocol not available"
6075 msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
6077 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6078 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6079 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6081 msgid "Protocol not supported"
6082 msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
6084 #. TRANS The socket type is not supported.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6086 msgid "Socket type not supported"
6087 msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
6089 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6090 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6091 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6092 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6093 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6094 #. TRANS nothing to do for that call.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6096 msgid "Operation not supported"
6097 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
6099 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6101 msgid "Protocol family not supported"
6102 msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
6104 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6105 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6107 msgid "Address family not supported by protocol"
6108 msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
6110 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6112 msgid "Address already in use"
6113 msgstr "Adres zaten kullanımda"
6115 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6116 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6117 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6119 msgid "Cannot assign requested address"
6120 msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
6122 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6124 msgid "Network is down"
6125 msgstr "Ağ yok oldu"
6127 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6128 #. TRANS was unreachable.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6130 msgid "Network is unreachable"
6131 msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
6133 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6135 msgid "Network dropped connection on reset"
6136 msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
6138 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6140 msgid "Software caused connection abort"
6141 msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
6143 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6144 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6145 #. TRANS protocol violation.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6147 msgid "Connection reset by peer"
6148 msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
6150 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6151 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6152 #. TRANS other from network operations.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6154 msgid "No buffer space available"
6155 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
6157 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6158 #. TRANS @xref{Connecting}.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6160 msgid "Transport endpoint is already connected"
6161 msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
6163 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6164 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6165 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6166 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6168 msgid "Transport endpoint is not connected"
6169 msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
6171 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6172 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6173 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6175 msgid "Destination address required"
6176 msgstr "Hedef adres gerekli"
6178 #. TRANS The socket has already been shut down.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6180 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6181 msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6184 msgid "Too many references: cannot splice"
6185 msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
6187 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6188 #. TRANS the timeout period.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6190 msgid "Connection timed out"
6191 msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
6193 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6194 #. TRANS it is not running the requested service).
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6196 msgid "Connection refused"
6197 msgstr "Bağlantı reddedildi"
6199 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6200 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6202 msgid "Too many levels of symbolic links"
6203 msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
6205 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6206 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6207 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6209 msgid "File name too long"
6210 msgstr "Dosya ismi çok uzun"
6212 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6214 msgid "Host is down"
6215 msgstr "Makina çökük"
6217 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6219 msgid "No route to host"
6220 msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
6222 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6223 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6225 msgid "Directory not empty"
6226 msgstr "Dizin boş değil"
6228 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6229 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6230 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6232 msgid "Too many processes"
6233 msgstr "Çok fazla süreç var"
6235 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6236 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6238 msgid "Too many users"
6239 msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
6241 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6243 msgid "Disk quota exceeded"
6244 msgstr "Disk kotası aşıldı"
6246 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6247 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6248 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6249 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6250 #. TRANS and remounting the file system.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6252 msgid "Stale file handle"
6253 msgstr "Eski dosya kolu"
6255 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6256 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6257 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6258 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6260 msgid "Object is remote"
6261 msgstr "Nesne uzakta"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6264 msgid "RPC struct is bad"
6265 msgstr "RPC yapısı hatalı"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6268 msgid "RPC version wrong"
6269 msgstr "RPC sürümü yanlış"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6272 msgid "RPC program not available"
6273 msgstr "RPC uygulaması yok"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6276 msgid "RPC program version wrong"
6277 msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6280 msgid "RPC bad procedure for program"
6281 msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
6283 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6284 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6285 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6286 #. TRANS operating system.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6288 msgid "No locks available"
6289 msgstr "İşe yarar kilit yok"
6291 #. TRANS The file was the wrong type for the
6292 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6293 #. TRANS
6294 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6295 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6297 msgid "Inappropriate file type or format"
6298 msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6301 msgid "Authentication error"
6302 msgstr "Kanıtlama hatası"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6305 msgid "Need authenticator"
6306 msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
6308 #. TRANS This indicates that the function called is
6309 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6310 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6311 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6312 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6314 msgid "Function not implemented"
6315 msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
6317 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6318 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6319 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6320 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6321 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6322 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6323 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6324 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6325 #. TRANS values.
