Mention GCC 10 attribute access.
[glibc.git] / po / ko.po
blob83d309c116aa35fce138aa7f01b5460806534ade
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2015, 2017-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.29.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-08-06 11:29+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "사용법:"
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  혹은: "
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr "[옵션...]"
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
71 msgid "NAME"
72 msgstr "<이름>"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "프로그램 이름 결정"
78 #: argp/argp-parse.c:105
79 msgid "SECS"
80 msgstr "<초>"
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "프로그램 버전 표시"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
94 #: argp/argp-parse.c:623
95 #, c-format
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
103 #: assert/assert-perr.c:35
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
107 "%n"
108 msgstr ""
109 "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
110 "%n"
112 #: assert/assert.c:101
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
116 "%n"
117 msgstr ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
119 "%n"
121 #: catgets/gencat.c:110
122 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
123 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
125 #: catgets/gencat.c:112
126 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
127 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
129 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
130 msgid "Write output to file NAME"
131 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
133 #: catgets/gencat.c:118
134 msgid ""
135 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
136 "is -, output is written to standard output.\n"
137 msgstr ""
138 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
139 "표준 출력에 출력합니다.\n"
141 #: catgets/gencat.c:123
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
147 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
149 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
150 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
151 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
152 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
153 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
154 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
161 "%s.\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
167 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
168 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
169 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
178 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
182 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
183 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:490
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "만든 사람: %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*표준 입력*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
195 #: nss/makedb.c:246
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
212 #: catgets/gencat.c:516
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
217 #: catgets/gencat.c:557
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "잘못된 인용 문자"
221 #: catgets/gencat.c:570
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
226 #: catgets/gencat.c:615
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "중복된 메시지 번호"
230 #: catgets/gencat.c:666
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "중복된 메시지 식별자"
234 #: catgets/gencat.c:723
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
238 #: catgets/gencat.c:766
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "줄이 잘못됨"
242 #: catgets/gencat.c:820
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
246 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
251 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨"
255 #: catgets/gencat.c:1211
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "종료하지 않은 메시지"
259 #: catgets/gencat.c:1235
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
264 #: catgets/gencat.c:1326
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
269 #: catgets/gencat.c:1352
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[파일]"
286 #: debug/pcprofiledump.c:108
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
291 #: debug/pcprofiledump.c:115
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
296 #: debug/pcprofiledump.c:179
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "포인터 크기가 잘못됨"
301 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:26
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:38
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
321 "      --usage             Give a short usage message\n"
322 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
329 "\n"
330 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
333 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
334 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
335 "\n"
336 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
337 "\n"
339 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
340 #: malloc/memusage.sh:64
341 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
342 msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:125
345 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
346 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:138
349 msgid "No program name given\\n"
350 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:146
353 #, sh-format
354 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
355 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:150
358 #, sh-format
359 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
360 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
362 #: dlfcn/dlinfo.c:53
363 msgid "unsupported dlinfo request"
364 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
366 #: dlfcn/dlmopen.c:63
367 msgid "invalid namespace"
368 msgstr "네임스페이스가 잘못됨"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:68
371 msgid "invalid mode"
372 msgstr "모드가 잘못됨"
374 #: dlfcn/dlopen.c:64
375 msgid "invalid mode parameter"
376 msgstr "모드 매개변수가 잘못됨"
378 #: elf/cache.c:69
379 msgid "unknown"
380 msgstr "알 수 없음"
382 #: elf/cache.c:141
383 msgid "Unknown OS"
384 msgstr "알 수 없는 운영체제"
386 #: elf/cache.c:146
387 #, c-format
388 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
389 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
391 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
392 #, c-format
393 msgid "Can't open cache file %s\n"
394 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
396 #: elf/cache.c:177
397 #, c-format
398 msgid "mmap of cache file failed.\n"
399 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
401 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
402 #, c-format
403 msgid "File is not a cache file.\n"
404 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
406 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
407 #, c-format
408 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
409 msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
411 #: elf/cache.c:437
412 #, c-format
413 msgid "Can't create temporary cache file %s"
414 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
416 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
417 #: elf/cache.c:473
418 #, c-format
419 msgid "Writing of cache data failed"
420 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
422 #: elf/cache.c:468
423 #, c-format
424 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
425 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
427 #: elf/cache.c:477
428 #, c-format
429 msgid "Renaming of %s to %s failed"
430 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
432 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
433 msgid "cannot create scope list"
434 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
436 #: elf/dl-close.c:852
437 msgid "shared object not open"
438 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
440 #: elf/dl-deps.c:112
441 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
442 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
444 # 번역: 뭔 소리야?
445 #: elf/dl-deps.c:125
446 msgid "empty dynamic string token substitution"
447 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
449 # 번역: 뭔 소리야?
450 #: elf/dl-deps.c:131
451 #, c-format
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
455 #: elf/dl-deps.c:220
456 msgid "cannot allocate dependency buffer"
457 msgstr "의존성 버퍼를 할당할 수 없습니다"
459 #: elf/dl-deps.c:443
460 msgid "cannot allocate dependency list"
461 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
463 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
464 msgid "cannot allocate symbol search list"
465 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
467 #: elf/dl-deps.c:523
468 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
469 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
471 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
472 msgid "error while loading shared libraries"
473 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다"
475 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
476 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
477 msgstr "동적 링커 버그!!!"
479 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
480 msgid "cannot map pages for fdesc table"
481 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
483 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
484 msgid "cannot map pages for fptr table"
485 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
487 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
488 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
489 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
491 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
492 # 가까운 DB책 참조.
493 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
494 msgid "cannot create capability list"
495 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
497 #: elf/dl-load.c:427
498 msgid "cannot allocate name record"
499 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
501 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
502 msgid "cannot create cache for search path"
503 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
505 #: elf/dl-load.c:609
506 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
507 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
509 #: elf/dl-load.c:702
510 msgid "cannot create search path array"
511 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
513 #: elf/dl-load.c:892
514 msgid "cannot stat shared object"
515 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
517 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
521 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
525 #: elf/dl-load.c:1068
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
529 #: elf/dl-load.c:1075
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
533 #: elf/dl-load.c:1151
534 msgid "cannot process note segment"
535 msgstr "note 세그먼트를 처리할 수 없습니다"
537 #: elf/dl-load.c:1162
538 msgid "object file has no loadable segments"
539 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
541 #: elf/dl-load.c:1175
542 msgid "cannot dynamically load executable"
543 msgstr "동적으로 실행파일을 읽어들일 수 없습니다"
545 #: elf/dl-load.c:1196
546 msgid "object file has no dynamic section"
547 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
549 #: elf/dl-load.c:1223
550 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
551 msgstr "위치 독립 실행 파일을 동적으로 읽어들일 수 없습니다"
553 #: elf/dl-load.c:1225
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
557 #: elf/dl-load.c:1238
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
561 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
562 msgid "cannot change memory protections"
563 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
565 #: elf/dl-load.c:1291
566 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
567 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
569 #: elf/dl-load.c:1304
570 msgid "cannot close file descriptor"
571 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
573 #: elf/dl-load.c:1571
574 msgid "file too short"
575 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
577 #: elf/dl-load.c:1606
578 msgid "invalid ELF header"
579 msgstr "ELF 헤더가 잘못됨"
581 #: elf/dl-load.c:1618
582 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
583 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
585 #: elf/dl-load.c:1620
586 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
587 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
589 #: elf/dl-load.c:1624
590 msgid "ELF file version ident does not match current one"
591 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
593 #: elf/dl-load.c:1628
594 msgid "ELF file OS ABI invalid"
595 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
597 #: elf/dl-load.c:1631
598 msgid "ELF file ABI version invalid"
599 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
601 #: elf/dl-load.c:1634
602 msgid "nonzero padding in e_ident"
603 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
605 #: elf/dl-load.c:1637
606 msgid "internal error"
607 msgstr "내부 오류"
609 #: elf/dl-load.c:1644
610 msgid "ELF file version does not match current one"
611 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
613 #: elf/dl-load.c:1652
614 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
615 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
617 #: elf/dl-load.c:1657
618 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
619 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
621 #: elf/dl-load.c:2210
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
623 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
625 #: elf/dl-load.c:2211
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
627 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
629 #: elf/dl-load.c:2214
630 msgid "cannot open shared object file"
631 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
633 #: elf/dl-load.h:128
634 msgid "failed to map segment from shared object"
635 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
637 #: elf/dl-load.h:132
638 msgid "cannot map zero-fill pages"
639 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
641 #: elf/dl-lookup.c:882
642 msgid "symbol lookup error"
643 msgstr "심볼 찾기 오류"
645 #: elf/dl-open.c:71
646 msgid "cannot extend global scope"
647 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
649 #: elf/dl-open.c:391
650 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
651 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
653 #: elf/dl-open.c:783
654 msgid "invalid mode for dlopen()"
655 msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨"
657 #: elf/dl-open.c:800
658 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
659 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
661 #: elf/dl-open.c:824
662 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
663 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
665 #: elf/dl-reloc.c:120
666 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
667 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
669 #: elf/dl-reloc.c:213
670 msgid "cannot make segment writable for relocation"
671 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
673 #: elf/dl-reloc.c:273
674 #, c-format
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
678 #: elf/dl-reloc.c:289
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
682 #: elf/dl-reloc.c:320
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
686 #: elf/dl-sym.c:150
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
690 #: elf/dl-tls.c:931
691 msgid "cannot create TLS data structures"
692 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
694 #: elf/dl-version.c:148
695 msgid "version lookup error"
696 msgstr "버전 찾기 오류"
698 #: elf/dl-version.c:279
699 msgid "cannot allocate version reference table"
700 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
702 #: elf/ldconfig.c:142
703 msgid "Print cache"
704 msgstr "캐시 표시"
706 #: elf/ldconfig.c:143
707 msgid "Generate verbose messages"
708 msgstr "더 많은 메시지 표시"
710 #: elf/ldconfig.c:144
711 msgid "Don't build cache"
712 msgstr "캐시를 만들지 않음"
714 #: elf/ldconfig.c:145
715 msgid "Don't update symbolic links"
716 msgstr "심볼릭 링크를 업데이트하지 않습니다"
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
720 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
722 #: elf/ldconfig.c:146
723 msgid "ROOT"
724 msgstr "<루트>"
726 #: elf/ldconfig.c:147
727 msgid "CACHE"
728 msgstr "<캐시>"
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "Use CACHE as cache file"
732 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
734 #: elf/ldconfig.c:148
735 msgid "CONF"
736 msgstr "<설정>"
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "Use CONF as configuration file"
740 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
742 #: elf/ldconfig.c:149
743 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
744 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
746 #: elf/ldconfig.c:150
747 msgid "Manually link individual libraries."
748 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
750 #: elf/ldconfig.c:151
751 msgid "FORMAT"
752 msgstr "<형식>"
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
756 msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
758 #: elf/ldconfig.c:152
759 msgid "Ignore auxiliary cache file"
760 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
762 #: elf/ldconfig.c:160
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
766 #: elf/ldconfig.c:347
767 #, c-format
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
771 #: elf/ldconfig.c:387
772 #, c-format
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
776 #: elf/ldconfig.c:415
777 #, c-format
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
781 #: elf/ldconfig.c:489
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
786 #: elf/ldconfig.c:499
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
791 #: elf/ldconfig.c:518
792 #, c-format
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
796 #: elf/ldconfig.c:524
797 #, c-format
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
801 #: elf/ldconfig.c:530
802 msgid " (changed)\n"
803 msgstr " (바뀜)\n"
805 #: elf/ldconfig.c:532
806 msgid " (SKIPPED)\n"
807 msgstr " (지나침)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:587
810 #, c-format
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
814 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
815 #, c-format
816 msgid "Cannot lstat %s"
817 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
819 #: elf/ldconfig.c:610
820 #, c-format
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
824 #: elf/ldconfig.c:619
825 #, c-format
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
829 #: elf/ldconfig.c:702
830 #, c-format
831 msgid "Can't open directory %s"
832 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
834 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
835 #, c-format
836 msgid "Input file %s not found.\n"
837 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
839 #: elf/ldconfig.c:794
840 #, c-format
841 msgid "Cannot stat %s"
842 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
844 #: elf/ldconfig.c:939
845 #, c-format
846 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
847 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
849 #: elf/ldconfig.c:942
850 #, c-format
851 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
854 #: elf/ldconfig.c:945
855 #, c-format
856 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
859 #: elf/ldconfig.c:973
860 #, c-format
861 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
862 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
864 #: elf/ldconfig.c:1083
865 #, c-format
866 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
867 msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
869 #: elf/ldconfig.c:1149
870 #, c-format
871 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
872 msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
874 #: elf/ldconfig.c:1155
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
877 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
879 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
882 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
884 #: elf/ldconfig.c:1173
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
887 msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1195
890 #, c-format
891 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
894 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
895 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
896 #, c-format
897 msgid "memory exhausted"
898 msgstr "메모리가 바닥남"
900 #: elf/ldconfig.c:1235
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
903 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
905 #: elf/ldconfig.c:1283
906 #, c-format
907 msgid "relative path `%s' used to build cache"
908 msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
910 #: elf/ldconfig.c:1313
911 #, c-format
912 msgid "Can't chdir to /"
913 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
915 #: elf/ldconfig.c:1354
916 #, c-format
917 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
918 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
920 #: elf/ldd.bash.in:42
921 msgid "Written by %s and %s.\n"
922 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:47
925 msgid ""
926 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
927 "      --help              print this help and exit\n"
928 "      --version           print version information and exit\n"
929 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
930 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
931 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
932 "  -v, --verbose           print all information\n"
933 msgstr ""
934 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
935 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
936 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
937 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
938 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
939 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
940 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
942 #: elf/ldd.bash.in:80
943 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
944 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
946 #: elf/ldd.bash.in:87
947 msgid "unrecognized option"
948 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
950 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
951 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
952 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
954 #: elf/ldd.bash.in:124
955 msgid "missing file arguments"
956 msgstr "파일 인자가 없습니다"
958 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
959 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
960 #. TRANS expected to already exist.
