Mention GCC 10 attribute access.
[glibc.git] / po / pt.po
blob40aadc173bd554108e0e532fa4b7ee0feb64137f
1 # Portuguese (Portugal) Translation for the libc Package.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-02-03 09:36+0000\n"
11 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes"
40 #: argp/argp-help.c:1600
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Uso:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  ou: "
48 #: argp/argp-help.c:1616
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [OPÇÃO...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Reportar erros a %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "mostrar esta lista de ajuda"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "mostrar mensagem curta de uso"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NOME"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Definir o nome do programa"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "SEGS"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "esperar SEGS segundos (predefinição 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "mostrar versão do programa"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u: %s%serro inesperado: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sa asserção \"%s\" falhou.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Criar ficheiro de cabeçalho C NOME contendo as definições de símbolo"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "escrever saída em ficheiro NOME"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "gerar catálogo de mensagens.\vSe FICH-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão. Se FICH-SAÍDA\n"
140 "for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...\n"
148 "[FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
151 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\n"
162 "%s.\n"
164 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
165 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
167 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
168 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
169 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há\n"
179 "QUALQUER garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO\n"
180 "PARTICULAR.\n"
182 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
183 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
184 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
185 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
186 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
187 #: posix/getconf.c:490
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Escrito por %s.\n"
192 #: catgets/gencat.c:281
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*entrada padrão*"
196 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
197 #: nss/makedb.c:246
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada \"%s\""
202 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "número de conjunto ilegal"
206 #: catgets/gencat.c:443
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "definição de conjunto duplicada"
210 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "esta é a primeira definição"
214 #: catgets/gencat.c:516
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "conjunto \"%s\" desconhecido"
219 #: catgets/gencat.c:557
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "carácter de aspas inválido"
223 #: catgets/gencat.c:570
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "directiva \"%s\" desconhecida: linha ignorada"
228 #: catgets/gencat.c:615
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "número de mensagem duplicado"
232 #: catgets/gencat.c:666
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "identificador de mensagem duplicado"
236 #: catgets/gencat.c:723
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "carácter inválido: mensagem ignorada"
240 #: catgets/gencat.c:766
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "linha inválida"
244 #: catgets/gencat.c:820
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "linha mal formada ignorada"
248 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "Impossível abrir ficheiro de saída \"%s\""
253 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "sequência de escape inválida"
257 #: catgets/gencat.c:1211
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "mensagem não terminada"
261 #: catgets/gencat.c:1235
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "ao abrir ficheiro-catálogo antigo"
266 #: catgets/gencat.c:1326
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
271 #: catgets/gencat.c:1352
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "impossível determinar carácter de escape"
276 #: debug/pcprofiledump.c:53
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "não armazenar saída"
280 #: debug/pcprofiledump.c:58
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Despejar informação gerada pela criação de perfil do PC"
284 #: debug/pcprofiledump.c:61
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[FICHEIRO]"
288 #: debug/pcprofiledump.c:108
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada"
293 #: debug/pcprofiledump.c:115
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "Impossível ler cabeçalho"
298 #: debug/pcprofiledump.c:179
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
303 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:26
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Tente \\\"%s --help\" ou \\\"%s --usage\" para mais informação.\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:38
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:45
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
323 "      --usage             Give a short usage message\n"
324 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Seguir a execução do programa imprimindo a função actualmente em curso.\n"
331 "\n"
332 "     --data=FICHEIRO      não executar o programa, imprimir só os dados de FICHEIRO\n"
333 "\n"
334 "   -?,--help              imprimir esta ajuda e sair\n"
335 "      --usage             dar uma mensagem curta de uso\n"
336 "   -V,--version           imprimir informação da versão e sair\n"
337 "\n"
338 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para as correspondentes opções curtas.\n"
339 "\n"
341 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
342 #: malloc/memusage.sh:64
343 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
344 msgstr "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:125
347 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
348 msgstr "xtrace: opção \\\"$1\"\\n não reconhecida"
350 #: debug/xtrace.sh:138
351 msgid "No program name given\\n"
352 msgstr "Nenhum nome de programa indicado\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:146
355 #, sh-format
356 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
357 msgstr "\\\"$program\" execytável não encontrado\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:150
360 #, sh-format
361 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
362 msgstr "\\\"$program\" não é executável\\n"
364 #: dlfcn/dlinfo.c:53
365 msgid "unsupported dlinfo request"
366 msgstr "pedido dlinfo não suportado"
368 #: dlfcn/dlmopen.c:63
369 msgid "invalid namespace"
370 msgstr "espaço de nome inválido"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:68
373 msgid "invalid mode"
374 msgstr "modo inválido"
376 #: dlfcn/dlopen.c:64
377 msgid "invalid mode parameter"
378 msgstr "parâmetro de modo inválido"
380 #: elf/cache.c:69
381 msgid "unknown"
382 msgstr "desconhecido"
384 #: elf/cache.c:141
385 msgid "Unknown OS"
386 msgstr "SO desconhecido"
388 #: elf/cache.c:146
389 #, c-format
390 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
391 msgstr ", SO ABI: %s %d.%d.%d"
393 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
394 #, c-format
395 msgid "Can't open cache file %s\n"
396 msgstr "Impossível abrir ficheiro de cache %s\n"
398 #: elf/cache.c:177
399 #, c-format
400 msgid "mmap of cache file failed.\n"
401 msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
403 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
404 #, c-format
405 msgid "File is not a cache file.\n"
406 msgstr "Não é um ficheiro de cache.\n"
408 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
409 #, c-format
410 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
411 msgstr "%d libs encontradas na cache \"%s\"\n"
413 #: elf/cache.c:437
414 #, c-format
415 msgid "Can't create temporary cache file %s"
416 msgstr "Impossível criar ficheiro de cache %s temporário"
418 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
419 #: elf/cache.c:473
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "Falha ao escrever dados da cache"
424 #: elf/cache.c:468
425 #, c-format
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "Falha ao alterar direitos de accesso de %s a %#o"
429 #: elf/cache.c:477
430 #, c-format
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
434 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "impossível criar lista de âmbito"
438 #: elf/dl-close.c:852
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "objecto partilhado não aberto"
442 #: elf/dl-deps.c:112
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
446 #: elf/dl-deps.c:125
447 msgid "empty dynamic string token substitution"
448 msgstr "substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia"
450 #: elf/dl-deps.c:131
451 #, c-format
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "impossível carregar \"%s\" auxiliar devido a substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia\n"
455 #: elf/dl-deps.c:220
456 msgid "cannot allocate dependency buffer"
457 msgstr "impossível alocar buffer de dependência"
459 #: elf/dl-deps.c:443
460 msgid "cannot allocate dependency list"
461 msgstr "impossível alocar lista de dependência"
463 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
464 msgid "cannot allocate symbol search list"
465 msgstr "impossível alocar lista de procura de símbolo"
467 #: elf/dl-deps.c:523
468 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
469 msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING"
471 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
472 msgid "error while loading shared libraries"
473 msgstr "erro ao carregar bibliotecas partilhadas"
475 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
476 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
477 msgstr "ERRO NO LINKER DINÂMICO!!!"