6326 #. TRANS
6327 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6328 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6330 msgid "Not supported"
6331 msgstr "Desteklenmiyor"
6333 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6334 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6336 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6337 msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
6339 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6340 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6341 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6342 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6343 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6344 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6346 msgid "Inappropriate operation for background process"
6347 msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
6349 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6350 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6351 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6353 msgid "Translator died"
6354 msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
6356 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6357 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6358 #. TRANS @c Don't change it.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6360 msgid "?"
6361 msgstr "?"
6363 #. TRANS You did @strong{what}?
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6365 msgid "You really blew it this time"
6366 msgstr "Bu sefer gerçekten mahvettin"
6368 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6369 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6370 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6371 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6372 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6373 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6374 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6375 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6376 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6377 #. TRANS @c
6378 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6379 #. TRANS @c
6380 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6381 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6383 msgid "Computer bought the farm"
6384 msgstr "Bilgisayar çiftliği satın aldı"
6386 #. TRANS This error code has no purpose.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6388 msgid "Gratuitous error"
6389 msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6392 msgid "Bad message"
6393 msgstr "İleti hatalı"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6396 msgid "Identifier removed"
6397 msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6400 msgid "Multihop attempted"
6401 msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6404 msgid "No data available"
6405 msgstr "Veri yok"
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6408 msgid "Link has been severed"
6409 msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6412 msgid "No message of desired type"
6413 msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6416 msgid "Out of streams resources"
6417 msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6420 msgid "Device not a stream"
6421 msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6424 msgid "Value too large for defined data type"
6425 msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6428 msgid "Protocol error"
6429 msgstr "İletişim kurallarında hata"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6432 msgid "Timer expired"
6433 msgstr "Süre doldu"
6435 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6436 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6437 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6438 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6440 msgid "Operation canceled"
6441 msgstr "İşlem iptal edildi"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6444 msgid "Owner died"
6445 msgstr "Sahibi öldü"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6448 msgid "State not recoverable"
6449 msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6452 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6453 msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6456 msgid "Channel number out of range"
6457 msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6460 msgid "Level 2 not synchronized"
6461 msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6464 msgid "Level 3 halted"
6465 msgstr "Seviye-3 durdu"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6468 msgid "Level 3 reset"
6469 msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6472 msgid "Link number out of range"
6473 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6476 msgid "Protocol driver not attached"
6477 msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6480 msgid "No CSI structure available"
6481 msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6484 msgid "Level 2 halted"
6485 msgstr "Seviye-2 durdu"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6488 msgid "Invalid exchange"
6489 msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6492 msgid "Invalid request descriptor"
6493 msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6496 msgid "Exchange full"
6497 msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6500 msgid "No anode"
6501 msgstr "Anot yok"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6504 msgid "Invalid request code"
6505 msgstr "İstem kodu geçersiz"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6508 msgid "Invalid slot"
6509 msgstr "Geçersiz yuva"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6512 msgid "File locking deadlock error"