961 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
962 msgid "No such file or directory"
963 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
965 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
966 msgid "not regular file"
967 msgstr "일반 파일이 아님"
969 #: elf/ldd.bash.in:153
970 msgid "warning: you do not have execution permission for"
971 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
973 #: elf/ldd.bash.in:170
974 msgid "\tnot a dynamic executable"
975 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
977 #: elf/ldd.bash.in:178
978 msgid "exited with unknown exit code"
979 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
981 #: elf/ldd.bash.in:183
982 msgid "error: you do not have read permission for"
983 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
985 #: elf/pldd-xx.c:102
986 #, c-format
987 msgid "cannot find program header of process"
988 msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
990 #: elf/pldd-xx.c:106
991 #, c-format
992 msgid "cannot read program header"
993 msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
995 #: elf/pldd-xx.c:128
996 #, c-format
997 msgid "cannot read dynamic section"
998 msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
1000 #: elf/pldd-xx.c:137
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read r_debug"
1003 msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
1005 #: elf/pldd-xx.c:154
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program interpreter"
1008 msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
1010 #: elf/pldd-xx.c:183
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read link map"
1013 msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
1015 #: elf/pldd-xx.c:190
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read object name"
1018 msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
1020 #: elf/pldd-xx.c:197
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1023 msgstr "오브젝트 이름에 대한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1025 #: elf/pldd.c:58
1026 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1027 msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
1029 #: elf/pldd.c:62
1030 msgid "PID"
1031 msgstr "<PID>"
1033 #: elf/pldd.c:89
1034 #, c-format
1035 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1036 msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
1038 #: elf/pldd.c:103
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid process ID '%s'"
1041 msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'"
1043 #: elf/pldd.c:111
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot open %s"
1046 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1048 #: elf/pldd.c:142
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot open %s/task"
1051 msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
1053 #: elf/pldd.c:145
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1056 msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
1058 #: elf/pldd.c:158
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid thread ID '%s'"
1061 msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'"
1063 #: elf/pldd.c:169
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot attach to process %lu"
1066 msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
1068 #: elf/pldd.c:184
1069 #, c-format
1070 msgid "no valid %s/task entries"
1071 msgstr "올바른 %s/작업 항목이 없습니다"
1073 #: elf/pldd.c:290
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot get information about process %lu"
1076 msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
1078 #: elf/pldd.c:303
1079 #, c-format
1080 msgid "process %lu is no ELF program"
1081 msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
1083 #: elf/readelflib.c:34
1084 #, c-format
1085 msgid "file %s is truncated\n"
1086 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
1088 #: elf/readelflib.c:65
1089 #, c-format
1090 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1091 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1093 #: elf/readelflib.c:67
1094 #, c-format
1095 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1096 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:69
1099 #, c-format
1100 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1101 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:76
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1106 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
1108 #: elf/readelflib.c:101
1109 #, c-format
1110 msgid "more than one dynamic segment\n"
1111 msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
1113 #: elf/readlib.c:103
1114 #, c-format
1115 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1116 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1118 #: elf/readlib.c:114
1119 #, c-format
1120 msgid "File %s is empty, not checked."
1121 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1123 #: elf/readlib.c:120
1124 #, c-format
1125 msgid "File %s is too small, not checked."
1126 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1128 #: elf/readlib.c:130
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1131 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1133 #: elf/readlib.c:169
1134 #, c-format
1135 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1136 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1138 #: elf/sln.c:76
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Usage: sln src dest|file\n"
1142 "\n"
1143 msgstr ""
1144 "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n"
1145 "\n"
1147 #: elf/sln.c:97
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: file open error: %m\n"
1150 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1152 #: elf/sln.c:134
1153 #, c-format
1154 msgid "No target in line %d\n"
1155 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1157 #: elf/sln.c:164
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1160 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1162 #: elf/sln.c:170
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1165 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1167 #: elf/sln.c:178
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1170 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1172 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1173 #, c-format
1174 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1175 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1177 #: elf/sotruss.sh:32
1178 #, sh-format
1179 msgid ""
1180 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1181 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1182 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1183 "\n"
1184 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1185 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1186 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1187 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1188 "\n"
1189 "  -?, --help              Give this help list\n"
1190 "      --usage             Give a short usage message\n"
1191 "      --version           Print program version"
1192 msgstr ""
1193 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1194 "  -F, --from <원본목록>    <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1195 "  -T, --to <대상목록>      <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1196 "\n"
1197 "  -e, --exit               함수 호출에서 나가기 표시\n"
1198 "  -f, --follow             하위 프로세스 추적\n"
1199 "  -o, --output <파일이름>  표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1200 "                           (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1201 "\n"
1202 "  -?, --help               이 도움말을 출력합니다\n"
1203 "  -?, --usage              짧은 사용법을 출력합니다\n"
1204 "      --version            버전 정보를 출력합니다"
1206 #: elf/sotruss.sh:46
1207 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1208 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1210 #: elf/sotruss.sh:55
1211 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1212 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1214 #: elf/sotruss.sh:61
1215 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1216 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1218 #: elf/sotruss.sh:79
1219 msgid "Written by %s.\\n"
1220 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1222 #: elf/sotruss.sh:86
1223 msgid ""
1224 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1225 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1226 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1227 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1228 msgstr ""
1229 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1230 "\t    [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1231 "\t    [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232 "\t    <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
1234 #: elf/sotruss.sh:134
1235 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1236 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1238 #: elf/sprof.c:77
1239 msgid "Output selection:"
1240 msgstr "출력 선택:"
1242 #: elf/sprof.c:79
1243 msgid "print list of count paths and their number of use"
1244 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1246 #: elf/sprof.c:81
1247 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1248 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1250 #: elf/sprof.c:82
1251 msgid "generate call graph"
1252 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1254 #: elf/sprof.c:89
1255 msgid "Read and display shared object profiling data."
1256 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1258 #: elf/sprof.c:94
1259 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1260 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1262 #: elf/sprof.c:433
1263 #, c-format
1264 msgid "failed to load shared object `%s'"
1265 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1267 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1268 #, c-format
1269 msgid "cannot create internal descriptor"
1270 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1272 #: elf/sprof.c:554
1273 #, c-format
1274 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1275 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1277 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1278 #, c-format
1279 msgid "reading of section headers failed"
1280 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1282 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1283 #, c-format
1284 msgid "reading of section header string table failed"
1285 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1287 #: elf/sprof.c:595
1288 #, c-format
1289 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1290 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1292 #: elf/sprof.c:616
1293 #, c-format
1294 msgid "cannot determine file name"
1295 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1297 #: elf/sprof.c:649
1298 #, c-format
1299 msgid "reading of ELF header failed"
1300 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1302 #: elf/sprof.c:685
1303 #, c-format
1304 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1305 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1307 #: elf/sprof.c:715
1308 #, c-format
1309 msgid "failed to load symbol data"
1310 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1312 #: elf/sprof.c:780
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot load profiling data"
1315 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1317 #: elf/sprof.c:789
1318 #, c-format
1319 msgid "while stat'ing profiling data file"
1320 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1322 #: elf/sprof.c:797
1323 #, c-format
1324 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1325 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1327 #: elf/sprof.c:808
1328 #, c-format
1329 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1330 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1332 #: elf/sprof.c:816
1333 #, c-format
1334 msgid "error while closing the profiling data file"
1335 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1337 #: elf/sprof.c:899
1338 #, c-format
1339 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1340 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1342 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot allocate symbol data"
1345 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot open output file"
1350 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1353 #, c-format
1354 msgid "error while closing input `%s'"
1355 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1358 #, c-format
1359 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1360 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1363 #, c-format
1364 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1365 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1368 #: iconv/iconv_prog.c:615
1369 #, c-format
1370 msgid "error while reading the input"
1371 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1374 #, c-format
1375 msgid "unable to allocate buffer for input"
1376 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1378 #: iconv/iconv_prog.c:59
1379 msgid "Input/Output format specification:"
1380 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1382 #: iconv/iconv_prog.c:60
1383 msgid "encoding of original text"
1384 msgstr "원 문서 인코딩"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:61
1387 msgid "encoding for output"
1388 msgstr "출력 인코딩"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:62
1391 msgid "Information:"
1392 msgstr "정보:"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:63
1395 msgid "list all known coded character sets"
1396 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1399 msgid "Output control:"
1400 msgstr "출력 조정:"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:65
1403 msgid "omit invalid characters from output"
1404 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1407 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1408 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1409 #: malloc/memusagestat.c:56
1410 msgid "FILE"
1411 msgstr "<파일>"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:66
1414 msgid "output file"
1415 msgstr "출력 파일"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:67
1418 msgid "suppress warnings"
1419 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:68
1422 msgid "print progress information"
1423 msgstr "진행 정보를 표시"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:73
1426 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1427 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1429 #: iconv/iconv_prog.c:77
1430 msgid "[FILE...]"
1431 msgstr "[파일...]"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:230
1434 #, c-format
1435 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1436 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:235
1439 #, c-format
1440 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1441 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:242
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1446 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:246
1449 #, c-format
1450 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1451 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:256
1454 #, c-format
1455 msgid "failed to start conversion processing"
1456 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:354
1459 #, c-format
1460 msgid "error while closing output file"
1461 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:455
1464 #, c-format
1465 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1466 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:532
1469 #, c-format
1470 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1471 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:540
1474 #, c-format
1475 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1476 msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:543
1479 #, c-format
1480 msgid "unknown iconv() error %d"
1481 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:786
1484 msgid ""
1485 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1486 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1487 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1488 "listed with several different names (aliases).\n"
1489 "\n"
1490 "  "
1491 msgstr ""
1492 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1493 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1494 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1495 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1496 "\n"
1497 "  "
1499 #: iconv/iconvconfig.c:109
1500 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1501 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1503 #: iconv/iconvconfig.c:113
1504 msgid "[DIR...]"
1505 msgstr "[디렉터리...]"
1507 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1508 msgid "PATH"
1509 msgstr "<경로>"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:127
1512 msgid "Prefix used for all file accesses"
1513 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:128
1516 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1517 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:132
1520 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1521 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:299
1524 #, c-format
1525 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1526 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:341
1529 #, c-format
1530 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1531 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:430
1534 #, c-format
1535 msgid "while inserting in search tree"
1536 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1539 #, c-format
1540 msgid "cannot generate output file"
1541 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1543 #: inet/rcmd.c:157
1544 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1545 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1547 #: inet/rcmd.c:174
1548 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1549 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1551 #: inet/rcmd.c:202
1552 #, c-format
1553 msgid "connect to address %s: "
1554 msgstr "주소 %s에 연결: "
1556 #: inet/rcmd.c:215
1557 #, c-format
1558 msgid "Trying %s...\n"
1559 msgstr "%s 시도중...\n"
1561 #: inet/rcmd.c:251
1562 #, c-format
1563 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1564 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1566 #: inet/rcmd.c:267
1567 #, c-format
1568 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1569 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1571 #: inet/rcmd.c:270
1572 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1573 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1575 #: inet/rcmd.c:302
1576 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1577 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1579 #: inet/rcmd.c:326
1580 #, c-format
1581 msgid "rcmd: %s: short read"
1582 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1584 #: inet/rcmd.c:478
1585 msgid "lstat failed"
1586 msgstr "lstat 실패"
1588 #: inet/rcmd.c:485
1589 msgid "cannot open"
1590 msgstr "열 수 없습니다"
1592 #: inet/rcmd.c:487
1593 msgid "fstat failed"
1594 msgstr "fstat 실패"
1596 #: inet/rcmd.c:489
1597 msgid "bad owner"
1598 msgstr "잘못된 소유자"
1600 #: inet/rcmd.c:491
1601 msgid "writeable by other than owner"
1602 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1604 #: inet/rcmd.c:493
1605 msgid "hard linked somewhere"
1606 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1608 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1609 msgid "out of memory"
1610 msgstr "메모리 부족"
1612 #: inet/ruserpass.c:179
1613 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1614 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1616 #: inet/ruserpass.c:180
1617 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1618 msgstr "'password' 줄을 제거하거나 다른 사람이 읽을 수 없게 만드십시오."
1620 #: inet/ruserpass.c:199
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1623 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1625 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1626 #, c-format
1627 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1628 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1630 #: locale/programs/charmap.c:138
1631 #, c-format
1632 msgid "character map file `%s' not found"
1633 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1635 #: locale/programs/charmap.c:196
1636 #, c-format
1637 msgid "default character map file `%s' not found"
1638 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1640 #: locale/programs/charmap.c:265
1641 #, c-format
1642 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1643 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다  [--no-warnings=ascii]"
1645 #: locale/programs/charmap.c:343
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1648 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1650 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1651 #: locale/programs/repertoire.c:173
1652 #, c-format
1653 msgid "syntax error in prolog: %s"
1654 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1656 #: locale/programs/charmap.c:364
1657 msgid "invalid definition"
1658 msgstr "정의가 잘못되었음"
1660 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1661 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1662 msgid "bad argument"
1663 msgstr "잘못된 인수"
1665 #: locale/programs/charmap.c:408
1666 #, c-format
1667 msgid "duplicate definition of <%s>"
1668 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1670 #: locale/programs/charmap.c:415
1671 #, c-format
1672 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1673 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1675 #: locale/programs/charmap.c:427
1676 #, c-format
1677 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1678 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1680 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1681 #, c-format
1682 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1683 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1685 #: locale/programs/charmap.c:476
1686 msgid "character sets with locking states are not supported"
1687 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1689 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1690 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1691 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1692 #: locale/programs/charmap.c:821
1693 #, c-format
1694 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1695 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1697 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1698 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1699 msgid "no symbolic name given"
1700 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1702 #: locale/programs/charmap.c:558
1703 msgid "invalid encoding given"
1704 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1706 #: locale/programs/charmap.c:567
1707 msgid "too few bytes in character encoding"
1708 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1710 #: locale/programs/charmap.c:569
1711 msgid "too many bytes in character encoding"
1712 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1714 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1715 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1716 msgid "no symbolic name given for end of range"
1717 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1719 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1720 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1721 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1722 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1723 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1724 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1725 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1726 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1727 #, c-format
1728 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1729 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1731 #: locale/programs/charmap.c:648
1732 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1733 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1735 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1736 #, c-format
1737 msgid "value for %s must be an integer"
1738 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1740 #: locale/programs/charmap.c:848
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: error in state machine"
1743 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1745 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1747 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1748 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1749 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1750 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1751 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1752 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1753 #: locale/programs/repertoire.c:323
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: premature end of file"
1756 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1758 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1759 #, c-format
1760 msgid "unknown character `%s'"
1761 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1763 # 뭔 소리여?
1764 #: locale/programs/charmap.c:894
1765 #, c-format
1766 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1767 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1769 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1770 #: locale/programs/repertoire.c:418
1771 msgid "invalid names for character range"
1772 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1774 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1775 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1776 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1778 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1779 #, c-format
1780 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1781 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1783 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1784 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1785 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1787 #: locale/programs/charmap.c:1093
1788 msgid "resulting bytes for range not representable."
1789 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1791 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1792 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1793 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1794 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1795 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1796 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1797 #, c-format
1798 msgid "No definition for %s category found"
1799 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1801 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1802 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1803 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1804 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1805 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1806 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1807 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1808 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1810 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1812 #: locale/programs/ld-time.c:201
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: field `%s' not defined"
1815 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1817 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1818 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1819 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1822 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:168
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1827 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1829 # 번역: terminology???
1830 #: locale/programs/ld-address.c:218
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1833 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:243
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1838 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1843 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1846 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1849 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:311
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1854 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1857 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1858 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1859 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1861 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1862 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1863 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1866 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1869 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1870 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1871 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1872 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1873 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1876 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1879 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1880 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1882 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1883 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: incomplete `END' line"
1886 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1892 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1893 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1894 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1895 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1896 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1897 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1898 #: locale/programs/ld-time.c:981
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: syntax error"
1901 msgstr "%s: 문법 오류"
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1904 #, c-format
1905 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1906 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1909 #, c-format
1910 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1911 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1914 #, c-format
1915 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1916 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1921 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1926 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1932 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1934 # 번역: ???? had???