479 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
480 msgid "cannot map pages for fdesc table"
481 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fdesc"
483 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
484 msgid "cannot map pages for fptr table"
485 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fptr"
487 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
488 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
489 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
491 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
492 msgid "cannot create capability list"
493 msgstr "impossível criar lista de capacidade"
495 #: elf/dl-load.c:427
496 msgid "cannot allocate name record"
497 msgstr "impossível alocar registo de nome"
499 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
500 msgid "cannot create cache for search path"
501 msgstr "impossível criar cache para caminho de procura"
503 #: elf/dl-load.c:609
504 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
505 msgstr "impossível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
507 #: elf/dl-load.c:702
508 msgid "cannot create search path array"
509 msgstr "impossível criar matriz de caminho de procura"
511 #: elf/dl-load.c:892
512 msgid "cannot stat shared object"
513 msgstr "impossível avaliar objecto partilhado"
515 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
516 msgid "cannot create shared object descriptor"
517 msgstr "impossível criar descritor de objecto partilhado"
519 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
520 msgid "cannot read file data"
521 msgstr "impossível ler dados do ficheiro"
523 #: elf/dl-load.c:1068
524 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
525 msgstr "alinhamento do comando de carregamento ELF não alinhado à página"
527 #: elf/dl-load.c:1075
528 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
529 msgstr "endereço/desvio do comando de carregamento ELF inadequadamente alinhado"
531 #: elf/dl-load.c:1151
532 msgid "cannot process note segment"
533 msgstr "impossível processar segmento de nota"
535 #: elf/dl-load.c:1162
536 msgid "object file has no loadable segments"
537 msgstr "o ficheiro objecto não tem segmentos carregáveis"
539 #: elf/dl-load.c:1175
540 msgid "cannot dynamically load executable"
541 msgstr "impossível carregar dinamicamente o executável"
543 #: elf/dl-load.c:1196
544 msgid "object file has no dynamic section"
545 msgstr "o ficheiro objecto não tem secção dinâmica"
547 #: elf/dl-load.c:1223
548 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
549 msgstr "impossível carregar dinamicamente executável independente da posição"
551 #: elf/dl-load.c:1225
552 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
553 msgstr "o objecto partilhado não pode ser dlopen()"
555 #: elf/dl-load.c:1238
556 msgid "cannot allocate memory for program header"
557 msgstr "impossível alocar memória para o cabeçalho do programa"
559 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
560 msgid "cannot change memory protections"
561 msgstr "impossível alterar as protecções da memória"
563 #: elf/dl-load.c:1291
564 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
565 msgstr "impossível activar a pilha do executável como o objecto partilhado requer"
567 #: elf/dl-load.c:1304
568 msgid "cannot close file descriptor"
569 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro"
571 #: elf/dl-load.c:1571
572 msgid "file too short"
573 msgstr "ficheiro muito curto"
575 #: elf/dl-load.c:1606
576 msgid "invalid ELF header"
577 msgstr "cabeçalho ELF inválido"
579 #: elf/dl-load.c:1618
580 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
581 msgstr "codificação de dados do ficheiro ELF não é big-endian"
583 #: elf/dl-load.c:1620
584 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
585 msgstr "codificação de dados do ficheiro ELF não é little-endian"
587 #: elf/dl-load.c:1624
588 msgid "ELF file version ident does not match current one"
589 msgstr "identidade da versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
591 #: elf/dl-load.c:1628
592 msgid "ELF file OS ABI invalid"
593 msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválida"
595 #: elf/dl-load.c:1631
596 msgid "ELF file ABI version invalid"
597 msgstr "versão ABI do ficheiro ELF inválida"
599 #: elf/dl-load.c:1634
600 msgid "nonzero padding in e_ident"
601 msgstr "espaço não-zero em e_ident"
603 #: elf/dl-load.c:1637
604 msgid "internal error"
605 msgstr "erro interno"
607 #: elf/dl-load.c:1644
608 msgid "ELF file version does not match current one"
609 msgstr "versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
611 #: elf/dl-load.c:1652
612 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
613 msgstr "só ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
615 #: elf/dl-load.c:1657
616 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
617 msgstr "phentsize do ficheiro ELF não tem o tamanho esperado"
619 #: elf/dl-load.c:2210
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
621 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
623 #: elf/dl-load.c:2211
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
625 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
627 #: elf/dl-load.c:2214
628 msgid "cannot open shared object file"
629 msgstr "impossível abrir ficheiro-objecto partilhado"
631 #: elf/dl-load.h:128
632 msgid "failed to map segment from shared object"
633 msgstr "falha ao mapear segmento de objecto partilhado"
635 #: elf/dl-load.h:132
636 msgid "cannot map zero-fill pages"
637 msgstr "impossível mapear páginas de recheio zero"
639 #: elf/dl-lookup.c:882
640 msgid "symbol lookup error"
641 msgstr "erro de procura de símbolo"
643 #: elf/dl-open.c:71
644 msgid "cannot extend global scope"
645 msgstr "impossível estender âmbito global"
647 #: elf/dl-open.c:391
648 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
649 msgstr "Contador de gerações TLS embrulhado! Por favor, reporte isto."
651 #: elf/dl-open.c:783
652 msgid "invalid mode for dlopen()"
653 msgstr "modo inválido para dlopen()"
655 #: elf/dl-open.c:800
656 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
657 msgstr "não há espaços de nome disponíveis para dlmopen()"
659 #: elf/dl-open.c:824
660 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
661 msgstr "espaço de nome destino inválido em dlmopen()"
663 #: elf/dl-reloc.c:120
664 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
665 msgstr "impossível alocar memória em bloco TLS estático"
667 #: elf/dl-reloc.c:213
668 msgid "cannot make segment writable for relocation"
669 msgstr "impossível permitir escrita no segmento para relocalização"
671 #: elf/dl-reloc.c:273
672 #, c-format
673 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
674 msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados da relocalização de %s\n"
676 #: elf/dl-reloc.c:289
677 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
678 msgstr "impossível restaurar protecção do segmento após relocalização"
680 #: elf/dl-reloc.c:320
681 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
682 msgstr "impossível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
684 #: elf/dl-sym.c:150
685 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
686 msgstr "RTLD_NEXT usado no código não foi carregado dinamicamente"
688 #: elf/dl-tls.c:931
689 msgid "cannot create TLS data structures"
690 msgstr "impossível criar estruturas de dados TLS"
692 #: elf/dl-version.c:148
693 msgid "version lookup error"
694 msgstr "erro de procura da versão"
696 #: elf/dl-version.c:279
697 msgid "cannot allocate version reference table"
698 msgstr "impossível alocar tabela de referência da versão"
700 #: elf/ldconfig.c:142
701 msgid "Print cache"
702 msgstr "imprimir a cache"
704 #: elf/ldconfig.c:143
705 msgid "Generate verbose messages"
706 msgstr "gerar mensagens verbosas"
708 #: elf/ldconfig.c:144
709 msgid "Don't build cache"
710 msgstr "não construir cache"
712 #: elf/ldconfig.c:145
713 msgid "Don't update symbolic links"
714 msgstr "não actualizar ligações simbólicas"
716 #: elf/ldconfig.c:146
717 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
718 msgstr "mudar para e usar RAIZ como pasta raiz"
720 #: elf/ldconfig.c:146
721 msgid "ROOT"
722 msgstr "RAIZ"
724 #: elf/ldconfig.c:147
725 msgid "CACHE"
726 msgstr "CACHE"
728 #: elf/ldconfig.c:147
729 msgid "Use CACHE as cache file"
730 msgstr "usar CACHE como ficheiro de cache"
732 #: elf/ldconfig.c:148
733 msgid "CONF"
734 msgstr "CONF"
736 #: elf/ldconfig.c:148
737 msgid "Use CONF as configuration file"
738 msgstr "usar CONF como ficheiro de configuração"
740 #: elf/ldconfig.c:149
741 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
742 msgstr "processar só pastas especificadas na linha de comando. Não construir cache"
744 #: elf/ldconfig.c:150
745 msgid "Manually link individual libraries."