6513 msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit hatası"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6516 msgid "Bad font file format"
6517 msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6520 msgid "Machine is not on the network"
6521 msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6524 msgid "Package not installed"
6525 msgstr "Paket yüklenmedi"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6528 msgid "Advertise error"
6529 msgstr "Tanıtım hatası"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6532 msgid "Srmount error"
6533 msgstr "Srmount hatası"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6536 msgid "Communication error on send"
6537 msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6540 msgid "RFS specific error"
6541 msgstr "RFS-özgü hata"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6544 msgid "Name not unique on network"
6545 msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6548 msgid "File descriptor in bad state"
6549 msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6552 msgid "Remote address changed"
6553 msgstr "Uzak adres değişti"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6556 msgid "Can not access a needed shared library"
6557 msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6560 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6561 msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6564 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6565 msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6568 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6569 msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6572 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6573 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6576 msgid "Streams pipe error"
6577 msgstr "Veri hattı hatası"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6580 msgid "Structure needs cleaning"
6581 msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6584 msgid "Not a XENIX named type file"
6585 msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6588 msgid "No XENIX semaphores available"
6589 msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6592 msgid "Is a named type file"
6593 msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6596 msgid "Remote I/O error"
6597 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6600 msgid "No medium found"
6601 msgstr "Medium yok"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6604 msgid "Wrong medium type"
6605 msgstr "Yanlış ortam türü"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6608 msgid "Required key not available"
6609 msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6612 msgid "Key has expired"
6613 msgstr "Anahtarın vakti doldu"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6616 msgid "Key has been revoked"
6617 msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6620 msgid "Key was rejected by service"
6621 msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6624 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6625 msgstr "RF-kill nedeniyle operasyon mümkün değil"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6628 msgid "Memory page has hardware error"
6629 msgstr "Bellek sayfasında donanım hatası var"
6631 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6632 msgid "Error in unknown error system: "
6633 msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
6635 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6636 msgid "Address family for hostname not supported"
6637 msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
6639 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6640 msgid "Temporary failure in name resolution"
6641 msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
6643 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6644 msgid "Bad value for ai_flags"
6645 msgstr "Değer ai_flags için hatalı"
6647 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6648 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6649 msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
6651 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6652 msgid "ai_family not supported"
6653 msgstr "ai_family desteklenmiyor"
6655 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6656 msgid "Memory allocation failure"
6657 msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
6659 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6660 msgid "No address associated with hostname"
6661 msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6664 msgid "Name or service not known"
6665 msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6668 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6669 msgstr "Sunucu ai_socktype için ismi desteklenmiyor"
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6672 msgid "ai_socktype not supported"
6673 msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6676 msgid "System error"
6677 msgstr "Sistem hatası"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6680 msgid "Processing request in progress"
6681 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6684 msgid "Request canceled"
6685 msgstr "İstem iptal edildi"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6688 msgid "Request not canceled"
6689 msgstr "İstem iptal edilmedi"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6692 msgid "All requests done"
6693 msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6696 msgid "Interrupted by a signal"
6697 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6700 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6701 msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış"
6703 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6704 #, c-format
6705 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6706 msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