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1938 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음. 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: not enough sorting rules"
1943 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1948 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1953 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: too many values"
1958 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1961 #, c-format
1962 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1963 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1968 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1973 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1978 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1983 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1988 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1991 #, c-format
1992 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1993 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1998 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: `%s' must be a character"
2003 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2008 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2011 #, c-format
2012 msgid "symbol `%s' not defined"
2013 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2016 #, c-format
2017 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2018 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2021 #, c-format
2022 msgid "symbol `%s'"
2023 msgstr "기호 `%s'"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2026 msgid "too many errors; giving up"
2027 msgstr "오류가 너무 많습니다. 포기합니다"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2032 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: more than one 'else'"
2037 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2042 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2047 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2052 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
2054 # 번역: equivalent definition??
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2058 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2063 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2065 # 번역: equivalent definition??
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2069 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2072 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2073 msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2076 #, c-format
2077 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2078 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2083 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2088 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2093 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2098 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2104 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2109 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2114 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2116 # ????
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2120 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2125 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2130 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2135 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2140 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: empty category description not allowed"
2145 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2150 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2155 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2160 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2163 msgid "No character set name specified in charmap"
2164 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2166 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2168 #, c-format
2169 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2170 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2172 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2174 #, c-format
2175 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2176 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2179 #, c-format
2180 msgid "internal error in %s, line %u"
2181 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2184 #, c-format
2185 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2189 #, c-format
2190 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2194 #, c-format
2195 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2196 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2199 #, c-format
2200 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2201 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2204 msgid "character <SP> not defined in character map"
2205 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2208 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2209 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2212 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2213 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2216 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2217 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2220 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2221 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2224 #, c-format
2225 msgid "character class `%s' already defined"
2226 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2229 #, c-format
2230 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2231 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2234 #, c-format
2235 msgid "character map `%s' already defined"
2236 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2239 #, c-format
2240 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2241 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2248 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2251 #, c-format
2252 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2253 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2256 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2257 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2260 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2261 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2264 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2265 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2269 msgid "syntax error"
2270 msgstr "문법 오류"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2275 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2280 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2283 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2284 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2287 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2288 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2290 # 번역: 뭔소리야?
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2292 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2293 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2295 # 번역: 뭔 소리야?
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2297 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2298 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2301 #, c-format
2302 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2303 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2308 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2313 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2316 msgid "previous definition was here"
2317 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2319 # 번역: representable이 여기서??
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2323 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2333 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2342 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2347 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2350 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2351 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2353 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2357 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2362 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2367 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2372 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes"
2374 # 번역: identification이 여기서???
2375 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2378 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2380 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2383 msgstr "%1$s: `%3$s' 범주에 올바른 `%2$s' standard가 없습니다"
2385 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: duplicate category version definition"
2388 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2390 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2393 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2395 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: field `%s' undefined"
2398 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2400 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2401 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2404 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2406 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2409 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2411 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2414 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2416 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2419 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다  [--no-warnings=intcurrsym]"
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2424 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2429 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2434 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2439 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2442 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2443 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2445 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2446 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2449 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2451 #: locale/programs/ld-time.c:251
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2454 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2456 #: locale/programs/ld-time.c:261
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2459 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:273
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2464 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:280
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2469 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:330
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2474 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:338
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2479 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:356
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:412
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:438
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:449
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:494
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2509 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2512 #: locale/programs/ld-time.c:518
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2515 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:740
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2520 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:785
2523 msgid "extra trailing semicolon"
2524 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:788
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2529 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2531 #: locale/programs/linereader.c:130
2532 msgid "trailing garbage at end of line"
2533 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2535 #: locale/programs/linereader.c:298
2536 msgid "garbage at end of number"
2537 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2539 #: locale/programs/linereader.c:410
2540 msgid "garbage at end of character code specification"
2541 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2543 #: locale/programs/linereader.c:496
2544 msgid "unterminated symbolic name"
2545 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2547 #: locale/programs/linereader.c:623
2548 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2549 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2551 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2552 msgid "unterminated string"
2553 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2555 #: locale/programs/linereader.c:808
2556 #, c-format
2557 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2558 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2560 #: locale/programs/linereader.c:829
2561 #, c-format
2562 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2563 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2565 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2566 #, c-format
2567 msgid "unknown name \"%s\""
2568 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2570 #: locale/programs/locale.c:70
2571 msgid "System information:"
2572 msgstr "시스템 정보:"
2574 #: locale/programs/locale.c:72
2575 msgid "Write names of available locales"
2576 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2578 #: locale/programs/locale.c:74
2579 msgid "Write names of available charmaps"
2580 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
2582 #: locale/programs/locale.c:75
2583 msgid "Modify output format:"
2584 msgstr "출력 형식 수정:"
2586 #: locale/programs/locale.c:76
2587 msgid "Write names of selected categories"
2588 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2590 #: locale/programs/locale.c:77
2591 msgid "Write names of selected keywords"
2592 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2594 #: locale/programs/locale.c:78
2595 msgid "Print more information"
2596 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2598 #: locale/programs/locale.c:83
2599 msgid "Get locale-specific information."
2600 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2602 #: locale/programs/locale.c:86
2603 msgid ""
2604 "NAME\n"
2605 "[-a|-m]"
2606 msgstr ""
2607 "<이름>\n"
2608 "[-a|-m]"
2610 #: locale/programs/locale.c:522
2611 #, c-format
2612 msgid "while preparing output"
2613 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2615 #: locale/programs/locale.c:998
2616 #, c-format
2617 msgid "Cannot set %s to default locale"
2618 msgstr "%s을(를) 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2620 #: locale/programs/locale.c:1096
2621 #, c-format
2622 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2623 msgstr "경고: LOCPATH 변수가 \"%s\"(으)로 설정되었습니다\n"
2625 #: locale/programs/localedef.c:116
2626 msgid "Input Files:"
2627 msgstr "입력 파일:"
2629 #: locale/programs/localedef.c:118
2630 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2631 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2633 #: locale/programs/localedef.c:120
2634 msgid "Source definitions are found in FILE"
2635 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2637 #: locale/programs/localedef.c:122
2638 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2639 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2641 #: locale/programs/localedef.c:126
2642 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2643 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2645 #: locale/programs/localedef.c:128
2646 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2647 msgstr "설치한 로캘 사이에 하드 링크를 만들지 마십시오"
2649 #: locale/programs/localedef.c:129
2650 msgid "Optional output file prefix"
2651 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2653 #: locale/programs/localedef.c:130
2654 msgid "Strictly conform to POSIX"
2655 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2657 #: locale/programs/localedef.c:132
2658 msgid "Suppress warnings and information messages"
2659 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2661 #: locale/programs/localedef.c:133
2662 msgid "Print more messages"
2663 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2665 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2666 msgid "<warnings>"
2667 msgstr "<경고>"
2669 #: locale/programs/localedef.c:135
2670 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2671 msgstr "사용하지 않을 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2673 #: locale/programs/localedef.c:138
2674 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2675 msgstr "사용할 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2677 #: locale/programs/localedef.c:141
2678 msgid "Archive control:"
2679 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2681 #: locale/programs/localedef.c:143
2682 msgid "Don't add new data to archive"
2683 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2685 #: locale/programs/localedef.c:145
2686 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2687 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2689 #: locale/programs/localedef.c:146
2690 msgid "Replace existing archive content"
2691 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2693 #: locale/programs/localedef.c:148
2694 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2695 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2697 #: locale/programs/localedef.c:149
2698 msgid "List content of archive"
2699 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2701 #: locale/programs/localedef.c:151
2702 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2703 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2705 #: locale/programs/localedef.c:153
2706 msgid "Generate little-endian output"
2707 msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다"
2709 #: locale/programs/localedef.c:155
2710 msgid "Generate big-endian output"
2711 msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다"
2713 #: locale/programs/localedef.c:160
2714 msgid "Compile locale specification"
2715 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2717 #: locale/programs/localedef.c:163
2718 msgid ""
2719 "NAME\n"
2720 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2721 "--list-archive [FILE]"
2722 msgstr ""
2723 "<이름>\n"
2724 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2725 "--list-archive [파일]"
2727 #: locale/programs/localedef.c:238
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot create directory for output files"
2730 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2732 #: locale/programs/localedef.c:249
2733 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2734 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2736 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2737 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2738 #, c-format
2739 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2740 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2742 #: locale/programs/localedef.c:303
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot write output files to `%s'"
2745 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2747 #: locale/programs/localedef.c:309
2748 msgid "no output file produced because errors were issued"
2749 msgstr "오류가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
2751 #: locale/programs/localedef.c:441
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "System's directory for character maps : %s\n"
2755 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2756 "\t\t       locale path    : %s\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "시스템의 디렉터리, 문자 지도         : %s\n"
2760 "\t\t       레파토리 지도 : %s\n"
2761 "\t\t       로캘 경로     : %s\n"
2762 "%s"
2764 #: locale/programs/localedef.c:641
2765 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2766 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2768 #: locale/programs/localedef.c:647
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2771 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot create temporary file: %s"
2776 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot initialize archive file"
2781 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot resize archive file"
2786 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2789 #: locale/programs/locarchive.c:674
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot map archive header"
2792 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:211
2795 #, c-format
2796 msgid "failed to create new locale archive"
2797 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:223
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2802 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:324
2805 msgid "cannot read data from locale archive"
2806 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:355
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot map locale archive file"
2811 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:460
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot lock new archive"
2816 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:529
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot extend locale archive file"
2821 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:538
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2826 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:546
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot rename new archive"
2831 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:608
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2836 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:613
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2841 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:632
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2846 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:655
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot read archive header"
2851 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:728
2854 #, c-format
2855 msgid "locale '%s' already exists"
2856 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2860 #: locale/programs/locfile.c:350
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot add to locale archive"
2863 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2866 #, c-format
2867 msgid "locale alias file `%s' not found"
2868 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2871 #, c-format
2872 msgid "Adding %s\n"
2873 msgstr "%s 추가하는 중입니다\n"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2876 #, c-format
2877 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2878 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2881 #, c-format
2882 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2883 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2888 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2891 #, c-format
2892 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2893 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2898 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2901 #, c-format
2902 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2903 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2905 #: locale/programs/locfile.c:137
2906 #, c-format
2907 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2908 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2910 #: locale/programs/locfile.c:257
2911 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2912 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2914 #: locale/programs/locfile.c:799
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2917 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2919 #: locale/programs/locfile.c:822
2920 #, c-format
2921 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2922 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2924 #: locale/programs/locfile.c:930
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2927 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2929 #: locale/programs/locfile.c:966
2930 msgid "expecting string argument for `copy'"
2931 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
2933 #: locale/programs/locfile.c:970
2934 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2935 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2937 #: locale/programs/locfile.c:989
2938 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2939 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
2941 #: locale/programs/locfile.c:1003
2942 #, c-format
2943 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2944 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
2946 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2947 #: locale/programs/repertoire.c:294
2948 #, c-format
2949 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2950 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
2952 #: locale/programs/repertoire.c:270
2953 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2954 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
2956 #: locale/programs/repertoire.c:330
2957 msgid "cannot save new repertoire map"
2958 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
2960 #: locale/programs/repertoire.c:341
2961 #, c-format
2962 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2963 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
2965 #: login/programs/pt_chown.c:79
2966 #, c-format
2967 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2968 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
2970 #: login/programs/pt_chown.c:93
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2974 "\n"
2975 "%s"
2976 msgstr ""
2977 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
2978 "\n"
2979 "%s"
2981 #: login/programs/pt_chown.c:204
2982 #, c-format
2983 msgid "too many arguments"
2984 msgstr "인수가 너무 많습니다"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:212
2987 #, c-format
2988 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2989 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
2991 #: malloc/mcheck.c:344
2992 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2993 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:347
2996 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2997 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
2999 #: malloc/mcheck.c:350
3000 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3001 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:353
3004 msgid "block freed twice\n"
3005 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:356
3008 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3009 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
3011 #: malloc/memusage.sh:32
3012 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3013 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
3015 #: malloc/memusage.sh:38
3016 msgid ""
3017 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3018 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3019 "\n"
3020 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3021 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3022 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3023 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3024 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3025 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3026 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3027 "\n"
3028 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3029 "      --usage             Give a short usage message\n"
3030 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3031 "\n"
3032 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3033 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3034 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3035 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3036 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3037 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3038 "\n"
3039 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3040 "short options.\n"
3041 "\n"
3042 msgstr ""
3043 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
3044 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
3045 "\n"
3046 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
3047 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3048 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3049 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
3050 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
3051 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
3052 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
3053 "\n"
3054 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
3055 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
3056 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
3057 "\n"
3058 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
3059 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
3060 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
3061 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
3062 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
3063 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
3064 "\n"
3065 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
3066 "\n"
3068 #: malloc/memusage.sh:99
3069 msgid ""
3070 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3071 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3072 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3073 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3074 msgstr ""
3075 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
3076 "\t    [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3077 "\t    [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
3078 "\t    <프로그램> [프로그램옵션]..."