746 msgstr "ligar manualmente bibliotecas individuais"
748 #: elf/ldconfig.c:151
749 msgid "FORMAT"
750 msgstr "FORMATO"
752 #: elf/ldconfig.c:151
753 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
754 msgstr "formato a usar: new, old ou compat (predefinição)"
756 #: elf/ldconfig.c:152
757 msgid "Ignore auxiliary cache file"
758 msgstr "ignorar ficheiro de cache auxiliar"
760 #: elf/ldconfig.c:160
761 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
762 msgstr "configurar vínculos de execução do linker dinâmicos "
764 #: elf/ldconfig.c:347
765 #, c-format
766 msgid "Path `%s' given more than once"
767 msgstr "Caminho \"%s\" com mais uma oportunidade"
769 #: elf/ldconfig.c:387
770 #, c-format
771 msgid "%s is not a known library type"
772 msgstr "%s não é um tipo de biblioteca conhecido"
774 #: elf/ldconfig.c:415
775 #, c-format
776 msgid "Can't stat %s"
777 msgstr "impossível analisar %s"
779 #: elf/ldconfig.c:489
780 #, c-format
781 msgid "Can't stat %s\n"
782 msgstr "impossível analisar %s\n"
784 #: elf/ldconfig.c:499
785 #, c-format
786 msgid "%s is not a symbolic link\n"
787 msgstr "%s não é ligação simbólica\n"
789 #: elf/ldconfig.c:518
790 #, c-format
791 msgid "Can't unlink %s"
792 msgstr "impossível desligar %s"
794 #: elf/ldconfig.c:524
795 #, c-format
796 msgid "Can't link %s to %s"
797 msgstr "impossível ligar %s a %s"
799 #: elf/ldconfig.c:530
800 msgid " (changed)\n"
801 msgstr " (alterado)\n"
803 #: elf/ldconfig.c:532
804 msgid " (SKIPPED)\n"
805 msgstr " (SALTADO)\n"
807 #: elf/ldconfig.c:587
808 #, c-format
809 msgid "Can't find %s"
810 msgstr "impossível encontrar %s"
812 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
813 #, c-format
814 msgid "Cannot lstat %s"
815 msgstr "impossível lstat %s"
817 #: elf/ldconfig.c:610
818 #, c-format
819 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
820 msgstr "ficheiro %s ignorado por não ser um ficheiro normal"
822 #: elf/ldconfig.c:619
823 #, c-format
824 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
825 msgstr "nenhuma ligação criada por soname não se ter encontrado para %s"
827 #: elf/ldconfig.c:702
828 #, c-format
829 msgid "Can't open directory %s"
830 msgstr "impossível abrir a pasta %s"
832 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
833 #, c-format
834 msgid "Input file %s not found.\n"
835 msgstr "ficheiro de entrada %s não encontrado\n"
837 #: elf/ldconfig.c:794
838 #, c-format
839 msgid "Cannot stat %s"
840 msgstr "Impossível analisar %s"
842 #: elf/ldconfig.c:939
843 #, c-format
844 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
845 msgstr "biblioteca libc5 %s na pasta errada"
847 #: elf/ldconfig.c:942
848 #, c-format
849 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
850 msgstr "biblioteca libc6 %s na pasta errada"
852 #: elf/ldconfig.c:945
853 #, c-format
854 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
855 msgstr "biblioteca libc4 %s na pasta errada"
857 #: elf/ldconfig.c:973
858 #, c-format
859 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
860 msgstr "bibliotecas %s e %s na pasta %s têm o mesmo soname mas tipos diferentes"
862 #: elf/ldconfig.c:1083
863 #, c-format
864 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
865 msgstr "Aviso: a ignorar ficheiro de configuração que não pode ser aberto: %s"
867 #: elf/ldconfig.c:1149
868 #, c-format
869 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
870 msgstr "%s:%u: má sintaxe em linha hwcap"
872 #: elf/ldconfig.c:1155
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
875 msgstr "%s:%u: índice hwcap %lu acima do máximo %u"
877 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
880 msgstr "%s:%u: índice hwcap %lu já definido como %s"
882 #: elf/ldconfig.c:1173
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
885 msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s"
887 #: elf/ldconfig.c:1195
888 #, c-format
889 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
890 msgstr "nome de ficheiro absoluto requerido para ficheiro de configuração se usar -r"
892 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
893 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
894 #, c-format
895 msgid "memory exhausted"
896 msgstr "memória esgotada"
898 #: elf/ldconfig.c:1235
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
901 msgstr "%s:%u: impossível ler a pasta %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1283
904 #, c-format
905 msgid "relative path `%s' used to build cache"
906 msgstr "caminho relativo \"%s\" usado para construir a cache"
908 #: elf/ldconfig.c:1313
909 #, c-format
910 msgid "Can't chdir to /"
911 msgstr "impossível mudar para /"
913 #: elf/ldconfig.c:1354
914 #, c-format
915 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
916 msgstr "impossível abrir a pasta do ficheiro de cache %s\n"
918 #: elf/ldd.bash.in:42
919 msgid "Written by %s and %s.\n"
920 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
922 #: elf/ldd.bash.in:47
923 msgid ""
924 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
925 "      --help              print this help and exit\n"
926 "      --version           print version information and exit\n"
927 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
928 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
929 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
930 "  -v, --verbose           print all information\n"
931 msgstr ""
932 "Uso: ldd [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n"
933 "      --help              imprimir esta ajuda e sair\n"
934 "      --version           imprimir informação da versão e sair\n"
935 "  -d, --data-relocs       processar relocalizações de dados\n"
936 "  -r, --function-relocs   processar relocalizações de dados e função\n"
937 "  -u, --unused            imprimir dependências directas não usadas\n"
938 "  -v, --verbose           imprimir toda a informação\n"
940 #: elf/ldd.bash.in:80
941 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
942 msgstr "ldd: a opção \"$1\" é ambígua"
944 #: elf/ldd.bash.in:87
945 msgid "unrecognized option"
946 msgstr "opção não reconhecida"
948 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
949 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
950 msgstr "Tente \"ldd --help\" para mais informação."
952 #: elf/ldd.bash.in:124
953 msgid "missing file arguments"
954 msgstr "argumentos de ficheiro em falta"
956 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
957 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
958 #. TRANS expected to already exist.
959 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
960 msgid "No such file or directory"
961 msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente"
963 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
964 msgid "not regular file"
965 msgstr "não é um ficheiro normal"
967 #: elf/ldd.bash.in:153
968 msgid "warning: you do not have execution permission for"
969 msgstr "aviso: não tem permissão de execução para"
971 #: elf/ldd.bash.in:170
972 msgid "\tnot a dynamic executable"
973 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
975 #: elf/ldd.bash.in:178
976 msgid "exited with unknown exit code"
977 msgstr "saiu com código desconhecido"
979 #: elf/ldd.bash.in:183
980 msgid "error: you do not have read permission for"
981 msgstr "erro: não tem permissão de leitura para"
983 #: elf/pldd-xx.c:102
984 #, c-format
985 msgid "cannot find program header of process"
986 msgstr "impossível encontrar cabeçalho do programa do processo"
988 #: elf/pldd-xx.c:106
989 #, c-format
990 msgid "cannot read program header"
991 msgstr "impossível ler cabeçalho do programa"
993 #: elf/pldd-xx.c:128
994 #, c-format
995 msgid "cannot read dynamic section"
996 msgstr "impossível ler secção dinâmica"
998 #: elf/pldd-xx.c:137
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read r_debug"
1001 msgstr "impossível ler r_debug"
1003 #: elf/pldd-xx.c:154
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read program interpreter"
1006 msgstr "impossível ler interpretador do programa"
1008 #: elf/pldd-xx.c:183
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read link map"
1011 msgstr "impossível ler mapa de ligações"
1013 #: elf/pldd-xx.c:190
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read object name"
1016 msgstr "impossível ler nome do objecto"
1018 #: elf/pldd-xx.c:197
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1021 msgstr "impossível alocar buffer para o nome do objecto"
1023 #: elf/pldd.c:58
1024 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1025 msgstr "listar objectos dinâmicos partilhados carregados para o processo"
1027 #: elf/pldd.c:62
1028 msgid "PID"
1029 msgstr "PID"
1031 #: elf/pldd.c:89
1032 #, c-format
1033 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1034 msgstr "requerido exactamente um parâmetro com a ID do processo\n"
1036 #: elf/pldd.c:103
1037 #, c-format
1038 msgid "invalid process ID '%s'"
1039 msgstr "ID de processo \"%s\" inválida"
1041 #: elf/pldd.c:111
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot open %s"
1044 msgstr "impossível abrir %s"
1046 #: elf/pldd.c:142
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot open %s/task"
1049 msgstr "impossível abrir %s/tarefa"
1051 #: elf/pldd.c:145
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1054 msgstr "impossível preparar leitura de %s/tarefa"
1056 #: elf/pldd.c:158
1057 #, c-format
1058 msgid "invalid thread ID '%s'"
1059 msgstr "ID de tópico \"%s\" inválida"
1061 #: elf/pldd.c:169
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot attach to process %lu"
1064 msgstr "impossível anexar ao processo %lu"
1066 #: elf/pldd.c:184
1067 #, c-format
1068 msgid "no valid %s/task entries"
1069 msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1071 #: elf/pldd.c:290
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot get information about process %lu"
1074 msgstr "impossível obter informação do processo %lu"
1076 #: elf/pldd.c:303
1077 #, c-format
1078 msgid "process %lu is no ELF program"
1079 msgstr "o processo %lu não é um programa ELF"
1081 #: elf/readelflib.c:34
1082 #, c-format
1083 msgid "file %s is truncated\n"
1084 msgstr "ficheiro \"%s\"truncado\n"
1086 #: elf/readelflib.c:65
1087 #, c-format
1088 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1089 msgstr "%s é um ficheiro ELF 32 bit\n"
1091 #: elf/readelflib.c:67
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s é um ficheiro ELF 64 bit\n"
1096 #: elf/readelflib.c:69
1097 #, c-format
1098 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1099 msgstr "ELFCLASS desconhecida no ficheiro %s\n"
1101 #: elf/readelflib.c:76
1102 #, c-format
1103 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1104 msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (tipo: %d).\n"
1106 #: elf/readelflib.c:101
1107 #, c-format
1108 msgid "more than one dynamic segment\n"
1109 msgstr "mais de um segmento dinâmico\n"
1111 #: elf/readlib.c:103
1112 #, c-format
1113 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1114 msgstr "impossível fstat %s.\n"
1116 #: elf/readlib.c:114
1117 #, c-format
1118 msgid "File %s is empty, not checked."
1119 msgstr "o ficheiro %s está vazio, não verificado"
1121 #: elf/readlib.c:120
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s is too small, not checked."