6708 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6709 #, c-format
6710 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6711 msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
6713 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6714 #, c-format
6715 msgid ""
6716 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6717 "\n"
6718 msgstr ""
6719 "Kullanım: lddlibc4 DOSYA\n"
6720 "\n"
6722 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6723 #, c-format
6724 msgid "cannot open `%s'"
6725 msgstr "`%s' açılamıyor"
6727 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6728 #, c-format
6729 msgid "cannot read header from `%s'"
6730 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
6732 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6733 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6734 msgstr "mprotect eski bitmap başarısız"
6736 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6737 msgid "legacy bitmap isn't available"
6738 msgstr "eski bitmap kullanılamaz"
6740 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6741 msgid "failed to mark legacy code region"
6742 msgstr "eski kod bölgesini işaretlemede başarısız oldu"
6744 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6745 msgid "shadow stack isn't enabled"
6746 msgstr "gölge yığını etkin değil"
6748 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6749 msgid "can't disable CET"
6750 msgstr "devre dışı CET bırakılamaz"
6752 #: timezone/zdump.c:332
6753 msgid "has fewer than 3 characters"
6754 msgstr "3 karakterden az"
6756 #: timezone/zdump.c:334
6757 msgid "has more than 6 characters"
6758 msgstr "6'dan fazla karaktere sahiptir"
6760 #: timezone/zdump.c:336
6761 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6762 msgstr "alfanümerik ASCII, '-' veya '+' dışındaki karakterlere sahiptir"
6764 #: timezone/zdump.c:341
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6767 msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\"  kısaltma \"%s\" %s\n"
6769 #: timezone/zdump.c:387
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6773 "Options include:\n"
6774 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6775 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6776 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6777 "  -v         List transitions verbosely\n"
6778 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6779 "  --help     Output this help\n"
6780 "  --version  Output version info\n"
6781 "\n"
6782 "Report bugs to %s.\n"
6783 msgstr ""
6784 "%s: kullanım: %s SAAT DİLİMİ SEÇENEKLERİ ...\n"
6785 "Seçenekler şunlardır:\n"
6786 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6787 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6788 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6789 "  -v         List transitions verbosely\n"
6790 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6791 "  --help     Output this help\n"
6792 "  --version  Output version info\n"
6793 "\n"
6794 "Hataları bildirme %s.\n"
6796 #: timezone/zdump.c:473
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6799 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
6801 #: timezone/zdump.c:506
6802 #, c-format
6803 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6804 msgstr "%s: ilkel -t argümanı %s\n"
6806 #: timezone/zic.c:429
6807 #, c-format
6808 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6809 msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
6811 #: timezone/zic.c:437
6812 msgid "size overflow"
6813 msgstr "boyut taşması"
6815 #: timezone/zic.c:447
6816 msgid "alignment overflow"
6817 msgstr "hizalama taşması"
6819 #: timezone/zic.c:495
6820 msgid "integer overflow"
6821 msgstr "tamsayı taşması"
6823 #: timezone/zic.c:529
6824 #, c-format
6825 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6826 msgstr "\"%s\", satır %<PRIdMAX>: "
6828 #: timezone/zic.c:532
6829 #, c-format
6830 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6831 msgstr " (\"%s\", %<PRIdMAX> satırından kural)"
6833 #: timezone/zic.c:551
6834 #, c-format
6835 msgid "warning: "
6836 msgstr "uyarı: "
6838 #: timezone/zic.c:576
6839 #, c-format
6840 msgid ""
6841 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6842 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6843 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6844 "\n"
6845 "Report bugs to %s.\n"
6846 msgstr ""
6847 "%s: kullanım %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6848 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6849 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6850 "\n"
6851 "Hataları bildirmek için %s.\n"
6853 #: timezone/zic.c:599
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6856 msgstr "%s: %s için chdir olamaz: %s\n"
6858 #: timezone/zic.c:632
6859 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6860 msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez"
6862 #: timezone/zic.c:652
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6865 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
6867 #: timezone/zic.c:662
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6870 msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
6872 #: timezone/zic.c:672
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6875 msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
6877 #: timezone/zic.c:680
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6880 msgstr "%s: Birden fazla -t seçeneği belirtilmiş\n"
6882 #: timezone/zic.c:689
6883 msgid "-y is obsolescent"
6884 msgstr "-y eskimişdir"
6886 #: timezone/zic.c:693
6887 #, c-format
6888 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6889 msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
6891 #: timezone/zic.c:703