3080 #: malloc/memusage.sh:191
3081 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3082 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
3084 #: malloc/memusage.sh:200
3085 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3086 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
3088 #: malloc/memusage.sh:213
3089 msgid "No program name given"
3090 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3092 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3093 #: malloc/memusagestat.c:56
3094 msgid "Name output file"
3095 msgstr "출력 파일 이름"
3097 #: malloc/memusagestat.c:57
3098 msgid "STRING"
3099 msgstr "<문자열>"
3101 #: malloc/memusagestat.c:57
3102 msgid "Title string used in output graphic"
3103 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3105 #: malloc/memusagestat.c:58
3106 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3107 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3109 #: malloc/memusagestat.c:62
3110 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3111 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3113 #: malloc/memusagestat.c:63
3114 msgid "VALUE"
3115 msgstr "<값>"
3117 #: malloc/memusagestat.c:64
3118 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3119 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3121 #: malloc/memusagestat.c:65
3122 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3123 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3125 #: malloc/memusagestat.c:70
3126 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3127 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3129 #: malloc/memusagestat.c:73
3130 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3131 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3133 #: misc/error.c:192
3134 msgid "Unknown system error"
3135 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3137 #: nis/nis_callback.c:188
3138 msgid "unable to free arguments"
3139 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3141 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3143 msgid "Success"
3144 msgstr "성공"
3146 #: nis/nis_error.h:2
3147 msgid "Probable success"
3148 msgstr "아마도 성공"
3150 #: nis/nis_error.h:3
3151 msgid "Not found"
3152 msgstr "찾을 수 없음"
3154 #: nis/nis_error.h:4
3155 msgid "Probably not found"
3156 msgstr "아마도 없음"
3158 #: nis/nis_error.h:5
3159 msgid "Cache expired"
3160 msgstr "캐시 만료"
3162 #: nis/nis_error.h:6
3163 msgid "NIS+ servers unreachable"
3164 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3166 #: nis/nis_error.h:7
3167 msgid "Unknown object"
3168 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3170 #: nis/nis_error.h:8
3171 msgid "Server busy, try again"
3172 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3174 #: nis/nis_error.h:9
3175 msgid "Generic system error"
3176 msgstr "일반 시스템 오류"
3178 #: nis/nis_error.h:10
3179 msgid "First/next chain broken"
3180 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3182 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3183 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3184 msgid "Permission denied"
3185 msgstr "허가 거부"
3187 #: nis/nis_error.h:12
3188 msgid "Not owner"
3189 msgstr "소유자가 아닙니다"
3191 #: nis/nis_error.h:13
3192 msgid "Name not served by this server"
3193 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3195 #: nis/nis_error.h:14
3196 msgid "Server out of memory"
3197 msgstr "서버 메모리 부족"
3199 #: nis/nis_error.h:15
3200 msgid "Object with same name exists"
3201 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3203 #: nis/nis_error.h:16
3204 msgid "Not master server for this domain"
3205 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3207 #: nis/nis_error.h:17
3208 msgid "Invalid object for operation"
3209 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3211 #: nis/nis_error.h:18
3212 msgid "Malformed name, or illegal name"
3213 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3215 #: nis/nis_error.h:19
3216 msgid "Unable to create callback"
3217 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3219 #: nis/nis_error.h:20
3220 msgid "Results sent to callback proc"
3221 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3223 #: nis/nis_error.h:21
3224 msgid "Not found, no such name"
3225 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3227 #: nis/nis_error.h:22
3228 msgid "Name/entry isn't unique"
3229 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3231 #: nis/nis_error.h:23
3232 msgid "Modification failed"
3233 msgstr "수정하는 데 실패"
3235 #: nis/nis_error.h:24
3236 msgid "Database for table does not exist"
3237 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3239 #: nis/nis_error.h:25
3240 msgid "Entry/table type mismatch"
3241 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3243 #: nis/nis_error.h:26
3244 msgid "Link points to illegal name"
3245 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3247 #: nis/nis_error.h:27
3248 msgid "Partial success"
3249 msgstr "부분적인 성공"
3251 #: nis/nis_error.h:28
3252 msgid "Too many attributes"
3253 msgstr "속성이 너무 많음"
3255 #: nis/nis_error.h:29
3256 msgid "Error in RPC subsystem"
3257 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류"
3259 #: nis/nis_error.h:30
3260 msgid "Missing or malformed attribute"
3261 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3263 #: nis/nis_error.h:31
3264 msgid "Named object is not searchable"
3265 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3267 #: nis/nis_error.h:32
3268 msgid "Error while talking to callback proc"
3269 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3271 #: nis/nis_error.h:33
3272 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3273 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3275 #: nis/nis_error.h:34
3276 msgid "Illegal object type for operation"
3277 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3279 #: nis/nis_error.h:35
3280 msgid "Passed object is not the same object on server"
3281 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3283 #: nis/nis_error.h:36
3284 msgid "Modify operation failed"
3285 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3287 #: nis/nis_error.h:37
3288 msgid "Query illegal for named table"
3289 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3291 #: nis/nis_error.h:38
3292 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3293 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3295 #: nis/nis_error.h:39
3296 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3297 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3299 #: nis/nis_error.h:40
3300 msgid "Full resync required for directory"
3301 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3303 #: nis/nis_error.h:41
3304 msgid "NIS+ operation failed"
3305 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3307 #: nis/nis_error.h:42
3308 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3309 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3311 #: nis/nis_error.h:43
3312 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3313 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3315 #: nis/nis_error.h:44
3316 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3317 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3319 #: nis/nis_error.h:45
3320 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3321 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3323 #: nis/nis_error.h:46
3324 msgid "No file space on server"
3325 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3327 #: nis/nis_error.h:47
3328 msgid "Unable to create process on server"
3329 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3331 #: nis/nis_error.h:48
3332 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3333 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3335 #: nis/nis_local_names.c:122
3336 #, c-format
3337 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3338 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3340 #: nis/nis_print.c:52
3341 msgid "UNKNOWN"
3342 msgstr "알수없음"
3344 #: nis/nis_print.c:110
3345 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3346 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3348 #: nis/nis_print.c:113
3349 msgid "NO OBJECT\n"
3350 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3352 #: nis/nis_print.c:116
3353 msgid "DIRECTORY\n"
3354 msgstr "디렉터리\n"
3356 #: nis/nis_print.c:119
3357 msgid "GROUP\n"
3358 msgstr "그룹\n"
3360 #: nis/nis_print.c:122
3361 msgid "TABLE\n"
3362 msgstr "테이블\n"
3364 #: nis/nis_print.c:125
3365 msgid "ENTRY\n"
3366 msgstr "ENTRY\n"
3368 #: nis/nis_print.c:128
3369 msgid "LINK\n"
3370 msgstr "연결\n"
3372 #: nis/nis_print.c:131
3373 msgid "PRIVATE\n"
3374 msgstr "개인\n"
3376 #: nis/nis_print.c:134
3377 msgid "(Unknown object)\n"
3378 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3380 #: nis/nis_print.c:168
3381 #, c-format
3382 msgid "Name : `%s'\n"
3383 msgstr "이름 : `%s'\n"
3385 #: nis/nis_print.c:169
3386 #, c-format
3387 msgid "Type : %s\n"
3388 msgstr "타입 : %s\n"
3390 #: nis/nis_print.c:174
3391 msgid "Master Server :\n"
3392 msgstr "주 서버 :\n"
3394 #: nis/nis_print.c:176
3395 msgid "Replicate :\n"
3396 msgstr "중복됨    :\n"
3398 #: nis/nis_print.c:177
3399 #, c-format
3400 msgid "\tName       : %s\n"
3401 msgstr "\t이름       : %s\n"
3403 #: nis/nis_print.c:178
3404 msgid "\tPublic Key : "
3405 msgstr "\t공용 키    : "
3407 #: nis/nis_print.c:182
3408 msgid "None.\n"
3409 msgstr "없음.\n"
3411 #: nis/nis_print.c:185
3412 #, c-format
3413 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3414 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3416 #: nis/nis_print.c:190
3417 #, c-format
3418 msgid "RSA (%d bits)\n"
3419 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3421 #: nis/nis_print.c:193
3422 msgid "Kerberos.\n"
3423 msgstr "Kerberos.\n"
3425 #: nis/nis_print.c:196
3426 #, c-format
3427 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3428 msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3430 #: nis/nis_print.c:207
3431 #, c-format
3432 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3433 msgstr "\t보편 주소(%u)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:229
3436 msgid "Time to live : "
3437 msgstr "유지 시간 : "
3439 #: nis/nis_print.c:231
3440 msgid "Default Access rights :\n"
3441 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3443 #: nis/nis_print.c:240
3444 #, c-format
3445 msgid "\tType         : %s\n"
3446 msgstr "\t타입         : %s\n"
3448 #: nis/nis_print.c:241
3449 msgid "\tAccess rights: "
3450 msgstr "\t접근 권한: "
3452 #: nis/nis_print.c:255
3453 msgid "Group Flags :"
3454 msgstr "그룹 플래그 :"
3456 #: nis/nis_print.c:258
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "Group Members :\n"
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "그룹 멤버 :\n"
3464 #: nis/nis_print.c:270
3465 #, c-format
3466 msgid "Table Type          : %s\n"
3467 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3469 #: nis/nis_print.c:271
3470 #, c-format
3471 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3472 msgstr "열의 수             : %d\n"
3474 #: nis/nis_print.c:272
3475 #, c-format
3476 msgid "Character Separator : %c\n"
3477 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3479 #: nis/nis_print.c:273
3480 #, c-format
3481 msgid "Search Path         : %s\n"
3482 msgstr "검색 경로           : %s\n"
3484 #: nis/nis_print.c:274
3485 msgid "Columns             :\n"
3486 msgstr "열                  :\n"
3488 #: nis/nis_print.c:277
3489 #, c-format
3490 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3491 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:279
3494 msgid "\t\tAttributes    : "
3495 msgstr "\t\t속성          : "
3497 #: nis/nis_print.c:281
3498 msgid "\t\tAccess Rights : "
3499 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3501 #: nis/nis_print.c:291
3502 msgid "Linked Object Type : "
3503 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3505 #: nis/nis_print.c:293
3506 #, c-format
3507 msgid "Linked to : %s\n"
3508 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3510 #: nis/nis_print.c:303
3511 #, c-format
3512 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3513 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3515 #: nis/nis_print.c:306
3516 #, c-format
3517 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3518 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3520 #: nis/nis_print.c:309
3521 msgid "Encrypted data\n"
3522 msgstr "암호화한 데이터\n"
3524 #: nis/nis_print.c:311
3525 msgid "Binary data\n"
3526 msgstr "이진 데이터\n"
3528 #: nis/nis_print.c:327
3529 #, c-format
3530 msgid "Object Name   : %s\n"
3531 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3533 #: nis/nis_print.c:328
3534 #, c-format
3535 msgid "Directory     : %s\n"
3536 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:329
3539 #, c-format
3540 msgid "Owner         : %s\n"
3541 msgstr "소유자        : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:330
3544 #, c-format
3545 msgid "Group         : %s\n"
3546 msgstr "그룹          : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:331
3549 msgid "Access Rights : "
3550 msgstr "접근 권한 : "
3552 #: nis/nis_print.c:333
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "Time to Live  : "
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "유지 시간 : "
3561 #: nis/nis_print.c:336
3562 #, c-format
3563 msgid "Creation Time : %s"
3564 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3566 #: nis/nis_print.c:338
3567 #, c-format
3568 msgid "Mod. Time     : %s"
3569 msgstr "변경 시각     : %s"
3571 #: nis/nis_print.c:339
3572 msgid "Object Type   : "
3573 msgstr "오브젝트 타입 : "
3575 #: nis/nis_print.c:359
3576 #, c-format
3577 msgid "    Data Length = %u\n"
3578 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3580 #: nis/nis_print.c:373
3581 #, c-format
3582 msgid "Status            : %s\n"
3583 msgstr "상태              : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:374
3586 #, c-format
3587 msgid "Number of objects : %u\n"
3588 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3590 #: nis/nis_print.c:378
3591 #, c-format
3592 msgid "Object #%d:\n"
3593 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3596 #, c-format
3597 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3598 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3601 msgid "    Explicit members:\n"
3602 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3605 msgid "    No explicit members\n"
3606 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3609 msgid "    Implicit members:\n"
3610 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3613 msgid "    No implicit members\n"
3614 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3617 msgid "    Recursive members:\n"
3618 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3621 msgid "    No recursive members\n"
3622 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3625 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3626 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3629 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3630 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3633 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3634 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3637 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3638 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3641 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3642 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3645 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3646 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3648 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3649 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3650 #, c-format
3651 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3652 msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3655 #, c-format
3656 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3657 msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3663 #, c-format
3664 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3665 msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3668 #, c-format
3669 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3670 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3673 #, c-format
3674 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3675 msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3678 #, c-format
3679 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3680 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3683 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3684 msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
3686 #: nis/ypclnt.c:828
3687 msgid "Request arguments bad"
3688 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3690 #: nis/ypclnt.c:831
3691 msgid "RPC failure on NIS operation"
3692 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3694 #: nis/ypclnt.c:834
3695 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3696 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3698 #: nis/ypclnt.c:837
3699 msgid "No such map in server's domain"
3700 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3702 #: nis/ypclnt.c:840
3703 msgid "No such key in map"
3704 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3706 #: nis/ypclnt.c:843
3707 msgid "Internal NIS error"
3708 msgstr "내부 NIS 오류"
3710 #: nis/ypclnt.c:846
3711 msgid "Local resource allocation failure"
3712 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3714 #: nis/ypclnt.c:849
3715 msgid "No more records in map database"
3716 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3718 #: nis/ypclnt.c:852
3719 msgid "Can't communicate with portmapper"
3720 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3722 #: nis/ypclnt.c:855
3723 msgid "Can't communicate with ypbind"
3724 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3726 #: nis/ypclnt.c:858
3727 msgid "Can't communicate with ypserv"
3728 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3730 #: nis/ypclnt.c:861
3731 msgid "Local domain name not set"
3732 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3734 #: nis/ypclnt.c:864
3735 msgid "NIS map database is bad"
3736 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3738 #: nis/ypclnt.c:867
3739 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3740 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3742 #: nis/ypclnt.c:873
3743 msgid "Database is busy"
3744 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3746 #: nis/ypclnt.c:876
3747 msgid "Unknown NIS error code"
3748 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3750 #: nis/ypclnt.c:917
3751 msgid "Internal ypbind error"
3752 msgstr "내부 ypbind 오류"
3754 #: nis/ypclnt.c:920
3755 msgid "Domain not bound"
3756 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3758 #: nis/ypclnt.c:923
3759 msgid "System resource allocation failure"
3760 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3762 #: nis/ypclnt.c:926
3763 msgid "Unknown ypbind error"
3764 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3766 #: nis/ypclnt.c:967
3767 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3768 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3770 #: nis/ypclnt.c:985
3771 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3772 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3774 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3775 #, c-format
3776 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3777 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3779 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3780 #, c-format
3781 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3782 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3784 #: nscd/cache.c:151
3785 #, c-format
3786 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3787 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3789 #: nscd/cache.c:153
3790 msgid " (first)"
3791 msgstr " (처음)"
3793 #: nscd/cache.c:288
3794 #, c-format
3795 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3796 msgstr "감시하는 `%s` 파일 검사: %s"
3798 #: nscd/cache.c:298
3799 #, c-format
3800 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3801 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 바뀌었습니다 (mtime)"
3803 #: nscd/cache.c:341
3804 #, c-format
3805 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3806 msgstr "잘라내기: %s 캐시, 시간 %ld"
3808 #: nscd/cache.c:370
3809 #, c-format
3810 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3811 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3813 #: nscd/connections.c:520
3814 #, c-format
3815 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3816 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3818 #: nscd/connections.c:528
3819 msgid "uninitialized header"
3820 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3822 #: nscd/connections.c:533
3823 msgid "header size does not match"
3824 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3826 #: nscd/connections.c:543
3827 msgid "file size does not match"
3828 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3830 #: nscd/connections.c:560
3831 msgid "verification failed"
3832 msgstr "확인 실패"
3834 #: nscd/connections.c:574
3835 #, c-format
3836 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3837 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3839 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3840 #, c-format
3841 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3842 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3844 #: nscd/connections.c:601
3845 #, c-format
3846 msgid "cannot access '%s'"
3847 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3849 #: nscd/connections.c:649
3850 #, c-format
3851 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3852 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3854 #: nscd/connections.c:655
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3857 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3859 #: nscd/connections.c:658
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3862 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3864 #: nscd/connections.c:729
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3867 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3869 #: nscd/connections.c:785
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot open socket: %s"
3872 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3874 #: nscd/connections.c:804
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3877 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3879 #: nscd/connections.c:861
3880 #, c-format
3881 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3882 msgstr "`%s' 파일에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3884 #: nscd/connections.c:865
3885 #, c-format