1124 msgstr "o ficheiro %s é muito pequeno, não verificado"
1126 #: elf/readlib.c:130
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1129 msgstr "impossível mapear o ficheiro %s\n"
1131 #: elf/readlib.c:169
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1134 msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem os bytes mágicos iniciais errados\n"
1136 #: elf/sln.c:76
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Usage: sln src dest|file\n"
1140 "\n"
1141 msgstr ""
1142 "Uso: sln fnt dest|fich\n"
1143 "\n"
1145 #: elf/sln.c:97
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: file open error: %m\n"
1148 msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro: %m\n"
1150 #: elf/sln.c:134
1151 #, c-format
1152 msgid "No target in line %d\n"
1153 msgstr "sem alvo na linha %d\n"
1155 #: elf/sln.c:164
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1158 msgstr "%s: o destino não pode ser uma pasta\n"
1160 #: elf/sln.c:170
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1163 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1165 #: elf/sln.c:178
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1168 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1170 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1173 msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n"
1175 #: elf/sotruss.sh:32
1176 #, sh-format
1177 msgid ""
1178 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1179 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1180 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1181 "\n"
1182 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1183 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1184 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1185 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1186 "\n"
1187 "  -?, --help              Give this help list\n"
1188 "      --usage             Give a short usage message\n"
1189 "      --version           Print program version"
1190 msgstr ""
1191 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1192 "  -F, --from DELISTA      seguir chamadas de objectos em DELISTA\n"
1193 "  -T, --to PARALISTA      seguir chamadas a objectos em PARALISTA\n"
1194 "\n"
1195 "  -e, --exit              mostrar também saídas das chamadas à função\n"
1196 "  -f, --follow            seguir processos-filho\n"
1197 "  -o, --output NOMEFICH   escrever saída em NOMEFICH (ou NOMEFICH.$PID caso\n"
1198 "\t\t\t  -f também seja usada) em vez de stderr\n"
1199 "\n"
1200 "  -?, --help              imprimir esta mensagem de ajuda\n"
1201 "      --usage             imprimir uma mensagem curta de ajuda\n"
1202 "      --version           imprimir a versão do programa"
1204 #: elf/sotruss.sh:46
1205 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1206 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são igualmente obrigatórios para as opções\\ncurtas correspondentes.\\n"
1208 #: elf/sotruss.sh:55
1209 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1210 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n"
1212 #: elf/sotruss.sh:61
1213 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1214 msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:"
1216 #: elf/sotruss.sh:79
1217 msgid "Written by %s.\\n"
1218 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1220 #: elf/sotruss.sh:86
1221 msgid ""
1222 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1223 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1224 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1225 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1226 msgstr ""
1227 "Uso: %s [-ef] [-F DELISTA] [-o NOMEFICH] [-T PARALISTA] [--exit]\n"
1228 "\t    [--follow] [--from DELISTA] [--output NOMEFICH] [--to PARALISTA]\n"
1229 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1230 "\t    EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL\t...]\\n"
1232 #: elf/sotruss.sh:134
1233 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1234 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\\n"
1236 #: elf/sprof.c:77
1237 msgid "Output selection:"
1238 msgstr "Selecção de saída:"
1240 #: elf/sprof.c:79
1241 msgid "print list of count paths and their number of use"
1242 msgstr "imprimir lista de caminhos de contagem e seu número de utilizações"
1244 #: elf/sprof.c:81
1245 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1246 msgstr "gerar perfil plano com contagens e tiques"
1248 #: elf/sprof.c:82
1249 msgid "generate call graph"
1250 msgstr "gerar gráfico de chamadas"
1252 #: elf/sprof.c:89
1253 msgid "Read and display shared object profiling data."
1254 msgstr "ler e mostrar dados de perfil do objecto partilhado"
1256 #: elf/sprof.c:94
1257 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1258 msgstr "OBJPT [DADOSPERF]"
1260 #: elf/sprof.c:433
1261 #, c-format
1262 msgid "failed to load shared object `%s'"
1263 msgstr "falha ao carregar objecto partilhado \"%s\""
1265 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1266 #, c-format
1267 msgid "cannot create internal descriptor"
1268 msgstr "impossível criar descritor interno"
1270 #: elf/sprof.c:554
1271 #, c-format
1272 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1273 msgstr "falha ao reabrir objecto partilhado \"%s\""
1275 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1276 #, c-format
1277 msgid "reading of section headers failed"
1278 msgstr "falha ao ler cabeçalhos da secção"
1280 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1281 #, c-format
1282 msgid "reading of section header string table failed"
1283 msgstr "falha ao ler tabela de cadeias do cabeçalho da secção"
1285 #: elf/sprof.c:595
1286 #, c-format
1287 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1288 msgstr "*** impossível ler o nome do ficheiro debuginfo: %m\n"
1290 #: elf/sprof.c:616
1291 #, c-format
1292 msgid "cannot determine file name"
1293 msgstr "impossível determinar o nome do ficheiro"
1295 #: elf/sprof.c:649
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of ELF header failed"
1298 msgstr "falha ao ler cabeçalho ELF"
1300 #: elf/sprof.c:685
1301 #, c-format
1302 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1303 msgstr "*** o ficheiro \"%s\" está despido: nenhuma análise detalhada possível\n"
1305 #: elf/sprof.c:715
1306 #, c-format
1307 msgid "failed to load symbol data"
1308 msgstr "falha ao carregar dados do símbolo"
1310 #: elf/sprof.c:780
1311 #, c-format
1312 msgid "cannot load profiling data"
1313 msgstr "impossível carregar dados do perfil"
1315 #: elf/sprof.c:789
1316 #, c-format
1317 msgid "while stat'ing profiling data file"
1318 msgstr "ao analisar ficheiro de dados do perfil"
1320 #: elf/sprof.c:797
1321 #, c-format
1322 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1323 msgstr "ficheiro de dados do perfil \"%s\" não corresponde ao objecto partilhado \"%s\""
1325 #: elf/sprof.c:808
1326 #, c-format
1327 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1328 msgstr "falha ao mapear ficheiro de dados do perfil"
1330 #: elf/sprof.c:816
1331 #, c-format
1332 msgid "error while closing the profiling data file"
1333 msgstr "erro ao fechar ficheiro de dados do perfil"
1335 #: elf/sprof.c:899
1336 #, c-format
1337 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1338 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de dados do perfil correcto para \"%s\""
1340 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1341 #, c-format
1342 msgid "cannot allocate symbol data"
1343 msgstr "impossível alocar dados do símbolo"
1345 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1346 #, c-format
1347 msgid "cannot open output file"
1348 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída"
1350 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1351 #, c-format
1352 msgid "error while closing input `%s'"
1353 msgstr "erro ao fechar a entrada \"%s\""
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1356 #, c-format
1357 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1358 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1361 #, c-format
1362 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1363 msgstr "sequência de caracteres ou troca incompleta no fim do buffer"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1366 #: iconv/iconv_prog.c:615
1367 #, c-format
1368 msgid "error while reading the input"
1369 msgstr "erro ao ler a entrada"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1372 #, c-format
1373 msgid "unable to allocate buffer for input"
1374 msgstr "impossível alocar buffer para entrada"
1376 #: iconv/iconv_prog.c:59
1377 msgid "Input/Output format specification:"
1378 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:60
1381 msgid "encoding of original text"
1382 msgstr "codificação do texto original"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:61
1385 msgid "encoding for output"
1386 msgstr "codificação de saída"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:62
1389 msgid "Information:"
1390 msgstr "Informação:"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:63
1393 msgid "list all known coded character sets"
1394 msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres conhecidos"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1397 msgid "Output control:"
1398 msgstr "Controlo de saída:"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:65
1401 msgid "omit invalid characters from output"
1402 msgstr "omitir caracteres inválidos da saída"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1405 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1406 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1407 #: malloc/memusagestat.c:56
1408 msgid "FILE"
1409 msgstr "FICHEIRO"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:66
1412 msgid "output file"
1413 msgstr "ficheiro de saída"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:67
1416 msgid "suppress warnings"
1417 msgstr "suprimir avisos"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:68
1420 msgid "print progress information"
1421 msgstr "imprimir informação de progresso"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:73
1424 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1425 msgstr "converter codificação dos ficheiros indicados para outra"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:77
1428 msgid "[FILE...]"
1429 msgstr "[FICHEIRO...]"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:230
1432 #, c-format
1433 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1434 msgstr "as conversões de \"%s\" e para \"%s\" não são suportadas"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:235
1437 #, c-format
1438 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1439 msgstr "a conversão de \"%s\" não é suportada"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:242
1442 #, c-format
1443 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1444 msgstr "a conversão para \"%s\" não é suportada"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:246
1447 #, c-format
1448 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1449 msgstr "a conversão de \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:256
1452 #, c-format
1453 msgid "failed to start conversion processing"
1454 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:354
1457 #, c-format
1458 msgid "error while closing output file"
1459 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:455
1462 #, c-format
1463 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1464 msgstr "a conversão parou devido a problemas em escrever a saída"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:532
1467 #, c-format
1468 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1469 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:540
1472 #, c-format
1473 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1474 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:543
1477 #, c-format
1478 msgid "unknown iconv() error %d"
1479 msgstr "erro iconv() %d desconhecido"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:786
1482 msgid ""
1483 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1484 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1485 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1486 "listed with several different names (aliases).\n"
1487 "\n"
1488 "  "
1489 msgstr ""
1490 "A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres codificados conhecidos.\n"
1491 "Não significa forçosamente que se possam usar todas as combinações destes nomes\n"
1492 "para os parâmetros da linha de comando DE e PARA. Um mesmo conjunto pode ser\n"
1493 "listado com vários nomes diferentes (aliás).\n"
1494 "  "
1496 #: iconv/iconvconfig.c:109
1497 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1498 msgstr "criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv"
1500 #: iconv/iconvconfig.c:113
1501 msgid "[DIR...]"