6892 #, c-format
6893 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6894 msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
6896 #: timezone/zic.c:712
6897 msgid "-s ignored"
6898 msgstr "-s ihmal edildi"
6900 #: timezone/zic.c:753
6901 msgid "link to link"
6902 msgstr "bağlantıdan bağlantıya"
6904 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6905 msgid "command line"
6906 msgstr "komut satırı"
6908 #: timezone/zic.c:776
6909 msgid "empty file name"
6910 msgstr "boş dosya adı"
6912 #: timezone/zic.c:779
6913 #, c-format
6914 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6915 msgstr "dosya adı '%s' ile başlar '/'"
6917 #: timezone/zic.c:789
6918 #, c-format
6919 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6920 msgstr "dosya adı '%s' '%.*s' bileşenini içerir"
6922 #: timezone/zic.c:795
6923 #, c-format
6924 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6925 msgstr "dosya adı '%s' bileşen satır aralığı '-' içerir"
6927 #: timezone/zic.c:798
6928 #, c-format
6929 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6930 msgstr "dosya adı '%s' fazla uzunluk bileşeni '%.*s...' içerir"
6932 #: timezone/zic.c:826
6933 #, c-format
6934 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6935 msgstr "dosya adı '%s' bayt '%c' içerir"
6937 #: timezone/zic.c:827
6938 #, c-format
6939 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6940 msgstr "dosya adı '%s' bayt '\\%o' içerir"
6942 #: timezone/zic.c:897
6943 #, c-format
6944 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6945 msgstr "%s: %s/%s den bağ kurulamıyor: %s\n"
6947 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6948 #, c-format
6949 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6950 msgstr "%s:  %s/%s kaldırılamaz: %s\n"
6952 #: timezone/zic.c:931
6953 #, c-format
6954 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6955 msgstr "sabit bağlantı başarısız olduğu için kullanılan sembolik bağlantı: %s"
6957 #: timezone/zic.c:939
6958 #, c-format
6959 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6960 msgstr "%s: %s/%s okunamaz: %s\n"
6962 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6963 #, c-format
6964 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6965 msgstr "%s: %s/%s oluşturulamaz: %s\n"
6967 #: timezone/zic.c:955
6968 #, c-format
6969 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6970 msgstr "sabit bağlantı başarısız olduğu için kullanılan kopya: %s"
6972 #: timezone/zic.c:958
6973 #, c-format
6974 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6975 msgstr "sembolik bağlantı başarısız olduğundan kullanılan kopya: %s"
6977 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6978 msgid "same rule name in multiple files"
6979 msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
6981 #: timezone/zic.c:1081
6982 #, c-format
6983 msgid "%s in ruleless zone"
6984 msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
6986 #: timezone/zic.c:1101
6987 msgid "standard input"
6988 msgstr "standart girdi"
6990 #: timezone/zic.c:1106
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6993 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
6995 #: timezone/zic.c:1117
6996 msgid "line too long"
6997 msgstr "satır çok uzun"
6999 #: timezone/zic.c:1139
7000 msgid "input line of unknown type"
7001 msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
7003 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7004 #, c-format
7005 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7006 msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
7008 #: timezone/zic.c:1167
7009 msgid "expected continuation line not found"
7010 msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
7012 #: timezone/zic.c:1203
7013 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7014 msgstr "zic'in 2018 öncesi sürümleri tarafından reddedilen kesirli saniyeler"
7016 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7017 msgid "time overflow"
7018 msgstr "zaman taşması"
7020 #: timezone/zic.c:1227
7021 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7022 msgstr "zic'in 2007 öncesi sürümlerinde 24 saatin üzerindeki değerlerle işlem yapılmaz"
7024 #: timezone/zic.c:1245
7025 msgid "invalid saved time"
7026 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
7028 #: timezone/zic.c:1256
7029 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7030 msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
7032 #: timezone/zic.c:1265
7033 #, c-format
7034 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7035 msgstr "\"%s\" geçersiz kural adı"
7037 #: timezone/zic.c:1287
7038 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7039 msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
7041 #: timezone/zic.c:1292
7042 #, c-format
7043 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7044 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
7046 #: timezone/zic.c:1298
7047 #, c-format
7048 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7049 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
7051 #: timezone/zic.c:1305
7052 #, c-format
7053 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7054 msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %<PRIdMAX>)"
7056 #: timezone/zic.c:1319
7057 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7058 msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
7060 #: timezone/zic.c:1359
7061 msgid "invalid UT offset"
7062 msgstr "geçersiz UT offset"
7064 #: timezone/zic.c:1363
7065 msgid "invalid abbreviation format"
7066 msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
7068 #: timezone/zic.c:1372
7069 #, c-format
7070 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7071 msgstr "format '%s' 2015 öncesi zic sürümleri tarafından elde edilemez"
7073 #: timezone/zic.c:1399