3886 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3887 msgstr "`%s` 파일을 감시합니다 (%d)"
3889 #: nscd/connections.c:878
3890 #, c-format
3891 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3892 msgstr "`%s' 디렉터리에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3894 #: nscd/connections.c:882
3895 #, c-format
3896 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3897 msgstr "`%s` 디렉터리를 감시합니다 (%d)"
3899 #: nscd/connections.c:910
3900 #, c-format
3901 msgid "monitoring file %s for database %s"
3902 msgstr "%2$s 데이터베이스에 대한 %1$s 파일을 감시합니다"
3904 #: nscd/connections.c:920
3905 #, c-format
3906 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3907 msgstr "`%s' 파일에 stat이 실패했습니다. 나중에 다시 시도합니다: %s"
3909 #: nscd/connections.c:1039
3910 #, c-format
3911 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3912 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3914 #: nscd/connections.c:1051
3915 #, c-format
3916 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3917 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다. 현재 버전은 %d입니다"
3919 #: nscd/connections.c:1074
3920 #, c-format
3921 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3922 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3924 #: nscd/connections.c:1079
3925 #, c-format
3926 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3927 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3929 #: nscd/connections.c:1084
3930 msgid "request not handled due to missing permission"
3931 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3933 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot write result: %s"
3936 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3938 #: nscd/connections.c:1239
3939 #, c-format
3940 msgid "error getting caller's id: %s"
3941 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1349
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3946 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %m: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3948 #: nscd/connections.c:1372
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3951 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3953 #: nscd/connections.c:1383
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3958 #: nscd/connections.c:1397
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3961 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3963 #: nscd/connections.c:1444
3964 #, c-format
3965 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3966 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3968 #: nscd/connections.c:1453
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3971 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
3973 #: nscd/connections.c:1637
3974 #, c-format
3975 msgid "short read while reading request: %s"
3976 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
3978 #: nscd/connections.c:1670
3979 #, c-format
3980 msgid "key length in request too long: %d"
3981 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
3983 #: nscd/connections.c:1683
3984 #, c-format
3985 msgid "short read while reading request key: %s"
3986 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
3988 #: nscd/connections.c:1693
3989 #, c-format
3990 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3991 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
3993 #: nscd/connections.c:1698
3994 #, c-format
3995 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3996 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
3998 #: nscd/connections.c:1838
3999 #, c-format
4000 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4001 msgstr "`%s`에 대한 inotify 이벤트(파일이 이미 있음)를 무시합니다"
4003 # "moved", "deleted"
4004 #: nscd/connections.c:1843
4005 #, c-format
4006 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4007 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 제거합니다"
4009 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4010 #, c-format
4011 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4012 msgstr "`%s` 파일 감시를 제거하는데 실패했습니다: %s"
4014 #: nscd/connections.c:1866
4015 #, c-format
4016 msgid "monitored file `%s` was written to"
4017 msgstr "감시하는 `%s` 파일에 쓰기가 발생했습니다"
4019 # "moved", "deleted"
4020 #: nscd/connections.c:1890
4021 #, c-format
4022 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4023 msgstr "감시하는 `%s` 상위 디렉터리가 %s, `%s`에 대한 감시를 제거합니다"
4025 # "moved", "deleted"
4026 #: nscd/connections.c:1916
4027 #, c-format
4028 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4029 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 추가합니다"
4031 #: nscd/connections.c:1928
4032 #, c-format
4033 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4034 msgstr "`%s` 파일 추적을 추가하는데 실패했습니다: %s"
4036 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4037 #, c-format
4038 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4039 msgstr "읽기 오류 %d번 뒤에 inotify 기반 감시를 하지 않습니다"
4041 #: nscd/connections.c:2386
4042 msgid "could not initialize conditional variable"
4043 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
4045 #: nscd/connections.c:2394
4046 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4047 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4049 #: nscd/connections.c:2408
4050 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4051 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4053 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4054 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4055 #: nscd/connections.c:2530
4056 #, c-format
4057 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4058 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
4060 #: nscd/connections.c:2483
4061 msgid "initial getgrouplist failed"
4062 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
4064 #: nscd/connections.c:2492
4065 msgid "getgrouplist failed"
4066 msgstr "getgrouplist 실패"
4068 #: nscd/connections.c:2510
4069 msgid "setgroups failed"
4070 msgstr "setgroups 실패"
4072 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4073 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4074 #, c-format
4075 msgid "short write in %s: %s"
4076 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
4078 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4079 #, c-format
4080 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4081 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4083 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4084 #, c-format
4085 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4086 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4088 #: nscd/grpcache.c:492
4089 #, c-format
4090 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4091 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4093 #: nscd/mem.c:425
4094 #, c-format
4095 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4096 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시)"
4098 #: nscd/mem.c:568
4099 #, c-format
4100 msgid "no more memory for database '%s'"
4101 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
4103 #: nscd/netgroupcache.c:122
4104 #, c-format
4105 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4106 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4108 #: nscd/netgroupcache.c:124
4109 #, c-format
4110 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4111 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4113 #: nscd/netgroupcache.c:470
4114 #, c-format
4115 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4116 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4118 #: nscd/netgroupcache.c:473
4119 #, c-format
4120 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4123 #: nscd/nscd.c:106
4124 msgid "Read configuration data from NAME"
4125 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
4127 #: nscd/nscd.c:108
4128 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4129 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
4131 #: nscd/nscd.c:110
4132 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4133 msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
4135 #: nscd/nscd.c:111
4136 msgid "NUMBER"
4137 msgstr "<숫자>"
4139 #: nscd/nscd.c:111
4140 msgid "Start NUMBER threads"
4141 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
4143 #: nscd/nscd.c:112
4144 msgid "Shut the server down"
4145 msgstr "서버를 끝냅니다"
4147 #: nscd/nscd.c:113
4148 msgid "Print current configuration statistics"
4149 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
4151 #: nscd/nscd.c:114
4152 msgid "TABLE"
4153 msgstr "<테이블>"
4155 #: nscd/nscd.c:115
4156 msgid "Invalidate the specified cache"
4157 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
4159 #: nscd/nscd.c:116
4160 msgid "TABLE,yes"
4161 msgstr "<테이블>,예"
4163 #: nscd/nscd.c:117
4164 msgid "Use separate cache for each user"
4165 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
4167 #: nscd/nscd.c:122
4168 msgid "Name Service Cache Daemon."
4169 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
4171 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4172 #, c-format
4173 msgid "wrong number of arguments"
4174 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4176 #: nscd/nscd.c:165
4177 #, c-format
4178 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4179 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4181 #: nscd/nscd.c:174
4182 #, c-format
4183 msgid "already running"
4184 msgstr "이미 실행 중"
4186 #: nscd/nscd.c:194
4187 #, c-format
4188 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4189 msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다"
4191 #: nscd/nscd.c:198
4192 #, c-format
4193 msgid "cannot fork"
4194 msgstr "fork할 수 없습니다"
4196 #: nscd/nscd.c:268
4197 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4198 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4200 #: nscd/nscd.c:276
4201 msgid "Could not create log file"
4202 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4204 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4205 #, c-format
4206 msgid "write incomplete"
4207 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4209 #: nscd/nscd.c:366
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot read invalidate ACK"
4212 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4214 #: nscd/nscd.c:372
4215 #, c-format
4216 msgid "invalidation failed"
4217 msgstr "무효화 실패"
4219 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4220 #, c-format
4221 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4222 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4224 #: nscd/nscd.c:437
4225 #, c-format
4226 msgid "'%s' is not a known database"
4227 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4229 #: nscd/nscd.c:452
4230 #, c-format
4231 msgid "secure services not implemented anymore"
4232 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4234 #: nscd/nscd.c:485
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Supported tables:\n"
4238 "%s\n"
4239 "\n"
4240 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4241 "%s.\n"
4242 msgstr ""
4243 "지원하는 테이블:\n"
4244 "%s\n"
4245 "\n"
4246 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4247 "%s.\n"
4249 #: nscd/nscd.c:635
4250 #, c-format
4251 msgid "'wait' failed\n"
4252 msgstr "'wait' 실패\n"
4254 #: nscd/nscd.c:642
4255 #, c-format
4256 msgid "child exited with status %d\n"
4257 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n"
4259 #: nscd/nscd.c:647
4260 #, c-format
4261 msgid "child terminated by signal %d\n"
4262 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n"
4264 #: nscd/nscd_conf.c:54
4265 #, c-format
4266 msgid "database %s is not supported"
4267 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4269 #: nscd/nscd_conf.c:105
4270 #, c-format
4271 msgid "Parse error: %s"
4272 msgstr "파싱 오류: %s"
4274 #: nscd/nscd_conf.c:191
4275 #, c-format
4276 msgid "Must specify user name for server-user option"
4277 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4279 #: nscd/nscd_conf.c:201
4280 #, c-format
4281 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4282 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4284 #: nscd/nscd_conf.c:259
4285 #, c-format
4286 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4287 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4289 #: nscd/nscd_conf.c:273
4290 #, c-format
4291 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4292 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4294 #: nscd/nscd_conf.c:286
4295 #, c-format
4296 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4297 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:306
4300 #, c-format
4301 msgid "maximum file size for %s database too small"
4302 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:159
4305 #, c-format
4306 msgid "cannot write statistics: %s"
4307 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4309 #: nscd/nscd_stat.c:174
4310 msgid "yes"
4311 msgstr "예"
4313 #: nscd/nscd_stat.c:175
4314 msgid "no"
4315 msgstr "아니요"
4317 #: nscd/nscd_stat.c:186
4318 #, c-format
4319 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4320 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4322 #: nscd/nscd_stat.c:197
4323 #, c-format
4324 msgid "nscd not running!\n"
4325 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:221
4328 #, c-format
4329 msgid "cannot read statistics data"
4330 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:224
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "nscd configuration:\n"
4336 "\n"
4337 "%15d  server debug level\n"
4338 msgstr ""
4339 "nscd 설정:\n"
4340 "\n"
4341 "%15d  서버 디버깅 단계\n"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:248
4344 #, c-format
4345 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4346 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:251
4349 #, c-format
4350 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4351 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:253
4354 #, c-format
4355 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4356 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:255
4359 #, c-format
4360 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4361 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:257
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "%15d  current number of threads\n"
4367 "%15d  maximum number of threads\n"
4368 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4369 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4370 "%15lu  restart internal\n"
4371 "%15u  reload count\n"
4372 msgstr ""
4373 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4374 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4375 "%15lu  클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4376 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4377 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4378 "%15u  다시 읽어들이기 횟수\n"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:292
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "\n"
4384 "%s cache:\n"
4385 "\n"
4386 "%15s  cache is enabled\n"
4387 "%15s  cache is persistent\n"
4388 "%15s  cache is shared\n"
4389 "%15zu  suggested size\n"
4390 "%15zu  total data pool size\n"
4391 "%15zu  used data pool size\n"
4392 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4393 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4394 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4395 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4396 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4397 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4398 "%15lu%% cache hit rate\n"
4399 "%15zu  current number of cached values\n"
4400 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4401 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4402 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4403 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4404 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4405 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4406 msgstr ""
4407 "\n"
4408 "%s 캐시:\n"
4409 "\n"
4410 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4411 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4412 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4413 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4414 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4415 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4416 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4417 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4422 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4423 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4424 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4425 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4429 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4431 #: nscd/pwdcache.c:407
4432 #, c-format
4433 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4434 msgstr "사용자 데이터베이스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4436 #: nscd/pwdcache.c:409
4437 #, c-format
4438 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4439 msgstr "사용자 데이터베이스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4441 #: nscd/pwdcache.c:471
4442 #, c-format
4443 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4444 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4446 #: nscd/selinux.c:154
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4449 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4451 #: nscd/selinux.c:175
4452 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4453 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4455 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4456 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4457 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4459 #: nscd/selinux.c:190
4460 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4461 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4463 #: nscd/selinux.c:191
4464 msgid "cap_init failed"
4465 msgstr "cap_init 실패"
4467 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4468 msgid "Failed to drop capabilities"
4469 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4471 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4472 msgid "cap_set_proc failed"
4473 msgstr "cap_set_proc 실패"
4475 #: nscd/selinux.c:238
4476 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4477 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4479 #: nscd/selinux.c:254
4480 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4481 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4483 #: nscd/selinux.c:269
4484 msgid "Failed to start AVC thread"
4485 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4487 #: nscd/selinux.c:291
4488 msgid "Failed to create AVC lock"
4489 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4491 #: nscd/selinux.c:331
4492 msgid "Failed to start AVC"
4493 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4495 #: nscd/selinux.c:333
4496 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4497 msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
4499 #: nscd/selinux.c:368
4500 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4501 msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류."
4503 #: nscd/selinux.c:375
4504 msgid "Error getting security class for nscd."
4505 msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류."
4507 #: nscd/selinux.c:380
4508 #, c-format
4509 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4510 msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류."
4512 #: nscd/selinux.c:390
4513 msgid "Error getting context of socket peer"
4514 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4516 #: nscd/selinux.c:395
4517 msgid "Error getting context of nscd"
4518 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류"
4520 #: nscd/selinux.c:401
4521 msgid "Error getting sid from context"
4522 msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류"
4524 #: nscd/selinux.c:439
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "\n"
4528 "SELinux AVC Statistics:\n"
4529 "\n"
4530 "%15u  entry lookups\n"
4531 "%15u  entry hits\n"
4532 "%15u  entry misses\n"
4533 "%15u  entry discards\n"
4534 "%15u  CAV lookups\n"
4535 "%15u  CAV hits\n"
4536 "%15u  CAV probes\n"
4537 "%15u  CAV misses\n"
4538 msgstr ""
4539 "\n"
4540 "SELinux AVC 통계:\n"
4541 "\n"
4542 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4543 "%15u  엔트리 히트\n"
4544 "%15u  엔트리 미스\n"
4545 "%15u  엔트리 버림\n"
4546 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4547 "%15u  CAV 히트\n"
4548 "%15u  CAV 검사\n"
4549 "%15u  CAV 미스\n"
4551 #: nscd/servicescache.c:358
4552 #, c-format
4553 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4554 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4556 #: nscd/servicescache.c:360
4557 #, c-format
4558 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4559 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4561 #: nss/getent.c:55
4562 msgid "database [key ...]"
4563 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4565 #: nss/getent.c:60
4566 msgid "CONFIG"
4567 msgstr "<설정>"
4569 #: nss/getent.c:60
4570 msgid "Service configuration to be used"
4571 msgstr "사용할 서비스 설정"
4573 #: nss/getent.c:61
4574 msgid "disable IDN encoding"
4575 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4577 #: nss/getent.c:66
4578 msgid "Get entries from administrative database."
4579 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4581 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4582 #, c-format
4583 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4584 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4586 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4587 #, c-format
4588 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4589 msgstr "그룹 목록을 만들 수 없습니다: %m\n"
4591 #: nss/getent.c:901
4592 #, c-format
4593 msgid "Unknown database name"
4594 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4596 #: nss/getent.c:931
4597 msgid "Supported databases:\n"
4598 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4600 #: nss/getent.c:997
4601 #, c-format
4602 msgid "Unknown database: %s\n"
4603 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4605 #: nss/makedb.c:119
4606 msgid "Convert key to lower case"
4607 msgstr "키를 소문자로 변환합니다"
4609 #: nss/makedb.c:122
4610 msgid "Do not print messages while building database"
4611 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4613 #: nss/makedb.c:124
4614 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4615 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4617 #: nss/makedb.c:125
4618 msgid "CHAR"
4619 msgstr "<문자>"
4621 #: nss/makedb.c:126
4622 msgid "Generated line not part of iteration"
4623 msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
4625 #: nss/makedb.c:131
4626 msgid "Create simple database from textual input."