1502 msgstr "[PST...]"
1504 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1505 msgid "PATH"
1506 msgstr "CAMINHO"
1508 #: iconv/iconvconfig.c:127
1509 msgid "Prefix used for all file accesses"
1510 msgstr "prefixo usado para todos os acessos ao ficheiro"
1512 #: iconv/iconvconfig.c:128
1513 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1514 msgstr "Pôr a saída em FICHEIRO em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a FICHEIRO)"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:132
1517 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1518 msgstr "não procurar em  pastas padrão, só nas da linha de comando"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:299
1521 #, c-format
1522 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1523 msgstr "requeridos argumentos de pasta ao usar --nostdlib"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:341
1526 #, c-format
1527 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1528 msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido, há avisos emitidos"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:430
1531 #, c-format
1532 msgid "while inserting in search tree"
1533 msgstr "ao inserir na árvore de procura"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1536 #, c-format
1537 msgid "cannot generate output file"
1538 msgstr "impossível gerar ficheiro de saída"
1540 #: inet/rcmd.c:157
1541 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1542 msgstr "rcmd: impossível alocar memória\n"
1544 #: inet/rcmd.c:174
1545 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1546 msgstr "rcmd: socket: todas as portas em uso\n"
1548 #: inet/rcmd.c:202
1549 #, c-format
1550 msgid "connect to address %s: "
1551 msgstr "ligar ao endereço %s: "
1553 #: inet/rcmd.c:215
1554 #, c-format
1555 msgid "Trying %s...\n"
1556 msgstr "A tentar %s...\n"
1558 #: inet/rcmd.c:251
1559 #, c-format
1560 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1561 msgstr "rcmd: escrita (configurar stderr): %m\n"
1563 #: inet/rcmd.c:267
1564 #, c-format
1565 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: sondar (configurarpoll stderr): %m\n"
1568 #: inet/rcmd.c:270
1569 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1570 msgstr "sondar: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1572 #: inet/rcmd.c:302
1573 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1574 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1576 #: inet/rcmd.c:326
1577 #, c-format
1578 msgid "rcmd: %s: short read"
1579 msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
1581 #: inet/rcmd.c:478
1582 msgid "lstat failed"
1583 msgstr "lstat falhou"
1585 #: inet/rcmd.c:485
1586 msgid "cannot open"
1587 msgstr "impossível abrir"
1589 #: inet/rcmd.c:487
1590 msgid "fstat failed"
1591 msgstr "fstat falhou"
1593 #: inet/rcmd.c:489
1594 msgid "bad owner"
1595 msgstr "mau dono"
1597 #: inet/rcmd.c:491
1598 msgid "writeable by other than owner"
1599 msgstr "pode ser escrito por outro que não o dono"
1601 #: inet/rcmd.c:493
1602 msgid "hard linked somewhere"
1603 msgstr "ligação rígida algures"
1605 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1606 msgid "out of memory"
1607 msgstr "memória esgotada"
1609 #: inet/ruserpass.c:179
1610 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1611 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc é legível por outros."
1613 #: inet/ruserpass.c:180
1614 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1615 msgstr "Remova a linha \"password\" ou torne o ficheiro ilegível por outros."
1617 #: inet/ruserpass.c:199
1618 #, c-format
1619 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1620 msgstr "Palavra-chave .netrc descohecida %s"
1622 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1623 #, c-format
1624 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1625 msgstr "impossível ler a pasta de mapa de caracteres \"%s\""
1627 #: locale/programs/charmap.c:138
1628 #, c-format
1629 msgid "character map file `%s' not found"
1630 msgstr "pasta de mapa de caracteres \"%s\" não encontrada"
1632 #: locale/programs/charmap.c:196
1633 #, c-format
1634 msgid "default character map file `%s' not found"
1635 msgstr "pasta de mapa de caracteres predefinida \"%s\" não encontrada"
1637 #: locale/programs/charmap.c:265
1638 #, c-format
1639 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1640 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" não é compatível com ASCII, o idioma não cumpre ISO C [--no-warnings=ascii]"
1642 #: locale/programs/charmap.c:343
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1645 msgstr "%s: <mb_cur_max> tem de ser maior que <mb_cur_min>\n"
1647 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1648 #: locale/programs/repertoire.c:173
1649 #, c-format
1650 msgid "syntax error in prolog: %s"
1651 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1653 #: locale/programs/charmap.c:364
1654 msgid "invalid definition"
1655 msgstr "definição inválida"
1657 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1658 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1659 msgid "bad argument"
1660 msgstr "mau argumento"
1662 #: locale/programs/charmap.c:408
1663 #, c-format
1664 msgid "duplicate definition of <%s>"
1665 msgstr "definição de <%s> duplicada"
1667 #: locale/programs/charmap.c:415
1668 #, c-format
1669 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1670 msgstr "o valor de <%s> tem de ser 1 ou maior"
1672 #: locale/programs/charmap.c:427
1673 #, c-format
1674 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1675 msgstr "o valor de <%s> tem de ser maior ou igual a <%s>"
1677 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1678 #, c-format
1679 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1680 msgstr "o argumento de <%s> tem de ser um único carácter"
1682 #: locale/programs/charmap.c:476
1683 msgid "character sets with locking states are not supported"
1684 msgstr "conjuntos de caracteres com estados de bloqueio não são suportados"
1686 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1687 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1688 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1689 #: locale/programs/charmap.c:821
1690 #, c-format
1691 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1692 msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s"
1694 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1695 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1696 msgid "no symbolic name given"
1697 msgstr "nenhum nome simbólico indicado"
1699 #: locale/programs/charmap.c:558
1700 msgid "invalid encoding given"
1701 msgstr "indicada codificação inválida"
1703 #: locale/programs/charmap.c:567
1704 msgid "too few bytes in character encoding"
1705 msgstr "poucos bytes na codificação de caracteres"
1707 #: locale/programs/charmap.c:569
1708 msgid "too many bytes in character encoding"
1709 msgstr "muitos bytes na codificação de caracteres"
1711 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1712 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1713 msgid "no symbolic name given for end of range"
1714 msgstr "nenhum nome simbólico indicado para o final do intervalo"
1716 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1717 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1718 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1719 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1720 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1721 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1722 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1723 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1724 #, c-format
1725 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1726 msgstr "%1$s: a definição não termina com \"END %1$s\""
1728 #: locale/programs/charmap.c:648
1729 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1730 msgstr "só são permitidas definições WIDTH a seguir a definições CHARMAP"
1732 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1733 #, c-format
1734 msgid "value for %s must be an integer"
1735 msgstr "o valor de %s tem de ser um inteiro"
1737 #: locale/programs/charmap.c:848
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: error in state machine"
1740 msgstr "%s: erro na máquina de estado"
1742 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1743 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1744 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1745 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1746 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1747 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1748 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1749 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1750 #: locale/programs/repertoire.c:323
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: premature end of file"
1753 msgstr "%s: fim de ficheiro prematuro"
1755 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1756 #, c-format
1757 msgid "unknown character `%s'"
1758 msgstr "carácter \"%s\" desconhecido"
1760 #: locale/programs/charmap.c:894
1761 #, c-format
1762 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1763 msgstr "número de bytes para a sequência de byte do início e fim do intervalo não é igual: %d vs %d"
1765 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1766 #: locale/programs/repertoire.c:418
1767 msgid "invalid names for character range"
1768 msgstr "nomes inválidos para o intervalo de caracteres"
1770 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1771 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1772 msgstr "o formato de intervalo hexadecimal só deve usar caracteres maiúsculos"
1774 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1775 #, c-format
1776 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1777 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1779 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1780 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1781 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1783 #: locale/programs/charmap.c:1093
1784 msgid "resulting bytes for range not representable."