7074 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7075 msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
7077 #: timezone/zic.c:1426
7078 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7079 msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
7081 #: timezone/zic.c:1435
7082 msgid "invalid leaping year"
7083 msgstr "artık yıl geçersiz"
7085 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7086 msgid "invalid month name"
7087 msgstr "ay ismi geçersiz"
7089 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7090 msgid "invalid day of month"
7091 msgstr "ayın günü geçersiz"
7093 #: timezone/zic.c:1473
7094 msgid "time too small"
7095 msgstr "süre çok kısa"
7097 #: timezone/zic.c:1477
7098 msgid "time too large"
7099 msgstr "süre çok uzun"
7101 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7102 msgid "invalid time of day"
7103 msgstr "günün tarihi geçersiz"
7105 #: timezone/zic.c:1494
7106 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7107 msgstr "`Sıçrama' satırında kuraldışı DÜZELTME alanı"
7109 #: timezone/zic.c:1499
7110 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7111 msgstr "`Sıçrama' satırında kuraldışı Değişken/Sabit alanı"
7113 #: timezone/zic.c:1505
7114 msgid "leap second precedes Epoch"
7115 msgstr "sıçrama ikinci Dönem öncesinde"
7117 #: timezone/zic.c:1518
7118 msgid "wrong number of fields on Link line"
7119 msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
7121 #: timezone/zic.c:1522
7122 msgid "blank FROM field on Link line"
7123 msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
7125 #: timezone/zic.c:1597
7126 msgid "invalid starting year"
7127 msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
7129 #: timezone/zic.c:1619
7130 msgid "invalid ending year"
7131 msgstr "bitiş yılı geçersiz"
7133 #: timezone/zic.c:1623
7134 msgid "starting year greater than ending year"
7135 msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
7137 #: timezone/zic.c:1630
7138 msgid "typed single year"
7139 msgstr "türünde tek yıl"
7141 #: timezone/zic.c:1633
7142 #, c-format
7143 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7144 msgstr "yıl türü \"%s\" eskidir; yerine \"-\" kullanın"
7146 #: timezone/zic.c:1668
7147 msgid "invalid weekday name"
7148 msgstr "gün ismi geçersiz"
7150 #: timezone/zic.c:1800
7151 #, c-format
7152 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7153 msgstr "referans istemciler %d geçiş sürelerinin daha fazlasını yanlış yapabilir"
7155 #: timezone/zic.c:1804
7156 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7157 msgstr "pre-2014 istemciler 1200 geçiş süresinden daha fazla kötü görev yapabilir"
7159 #: timezone/zic.c:1920
7160 msgid "too many transition times"
7161 msgstr "çok fazla geçiş zamanı"
7163 #: timezone/zic.c:2107
7164 #, c-format
7165 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7166 msgstr "%%z UT ofset büyüklüğünü aşıyor 99:59:59"
7168 #: timezone/zic.c:2488
7169 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7170 msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok"
7172 #: timezone/zic.c:2494
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7175 msgstr "%s: pre-%d istemciler uzaktaki zaman damgalarını yanlış görevlendirebilir"
7177 #: timezone/zic.c:2631
7178 msgid "two rules for same instant"
7179 msgstr "aynlı anlık için iki kural"
7181 #: timezone/zic.c:2696
7182 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7183 msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
7185 #: timezone/zic.c:2785
7186 msgid "too many local time types"
7187 msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
7189 #: timezone/zic.c:2789
7190 msgid "UT offset out of range"
7191 msgstr "UT'ye göre saat farkı aralık dışında"
7193 #: timezone/zic.c:2813
7194 msgid "too many leap seconds"
7195 msgstr "çok fazla artık saniye"
7197 #: timezone/zic.c:2844
7198 msgid "Leap seconds too close together"
7199 msgstr "Sıçrama saniyeleri birbirine çok yakın"
7201 #: timezone/zic.c:2891
7202 msgid "Wild result from command execution"
7203 msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
7205 #: timezone/zic.c:2892
7206 #, c-format
7207 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7208 msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
7210 #: timezone/zic.c:2998
7211 #, c-format
7212 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7213 msgstr "\"%s\" belgesizdir, \"last%s\" yerine kullan"
7215 #: timezone/zic.c:3029
7216 #, c-format
7217 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7218 msgstr "\"%s\" 2017c öncesi zic belirsizdir"
7220 #: timezone/zic.c:3063
7221 msgid "Odd number of quotation marks"
7222 msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
7224 #: timezone/zic.c:3157
7225 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7226 msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
7228 #: timezone/zic.c:3192
7229 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7230 msgstr "kural ay başından/sonundan geçer; zic 2004 öncesi sürümleri ile çalışmaz"
7232 #: timezone/zic.c:3219
7233 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7234 msgstr "saat dilimi kısaltması 3 karakterden az"
7236 #: timezone/zic.c:3221
7237 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7238 msgstr "saat dilimi kısaltması çok fazla karaktere sahiptir"
7240 #: timezone/zic.c:3223
7241 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7242 msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı"
7244 #: timezone/zic.c:3229
7245 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7246 msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
7248 #: timezone/zic.c:3275
7249 #, c-format
7250 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7251 msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s"