4627 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
4629 #: nss/makedb.c:134
4630 msgid ""
4631 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4632 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4633 "-u INPUT-FILE"
4634 msgstr ""
4635 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4636 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4637 "-u <입력-파일>"
4639 #: nss/makedb.c:227
4640 #, c-format
4641 msgid "cannot open database file `%s'"
4642 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
4644 #: nss/makedb.c:272
4645 #, c-format
4646 msgid "no entries to be processed"
4647 msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
4649 #: nss/makedb.c:282
4650 #, c-format
4651 msgid "cannot create temporary file name"
4652 msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
4654 #: nss/makedb.c:288
4655 #, c-format
4656 msgid "cannot create temporary file"
4657 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
4659 #: nss/makedb.c:304
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot stat newly created file"
4662 msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4664 #: nss/makedb.c:315
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot rename temporary file"
4667 msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
4669 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot create search tree"
4672 msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
4674 #: nss/makedb.c:556
4675 msgid "duplicate key"
4676 msgstr "중복된 키"
4678 #: nss/makedb.c:568
4679 #, c-format
4680 msgid "problems while reading `%s'"
4681 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4683 #: nss/makedb.c:795
4684 #, c-format
4685 msgid "failed to write new database file"
4686 msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
4688 #: nss/makedb.c:808
4689 #, c-format
4690 msgid "cannot stat database file"
4691 msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
4693 #: nss/makedb.c:813
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot map database file"
4696 msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
4698 #: nss/makedb.c:816
4699 #, c-format
4700 msgid "file not a database file"
4701 msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
4703 #: nss/makedb.c:867
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4706 msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
4708 #: posix/getconf.c:417
4709 #, c-format
4710 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4711 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4713 #: posix/getconf.c:420
4714 #, c-format
4715 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4716 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4718 #: posix/getconf.c:496
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4722 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4723 "\n"
4724 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4725 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4726 "environment SPEC.\n"
4727 "\n"
4728 msgstr ""
4729 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4730 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4731 "\n"
4732 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4733 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4734 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4735 "\n"
4737 #: posix/getconf.c:572
4738 #, c-format
4739 msgid "unknown specification \"%s\""
4740 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4742 #: posix/getconf.c:624
4743 #, c-format
4744 msgid "Couldn't execute %s"
4745 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4747 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4748 msgid "undefined"
4749 msgstr "정의하지 않음"
4751 #: posix/getconf.c:707
4752 #, c-format
4753 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4754 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4756 #: posix/getopt.c:277
4757 #, c-format
4758 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4759 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4761 #: posix/getopt.c:283
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4764 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4766 #: posix/getopt.c:318
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4769 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
4771 #: posix/getopt.c:344
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4774 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4776 #: posix/getopt.c:359
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4779 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4781 #: posix/getopt.c:620
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4784 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4786 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4789 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4791 #: posix/regcomp.c:138
4792 msgid "No match"
4793 msgstr "맞는 짝 없음"
4795 #: posix/regcomp.c:141
4796 msgid "Invalid regular expression"
4797 msgstr "부적절한 정규식"
4799 #: posix/regcomp.c:144
4800 msgid "Invalid collation character"
4801 msgstr "부적절한 대조 문자"
4803 #: posix/regcomp.c:147
4804 msgid "Invalid character class name"
4805 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4807 #: posix/regcomp.c:150
4808 msgid "Trailing backslash"
4809 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4811 #: posix/regcomp.c:153
4812 msgid "Invalid back reference"
4813 msgstr "부적절한 후방 참조"
4815 #: posix/regcomp.c:156
4816 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4817 msgstr "짝이 맞지 않는 [, [^, [:, [. 또는 [="
4819 #: posix/regcomp.c:159
4820 msgid "Unmatched ( or \\("
4821 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4823 #: posix/regcomp.c:162
4824 msgid "Unmatched \\{"
4825 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4827 #: posix/regcomp.c:165
4828 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4829 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4831 #: posix/regcomp.c:168
4832 msgid "Invalid range end"
4833 msgstr "부적절한 범위 끝"
4835 #: posix/regcomp.c:171
4836 msgid "Memory exhausted"
4837 msgstr "메모리가 바닥남"
4839 #: posix/regcomp.c:174
4840 msgid "Invalid preceding regular expression"
4841 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4843 #: posix/regcomp.c:177
4844 msgid "Premature end of regular expression"
4845 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4847 #: posix/regcomp.c:180
4848 msgid "Regular expression too big"
4849 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4851 #: posix/regcomp.c:183
4852 msgid "Unmatched ) or \\)"
4853 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4855 #: posix/regcomp.c:676
4856 msgid "No previous regular expression"
4857 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4859 #: posix/wordexp.c:1795
4860 msgid "parameter null or not set"
4861 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4863 #: resolv/herror.c:63
4864 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4865 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4867 #: resolv/herror.c:64
4868 msgid "Unknown host"
4869 msgstr "알 수 없는 호스트"
4871 #: resolv/herror.c:65
4872 msgid "Host name lookup failure"
4873 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4875 #: resolv/herror.c:66
4876 msgid "Unknown server error"
4877 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4879 #: resolv/herror.c:67
4880 msgid "No address associated with name"
4881 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4883 #: resolv/herror.c:102
4884 msgid "Resolver internal error"
4885 msgstr "리졸버 내부 오류"
4887 #: resolv/herror.c:105
4888 msgid "Unknown resolver error"
4889 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4891 #: resolv/res_hconf.c:118
4892 #, c-format
4893 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4894 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4896 #: resolv/res_hconf.c:139
4897 #, c-format
4898 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4899 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4901 #: resolv/res_hconf.c:176
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4904 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4906 #: resolv/res_hconf.c:219
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4909 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4911 #: resolv/res_hconf.c:252
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4914 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4917 msgid "Illegal opcode"
4918 msgstr "오피코드가 잘못됨"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4921 msgid "Illegal operand"
4922 msgstr "피연산자가 잘못됨"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4925 msgid "Illegal addressing mode"
4926 msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4929 msgid "Illegal trap"
4930 msgstr "트랩이 잘못됨"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4933 msgid "Privileged opcode"
4934 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4937 msgid "Privileged register"
4938 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4941 msgid "Coprocessor error"
4942 msgstr "코프로세서 오류"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4945 msgid "Internal stack error"
4946 msgstr "내부 스택 오류"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4949 msgid "Integer divide by zero"
4950 msgstr "정수 0으로 나누기"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4953 msgid "Integer overflow"
4954 msgstr "정수 값 오버플로"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4957 msgid "Floating-point divide by zero"
4958 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4961 msgid "Floating-point overflow"
4962 msgstr "부동 소수점 오버플로"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4965 msgid "Floating-point underflow"
4966 msgstr "부동 소수점 언더플로"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4969 msgid "Floating-poing inexact result"
4970 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4973 msgid "Invalid floating-point operation"
4974 msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4977 msgid "Subscript out of range"
4978 msgstr "범위를 벗어난 기수"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4981 msgid "Address not mapped to object"
4982 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4985 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4986 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4989 msgid "Invalid address alignment"
4990 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4993 msgid "Nonexisting physical address"
4994 msgstr "물리 주소가 없음"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4997 msgid "Object-specific hardware error"
4998 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5001 msgid "Process breakpoint"
5002 msgstr "프로세스 중지 포인트"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5005 msgid "Process trace trap"
5006 msgstr "프로세스 추적 트랩"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5009 msgid "Child has exited"
5010 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5013 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5014 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5017 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5018 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5021 msgid "Traced child has trapped"
5022 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5025 msgid "Child has stopped"
5026 msgstr "하위 프로세스가 중지"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5029 msgid "Stopped child has continued"
5030 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5033 msgid "Data input available"
5034 msgstr "데이터 입력이 있음"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5037 msgid "Output buffers available"
5038 msgstr "출력 버퍼가 있음"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5041 msgid "Input message available"
5042 msgstr "입력 메시지가 있음"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5045 msgid "I/O error"
5046 msgstr "입출력 오류"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5049 msgid "High priority input available"
5050 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5053 msgid "Device disconnected"
5054 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
5056 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5057 msgid "Signal sent by kill()"
5058 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
5060 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5061 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5062 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
5064 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5065 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5066 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5069 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5070 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5072 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5073 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5074 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5077 msgid "Signal sent by tkill()"
5078 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5081 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5082 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5085 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5086 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5089 msgid "Signal sent by the kernel"
5090 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5093 #, c-format
5094 msgid "Unknown signal %d\n"
5095 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
5097 #: stdio-common/psignal.c:43
5098 #, c-format
5099 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5100 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
5102 #: stdio-common/psignal.c:44
5103 msgid "Unknown signal"
5104 msgstr "알 수 없는 시그널"
5106 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5107 msgid "Unknown error "
5108 msgstr "알 수 없는 오류"
5110 #: string/strerror.c:41
5111 msgid "Unknown error"
5112 msgstr "알 수 없는 오류"
5114 #: string/strsignal.c:60
5115 #, c-format
5116 msgid "Real-time signal %d"
5117 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
5119 #: string/strsignal.c:64
5120 #, c-format
5121 msgid "Unknown signal %d"
5122 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
5124 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5125 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5126 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5127 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5128 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5129 msgid "out of memory\n"
5130 msgstr "메모리 부족\n"
5132 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5133 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5134 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5139 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5144 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5149 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5152 msgid "RPC: Success"
5153 msgstr "RPC: 성공"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5156 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5157 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5160 msgid "RPC: Can't decode result"
5161 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5164 msgid "RPC: Unable to send"
5165 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5168 msgid "RPC: Unable to receive"
5169 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5172 msgid "RPC: Timed out"
5173 msgstr "RPC: 시간 초과"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5177 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5180 msgid "RPC: Authentication error"
5181 msgstr "RPC: 인증 오류"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5184 msgid "RPC: Program unavailable"
5185 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5188 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5189 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5192 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5193 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5196 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5197 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5200 msgid "RPC: Remote system error"
5201 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5204 msgid "RPC: Unknown host"
5205 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5208 msgid "RPC: Unknown protocol"
5209 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5212 msgid "RPC: Port mapper failure"
5213 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5216 msgid "RPC: Program not registered"
5217 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5221 msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5224 msgid "RPC: (unknown error code)"
5225 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5228 msgid "Authentication OK"
5229 msgstr "인증 성공"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5232 msgid "Invalid client credential"
5233 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5236 msgid "Server rejected credential"
5237 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5240 msgid "Invalid client verifier"
5241 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5244 msgid "Server rejected verifier"
5245 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5248 msgid "Client credential too weak"
5249 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5252 msgid "Invalid server verifier"
5253 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5256 msgid "Failed (unspecified error)"
5257 msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
5259 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5260 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5261 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5263 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5264 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5265 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5267 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5268 msgid "Cannot register service"
5269 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5271 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5272 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5273 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5275 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5277 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5279 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5280 msgid "Cannot send broadcast packet"
5281 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5283 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5284 msgid "Broadcast poll problem"
5285 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5287 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5288 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5289 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5291 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5292 #, c-format
5293 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5294 msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어씁니다\n"
5296 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5299 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5304 msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5307 #, c-format
5308 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5309 msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s\n"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5312 #, c-format
5313 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5314 msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5317 #, c-format
5318 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5319 msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5322 #, c-format
5323 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5324 msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5327 #, c-format
5328 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5329 msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5332 #, c-format
5333 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5334 msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
5336 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5337 #. TRANS: informative message.
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5339 #, c-format
5340 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5341 msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다.  덮어 쓸 수도 있습니다\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5344 #, c-format
5345 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5346 msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5349 #, c-format
5350 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5351 msgstr "네트워크 ID 플래그와 inetd 플래그를 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5354 #, c-format
5355 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5356 msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5359 #, c-format
5360 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5361 msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5364 #, c-format
5365 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5366 msgstr "서식 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5369 #, c-format
5370 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5371 msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5374 #, c-format
5375 msgid "usage: %s infile\n"
5376 msgstr "사용법: %s <입력파일>\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5379 #, c-format
5380 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5381 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5384 #, c-format
5385 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5386 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5389 #, c-format
5390 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5391 msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5394 #, c-format
5395 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5396 msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5399 #, c-format
5400 msgid "options:\n"
5401 msgstr "옵션:\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5404 #, c-format
5405 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5406 msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다(예제 포함)\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5409 #, c-format
5410 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5411 msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드(SunOS 4.1 코드 생성)\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5414 #, c-format
5415 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5416 msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5419 #, c-format
5420 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5421 msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5424 #, c-format
5425 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5426 msgstr "-D<이름>[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5429 #, c-format
5430 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5431 msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5434 #, c-format
5435 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5436 msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5439 #, c-format
5440 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5441 msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다(SunOS 4.1 용도)\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5444 #, c-format
5445 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5446 msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5449 #, c-format
5450 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5451 msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5454 #, c-format
5455 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5456 msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5459 #, c-format
5460 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5461 msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5464 #, c-format
5465 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5466 msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5469 #, c-format
5470 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5471 msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5474 #, c-format
5475 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5476 msgstr "-N\t\t여러 개의 인자와 값에 의한 호출을 지원합니다\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5479 #, c-format
5480 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5481 msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5484 #, c-format
5485 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5486 msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5489 #, c-format
5490 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5491 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5494 #, c-format
5495 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5496 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5499 #, c-format
5500 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5501 msgstr "-Sm \t\t메이크파일 서식을 생성합니다\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5504 #, c-format
5505 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5506 msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5509 #, c-format
5510 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5511 msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5514 #, c-format
5515 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5516 msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를(cpp) 찾을 디렉터리 이름\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5519 #, c-format
5520 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5521 msgstr "-5\t\tSysVr4 호환 모드\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5524 #, c-format
5525 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5526 msgstr "--help\t\t이 도움말 리스트를 표시합니다\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5529 #, c-format
5530 msgid "--version\tprint program version\n"
5531 msgstr "--version\t프로그램 버전을 표시합니다\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "\n"
5537 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5538 "%s.\n"
5539 msgstr ""
5540 "\n"
5541 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
5542 "%s.\n"
5544 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5545 msgid "constant or identifier expected"
5546 msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
5548 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5549 msgid "illegal character in file: "
5550 msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
5552 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5553 msgid "unterminated string constant"
5554 msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
5556 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5557 msgid "empty char string"
5558 msgstr "빈 문자열"
5560 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5561 msgid "preprocessor error"
5562 msgstr "전처리기 오류"
5564 #: sunrpc/svc_run.c:72
5565 msgid "svc_run: - out of memory"
5566 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5568 #: sunrpc/svc_run.c:92
5569 msgid "svc_run: - poll failed"
5570 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5572 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5573 #, c-format
5574 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5575 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5577 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5578 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5579 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5581 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5582 #, c-format
5583 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5584 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5586 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5587 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5588 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5590 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5591 #, c-format
5592 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5593 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5595 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5596 #, c-format
5597 msgid "never registered prog %d\n"
5598 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5600 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5601 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5602 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5604 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5605 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5606 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5608 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5609 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5610 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5612 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5613 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5614 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5616 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5617 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5618 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5620 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5621 msgid "enablecache: cache already enabled"
5622 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5624 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5625 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5626 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5628 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5629 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5630 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5632 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5633 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5634 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5636 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5637 msgid "cache_set: victim not found"
5638 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5640 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5641 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5642 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5645 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5646 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5648 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5649 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5650 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5652 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5653 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5654 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5656 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5657 msgid "Hangup"
5658 msgstr "끊어짐"
5660 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5661 msgid "Interrupt"
5662 msgstr "인터럽트"
5664 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5665 msgid "Quit"
5666 msgstr "끝내기"
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5669 msgid "Illegal instruction"
5670 msgstr "명령어가 잘못됨"
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5673 msgid "Trace/breakpoint trap"
5674 msgstr "추적/중단점 함정"
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5677 msgid "Aborted"
5678 msgstr "중지됨"
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5681 msgid "Floating point exception"
5682 msgstr "부동 소수점 예외"
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5685 msgid "Killed"
5686 msgstr "죽었음"
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5689 msgid "Bus error"
5690 msgstr "버스 오류"
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5693 msgid "Bad system call"
5694 msgstr "시스템 콜이 잘못됨"
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5697 msgid "Segmentation fault"
5698 msgstr "세그멘테이션 오류"
5700 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5701 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5702 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5703 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5704 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5705 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5706 msgid "Broken pipe"
5707 msgstr "파이프가 깨어짐"
5709 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5710 msgid "Alarm clock"
5711 msgstr "자명종 시계"
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5714 msgid "Terminated"
5715 msgstr "종료됨"
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5718 msgid "Urgent I/O condition"
5719 msgstr "시급한 입출력 상황"
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5722 msgid "Stopped (signal)"
5723 msgstr "정지됨(시그널)"
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5726 msgid "Stopped"
5727 msgstr "정지됨"
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5730 msgid "Continued"
5731 msgstr "계속됨"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5734 msgid "Child exited"
5735 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5738 msgid "Stopped (tty input)"
5739 msgstr "정지됨(tty 입력)"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5742 msgid "Stopped (tty output)"
5743 msgstr "정지됨(tty 출력)"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5746 msgid "I/O possible"
5747 msgstr "입출력 가능"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5750 msgid "CPU time limit exceeded"
5751 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5754 msgid "File size limit exceeded"
5755 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5758 msgid "Virtual timer expired"
5759 msgstr "가상 타이머 만료"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5762 msgid "Profiling timer expired"
5763 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5766 msgid "User defined signal 1"
5767 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5770 msgid "User defined signal 2"
5771 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5774 msgid "Window changed"
5775 msgstr "윈도우 바뀜"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5778 msgid "EMT trap"
5779 msgstr "EMT 트랩"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5782 msgid "Stack fault"
5783 msgstr "스택 오류"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5786 msgid "Power failure"
5787 msgstr "전력이 끊어짐"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5790 msgid "Information request"
5791 msgstr "정보 요청"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5794 msgid "Resource lost"
5795 msgstr "자원을 손실했음"
5797 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5798 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5800 msgid "Operation not permitted"
5801 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5803 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5805 msgid "No such process"
5806 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5808 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5809 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5810 #. TRANS again.