1785 msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1787 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1788 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1789 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1790 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1791 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1792 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1793 #, c-format
1794 msgid "No definition for %s category found"
1795 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s"
1797 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1798 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1799 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1800 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1801 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1803 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1804 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1805 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1806 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1807 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1808 #: locale/programs/ld-time.c:201
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: field `%s' not defined"
1811 msgstr "%s: o campo \"%s\" não está definido"
1813 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1814 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1815 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1818 msgstr "%s: o campo \"%s\" não pode estar vazio"
1820 #: locale/programs/ld-address.c:168
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1823 msgstr "%s: sequência de escape \"%%%c\" inválida no campo \"%s\""
1825 #: locale/programs/ld-address.c:218
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1828 msgstr "%s: código de idioma da terminologia \"%s\" não definido"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:243
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1833 msgstr "%s: o campo \"%s\" nãp pode estar definido"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: abreviatura de idioma \"%s\" não definida"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1841 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1844 msgstr "%s: o valor \"%s\" não corresponde ao valor \"%s\""
1846 #: locale/programs/ld-address.c:311
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1849 msgstr "%s: código numérico de país \"%d\" inválido"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1852 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1853 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1854 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1855 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1856 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1857 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1858 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1861 msgstr "%s: o campo \"%s\" é declarado mais de uma vez"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1864 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1866 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1867 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1868 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1871 msgstr "%s: carácter desconhecido no campo \"%s\""
1873 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1874 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1875 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1877 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: incomplete `END' line"
1881 msgstr "%s: linha \"END\" incompleta"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1887 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1889 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1890 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1891 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1892 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1893 #: locale/programs/ld-time.c:981
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: syntax error"
1896 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1899 #, c-format
1900 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1901 msgstr "\"%.*s\" já definido no mapa de caracteres"
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1904 #, c-format
1905 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1906 msgstr "\"%.*s\" já definido no repertório"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1909 #, c-format
1910 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1911 msgstr "\"%.*s\" já definido como símbolo de compilação"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1914 #, c-format
1915 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1916 msgstr "\"%.*s\" já definido como elemento de compilação"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1921 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" são mutuamente exclusivas"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1927 msgstr "%s: \"%s\" mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1932 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tinha %d"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: not enough sorting rules"
1937 msgstr "%s: regras de ordenação insuficientes"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1942 msgstr "%s: não é permitida uma cadeia de peso vazia"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1947 msgstr "%s: os pesos têm de usar o mesmo símbolo de reticências que o nome"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: too many values"
1952 msgstr "%s: demasiados valores"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1955 #, c-format
1956 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1957 msgstr "a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1962 msgstr "%s: os símbolos inicial e final de um intervalo têm de significar caracteres"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1967 msgstr "%s: as sequências de bytes dos primeiro e último caracteres têm de ter o mesmo tamanho"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1972 msgstr "%s: a sequências de bytes do primeiro carácter não é menor do que a do último carácter"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1977 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem seguir directamente \"order_start\""
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1982 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem ser directamente seguidas de \"order_end\""
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1985 #, c-format
1986 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1987 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" não são nomes válidos para um intervalo simbólico"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1992 msgstr "%s: a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: `%s' must be a character"
1997 msgstr "%s: \"%s\" tem de ser um carácter"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2002 msgstr "%s: \"position\" tem de ser usada para um nível específico em todas as secções ou em nenhuma"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2005 #, c-format
2006 msgid "symbol `%s' not defined"
2007 msgstr "símbolo \"%s\" não definido"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2010 #, c-format
2011 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2012 msgstr "símbolo \"%s\" tem a mesma codificação de"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2015 #, c-format
2016 msgid "symbol `%s'"
2017 msgstr "símbolo \"%s\""
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2020 msgid "too many errors; giving up"
2021 msgstr "demasiados erros, a desistir"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2026 msgstr "%s: não são suportadas condicionais aninhadas"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: more than one 'else'"
2031 msgstr "%s: mais de um \"else\""
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2036 msgstr "%s: definição duplicada de \"%s\""
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2041 msgstr "%s: declaração duplicada da secção \"%s\""
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2046 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome do símbolo de compilação"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2051 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome da definição de equivalente"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2056 msgstr "%s: carácter desconhecido no valor da definição de equivalente"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2061 msgstr "%s: símbolo \"%s\" desconhecido na definição de equivalente"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2064 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2065 msgstr "erro ao adicionar símbolo de compilação equivalente"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2068 #, c-format
2069 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2070 msgstr "definição duplicada do script \"%s\""
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2075 msgstr "%s: nome de secção \"%.*s\" desconhecido"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2080 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção \"%s\""
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2085 msgstr "%s: número de regras de ordenação inválido"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2090 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção sem nome"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2096 msgstr "%s: palavra-chave \"order_end\" em falta"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2101 msgstr "%s: ordem para o símbolo de compilação %.*s ainda não definida"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2106 msgstr "%s: ordem para elemento de agrupamento %.*s ainda não definida"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2111 msgstr "%s: impossível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2116 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-end\" em falta"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2121 msgstr "%s: secção \"%.*s\" desconhecida"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2126 msgstr "%s: mau símbolo <%.*s>"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2131 msgstr "%s: impossível ter \"%s\" como final do intervalo das reticências"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: empty category description not allowed"
2136 msgstr "%s: a categoria da descrição não pode estar vazia"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2141 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-sections-end\" em falta"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2146 msgstr "%s: \"%s\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2151 msgstr "%s: \"endif\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2154 msgid "No character set name specified in charmap"
2155 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres dado no mapa de caracteres"
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2158 #, c-format
2159 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2160 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2163 #, c-format
2164 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2165 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2168 #, c-format
2169 msgid "internal error in %s, line %u"
2170 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2173 #, c-format
2174 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2175 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2178 #, c-format
2179 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2180 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2183 #, c-format
2184 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2185 msgstr "carácter <SP> fora da classe \"%s\""
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2188 #, c-format
2189 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2190 msgstr "carácter <SP> não pode estar na classe \"%s\""
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2193 msgid "character <SP> not defined in character map"
2194 msgstr "carácter <SP> não definido no mapa de caracteres"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2197 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2198 msgstr "categoria \"digit\" não tem as entradas em grupos de dez"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2201 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2202 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2205 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2206 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no mapa de caracteres"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2209 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2210 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no repertório"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2213 #, c-format
2214 msgid "character class `%s' already defined"
2215 msgstr "classe de carácter \"%s\" já definida"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2218 #, c-format
2219 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2220 msgstr "limite de implementação: não são permitidas mais de %Zd classes de carácter"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2223 #, c-format
2224 msgid "character map `%s' already defined"
2225 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" já definido"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2228 #, c-format
2229 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2230 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais de %d mapas de caracteres"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2237 msgstr "%s: o campo \"%s\" não contém exactamente dez entradas"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2240 #, c-format
2241 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2242 msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é menor que from-value <U%0*X>"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2245 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2246 msgstr "as sequências de carácter inicial e final do intervalo têm de ter o mesmo tamanho"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2249 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2250 msgstr "a sequência de caracteres to-value é menor que a sequência from-value"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2253 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2254 msgstr "fim prematuro da definição de \"translit_ignore\""
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2258 msgid "syntax error"
2259 msgstr "erro de sintaxe"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2264 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2269 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2272 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2273 msgstr "o intervalo das reticências tem de estar marcado por dois operadores do mesmo tipo"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2276 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2277 msgstr "com valores de intervalo de nomes simbólicos não pode usar as reticências absolutas \"...\""
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2280 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2281 msgstr "com valores de intervalo UCS tem de usar as reticências hexadecimais simbólicas \"..\""
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2284 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2285 msgstr "com valores de intervalo de código de carácter tem de usar as reticências absolutas \"...\""
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2288 #, c-format
2289 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2290 msgstr "definição duplicada do mapeamento \"%s\""
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2295 msgstr "%s: a secção \"translit_start\" não termina com \"translit_end\""
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2300 msgstr "%s: definição de \"default_missing\" duplicada"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2303 msgid "previous definition was here"
2304 msgstr "a definiçãp anterior estava aqui"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2309 msgstr "%s: nenhuma definição \"default_missing\" representável encontrada"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2319 msgstr "%s: carácter \"%s\" não definido enquanto necessário como valor predefinido"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2328 msgstr "%s: carácter \"%s\" no mapa de caracteres não representável com um byte"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2333 msgstr "%s: carácter \"%s\" necessário como valor predefinido não representável com um byte"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2336 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2337 msgstr "sem dígitos de saída definidos e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2342 msgstr "%s: dados de transliteração do idioma \"%s\" indisponíveis"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2347 msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes"
2349 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
2350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
2351 msgid "Success"
2352 msgstr "Sucesso"
2354 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2355 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
2356 msgid "Permission denied"
2357 msgstr "Permissão recusada"
2359 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2360 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2361 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2362 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2363 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2364 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
2365 msgid "Broken pipe"
2366 msgstr "Túnel quebrado"
2368 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2369 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
2371 msgid "Operation not permitted"
2372 msgstr "Operação não permitida"
2374 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
2376 msgid "No such process"
2377 msgstr "Processo inexistente"
2379 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2380 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2381 #. TRANS again.