5811 #. TRANS
5812 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5813 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5814 #. TRANS Primitives}.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5816 msgid "Interrupted system call"
5817 msgstr "중단된 시스템 콜"
5819 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5821 msgid "Input/output error"
5822 msgstr "입력/출력 오류"
5824 #. TRANS The system tried to use the device
5825 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5826 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5827 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5828 #. TRANS computer.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5830 msgid "No such device or address"
5831 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5833 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5834 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5835 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5836 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5838 msgid "Argument list too long"
5839 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5841 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5842 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5844 msgid "Exec format error"
5845 msgstr "Exec 형식 오류"
5847 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5848 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5849 #. TRANS versa).
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5851 msgid "Bad file descriptor"
5852 msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨"
5854 #. TRANS This error happens on operations that are
5855 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5856 #. TRANS to manipulate.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5858 msgid "No child processes"
5859 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5861 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5862 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5863 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5864 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5866 msgid "Resource deadlock avoided"
5867 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5869 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5870 #. TRANS because its capacity is full.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5872 msgid "Cannot allocate memory"
5873 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5875 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5876 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5878 msgid "Bad address"
5879 msgstr "주소가 잘못됨"
5881 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5882 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5883 #. TRANS system in Unix gives this error.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5885 msgid "Block device required"
5886 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5888 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5889 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5890 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5892 msgid "Device or resource busy"
5893 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5895 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5896 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5898 msgid "File exists"
5899 msgstr "파일이 있습니다"
5901 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5902 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5903 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5905 msgid "Invalid cross-device link"
5906 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5908 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5909 #. TRANS particular sort of device.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5911 msgid "No such device"
5912 msgstr "그런 장치가 없음"
5914 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5916 msgid "Not a directory"
5917 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5919 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5920 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5922 msgid "Is a directory"
5923 msgstr "디렉터리입니다"
5925 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5926 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5928 msgid "Invalid argument"
5929 msgstr "부적절한 인수"
5931 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5932 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5933 #. TRANS
5934 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5935 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5936 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5937 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5939 msgid "Too many open files"
5940 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5942 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5943 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5944 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5946 msgid "Too many open files in system"
5947 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5949 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5950 #. TRANS modes on an ordinary file.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5952 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5953 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5955 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5956 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5957 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5958 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5959 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5961 msgid "Text file busy"
5962 msgstr "실행 파일 사용 중"
5964 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5966 msgid "File too large"
5967 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5969 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5970 #. TRANS disk is full.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5972 msgid "No space left on device"
5973 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5975 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5977 msgid "Illegal seek"
5978 msgstr "탐색이 잘못됨"
5980 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5982 msgid "Read-only file system"
5983 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
5985 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5986 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5987 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5989 msgid "Too many links"
5990 msgstr "연결이 너무 많음"
5992 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5993 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5995 msgid "Numerical argument out of domain"
5996 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
5998 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5999 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6001 msgid "Numerical result out of range"
6002 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
6004 #. TRANS The call might work if you try again
6005 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6006 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6007 #. TRANS
6008 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6009 #. TRANS
6010 #. TRANS @itemize @bullet
6011 #. TRANS @item
6012 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6013 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6014 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6015 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6016 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6017 #. TRANS
6018 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6019 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6020 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6021 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6022 #. TRANS
6023 #. TRANS @item
6024 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6025 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6026 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6027 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6028 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6029 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6030 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6031 #. TRANS and return to its command loop.
6032 #. TRANS @end itemize
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6034 msgid "Resource temporarily unavailable"
6035 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
6037 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6038 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6039 #. TRANS
6040 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6041 #. TRANS separate error code.
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6043 msgid "Operation would block"
6044 msgstr "동작이 막힙니다"
6046 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6047 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6048 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6049 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6050 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6051 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6052 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6053 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6055 msgid "Operation now in progress"
6056 msgstr "지금 진행 중인 명령"
6058 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6059 #. TRANS mode selected.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6061 msgid "Operation already in progress"
6062 msgstr "이미 진행 중인 명령"
6064 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6066 msgid "Socket operation on non-socket"
6067 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
6069 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6070 #. TRANS maximum size.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6072 msgid "Message too long"
6073 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
6075 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6077 msgid "Protocol wrong type for socket"
6078 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
6080 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6081 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6083 msgid "Protocol not available"
6084 msgstr "규약 사용 불가능"
6086 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6087 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6088 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6090 msgid "Protocol not supported"
6091 msgstr "규약을 지원하지 않음"
6093 #. TRANS The socket type is not supported.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6095 msgid "Socket type not supported"
6096 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
6098 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6099 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6100 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6101 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6102 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6103 #. TRANS nothing to do for that call.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6105 msgid "Operation not supported"
6106 msgstr "명령을 지원하지 않음"
6108 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6110 msgid "Protocol family not supported"
6111 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
6113 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6114 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6116 msgid "Address family not supported by protocol"
6117 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
6119 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6121 msgid "Address already in use"
6122 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
6124 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6125 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6126 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6128 msgid "Cannot assign requested address"
6129 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
6131 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6133 msgid "Network is down"
6134 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
6136 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6137 #. TRANS was unreachable.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6139 msgid "Network is unreachable"
6140 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
6142 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6144 msgid "Network dropped connection on reset"
6145 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
6147 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6149 msgid "Software caused connection abort"
6150 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
6152 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6153 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6154 #. TRANS protocol violation.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6156 msgid "Connection reset by peer"
6157 msgstr "상대편이 연결을 끊음"
6159 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6160 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6161 #. TRANS other from network operations.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6163 msgid "No buffer space available"
6164 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
6166 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6167 #. TRANS @xref{Connecting}.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6169 msgid "Transport endpoint is already connected"
6170 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
6172 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6173 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6174 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6175 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6177 msgid "Transport endpoint is not connected"
6178 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
6180 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6181 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6182 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6184 msgid "Destination address required"
6185 msgstr "목적지 주소가 필요함"
6187 #. TRANS The socket has already been shut down.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6189 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6190 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6193 msgid "Too many references: cannot splice"
6194 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
6196 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6197 #. TRANS the timeout period.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6199 msgid "Connection timed out"
6200 msgstr "연결 시간 초과"
6202 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6203 #. TRANS it is not running the requested service).
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6205 msgid "Connection refused"
6206 msgstr "연결이 거부됨"
6208 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6209 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6211 msgid "Too many levels of symbolic links"
6212 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
6214 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6215 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6216 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6218 msgid "File name too long"
6219 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
6221 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6223 msgid "Host is down"
6224 msgstr "호스트가 죽었습니다"
6226 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6228 msgid "No route to host"
6229 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
6231 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6232 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6234 msgid "Directory not empty"
6235 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
6237 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6238 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6239 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6241 msgid "Too many processes"
6242 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6244 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6245 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6247 msgid "Too many users"
6248 msgstr "사용자가 너무 많음"
6250 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6252 msgid "Disk quota exceeded"
6253 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6255 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6256 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6257 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6258 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6259 #. TRANS and remounting the file system.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6261 msgid "Stale file handle"
6262 msgstr "끊어진 파일 핸들"
6264 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6265 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6266 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6267 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6269 msgid "Object is remote"
6270 msgstr "원격 개체입니다"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6273 msgid "RPC struct is bad"
6274 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6277 msgid "RPC version wrong"
6278 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6281 msgid "RPC program not available"
6282 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6285 msgid "RPC program version wrong"
6286 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6289 msgid "RPC bad procedure for program"
6290 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6292 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6293 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6294 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6295 #. TRANS operating system.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6297 msgid "No locks available"
6298 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6300 #. TRANS The file was the wrong type for the
6301 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6302 #. TRANS
6303 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6304 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6306 msgid "Inappropriate file type or format"
6307 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6310 msgid "Authentication error"
6311 msgstr "인증 오류"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6314 msgid "Need authenticator"
6315 msgstr "인증기가 필요함"
6317 #. TRANS This indicates that the function called is
6318 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6319 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6320 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6321 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6323 msgid "Function not implemented"
6324 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6326 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6327 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6328 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6329 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6330 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6331 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6332 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6333 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6334 #. TRANS values.
6335 #. TRANS
6336 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6337 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6339 msgid "Not supported"
6340 msgstr "지원하지 않습니다"
6342 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6343 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6345 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6346 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6348 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6349 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6350 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6351 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6352 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6353 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6355 msgid "Inappropriate operation for background process"
6356 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6358 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6359 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6360 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6362 msgid "Translator died"
6363 msgstr "변환기가 죽었음"
6365 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6366 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6367 #. TRANS @c Don't change it.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6369 msgid "?"
6370 msgstr "?"
6372 #. TRANS You did @strong{what}?
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6374 msgid "You really blew it this time"
6375 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6377 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6378 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6379 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6380 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6381 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6382 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6383 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6384 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6385 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6386 #. TRANS @c
6387 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6388 #. TRANS @c
6389 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6390 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6392 msgid "Computer bought the farm"
6393 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6395 #. TRANS This error code has no purpose.