2382 #. TRANS
2383 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2384 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2385 #. TRANS Primitives}.
2386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
2387 msgid "Interrupted system call"
2388 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
2390 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
2392 msgid "Input/output error"
2393 msgstr "Erro de entrada/saída"
2395 #. TRANS The system tried to use the device
2396 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2397 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2398 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2399 #. TRANS computer.
2400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
2401 msgid "No such device or address"
2402 msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
2404 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2405 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2406 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
2407 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
2409 msgid "Argument list too long"
2410 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
2412 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
2413 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
2415 msgid "Exec format error"
2416 msgstr "Erro de formato do executável"
2418 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2419 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
2420 #. TRANS versa).
2421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
2422 msgid "Bad file descriptor"
2423 msgstr "Mau descritor de ficheiro"
2425 #. TRANS This error happens on operations that are
2426 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2427 #. TRANS to manipulate.
2428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
2429 msgid "No child processes"
2430 msgstr "Sem processos-filho"
2432 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2433 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2434 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2435 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
2437 msgid "Resource deadlock avoided"
2438 msgstr "Impasse de recursos evitado"
2440 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2441 #. TRANS because its capacity is full.
2442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
2443 msgid "Cannot allocate memory"
2444 msgstr "Impossível alocar memória"
2446 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2447 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
2449 msgid "Bad address"
2450 msgstr "Mau endereço"
2452 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
2453 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
2454 #. TRANS system in Unix gives this error.
2455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
2456 msgid "Block device required"
2457 msgstr "Dispositivo de bloqueio requerido"
2459 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2460 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2461 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
2463 msgid "Device or resource busy"
2464 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
2466 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2467 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
2469 msgid "File exists"
2470 msgstr "O ficheiro existe"
2472 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2473 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2474 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
2476 msgid "Invalid cross-device link"
2477 msgstr "Ligação entre dispositivos inválida"
2479 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2480 #. TRANS particular sort of device.
2481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
2482 msgid "No such device"
2483 msgstr "Dispositivo inexistente"
2485 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
2487 msgid "Not a directory"
2488 msgstr "Não é pasta"
2490 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2491 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
2493 msgid "Is a directory"
2494 msgstr "É pasta"
2496 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2497 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
2499 msgid "Invalid argument"
2500 msgstr "Argumento inválido"
2502 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2503 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2504 #. TRANS
2505 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2506 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2507 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2508 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
2510 msgid "Too many open files"
2511 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
2513 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2514 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2515 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
2517 msgid "Too many open files in system"
2518 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
2520 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2521 #. TRANS modes on an ordinary file.
2522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
2523 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2524 msgstr "Controlo de E/S inapropriado para o dispositivo"
2526 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2527 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2528 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2529 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2530 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
2532 msgid "Text file busy"
2533 msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
2535 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
2537 msgid "File too large"
2538 msgstr "Ficheiro muito grande"
2540 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2541 #. TRANS disk is full.
2542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
2543 msgid "No space left on device"
2544 msgstr "Sem espaço livre no dispositivo"
2546 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
2548 msgid "Illegal seek"
2549 msgstr "Procura ilegal"
2551 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
2553 msgid "Read-only file system"
2554 msgstr "Sistema de ficheiros só de leitura"
2556 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
2557 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2558 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
2560 msgid "Too many links"
2561 msgstr "Demasiadas ligações"
2563 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2564 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
2566 msgid "Numerical argument out of domain"
2567 msgstr "Argumento numérico fora do domínio"
2569 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2570 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
2572 msgid "Numerical result out of range"
2573 msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
2575 #. TRANS The call might work if you try again
2576 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2577 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2578 #. TRANS
2579 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2580 #. TRANS
2581 #. TRANS @itemize @bullet
2582 #. TRANS @item
2583 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2584 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2585 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2586 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2587 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2588 #. TRANS
2589 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2590 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2591 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2592 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2593 #. TRANS
2594 #. TRANS @item
2595 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2596 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2597 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2598 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2599 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2600 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2601 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2602 #. TRANS and return to its command loop.
2603 #. TRANS @end itemize
2604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
2605 msgid "Resource temporarily unavailable"
2606 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
2608 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2609 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2610 #. TRANS
2611 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2612 #. TRANS separate error code.
2613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
2614 msgid "Operation would block"
2615 msgstr "A operação bloquearia"
2617 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2618 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2619 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2620 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2621 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2622 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2623 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2624 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
2626 msgid "Operation now in progress"
2627 msgstr "Operação agora em curso"
2629 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2630 #. TRANS mode selected.
2631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
2632 msgid "Operation already in progress"
2633 msgstr "Operação já em curso"
2635 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
2637 msgid "Socket operation on non-socket"
2638 msgstr "Operação de socket em não-socket"
2640 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2641 #. TRANS maximum size.
2642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
2643 msgid "Message too long"
2644 msgstr "Mensagem muito grande"
2646 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
2648 msgid "Protocol wrong type for socket"
2649 msgstr "Tipo de protocolo errado para o socket"
2651 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2652 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
2654 msgid "Protocol not available"
2655 msgstr "Protocolo indisponível"
2657 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2658 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2659 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
2661 msgid "Protocol not supported"
2662 msgstr "Protocolo não suportado"
2664 #. TRANS The socket type is not supported.
2665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
2666 msgid "Socket type not supported"
2667 msgstr "Tipo de socket não suportado"
2669 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2670 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2671 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
2672 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2673 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2674 #. TRANS nothing to do for that call.
2675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
2676 msgid "Operation not supported"
2677 msgstr "Operação não suportada"
2679 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
2681 msgid "Protocol family not supported"
2682 msgstr "Família de protoclos não suportada"
2684 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2685 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
2687 msgid "Address family not supported by protocol"
2688 msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
2690 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
2692 msgid "Address already in use"
2693 msgstr "Endereço já em uso"
2695 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2696 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2697 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
2699 msgid "Cannot assign requested address"
2700 msgstr "Impossível atribuir o endereço pedido"
2702 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
2704 msgid "Network is down"
2705 msgstr "A rede está em baixo"
2707 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2708 #. TRANS was unreachable.
2709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
2710 msgid "Network is unreachable"
2711 msgstr "Rede inacessível"
2713 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
2715 msgid "Network dropped connection on reset"
2716 msgstr "A rede repôs a ligação ao reiniciar"
2718 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
2720 msgid "Software caused connection abort"
2721 msgstr "O programa abortou a ligação"
2723 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2724 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2725 #. TRANS protocol violation.
2726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
2727 msgid "Connection reset by peer"
2728 msgstr "Ligação reposta pelo peer"
2730 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2731 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2732 #. TRANS other from network operations.
2733 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
2734 msgid "No buffer space available"
2735 msgstr "Sem espaço disponível no buffer"
2737 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2738 #. TRANS @xref{Connecting}.
2739 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
2740 msgid "Transport endpoint is already connected"
2741 msgstr "Ponto final do transporte já está ligado"
2743 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2744 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2745 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2746 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
2748 msgid "Transport endpoint is not connected"
2749 msgstr "Ponto final do transporte não está ligado"
2751 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2752 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2753 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
2755 msgid "Destination address required"
2756 msgstr "Endereço destino requerido"
2758 #. TRANS The socket has already been shut down.
2759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
2760 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2761 msgstr "Impossível enviar após encerramento do ponto final do transporte"
2763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
2764 msgid "Too many references: cannot splice"
2765 msgstr "Demasiadas referências: impossível unir"
2767 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2768 #. TRANS the timeout period.
2769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
2770 msgid "Connection timed out"
2771 msgstr "Ligação expirada"
2773 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2774 #. TRANS it is not running the requested service).
2775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
2776 msgid "Connection refused"
2777 msgstr "Ligação recusada"
2779 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2780 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
2782 msgid "Too many levels of symbolic links"
2783 msgstr "Demasiados níveis de ligações simbólicas"
2785 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2786 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2787 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
2789 msgid "File name too long"
2790 msgstr "Nome de ficheiro muito grande"
2792 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
2794 msgid "Host is down"
2795 msgstr "O anfitrião está em baixo"
2797 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
2799 msgid "No route to host"
2800 msgstr "Sem caminho para o anfitrião"
2802 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2803 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
2805 msgid "Directory not empty"
2806 msgstr "A pasta não está vazia"
2808 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2809 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2810 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
2812 msgid "Too many processes"
2813 msgstr "Demasiados processos"
2815 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2816 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
2818 msgid "Too many users"
2819 msgstr "Demasiados utilizadores"
2821 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
2823 msgid "Disk quota exceeded"
2824 msgstr "Quota do disco excedida"
2826 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
2827 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
2828 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
2829 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
2830 #. TRANS and remounting the file system.
2831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
2832 msgid "Stale file handle"
2833 msgstr "Gestão de ficheiro obsoleto"
2835 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2836 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2837 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2838 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
2840 msgid "Object is remote"
2841 msgstr "O objecto é remoto"
2843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
2844 msgid "RPC struct is bad"
2845 msgstr "A estrutura RPC é errada"
2847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
2848 msgid "RPC version wrong"
2849 msgstr "Versão RPC errada"
2851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
2852 msgid "RPC program not available"
2853 msgstr "Programa RPC indisponível"
2855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
2856 msgid "RPC program version wrong"
2857 msgstr "Versão do programa RPC errada"
2859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
2860 msgid "RPC bad procedure for program"
2861 msgstr "Mau procedimento RPC para o programa"
2863 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2864 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2865 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2866 #. TRANS operating system.
2867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
2868 msgid "No locks available"
2869 msgstr "Sem bloqueios disponíveis"
2871 #. TRANS The file was the wrong type for the
2872 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2873 #. TRANS
2874 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2875 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
2877 msgid "Inappropriate file type or format"
2878 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropriado"
2880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
2881 msgid "Authentication error"
2882 msgstr "Erro de autenticação"
2884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
2885 msgid "Need authenticator"
2886 msgstr "Necessita de autenticação"
2888 #. TRANS This indicates that the function called is
2889 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2890 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2891 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2892 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
2894 msgid "Function not implemented"
2895 msgstr "Função não implementada"
2897 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
2898 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2899 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2900 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2901 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2902 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2903 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2904 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2905 #. TRANS values.
2906 #. TRANS
2907 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2908 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
2910 msgid "Not supported"
2911 msgstr "Não suportado"
2913 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2914 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
2916 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2917 msgstr "Carácter largo ou multi-byte inválido ou incompleto"
2919 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
2920 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2921 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2922 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2923 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2924 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
2926 msgid "Inappropriate operation for background process"
2927 msgstr "Operação inapropriada para processo de 2º plano"
2929 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
2930 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2931 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
2933 msgid "Translator died"
2934 msgstr "O tradutor morreu"
2936 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2937 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2938 #. TRANS @c Don't change it.
2939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
2940 msgid "?"
2941 msgstr "?"
2943 #. TRANS You did @strong{what}?
2944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
2945 msgid "You really blew it this time"
2946 msgstr "Desta vez estragou tudo"
2948 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2949 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
2950 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
2951 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
2952 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
2953 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
2954 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
2955 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
2956 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
2957 #. TRANS @c
2958 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
2959 #. TRANS @c
2960 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
2961 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
2963 msgid "Computer bought the farm"
2964 msgstr "O computador morreu"
2966 #. TRANS This error code has no purpose.
2967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
2968 msgid "Gratuitous error"
2969 msgstr "Erro gratuito"
2971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
2972 msgid "Bad message"
2973 msgstr "Má mensagem"
2975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
2976 msgid "Identifier removed"
2977 msgstr "Identificador removido"
2979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
2980 msgid "Multihop attempted"
2981 msgstr "Multihop tentado"
2983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
2984 msgid "No data available"
2985 msgstr "Sem dados disponíveis"
2987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
2988 msgid "Link has been severed"
2989 msgstr "A ligação foi cortada"
2991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
2992 msgid "No message of desired type"
2993 msgstr "Sem mensagens do tipo desejado"
2995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
2996 msgid "Out of streams resources"
2997 msgstr "Sem recursos de fluxos"
2999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
3000 msgid "Device not a stream"
3001 msgstr "O dispositivo não é um fluxo"
3003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
3004 msgid "Value too large for defined data type"
3005 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
3007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
3008 msgid "Protocol error"
3009 msgstr "Erro de protocolo"
3011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
3012 msgid "Timer expired"
3013 msgstr "Temporizador expirado"
3015 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
3016 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
3017 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
3018 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
3019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
3020 msgid "Operation canceled"
3021 msgstr "Operação cancelada"
3023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
3024 msgid "Owner died"
3025 msgstr "O proprietário faleceu"
3027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
3028 msgid "State not recoverable"
3029 msgstr "Estado não recuperável"
3031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
3032 msgid "Interrupted system call should be restarted"
3033 msgstr "A chamada de sistema interrompida devia ser reiniciada"
3035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
3036 msgid "Channel number out of range"
3037 msgstr "Número de canal fora do intervalo"
3039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
3040 msgid "Level 2 not synchronized"
3041 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
3043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
3044 msgid "Level 3 halted"
3045 msgstr "Nível 3 parado"
3047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
3048 msgid "Level 3 reset"
3049 msgstr "Nível 3 reiniciado"
3051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
3052 msgid "Link number out of range"
3053 msgstr "Número de ligação fora do intervalo"
3055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
3056 msgid "Protocol driver not attached"
3057 msgstr "Controlador de protocolo não anexado"
3059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
3060 msgid "No CSI structure available"
3061 msgstr "Sem estrutura CSI disponível"
3063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
3064 msgid "Level 2 halted"
3065 msgstr "Nível 2 parado"
3067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
3068 msgid "Invalid exchange"
3069 msgstr "Troca inválida"
3071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
3072 msgid "Invalid request descriptor"
3073 msgstr "Descritor de pedido inválido"
3075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
3076 msgid "Exchange full"
3077 msgstr "Troca completa"
3079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
3080 msgid "No anode"
3081 msgstr "Sem ânodo"
3083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
3084 msgid "Invalid request code"
3085 msgstr "Código de pedido inválido"
3087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
3088 msgid "Invalid slot"
3089 msgstr "Ranhura inválida"
3091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
3092 msgid "File locking deadlock error"
3093 msgstr "Erro de bloqueio de ficheiro"
3095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
3096 msgid "Bad font file format"
3097 msgstr "Mau formato de ficheiro de letra"
3099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
3100 msgid "Machine is not on the network"
3101 msgstr "A máquina não está na rede"
3103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
3104 msgid "Package not installed"
3105 msgstr "Pacote não instalado"
3107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
3108 msgid "Advertise error"
3109 msgstr "Erro de anúncio"
3111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
3112 msgid "Srmount error"
3113 msgstr "Erro de srmount"
3115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
3116 msgid "Communication error on send"
3117 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
3119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
3120 msgid "RFS specific error"
3121 msgstr "Erro específico de RFS"
3123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
3124 msgid "Name not unique on network"
3125 msgstr "Nome não exclusivo na rede"
3127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
3128 msgid "File descriptor in bad state"
3129 msgstr "Descritor de ficheiro em mau estado"
3131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
3132 msgid "Remote address changed"
3133 msgstr "Endereço remoto alterado"
3135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
3136 msgid "Can not access a needed shared library"
3137 msgstr "Impossível aceder a uma biblioteca partilhada necessária"
3139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
3140 msgid "Accessing a corrupted shared library"
3141 msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrompida"
3143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
3144 msgid ".lib section in a.out corrupted"
3145 msgstr "Secção .lib num .out corrompida"
3147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
3148 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
3149 msgstr "Tentativa de ligar a demasiadas bibliotecas partilhadas"
3151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
3152 msgid "Cannot exec a shared library directly"
3153 msgstr "Impossível executar uma biblioteca partilhada directamente"
3155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
3156 msgid "Streams pipe error"
3157 msgstr "Erro de túnel de fluxos"
3159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
3160 msgid "Structure needs cleaning"
3161 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
3163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
3164 msgid "Not a XENIX named type file"
3165 msgstr "Não é um ficheiro de tipo XENIX"
3167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
3168 msgid "No XENIX semaphores available"
3169 msgstr "Sem semáforos XENIX disponíveis"
3171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
3172 msgid "Is a named type file"
3173 msgstr "É um ficheiro de tipo nomeado"
3175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
3176 msgid "Remote I/O error"
3177 msgstr "Erro de E/S remoto"
3179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
3180 msgid "No medium found"
3181 msgstr "Sem meio encontrado"
3183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
3184 msgid "Wrong medium type"
3185 msgstr "Tipo de meio errado"
3187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
3188 msgid "Required key not available"
3189 msgstr "Chave requerida indisponível"
3191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
3192 msgid "Key has expired"
3193 msgstr "Chave expirada"
3195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
3196 msgid "Key has been revoked"
3197 msgstr "Chave revogada"
3199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
3200 msgid "Key was rejected by service"
3201 msgstr "Chave rejeitada pelo serviço"
3203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
3204 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
3205 msgstr "Operação impossível devido a RF-kill"
3207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
3208 msgid "Memory page has hardware error"
3209 msgstr "A página de memória tem um erro de equipamento"
3211 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
3212 msgid "Error in unknown error system: "
3213 msgstr "Erro em sistema de erro desconhecido: "