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6397 msgid "Gratuitous error"
6398 msgstr "이유없는 오류"
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6401 msgid "Bad message"
6402 msgstr "메시지가 잘못됨"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6405 msgid "Identifier removed"
6406 msgstr "식별자 제거"
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6409 msgid "Multihop attempted"
6410 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6413 msgid "No data available"
6414 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6417 msgid "Link has been severed"
6418 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6421 msgid "No message of desired type"
6422 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6425 msgid "Out of streams resources"
6426 msgstr "스트림 자원 부족"
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6429 msgid "Device not a stream"
6430 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6433 msgid "Value too large for defined data type"
6434 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6437 msgid "Protocol error"
6438 msgstr "규약 오류"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6441 msgid "Timer expired"
6442 msgstr "타이머 만료"
6444 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6445 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6446 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6447 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6449 msgid "Operation canceled"
6450 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6453 msgid "Owner died"
6454 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6457 msgid "State not recoverable"
6458 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6461 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6462 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6465 msgid "Channel number out of range"
6466 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6469 msgid "Level 2 not synchronized"
6470 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6473 msgid "Level 3 halted"
6474 msgstr "등급 3 멎었음"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6477 msgid "Level 3 reset"
6478 msgstr "등급 3 리셋"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6481 msgid "Link number out of range"
6482 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6485 msgid "Protocol driver not attached"
6486 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6489 msgid "No CSI structure available"
6490 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6493 msgid "Level 2 halted"
6494 msgstr "등급 2 멎었음"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6497 msgid "Invalid exchange"
6498 msgstr "부적절한 교환"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6501 msgid "Invalid request descriptor"
6502 msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6505 msgid "Exchange full"
6506 msgstr "교환이 가득 참"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6509 msgid "No anode"
6510 msgstr "anode가 없습니다"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6513 msgid "Invalid request code"
6514 msgstr "부적절한 요청 코드"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6517 msgid "Invalid slot"
6518 msgstr "부적절한 슬롯"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6521 msgid "File locking deadlock error"
6522 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6525 msgid "Bad font file format"
6526 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6529 msgid "Machine is not on the network"
6530 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6533 msgid "Package not installed"
6534 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6537 msgid "Advertise error"
6538 msgstr "선전 오류"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6541 msgid "Srmount error"
6542 msgstr "srmount 오류"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6545 msgid "Communication error on send"
6546 msgstr "전송 중 통신 오류"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6549 msgid "RFS specific error"
6550 msgstr "RFS 관련 오류"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6553 msgid "Name not unique on network"
6554 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6557 msgid "File descriptor in bad state"
6558 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6561 msgid "Remote address changed"
6562 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6565 msgid "Can not access a needed shared library"
6566 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6569 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6570 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6573 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6574 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6577 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6578 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6581 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6582 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6585 msgid "Streams pipe error"
6586 msgstr "스트림 파이프 오류"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6589 msgid "Structure needs cleaning"
6590 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6593 msgid "Not a XENIX named type file"
6594 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6597 msgid "No XENIX semaphores available"
6598 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6601 msgid "Is a named type file"
6602 msgstr "named 타입 파일입니다"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6605 msgid "Remote I/O error"
6606 msgstr "원격 입출력 오류"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6609 msgid "No medium found"
6610 msgstr "미디어가 없음"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6613 msgid "Wrong medium type"
6614 msgstr "미디어 종류가 잘못됨"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6617 msgid "Required key not available"
6618 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6621 msgid "Key has expired"
6622 msgstr "키가 만료되었습니다"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6625 msgid "Key has been revoked"
6626 msgstr "키가 종료되었습니다"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6629 msgid "Key was rejected by service"
6630 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6633 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6634 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6637 msgid "Memory page has hardware error"
6638 msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
6640 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6641 msgid "Error in unknown error system: "
6642 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6644 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6645 msgid "Address family for hostname not supported"
6646 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6648 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6649 msgid "Temporary failure in name resolution"
6650 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6652 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6653 msgid "Bad value for ai_flags"
6654 msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨"
6656 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6657 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6658 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6660 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6661 msgid "ai_family not supported"
6662 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6664 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6665 msgid "Memory allocation failure"
6666 msgstr "메모리 할당 실패"
6668 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6669 msgid "No address associated with hostname"
6670 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6672 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6673 msgid "Name or service not known"
6674 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6676 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6677 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6678 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6681 msgid "ai_socktype not supported"
6682 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6685 msgid "System error"
6686 msgstr "시스템 오류"
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6689 msgid "Processing request in progress"
6690 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6693 msgid "Request canceled"
6694 msgstr "요청을 취소합니다"
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6697 msgid "Request not canceled"
6698 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6701 msgid "All requests done"
6702 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6705 msgid "Interrupted by a signal"
6706 msgstr "시그널 때문에 중단됨"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6709 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6710 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6712 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6713 #, c-format
6714 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6715 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6717 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6718 #, c-format
6719 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6720 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6722 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6726 "\n"
6727 msgstr ""
6728 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6729 "\n"
6731 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6732 #, c-format
6733 msgid "cannot open `%s'"
6734 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6736 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6737 #, c-format
6738 msgid "cannot read header from `%s'"
6739 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6741 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6742 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6743 msgstr "mprotect 구식 비트맵 실패"
6745 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6746 msgid "legacy bitmap isn't available"
6747 msgstr "구식 비트맵이 없음"
6749 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6750 msgid "failed to mark legacy code region"
6751 msgstr "구식 코드 구역 표시하는데 실패"
6753 # 참고: https://en.wikipedia.org/wiki/Shadow_stack
6754 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6755 msgid "shadow stack isn't enabled"
6756 msgstr "셰도우 스택을 켜지 않았습니다"
6758 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6759 msgid "can't disable CET"
6760 msgstr "CET 사용을 끌 수 없습니다"
6762 #: timezone/zdump.c:332
6763 msgid "has fewer than 3 characters"
6764 msgstr "3자보다 적습니다"
6766 #: timezone/zdump.c:334
6767 msgid "has more than 6 characters"
6768 msgstr "6자보다 많습니다"
6770 #: timezone/zdump.c:336
6771 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6772 msgstr "ASCII 알파벳 및 숫자, '-', '+'가 아닌 문자가 있습니다"
6774 #: timezone/zdump.c:341
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6777 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6779 #: timezone/zdump.c:387
6780 #, c-format
6781 msgid ""
6782 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6783 "Options include:\n"
6784 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6785 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6786 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6787 "  -v         List transitions verbosely\n"
6788 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6789 "  --help     Output this help\n"
6790 "  --version  Output version info\n"
6791 "\n"
6792 "Report bugs to %s.\n"
6793 msgstr ""
6794 "%s: 사용법: %s <옵션> <시간대> ...\n"
6795 "옵션:\n"
6796 "  -c [L,]U   연도 L에서 시작 (기본값 -500), U 전에 끝 (기본값 2500)\n"
6797 "  -t [L,]U   시각 L에서 시작, U 전에 끝 (1970년 이후 지난 초 단위)\n"
6798 "  -i         이행 목록을 간략히 표시합니다 (실험적인 형식)\n"
6799 "  -v         이행 목록을 자세히 표시합니다\n"
6800 "  -V         이행 목록을 좀 덜 자세히 표시합니다\n"
6801 "  --help     이 도움말을 출력합니다\n"
6802 "  --version  버전 정보를 출력합니다\n"
6803 "\n"
6804 "Report bugs to %s.\n"
6806 #: timezone/zdump.c:473
6807 #, c-format
6808 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6809 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6811 #: timezone/zdump.c:506
6812 #, c-format
6813 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6814 msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n"
6816 #: timezone/zic.c:429
6817 #, c-format
6818 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6819 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6821 #: timezone/zic.c:437
6822 msgid "size overflow"
6823 msgstr "크기 오버플로"
6825 #: timezone/zic.c:447
6826 msgid "alignment overflow"
6827 msgstr "정렬 값 오버플로"
6829 #: timezone/zic.c:495
6830 msgid "integer overflow"
6831 msgstr "정수 값 오버플로"
6833 #: timezone/zic.c:529
6834 #, c-format
6835 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6836 msgstr "\"%s\", 행 %<PRIdMAX>: "
6838 #: timezone/zic.c:532
6839 #, c-format
6840 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6841 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %<PRIdMAX>)"
6843 #: timezone/zic.c:551
6844 #, c-format
6845 msgid "warning: "
6846 msgstr "경고: "
6848 #: timezone/zic.c:576
6849 #, c-format
6850 msgid ""
6851 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6852 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6853 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6854 "\n"
6855 "Report bugs to %s.\n"
6856 msgstr ""
6857 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6858 "\t[ -l <지역시각> ] [ -p <POSIX규칙> ] [ -d <디렉터리> ] \\\n"
6859 "\t[ -t <지역시각-링크> ][ -L <윤초> ] [ <파일이름> ... ]\n"
6860 "\n"
6861 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6863 #: timezone/zic.c:599
6864 #, c-format
6865 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6866 msgstr "%s: %s 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %s\n"
6868 #: timezone/zic.c:632
6869 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6870 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6872 #: timezone/zic.c:652
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6875 msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6877 #: timezone/zic.c:662
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6880 msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6882 #: timezone/zic.c:672
6883 #, c-format
6884 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6885 msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6887 #: timezone/zic.c:680
6888 #, c-format
6889 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6890 msgstr "%s: 여러 개의 -t 옵션을 지정했습니다\n"
6892 #: timezone/zic.c:689
6893 msgid "-y is obsolescent"
6894 msgstr "-y 옵션은 이제 사용하지 않습니다"
6896 #: timezone/zic.c:693
6897 #, c-format
6898 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6899 msgstr "%s: 여러 개의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6901 #: timezone/zic.c:703
6902 #, c-format
6903 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6904 msgstr "%s: 여러 개의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6906 #: timezone/zic.c:712
6907 msgid "-s ignored"
6908 msgstr "-s 무시됨"
6910 #: timezone/zic.c:753
6911 msgid "link to link"
6912 msgstr "링크로 링크"
6914 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6915 msgid "command line"
6916 msgstr "명령행"
6918 #: timezone/zic.c:776
6919 msgid "empty file name"
6920 msgstr "빈 파일 이름"
6922 #: timezone/zic.c:779
6923 #, c-format
6924 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6925 msgstr "'%s' 파일 이름이 '/'로 시작합니다"
6927 #: timezone/zic.c:789
6928 #, c-format
6929 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6930 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%.*s' 내용이 들어 있습니다"
6932 #: timezone/zic.c:795
6933 #, c-format
6934 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6935 msgstr "'%s' 파일 이름에 앞에 '-'가 들어 있습니다"
6937 #: timezone/zic.c:798
6938 #, c-format
6939 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6940 msgstr "'%s' 파일 이름에 길이가 제한보다 긴 '%.*s...' 내용이 들어 있습니다"
6942 #: timezone/zic.c:826
6943 #, c-format
6944 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6945 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%c' 바이트가 들어 있습니다"
6947 #: timezone/zic.c:827
6948 #, c-format
6949 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6950 msgstr "'%s' 파일 이름에 '\\%o' 바이트가 들어 있습니다"
6952 #: timezone/zic.c:897
6953 #, c-format
6954 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6955 msgstr "%s: %s/%s에서 연결 실패: %s\n"
6957 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6958 #, c-format
6959 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6960 msgstr "%s: %s/%s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
6962 #: timezone/zic.c:931
6963 #, c-format
6964 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6965 msgstr "하드 링크가 실패해서 심볼릭 링크를 사용합니다: %s"
6967 #: timezone/zic.c:939
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6970 msgstr "%s: %s/%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
6972 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6975 msgstr "%s: %s/%s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6977 #: timezone/zic.c:955
6978 #, c-format
6979 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6980 msgstr "하드 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6982 #: timezone/zic.c:958
6983 #, c-format
6984 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6985 msgstr "심볼릭 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
6987 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6988 msgid "same rule name in multiple files"
6989 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6991 #: timezone/zic.c:1081
6992 #, c-format
6993 msgid "%s in ruleless zone"
6994 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6996 #: timezone/zic.c:1101
6997 msgid "standard input"
6998 msgstr "표준 입력"
7000 #: timezone/zic.c:1106
7001 #, c-format
7002 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7003 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
7005 #: timezone/zic.c:1117
7006 msgid "line too long"
7007 msgstr "행이 너무 깁니다"
7009 #: timezone/zic.c:1139
7010 msgid "input line of unknown type"
7011 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
7013 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7014 #, c-format
7015 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7016 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
7018 #: timezone/zic.c:1167
7019 msgid "expected continuation line not found"
7020 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
7022 #: timezone/zic.c:1203
7023 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7024 msgstr "2018보다 전 버전의 zic는 초보다 작은 단위를 거부합니다"
7026 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7027 msgid "time overflow"
7028 msgstr "시간 값 오버플로"
7030 #: timezone/zic.c:1227
7031 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7032 msgstr "2007보다 전 버전의 zic는 24보다 큰 값을 처리하지 못합니다"
7034 #: timezone/zic.c:1245
7035 msgid "invalid saved time"
7036 msgstr "절약 시간이 부적절함"
7038 #: timezone/zic.c:1256
7039 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7040 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7042 #: timezone/zic.c:1265
7043 #, c-format
7044 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7045 msgstr "\"%s\" 규칙 이름이 잘못되었습니다"
7047 #: timezone/zic.c:1287
7048 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7049 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
7051 #: timezone/zic.c:1292
7052 #, c-format
7053 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7054 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
7056 #: timezone/zic.c:1298
7057 #, c-format
7058 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7059 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
7061 #: timezone/zic.c:1305
7062 #, c-format
7063 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7064 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %<PRIdMAX>) 중복되어 있습니다"
7066 #: timezone/zic.c:1319
7067 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7068 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7070 #: timezone/zic.c:1359
7071 msgid "invalid UT offset"
7072 msgstr "UT 옵셋이 잘못됨"
7074 #: timezone/zic.c:1363
7075 msgid "invalid abbreviation format"
7076 msgstr "약어 형식이 잘못됨"
7078 #: timezone/zic.c:1372
7079 #, c-format
7080 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7081 msgstr "2015보다 전 버전이 zic는 '%s' 포맷을 처리하지 못합니다"
7083 #: timezone/zic.c:1399
7084 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7085 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
7087 #: timezone/zic.c:1426
7088 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7089 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7091 #: timezone/zic.c:1435
7092 msgid "invalid leaping year"
7093 msgstr "윤년이 잘못됨"
7095 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7096 msgid "invalid month name"
7097 msgstr "달 이름이 잘못됨"
7099 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7100 msgid "invalid day of month"
7101 msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨"
7103 #: timezone/zic.c:1473
7104 msgid "time too small"
7105 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
7107 #: timezone/zic.c:1477
7108 msgid "time too large"
7109 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
7111 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7112 msgid "invalid time of day"
7113 msgstr "하루 중 시각이 잘못됨"
7115 #: timezone/zic.c:1494
7116 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7117 msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨"
7119 #: timezone/zic.c:1499
7120 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7121 msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨"
7123 #: timezone/zic.c:1505
7124 msgid "leap second precedes Epoch"
7125 msgstr "윤초가 시간 원점보다 앞섬"
7127 #: timezone/zic.c:1518
7128 msgid "wrong number of fields on Link line"
7129 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
7131 #: timezone/zic.c:1522
7132 msgid "blank FROM field on Link line"
7133 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
7135 #: timezone/zic.c:1597
7136 msgid "invalid starting year"
7137 msgstr "시작하는 해가 잘못됨"
7139 #: timezone/zic.c:1619
7140 msgid "invalid ending year"
7141 msgstr "끝나는 해가 잘못됨"
7143 #: timezone/zic.c:1623
7144 msgid "starting year greater than ending year"
7145 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
7147 #: timezone/zic.c:1630
7148 msgid "typed single year"
7149 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
7151 #: timezone/zic.c:1633
7152 #, c-format
7153 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7154 msgstr "연도 종류 \"%s\"은(는) 이제 사용되지 않습니다. 대신 \"-\"를 사용하십시오"
7156 #: timezone/zic.c:1668
7157 msgid "invalid weekday name"
7158 msgstr "요일 이름이 잘못됨"
7160 #: timezone/zic.c:1800
7161 #, c-format
7162 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7163 msgstr "레퍼런스 클라이언트는 이행 과정을 %d번 넘게 잘못 처리합니다"
7165 #: timezone/zic.c:1804
7166 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7167 msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다"
7169 #: timezone/zic.c:1920
7170 msgid "too many transition times"
7171 msgstr "시각 이행이 너무 많습니다"
7173 #: timezone/zic.c:2107
7174 #, c-format
7175 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7176 msgstr "%%z UT 오프셋 크기가 99:59:59를 넘어갑니다"
7178 #: timezone/zic.c:2488
7179 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7180 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
7182 #: timezone/zic.c:2494
7183 #, c-format
7184 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7185 msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다."
7187 #: timezone/zic.c:2631
7188 msgid "two rules for same instant"
7189 msgstr "같은 순간에 대해 규칙 2개"
7191 #: timezone/zic.c:2696
7192 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7193 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
7195 #: timezone/zic.c:2785
7196 msgid "too many local time types"
7197 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
7199 #: timezone/zic.c:2789
7200 msgid "UT offset out of range"
7201 msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
7203 #: timezone/zic.c:2813
7204 msgid "too many leap seconds"
7205 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
7207 #: timezone/zic.c:2844
7208 msgid "Leap seconds too close together"
7209 msgstr "윤초가 너무 가깝습니다"
7211 #: timezone/zic.c:2891
7212 msgid "Wild result from command execution"
7213 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
7215 #: timezone/zic.c:2892
7216 #, c-format
7217 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7218 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
7220 #: timezone/zic.c:2998
7221 #, c-format
7222 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7223 msgstr "\"%s\"은(는) 문서화되지 않았습니다. 대신 \"last%s\"를(를) 사용하십시오"
7225 #: timezone/zic.c:3029
7226 #, c-format
7227 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7228 msgstr "\"%s\"은(는) 2017c 보다 전 버전의 zic에서 애매한 표현입니다"
7230 #: timezone/zic.c:3063
7231 msgid "Odd number of quotation marks"
7232 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
7234 #: timezone/zic.c:3157
7235 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7236 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
7238 #: timezone/zic.c:3192
7239 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7240 msgstr "2004보다 전 버전의 zic에서는 달의 시작/끝을 넘어가는 규칙이 동작하지 않습니다"
7242 #: timezone/zic.c:3219
7243 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7244 msgstr "시간대 약어가 3자보다 짧습니다"
7246 #: timezone/zic.c:3221
7247 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7248 msgstr "시간대 약어에 글자가 너무 많습니다"
7250 #: timezone/zic.c:3223
7251 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7252 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
7254 #: timezone/zic.c:3229
7255 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7256 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
7258 #: timezone/zic.c:3275
7259 #, c-format
7260 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7261 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s"